Jean René Klein : La phraséologie (et en particulier les proverbes
Transcription
Jean René Klein : La phraséologie (et en particulier les proverbes
Jean René Klein : La phraséologie (et en particulier les proverbes) dans le Trésor de la langue française informatisé (conférence présentée le 24 mai 2006 dans le cadre du «Séminaire de méthodologie en étymologie et histoire du lexique» de l'ATILF) Date de mise en ligne : 25 juillet 2007 Article à citer comme suit : Klein, Jean René (2007). "La phraséologie (et en particulier les proverbes) dans le Trésor de la langue française informatisé", in : Buchi (Éva) (éd.), Actes du Séminaire de méthodologie en étymologie et histoire du lexique (Nancy/ATILF, année universitaire 2005/2006), Nancy, ATILF (CNRS/Université Nancy 2/UHP), publication (http://www.atilf.fr/atilf/seminaires/Seminaire_Klein_2006-05.pdf), 29 pages. électronique Jean René Klein La phraséologie (et en particulier les proverbes) dans le Trésor de la langue française informatisé 1. Introduction La richesse du TLF(i) dans le domaine phraséologique est considérable : tous les phénomènes polylexicaux sont représentés depuis les simples collocations jusqu’aux phrases figées et aux proverbes. Comme il arrive souvent, la richesse n’est pas sans entraîner quelques inconvénients… L’usager du dictionnaire doit pouvoir en repérer les éléments sans trop de difficulté, que ce soit dans la version papier ou a fortiori dans le TLF informatisé, dans la partie synchronique de l’article ou dans la notice étymologique. Cet exposé abordera deux aspects : 1° le repérage et donc la catégorisation des divers types d’unités phraséologiques ; 2° la présence et la datation d’un de ces types, les proverbes, dans la partie historique et étymologique, à la lumière de la base de données DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français). L’un et l’autre de ces coups de projecteur s’entendent comme des pierres à l’édifice de la mise à niveau des notices étymologiques du TLFi entreprise actuellement par l’ATILF (cf. Buchi 2005 et http://www.atilf.fr/tlf-etym). 2. Critères de catégorisation Ne seront pris en compte ici que trois types de phraséologismes, à l’exclusion des syntagmes nominaux (collocations, noms composés, etc) : a) les expressions verbales figées (ex : avoir/rester le bec dans l’eau ; prendre des vessies pour des lanternes) ; b) les phrases idiomatiques figées (ex : les carottes sont cuites ; un ange passe ; la mariée est trop belle) ; c) les proverbes (ex : chat échaudé craint l’eau froide ; à quelque chose malheur est bon). 2.1. Traits communs Le caractère commun de ces figements est leur statut de « dénominations » dotées d’un lien référentiel durable (Kleiber 1989 ; Schapira 1999 ; Anscombre 2000). Ce sont des unités codées mémorisées par les locuteurs, qui ont une signification globale (non compositionnelle) ; on leur reconnaît une rigidité formelle (pas nécessairement absolue, avec des degrés variables) (Lamiroy/Klein à paraître ; Klein à paraître) et un sens stable. 2.2. Traits particuliers À la différence des expressions verbales figées, qui ne constituent pas des phrases, les phrases idiomatiques et les proverbes ont un caractère de prédications autonomes. Enfin, la catégorie des proverbes se distingue des phrases idiomatiques par les traits suivants : — les proverbes sont des phrases génériques qui renvoient à un ensemble de situations sans rapport avec un contexte énonciatif particulier ; — ils expriment une vérité générale, mais pas universelle, ce qui revient à dire qu’il peut exister des exceptions et qu’ils ont donc un caractère de vérité par défaut (ex : L’habit ne fait 1 pas le moine s’oppose, en français, à La belle plume fait le bel oiseau et en allemand, à Kleider machen Leute) ; — ils ont un caractère oral, traditionnel et collectif, ce qui les distingue des phrases sentencieuses (aphorismes, maximes), qui ont généralement un auteur identifié ; — ils se rapportent principalement à l’homme, contrairement aux dictons ; — comme traits secondaires non définitoires, on notera l’archaïsme, des particularités syntaxiques et un rythme recherchant la concision. 3. La base de données DicAuPro Le sigle DicAuPro renvoie au projet d’un Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français. Ce projet est le fruit d’une collaboration entre le CELEXROM (Centre d’étude sur les lexiques romans, Université Catholique de Louvain : Monique COPPENS D’EECKENBRUGGE, Fiorella FLAMINI, Jean René KLEIN, Jean-Marie PIERRET) et l'Université de Bari (Mirella CONENNA), cf. Conenna et al. 2006. Le projet consiste en la réalisation d'une base de données informatisée des proverbes du français, recensés dans le LITTRÉ, le Larousse du XXe siècle et le Grand Larousse encyclopédique. L’entreprise trouve son origine dans une trentaine de mémoires sur les proverbes français effectués naguère sous la direction d’André Goosse. À défaut d’informatisation, ces travaux consacrés à la description systématique des proverbes français, inexploitables dans leur forme originale, risquaient d’être perdus. Cette base de données, en voie d’achèvement, fournit la première attestation de toutes les variantes des proverbes depuis le Moyen Âge. Pour ce faire, ont été dépouillés les grands dictionnaires français, de 1606 (NICOT) au 20e siècle, les dictionnaires historiques, les recueils de proverbes depuis le Moyen Âge jusqu’au 20e siècle, les éditions de textes littéraires munies d’une liste de proverbes. On dispose ainsi d’un corpus de plus de 1500 proverbes, ce qui représente environ 25 000 variantes. Ce travail d’informatisation se distingue radicalement des compilations dépourvues de toute forme de référence, comme on en trouve de très nombreuses sur Internet. Base de données automatisée qui se présentera sans doute bientôt sous la forme d’un cédérom, DicAuPro permet, grâce à des liens, d’effectuer divers types de requêtes ciblées (par unités lexicales, par dates, par sources, etc.). En outre, la base a été réalisée en suivant un protocole strict d’enregistrement respectant toutes les exigences philologiques. Le principe directeur est que tout utilisateur doit pouvoir, par le biais d’une notice comportant des indications relatives à l’auteur, à l’œuvre et aux références précises de celle-ci, retourner à la source de chaque énoncé proverbial présenté. Outre la référence à l’auteur, une cellule « œuvre » signale les titres d’œuvres littéraires, les dictionnaires et les recueils de proverbes ; quant à la cellule « références », elle précise l’édition utilisée ou à défaut de celle-ci, la source, quand il s’agit d’une citation de seconde main. Pour les datations, il a fallu distinguer une date d’affichage (date précise ou approximative de l’attestation de la variante) et une date de tri (qui permet à l’ordinateur de classer les variantes [graphiques, syntaxiques ou lexicales] selon un ordre chronologique). Tout utilisateur de la base pourra contrôler le bien-fondé du mode d’enregistrement en se référant au protocole ; il sera aussi en mesure de vérifier toutes les attestations de variantes en se reportant à l’importante bibliographie générale, qui répertorie tous les ouvrages mentionnés (avec leurs abréviations) dans DicAuPro : dictionnaires, recueils de proverbes, essais sur les proverbes, éditions de textes littéraires, etc. Il faut noter que ces variantes (y compris celles qui relèvent de la variation graphique) représentent seulement les premières attestations d’une certaine forme proverbiale et ne sont donc pas nécessairement des témoins de la vitalité réelle d’une forme à telle ou telle époque. 2 Les trois pages qui suivent présentent, à titre d’exemple, la grille complète des variantes du proverbe Chat échaudé craint l'eau froide, que l’on retrouve, sous cette fome canonique, depuis LITTRÉ. Chat échaudé craint l’eau froide « tout ce qui ressemble à ce qui nous a fait du mal nous effraye et nous met sur nos gardes » (LITTRÉ s.v. chat) « quand on a éprouvé quelque grande peine, quelque désappointement, on en redoute jusqu'à l'apparence » (LITTRÉ s.v. échaudé) N° Variante Type Auteur Œuvre Référence(s) Date Date affichage tri 1 Eschaudez iaue crient P Prov. au vilain Tobler 195 2 E(s)chaudés eve crent P Donnei des amants éd. Paris, vers 1044 3 Eschaudez est, chaude iaue crient P Miracles éd. Långfors 1224/1231 1231 : 128 4 Chat eschaudez iaue creint P Anc. prov. Lincy I : 155 13e s. 1250 5 Eschaudez d'eaue chaude crient P Roman de la poire éd. Marchello-Nizia, vers 525 milieu 13e s. 1250 6 Chaz eschaudez chaude eaue crient P Ehstländische TL s.v. chat Klosterlektüre 7 Eschaudez eaue creint P Proverbia rusticorum 8 Eschaudez eue crient P Gautier de Coinci Thibaut ca 1180 1180 fin 12e s. 1200 13e s. (?) 1250 Zacher 61 13e s. 1250 Le clerc de éd. Ruelle, Dit des Droits Vaudoy vers 408 13e s. 1250 branche IX, vers 280, éd. 1170/1250 1250 Martin I : 287 9 Escaude eve crent P Roman de Renart 10 Eschaudé ewe chaude crient P StengelRAW 251 11 Eschaudez doit eve doter P Guillaume de Lorris Roman de la rose éd. Langlois 1237/1277 1277 II : 92 12 Eschaudé eve chade crient P Frère Laurent Somme le Roi GdfC s.v. eschaldé 13 Eschaudez eve creint P ms. A Mor 710 14 Eschaudé eaue chaude craint P Geoffroi de Chronique Paris métrique 3 13e s. 1279 1250 1279 fin 13e s. 1300 éd. Diverrès, 1313/1317 1317 vers 4651 15 Eschaudez chaude yaue crient P Prov. ruraux et UlrichPRV 124 vulgaux 16 Eschaudé ewe creint P ms. Ch 17 Eschauldés craint eaue chauffée P Jean Le Fèvre Cuvelier Eschaudés par droit 18 va le feu redoubtant Caz eschaudez 19 craint eaue jour et nuit 20 21 Eschaudez yaue craint Eschaudés craint eaue jour et nuit Chaude yaue craint 22 cilz qui a esté ars ca 1317 1317 MorAN : 427 milieu 14e s. 1350 Lamentations de Matheolus éd. Van Hamel I : 165 1370 1370 Chronique de Bertrand du Guesclin éd. Charrière II : 212 1384 1384 Eustache Balade Deschamps MVI, vers 33, OC, éd. Queux de Saint-Hilaire V : 264 après ca 1407 1407 Eustache Balade Deschamps DCCCLV, vers 1, OC, éd. Queux de Saint-Hilaire V : 30 après ca 1407 1407 P Eustache Balades de Deschamps moralitez CCXCVI, vers 33, OC, éd. Queux de Saint-Hilaire II : 155 après ca 1407 1407 P Eustache Chançons Deschamps royaulx OC, éd. Queux de Saint-Hilaire III : 140 après ca 1407 1407 Alione Stengel, compte rendu après Tobler, Prov. ca 1522 au vilain : 135 1522 P P P Chat eschauldé 23 resoigne la chauldiere P Le chien eschauldé 24 deaue chaulde a peur de la froide P Lambrecht : 39 1562 1562 P Goedthals : 122-123 1568 1568 P Meurier : 53 1578 1578 Contens III, 5, Anc. th. fr. VII : 173 1584 1584 25 Eschaudé doibt chaleur craindre Chien une fois 26 eschaud /D'eau froide est intimidé Le chat une fois 27 eschaudé craint l'eau froide P Turnèbe 4 28 Chien échaudé l'eau froide creint P Baïf 29 Chien eschaudé craint l'eau froide P 30 Chat eschaudé craint l'eau froide Le chien eschaudé 31 de l'eau chaulde a peur de la froide éd. Blanchemain I : 97 1597 1597 COTGRAVE 1611 1611 P COTGRAVE 1611 1611 P Garnier 1612 1612 1617 1617 1618 1618 1633 1633 : 139 32 Chien eschaudé crain l'eau froide P Loyselet 33 Un chat échaudé craint l'eau froide P Cabinet satyrique 34 Chat échaudé craint l'eau froide P Montluc, Com. I, 6, Anc. th. fr. IX : 28 des prov. 35 Chien échaudé craint la cuisine P Scarron Le Roux Virgile travesti Le Roux 1648/1652 1652 Chien eschaudé ne 36 revient plus en cuisine P FURETIÈRE1 1690 1690 Chien échaudé ne 37 revient plus en cuisine P De Backer 1710 1710 Chien échaudé ne 38 revient pas en cuisine P D'Hautel I : 325 1808 1808 Chat échaudé ne 39 revient pas en cuisine P Quitard : 211 1842 1842 40 Chien échaudé craint l'eau froide P Düringsfeld I : 274 1872 1872 41 Chat échaudé craint même l'eau froide P DG s.v. chat 1892 1892 42 Chat échaudé craint l'eau chaude P Martel 258 1883/1924 1924 Ce genre de grille permet de suivre l’évolution d’une forme proverbiale depuis sa première attestation : 12e/13e siècles : on trouve une forme laconique, embryonnaire du proverbe autour d’un pivot thématique, échaudé, qui est présent dans 41 variantes sur 42 (seule exception : la variante 22 : qui a été ars). L’idée de base est établie : « un échaudé craint l’eau », le verbe craindre, attesté dans 32 variantes sur 42, étant parfois remplacé par des verbes du même paradigme : douter, redouter, avoir peur, etc. 5 13e siècle : apparaît une précision « logique », eau chaude. En outre, à la même époque, l’échaudé devient un animal : le chat. 16e siècle : un sujet animal, chat, n’est mentionné régulièrement qu’à partir de la Renaissance, bientôt en alternance avec chien. On peut penser que chat l’a emporté par rapport à chien, le premier étant bien connu pour redouter l’eau. Le proverbe passe aussi d’une relation strictement logique (échaudé → craint le chaud) à une relation plus subtile exprimant la peur de ce qui n’est qu’une apparence du tourment subi (eau froide). Très vite ensuite (COTGRAVE 1611) se manifeste la forme Chat eschaudé craint l’eau froide, qui va se figer pour donner la forme actuelle (forme graphique moderne, depuis 1633). Nous montrerons plus loin l’intérêt de la confrontation des données tirées de DicAuPro avec celles du TLF(i). 4. Expressions et phrases figées Même si cet exposé ne concerne pas principalement les expressions et les phrases figées, il semble intéressant de relever quelques exemples illustrant les différences de traitement nécessaires par rapport aux proverbes. Au passage sont signalées quelques datations à préciser. 4.1. Expressions figées Certaines expressions verbales sont assimilées à tort à des proverbes par le TLF(i). Cela vaut par exemple pour manger son blé en herbe ou mettre la charrue avant les bœufs. 4.1.1. Manger son blé en herbe TLF 1975 s.v. blé identifie à tort l’expression figée manger son blé en herbe comme un proverbe ou une locution proverbiale. On trouve en effet deux indicateurs différents dans le corps de l’article et dans la partie étymologique : — Loc. proverbiales a) Manger son blé en herbe. Dépenser par avance un revenu attendu ; p. ext., jouir par anticipation d'un plaisir attendu. […] Etymol. et Hist. […] 1546, proverbe, manger son bled en herbe « dépenser d'avance son revenu » (RABELAIS, Le Tiers Livre, éd. Marty-Laveaux, II, p. 21). Précisons par ailleurs que Rey/Chantreau 2006 signale des formes antérieures. 4.1.2. Mettre la charrue avant les bœufs C’est à tort que TLF 1975 s.v. bœuf qualifie mettre la charrue avant les bœufs d’expression ou de locution proverbiale : 2. Expr. proverbiales ou pop […] Mettre la charrue avant les bœufs. Commencer par où l’on aurait dû terminer (cf. HUYSMANS, L’Oblat, t. 1, 1903, p. 37 ; GREEN, Journal, 1941, p. 82). Etymol. et Hist. I. Subst. 1. […] c) loc. proverbiale 1579 mettre la charrue devant les bœufs (H. ESTIENNE, La Précellence du lang. fr., 136 dans IGLF Litt.) Le traitement est meilleur dans TLF 1977 s.v. charrue : Loc. fig. […] Mettre la charrue avant les bœufs. Ne pas faire les choses dans l'ordre. Il faudrait signaler la forme du proverbe (absente du TLF !), qui semble la plus ancienne (début du 13e siècle), et la distinguer de la simple expression ou locution proverbiale. Voir cidessous le tableau extrait de DicAuPro : 6 N° 1 Variante On ne doit pas devant li bués Mettre le char, quand on caroie Type Auteur P Œuvre Référence(s) Date Date affichage tri Escoufle vers 6164, éd. Michelant 1200/1202 1202 et Meyer : 184 Bible Guiot vers 1577, éd. Wolfart et San Marte : 78 Drei Wunder III, vers 462, ère 1 moitié 1225 éd. Ulrich : 13e s. 345 L Guiot de Provins 3 Devant les bues iroit li charz L Gautier de Coincy 4 Vostre fille vos torne la charue devant les bues L Roman de Marques de Rome éd. Halton : 87 après 1277 1278 5 Si va le char davant les buefs L Galeran de Jean Renart Bretagne vers 2149, éd. Foulet : 61 fin 12e/ début 13e s. 1300 6 Il met la charue devant les bués L 7 La charrue devant les bues L 8 Il met sa charuwe devaunt les beofs L ms. Ch 9 Len ne doit pas mectre la charue devant les beufz P Bonum spatium Mor 1495 2e moitié 1375 14e s. Folie est mettre la 10 charue devant les beufs P Estienne Legris Langlois 273 av. 1444 1443 Tournant à chasque propoz la 11 charrue contre les boeufs L 2 Là va li chars devant li bues 12 La charue va devant les beufz Folie est mettre la 13 charrue devant les beufz L P ms. A Geoffroi de Chronique Paris métrique Martial Arrêts d'amour d'Auvergne Guillaume Alexis Morawski, Rom. 54 : 483 7 1206 fin 13e s. 1300 vers 233, éd. Diverrès : 97 1317 1317 MorAN : 428 milieu 14e s. 1350 Paris, Gandouin, 1731 : 484 vers 166, Œuvres Passe-temps des poétiques, deux Alecis éd. Piaget et Picot II : 16 Prov. gal. 1206 s.v. folie ca 1460 1460 2e moitié 1475 15e s. 1519 1519 La charette va devant les beufs L Mettre la 15 charrette devant les beufz L 16 La charrue va devant les beufs L 17 La charrue mene les boeufs L 14 18 La charrue va devant les boeufs Folie est mettre la 19 charruë devant les boeufs 20 Mettre la charrue devant les boeufs Tourner la 21 charruë devant les boeufs 22 Il mene la charuë devant les boeufs A chaque propos 23 tournez la charruë contre les boeufs Rabelais La Noue Cordier : 581 1538 1538 Gargantua XI, Œuvres, éd. Lefranc I : 115 1542 1542 H. Estienne, Précellence : 234 1579 1579 Discours pol. et LA CURNE militaires s.v. charrue 1587 1587 1597 1597 L Baïf Euvres en rime, éd. MartyLaveaux V : 180 P Nic Appendice : 6 1606 1606 L Nic Appendice : 18 1606 1606 L COTGRAVE 1611 1611 L Garnier : 123 1612 1612 Colloques d'Amour HUGUET s.v. charrue après 1615 1615 L Pasquier 24 Mettre la charruë devant les boeufs L Loyselet s.v. charruë 1617 1617 25 Mettre la charrüe devant les boeufs L OUDIN, Curiositez s.v. charrüe 1640 1640 Mettre la 26 charrette devant les boeufs L OUDIN, Curiositez s.v. charrette 1640 1640 Jamais il ne s'est vu tant de 27 charrettes devant les boeufs E Correspondance éd. Duchêne III : 470 C'est le monde renversé, la 28 charruë mene les boeufs L Mme de Sévigné FURETIÈRE1 8 10 janvier 1689 1689 1690 1690 C'est le monde renvèrsé, la 29 charruë méne les boeufs L TRÉVOUX C'est le monde renversé, la 30 charrue mène les boeufs L Dict. des prov. fr. Mettre la charue devant les boeufs L 1721 1721 GottschalkR : 265 1750 1750 Le Roux I : 59 1752 1752 L Le Roux II : 62 1752 1752 L Le Roux II : 67 1752 1752 Le boeuf ne doit 34 aller devant le char P Le Roux I : 119 1787 1787 Il ne faut pas 35 mettre la charrue avant les boeufs P Le Roux I : 119 1787 1787 Folie est de mettre 36 la charrue devant les boeufs P Le Gai : 153 1852 1852 Il ne faut pas 37 mettre la charrue devant les boeufs P Lincy I : 62 1859 1859 Ne pas mettre la 38 charrue devant les boeufs L Meilleurs prov. fr. et étrangers : 133 1865 1865 31 C'est le monde renversé, la 32 charue méne les boeufs 33 Mettre la charette devant les boeufs 39 La charrue est devant les boeufs L Loquet : 49 1890 1890 40 Mettre la charrue avant les boeufs L GottschalkR : 265 1930 1930 41 Atteler la charrue avant les boeufs L s.v. bœuf 1992 1992 ROBERT HISTORIQUE 4.1.3. Faire un vent à écorner les bœufs L’indicateur de catégorie varie d’un article à l’autre. Ainsi TLF 1979 s.v. écorner : Proverbe. Il fait un vent à écorner les bœufs (Ac. 1835-1932). TLF 1994 s.v. vent : Proverbes (Il fait) un vent à décorner*, à écorner* les bœufs. Étymol. et Hist. […] 1885 un vent à décorner les bœufs (Le Triboulet, 15 mars, p. 110, DDL, t. 17). 9 Mais TLF 1978 s.v. décorner : Locutions. Un vent (var. une brise, un souffle, une tempête) à décorner les bœufs. Du vent à décorner les bœufs sur les plages de l'océan ; mais que c'était beau, la grande houle (SAND, Corresp., t. 5, 1812-76, p. 136). [P. allus aux cornes attribuées au mari trompé] Il fait un vent à décorner les maris de quatre lieues à la ronde (MALLARMÉ, Corresp., 1863, p. 97). Pour ce qui est des variantes une brise/un souffle à décorner les bœufs que cite le TLF(i) s.v. décorner, on peut douter de leur pertinence. 4.1.4. Aller à qqn comme un tablier à une vache TLF 1992 s.v. tablier : […] Pop., fam. Aller à qqn comme un tablier à une vache. Ne pas aller du tout. On leur mit (...) un bel habit galonné qui leur allait comme un tablier à une vache (VIDAL, DELMART, Caserne, 1833, p. 250). Étymol. et Hist. : […] 1809 aller comme un tablier à une vache ([LECLAIR], Médit. hussard, p. 49). TLF 1994 s.v. vache : Expr., loc. fig., proverbes Ça lui va comme un tablier à une vache. Ça ne lui va pas du tout. On leur mit [à ces deux drôles] (...) un bel habit galonné qui leur allait comme un tablier à une vache (VIDAL, DELMART, Caserne, 1833, p. 250). Étymol. et Hist. : 1833 aller comme un tablier à une vache (VIDAL, DELMART, Caserne, p. 250). La datation de l’article tablier (1809) pourrait être reportée à l’article vache (où une date postérieure, 1833, est retenue). 4.2. Phrases figées 4.2.1. Un ange passe TLF 1974 s.v. ange : C. – Loc. […] Un ange passe. Se dit lorsqu'un silence gêné ou ironique interrompt une conversation : 27. Un silence ironique laissa passer ses anges... H. BAZIN, La Tête contre les murs, 1949, p. 312. Le classement dans les locutions est erroné. En réalité, il s’agit d’une phrase figée, selon les critères établis plus haut. La notice « Étymol. et Hist. » ne propose pas de datation. On peut reprendre provisoirement celle de Gossen in FEW 24, 562a, ANGĔLUS 1 a : « depuis Sand, cf. Lar 1866 ». 4.2.2. Les carottes sont cuites TLF 1977 s.v. carotte : D. Emplois métaph. ou fig. 1. Expr. proverbiales, péj. a) Les carottes sont cuites. Tout est décidé, il n'est plus possible d'y changer quelque chose. Synon. les jeux sont faits : 3. – Je recevrai demain l'avis officiel du non-lieu. – Il ne peut plus y avoir de surprise? – Non : les carottes sont cuites, comme on dit. MAURIAC, Thérèse Desqueyroux, 1927, p. 171. […] Étymol. et Hist. : […] 1878 avoir ses carottes cuites « être mourant, agoniser » (ds FEW t. 2, 1, s.v. carota, p. 396b, sans ex.) Ce traitement de la phrase figée Les carottes sont cuites appelle deux remarques. Premièrement, la catégorisation comme expression proverbiale est erronée : il n’y a pas de relation avec un proverbe ici. Deuxièmement, la mention sans ex[emple] dans la rubrique étymologique est pour le moins étonnante : il est bien connu que le FEW n’est pas un dictionnaire philologique ; ce n’est pas son rôle de donner des citations textuelles. 10 Pour ce qui est de la datation de la locution verbale avoir ses carottes cuites, qui ne figure pas dans la partie synchronique de l’article du TLF(i), Kuhn/von Warburg in FEW 2, 396b, CAROTA I 1 a donnent non seulement un terminus ante quem, mais aussi un terminus ad quem : 1878 [Rigaud]—1912 [Villatte]. Sa raison d’être dans la rubrique étymologique tient donc au fait qu’elle est considérée comme étant à l’origine de la phrase figée Les carottes sont cuites. 4.2.3. C’est la goutte qui fait déborder le vase TLF 1978 s.v. déborder : Proverbial et fig. Une goutte d'eau suffit pour faire déborder un vase plein; c'est la goutte (d'eau) qui fait déborder le vase. Un dernier fait ajouté à une longue série finit par lasser la patience. Une goutte fait déborder le vase et un ennui de détail peut faire éclater la colère que mille autres choses ont préparée, et accumulée (AMIEL, Journal, 1866, p. 510). TLF 1981 s.v. goutte1 : Loc. proverbiales […] – C'est la goutte (d'eau) qui fait déborder le vase. Un petit fait ajouté à d'autres déclenche une réaction violente (cf. déborder I A 2) : 2. Chaque journée tombait comme une goutte d'eau. Chaque goutte semblait prête à faire déborder le vase. Mais le vase grandissait en même temps que son contenu. C'était maintenant une jarre immense, une de ces jarres que les nègres du Tchad emploient pour enterrer leurs morts. H. BAZIN, Tête contre murs, 1949, p. 350. TLF 1994 s.v. vase1 : Expr. proverbiales. Une goutte d'eau suffit pour faire déborder* un vase plein. C'est la goutte d'eau qui fait déborder* le vase. Les rubriques étymologiques des articles déborder, goutte1 et vase1 ne contiennent aucune information sur l’histoire de cette phrase figée. Le projet DicAuPro permet d’en proposer un précurseur, sous la forme d’un proverbe, datable de 1665 : 1 La dernière goutte d'eau est celle qui fait P Fuller déborder le vase Hist. de l'Eglise II, 2 1665 La vraie forme proverbiale (sans relation anaphorique, qui en fait plutôt une phrase figée) serait de nos jours : C’est la dernière goutte (d’eau) qui fait déborder le vase (cf. Nouveau Petit Robert 2006 ; Arnaud 1992 : 227). 5. Les proverbes dans le TLF(i) Trois aspects du traitement des proverbes par le TLF(i) seront envisagés ici et illustrés par un certain nombre d’exemples : le problème des indicateurs des proverbes et de leur repérage dans le TLF(i) (4.1.), les proverbes non mentionnés dans la partie « Étymol. et Hist. » (4.2.) et les antédatations fournies par le DicAuPro (4.3.). Il ne s’agit évidemment pas d’un examen exhaustif de la matière du TLF. 5.1. Indicateurs de proverbes et repérage dans les articles du TLF(i) La recherche assistée dans le TLF(i) prévoit un menu incluant l’indicateur « proverbe », ce qui permet, par exemple, de repérer, s.v. abondance (TLF 1971) : abondance de biens ne nuit pas. Toutefois, dans la mesure où les articles ne mentionnent pas systématiquement l’indicateur proverbe, au singulier, le repérage ne fonctionne pas toujours. Ainsi, un utilisateur du TLF(i) pourrait croire que les articles chat, cheval, chien, chou, feu, femme, etc. ne contiennent pas de proverbes, alors que ces derniers y sont présents en nombre… mais sous des étiquettes très variables (expression proverbiale, locution proverbiale, locution 11 figurée ou proverbiale, locutions et expressions figurées et proverbiales, etc.). Un cas assez exemplaire est constitué par l’article femme, auquel nous joignons des renvois à l’article Dieu. TLF 1980 s.v. femme : – Proverbes • La femme de César* ne doit pas même être soupçonnée. • [Pour signifier que la femme est source de conflit dans le couple] Qui femme a, noise a ou qui femme a, guerre a. • C'est la bonne femme qui fait le bon mari : • 45. On dit en proverbe : c'est la bonne femme qui fait le bon mari ; et cela est vrai en général. Il y a cela de remarquable dans le caractère de la femme, qu'il s'amalgame bien plus aisément que celui de l'homme à des caractères difficiles. BERN. DE ST-P., Harm. nat., 1814, p. 335. • Le diable* bat sa femme et marie sa fille. TLF 1979 s.v. Dieu, introduits par le marqueur Loc. proverbiales (alors que Proverbes aurait été adéquat) : • • • • • • • L'homme propose(,) Dieu dispose. « Les desseins des hommes ne réussissent qu'autant qu'il plaît à Dieu ; souvent nos entreprises tournent d'une manière opposée à nos vœux et à nos espérances » (Ac.). P. plaisant. Ce que femme veut, Dieu le veut. « Les femmes veulent ardemment ce qu'elles veulent, et elles viennent ordinairement à bout de l'obtenir » (Ac.). Chacun pour soi et Dieu pour tous. Que chacun défende ses intérêts, étant entendu que Dieu partage équitablement sa bienveillance entre tous les hommes. Péj. Que chacun défende égoïstement ses intérêts. Chacun pour soi et Dieu pour tous, on n'est pas sur terre pour se marrer (SARTRE, Mort ds âme, 1949, p. 99). Qui donne aux pauvres, prête à Dieu. Dieu récompensera celui qui a fait preuve de charité. [Il] circulait dans les rangs avec un plateau en disant : « Faites l'aumône ! qui donne à l'Église, prête à Dieu » (ABOUT, Roi mont., 1857, p. 133). Var. Nous allions demander l'aumône pour les prisonniers, en disant : « Celui qui donne aux pauvres, prête à l'Éternel [Dieu] » (DUMAS père, Monte-Cristo, t. 2, 1846, p. 257). Rem. Lar. 19e enregistre également les proverbes suivants : Dieu donne le froid selon le drap (Dieu proportionne les peines ou les malheurs qu'il nous envoie aux moyens que nous avons pour y résister). À brebis tondue, Dieu mesure le vent (même sens). Là où Dieu veut, il pleut (rien ne se fait que par la volonté de Dieu). [Calqué sur le lat. vox populi, vox Dei] La voix du peuple est la voix de Dieu. Le sentiment général recèle généralement un fond de vérité (cf. Ac.). [À propos de la présentation d'une demande, d'une requête, etc.] Il vaut mieux (ou mieux vaut) s'adresser à Dieu (ou au bon Dieu) qu'à ses saints (ou qu'aux saints). Il est plus efficace de s'adresser tout de suite à la personne la plus haut placée dans la hiérarchie. En raison du marquage erroné (Loc. proverbiales au lieu de Proverbes), un utilisateur non averti risque de passer à côté d’importants matériaux, sauf… s’il lit tout l’article ! S.v. attendre, trois proverbes sont repérés par la recherche électronique, alors que d’autres, sous diverses étiquettes, sont occultés. Les trois proverbes suivants, introduit correctement par la marque Proverbe, se livrent facilement : • • • Il faut attendre le boiteux. « Pour être assuré de la vérité d'une nouvelle, il faut en attendre la confirmation » (Ac. 1798). Qui s'attend à l'écuelle d'autrui a souvent mal dîné (Ac. 1798 et attesté ds la plupart des dict. gén. à partir de cette date). Ne t'attends qu'à toi seul (Ac. 1798 et attesté ds la plupart des dict. gén. à partir de cette date, y compris ds Ac. 1932). Il faut toutefois remarquer que la recherche assistée ne permet, dans un premier temps, que d’identifier le premier de ces proverbes. Les deux autres ne seront repérés que si 12 l’utilisateur fait la demande : « montrer indicateur dans fenêtre de droite ». Ce genre de disparité est assez trompeur. De plus, ne sont pas du tout repérés : Proverbes et expr. proverbiales [ces deux catégories ne sont pas distinguées] • Attendre son heure. Synon. patienter jusqu'à ce que les événements soient favorables. Il fit confiance au temps, il attendit son heure (BAINVILLE, Histoire de France, t. 1, 1924, p. 131). • Fig. “ Un coup n'attendait pas l'autre : les coups se succédaient rapidement, sans interruption ” De même : “ Une question, une saillie n'attendait pas l'autre ” (Ac. 1835 et attesté dans la plupart des dict. gén. à partir de cette date, déjà signalé comme vieilli par DG). • P. allus. littér. CORNEILLE, Le Cid, II, 2, v. 405-6 (RODRIGUE à DON GOMES, comte de Gormas) : Je suis jeune, il est vrai ; mais aux âmes bien-nées La valeur n'attend point le nombre des années. LA FONTAINE, Fables, I, 12, Le Chêne et le roseau (le roseau au chêne : Vous avez jusqu'ici Contre leurs (des vents) coups épouvantables Résisté sans courber le dos ; Mais attendons la fin). Mais attendons la fin. “ Il est imprudent de compter sur une constante prospérité tant qu'on n'a pas mené à terme une entreprise ” (Lar. 19e). Inversement, il arrive que le TLF(i) attribue l’étiquette Proverbe à des unités qui n’en sont pas, ainsi s.v. alouette : Etymol. et Hist. : […] 1611 proverbe (COTGR. : Il pense que les alouettes luy tomberont en la bouche toutes rosties). Pourtant, dans la partie synchronique du même article, l’expression Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties (dans le bec) est classée sous un paragraphe « Loc. fig. ou proverbiales ». DicAuPro permet d’ailleurs d’antédater, puisque Rabelais 1542 a Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties, ce qui n’est pas une forme proverbiale à l’origine. Les formes proverbiales n’apparaissent qu’au 19e siècle (à partir de 1823). Dans la suite de l’article attendre, on trouve encore : Expr. proverbiale, iron. Par allusion au mot prêté à Louis XIV, à l'arrivée de son carrosse légèrement en retard, j'ai failli attendre. Il ne s’agit ici pas d’une « expression proverbiale », mais plutôt d’un apophtegme. Sont ensuite introduits, sous un marqueur Proverbes : Tout vient à point à qui peut (sait) attendre (Ac. 1798 et attesté dans la plupart des dict. gén. à partir de cette date) et Vous ne perdez rien pour attendre (Ac. 1835 et attesté dans tous les dictionnaires généraux à partir de cette date). Or la seconde phrase est une phrase figée et non un proverbe. Sous « Etymol. et Hist. », on trouve la datation suivante : 1552 proverbe (RABELAIS, Quart livre, chap. 48, éd. Marichal, 1947, p. 200 : Tout vient à poinct, qui peult attendre). DicAuPro permet d’antédater d’un siècle et demi (nous ne citons que les attestations des 15e et 16e siècles) : N° Variante Toute chose vient à 1 point Mès qu'on ait loisir d'attendre Type P 2 Qui peult attendre tout vient à bien P 3 Tout vient à point qui peult attendre P Auteur Jean Froissart Menot Œuvre Référence(s) Date Date affichage tri Ballades amoureuses XXVII, vers 1-2, Poésies, éd. Scheler II : 379 après 1404 1405 Prov. gal. Sainéan I : 443 1519 1519 Carême de Tours Sermons choisis, éd. Nève : XLIX 1525 1525 13 4 Tout vient à point qui veult attendre P Menot Carême de Paris Sermons choisis, éd. Nève : XLIX 1526 1526 P Rec. de poésies fr. des Complaincte XVe et XVIe s., ca 1530 1530 du petit éd. Montaimonde glon/ Rothschild X : 8 6 Tout vient à lieu qui peult attendre P Propos rustiques IX, Œuvres facétieuses, éd. Assézat I : 84 1547 1547 7 Tout vient à point qui peut attendre P Meurier Lincy II : 428 1550 1550 5 Tout vient a poinct qui a loysir d'attendre du Fail Toujours s.v. attendre, on relève aussi : « Proverbe. Qui s'attend à l'écuelle d'autrui a souvent mal dîné (Ac. 1798 et attesté dans la plupart des dict. gén. à partir de cette date) ». La notice « Étymol. et Hist. » est muette sur l’histoire de ce proverbe. DicAuPro : on choisira l’une ou l’autre de ces formes comme première attestation : 1 A tart prent, qui en autrui bourse s'atent P Prov. au vilain Tobler 103 4 A tart menjue qui a autrui escuele s'atent P Prov. ruraux et vulgaux Mor 152 ca 1180 1180 ca 1317 1317 Toujours s.v. attendre : « Proverbe Ne t'attends qu'à toi seul (Ac. 1798 et attesté ds la plupart des dict. gén. à partir de cette date, y compris ds Ac. 1932) », sans datation dans la notice étymologique. DicAuPro permet de dater de 1668 : La Ne t'attends qu'à toi seul P Fontaine L'alouette et ses petits Fables, IV, avec le maître d'un 22 champ 1668 1668 Le TLF(i) traite à trois reprises le proverbe La vengeance est un plat qui se mange froid/la vengeance se mange froide, en l’assignant à trois catégories différentes (« Locution métaphorique », « Locution/expression figurée », puis seulement « Proverbe ») : TLF 1980 s.v. froid : Loc. métaph. La vengeance est un plat qui se mange froid. Dans son modeste appartement, Delahaye comprit qu'il le tenait, le bon plat de vengeance qui se mange froid (BARRÈS, Leurs fig., 1901, p. 111). La vengeance se mange froide, le vieux traître (...) fut exécuté sur les marches du calvaire, à Kerléano (LA VARENDE, Cadoudal, 1952, p. 245). TLF 1988 s.v. plat : Loc. et expr. fig. […] La vengeance est un plat qui se mange froid*. TLF 1994 s.v. vengeance : Proverbe. La vengeance est un plat qui se mange froid ; la vengeance se mange froide. Il faut savoir attendre que la colère retombe pour accomplir sa vengeance de façon plus cruelle et plus raffinée. V. froid I A 1 b loc. métaph. 14 À noter que ce renvoi à la subdivision précise s.v. froid entérine curieusement la disparité d’indicateur. De plus, il serait sans doute utile de signaler que seule la seconde forme est vivante de nos jours (cf. Nouveau Petit Robert 2006 ; Arnaud 1992). DicAuPro permet de dater de1933, et de1960 pour la forme usuelle de nos jours : N° Variante Type Œuvre Référence(s) Date Date tri affichage 1 La vengeance se mange froide P LAROUSSE3 s.v. vengeance 1933 1933 2 La vengeance est un plat qui se mange froid P Ilg 1960 1960 : 71 5.2. Les proverbes non mentionnés dans la partie « Etymol. et Hist. » 5.2.1. Il ne faut pas jouer avec le feu TLF 1980 s.v. feu1 : Proverbes • Il ne faut pas jouer avec le feu. Il ne faut pas prendre de gros risques. Attention ! vous connaissez le proverbe : il ne faut pas jouer avec le feu, jeu de main, jeu de vilain. Frédéric et moi, nous avons tellement joué avec le feu qu'un peu plus il était pris, torturé, fusillé (VAILLAND, Drôle de jeu, 1945, p. 154). On remarquera tout d’abord que l’exemple de Vailland pose un double problème : d’une part, il combine deux proverbes qu’il présente comme un seul, d’autre part, la deuxième phrase atteste l’expression et non le proverbe. En tout état de cause, la rubrique étymologique ne date ni l’une ni l’autre. Les données de DicAuPro permettent de dater le proverbe de 1633, l’expression, de 1836 : N° Variante Type Auteur Œuvre Référence(s) Date Date affichage tri P Montluc, Com. des prov. I, 7, Anc. th. fr. IX : 30 1633 1633 Il ne faut pas qu'un serviteur se joüe à son 2 maistre, non plus qu'au feu P Vernon : 613 1665 1665 Il ne faut pas badiner avec le feu P Il faut qu'un serviteur ne 1 se joue à son maistre non plus qu'au feu 3 4 Jouer avec le feu 5 Il ne faut pas jouer avec le feu L Carmontelle Prov. Amant dramatiques malgré lui IV : 321 1769 1769 Lamartine Epître à M. Léon Bruys d'Ouilly 8 avril 1836 1836 1867 1867 Œuvres poétiques, éd. Guyard : 797 LAROUSSE1 s.v. badiner P 15 5.2.2. Il n’y a pas de fumée sans feu/Il n'y a pas de feu sans fumée TLF 1980 s.v. feu1 donne seulement Il n'y a pas de fumée* sans feu. Il est assez paradoxal que Il n'y a pas de feu sans fumée soit absent de cet article. L’article fumée (in TLF 1980) donne les deux variantes : Proverbes • Il n'y a pas de fumée sans feu. Toute rumeur repose sur un fond de vérité. Les uns disaient : « Quelle plaisanterie!... C'est une manœuvre! Comment admettre une bourde pareille ? – Eh! eh! faisaient les autres, il n'y a pas de fumée sans feu!... » (VERNE, 500 millions, 1879, p. 201). • Il n'y a pas de feu sans fumée. Il n'y a pas de cause sans effet et une passion vive ou un secret se trahit toujours par quelque indice. (Ds Ac., LITTRÉ, DG). Mais aucune de ces deux variantes ne bénéficie d’une datation dans le rubrique « Etymol. et Hist. ». Le DicAuPro permet de dater Il n’y a pas de fumée sans feu de 1771 : Variante Type Œuvre Référence(s) Date affichage Date tri 1 U fu n'est n'est fumee P Proverbia MaMor 1566 gitri Serlonis début 13e s. 1201 2 Ou n'a feu, ne fumee P ms. de l'abbaye Vernet 15 de Mores 13e s. 1250 3 U n'ad fu, ne fumee P ms. K StengelRAW : 3 13e s. 1250 4 Nul feu est sens fumee ne fumee sens feu P ms. G Mor 1405 fin 13e s. 1300 5 Il n'est point de fumee sans feu P Garnier Gottschalk II : 157 1625 1625 6 Il n'y a point de fumée sans feu P Ac4 1762 1762 7 Il n'y a pas de fumée sans feu P TRÉVOUX 1771 1771 8 Il n'est pas de fumée sans feu P Wey II : 251 1845 1845 9 Pas de fumée sans feu, ni de feu sans fumée P Cahier 784 1856 1856 P Düringsfeld I : 482 1872 1872 Il n'est point de fumée sans feu P Martel 278 1883/1924 1924 12 Pas de fumée sans feu P Ilg 10 1960 1960 10 Point de fumée sans feu 11 16 Pour ce qui est de la variante DicAuPro : Il n’y a pas de feu sans fumée, le DicAuPro incite à la dater de 1808 : N° Variante Type Auteur Là ou li feus a demoré 1 longement, tozjors i seront les fumées L Nul feu est sens fumee ne fumee sens feu P 3 Feus n'iert ja sans fumée P 4 Ou nait feu nait fumeie P 5 Ou n'i ad feu, ni ad fumee 6 2 Œuvre Brunetto Latini Référence(s) Li livres dou LA CURNE VI : 329 trésor ms. G Le clerc de Troyes Mor 1405 Date Date affichage tri 1268 1268 fin 13e s. 1300 Tarbé : 37 début 14e s. 1301 ms. U Högberg : 469 14e s. 1350 P ms. J StengelRAW : 14 14e s. 1350 N'est fu saunz fumee ne amour sanz samblaunt P Prov. de Fraunce Mor 1364 14e s. 1350 7 Feu ne fut oncques sans fumee P Bonum spatium Mor 745 8 Feu n'est point sans fumée P 9 Oncque feu ne fut sans fumée P 2e moitié 1375 14e s. Livre du duc Œuvres Christine début poétiques, éd. des vrais de Pisan 15e s. Roy III : 167 amans Estienne Legris Langlois, 485 1401 av. 1444 1443 P Charles Rondeaux d'Orléans XXXV, vers 1, Poésies, éd. Champion II : 309 après 1465 1465 Jamais ne fut feu sans 11 fumee P vers 294, Rec. Sottie contre gén. des Gringore le Pape sotties, éd. Jules II Picot II : 150 1512 1512 On ne sçauroit faire le 12 feu si bas que la fumée n'en sorte P Adages fr. Lincy II : 362 16e s. 1550 Onquez feu ne fut sans 10 fumee 13 Oncques feu ne fut sans fumée P Farce de Guillerme Anc. th. fr. I : 339 16e s. 1550 14 Il n'est jamais feu sans fumée P Adages fr. Lincy I : 70 16e s. 1550 15 Ou il n'y a feu n'y a fumée P Meurier : 145 1578 1578 16 Il n'y a feu [...] sans fumée P Recherches HUGUET IV : de la France 88 après 1615 1615 17 Le feu ne va point sans fumée P OUDIN, Curiositez 1640 1640 Pasquier 17 s.v. feu 18 Il n'y a point de feu sans fumée P FURETIÈRE1 19 Il n'y a pas de feu sans fumée P D'Hautel 20 Le feu ne va pas sans fumée P 21 Pas de fumée sans feu, ni de feu sans fumée 22 Point de feu sans fumée 1690 1690 I : 383 1808 1808 Méry I : 277 1828 1828 P Cahier 704 1856 1856 P Düringsfeld I : 482 1872 1872 5.2.3. Un homme averti en vaut deux TLF 1974 s.v. averti : Proverbe Un homme averti en vaut deux. Un homme qui a été prévenu, qui a été informé de quelque chose (d'un danger), est doublement sur ses gardes : 2. ... les artilleurs français finiront par faire mieux et par vous enfoncer. Les Suisses, mes compatriotes, qui les connaissent bien, ont pour idée fixe qu'un Français averti en vaut deux. 1870 est une leçon qui se retournera contre ceux qui l'ont donnée. Personne n'en doute dans mon petit pays, monsieur, ... VERNE, Les 500 millions de la Bégum 1879, p. 117. Rem. De nombreux dict. gén. donnent la var. Un bon averti en vaut deux, en partic. Ac. ; DG donne Un averti en vaut deux. On notera que l’exemple proposé, « Un Français averti en vaut deux », constitue plutôt une sorte de détournement de proverbe. Pour ce qui est du traitement étymologique et historique de averti, il est reporté s.v. avertir. La notice « Étymol. et Hist. » de cet article ne propose toutefois pas de datation du proverbe. Quant à von Wartburg/Jänicke 1975 in FEW 24, 199b, ADVĔRTĔRE I, ils datent Un homme averti en vaut deux de 1866, et de 1603 la forme Un averti en vaut deux. DicAuPro permet de remonter jusqu’en 1532, pour la variante Un homme avisé en vaut deux (cf. von Wartburg in FEW 14, 521b, VĪSARE I) : Pantagruel IX bis, éd. Saulnier : 63 1532 1532 P Charron De la sagesse LA CURNE s.v. adverty 1601 1601 3 Un aduerti en vaut deux P Passe-par-tout DDL 38 des pères s.v. averti jésuites 1606 1606 4 Une personne avertie en vaut deux P Ramonneurs IV, 7, éd. Gill : 121 5 Un homme adverty en veut P Gantez deux Entretien des musiciens DDL 19, s.v. averti 1643 1643 6 Un homme adverti en vaut P Gantez deux Entretien des musiciens DDL 19, s.v. averti 1643 1643 1 Ung homme advisé en vault P Rabelais deux 2 Un adverty en vaut deux 7 Un adverti en vaut deux ca 1624 1624 P De Backer 1710 1710 Un bon adverti en vaut deux P Ac2 1718 1718 9 Un averti en vaut deux P Ac2 1718 1718 8 18 10 Un bon averti en vaut deux P 11 Bon averti [...] en vaut deux E 12 Un homme averti en vaut deux P Le Roux Fabre d'Eglantine LAROUSSE s.v. averti La Mésangère : 150 1 1752 1752 après 1794 1794 1821 1821 5.2.4. À cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche/à la bride TLF 1977 s.v. cheval, une quinzaine de proverbes sont signalés (non repérables par recherche assistée avec indicateur « proverbe »). Dans cette série se trouve à tort une expression verbale : changer son cheval borgne contre un aveugle qui, en revanche, est correctement identifiée (sous « loc. fig. et proverbiales ») TLF 1975 s.v. borgne. Deux de ces proverbes, non traités sous la rubrique « Etymol. et Hist. », sont datés dans DicAuPro : d’abord À cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche ou à la bride « il faut toujours être content d'un cadeau reçu » : 1 Cheval doné ne doit on en bouche garder P Prov. au vilain Mor 375 ca 1180 1180 5.2.5. À cheval hargneux, étable à part Le second cas concerne À cheval hargneux, étable à part « Il faut écarter les gens querelleurs » : 1 Il ressemble les chevaux galleux, il luy faut son estable à part L Garnier : 133 1612 1612 5.3. Datations antérieures fournies par DicAuPro 5.3.1. Qui aime bien châtie bien TLF 1977 s.v. châtier : – Proverbe. Qui aime bien châtie bien. Corriger quelqu’un, c’est lui prouver qu’on l’aime vraiment, qu’on veut son bien (cf. ALAIN, Propos., 1913, p. 157). […] Étymol. et Hist. : […] 1350-1400 proverbe Qui bien ayme bien chastie (Proverbes fr., éd. J. Morawski, 1836) DicAuPro permet de verser au dossier une attestation du 14e siècle, qui, si elle n’antédate pas à proprement parler – car la datation est trop imprécise –, étoffe le dossier : 1 Cheli qui m'eme, me chastie Vie du bienheureux P Jean Martin Thomas Hélie de Biville Fehse : 61 14e s. 1350 2 Qui bien ayme bien chastie P Mor 1836 2e moitié 14e s. 1375 Bonum spatium 5.3.2. Oignez vilain, il vous poindra ; poignez vilain, il vous poindra TLF 1986 s.v. oindre : – Proverbe. [P. réf. à RABELAIS, Gargantua, I, 32 : Oignez vilain, il vous poindra ; poignez vilain, il vous oindra. « Si vous traitez bien un rustre, il se comportera mal envers vous ; si vous le traitez durement, il vous respectera »] Comme Leconte a eu raison de montrer les dents à Planche ! Ces canailles-là c’est 19 toujours la même chose, Oignez vilain, il vous poindra : Poignez vilain, il vous oindra (FLAUB., Corresp., 1853, p. 363). Cette allusion à Rabelais date le proverbe de 1534. TLF 1988 s.v. poindre : Étymol. et Hist. 1. Ca 1100 puindre « piquer, éperonner (un cheval) » (Roland, éd. J. Bédier, 3547—1688, MIÈGE, ne subsiste que dans le proverbe oignez vilain il vous poindra (att. dep. RABELAIS, Gargantua, éd. Calder, Screech, XIII, 91). La remarque historique, d’ailleurs peu claire, et la datation concernent le seul verbe poindre dans son acception « piquer, éperonner ». DicAuPro permet d’antédater en ca 1180 (pour une forme archaïque du proverbe) ; et en ca 1444 pour la forme moderne, avec les deux verbes oindre et poindre : Œuvre Référence(s) Date affichage Date tri ca 1180 1180 N° Variante Type 1 Oigniez a mastin le cul, il vous chiera en la paume P Prov. au vilain Mor 1430 2 Oigni lo vilain, il te chiera an la main P ms. N Mor 1432 début 14e s. 1301 3 Oin le vilain, il te chiera an la main P ms. N Robert : 44 début 14e s. 1301 4 Faites bien le vilain et il vous fera mal P Prov. ruraux et vulgaux Mor 725 ca 1317 1317 Oingniez le vilain la paume, et 5 il vous chira ens P Prov. ruraux et vulgaux Mor 1431 ca 1317 1317 6 Oygnez vylayn le coyle, yl vous chyera en la paume P ms. Ch MorAN : 431 milieu 14e s. 1350 7 Gratez al vilein la coille, e il vous chiera en la palme P Li respit del curteis Mor 834 et del vilain 14e s. 1350 8 Oigniez le cul a vilain et il vous chiera au poing P Bonum spatium Mor 1431 var. 2e moitié 14e s. 1375 9 Oingnés villain il vous poindra, Poingnés villain il vous oindra P Estienne Legris Langlois 476 av. 1444 1443 5.3.3. L’homme propose et Dieu dispose TLF 1979 s.v. disposer : Proverbe. L'homme propose et Dieu dispose et, p. plaisant. pop. l'homme propose, la femme dispose (cf. proposer). TLF 1988 s.v. proposer : Empl. intrans., vieilli. Former un dessein. […] L'homme propose, Dieu dispose. « Les desseins des hommes ne réussissent qu'autant qu'il plaît à Dieu » (Ac. 1798). […] Étymol. et Hist. […] fin XVe s. (PHILIPPE DE COMMYNES, Mém., III, IX, éd. J. Calmette, t. 1, p. 233 : l'homme propose et Dieu dispose). 20 Les données de DicAuPro permettent d’améliorer considérablement la description historique de ce proverbe. On proposera le 13e siècle comme datation du proverbe dans sa forme abstraite (Fol devise, et dex part) et 1477/1483 pour la forme moderne : 1 Fol devise, et dex part 2 Hom pense et Diex dispose P Proverbia rusticorum P éd. Li livres dou Chabaille : tresor 92 2e moitié 1275 13e s. ms. B Mor 767 fin 13e 1300 siècle Chronique métrique vers 28952896, éd. Diverrès : 146 1313/ 1317 1317 Brunetto Latini 3 Fous devise et Deus depart P Se li homme mal propose, 4 Diex, si com il veut, le dispose P Geoffroi de Paris 13e s. 1250 Zacher 56 P vers 461462, Miracles de Miracle de 1341 1341 Nostre Dasaint Ignace me, éd. Paris et Robert IV : 90 Li hons propose mas Jhesu 6 Criz dispense P Girart de Roussillon vers 5359, éd. Ham : 262 7 Foul deuise et dex depart P ms. U' Högberg 473 P Jean d'Arras Mélusine Stouff, Essai 1392/ sur 1393 Mélusine : 1393 153 Les hommes proposent et 9 Dieux ordenne P Livre des I, 37, éd. faits de Jean Lalande : le Meingre, 158 dit Boucicaut 1406/ 1409 1409 10 Fol devise et Dieu depart P Estienne Legris Langlois 269 av. 1443 1444 L'homme propose et Dieu 11 dispose Martial P d'Auvergne Vigiles de Charles VII Poésies, 1477/ Paris, 1483 1483 Coustelier, 1724, I : 145 5 Homme propose et Diex ordene 8 Fol pense et Dieu ordonne 21 14e s. 1350 : 14e s. 1350 5.3.4. Le vin est tiré, il faut le boire TLF 1975 s.v. boire1 : Proverbes et loc. proverbiales (gén. péj.) Le vin est tiré, il faut le boire. Il faut poursuivre une affaire dans laquelle on s'est trop engagé pour pouvoir reculer. TLF 1994 s.v. vin : Loc. et expr. […] (Quand) le vin est tiré, il faut le boire. V. boire1 I A 2 d […] Étymol. et Hist. […] c) 1697 Oh ! le vin est tiré, Monsieur : il le faut boire (REGNARD, Le Joueur, III, IX, éd. Dunkley, p. 165) ; 1869 Quand le vin est tiré, il faut le boire (A. DAUDET, Lettres moulin, éd. Ripoll, 1986, p. 306) L’attestation chez Regnard est bien tardive, et on peut même se demander si c’est vraiment le proverbe ou une allusion au proverbe. Grâce à DicAuPro, on peut remonter à après 1465 (pour une citation sans mention de vin) ou 1597 (pour une variante de la forme moderne qui contient le substantif vin) : 1 Charles Puisqu'il est trait, il le fault P d'Orléans boire P Poésies éd. Champion : 273 après 1465 Baïf I, éd. Blanchemain I : 25 1597 2 Le vin tu as fait si l'avale 3 Puis qu'il est tiré, il le faut P boire FURETIÈRE1 1690 4 Puisqu'il est tiré, il le faut P boire Ac1 1694 5 Le vin est tiré, il le faut boire P Regnard Joueur III, 11 1696 1 LAROUSSE s.v. boire après 1724 s.v. boire 1732 6 Quand la honte et le vin sont C Dufresny tirés, Il faut boire 7 Le vin est tiré, il faut le boire P RICHELET 8 Puisque le vin est tiré, il le P faut boire Ac1 1694 9 Puisque le vin est tirè, il faut P le boire Ac5 1798 10 Vin versé faut le boire P D'Hautel I : 99 1808 11 Vin tiré, il faut le boire P Cahier 1830 1856 12 Vin versé il faut le boire E Lincy II : 221 1859 Curé de Cucugnan Lettres de mon moulin : 144 1869 13 Quand le vin est tiré, il faut P Daudet le boire 5.3.5. Tout fait ventre TLF 1994 s.v. ventre : Tout fait ventre. Tout peut être source de profit. Gabrielle haussa affectueusement les épaules et recompta les points de son tricot – on acceptait des commandes de pull-overs – tout fait ventre (LA VARENDE, Indulg. plén., 1951, p. 257). […] Étymol. et Hist. […] b) 1640 tout fait ventre (OUDIN Curiositez, p. 565). 22 DicAuPro permet de remonter en 1577, pour une variante de la forme moderne du proverbe : N° Œuvre Référence(s) Date affichage Date tri Variante Type 1 Ne vous souciez point du ventre Car chacune viande y entre P Mots dorez du grand et f° H sage Caton 1577 1577 2 Au ventre tout entre P Garnier : 748 1612 1612 3 Tout fait ventre P OUDIN, Curiositez s.v. ventre 1640 1640 5.3.6. Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces TLF 1981 s.v. grimace : Loc. Un vieux singe* se connaît, s'y connaît en grimaces ; on n'apprend pas à un vieux singe* à faire la grimace TLF 1992 s.v. singe : Loc. et expr. fig. et proverbiales. […] Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la/des grimace(s). Un homme d'expérience n'a de leçon à recevoir de personne. Saucisse était parfaitement au courant de tout [les manèges de Delphine]. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace (GIONO, Roi sans divertiss., 1947, p. 138). […] Étymol. et Hist. […] 1829 on n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace (BALZAC, Chouans, p. 24)1. DicAuPro permet d’antédater en 1568 (pour une variante) et à dater la forme moderne de 1866 : Œuvre Variante Type 1 A cinge vieil n'apprens a faire la moue P Goetdhals : 128 1568 1568 2 Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces P LAROUSSE1 s.v. apprendre 1866 1866 Je suis un trop vieux singe pour 3 qu'on m'apprenne ce que c'est que grimace L LITTRÉ s.v. singe 1872 1872 4 On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces P DG s.v. singe 1899 1899 5 Ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace P Ilg 371 1960 1960 6 On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace P ROBERT1 1963 1963 1 Référence(s) Date Date affichage tri N° La notice étymologique fait mention par la suite à « FEW t. 12, p. 633a ». Il s’agit là d’une coquille pour le volume 11 du FEW. 23 5.3.7. Froides mains, chaudes amours TLF 1973 s.v. amour : Proverbes Froides mains, chaudes amours ; vivre d'amour et d'eau fraîche ; malheureux au jeu, heureux en amour […] Étymol. et Hist. […] 1718 Froides mains, chaudes amours, pour dire que la fraîcheur des mains marque d'ordinaire un tempérament chaud (Ac.). À préciser que vivre d’amour et d’eau fraîche n’est pas un proverbe : seule la prédication, à la forme négative, a le statut proverbial : on ne peut vivre d’amour et d’eau fraîche. Pour ce qui est de la datation du proverbe Froides mains, chaudes amours, DicAuPro permet de gagner deux siècles et de remonter en 1527 : N° Variante Type Œuvre 1 Froides mains, chaudes amours P Gringore, Notables enseignements, adages et prov. 2 Froides mains, chaûdes amours P TRÉVOUX Référence(s) Maloux, s.v. main Date Date affichage tri 1527 1527 1721 1721 5.3.8. La nuit porte conseil TLF 1977 s.v. conseil : Expr. proverbiales ou vieillies – La nuit porte conseil. Il faut prendre le temps (p. ex. d'une nuit de repos) de réfléchir tranquillement avant de prendre une décision. […] Étymol. et Hist. […] 1611 proverbe (COTGR. : La nuict donne conseil) TLF 1986 s.v. nuit : Expr. […] La nuit porte conseil. Après une bonne nuit, on est mieux à même de prendre une sage décision. Comme la nuit porte conseil Thomas remit au lendemain le fils Le Berre (QUEFFÉLEC, Recteur, 1944, p.185). S.v. conseil, ou est ambigu : la marque expression vieillie ne s’applique sûrement pas au proverbe La nuit porte conseil. On notera par ailleurs que c’est seulement dans la notice étymologique que la forme est qualifiée de proverbe. L’exploitation du DicAuPro permet non seulement d’antédater au 14e siècle (pour une variante ancienne), mais aussi de dater pour la première fois la forme contemporaine du proverbe (1531) : N° Variante Type Auteur Œuvre Référence(s) Date Date affichage tri 1 Vient jour, vient conseil P Prov. de France Mor 2478 14e s. 1350 2 La nuit a conseil P Estienne Legris Mor 1017 av. 1444 1443 3 La nuict a conseil P Prov. com Lincy II : 326 15e s. 1450 4 La nuyt a conseil P Prov. gal. 1519 1519 24 5 La nuict porte conseil P Bovelles livre I, f° LXXXI 1531 1531 6 Conseil de nuit Ne faict ennui, Conseil en vin N'a bonne fin P Bovelles Lincy II : 277 16e s. 1550 7 La nuict est mère de toutes pensées P Goedthals : 70 1568 1568 8 La nuict donne conseil P Goedthals : 39 1568 1568 9 La nuict est mere de pensees P Meurier : 107 1578 1578 10 La nuit est mere de pensees P Meurier : 112 1578 1578 11 La nuit à conseil P Meurier : 141 1578 1578 La nuict est mere des pensees P Garnier : 516 1612 1612 13 La nuit porte avis P Corneille Menteur III, 6 1642 1642 Gantez Entretien des musiciens Enckell, Dict. des façons de parler du XVIe s., s.v. nuit 1643 1643 1690 1690 12 La nuit donne 14 conseil 15 La nuit porte conseil P P FURETIÈRE1 5.3.9. On ne prend pas les mouches avec du vinaigre TLF 1985 s.v. mouche : Loc. proverbiale. On ne prend pas les mouches avec du vinaigre ; on prend plus de mouches avec du miel (ou du sucre) qu'avec du vinaigre. On n'obtient rien de personne par la force : 7. Enfin, cet homme politique, cet écrivain si original, ne nous chuchota-t-il pas son intime secret, à savoir qu'on ne prend pas les mouches avec du vinaigre... BLOY, Journal, 1903, p.166. […] Étymol. et Hist. […] 1718 on prend plus de mouches avec le sucre qu'avec le vinaigre [(Ac.)] ; 1740 on prend plus de mouches avec le miel qu'avec le vinaigre (ibid). TLF 1994 s.v. vinaigre : Loc., fam.(…) On ne prend pas les mouches avec du vinaigre ; on prend plus de mouches avec du miel (ou du sucre) qu'avec du vinaigre. V. mouche I C 3. Les données de DicAuPro contiennent une variante archaïque du proverbe qui remonte à la fin du 16e siècle ; c’est la date de 1853 (Gratet-Duplessis) qui vaut pour la forme usuelle de nos jours : 25 N° Variante Type Auteur Œuvre Au miel souvent se 1 prend la mouche P Baïf On prend plus de mouches avec une 2 cuillerée de miel qu'avec un tonneau de vinaigre P On prend plus de 3 mouches avec le sucre qu'avec le vinaigre Référence(s) éd. Blanchemain II : 215 Date Date affichage tri 1597 1597 Ac2 1718 1718 P Ac2 1718 1718 On prend plus de 4 mouches avec le miel qu'avec le vinaigre P Ac3 1740 1740 On a plus de mouches 5 avec le miel qu'avec le vinaigre P TRÉVOUX 1752 1752 On prend plus de 6 mouches avec du miel qu'avec du vinaigre P C'est avec du miel 7 qu'on attrape les mouches P On attrape plus de 8 mouches avec du miel qu'avec du vinaigre P On ne prend pas les 9 mouches avec du vinaigre P Hébert Fabre d'Eglantine Leclercq Père Duchesne Walter : 398 1791 1791 Intrigue épistolaire I, 4, Paris, Impr. du cercle social : 11 1792 1792 Mariage manqué Prov. dramatiques, OC, éd. SainteBeuve et Mérimée I : 29 et 50 1823/ 1830 1830 GratetDuplessis : 219 1853 1853 5.3.10. Chacun son métier, les vaches seront bien gardées TLF 1994 s.v. vache : Chacun son métier, les vaches seront bien gardées. [P. réf. à FLORIAN, Fables, Le Vacher et le gardechasse, 1792, p. 52] Tout va bien lorsque chacun ne s'occupe que de ce qui le concerne. Un proverbe dit, riche de sens en sa bonhomie : « Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées » (PESQUIDOUX, Livre raison, 1928, p. 252). […] Étymol. et Hist. […] 1690 quand chacun se mesle de son mestier, les vaches sont bien gardees (FUR) 26 La référence à Florian 1792 est en contradiction avec la première attestation fournie dans la notice étymologique, antérieure d’un siècle. Si DicAuPro confirme la datation de Florian 1792 pour la forme moderne, il permet de remonter à 1612 pour un précurseur : N° Variante Type Auteur Il faut que chacun se mêle de son métier P Quand chacun fait son 2 métier, les vaches en sont mieux gardées P Quand chacun fait son 3 métier, les vaches sont bien gardées 1 Œuvre Référence(s) Date Date affichage tri Garnier : 466 Lettres éd. ReveilléParise, I : 175 14 janvier 1651 1651 P FEW 6/2, 119b 2e moitié 17e s. 1675 Quand chacun fait son 4 mestier, les vaches sont bien gardées P FURETIÈRE1 s.v. mestier 1690 1690 Les vaches sont bien gardées L FURETIÈRE1 s.v. vache 1690 1690 Quand chacun se mesle de son mestier, les 6 vaches sont bien gardées P FURETIÈRE1 s.v. garder 1690 1690 Quand chacun se mesle de son métier, les 7 vaches sont bien gardées P Ac2 1718 1718 Quand chacun se mêle de son métier, les 8 vaches sont bien gardées P De Backer 1718 1718 P Fables, éd. La Le vacher Harpe et et le gardeSainte-Beuve : chasse 23 1792 1792 5 Chacun son métier, Les 9 vaches seront bien gardées Patin Florian 1612 1612 6. Conclusion À travers les très nombreuses manifestations de figement, présentes dans le TLF, il nous est apparu qu’il existait un important problème de catégorisation. Les sondages effectués ont montré que les indicateurs tels « expression verbale », « expression figurée », « locution », « expression proverbiale » ou « proverbe » étaient employés indifféremment pour dénommer des types de figements aux propriétés bien distinctes (cf. ci-dessus 2). La base de données DicAuPro, en voie d’achèvement, et dont nous avons proposé divers fragments à titre d’illustration, nous a amené à focaliser notre attention sur l’identification de la catégorie des proverbes. 27 Le principal effet d’une catégorisation insuffisante est de masquer une part importante de la richesse des matériaux parémiologiques contenus dans le TLF, pour l’utilisateur du TLFi. Beaucoup de proverbes échappent à la recherche assistée par l’indicateur « proverbe » au singulier : c’est évidemment le cas lorsque la forme est dénommée autrement, mais aussi quand l’étiquette utilisée dans l’article est proverbes et non proverbe au singulier. La solution qui reste à l’utilisateur est de demander un surlignement des marques contenues dans les articles et de tout parcourir… Par ailleurs, l’analyse d’un certain nombre de notices « Étymologie et Histoire » montre que peu de proverbes font l’objet d’une datation. Pour les datations mentionnées, DicAuPro peut apporter un nombre certain de premières attestations plus anciennes, tout en permettant, si on le souhaite, de distinguer la première mention de la forme originelle du proverbe de la datation de sa forme moderne. Ces quelques améliorations concernant le domaine phraséologique, particulièrement riche dans le TLF, seraient sans doute de nature à renforcer la « convivialité » de l’outil remarquable qu’est le TLF(i). 7. Références bibliographiques Ac1 = Académie Française, 1694. Dictionnaire de l'Académie Françoise (2 vol.). Paris : Coignard. Ac2 = Académie Française (17182 [16941]) : Dictionnaire de l'Académie Françoise (2 vol.). Paris : Coignard. Ac3 = Académie Française (17403 [16941]) : Dictionnaire de l'Académie Françoise (2 vol.). Paris : Coignard. Ac4 = Académie Française (17624 [16941]) : Dictionnaire de l'Académie Françoise (2 vol.). Paris : Brunet. Ac5 = Académie Française (17985 [16941]) : Dictionnaire de l'Académie Françoise (2 vol.). Paris : Smits. Anscombre, Jean-Claude (2000) : Parole proverbiale et structures métriques. In : Langages 139 : 6-26. Arnaud, Pierre (1992) : La connaissance des proverbes français par les locuteurs natifs et leur sélection didactique. In : Cahiers de lexicologie 60 : 195-238. Buchi, Éva (2005) : Le projet TLF-Étym (projet de révision sélective des notices étymologiques du Trésor de la langue française informatisé). In : Estudis romànics 27, 569571. Conenna, Mirella, Monique Coppens d’Eeckenbrugge, Fiorella Flamini, Jean René Klein, Jean-Marie Pierret (2006) : Le projet DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français). Développement d'une base de données informatisée des proverbes du français. In : Annelies Häcki Buhoffer, Harald Burger (éd.) : Phraseology in motion 1, Methoden und Kritik. Baltmannsweiler : Schneider Verlag : 79-90. COTGRAVE = Cotgrave (Randle), 1950 [1611]. A Dictionarie of the French and English Tongues, édité par William S. Woods. Columbia : University of South Carolina Press. DDL = Quemada, Bernard (dir.) (1970–1998) : Datations et documents lexicographiques. Matériaux pour l'histoire du vocabulaire francais (48 vol.). Paris : Klincksieck DG = Hatzfeld, Adolphe, Arsène Darmesteter (s.d. [1890–1900]) : Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle à nos jours (2 vol.). Paris : Delagrave. DicAuPro = Klein, Jean René et al. (en préparation) : Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français. Louvain-la-Neuve : Université Catholique de Louvain/Centre d’études sur les lexiques romans. 28 FEW = Wartburg, Walther von et al. (1922–2002) : Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes (25 vol.). Bonn/Heidelberg/Leipzig-Berlin/Bâle : Klopp/Winter/Teubner/Zbinden. FURETIÈRE1 = Furetière, Antoine (1690) : Dictionaire universel contenant generalement tous les mots françois tant vieux que modernes, les Termes de toutes les sciences et des arts (2 vol.). La Haye/Rotterdam : Leers. GdfC = Godefroy, Frédéric (1895–1902) : Complément au Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (3 vol.). Paris : Bouillon. HUGUET = Huguet, Edmond (1925–1967) : Dictionnaire de la langue française du seizième siècle (7 vol.). Paris : Champion/Didier. Kleiber, Georges (1989). Sur la définition des proverbes. In : Gertrud Greciano (éd.) : Phraséologie contrastive. Strasbourg : Université des Sciences Humaines : 233-253. — (2000) : Sur le sens des proverbes. In : Langages 139 : 39-58 [Cité où ?]. Klein, Jean René (à paraître). Le figement dans les proverbes et les expressions verbales figées : un débat qui n’est pas encore… figé. In : Actes du Congrès international de phraséologie et de parémiologie (Saint-Jacques de Compostelle, 19-22 septembre 2006). LA CURNE = La Curne de Sainte-Palaye, Jean-Baptiste (1875–1882) : Dictionnaire historique de l'ancien langage françois, ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV, édité par L. Favre (10 vol.). Niort/Paris, L. Favre/Champion. Lamiroy, Béatrice, Jean-René Klein (à paraître) : Le problème central du figement est le semi-figement. In : LINX. LAROUSSE1 = Larousse, Pierre (1866–1876) : Grand dictionnaire universel du XIXe siècle (français, historique, géographique, mythologique, bibliographique, littéraire, artistique, scientifique, etc.) (15 vol.). Paris : Administration du Grand dictionnaire universel. LAROUSSE3 = Augé, Paul (1928–1933) : Larousse du XXe siècle (6 vol.). Paris : Larousse. LITTRÉ = Littré, Émile (1863–1872) : Dictionnaire de la langue française (4 vol.). Paris : Hachette. Nouveau Petit Robert 2006 = Rey-Debove, Josette, Alain Rey (dir.) (2006 [1993]) : Le Nouveau Petit Robert. Paris : Le Robert. OUDIN, Curiositez = Oudin, Antoine (1640) : Curiositez françoises pour supplément aux dictionnaires, ou Recueil de plusieurs belles propriétez, avec une infinité de proverbes et quolibets pour l'explication de toutes sortes de livres. Paris : Sommaville. Rey, Alain, Sophie Chantreau (2006 [19932 ; 19791]) : Dictionnaire des expressions et locutions. Paris : Le Robert. ROBERT1 = Robert, Paul (1958–1964 [1951–1964]) : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (6 vol.). Paris : Société du Nouveau Littré. ROBERT HISTORIQUE = Rey, Alain (dir.) (19982 [19921]) : Dictionnaire historique de la langue française (3 vol.). Paris : Le Robert. Schapira, Charlotte (1999) : Les Stéréotypes en français : proverbes et autres formules. Paris : Ophrys. TL = Tobler, Adolf, Erhard Lommatzsch (1925–2002) : Altfranzösisches Wörterbuch, Adolf Toblers nachgelassene Materialien, bearbeitet und mit Unterstützung der preussischen Akademie der Wissenschaften herausgegeben von Erhard Lommatzsch ; weitergeführt von Hans Helmut Christmann (11 vol.). Berlin/Wiesbaden/Stuttgart : Weidmann/Steiner. TRÉVOUX = 1721 [17041]. Dictionnaire universel françois et latin (5 vol.). Trévoux/Paris : Delaulne. 29