Jean René Klein : La phraséologie (et en particulier les proverbes

Transcription

Jean René Klein : La phraséologie (et en particulier les proverbes
Jean René Klein :
La phraséologie (et en particulier les proverbes) dans le
Trésor de la langue française informatisé
(conférence présentée le 24 mai 2006 dans le cadre du «Séminaire de
méthodologie en étymologie et histoire du lexique» de l'ATILF)
Date de mise en ligne : 25 juillet 2007
Article à citer comme suit :
Klein, Jean René (2007). "La phraséologie (et en particulier les proverbes) dans le Trésor de
la langue française informatisé", in : Buchi (Éva) (éd.), Actes du Séminaire de méthodologie
en étymologie et histoire du lexique (Nancy/ATILF, année universitaire 2005/2006), Nancy,
ATILF
(CNRS/Université
Nancy
2/UHP),
publication
(http://www.atilf.fr/atilf/seminaires/Seminaire_Klein_2006-05.pdf), 29 pages.
électronique
Jean René Klein
La phraséologie (et en particulier les proverbes) dans le
Trésor de la langue française informatisé
1. Introduction
La richesse du TLF(i) dans le domaine phraséologique est considérable : tous les
phénomènes polylexicaux sont représentés depuis les simples collocations jusqu’aux phrases
figées et aux proverbes. Comme il arrive souvent, la richesse n’est pas sans entraîner quelques
inconvénients… L’usager du dictionnaire doit pouvoir en repérer les éléments sans trop de
difficulté, que ce soit dans la version papier ou a fortiori dans le TLF informatisé, dans la
partie synchronique de l’article ou dans la notice étymologique.
Cet exposé abordera deux aspects : 1° le repérage et donc la catégorisation des divers
types d’unités phraséologiques ; 2° la présence et la datation d’un de ces types, les proverbes,
dans la partie historique et étymologique, à la lumière de la base de données DicAuPro
(Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français). L’un et l’autre de ces
coups de projecteur s’entendent comme des pierres à l’édifice de la mise à niveau des notices
étymologiques du TLFi entreprise actuellement par l’ATILF (cf. Buchi 2005 et
http://www.atilf.fr/tlf-etym).
2. Critères de catégorisation
Ne seront pris en compte ici que trois types de phraséologismes, à l’exclusion des
syntagmes nominaux (collocations, noms composés, etc) :
a) les expressions verbales figées (ex : avoir/rester le bec dans l’eau ; prendre des vessies
pour des lanternes) ;
b) les phrases idiomatiques figées (ex : les carottes sont cuites ; un ange passe ; la mariée
est trop belle) ;
c) les proverbes (ex : chat échaudé craint l’eau froide ; à quelque chose malheur est bon).
2.1. Traits communs
Le caractère commun de ces figements est leur statut de « dénominations » dotées d’un
lien référentiel durable (Kleiber 1989 ; Schapira 1999 ; Anscombre 2000). Ce sont des unités
codées mémorisées par les locuteurs, qui ont une signification globale (non compositionnelle) ; on leur reconnaît une rigidité formelle (pas nécessairement absolue, avec des degrés
variables) (Lamiroy/Klein à paraître ; Klein à paraître) et un sens stable.
2.2. Traits particuliers
À la différence des expressions verbales figées, qui ne constituent pas des phrases, les
phrases idiomatiques et les proverbes ont un caractère de prédications autonomes.
Enfin, la catégorie des proverbes se distingue des phrases idiomatiques par les traits
suivants :
— les proverbes sont des phrases génériques qui renvoient à un ensemble de situations
sans rapport avec un contexte énonciatif particulier ;
— ils expriment une vérité générale, mais pas universelle, ce qui revient à dire qu’il peut
exister des exceptions et qu’ils ont donc un caractère de vérité par défaut (ex : L’habit ne fait
1
pas le moine s’oppose, en français, à La belle plume fait le bel oiseau et en allemand, à
Kleider machen Leute) ;
— ils ont un caractère oral, traditionnel et collectif, ce qui les distingue des phrases
sentencieuses (aphorismes, maximes), qui ont généralement un auteur identifié ;
— ils se rapportent principalement à l’homme, contrairement aux dictons ;
— comme traits secondaires non définitoires, on notera l’archaïsme, des particularités
syntaxiques et un rythme recherchant la concision.
3. La base de données DicAuPro
Le sigle DicAuPro renvoie au projet d’un Dictionnaire automatique et philologique des
proverbes français. Ce projet est le fruit d’une collaboration entre le CELEXROM (Centre
d’étude sur les lexiques romans, Université Catholique de Louvain : Monique COPPENS
D’EECKENBRUGGE, Fiorella FLAMINI, Jean René KLEIN, Jean-Marie PIERRET) et l'Université
de Bari (Mirella CONENNA), cf. Conenna et al. 2006. Le projet consiste en la réalisation d'une
base de données informatisée des proverbes du français, recensés dans le LITTRÉ, le Larousse
du XXe siècle et le Grand Larousse encyclopédique. L’entreprise trouve son origine dans une
trentaine de mémoires sur les proverbes français effectués naguère sous la direction d’André
Goosse. À défaut d’informatisation, ces travaux consacrés à la description systématique des
proverbes français, inexploitables dans leur forme originale, risquaient d’être perdus.
Cette base de données, en voie d’achèvement, fournit la première attestation de toutes les
variantes des proverbes depuis le Moyen Âge. Pour ce faire, ont été dépouillés les grands
dictionnaires français, de 1606 (NICOT) au 20e siècle, les dictionnaires historiques, les recueils
de proverbes depuis le Moyen Âge jusqu’au 20e siècle, les éditions de textes littéraires munies
d’une liste de proverbes. On dispose ainsi d’un corpus de plus de 1500 proverbes, ce qui
représente environ 25 000 variantes.
Ce travail d’informatisation se distingue radicalement des compilations dépourvues de
toute forme de référence, comme on en trouve de très nombreuses sur Internet. Base de
données automatisée qui se présentera sans doute bientôt sous la forme d’un cédérom,
DicAuPro permet, grâce à des liens, d’effectuer divers types de requêtes ciblées (par unités
lexicales, par dates, par sources, etc.). En outre, la base a été réalisée en suivant un protocole
strict d’enregistrement respectant toutes les exigences philologiques. Le principe directeur est
que tout utilisateur doit pouvoir, par le biais d’une notice comportant des indications relatives
à l’auteur, à l’œuvre et aux références précises de celle-ci, retourner à la source de chaque
énoncé proverbial présenté. Outre la référence à l’auteur, une cellule « œuvre » signale les
titres d’œuvres littéraires, les dictionnaires et les recueils de proverbes ; quant à la cellule
« références », elle précise l’édition utilisée ou à défaut de celle-ci, la source, quand il s’agit
d’une citation de seconde main. Pour les datations, il a fallu distinguer une date d’affichage
(date précise ou approximative de l’attestation de la variante) et une date de tri (qui permet à
l’ordinateur de classer les variantes [graphiques, syntaxiques ou lexicales] selon un ordre
chronologique). Tout utilisateur de la base pourra contrôler le bien-fondé du mode
d’enregistrement en se référant au protocole ; il sera aussi en mesure de vérifier toutes les
attestations de variantes en se reportant à l’importante bibliographie générale, qui répertorie
tous les ouvrages mentionnés (avec leurs abréviations) dans DicAuPro : dictionnaires, recueils
de proverbes, essais sur les proverbes, éditions de textes littéraires, etc.
Il faut noter que ces variantes (y compris celles qui relèvent de la variation graphique)
représentent seulement les premières attestations d’une certaine forme proverbiale et ne sont
donc pas nécessairement des témoins de la vitalité réelle d’une forme à telle ou telle époque.
2
Les trois pages qui suivent présentent, à titre d’exemple, la grille complète des variantes
du proverbe Chat échaudé craint l'eau froide, que l’on retrouve, sous cette fome canonique,
depuis LITTRÉ.
Chat échaudé craint l’eau froide
« tout ce qui ressemble à ce qui nous a fait du mal nous effraye
et nous met sur nos gardes » (LITTRÉ s.v. chat)
« quand on a éprouvé quelque grande peine, quelque désappointement,
on en redoute jusqu'à l'apparence » (LITTRÉ s.v. échaudé)
N°
Variante
Type
Auteur
Œuvre
Référence(s)
Date
Date
affichage tri
1
Eschaudez iaue
crient
P
Prov. au vilain Tobler 195
2
E(s)chaudés eve
crent
P
Donnei des
amants
éd. Paris,
vers 1044
3
Eschaudez est,
chaude iaue crient
P
Miracles
éd. Långfors
1224/1231 1231
: 128
4
Chat eschaudez
iaue creint
P
Anc. prov.
Lincy I : 155
13e s.
1250
5
Eschaudez d'eaue
chaude crient
P
Roman de la
poire
éd. Marchello-Nizia,
vers 525
milieu
13e s.
1250
6
Chaz eschaudez
chaude eaue crient
P
Ehstländische
TL s.v. chat
Klosterlektüre
7
Eschaudez eaue
creint
P
Proverbia
rusticorum
8
Eschaudez eue
crient
P
Gautier de
Coinci
Thibaut
ca 1180
1180
fin 12e s. 1200
13e s. (?) 1250
Zacher 61
13e s.
1250
Le clerc de
éd. Ruelle,
Dit des Droits
Vaudoy
vers 408
13e s.
1250
branche IX,
vers 280, éd.
1170/1250 1250
Martin I :
287
9
Escaude eve crent
P
Roman de
Renart
10
Eschaudé ewe
chaude crient
P
StengelRAW
251
11
Eschaudez doit eve
doter
P
Guillaume
de Lorris
Roman de la
rose
éd. Langlois
1237/1277 1277
II : 92
12
Eschaudé eve chade
crient
P
Frère
Laurent
Somme le Roi
GdfC s.v.
eschaldé
13
Eschaudez eve
creint
P
ms. A
Mor 710
14
Eschaudé eaue
chaude craint
P
Geoffroi de Chronique
Paris
métrique
3
13e s.
1279
1250
1279
fin 13e s. 1300
éd. Diverrès,
1313/1317 1317
vers 4651
15
Eschaudez chaude
yaue crient
P
Prov. ruraux et UlrichPRV
124
vulgaux
16
Eschaudé ewe
creint
P
ms. Ch
17
Eschauldés craint
eaue chauffée
P
Jean Le
Fèvre
Cuvelier
Eschaudés par droit
18
va le feu redoubtant
Caz eschaudez
19 craint eaue jour et
nuit
20
21
Eschaudez yaue
craint
Eschaudés craint
eaue jour et nuit
Chaude yaue craint
22
cilz qui a esté ars
ca 1317
1317
MorAN : 427
milieu
14e s.
1350
Lamentations
de Matheolus
éd. Van
Hamel I :
165
1370
1370
Chronique de
Bertrand du
Guesclin
éd. Charrière
II : 212
1384
1384
Eustache
Balade
Deschamps
MVI, vers
33, OC, éd.
Queux de
Saint-Hilaire
V : 264
après
ca 1407
1407
Eustache
Balade
Deschamps
DCCCLV,
vers 1, OC,
éd. Queux de
Saint-Hilaire
V : 30
après
ca 1407
1407
P
Eustache
Balades de
Deschamps moralitez
CCXCVI,
vers 33, OC,
éd. Queux de
Saint-Hilaire
II : 155
après
ca 1407
1407
P
Eustache
Chançons
Deschamps royaulx
OC, éd.
Queux de
Saint-Hilaire
III : 140
après
ca 1407
1407
Alione
Stengel,
compte rendu
après
Tobler, Prov.
ca 1522
au vilain :
135
1522
P
P
P
Chat eschauldé
23 resoigne la
chauldiere
P
Le chien eschauldé
24 deaue chaulde a
peur de la froide
P
Lambrecht
: 39
1562
1562
P
Goedthals
: 122-123
1568
1568
P
Meurier
: 53
1578
1578
Contens
III, 5, Anc.
th. fr. VII :
173
1584
1584
25
Eschaudé doibt
chaleur craindre
Chien une fois
26 eschaud /D'eau
froide est intimidé
Le chat une fois
27 eschaudé craint
l'eau froide
P
Turnèbe
4
28
Chien échaudé l'eau
froide creint
P
Baïf
29
Chien eschaudé
craint l'eau froide
P
30
Chat eschaudé
craint l'eau froide
Le chien eschaudé
31 de l'eau chaulde a
peur de la froide
éd.
Blanchemain
I : 97
1597
1597
COTGRAVE
1611
1611
P
COTGRAVE
1611
1611
P
Garnier
1612
1612
1617
1617
1618
1618
1633
1633
: 139
32
Chien eschaudé
crain l'eau froide
P
Loyselet
33
Un chat échaudé
craint l'eau froide
P
Cabinet
satyrique
34
Chat échaudé craint
l'eau froide
P
Montluc, Com. I, 6, Anc. th.
fr. IX : 28
des prov.
35
Chien échaudé
craint la cuisine
P
Scarron
Le Roux
Virgile travesti Le Roux
1648/1652 1652
Chien eschaudé ne
36 revient plus en
cuisine
P
FURETIÈRE1
1690
1690
Chien échaudé ne
37 revient plus en
cuisine
P
De Backer
1710
1710
Chien échaudé ne
38 revient pas en
cuisine
P
D'Hautel
I : 325
1808
1808
Chat échaudé ne
39 revient pas en
cuisine
P
Quitard
: 211
1842
1842
40
Chien échaudé
craint l'eau froide
P
Düringsfeld
I : 274
1872
1872
41
Chat échaudé craint
même l'eau froide
P
DG
s.v. chat
1892
1892
42
Chat échaudé craint
l'eau chaude
P
Martel
258
1883/1924 1924
Ce genre de grille permet de suivre l’évolution d’une forme proverbiale depuis sa
première attestation :
12e/13e siècles : on trouve une forme laconique, embryonnaire du proverbe autour d’un
pivot thématique, échaudé, qui est présent dans 41 variantes sur 42 (seule exception : la
variante 22 : qui a été ars). L’idée de base est établie : « un échaudé craint l’eau », le verbe
craindre, attesté dans 32 variantes sur 42, étant parfois remplacé par des verbes du même
paradigme : douter, redouter, avoir peur, etc.
5
13e siècle : apparaît une précision « logique », eau chaude. En outre, à la même époque,
l’échaudé devient un animal : le chat.
16e siècle : un sujet animal, chat, n’est mentionné régulièrement qu’à partir de la
Renaissance, bientôt en alternance avec chien. On peut penser que chat l’a emporté par
rapport à chien, le premier étant bien connu pour redouter l’eau. Le proverbe passe aussi
d’une relation strictement logique (échaudé → craint le chaud) à une relation plus subtile
exprimant la peur de ce qui n’est qu’une apparence du tourment subi (eau froide). Très vite
ensuite (COTGRAVE 1611) se manifeste la forme Chat eschaudé craint l’eau froide, qui va se
figer pour donner la forme actuelle (forme graphique moderne, depuis 1633).
Nous montrerons plus loin l’intérêt de la confrontation des données tirées de DicAuPro
avec celles du TLF(i).
4. Expressions et phrases figées
Même si cet exposé ne concerne pas principalement les expressions et les phrases figées,
il semble intéressant de relever quelques exemples illustrant les différences de traitement
nécessaires par rapport aux proverbes. Au passage sont signalées quelques datations à
préciser.
4.1. Expressions figées
Certaines expressions verbales sont assimilées à tort à des proverbes par le TLF(i). Cela
vaut par exemple pour manger son blé en herbe ou mettre la charrue avant les bœufs.
4.1.1. Manger son blé en herbe
TLF 1975 s.v. blé identifie à tort l’expression figée manger son blé en herbe comme un
proverbe ou une locution proverbiale. On trouve en effet deux indicateurs différents dans le
corps de l’article et dans la partie étymologique :
— Loc. proverbiales
a) Manger son blé en herbe. Dépenser par avance un revenu attendu ; p. ext., jouir par anticipation d'un
plaisir attendu. […]
Etymol. et Hist. […] 1546, proverbe, manger son bled en herbe « dépenser d'avance son revenu »
(RABELAIS, Le Tiers Livre, éd. Marty-Laveaux, II, p. 21).
Précisons par ailleurs que Rey/Chantreau 2006 signale des formes antérieures.
4.1.2. Mettre la charrue avant les bœufs
C’est à tort que TLF 1975 s.v. bœuf qualifie mettre la charrue avant les bœufs d’expression ou
de locution proverbiale :
2. Expr. proverbiales ou pop […] Mettre la charrue avant les bœufs. Commencer par où l’on aurait dû
terminer (cf. HUYSMANS, L’Oblat, t. 1, 1903, p. 37 ; GREEN, Journal, 1941, p. 82).
Etymol. et Hist. I. Subst. 1. […] c) loc. proverbiale 1579 mettre la charrue devant les bœufs (H.
ESTIENNE, La Précellence du lang. fr., 136 dans IGLF Litt.)
Le traitement est meilleur dans TLF 1977 s.v. charrue :
Loc. fig. […] Mettre la charrue avant les bœufs. Ne pas faire les choses dans l'ordre.
Il faudrait signaler la forme du proverbe (absente du TLF !), qui semble la plus ancienne
(début du 13e siècle), et la distinguer de la simple expression ou locution proverbiale. Voir cidessous le tableau extrait de DicAuPro :
6
N°
1
Variante
On ne doit pas
devant li bués
Mettre le char,
quand on caroie
Type
Auteur
P
Œuvre
Référence(s)
Date
Date
affichage tri
Escoufle
vers 6164,
éd. Michelant
1200/1202 1202
et Meyer :
184
Bible Guiot
vers 1577,
éd. Wolfart
et San
Marte : 78
Drei Wunder
III, vers 462, ère
1 moitié
1225
éd. Ulrich :
13e s.
345
L
Guiot de
Provins
3
Devant les bues
iroit li charz
L
Gautier de
Coincy
4
Vostre fille vos
torne la charue
devant les bues
L
Roman de
Marques de
Rome
éd. Halton :
87
après
1277
1278
5
Si va le char
davant les buefs
L
Galeran de
Jean Renart
Bretagne
vers 2149,
éd. Foulet :
61
fin 12e/
début
13e s.
1300
6
Il met la charue
devant les bués
L
7
La charrue devant
les bues
L
8
Il met sa charuwe
devaunt les beofs
L
ms. Ch
9
Len ne doit pas
mectre la charue
devant les beufz
P
Bonum spatium Mor 1495
2e moitié
1375
14e s.
Folie est mettre la
10 charue devant les
beufs
P
Estienne Legris Langlois 273
av. 1444 1443
Tournant à
chasque propoz la
11
charrue contre les
boeufs
L
2
Là va li chars
devant li bues
12
La charue va
devant les beufz
Folie est mettre la
13 charrue devant les
beufz
L
P
ms. A
Geoffroi de Chronique
Paris
métrique
Martial
Arrêts d'amour
d'Auvergne
Guillaume
Alexis
Morawski,
Rom. 54 :
483
7
1206
fin 13e s. 1300
vers 233, éd.
Diverrès : 97
1317
1317
MorAN : 428
milieu
14e s.
1350
Paris,
Gandouin,
1731 : 484
vers 166,
Œuvres
Passe-temps des
poétiques,
deux Alecis
éd. Piaget et
Picot II : 16
Prov. gal.
1206
s.v. folie
ca 1460
1460
2e moitié
1475
15e s.
1519
1519
La charette va
devant les beufs
L
Mettre la
15 charrette devant
les beufz
L
16
La charrue va
devant les beufs
L
17
La charrue mene
les boeufs
L
14
18
La charrue va
devant les boeufs
Folie est mettre la
19 charruë devant les
boeufs
20
Mettre la charrue
devant les boeufs
Tourner la
21 charruë devant les
boeufs
22
Il mene la charuë
devant les boeufs
A chaque propos
23 tournez la charruë
contre les boeufs
Rabelais
La Noue
Cordier
: 581
1538
1538
Gargantua
XI, Œuvres,
éd. Lefranc I
: 115
1542
1542
H. Estienne,
Précellence
: 234
1579
1579
Discours pol. et LA CURNE
militaires
s.v. charrue
1587
1587
1597
1597
L
Baïf
Euvres en
rime, éd.
MartyLaveaux V :
180
P
Nic
Appendice :
6
1606
1606
L
Nic
Appendice :
18
1606
1606
L
COTGRAVE
1611
1611
L
Garnier
: 123
1612
1612
Colloques
d'Amour
HUGUET s.v.
charrue
après
1615
1615
L
Pasquier
24
Mettre la charruë
devant les boeufs
L
Loyselet
s.v. charruë
1617
1617
25
Mettre la charrüe
devant les boeufs
L
OUDIN,
Curiositez
s.v. charrüe
1640
1640
Mettre la
26 charrette devant
les boeufs
L
OUDIN,
Curiositez
s.v. charrette
1640
1640
Jamais il ne s'est
vu tant de
27
charrettes devant
les boeufs
E
Correspondance
éd. Duchêne
III : 470
C'est le monde
renversé, la
28
charruë mene les
boeufs
L
Mme de
Sévigné
FURETIÈRE1
8
10 janvier
1689
1689
1690
1690
C'est le monde
renvèrsé, la
29
charruë méne les
boeufs
L
TRÉVOUX
C'est le monde
renversé, la
30
charrue mène les
boeufs
L
Dict. des prov.
fr.
Mettre la charue
devant les boeufs
L
1721
1721
GottschalkR
: 265
1750
1750
Le Roux
I : 59
1752
1752
L
Le Roux
II : 62
1752
1752
L
Le Roux
II : 67
1752
1752
Le boeuf ne doit
34 aller devant le
char
P
Le Roux
I : 119
1787
1787
Il ne faut pas
35 mettre la charrue
avant les boeufs
P
Le Roux
I : 119
1787
1787
Folie est de mettre
36 la charrue devant
les boeufs
P
Le Gai
: 153
1852
1852
Il ne faut pas
37 mettre la charrue
devant les boeufs
P
Lincy
I : 62
1859
1859
Ne pas mettre la
38 charrue devant les
boeufs
L
Meilleurs prov.
fr. et étrangers
: 133
1865
1865
31
C'est le monde
renversé, la
32
charue méne les
boeufs
33
Mettre la charette
devant les boeufs
39
La charrue est
devant les boeufs
L
Loquet
: 49
1890
1890
40
Mettre la charrue
avant les boeufs
L
GottschalkR
: 265
1930
1930
41
Atteler la charrue
avant les boeufs
L
s.v. bœuf
1992
1992
ROBERT
HISTORIQUE
4.1.3. Faire un vent à écorner les bœufs
L’indicateur de catégorie varie d’un article à l’autre. Ainsi TLF 1979 s.v. écorner :
Proverbe. Il fait un vent à écorner les bœufs (Ac. 1835-1932).
TLF 1994 s.v. vent :
Proverbes (Il fait) un vent à décorner*, à écorner* les bœufs.
Étymol. et Hist. […] 1885 un vent à décorner les bœufs (Le Triboulet, 15 mars, p. 110, DDL, t. 17).
9
Mais TLF 1978 s.v. décorner :
Locutions. Un vent (var. une brise, un souffle, une tempête) à décorner les bœufs. Du vent à décorner les
bœufs sur les plages de l'océan ; mais que c'était beau, la grande houle (SAND, Corresp., t. 5, 1812-76, p.
136). [P. allus aux cornes attribuées au mari trompé] Il fait un vent à décorner les maris de quatre lieues à la
ronde (MALLARMÉ, Corresp., 1863, p. 97).
Pour ce qui est des variantes une brise/un souffle à décorner les bœufs que cite le TLF(i)
s.v. décorner, on peut douter de leur pertinence.
4.1.4. Aller à qqn comme un tablier à une vache
TLF 1992 s.v. tablier :
[…] Pop., fam. Aller à qqn comme un tablier à une vache. Ne pas aller du tout. On leur mit (...) un bel habit
galonné qui leur allait comme un tablier à une vache (VIDAL, DELMART, Caserne, 1833, p. 250).
Étymol. et Hist. : […] 1809 aller comme un tablier à une vache ([LECLAIR], Médit. hussard, p. 49).
TLF 1994 s.v. vache :
Expr., loc. fig., proverbes
Ça lui va comme un tablier à une vache. Ça ne lui va pas du tout. On leur mit [à ces deux drôles] (...) un bel
habit galonné qui leur allait comme un tablier à une vache (VIDAL, DELMART, Caserne, 1833, p. 250).
Étymol. et Hist. : 1833 aller comme un tablier à une vache (VIDAL, DELMART, Caserne, p. 250).
La datation de l’article tablier (1809) pourrait être reportée à l’article vache (où une date
postérieure, 1833, est retenue).
4.2. Phrases figées
4.2.1. Un ange passe
TLF 1974 s.v. ange :
C. – Loc.
[…] Un ange passe. Se dit lorsqu'un silence gêné ou ironique interrompt une conversation :
27. Un silence ironique laissa passer ses anges... H. BAZIN, La Tête contre les murs, 1949, p. 312.
Le classement dans les locutions est erroné. En réalité, il s’agit d’une phrase figée, selon les
critères établis plus haut.
La notice « Étymol. et Hist. » ne propose pas de datation. On peut reprendre provisoirement
celle de Gossen in FEW 24, 562a, ANGĔLUS 1 a : « depuis Sand, cf. Lar 1866 ».
4.2.2. Les carottes sont cuites
TLF 1977 s.v. carotte :
D. Emplois métaph. ou fig.
1. Expr. proverbiales, péj.
a) Les carottes sont cuites. Tout est décidé, il n'est plus possible d'y changer quelque chose. Synon. les jeux
sont faits :
3. – Je recevrai demain l'avis officiel du non-lieu.
– Il ne peut plus y avoir de surprise?
– Non : les carottes sont cuites, comme on dit.
MAURIAC, Thérèse Desqueyroux, 1927, p. 171. […]
Étymol. et Hist. : […] 1878 avoir ses carottes cuites « être mourant, agoniser » (ds FEW t. 2, 1, s.v. carota,
p. 396b, sans ex.)
Ce traitement de la phrase figée Les carottes sont cuites appelle deux remarques.
Premièrement, la catégorisation comme expression proverbiale est erronée : il n’y a pas de
relation avec un proverbe ici. Deuxièmement, la mention sans ex[emple] dans la rubrique
étymologique est pour le moins étonnante : il est bien connu que le FEW n’est pas un
dictionnaire philologique ; ce n’est pas son rôle de donner des citations textuelles.
10
Pour ce qui est de la datation de la locution verbale avoir ses carottes cuites, qui ne figure
pas dans la partie synchronique de l’article du TLF(i), Kuhn/von Warburg in FEW 2, 396b,
CAROTA I 1 a donnent non seulement un terminus ante quem, mais aussi un terminus ad
quem : 1878 [Rigaud]—1912 [Villatte]. Sa raison d’être dans la rubrique étymologique tient
donc au fait qu’elle est considérée comme étant à l’origine de la phrase figée Les carottes sont
cuites.
4.2.3. C’est la goutte qui fait déborder le vase
TLF 1978 s.v. déborder :
Proverbial et fig. Une goutte d'eau suffit pour faire déborder un vase plein; c'est la goutte (d'eau) qui fait
déborder le vase. Un dernier fait ajouté à une longue série finit par lasser la patience. Une goutte fait
déborder le vase et un ennui de détail peut faire éclater la colère que mille autres choses ont préparée, et
accumulée (AMIEL, Journal, 1866, p. 510).
TLF 1981 s.v. goutte1 :
Loc. proverbiales […]
– C'est la goutte (d'eau) qui fait déborder le vase. Un petit fait ajouté à d'autres déclenche une réaction
violente (cf. déborder I A 2) :
2. Chaque journée tombait comme une goutte d'eau. Chaque goutte semblait prête à faire déborder le vase.
Mais le vase grandissait en même temps que son contenu. C'était maintenant une jarre immense, une de ces
jarres que les nègres du Tchad emploient pour enterrer leurs morts.
H. BAZIN, Tête contre murs, 1949, p. 350.
TLF 1994 s.v. vase1 :
Expr. proverbiales. Une goutte d'eau suffit pour faire déborder* un vase plein. C'est la goutte d'eau qui fait
déborder* le vase.
Les rubriques étymologiques des articles déborder, goutte1 et vase1 ne contiennent aucune
information sur l’histoire de cette phrase figée. Le projet DicAuPro permet d’en proposer un
précurseur, sous la forme d’un proverbe, datable de 1665 :
1
La dernière goutte d'eau est celle qui fait
P Fuller
déborder le vase
Hist. de l'Eglise
II, 2 1665
La vraie forme proverbiale (sans relation anaphorique, qui en fait plutôt une phrase figée)
serait de nos jours : C’est la dernière goutte (d’eau) qui fait déborder le vase (cf. Nouveau
Petit Robert 2006 ; Arnaud 1992 : 227).
5. Les proverbes dans le TLF(i)
Trois aspects du traitement des proverbes par le TLF(i) seront envisagés ici et illustrés par
un certain nombre d’exemples : le problème des indicateurs des proverbes et de leur repérage
dans le TLF(i) (4.1.), les proverbes non mentionnés dans la partie « Étymol. et Hist. » (4.2.) et
les antédatations fournies par le DicAuPro (4.3.). Il ne s’agit évidemment pas d’un examen
exhaustif de la matière du TLF.
5.1. Indicateurs de proverbes et repérage dans les articles du TLF(i)
La recherche assistée dans le TLF(i) prévoit un menu incluant l’indicateur « proverbe »,
ce qui permet, par exemple, de repérer, s.v. abondance (TLF 1971) : abondance de biens ne
nuit pas. Toutefois, dans la mesure où les articles ne mentionnent pas systématiquement
l’indicateur proverbe, au singulier, le repérage ne fonctionne pas toujours. Ainsi, un
utilisateur du TLF(i) pourrait croire que les articles chat, cheval, chien, chou, feu, femme, etc.
ne contiennent pas de proverbes, alors que ces derniers y sont présents en nombre… mais
sous des étiquettes très variables (expression proverbiale, locution proverbiale, locution
11
figurée ou proverbiale, locutions et expressions figurées et proverbiales, etc.). Un cas assez
exemplaire est constitué par l’article femme, auquel nous joignons des renvois à l’article Dieu.
TLF 1980 s.v. femme :
– Proverbes
• La femme de César* ne doit pas même être soupçonnée.
• [Pour signifier que la femme est source de conflit dans le couple] Qui femme a, noise a ou qui
femme a, guerre a.
• C'est la bonne femme qui fait le bon mari :
• 45. On dit en proverbe : c'est la bonne femme qui fait le bon mari ; et cela est vrai en général. Il y a
cela de remarquable dans le caractère de la femme, qu'il s'amalgame bien plus aisément que celui
de l'homme à des caractères difficiles. BERN. DE ST-P., Harm. nat., 1814, p. 335.
• Le diable* bat sa femme et marie sa fille.
TLF 1979 s.v. Dieu, introduits par le marqueur Loc. proverbiales (alors que Proverbes
aurait été adéquat) :
•
•
•
•
•
•
•
L'homme propose(,) Dieu dispose. « Les desseins des hommes ne réussissent qu'autant qu'il plaît à
Dieu ; souvent nos entreprises tournent d'une manière opposée à nos vœux et à nos espérances »
(Ac.).
P. plaisant. Ce que femme veut, Dieu le veut. « Les femmes veulent ardemment ce qu'elles veulent,
et elles viennent ordinairement à bout de l'obtenir » (Ac.).
Chacun pour soi et Dieu pour tous. Que chacun défende ses intérêts, étant entendu que Dieu
partage équitablement sa bienveillance entre tous les hommes. Péj. Que chacun défende
égoïstement ses intérêts. Chacun pour soi et Dieu pour tous, on n'est pas sur terre pour se marrer
(SARTRE, Mort ds âme, 1949, p. 99).
Qui donne aux pauvres, prête à Dieu. Dieu récompensera celui qui a fait preuve de charité. [Il]
circulait dans les rangs avec un plateau en disant : « Faites l'aumône ! qui donne à l'Église, prête
à Dieu » (ABOUT, Roi mont., 1857, p. 133). Var. Nous allions demander l'aumône pour les
prisonniers, en disant : « Celui qui donne aux pauvres, prête à l'Éternel [Dieu] » (DUMAS père,
Monte-Cristo, t. 2, 1846, p. 257).
Rem. Lar. 19e enregistre également les proverbes suivants : Dieu donne le froid selon le drap (Dieu
proportionne les peines ou les malheurs qu'il nous envoie aux moyens que nous avons pour y
résister). À brebis tondue, Dieu mesure le vent (même sens). Là où Dieu veut, il pleut (rien ne se
fait que par la volonté de Dieu).
[Calqué sur le lat. vox populi, vox Dei] La voix du peuple est la voix de Dieu. Le sentiment général
recèle généralement un fond de vérité (cf. Ac.).
[À propos de la présentation d'une demande, d'une requête, etc.] Il vaut mieux (ou mieux vaut)
s'adresser à Dieu (ou au bon Dieu) qu'à ses saints (ou qu'aux saints). Il est plus efficace de
s'adresser tout de suite à la personne la plus haut placée dans la hiérarchie.
En raison du marquage erroné (Loc. proverbiales au lieu de Proverbes),
un utilisateur non averti risque de passer à côté d’importants matériaux, sauf… s’il lit tout
l’article !
S.v. attendre, trois proverbes sont repérés par la recherche électronique, alors que
d’autres, sous diverses étiquettes, sont occultés. Les trois proverbes suivants, introduit
correctement par la marque Proverbe, se livrent facilement :
•
•
•
Il faut attendre le boiteux. « Pour être assuré de la vérité d'une nouvelle, il faut en attendre la
confirmation » (Ac. 1798).
Qui s'attend à l'écuelle d'autrui a souvent mal dîné (Ac. 1798 et attesté ds la plupart des dict. gén. à
partir de cette date).
Ne t'attends qu'à toi seul (Ac. 1798 et attesté ds la plupart des dict. gén. à partir de cette date, y
compris ds Ac. 1932).
Il faut toutefois remarquer que la recherche assistée ne permet, dans un premier temps,
que d’identifier le premier de ces proverbes. Les deux autres ne seront repérés que si
12
l’utilisateur fait la demande : « montrer indicateur dans fenêtre de droite ». Ce genre de
disparité est assez trompeur.
De plus, ne sont pas du tout repérés :
Proverbes et expr. proverbiales [ces deux catégories ne sont pas distinguées]
• Attendre son heure. Synon. patienter jusqu'à ce que les événements soient favorables. Il fit
confiance au temps, il attendit son heure (BAINVILLE, Histoire de France, t. 1, 1924, p. 131).
• Fig. “ Un coup n'attendait pas l'autre : les coups se succédaient rapidement, sans interruption ”
De même : “ Une question, une saillie n'attendait pas l'autre ” (Ac. 1835 et attesté dans la plupart
des dict. gén. à partir de cette date, déjà signalé comme vieilli par DG).
• P. allus. littér. CORNEILLE, Le Cid, II, 2, v. 405-6 (RODRIGUE à DON GOMES, comte de
Gormas) : Je suis jeune, il est vrai ; mais aux âmes bien-nées La valeur n'attend point le nombre
des années. LA FONTAINE, Fables, I, 12, Le Chêne et le roseau (le roseau au chêne : Vous avez
jusqu'ici Contre leurs (des vents) coups épouvantables Résisté sans courber le dos ; Mais
attendons la fin). Mais attendons la fin. “ Il est imprudent de compter sur une constante
prospérité tant qu'on n'a pas mené à terme une entreprise ” (Lar. 19e).
Inversement, il arrive que le TLF(i) attribue l’étiquette Proverbe à des unités qui n’en sont
pas, ainsi s.v. alouette :
Etymol. et Hist. : […] 1611 proverbe (COTGR. : Il pense que les alouettes luy tomberont en la bouche
toutes rosties).
Pourtant, dans la partie synchronique du même article, l’expression Il attend que les
alouettes lui tombent toutes rôties (dans le bec) est classée sous un paragraphe « Loc. fig. ou
proverbiales ».
DicAuPro permet d’ailleurs d’antédater, puisque Rabelais 1542 a Il attend que les
alouettes lui tombent toutes rôties, ce qui n’est pas une forme proverbiale à l’origine. Les
formes proverbiales n’apparaissent qu’au 19e siècle (à partir de 1823).
Dans la suite de l’article attendre, on trouve encore : Expr. proverbiale, iron. Par allusion
au mot prêté à Louis XIV, à l'arrivée de son carrosse légèrement en retard, j'ai failli attendre.
Il ne s’agit ici pas d’une « expression proverbiale », mais plutôt d’un apophtegme.
Sont ensuite introduits, sous un marqueur Proverbes : Tout vient à point à qui peut (sait)
attendre (Ac. 1798 et attesté dans la plupart des dict. gén. à partir de cette date) et Vous ne
perdez rien pour attendre (Ac. 1835 et attesté dans tous les dictionnaires généraux à partir de
cette date). Or la seconde phrase est une phrase figée et non un proverbe.
Sous « Etymol. et Hist. », on trouve la datation suivante : 1552 proverbe (RABELAIS,
Quart livre, chap. 48, éd. Marichal, 1947, p. 200 : Tout vient à poinct, qui peult attendre).
DicAuPro permet d’antédater d’un siècle et demi (nous ne citons que les attestations des 15e
et 16e siècles) :
N° Variante
Toute chose vient à
1 point Mès qu'on ait
loisir d'attendre
Type
P
2
Qui peult attendre tout
vient à bien
P
3
Tout vient à point qui
peult attendre
P
Auteur
Jean
Froissart
Menot
Œuvre
Référence(s)
Date
Date
affichage tri
Ballades
amoureuses
XXVII, vers
1-2, Poésies,
éd. Scheler II
: 379
après
1404
1405
Prov. gal.
Sainéan I :
443
1519
1519
Carême de
Tours
Sermons
choisis, éd.
Nève : XLIX
1525
1525
13
4
Tout vient à point qui
veult attendre
P
Menot
Carême de
Paris
Sermons
choisis, éd.
Nève : XLIX
1526
1526
P
Rec. de poésies fr. des
Complaincte
XVe et XVIe s.,
ca 1530 1530
du petit
éd. Montaimonde
glon/ Rothschild X : 8
6
Tout vient à lieu qui
peult attendre
P
Propos
rustiques
IX, Œuvres
facétieuses,
éd. Assézat I :
84
1547
1547
7
Tout vient à point qui
peut attendre
P
Meurier
Lincy II : 428
1550
1550
5
Tout vient a poinct qui
a loysir d'attendre
du Fail
Toujours s.v. attendre, on relève aussi : « Proverbe. Qui s'attend à l'écuelle d'autrui a
souvent mal dîné (Ac. 1798 et attesté dans la plupart des dict. gén. à partir de cette date) ». La
notice « Étymol. et Hist. » est muette sur l’histoire de ce proverbe. DicAuPro : on choisira
l’une ou l’autre de ces formes comme première attestation :
1 A tart prent, qui en autrui bourse s'atent P Prov. au vilain Tobler 103
4 A tart menjue qui a autrui escuele s'atent P
Prov. ruraux
et vulgaux
Mor 152
ca 1180 1180
ca 1317 1317
Toujours s.v. attendre : « Proverbe Ne t'attends qu'à toi seul (Ac. 1798 et attesté ds la
plupart des dict. gén. à partir de cette date, y compris ds Ac. 1932) », sans datation dans la
notice étymologique. DicAuPro permet de dater de 1668 :
La
Ne t'attends qu'à toi seul P
Fontaine
L'alouette et ses petits
Fables, IV,
avec le maître d'un
22
champ
1668 1668
Le TLF(i) traite à trois reprises le proverbe La vengeance est un plat qui se mange froid/la
vengeance se mange froide, en l’assignant à trois catégories différentes (« Locution
métaphorique », « Locution/expression figurée », puis seulement « Proverbe ») :
TLF 1980 s.v. froid :
Loc. métaph. La vengeance est un plat qui se mange froid. Dans son modeste appartement, Delahaye
comprit qu'il le tenait, le bon plat de vengeance qui se mange froid (BARRÈS, Leurs fig., 1901, p. 111). La
vengeance se mange froide, le vieux traître (...) fut exécuté sur les marches du calvaire, à Kerléano (LA
VARENDE, Cadoudal, 1952, p. 245).
TLF 1988 s.v. plat :
Loc. et expr. fig. […] La vengeance est un plat qui se mange froid*.
TLF 1994 s.v. vengeance :
Proverbe. La vengeance est un plat qui se mange froid ; la vengeance se mange froide. Il faut savoir
attendre que la colère retombe pour accomplir sa vengeance de façon plus cruelle et plus raffinée. V. froid I
A 1 b loc. métaph.
14
À noter que ce renvoi à la subdivision précise s.v. froid entérine curieusement la disparité
d’indicateur. De plus, il serait sans doute utile de signaler que seule la seconde forme est
vivante de nos jours (cf. Nouveau Petit Robert 2006 ; Arnaud 1992). DicAuPro permet de
dater de1933, et de1960 pour la forme usuelle de nos jours :
N° Variante
Type
Œuvre
Référence(s)
Date
Date tri
affichage
1
La vengeance se mange froide
P
LAROUSSE3 s.v. vengeance
1933
1933
2
La vengeance est un plat qui
se mange froid
P
Ilg
1960
1960
: 71
5.2. Les proverbes non mentionnés dans la partie « Etymol. et Hist. »
5.2.1. Il ne faut pas jouer avec le feu
TLF 1980 s.v. feu1 :
Proverbes
• Il ne faut pas jouer avec le feu. Il ne faut pas prendre de gros risques. Attention ! vous connaissez le
proverbe : il ne faut pas jouer avec le feu, jeu de main, jeu de vilain. Frédéric et moi, nous avons tellement
joué avec le feu qu'un peu plus il était pris, torturé, fusillé (VAILLAND, Drôle de jeu, 1945, p. 154).
On remarquera tout d’abord que l’exemple de Vailland pose un double problème : d’une
part, il combine deux proverbes qu’il présente comme un seul, d’autre part, la deuxième
phrase atteste l’expression et non le proverbe. En tout état de cause, la rubrique étymologique
ne date ni l’une ni l’autre. Les données de DicAuPro permettent de dater le proverbe de 1633,
l’expression, de 1836 :
N°
Variante
Type
Auteur
Œuvre
Référence(s)
Date Date
affichage tri
P
Montluc,
Com. des
prov.
I, 7, Anc. th.
fr. IX : 30
1633
1633
Il ne faut pas qu'un
serviteur se joüe à son
2
maistre, non plus qu'au
feu
P
Vernon
: 613
1665
1665
Il ne faut pas badiner
avec le feu
P
Il faut qu'un serviteur ne
1 se joue à son maistre non
plus qu'au feu
3
4 Jouer avec le feu
5
Il ne faut pas jouer avec
le feu
L
Carmontelle
Prov.
Amant
dramatiques
malgré lui
IV : 321
1769
1769
Lamartine
Epître à
M. Léon
Bruys
d'Ouilly
8 avril
1836
1836
1867
1867
Œuvres
poétiques, éd.
Guyard : 797
LAROUSSE1 s.v. badiner
P
15
5.2.2. Il n’y a pas de fumée sans feu/Il n'y a pas de feu sans fumée
TLF 1980 s.v. feu1 donne seulement Il n'y a pas de fumée* sans feu. Il est assez paradoxal
que Il n'y a pas de feu sans fumée soit absent de cet article. L’article fumée (in TLF 1980)
donne les deux variantes :
Proverbes
• Il n'y a pas de fumée sans feu. Toute rumeur repose sur un fond de vérité. Les uns disaient : « Quelle
plaisanterie!... C'est une manœuvre! Comment admettre une bourde pareille ? – Eh! eh! faisaient les autres,
il n'y a pas de fumée sans feu!... » (VERNE, 500 millions, 1879, p. 201).
• Il n'y a pas de feu sans fumée. Il n'y a pas de cause sans effet et une passion vive ou un secret se trahit
toujours par quelque indice. (Ds Ac., LITTRÉ, DG).
Mais aucune de ces deux variantes ne bénéficie d’une datation dans le rubrique « Etymol. et
Hist. ». Le DicAuPro permet de dater Il n’y a pas de fumée sans feu de 1771 :
Variante
Type
Œuvre
Référence(s)
Date
affichage
Date tri
1
U fu n'est n'est fumee
P
Proverbia MaMor 1566
gitri Serlonis
début
13e s.
1201
2
Ou n'a feu, ne fumee
P
ms. de l'abbaye
Vernet 15
de Mores
13e s.
1250
3
U n'ad fu, ne fumee
P
ms. K
StengelRAW :
3
13e s.
1250
4
Nul feu est sens fumee
ne fumee sens feu
P
ms. G
Mor 1405
fin 13e s.
1300
5
Il n'est point de fumee
sans feu
P
Garnier
Gottschalk II :
157
1625
1625
6
Il n'y a point de fumée
sans feu
P
Ac4
1762
1762
7
Il n'y a pas de fumée
sans feu
P
TRÉVOUX
1771
1771
8
Il n'est pas de fumée
sans feu
P
Wey
II : 251
1845
1845
9
Pas de fumée sans feu,
ni de feu sans fumée
P
Cahier
784
1856
1856
P
Düringsfeld
I : 482
1872
1872
Il n'est point de fumée
sans feu
P
Martel
278
1883/1924
1924
12 Pas de fumée sans feu
P
Ilg
10
1960
1960
10 Point de fumée sans feu
11
16
Pour ce qui est de la variante DicAuPro : Il n’y a pas de feu sans fumée, le DicAuPro
incite à la dater de 1808 :
N° Variante
Type Auteur
Là ou li feus a demoré
1 longement, tozjors i
seront les fumées
L
Nul feu est sens fumee
ne fumee sens feu
P
3 Feus n'iert ja sans fumée
P
4 Ou nait feu nait fumeie
P
5
Ou n'i ad feu, ni ad
fumee
6
2
Œuvre
Brunetto
Latini
Référence(s)
Li livres dou LA CURNE
VI : 329
trésor
ms. G
Le clerc
de Troyes
Mor 1405
Date Date
affichage tri
1268
1268
fin 13e s. 1300
Tarbé : 37
début
14e s.
1301
ms. U
Högberg : 469
14e s.
1350
P
ms. J
StengelRAW :
14
14e s.
1350
N'est fu saunz fumee ne
amour sanz samblaunt
P
Prov. de
Fraunce
Mor 1364
14e s.
1350
7
Feu ne fut oncques sans
fumee
P
Bonum
spatium
Mor 745
8
Feu n'est point sans
fumée
P
9
Oncque feu ne fut sans
fumée
P
2e moitié
1375
14e s.
Livre du duc Œuvres
Christine
début
poétiques, éd.
des vrais
de Pisan
15e s.
Roy III : 167
amans
Estienne
Legris
Langlois, 485
1401
av. 1444 1443
P
Charles
Rondeaux
d'Orléans
XXXV, vers
1, Poésies, éd.
Champion II :
309
après
1465
1465
Jamais ne fut feu sans
11
fumee
P
vers 294, Rec.
Sottie contre
gén. des
Gringore le Pape
sotties, éd.
Jules II
Picot II : 150
1512
1512
On ne sçauroit faire le
12 feu si bas que la fumée
n'en sorte
P
Adages fr.
Lincy II : 362
16e s.
1550
Onquez feu ne fut sans
10
fumee
13
Oncques feu ne fut sans
fumée
P
Farce de
Guillerme
Anc. th. fr. I :
339
16e s.
1550
14
Il n'est jamais feu sans
fumée
P
Adages fr.
Lincy I : 70
16e s.
1550
15
Ou il n'y a feu n'y a
fumée
P
Meurier
: 145
1578
1578
16
Il n'y a feu [...] sans
fumée
P
Recherches HUGUET IV :
de la France 88
après
1615
1615
17
Le feu ne va point sans
fumée
P
OUDIN,
Curiositez
1640
1640
Pasquier
17
s.v. feu
18
Il n'y a point de feu sans
fumée
P
FURETIÈRE1
19
Il n'y a pas de feu sans
fumée
P
D'Hautel
20
Le feu ne va pas sans
fumée
P
21
Pas de fumée sans feu,
ni de feu sans fumée
22 Point de feu sans fumée
1690
1690
I : 383
1808
1808
Méry
I : 277
1828
1828
P
Cahier
704
1856
1856
P
Düringsfeld I : 482
1872
1872
5.2.3. Un homme averti en vaut deux
TLF 1974 s.v. averti :
Proverbe Un homme averti en vaut deux. Un homme qui a été prévenu, qui a été informé de quelque chose
(d'un danger), est doublement sur ses gardes :
2. ... les artilleurs français finiront par faire mieux et par vous enfoncer. Les Suisses, mes compatriotes, qui
les connaissent bien, ont pour idée fixe qu'un Français averti en vaut deux. 1870 est une leçon qui se
retournera contre ceux qui l'ont donnée. Personne n'en doute dans mon petit pays, monsieur, ...
VERNE, Les 500 millions de la Bégum 1879, p. 117.
Rem. De nombreux dict. gén. donnent la var. Un bon averti en vaut deux, en partic. Ac. ; DG donne Un
averti en vaut deux.
On notera que l’exemple proposé, « Un Français averti en vaut deux », constitue plutôt une
sorte de détournement de proverbe. Pour ce qui est du traitement étymologique et historique
de averti, il est reporté s.v. avertir. La notice « Étymol. et Hist. » de cet article ne propose
toutefois pas de datation du proverbe. Quant à von Wartburg/Jänicke 1975 in FEW 24, 199b,
ADVĔRTĔRE I, ils datent Un homme averti en vaut deux de 1866, et de 1603 la forme Un averti
en vaut deux. DicAuPro permet de remonter jusqu’en 1532, pour la variante Un homme avisé
en vaut deux (cf. von Wartburg in FEW 14, 521b, VĪSARE I) :
Pantagruel
IX bis, éd.
Saulnier :
63
1532
1532
P Charron
De la sagesse
LA CURNE
s.v. adverty
1601
1601
3 Un aduerti en vaut deux
P
Passe-par-tout
DDL 38
des pères
s.v. averti
jésuites
1606
1606
4
Une personne avertie en
vaut deux
P
Ramonneurs
IV, 7, éd.
Gill : 121
5
Un homme adverty en veut
P Gantez
deux
Entretien des
musiciens
DDL 19,
s.v. averti
1643
1643
6
Un homme adverti en vaut
P Gantez
deux
Entretien des
musiciens
DDL 19,
s.v. averti
1643
1643
1
Ung homme advisé en vault
P Rabelais
deux
2 Un adverty en vaut deux
7 Un adverti en vaut deux
ca 1624 1624
P
De Backer
1710
1710
Un bon adverti en vaut
deux
P
Ac2
1718
1718
9 Un averti en vaut deux
P
Ac2
1718
1718
8
18
10 Un bon averti en vaut deux P
11
Bon averti [...] en vaut
deux
E
12
Un homme averti en vaut
deux
P
Le Roux
Fabre
d'Eglantine
LAROUSSE
s.v. averti
La Mésangère : 150
1
1752
1752
après
1794
1794
1821
1821
5.2.4. À cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche/à la bride
TLF 1977 s.v. cheval, une quinzaine de proverbes sont signalés (non repérables par
recherche assistée avec indicateur « proverbe »). Dans cette série se trouve à tort une
expression verbale : changer son cheval borgne contre un aveugle qui, en revanche, est
correctement identifiée (sous « loc. fig. et proverbiales ») TLF 1975 s.v. borgne. Deux de ces
proverbes, non traités sous la rubrique « Etymol. et Hist. », sont datés dans DicAuPro :
d’abord À cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche ou à la bride « il faut toujours
être content d'un cadeau reçu » :
1 Cheval doné ne doit on en bouche garder
P
Prov. au
vilain
Mor 375 ca 1180 1180
5.2.5. À cheval hargneux, étable à part
Le second cas concerne À cheval hargneux, étable à part « Il faut écarter les gens
querelleurs » :
1
Il ressemble les chevaux galleux, il luy faut
son estable à part
L Garnier
: 133
1612
1612
5.3. Datations antérieures fournies par DicAuPro
5.3.1. Qui aime bien châtie bien
TLF 1977 s.v. châtier :
– Proverbe. Qui aime bien châtie bien. Corriger quelqu’un, c’est lui prouver qu’on l’aime vraiment, qu’on
veut son bien (cf. ALAIN, Propos., 1913, p. 157). […]
Étymol. et Hist. : […] 1350-1400 proverbe Qui bien ayme bien chastie (Proverbes fr., éd. J. Morawski,
1836)
DicAuPro permet de verser au dossier une attestation du 14e siècle, qui, si elle n’antédate pas
à proprement parler – car la datation est trop imprécise –, étoffe le dossier :
1
Cheli qui
m'eme, me
chastie
Vie du bienheureux
P Jean Martin Thomas Hélie de
Biville
Fehse : 61
14e s.
1350
2
Qui bien ayme
bien chastie
P
Mor 1836
2e moitié
14e s.
1375
Bonum spatium
5.3.2. Oignez vilain, il vous poindra ; poignez vilain, il vous poindra
TLF 1986 s.v. oindre :
– Proverbe. [P. réf. à RABELAIS, Gargantua, I, 32 : Oignez vilain, il vous poindra ; poignez vilain, il vous
oindra. « Si vous traitez bien un rustre, il se comportera mal envers vous ; si vous le traitez durement, il
vous respectera »] Comme Leconte a eu raison de montrer les dents à Planche ! Ces canailles-là c’est
19
toujours la même chose, Oignez vilain, il vous poindra : Poignez vilain, il vous oindra (FLAUB., Corresp.,
1853, p. 363).
Cette allusion à Rabelais date le proverbe de 1534.
TLF 1988 s.v. poindre :
Étymol. et Hist. 1. Ca 1100 puindre « piquer, éperonner (un cheval) » (Roland, éd. J. Bédier, 3547—1688,
MIÈGE, ne subsiste que dans le proverbe oignez vilain il vous poindra (att. dep. RABELAIS, Gargantua, éd.
Calder, Screech, XIII, 91).
La remarque historique, d’ailleurs peu claire, et la datation concernent le seul verbe poindre
dans son acception « piquer, éperonner ». DicAuPro permet d’antédater en ca 1180 (pour une
forme archaïque du proverbe) ; et en ca 1444 pour la forme moderne, avec les deux verbes
oindre et poindre :
Œuvre
Référence(s)
Date
affichage
Date
tri
ca 1180
1180
N°
Variante
Type
1
Oigniez a mastin le cul, il vous
chiera en la paume
P
Prov. au
vilain
Mor 1430
2
Oigni lo vilain, il te chiera an
la main
P
ms. N
Mor 1432
début 14e s. 1301
3
Oin le vilain, il te chiera an la
main
P
ms. N
Robert : 44
début 14e s. 1301
4
Faites bien le vilain et il vous
fera mal
P
Prov.
ruraux et
vulgaux
Mor 725
ca 1317
1317
Oingniez le vilain la paume, et
5
il vous chira ens
P
Prov.
ruraux et
vulgaux
Mor 1431
ca 1317
1317
6
Oygnez vylayn le coyle, yl vous
chyera en la paume
P
ms. Ch
MorAN : 431
milieu
14e s.
1350
7
Gratez al vilein la coille, e il
vous chiera en la palme
P
Li respit
del curteis Mor 834
et del vilain
14e s.
1350
8
Oigniez le cul a vilain et il vous
chiera au poing
P
Bonum
spatium
Mor 1431 var.
2e moitié
14e s.
1375
9
Oingnés villain il vous poindra,
Poingnés villain il vous oindra
P
Estienne
Legris
Langlois 476
av. 1444
1443
5.3.3. L’homme propose et Dieu dispose
TLF 1979 s.v. disposer :
Proverbe. L'homme propose et Dieu dispose et, p. plaisant. pop. l'homme propose, la femme dispose (cf.
proposer).
TLF 1988 s.v. proposer :
Empl. intrans., vieilli. Former un dessein. […] L'homme propose, Dieu dispose. « Les desseins des hommes
ne réussissent qu'autant qu'il plaît à Dieu » (Ac. 1798). […]
Étymol. et Hist. […] fin XVe s. (PHILIPPE DE COMMYNES, Mém., III, IX, éd. J. Calmette, t. 1, p. 233 :
l'homme propose et Dieu dispose).
20
Les données de DicAuPro permettent d’améliorer considérablement la description historique
de ce proverbe. On proposera le 13e siècle comme datation du proverbe dans sa forme
abstraite (Fol devise, et dex part) et 1477/1483 pour la forme moderne :
1 Fol devise, et dex part
2 Hom pense et Diex dispose
P
Proverbia
rusticorum
P
éd.
Li livres dou
Chabaille :
tresor
92
2e
moitié 1275
13e s.
ms. B
Mor 767
fin 13e
1300
siècle
Chronique
métrique
vers 28952896, éd.
Diverrès :
146
1313/
1317
1317
Brunetto
Latini
3 Fous devise et Deus depart P
Se li homme mal propose,
4 Diex, si com il veut, le
dispose
P
Geoffroi de
Paris
13e s. 1250
Zacher 56
P
vers 461462, Miracles de
Miracle de
1341 1341
Nostre Dasaint Ignace
me, éd. Paris
et Robert IV
: 90
Li hons propose mas Jhesu
6
Criz dispense
P
Girart de
Roussillon
vers 5359,
éd. Ham :
262
7 Foul deuise et dex depart
P
ms. U'
Högberg
473
P Jean d'Arras
Mélusine
Stouff, Essai
1392/
sur
1393
Mélusine : 1393
153
Les hommes proposent et
9
Dieux ordenne
P
Livre des
I, 37, éd.
faits de Jean
Lalande :
le Meingre,
158
dit Boucicaut
1406/
1409
1409
10 Fol devise et Dieu depart
P
Estienne
Legris
Langlois
269
av.
1443
1444
L'homme propose et Dieu
11
dispose
Martial
P
d'Auvergne
Vigiles de
Charles VII
Poésies,
1477/
Paris,
1483
1483
Coustelier,
1724, I : 145
5
Homme propose et Diex
ordene
8 Fol pense et Dieu ordonne
21
14e s. 1350
:
14e s. 1350
5.3.4. Le vin est tiré, il faut le boire
TLF 1975 s.v. boire1 :
Proverbes et loc. proverbiales (gén. péj.) Le vin est tiré, il faut le boire. Il faut poursuivre une affaire dans
laquelle on s'est trop engagé pour pouvoir reculer.
TLF 1994 s.v. vin :
Loc. et expr.
[…] (Quand) le vin est tiré, il faut le boire. V. boire1 I A 2 d […]
Étymol. et Hist. […] c) 1697 Oh ! le vin est tiré, Monsieur : il le faut boire (REGNARD, Le Joueur, III, IX,
éd. Dunkley, p. 165) ; 1869 Quand le vin est tiré, il faut le boire (A. DAUDET, Lettres moulin, éd. Ripoll,
1986, p. 306)
L’attestation chez Regnard est bien tardive, et on peut même se demander si c’est vraiment le
proverbe ou une allusion au proverbe. Grâce à DicAuPro, on peut remonter à après 1465
(pour une citation sans mention de vin) ou 1597 (pour une variante de la forme moderne qui
contient le substantif vin) :
1
Charles
Puisqu'il est trait, il le fault
P
d'Orléans
boire
P
Poésies
éd. Champion :
273
après
1465
Baïf
I, éd.
Blanchemain I :
25
1597
2
Le vin tu as fait si l'avale
3
Puis qu'il est tiré, il le faut
P
boire
FURETIÈRE1
1690
4
Puisqu'il est tiré, il le faut
P
boire
Ac1
1694
5
Le vin est tiré, il le faut boire P Regnard
Joueur
III, 11
1696
1
LAROUSSE s.v.
boire
après
1724
s.v. boire
1732
6
Quand la honte et le vin sont
C Dufresny
tirés, Il faut boire
7
Le vin est tiré, il faut le boire P
RICHELET
8
Puisque le vin est tiré, il le
P
faut boire
Ac1
1694
9
Puisque le vin est tirè, il faut
P
le boire
Ac5
1798
10 Vin versé faut le boire
P
D'Hautel
I : 99
1808
11 Vin tiré, il faut le boire
P
Cahier
1830
1856
12 Vin versé il faut le boire
E
Lincy
II : 221
1859
Curé de
Cucugnan
Lettres de mon
moulin : 144
1869
13
Quand le vin est tiré, il faut
P Daudet
le boire
5.3.5. Tout fait ventre
TLF 1994 s.v. ventre :
Tout fait ventre. Tout peut être source de profit. Gabrielle haussa affectueusement les épaules et recompta
les points de son tricot – on acceptait des commandes de pull-overs – tout fait ventre (LA VARENDE,
Indulg. plén., 1951, p. 257). […]
Étymol. et Hist. […] b) 1640 tout fait ventre (OUDIN Curiositez, p. 565).
22
DicAuPro permet de remonter en 1577, pour une variante de la forme moderne du proverbe :
N°
Œuvre
Référence(s)
Date
affichage
Date
tri
Variante
Type
1
Ne vous souciez point du
ventre Car chacune viande
y entre
P
Mots dorez
du grand et f° H
sage Caton
1577
1577
2
Au ventre tout entre
P
Garnier
: 748
1612
1612
3
Tout fait ventre
P
OUDIN,
Curiositez
s.v. ventre
1640
1640
5.3.6. Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces
TLF 1981 s.v. grimace :
Loc. Un vieux singe* se connaît, s'y connaît en grimaces ; on n'apprend pas à un vieux singe* à faire la
grimace
TLF 1992 s.v. singe :
Loc. et expr. fig. et proverbiales. […] Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la/des grimace(s).
Un homme d'expérience n'a de leçon à recevoir de personne. Saucisse était parfaitement au courant de tout
[les manèges de Delphine]. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace (GIONO, Roi
sans divertiss., 1947, p. 138). […]
Étymol. et Hist. […] 1829 on n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace (BALZAC, Chouans, p.
24)1.
DicAuPro permet d’antédater en 1568 (pour une variante) et à dater la forme moderne
de 1866 :
Œuvre
Variante
Type
1
A cinge vieil n'apprens a faire la
moue
P
Goetdhals
: 128
1568
1568
2
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on
apprend à faire des grimaces
P
LAROUSSE1
s.v. apprendre
1866
1866
Je suis un trop vieux singe pour
3 qu'on m'apprenne ce que c'est que
grimace
L
LITTRÉ
s.v. singe
1872
1872
4
On n'apprend pas à un vieux singe
à faire des grimaces
P
DG
s.v. singe
1899
1899
5
Ce n'est pas au vieux singe qu'on
apprend à faire la grimace
P
Ilg
371
1960
1960
6
On n'apprend pas à un vieux singe
à faire la grimace
P
ROBERT1
1963
1963
1
Référence(s)
Date Date
affichage tri
N°
La notice étymologique fait mention par la suite à « FEW t. 12, p. 633a ». Il s’agit là d’une coquille pour le
volume 11 du FEW.
23
5.3.7. Froides mains, chaudes amours
TLF 1973 s.v. amour :
Proverbes Froides mains, chaudes amours ; vivre d'amour et d'eau fraîche ; malheureux au jeu, heureux en
amour […]
Étymol. et Hist. […] 1718 Froides mains, chaudes amours, pour dire que la fraîcheur des mains marque
d'ordinaire un tempérament chaud (Ac.).
À préciser que vivre d’amour et d’eau fraîche n’est pas un proverbe : seule la prédication, à la
forme négative, a le statut proverbial : on ne peut vivre d’amour et d’eau fraîche. Pour ce qui
est de la datation du proverbe Froides mains, chaudes amours, DicAuPro permet de gagner
deux siècles et de remonter en 1527 :
N°
Variante
Type
Œuvre
1
Froides mains, chaudes
amours
P
Gringore,
Notables
enseignements,
adages et prov.
2
Froides mains, chaûdes
amours
P
TRÉVOUX
Référence(s)
Maloux, s.v.
main
Date
Date
affichage tri
1527
1527
1721
1721
5.3.8. La nuit porte conseil
TLF 1977 s.v. conseil :
Expr. proverbiales ou vieillies
– La nuit porte conseil. Il faut prendre le temps (p. ex. d'une nuit de repos) de réfléchir tranquillement avant
de prendre une décision. […]
Étymol. et Hist. […] 1611 proverbe (COTGR. : La nuict donne conseil)
TLF 1986 s.v. nuit :
Expr. […]
La nuit porte conseil. Après une bonne nuit, on est mieux à même de prendre une sage décision. Comme la
nuit porte conseil Thomas remit au lendemain le fils Le Berre (QUEFFÉLEC, Recteur, 1944, p.185).
S.v. conseil, ou est ambigu : la marque expression vieillie ne s’applique sûrement pas au
proverbe La nuit porte conseil. On notera par ailleurs que c’est seulement dans la notice
étymologique que la forme est qualifiée de proverbe. L’exploitation du DicAuPro permet non
seulement d’antédater au 14e siècle (pour une variante ancienne), mais aussi de dater pour la
première fois la forme contemporaine du proverbe (1531) :
N°
Variante
Type
Auteur
Œuvre
Référence(s)
Date
Date
affichage tri
1
Vient jour, vient
conseil
P
Prov. de
France
Mor 2478
14e s.
1350
2
La nuit a conseil
P
Estienne
Legris
Mor 1017
av. 1444
1443
3
La nuict a conseil
P
Prov. com
Lincy II : 326
15e s.
1450
4
La nuyt a conseil
P
Prov. gal.
1519
1519
24
5
La nuict porte
conseil
P
Bovelles
livre I, f°
LXXXI
1531
1531
6
Conseil de nuit Ne
faict ennui, Conseil
en vin N'a bonne fin
P
Bovelles
Lincy II : 277
16e s.
1550
7
La nuict est mère
de toutes pensées
P
Goedthals
: 70
1568
1568
8
La nuict donne
conseil
P
Goedthals
: 39
1568
1568
9
La nuict est mere
de pensees
P
Meurier
: 107
1578
1578
10
La nuit est mere de
pensees
P
Meurier
: 112
1578
1578
11 La nuit à conseil
P
Meurier
: 141
1578
1578
La nuict est mere
des pensees
P
Garnier
: 516
1612
1612
13 La nuit porte avis
P
Corneille
Menteur
III, 6
1642
1642
Gantez
Entretien
des
musiciens
Enckell, Dict.
des façons de
parler du XVIe
s., s.v. nuit
1643
1643
1690
1690
12
La nuit donne
14
conseil
15
La nuit porte
conseil
P
P
FURETIÈRE1
5.3.9. On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
TLF 1985 s.v. mouche :
Loc. proverbiale. On ne prend pas les mouches avec du vinaigre ; on prend plus de mouches avec du miel
(ou du sucre) qu'avec du vinaigre. On n'obtient rien de personne par la force :
7. Enfin, cet homme politique, cet écrivain si original, ne nous chuchota-t-il pas son intime secret, à savoir
qu'on ne prend pas les mouches avec du vinaigre... BLOY, Journal, 1903, p.166. […]
Étymol. et Hist. […] 1718 on prend plus de mouches avec le sucre qu'avec le vinaigre [(Ac.)] ; 1740 on
prend plus de mouches avec le miel qu'avec le vinaigre (ibid).
TLF 1994 s.v. vinaigre :
Loc., fam.(…) On ne prend pas les mouches avec du vinaigre ; on prend plus de mouches avec du miel (ou
du sucre) qu'avec du vinaigre. V. mouche I C 3.
Les données de DicAuPro contiennent une variante archaïque du proverbe qui remonte à la
fin du 16e siècle ; c’est la date de 1853 (Gratet-Duplessis) qui vaut pour la forme usuelle de
nos jours :
25
N°
Variante
Type
Auteur
Œuvre
Au miel souvent se
1
prend la mouche
P
Baïf
On prend plus de
mouches avec une
2 cuillerée de miel
qu'avec un tonneau de
vinaigre
P
On prend plus de
3 mouches avec le sucre
qu'avec le vinaigre
Référence(s)
éd.
Blanchemain
II : 215
Date Date
affichage tri
1597
1597
Ac2
1718
1718
P
Ac2
1718
1718
On prend plus de
4 mouches avec le miel
qu'avec le vinaigre
P
Ac3
1740
1740
On a plus de mouches
5 avec le miel qu'avec le
vinaigre
P
TRÉVOUX
1752
1752
On prend plus de
6 mouches avec du miel
qu'avec du vinaigre
P
C'est avec du miel
7 qu'on attrape les
mouches
P
On attrape plus de
8 mouches avec du miel
qu'avec du vinaigre
P
On ne prend pas les
9 mouches avec du
vinaigre
P
Hébert
Fabre
d'Eglantine
Leclercq
Père
Duchesne
Walter : 398
1791
1791
Intrigue
épistolaire
I, 4, Paris,
Impr. du
cercle social :
11
1792
1792
Mariage
manqué
Prov. dramatiques, OC,
éd. SainteBeuve et
Mérimée I :
29 et 50
1823/
1830
1830
GratetDuplessis
: 219
1853
1853
5.3.10. Chacun son métier, les vaches seront bien gardées
TLF 1994 s.v. vache :
Chacun son métier, les vaches seront bien gardées. [P. réf. à FLORIAN, Fables, Le Vacher et le gardechasse, 1792, p. 52] Tout va bien lorsque chacun ne s'occupe que de ce qui le concerne. Un proverbe dit,
riche de sens en sa bonhomie : « Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées » (PESQUIDOUX,
Livre raison, 1928, p. 252). […]
Étymol. et Hist. […] 1690 quand chacun se mesle de son mestier, les vaches sont bien gardees (FUR)
26
La référence à Florian 1792 est en contradiction avec la première attestation fournie dans la
notice étymologique, antérieure d’un siècle. Si DicAuPro confirme la datation de Florian
1792 pour la forme moderne, il permet de remonter à 1612 pour un précurseur :
N°
Variante
Type Auteur
Il faut que chacun se
mêle de son métier
P
Quand chacun fait son
2 métier, les vaches en
sont mieux gardées
P
Quand chacun fait son
3 métier, les vaches sont
bien gardées
1
Œuvre
Référence(s)
Date
Date
affichage tri
Garnier
: 466
Lettres
éd. ReveilléParise, I : 175
14 janvier
1651
1651
P
FEW
6/2, 119b
2e moitié
17e s.
1675
Quand chacun fait son
4 mestier, les vaches sont
bien gardées
P
FURETIÈRE1 s.v. mestier
1690
1690
Les vaches sont bien
gardées
L
FURETIÈRE1 s.v. vache
1690
1690
Quand chacun se mesle
de son mestier, les
6
vaches sont bien
gardées
P
FURETIÈRE1 s.v. garder
1690
1690
Quand chacun se mesle
de son métier, les
7
vaches sont bien
gardées
P
Ac2
1718
1718
Quand chacun se mêle
de son métier, les
8
vaches sont bien
gardées
P
De Backer
1718
1718
P
Fables, éd. La
Le vacher
Harpe et
et le gardeSainte-Beuve :
chasse
23
1792
1792
5
Chacun son métier, Les
9 vaches seront bien
gardées
Patin
Florian
1612
1612
6. Conclusion
À travers les très nombreuses manifestations de figement, présentes dans le TLF, il nous
est apparu qu’il existait un important problème de catégorisation. Les sondages effectués ont
montré que les indicateurs tels « expression verbale », « expression figurée », « locution »,
« expression proverbiale » ou « proverbe » étaient employés indifféremment pour dénommer
des types de figements aux propriétés bien distinctes (cf. ci-dessus 2).
La base de données DicAuPro, en voie d’achèvement, et dont nous avons proposé divers
fragments à titre d’illustration, nous a amené à focaliser notre attention sur l’identification de
la catégorie des proverbes.
27
Le principal effet d’une catégorisation insuffisante est de masquer une part importante de
la richesse des matériaux parémiologiques contenus dans le TLF, pour l’utilisateur du TLFi.
Beaucoup de proverbes échappent à la recherche assistée par l’indicateur « proverbe » au
singulier : c’est évidemment le cas lorsque la forme est dénommée autrement, mais aussi
quand l’étiquette utilisée dans l’article est proverbes et non proverbe au singulier. La solution
qui reste à l’utilisateur est de demander un surlignement des marques contenues dans les
articles et de tout parcourir…
Par ailleurs, l’analyse d’un certain nombre de notices « Étymologie et Histoire » montre
que peu de proverbes font l’objet d’une datation. Pour les datations mentionnées, DicAuPro
peut apporter un nombre certain de premières attestations plus anciennes, tout en permettant,
si on le souhaite, de distinguer la première mention de la forme originelle du proverbe de la
datation de sa forme moderne.
Ces quelques améliorations concernant le domaine phraséologique, particulièrement riche
dans le TLF, seraient sans doute de nature à renforcer la « convivialité » de l’outil
remarquable qu’est le TLF(i).
7. Références bibliographiques
Ac1 = Académie Française, 1694. Dictionnaire de l'Académie Françoise (2 vol.). Paris :
Coignard.
Ac2 = Académie Française (17182 [16941]) : Dictionnaire de l'Académie Françoise (2
vol.). Paris : Coignard.
Ac3 = Académie Française (17403 [16941]) : Dictionnaire de l'Académie Françoise (2
vol.). Paris : Coignard.
Ac4 = Académie Française (17624 [16941]) : Dictionnaire de l'Académie Françoise (2
vol.). Paris : Brunet.
Ac5 = Académie Française (17985 [16941]) : Dictionnaire de l'Académie Françoise (2
vol.). Paris : Smits.
Anscombre, Jean-Claude (2000) : Parole proverbiale et structures métriques. In :
Langages 139 : 6-26.
Arnaud, Pierre (1992) : La connaissance des proverbes français par les locuteurs natifs et
leur sélection didactique. In : Cahiers de lexicologie 60 : 195-238.
Buchi, Éva (2005) : Le projet TLF-Étym (projet de révision sélective des notices
étymologiques du Trésor de la langue française informatisé). In : Estudis romànics 27, 569571.
Conenna, Mirella, Monique Coppens d’Eeckenbrugge, Fiorella Flamini, Jean René Klein,
Jean-Marie Pierret (2006) : Le projet DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des
proverbes français). Développement d'une base de données informatisée des proverbes du
français. In : Annelies Häcki Buhoffer, Harald Burger (éd.) : Phraseology in motion 1,
Methoden und Kritik. Baltmannsweiler : Schneider Verlag : 79-90.
COTGRAVE = Cotgrave (Randle), 1950 [1611]. A Dictionarie of the French and English
Tongues, édité par William S. Woods. Columbia : University of South Carolina Press.
DDL = Quemada, Bernard (dir.) (1970–1998) : Datations et documents lexicographiques.
Matériaux pour l'histoire du vocabulaire francais (48 vol.). Paris : Klincksieck
DG = Hatzfeld, Adolphe, Arsène Darmesteter (s.d. [1890–1900]) : Dictionnaire général
de la langue française du commencement du XVIIe siècle à nos jours (2 vol.). Paris :
Delagrave.
DicAuPro = Klein, Jean René et al. (en préparation) : Dictionnaire automatique et
philologique des proverbes français. Louvain-la-Neuve : Université Catholique de
Louvain/Centre d’études sur les lexiques romans.
28
FEW = Wartburg, Walther von et al. (1922–2002) : Französisches Etymologisches
Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes (25 vol.). Bonn/Heidelberg/Leipzig-Berlin/Bâle : Klopp/Winter/Teubner/Zbinden.
FURETIÈRE1 = Furetière, Antoine (1690) : Dictionaire universel contenant generalement
tous les mots françois tant vieux que modernes, les Termes de toutes les sciences et des arts (2
vol.). La Haye/Rotterdam : Leers.
GdfC = Godefroy, Frédéric (1895–1902) : Complément au Dictionnaire de l'ancienne
langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (3 vol.). Paris : Bouillon.
HUGUET = Huguet, Edmond (1925–1967) : Dictionnaire de la langue française du
seizième siècle (7 vol.). Paris : Champion/Didier.
Kleiber, Georges (1989). Sur la définition des proverbes. In : Gertrud Greciano (éd.) :
Phraséologie contrastive. Strasbourg : Université des Sciences Humaines : 233-253.
— (2000) : Sur le sens des proverbes. In : Langages 139 : 39-58 [Cité où ?].
Klein, Jean René (à paraître). Le figement dans les proverbes et les expressions verbales
figées : un débat qui n’est pas encore… figé. In : Actes du Congrès international de
phraséologie et de parémiologie (Saint-Jacques de Compostelle, 19-22 septembre 2006).
LA CURNE = La Curne de Sainte-Palaye, Jean-Baptiste (1875–1882) : Dictionnaire historique de l'ancien langage françois, ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine
jusqu'au siècle de Louis XIV, édité par L. Favre (10 vol.). Niort/Paris, L. Favre/Champion.
Lamiroy, Béatrice, Jean-René Klein (à paraître) : Le problème central du figement est le
semi-figement. In : LINX.
LAROUSSE1 = Larousse, Pierre (1866–1876) : Grand dictionnaire universel du XIXe siècle
(français, historique, géographique, mythologique, bibliographique, littéraire, artistique,
scientifique, etc.) (15 vol.). Paris : Administration du Grand dictionnaire universel.
LAROUSSE3 = Augé, Paul (1928–1933) : Larousse du XXe siècle (6 vol.). Paris : Larousse.
LITTRÉ = Littré, Émile (1863–1872) : Dictionnaire de la langue française (4 vol.). Paris :
Hachette.
Nouveau Petit Robert 2006 = Rey-Debove, Josette, Alain Rey (dir.) (2006 [1993]) : Le
Nouveau Petit Robert. Paris : Le Robert.
OUDIN, Curiositez = Oudin, Antoine (1640) : Curiositez françoises pour supplément aux
dictionnaires, ou Recueil de plusieurs belles propriétez, avec une infinité de proverbes et
quolibets pour l'explication de toutes sortes de livres. Paris : Sommaville.
Rey, Alain, Sophie Chantreau (2006 [19932 ; 19791]) : Dictionnaire des expressions et
locutions. Paris : Le Robert.
ROBERT1 = Robert, Paul (1958–1964 [1951–1964]) : Dictionnaire alphabétique et
analogique de la langue française (6 vol.). Paris : Société du Nouveau Littré.
ROBERT HISTORIQUE = Rey, Alain (dir.) (19982 [19921]) : Dictionnaire historique de la
langue française (3 vol.). Paris : Le Robert.
Schapira, Charlotte (1999) : Les Stéréotypes en français : proverbes et autres formules.
Paris : Ophrys.
TL = Tobler, Adolf, Erhard Lommatzsch (1925–2002) : Altfranzösisches Wörterbuch,
Adolf Toblers nachgelassene Materialien, bearbeitet und mit Unterstützung der preussischen
Akademie der Wissenschaften herausgegeben von Erhard Lommatzsch ; weitergeführt von
Hans Helmut Christmann (11 vol.). Berlin/Wiesbaden/Stuttgart : Weidmann/Steiner.
TRÉVOUX = 1721 [17041]. Dictionnaire universel françois et latin (5 vol.). Trévoux/Paris :
Delaulne.
29