Projet 1 - Langue héritée et identité des petits-enfants de

Transcription

Projet 1 - Langue héritée et identité des petits-enfants de
Projet 1 - Langue héritée et identité des
petits-enfants de migrants
Dr. Rosita Fibbi ; Pr. Marinette Matthey
Langue et migration : d’un monolinguisme à l’autre ?
L’intégration au
fil des
générations
rime-t-elle
nécessairement avec l’adoption exclusive de la langue
locale ? Dans l’Europe et la Suisse plurilingue, le
répertoire bilingue des parents migrants se transmet-il à
leurs descendants? Quels sont les facteurs qui favorisent
le maintien du bi/plurilinguisme chez les petits enfants de
migrants ? Quels liens se construisent entre l’usage de la
langue héritée et la construction de l’identité chez les
jeunes ?
« Parlano correntemente se non correttamente »: la
Langue d’Origine Héritée (LOH) des G3
L’objectif de la transmission est de préserver la capacité
de communication avec la famille élargie et de doter les
enfants d’un « capital plurilingue » (argument davantage
cité pour la langue espagnole). Plus de la moitié des
jeunes interrogés pratiquent plutôt régulièrement la LOH.
Usage de la LOH
dans la famille restreinte
dans la famille élargie
usage rare /inexistant
Total
Total
9
10
13
32
Terrain
Pour répondre à ces questions nous avons étudié les
stratégies de transmission linguistique sur 3 générations
dans 32 familles migrantes d’origine italienne et
Leurs pratiques langagières reflètent les constellations
espagnole à Bâle et Genève, ainsi que les pratiques
familiales : maitrise et pratique de la LOH sont en général
langagières des jeunes de la troisième génération, dans le
moins assurées et moins fréquentes si l’un des parents
but d’identifier
n’est pas locuteur de cette langue.
 La nature et l’ampleur du bi/plurilinguisme dans
les générations successives ;
« No encuentro bien ser cien por cien suiza » Se
Ses
déterminants
et
ses
répercussions réclamer d’ailleurs pour vivre ici : Identités des G3
notamment identitaires auprès de la troisième Les G3 sont fortement ancrés dans ce pays et se sentent
génération issue de la migration.
suisses ; mais une large majorité exprime des sentiments
de double appartenance. Leur identité multiple, dont
témoigne une certaine familiarité avec la LOH, les inscrit
Volonté de transmission: “Si ricorderanno: « Avevo
dans la modernité urbaine d’aujourd’hui où « les Suisses
una nonna che parlava italiano»”
aussi ne parlent pas seulement la langue locale... ».
La transmission englobe non seulement le souhait et
L’altérité revendiquée leur permet de se conformer à la
parfois des stratégies en vue de faire perdurer le
répertoire langagier des générations ainées aux cadettes, norme sociale dominante dans l’environnement urbain
(plurilinguisme et hétérogénéité culturelle).
mais aussi l’attitude des générations cadettes face à cet
héritage.
Paradoxe : alors que la nouvelle réalité sociale plurilingue
 Les G1 ont développé spontanément leur s’affirme de plus en plus, on assiste au retour de
bilinguisme au contact des membres de la société l’idéologie assimilationniste qui stigmatise l’usage de la de
d’accueil. Les G1 parlent le plus souvent une LO chez les migrants et fait du degré de maitrise de la
langue d’origine (LO) marquée par des traits langue locale un instrument d’exclusion.
régionaux plus ou moins marqués (galicien, Recommandations : valoriser et consolider les
vénitien…). Mais ils transmettent à leurs enfants compétences acquises informellement
et petits-enfants une variété qui tend vers le
Tirer profit des apprentissages informels réalisés en
standard.
 Les G2 parlent une langue d’origine qui porte les famille, en les consolidant au niveau scolaire. Pour ce
traces du bilinguisme. Chez les G2 le « parler faire :
 développer la lecture et écriture dans la LOH ;
bilingue » est un comportement fréquent et la
plupart du temps considéré comme naturel. Cette
 enseigner une matière en LOH dans le curriculum
pratique est souvent interprétée comme un
scolaire ;
moyen d’expression d’identité transnationale.
 étendre aux enseignants de langue et culture
 La transmission de la langue d’origine aux petitsd’origine les offres de formation destinées aux
enfants (G3) est assurée de manière importante
enseignants de langue, afin de rapprocher les
par les G1, parfois à la demande explicite de leurs
méthodes d’enseignement.
enfants (G2).
