Projet 1 - Langue héritée et identité des petits-enfants de
Transcription
Projet 1 - Langue héritée et identité des petits-enfants de
Projet 1 - Langue héritée et identité des petits-enfants de migrants Dr. Rosita Fibbi ; Pr. Marinette Matthey Langue et migration : d’un monolinguisme à l’autre ? L’intégration au fil des générations rime-t-elle nécessairement avec l’adoption exclusive de la langue locale ? Dans l’Europe et la Suisse plurilingue, le répertoire bilingue des parents migrants se transmet-il à leurs descendants? Quels sont les facteurs qui favorisent le maintien du bi/plurilinguisme chez les petits enfants de migrants ? Quels liens se construisent entre l’usage de la langue héritée et la construction de l’identité chez les jeunes ? « Parlano correntemente se non correttamente »: la Langue d’Origine Héritée (LOH) des G3 L’objectif de la transmission est de préserver la capacité de communication avec la famille élargie et de doter les enfants d’un « capital plurilingue » (argument davantage cité pour la langue espagnole). Plus de la moitié des jeunes interrogés pratiquent plutôt régulièrement la LOH. Usage de la LOH dans la famille restreinte dans la famille élargie usage rare /inexistant Total Total 9 10 13 32 Terrain Pour répondre à ces questions nous avons étudié les stratégies de transmission linguistique sur 3 générations dans 32 familles migrantes d’origine italienne et Leurs pratiques langagières reflètent les constellations espagnole à Bâle et Genève, ainsi que les pratiques familiales : maitrise et pratique de la LOH sont en général langagières des jeunes de la troisième génération, dans le moins assurées et moins fréquentes si l’un des parents but d’identifier n’est pas locuteur de cette langue. La nature et l’ampleur du bi/plurilinguisme dans les générations successives ; « No encuentro bien ser cien por cien suiza » Se Ses déterminants et ses répercussions réclamer d’ailleurs pour vivre ici : Identités des G3 notamment identitaires auprès de la troisième Les G3 sont fortement ancrés dans ce pays et se sentent génération issue de la migration. suisses ; mais une large majorité exprime des sentiments de double appartenance. Leur identité multiple, dont témoigne une certaine familiarité avec la LOH, les inscrit Volonté de transmission: “Si ricorderanno: « Avevo dans la modernité urbaine d’aujourd’hui où « les Suisses una nonna che parlava italiano»” aussi ne parlent pas seulement la langue locale... ». La transmission englobe non seulement le souhait et L’altérité revendiquée leur permet de se conformer à la parfois des stratégies en vue de faire perdurer le répertoire langagier des générations ainées aux cadettes, norme sociale dominante dans l’environnement urbain (plurilinguisme et hétérogénéité culturelle). mais aussi l’attitude des générations cadettes face à cet héritage. Paradoxe : alors que la nouvelle réalité sociale plurilingue Les G1 ont développé spontanément leur s’affirme de plus en plus, on assiste au retour de bilinguisme au contact des membres de la société l’idéologie assimilationniste qui stigmatise l’usage de la de d’accueil. Les G1 parlent le plus souvent une LO chez les migrants et fait du degré de maitrise de la langue d’origine (LO) marquée par des traits langue locale un instrument d’exclusion. régionaux plus ou moins marqués (galicien, Recommandations : valoriser et consolider les vénitien…). Mais ils transmettent à leurs enfants compétences acquises informellement et petits-enfants une variété qui tend vers le Tirer profit des apprentissages informels réalisés en standard. Les G2 parlent une langue d’origine qui porte les famille, en les consolidant au niveau scolaire. Pour ce traces du bilinguisme. Chez les G2 le « parler faire : développer la lecture et écriture dans la LOH ; bilingue » est un comportement fréquent et la plupart du temps considéré comme naturel. Cette enseigner une matière en LOH dans le curriculum pratique est souvent interprétée comme un scolaire ; moyen d’expression d’identité transnationale. étendre aux enseignants de langue et culture La transmission de la langue d’origine aux petitsd’origine les offres de formation destinées aux enfants (G3) est assurée de manière importante enseignants de langue, afin de rapprocher les par les G1, parfois à la demande explicite de leurs méthodes d’enseignement. enfants (G2).