Ressources humaines

Transcription

Ressources humaines
Ressources humaines, L. Cantet
Frank, 22 ans, étudiant à Paris dans une grande école de commerce, revient chez ses parents le temps d'un stage qu'il
doit faire dans l'usine où son père est ouvrier depuis trente ans. (Après des années d'indépendance, Frank renoue avec sa
famille à la grande joie de son père.). À l'usine, Frank est affecté au service des ressources humaines. Fort de tout ce
qu'il a appris à l'école, il se croit de taille à bousculer le conservatisme de la direction, qui a du mal à mener à bien les
négociations sur la réduction du temps de travail (ou sur les 35 heures). Il met beaucoup d'enthousiasme à la tâche,
jusqu'au jour où il découvre que son travail sert de paravent à un plan de restructuration prévoyant le licenciement de
douze personnes, dont son père...
Frank rompt avec la direction, communique ses informations aux syndicats, qui déclenchent alors une grève. Il veut que
son père s'implique dans cette lutte, mais celui-ci, qui a placé toute sa fierté dans la réussite sociale de son fils, refuse de
se joindre au mouvement. La confrontation violente qui s'ensuit viendra clarifier leur relation tout en renvoyant chacun
à sa propre histoire.
http://www.hautetcourt.com/fiche.php?pkfilms=80
Ch. 1, 3 :55
Dialogue
Doublage
Sous-titrage
Père de Franck – Ah ! Et puis
pour demain, tu ramènes pas
trop ta science avec le patron !
T’attends de voir ce qu’il veut et
t’es sérieux !
Olivier (beau-frère de Franck) –
Pas ramener ta science, ça va
être difficile pour toi, non !
Frank - Espèce d’abruti ! J’y suis
pour rien si tu comprends rien à
ce que je te dis moi !
Olivier – Abruti, abruti, ça va.
Père de Franck – Non, non !
Mais je suis sérieux ! Parce que
là, t’es plus face à un instituteur
ou face à un professeur ! T’es au
travail, t’es plus à l’école ! Faut
être sérieux !
Frank – Ça, je le sais !
T’inquiètes pas ! C’est pas mon
premier stage. En plus, le rendezvous au siège à Paris s’est bien
passé. Donc, à priori, y’a pas de
problèmes !
Olivier – Oh ! Vous inquiétez
pas ! On les entraîne à des
entretiens beaucoup plus coriaces
que ça ! C’est vrai. Et puis, c’est
pas un petit patron d’une petite
boîte de province qui va t’intimider
tout de même !
Père de Franck – P’tit patron !
P’tit patron ! Il est ce qu’il est !
Mais bon ! On en a quand même
besoin, hein !
Franck – Mais c’est vrai , papa !
C’est qu’un stage !
Père de Franck – Justement ! Ça
se prépare ! On n’y va pas les
deux mains dans les poches !
Qu’est-ce que tu crois ?
Franck – J’y vais pas les deux
mains dans les poches ! Bon,
voilà !T’as réussi ! J’avais pas le
trac ! Tu m’l’as donné. Donc,
È meglio che domani non
sbandieri troppa scienza col
padrone. Prima devi capire cosa
vuole. Sii serio!
È meglio che domani non
sbandieri troppa scienza col
padrone. Prima devi capire cosa
vuole, eh! Sii serio.
Ma non sbandierare la tua
scienza sarà un po’ difficile per te.
Pezzo di stupido! Non dipende da
me se non capisci niente quando
parlo.
Eh, pezzo di stupido, dai!
No, no, io dico sul serio. Perché
tu non sarai davanti a un
insegnante o a un professore. Il
lavoro è diverso dalla scuola. Ci
vuole serietà.
Ma “non sbandierare la tua
scienza” sarà un po’ difficile per
te, no?
Pezzo di stupido! Non dipende da
me se non capisci niente quando
parlo.
Ehi, stupido, stupido, e dai!
No, no, io dico sul serio. Perché
tu non starai davanti a un
insegnante o a un professore. Il
lavoro è diverso dalla scuola. Ci
vuole serietà.
Oh, ma questo, questo lo so già.
Non preoccuparti. Non è mica il
mio primo stage. E poi il colloquio
nella sede di Parigi è andato
molto bene dunque... A priori non
vedo problemi.
Ah, non deve preoccuparsi. Li
addestrano a colloqui molto più
difficili di questo. È vero? E poi
non sarà mai un padroncino di un
piccolo buco di provincia a
intimidire te. Non è così?
Oh ma questo.. ma questo lo so
già, non preoccuparti. Non è mica
il mio primo stage. E poi il
colloquio nella sede di Parigi è
andato molto bene dunque... A
priori non vedo problemi.
Oh, non deve preoccuparsi, li
addestrano a colloqui molto più
difficili di questo. È vero? E poi
non sarà mai un padroncino di un
piccolo buco di provincia a
intimidirti, in ogni modo.
Ehi ehi padroncino, padroncino, è
quello che è, però noi ora ne
abbiamo bisogno.
Ehi, ehi, padroncino, padroncino,
è quello che è, però noi ora ne
abbiamo bisogno.
Ma papà è solo uno stage.
Ma papà, è solo uno stage!
E con questo ? Ci si prepara. Non
ci si va come a un divertimento.
Beh, e con questo? Ci si prepara.
Non ci si va come a un
divertimento.
Ma cosa credi? Lo so che non è
un divertimento. Ma ecco qui, ci
sei riuscito. Non avevo la
tremarella e tu me l’hai attaccata.
Ma cosa credi... Lo so che non è
un divertimento. Ma ecco qui, ci
sei riuscito, non, non avevo la
tremarella, tu me l’hai attaccata e
1
j’espère que t’es content !
Ora spero che sia contento.
ora spero che sia contento.
Ch. 6, 21:48
Dialogue
Doublage
Sous-titrage
M. Rouet – Merci. Comme vous
avez pu voir dans la circulaire,
nous avons ce mois-ci encore
renoué avec les bénéfices, et je
pense que c’est tout à fait
favorable, nous restons quand
même dans une fragilité
permanente et il est clair qu’il
faudra surtout pas crier victoire
tantôt.
Mme Arnoux – Non, mais
attendez. Là on connaît la
chanson, quand ça va pas, il faut
faire des sacrifices et quand ça va,
il faut encore faire des efforts, ça
vous nous le faites à chaque fois,
mais là aujourd’hui on est là pour
parler des 35 heures et de leur
application rapide.
M. Rouet - Mme Arnoux, votre
impatience me fait sourire, mais
c’est vous qui bloquez toute
négociation depuis déjà trois mois.
Come avete potuto vedere dalla
circolare, noi abbiamo questo
mese di nuovo riscontrato un
aumento dei profitti e io penso che
questo sia un bene per tutti. Noi
restiamo però in uno stato di
fragilità… permanente ed è chiaro
che non si debba comunque
cantare vittoria troppo presto.
Come avete potuto vedere dalla
circolare, noi abbiamo questo
mese di nuovo riscontrato un
aumento dei profitti e io penso che
questo sia un bene per tutti. Noi
restiamo però in uno stato di
fragilità… permanente ed è chiaro
che non si debba comunque
cantar vittoria troppo presto.
Sì, sì. Siamo alle solite, la
conosciamo la canzone eh!
Quando va male bisogna fare dei
sacrifici, e quando va bene
bisogna comunque fare altri sforzi.
È la solita storia tutte le volte. Ma
noi, oggi siamo qui per parlare
delle 35 ore e della loro
applicazione in tempi rapidi.
Signora Arnoux… la sua
impazienza mi fa sorridere… ma
siete voi che bloccate ogni
trattativa già da tre mesi.
Sì, sì. Siamo alle solite, la
conosciamo la canzone eh!
Quando va male bisogna fare dei
sacrifici, e quando va bene
bisogna comunque fare altri sforzi.
È la solita storia tutte le volte. Ma
noi, oggi siamo qui per parlare
delle 35 ore e della loro
applicazione in tempi rapidi.
Signora Arnoux… la sua
impazienza mi fa sorridere… ma
siete voi che bloccate ogni
trattativa già da tre mesi.
Mme Arnoux - Mensonges !
Ma che dice ?
Bugie!
M. Rouet – Bon, écoutez. Comme
je vous l’ai dit, l’entreprise reste
fragile et vous savez très bien que
les 35 heures vont nous coûter
cher. Les aides de l’état ne
suffiront pas. Il faudra que tout le
monde y mette du sien. Il est clair
que nous ferons des efforts, mais
vous aussi, vous aussi vous ferez
des efforts.
Mme Arnoux - Vous avez décidé
là de faire les questions et les
réponses, mais votre position on la
connaît, on sait que vous allez
essayer de profiter des 35 heures
pour revenir sur des acquis, pour
revenir sur des dispositions en
faveur des salariés.
M. Rouet - Mais nous on les
connaît vos positions.
Mme Arnoux - On ne vous
laissera pas faire.
M. Rouet - Mais nous aussi on les
connaît vos positions, on les
connaît : travailler moins, gagner
plus. Si vous laissez un petit peu
se dérouler normalement le…
l’ordre du jour, on aura peut-être
des avis un peu moins butés que
Bene, stia a sentire. Come ho già
spiegato il quadro globale resta
fragile, e come sa molto bene, le
35 ore ci costeranno care. Gli aiuti
dello Stato non basteranno.
Bisognerà che ognuno di noi ci
metta del suo. È chiaro che noi
faremo… degli sforzi, ma anche
voi, anche voi farete degli sforzi.
Bene, stia a sentire. Come ho già
spiegato il quadro globale resta
fragile, e come sa molto bene, le
35 ore ci costeranno care. Gli aiuti
dello stato non basteranno.
Bisognerà che ognuno di noi ci
metta del suo. È chiaro che noi
faremo degli sforzi… ma anche
voi, anche voi farete degli sforzi.
Vedo che ha deciso già di fare
lei… domande e risposte, ma la
vostra posizione è arcinota. Si sa
che voi cercherete di approfittare
delle 35 ore per ridiscutere diritti
acquisiti, per rivedere posizioni a
favore dei lavoratori…
Vedo che ha deciso già di fare
lei… domande e risposte, ma la
vostra posizione è arcinota. Si sa
che voi cercherete di approfittare
delle 35 ore per ridiscutere diritti
acquisiti, per ritoccare disposizioni
a favore dei lavoratori…
Anche noi conosciamo le vostre
posizioni.
... Ma noi non ve lo permetteremo!
Anche noi conosciamo le vostre
posizioni.
… Ma non ve lo permetteremo.
Anche noi conosciamo le vostre
posizioni: lavorare meno e
guadagnare di più. Se lei volesse
una buona volta seguire
normalmente l’o… l’o… l’ordine del
giorno, avremmo modo di
comunicarvi idee meno
Anche noi conosciamo le vostre
posizioni, lavorare meno, e
guadagnare di più. Se lei volesse
una buona volta seguire
normalmente l’o… l’o… l’ordine del
giorno, avremmo modo di
comunicarvi idee meno
2
les vôtres.
intransigenti delle vostre.
Les représentants des syndicats Non cerchiamo di creare divisioni,
– N’essayez pas de jouer les
siamo tutti compatti.
divisions. Nous sommes tous
solidaires.
Ma quali divisioni….
Mme Arnoux - De toute façon on Quello che sappiamo noi e voi è
ne fera plus de sacrifices. On a
che il gruppo al quale appartiene
payé assez cher les licenciements l’azienda realizza profitti enormi e
des gars que vous avez faits
che li reinveste per far lavorare i
l’année dernière.
ragazzini in Corea.
M. Rouet – Mais heureusement,
Ma… ma fortunatamente!
heureusement, heureusement
Fortunatamente sono stati fatti,
qu’on l’a fait, sinon aujourd’hui on sennò oggi avremmo già la chiave
aurait mis la clé sous le paillasson. attaccata al muro.
Mme Arnoux – Voilà, j’attendais.
Ecco fatto, me l’aspettavo. Me
j’attendais. La clé, le paillasson,
l’aspettavo, la chiave… il muro…
ça, c’est votre refrain habituel, ça. Questo… è il suo solito ritornello.
M. Rouet - Mais je vous le
Ma io ve lo canterò ancora. Sa
chanterai encore. Vous savez très benissimo che è la verità.
bien que c’est la vérité.
Mme Arnoux - Ce que vous savez Quello che sappiamo tutti noi e voi
vous aussi, vous, c’est que le
è che il gruppo al quale appartiene
groupe auquel appartient
l’azienda realizza profitti enormi e
l’entreprise fait des bénéfices
che li reinveste per far lavorare i
énormes et qu’ils en profitent pour ragazzini in Corea.
aller faire travailler les gosses en
Chorée.
M. Rouet – C’est du délire, c’est
Questo è delirio. Vada a farsi
du délire. Faut vous faire soigner, curare cara signora. Dove vuole
chère madame ! Où vous allez,
arrivare? Non ha preso le gocce
là ? Vous avez pas pris vos
stamattina? E ora comincia a farmi
gouttes ce matin ? Et vous
incazzare.
commencez à me faire chier.
Mme Arnoux – Voilà, on
Benone, benone, si comincia la
commence la réunion avec du
riunione con dei “cara signora” e si
“chère madame” et on aboutit à
finisce con cosa? Lo vedo da
quoi ? à voir la façon dont vous me come mi sta trattando in questo
traitez actuellement, à la vulgarité. momento, con le volgarità. Grazie.
Merci j’aime mieux ça, c’est votre
Preferisco così: è la sua vera
vrai visage.
faccia.
intransigenti delle vostre.
Non cerchiamo di creare delle
divisioni, siamo tutti compatti.
Ma quali divisioni….
È che il gruppo al quale appartiene
l’azienda realizza profitti enormi e
che li reinveste per far lavorare i
ragazzini in Corea.
Ma… fortunatamente, ma…
fortunatamente sono stati fatti.
Sennò oggi avremmo già la chiave
attaccata al muro.
Ecco fatto! Me l’aspettavo. Me
l’aspettavo, la chiave… il muro…
Questo… è il suo solito ritornello.
Ma io ve lo canterò ancora. Sa
benissimo che è la verità.
Quello che sappiamo tutti noi e voi,
è che il gruppo al quale appartiene
l’azienda realizza profitti enormi…
e che li reinveste per far lavorare i
ragazzini in Corea.
Questo è delirio! Eh? Vada a farsi
curare cara signora. Dove vuole
arrivare? Non ha preso le gocce
stamattina? E ora comincia a farmi
incazzare!
Benone, benone, si comincia la
riunione con dei “cara signora” e si
finisce con cosa? Lo vedo da
come mi sta trattando in questo
momento, con le volgarità. Grazie,
preferisco così: è la sua vera
faccia.
Ch. 7, 26:00
Dialogue
Doublage
Sous-titrage
Mme Arnoux - A qui il peut faire
avaler ça ? De toute façon il va
créer aucun emploi, c’est évident !
Il va se servir des 35 heures, mais
uniquement pour nous foutre des
heures supplémentaires.
Ma a chi può farlo ingoiare
questo? In ogni modo non creerà
neanche un posto, è evidente. Si
serviranno delle 35 ore, ma
unicamente per soffiarci le ore di
straordinario.
Ehi, ma a chi può farlo ingoiare
questo? In ogni modo non creerà
neanche un posto, è evidente. Si
serviranno delle 35 ore, ma
unicamente per soffiarci le ore
supplementari.
Je ne suis pas spécialement
d’accord avec ça, mais je sais
avec l’annualisation il faut faire des
sacrifices.
Mme Arnoux - Là, si on n’est pas
d’accord, je te préviens, on est
foutus, on est foutus.
Père de Franck - Vous
Io non sono d’accordo, ma sono
convinto che per l’annualizzazione
bisognerà fare dei sacrifici.
No, io non sono totalmente
d’accordo, ma sono convinto che
per l’annualizzazione bisognerà
fare dei sacrifici.
Ma se noi non siamo tutti
d’accordo, io t’avverto siamo
fottuti, eh? Siamo fottuti!
Voi conoscete mio figlio? Sta
Ma se noi non siamo tutti
d’accordo, io t’avverto: siamo
fottuti, eh? Siamo fottuti!
Voi conoscete mio figlio? Sta
3
connaissez mon fils Frank. Il vient
faire un stage à la direction.
Mme Arnoux - Parce que tu me
serres la main maintenant ? Ce
matin à l’entrée de la réunion, j’ai
eu l’impression que j’étais
transparente, enfin.
Franck - Non, non, excusez-moi.
C’était pas intentionnel et puis ça
s’est présenté comme ça.
Mme Arnoux - C’est présenté
comme ça... Je vois que t’as choisi
ton camp, je pense que les études,
ça donne la grosse tête.
Franck - Qu’est-ce j’ai fait ?
Mme Arnoux – Rien, justement !
Tu vois, pendant toute la réunion
tu t’es contenté de prendre des
notes de tout ce que disait le
patron comme un bon petit
secrétaire et puis, comme par
hasard, moi, tout ce que je disais,
t’as rien noté du tout.
Franck - Ecoutez, vous vous
trompez. Si vous voulez, je peux
même vous présenter mes notes.
Mme Arnoux - Ecoute, ne le
prends pas de haut avec moi. Je
t’en prie.
Franck - Je ne le prends pas de
haut. Mais je viens poliment vous
dire bonjour et vous m’agressez.
Père de Franck - Laisse-le
tranquille maintenant, et puis
occupes-toi de ton syndicat.
Mme Arnoux – Vas-y, vas-y,
prends sa défense. Tel père tel fils,
de toute façon. Mais maintenant,
dis-leur, dis-leur ce qu’a dit Rouet
ce matin. Qu’il fallait qu’on fasse
encore des sacrifices.
Père de Franck - C’est reparti
pour un tour.
Mme Arnoux - Qu’il ait l’honnêteté
de le dire, ce qu’il a dit, Rouet.
facendo uno stage in direzione.
facendo uno stage in direzione.
Perché vieni a stringermi la mano
adesso? Questa mattina ho avuto
l’impressione d’essere trasparente
o no?
E perché vieni a stringermi la
mano adesso? Stamattina ho
avuto l’impressione d’essere
trasparente o non….
Ecco, deve scusarmi, non era
affatto intenzionale e poi… sa, a
volte le circostanze…
Ah, a volte le circostanze?
Insomma vedo che hai fatto la tua
scelta di campo… Io penso che gli
studi montino la testa.
Ah no, deve scusarmi, non era…
affatto intenzionale e poi… sa, a
volte le circostanze.
Ah, a volte le circostanze, eh?
Insomma vedo che hai fatto la tua
scelta di campo… Io penso che gli
studi montino la testa.
Perché? Cosa ho fatto?
Ma niente, ci mancherebbe, però
durante tutta la riunione, non hai
fatto altro che prendere nota di
quello che diceva il padrone, come
un perfetto segretario. Com’è,
come non è, quando parlavo io,
non hai preso neanche un
appunto.
Beh, senta, qui lei si sbaglia, se
vuole può benissimo vedere il mio
notes.
Oh, non avere questo tono con
me, per favore.
Perché? Cosa ho fatto?
Ma niente, ci mancherebbe, però
durante tutta la riunione, non hai
fatto altro che prendere nota di
quello che diceva il padrone, come
un perfetto segretario, com’è,
come non è, quando parlavo io,
non hai preso neanche un
appunto.
Beh, senta, qui lei si sbaglia, se
vuole può benissimo vedere il mio
notes.
Oh, non prendere questo tono con
me, per favore.
Ma io.. io non ho nessun tono,
ma… io, io con le buone maniere
vengo a farle un saluto e lei
m’aggredisce.
Lascialo in pace adesso e va’ a
occuparti del tuo sindacato.
Ma io... non prendo nessun tono, .
ma… io, io con le buone maniere
vengo a farle un saluto e lei
m’aggredisce.
Beh, lascialo in pace adesso e va’
a occuparti del tuo sindacato.
Ah bene, prendi pure le sue difese,
tale padre tale figlio. Ma per favore
adesso diglielo, diglielo cos’ha
detto Rouet stamattina, che
bisognerà fare altri sacrifici.
Ah bene, prendi pure le sue difese,
tale padre tale figlio. Ma per favore
adesso diglielo, diglielo cos’ha
detto Rouet stamattina, che
bisognerà fare altri sacrifici!
Ecco fatto, ci risiamo un’altra volta. Ecco fatto, ci risiamo un’altra volta.
Ah, sì, sì, ma… che, che abbia
l’onestà di dirlo, cos’ha detto
Rouet.
Franck – Ecoutez, Madame. La loi Senta signora, la legge prevede
Ah, senta signora, la legge
prévoit une négociation. Et je crois una trattativa e io credo che tocchi prevede una trattativa e credo che
que c’est à vous de bien défendre a voi salvaguardare gli interessi di tocchi a voi salvaguardare gli
les intérêts de ceux que vous
quelli che voi rappresentate.
interessi di quelli che voi
représentez.
rappresentate.
Mme Arnoux – Oui mais enfin, de Beh, in ogni modo qui non è
Beh, qui in ogni modo qui non è
toute façon, il est pas question de questione di trattative, è questione questione di trattative, è questione
négociations, il est question de se di combattere! Lo sai cosa fanno
di battersi! Lo sai cosa fanno lassù
battre. Tu sais ce qui se passe là
lassù in questo momento? Lo sai
in questo momento? Lo sai che si
haut en ce moment ? Tu sais qu’ils che si sono riuniti tutti per poterci
sono riuniti tutti per poterci
sont en train de se réunir pour
abbindolare meglio? Eri al corrente abbindolare meglio? Eri al corrente
pouvoir mieux nous
di questo! Eh? Diglielo!
di questo! Eh? Diglielo.
empapaouter… T’es au courant de
ça ? Dit-le.
Franck - Bon, je porte un costume
Ah sì, sì, ma che abbia l’onestà di
dirlo, cos’ha detto Rouet.
Senta, porto giacca e cravatta e…
Senta, porto giacca e cravatta, e…
4
et je travaille à la direction. Ça
vous suffit peut-être pour me voir
comme un ennemi.
Mais je peux vous dire une chose :
c’est que pour moi le 35 heures,
c’est une bonne chose pour tout le
monde et selon moi il y a aucune
raison pour que la direction en ait
moins conscience que les
syndicats.
Mme Arnoux – Bien sûr. Ça alors,
ça je peux dire que c’est du
baratin, ça je le connais par cœur,
mais par contre ce que je vais
ajouter, c’est que je vais dire qui tu
es, car ça tu le sais peut-être pas
qui tu es, t’es un petit arriviste, tu
va être un super petit patron, t’es
vraiment sur la bonne voie. Je
trouve ça super, je te félicite et
puis je me permets de m’en aller
parce que là vraiment, je crois que
ça va pas du tout.
lavoro in direzione… forse per lei è
sufficiente per… per vedermi come
un nemico, ma posso dirle una
cosa: per me le 35 ore sono un
vantaggio per tutti quanti e
secondo me non c’è ragione
perché la direzione ne abbia meno
coscienza dei sindacati.
lavoro in direzione. Questo per lei
forse è sufficiente per… per
vedermi come un nemico, ma
posso dirle una cosa, cioè per me
le 35 ore sono un vantaggio per
tutti quanti e secondo me non c’è
ragione perché la direzione ne
abbia meno coscienza dei
sindacati.
Ah, beh, certo. Certo… Questa,
lasciamelo dire, è una presa in
giro. Cose che so a memoria. Ma
per te voglio aggiungere qualcosa,
io voglio dirti chi sei, perché è
probabile che tu non lo sappia chi
sei. Sei un piccolo arrivista e sarai
uno stupendo padroncino… eh?
Sei, sei veramente sulla buona
strada. Questo è evidente.
Congratulazioni! E poi… me ne
posso andare perché veramente
non ti sopporto più.
Ah, beh, certo, certo. Questa,
lasciamelo dire è una presa in giro.
Cose che so a memoria. Ma per te
voglio aggiungere qualcosa, io
voglio dirti chi sei, perché è
probabile che tu non lo sappia chi
sei. Sei un piccolo arrivista e sarai
uno stupendo padroncino... eh?
Sei, sei veramente sulla buona
strada… Questo è evidente.
Congratulazioni! E poi… me ne
posso andare perché veramente
non ti sopporto più.
Père de Franck – Allez, faut pas
faire attention à elle, il suffit de
rester sur ses gardes.
Franck - Ça va, je sais ce que j’ai
à faire.
Père de Franck - C’est une
chieuse !
Non farti impressionare da lei, ma
sta’ sempre in guardia.
Non farti impressionare da lei, ma
sta’ sempre in guardia!
Io lo so cosa devo fare.
Io lo so cosa devo fare.
È una rompiscatole. Tu che cos’hai È una rompiscatole.Tu cos’hai da
da ridere?
ridere?
Ch. 11, 40:20
Dialogue
Doublage
Sous-titrage
Ami 1 de Franck - Et la petite,
comment elle s’appelle, déjà ?
Julie, c’est ça ?
Franck - Oui.
Ami 1 de Franck - T’es toujours
avec?
Franck - Oui. Plus ou moins oui.
Ami 1 de Franck - Ça veut dire
quoi ça?
Amie 1 de Franck - Ça veut dire
plutôt moins que plus.
Ami 1 de Franck - C’est
dommage. Elle était plutôt
mignonne.
Franck - Oui.
Amie 1 de Franck - Sinon, Paris
c’est bien?
Franck - Oui.
Amie 1 de Franck - Tu vas aux
concerts ? Tu sors beaucoup?
Franck - Oui, oui, bien sûr. Oui.
Amie 1 de Franck - Tu vas où ?
E la piccola come si chiama?
Julie è vero?
E la piccola, come si chiama?
Julie è vero?
Sì.
State sempre insieme?
Sì.
State sempre insieme?
Beh, più o meno sì.
Che vuol dire, scusa?
Beh sì, più o meno sì.
Che vuol dire questo?
Vuol dire piuttosto meno che più.
Vuol dire piuttosto meno che più.
Che peccato era molto carina
Che peccato, era molto carina
Sì.
E allora, Parigi è bella?
Sì.
E di’, allora Parigi è bella?
Bellissima
Vai ai concerti? Insomma esci
molto?
Sì, certo.
Per andare dove?
Bellissima
Frequenti concerti? Esci molto?
Beh... Sì, ma certo.
Per andare dove?
5
Franck - Tu sais, j’ai pas d’endroit
précis et en plus comme j’ai
beaucoup de boulot, finalement je
sors peu.
Ouvrier de l’usine - Comment on
fait pour vivre à Paris, moi, je
pourrais pas. Pour le vacances je
veux bien, mais toute l’année,
non. Le métro, les
embouteillages, c’est connu, ils
sont speedy, les parisiens, non ?
Franck - T’as rien de plus original
à dire, toi ?
Ouvrier de l’usine - Tu vois, t’es
un vrai parisien, on peut pas te
critiquer, tu prends tout le monde
de haut.
Franck – J’te prends pas de haut,
mais si ça te dit de dire des
clichés, des conneries, passer
pour un beauf et un plouc…
Ami 1 de Franck - Un beauf et un
plouc, mais attends, je préfère
être un beauf et un plouc que de
[…].
Ouvrier de l’usine - Qu’est-ce
qui te prend? C’est ta réussite qui
te monte à la tête?
Franck - Non, mais attend. Je
vous emmerde, qu’est-ce que ça
me fais chier d’être avec vous là.
Je dois rien à personne. OK ?
Ouvrier de l’usine - T’es pas à
l’usine, t’es pas le patron ici.
D’accord ?
Franck - J’emmerde mon patron,
j’emmerde les ouvriers et toi aussi
je t’emmerde. Je vous emmerde
tous.
Beh, sai, non ho mai una meta
precisa. E poi, visto che ho molto
lavoro, per la verità esco poco.
Beh sai, non ho mai una meta
precisa, e poi, visto che ho molto
lavoro, per la verità esco poco.
Come fai a vivere a Parigi? Io non
potrei. Per le vacanze va bene,
ma tutto l’anno no. Il metrò, il
traffico, e poi lo sanno tutti, sono
frenetici i parigini.
Come fai a vivere a Parigi? Io non
potrei. Per le vacanze va bene,
ma tutto l’anno no. Il metrò, il
traffico, e poi… è risaputo, sono
frenetici i parigini, no?.
Non sai dire niente di più
originale?
Vedi che sei parigino? Alla prima
critica te la prendi.
Niente di più originale sai dire?
Vedi, sei il vero parigino, alla
prima critica, prendi un tono!
Non me la prendo per niente, ma
non tu sai uscire dai cliché, dici
cazzate e spari banalità a destra
e a manca.
Aspetta, aspetta. Meglio sparare
banalità che […].
Non me la prendo un bel niente,
ma se non sai uscire dai cliché,
dici delle cazzate e spari banalità
a destra e a manca...
Aspetta, aspetta, meglio sparare
banalità che snobberei come fai
tu!
Cosa ti prende? È il successo che
ti dà alla testa, eh?
Cosa ti prende?... È il successo,
che ti monta la testa?
Di queste cazzate io me ne
sbatto. Perché vengo in questo
cesso a rompermi con voi? Non
devo niente a nessuno io, capito?
Non siamo in fabbrica qui, non sei
il padrone?
Eh? Di queste cazzate io me ne
sbatto. Perché vengo in questo
cesso a rompermi con voi? Non
devo niente a nessuno, io, capito?
Ehi, non siamo in fabbrica qui,
non sei il padrone, chiaro?
Me ne sbatto del padrone, me ne
sbatto degli operai. E anche di te
me ne sbatto, me ne sbatto di
tutti.
Ma io me ne sbatto del padrone,
me ne sbatto degli operai! E
anche di te me ne sbatto, me ne
sbatto di tutti!
6