Ressources humaines
Transcription
Ressources humaines
Ressources humaines, L. Cantet Frank, 22 ans, étudiant à Paris dans une grande école de commerce, revient chez ses parents le temps d'un stage qu'il doit faire dans l'usine où son père est ouvrier depuis trente ans. (Après des années d'indépendance, Frank renoue avec sa famille à la grande joie de son père.). À l'usine, Frank est affecté au service des ressources humaines. Fort de tout ce qu'il a appris à l'école, il se croit de taille à bousculer le conservatisme de la direction, qui a du mal à mener à bien les négociations sur la réduction du temps de travail (ou sur les 35 heures). Il met beaucoup d'enthousiasme à la tâche, jusqu'au jour où il découvre que son travail sert de paravent à un plan de restructuration prévoyant le licenciement de douze personnes, dont son père... Frank rompt avec la direction, communique ses informations aux syndicats, qui déclenchent alors une grève. Il veut que son père s'implique dans cette lutte, mais celui-ci, qui a placé toute sa fierté dans la réussite sociale de son fils, refuse de se joindre au mouvement. La confrontation violente qui s'ensuit viendra clarifier leur relation tout en renvoyant chacun à sa propre histoire. http://www.hautetcourt.com/fiche.php?pkfilms=80 Ch. 1, 3 :55 Dialogue Doublage Sous-titrage Père de Franck – Ah ! Et puis pour demain, tu ramènes pas trop ta science avec le patron ! T’attends de voir ce qu’il veut et t’es sérieux ! Olivier (beau-frère de Franck) – Pas ramener ta science, ça va être difficile pour toi, non ! Frank - Espèce d’abruti ! J’y suis pour rien si tu comprends rien à ce que je te dis moi ! Olivier – Abruti, abruti, ça va. Père de Franck – Non, non ! Mais je suis sérieux ! Parce que là, t’es plus face à un instituteur ou face à un professeur ! T’es au travail, t’es plus à l’école ! Faut être sérieux ! Frank – Ça, je le sais ! T’inquiètes pas ! C’est pas mon premier stage. En plus, le rendezvous au siège à Paris s’est bien passé. Donc, à priori, y’a pas de problèmes ! Olivier – Oh ! Vous inquiétez pas ! On les entraîne à des entretiens beaucoup plus coriaces que ça ! C’est vrai. Et puis, c’est pas un petit patron d’une petite boîte de province qui va t’intimider tout de même ! Père de Franck – P’tit patron ! P’tit patron ! Il est ce qu’il est ! Mais bon ! On en a quand même besoin, hein ! Franck – Mais c’est vrai , papa ! C’est qu’un stage ! Père de Franck – Justement ! Ça se prépare ! On n’y va pas les deux mains dans les poches ! Qu’est-ce que tu crois ? Franck – J’y vais pas les deux mains dans les poches ! Bon, voilà !T’as réussi ! J’avais pas le trac ! Tu m’l’as donné. Donc, È meglio che domani non sbandieri troppa scienza col padrone. Prima devi capire cosa vuole. Sii serio! È meglio che domani non sbandieri troppa scienza col padrone. Prima devi capire cosa vuole, eh! Sii serio. Ma non sbandierare la tua scienza sarà un po’ difficile per te. Pezzo di stupido! Non dipende da me se non capisci niente quando parlo. Eh, pezzo di stupido, dai! No, no, io dico sul serio. Perché tu non sarai davanti a un insegnante o a un professore. Il lavoro è diverso dalla scuola. Ci vuole serietà. Ma “non sbandierare la tua scienza” sarà un po’ difficile per te, no? Pezzo di stupido! Non dipende da me se non capisci niente quando parlo. Ehi, stupido, stupido, e dai! No, no, io dico sul serio. Perché tu non starai davanti a un insegnante o a un professore. Il lavoro è diverso dalla scuola. Ci vuole serietà. Oh, ma questo, questo lo so già. Non preoccuparti. Non è mica il mio primo stage. E poi il colloquio nella sede di Parigi è andato molto bene dunque... A priori non vedo problemi. Ah, non deve preoccuparsi. Li addestrano a colloqui molto più difficili di questo. È vero? E poi non sarà mai un padroncino di un piccolo buco di provincia a intimidire te. Non è così? Oh ma questo.. ma questo lo so già, non preoccuparti. Non è mica il mio primo stage. E poi il colloquio nella sede di Parigi è andato molto bene dunque... A priori non vedo problemi. Oh, non deve preoccuparsi, li addestrano a colloqui molto più difficili di questo. È vero? E poi non sarà mai un padroncino di un piccolo buco di provincia a intimidirti, in ogni modo. Ehi ehi padroncino, padroncino, è quello che è, però noi ora ne abbiamo bisogno. Ehi, ehi, padroncino, padroncino, è quello che è, però noi ora ne abbiamo bisogno. Ma papà è solo uno stage. Ma papà, è solo uno stage! E con questo ? Ci si prepara. Non ci si va come a un divertimento. Beh, e con questo? Ci si prepara. Non ci si va come a un divertimento. Ma cosa credi? Lo so che non è un divertimento. Ma ecco qui, ci sei riuscito. Non avevo la tremarella e tu me l’hai attaccata. Ma cosa credi... Lo so che non è un divertimento. Ma ecco qui, ci sei riuscito, non, non avevo la tremarella, tu me l’hai attaccata e 1 j’espère que t’es content ! Ora spero che sia contento. ora spero che sia contento. Ch. 6, 21:48 Dialogue Doublage Sous-titrage M. Rouet – Merci. Comme vous avez pu voir dans la circulaire, nous avons ce mois-ci encore renoué avec les bénéfices, et je pense que c’est tout à fait favorable, nous restons quand même dans une fragilité permanente et il est clair qu’il faudra surtout pas crier victoire tantôt. Mme Arnoux – Non, mais attendez. Là on connaît la chanson, quand ça va pas, il faut faire des sacrifices et quand ça va, il faut encore faire des efforts, ça vous nous le faites à chaque fois, mais là aujourd’hui on est là pour parler des 35 heures et de leur application rapide. M. Rouet - Mme Arnoux, votre impatience me fait sourire, mais c’est vous qui bloquez toute négociation depuis déjà trois mois. Come avete potuto vedere dalla circolare, noi abbiamo questo mese di nuovo riscontrato un aumento dei profitti e io penso che questo sia un bene per tutti. Noi restiamo però in uno stato di fragilità… permanente ed è chiaro che non si debba comunque cantare vittoria troppo presto. Come avete potuto vedere dalla circolare, noi abbiamo questo mese di nuovo riscontrato un aumento dei profitti e io penso che questo sia un bene per tutti. Noi restiamo però in uno stato di fragilità… permanente ed è chiaro che non si debba comunque cantar vittoria troppo presto. Sì, sì. Siamo alle solite, la conosciamo la canzone eh! Quando va male bisogna fare dei sacrifici, e quando va bene bisogna comunque fare altri sforzi. È la solita storia tutte le volte. Ma noi, oggi siamo qui per parlare delle 35 ore e della loro applicazione in tempi rapidi. Signora Arnoux… la sua impazienza mi fa sorridere… ma siete voi che bloccate ogni trattativa già da tre mesi. Sì, sì. Siamo alle solite, la conosciamo la canzone eh! Quando va male bisogna fare dei sacrifici, e quando va bene bisogna comunque fare altri sforzi. È la solita storia tutte le volte. Ma noi, oggi siamo qui per parlare delle 35 ore e della loro applicazione in tempi rapidi. Signora Arnoux… la sua impazienza mi fa sorridere… ma siete voi che bloccate ogni trattativa già da tre mesi. Mme Arnoux - Mensonges ! Ma che dice ? Bugie! M. Rouet – Bon, écoutez. Comme je vous l’ai dit, l’entreprise reste fragile et vous savez très bien que les 35 heures vont nous coûter cher. Les aides de l’état ne suffiront pas. Il faudra que tout le monde y mette du sien. Il est clair que nous ferons des efforts, mais vous aussi, vous aussi vous ferez des efforts. Mme Arnoux - Vous avez décidé là de faire les questions et les réponses, mais votre position on la connaît, on sait que vous allez essayer de profiter des 35 heures pour revenir sur des acquis, pour revenir sur des dispositions en faveur des salariés. M. Rouet - Mais nous on les connaît vos positions. Mme Arnoux - On ne vous laissera pas faire. M. Rouet - Mais nous aussi on les connaît vos positions, on les connaît : travailler moins, gagner plus. Si vous laissez un petit peu se dérouler normalement le… l’ordre du jour, on aura peut-être des avis un peu moins butés que Bene, stia a sentire. Come ho già spiegato il quadro globale resta fragile, e come sa molto bene, le 35 ore ci costeranno care. Gli aiuti dello Stato non basteranno. Bisognerà che ognuno di noi ci metta del suo. È chiaro che noi faremo… degli sforzi, ma anche voi, anche voi farete degli sforzi. Bene, stia a sentire. Come ho già spiegato il quadro globale resta fragile, e come sa molto bene, le 35 ore ci costeranno care. Gli aiuti dello stato non basteranno. Bisognerà che ognuno di noi ci metta del suo. È chiaro che noi faremo degli sforzi… ma anche voi, anche voi farete degli sforzi. Vedo che ha deciso già di fare lei… domande e risposte, ma la vostra posizione è arcinota. Si sa che voi cercherete di approfittare delle 35 ore per ridiscutere diritti acquisiti, per rivedere posizioni a favore dei lavoratori… Vedo che ha deciso già di fare lei… domande e risposte, ma la vostra posizione è arcinota. Si sa che voi cercherete di approfittare delle 35 ore per ridiscutere diritti acquisiti, per ritoccare disposizioni a favore dei lavoratori… Anche noi conosciamo le vostre posizioni. ... Ma noi non ve lo permetteremo! Anche noi conosciamo le vostre posizioni. … Ma non ve lo permetteremo. Anche noi conosciamo le vostre posizioni: lavorare meno e guadagnare di più. Se lei volesse una buona volta seguire normalmente l’o… l’o… l’ordine del giorno, avremmo modo di comunicarvi idee meno Anche noi conosciamo le vostre posizioni, lavorare meno, e guadagnare di più. Se lei volesse una buona volta seguire normalmente l’o… l’o… l’ordine del giorno, avremmo modo di comunicarvi idee meno 2 les vôtres. intransigenti delle vostre. Les représentants des syndicats Non cerchiamo di creare divisioni, – N’essayez pas de jouer les siamo tutti compatti. divisions. Nous sommes tous solidaires. Ma quali divisioni…. Mme Arnoux - De toute façon on Quello che sappiamo noi e voi è ne fera plus de sacrifices. On a che il gruppo al quale appartiene payé assez cher les licenciements l’azienda realizza profitti enormi e des gars que vous avez faits che li reinveste per far lavorare i l’année dernière. ragazzini in Corea. M. Rouet – Mais heureusement, Ma… ma fortunatamente! heureusement, heureusement Fortunatamente sono stati fatti, qu’on l’a fait, sinon aujourd’hui on sennò oggi avremmo già la chiave aurait mis la clé sous le paillasson. attaccata al muro. Mme Arnoux – Voilà, j’attendais. Ecco fatto, me l’aspettavo. Me j’attendais. La clé, le paillasson, l’aspettavo, la chiave… il muro… ça, c’est votre refrain habituel, ça. Questo… è il suo solito ritornello. M. Rouet - Mais je vous le Ma io ve lo canterò ancora. Sa chanterai encore. Vous savez très benissimo che è la verità. bien que c’est la vérité. Mme Arnoux - Ce que vous savez Quello che sappiamo tutti noi e voi vous aussi, vous, c’est que le è che il gruppo al quale appartiene groupe auquel appartient l’azienda realizza profitti enormi e l’entreprise fait des bénéfices che li reinveste per far lavorare i énormes et qu’ils en profitent pour ragazzini in Corea. aller faire travailler les gosses en Chorée. M. Rouet – C’est du délire, c’est Questo è delirio. Vada a farsi du délire. Faut vous faire soigner, curare cara signora. Dove vuole chère madame ! Où vous allez, arrivare? Non ha preso le gocce là ? Vous avez pas pris vos stamattina? E ora comincia a farmi gouttes ce matin ? Et vous incazzare. commencez à me faire chier. Mme Arnoux – Voilà, on Benone, benone, si comincia la commence la réunion avec du riunione con dei “cara signora” e si “chère madame” et on aboutit à finisce con cosa? Lo vedo da quoi ? à voir la façon dont vous me come mi sta trattando in questo traitez actuellement, à la vulgarité. momento, con le volgarità. Grazie. Merci j’aime mieux ça, c’est votre Preferisco così: è la sua vera vrai visage. faccia. intransigenti delle vostre. Non cerchiamo di creare delle divisioni, siamo tutti compatti. Ma quali divisioni…. È che il gruppo al quale appartiene l’azienda realizza profitti enormi e che li reinveste per far lavorare i ragazzini in Corea. Ma… fortunatamente, ma… fortunatamente sono stati fatti. Sennò oggi avremmo già la chiave attaccata al muro. Ecco fatto! Me l’aspettavo. Me l’aspettavo, la chiave… il muro… Questo… è il suo solito ritornello. Ma io ve lo canterò ancora. Sa benissimo che è la verità. Quello che sappiamo tutti noi e voi, è che il gruppo al quale appartiene l’azienda realizza profitti enormi… e che li reinveste per far lavorare i ragazzini in Corea. Questo è delirio! Eh? Vada a farsi curare cara signora. Dove vuole arrivare? Non ha preso le gocce stamattina? E ora comincia a farmi incazzare! Benone, benone, si comincia la riunione con dei “cara signora” e si finisce con cosa? Lo vedo da come mi sta trattando in questo momento, con le volgarità. Grazie, preferisco così: è la sua vera faccia. Ch. 7, 26:00 Dialogue Doublage Sous-titrage Mme Arnoux - A qui il peut faire avaler ça ? De toute façon il va créer aucun emploi, c’est évident ! Il va se servir des 35 heures, mais uniquement pour nous foutre des heures supplémentaires. Ma a chi può farlo ingoiare questo? In ogni modo non creerà neanche un posto, è evidente. Si serviranno delle 35 ore, ma unicamente per soffiarci le ore di straordinario. Ehi, ma a chi può farlo ingoiare questo? In ogni modo non creerà neanche un posto, è evidente. Si serviranno delle 35 ore, ma unicamente per soffiarci le ore supplementari. Je ne suis pas spécialement d’accord avec ça, mais je sais avec l’annualisation il faut faire des sacrifices. Mme Arnoux - Là, si on n’est pas d’accord, je te préviens, on est foutus, on est foutus. Père de Franck - Vous Io non sono d’accordo, ma sono convinto che per l’annualizzazione bisognerà fare dei sacrifici. No, io non sono totalmente d’accordo, ma sono convinto che per l’annualizzazione bisognerà fare dei sacrifici. Ma se noi non siamo tutti d’accordo, io t’avverto siamo fottuti, eh? Siamo fottuti! Voi conoscete mio figlio? Sta Ma se noi non siamo tutti d’accordo, io t’avverto: siamo fottuti, eh? Siamo fottuti! Voi conoscete mio figlio? Sta 3 connaissez mon fils Frank. Il vient faire un stage à la direction. Mme Arnoux - Parce que tu me serres la main maintenant ? Ce matin à l’entrée de la réunion, j’ai eu l’impression que j’étais transparente, enfin. Franck - Non, non, excusez-moi. C’était pas intentionnel et puis ça s’est présenté comme ça. Mme Arnoux - C’est présenté comme ça... Je vois que t’as choisi ton camp, je pense que les études, ça donne la grosse tête. Franck - Qu’est-ce j’ai fait ? Mme Arnoux – Rien, justement ! Tu vois, pendant toute la réunion tu t’es contenté de prendre des notes de tout ce que disait le patron comme un bon petit secrétaire et puis, comme par hasard, moi, tout ce que je disais, t’as rien noté du tout. Franck - Ecoutez, vous vous trompez. Si vous voulez, je peux même vous présenter mes notes. Mme Arnoux - Ecoute, ne le prends pas de haut avec moi. Je t’en prie. Franck - Je ne le prends pas de haut. Mais je viens poliment vous dire bonjour et vous m’agressez. Père de Franck - Laisse-le tranquille maintenant, et puis occupes-toi de ton syndicat. Mme Arnoux – Vas-y, vas-y, prends sa défense. Tel père tel fils, de toute façon. Mais maintenant, dis-leur, dis-leur ce qu’a dit Rouet ce matin. Qu’il fallait qu’on fasse encore des sacrifices. Père de Franck - C’est reparti pour un tour. Mme Arnoux - Qu’il ait l’honnêteté de le dire, ce qu’il a dit, Rouet. facendo uno stage in direzione. facendo uno stage in direzione. Perché vieni a stringermi la mano adesso? Questa mattina ho avuto l’impressione d’essere trasparente o no? E perché vieni a stringermi la mano adesso? Stamattina ho avuto l’impressione d’essere trasparente o non…. Ecco, deve scusarmi, non era affatto intenzionale e poi… sa, a volte le circostanze… Ah, a volte le circostanze? Insomma vedo che hai fatto la tua scelta di campo… Io penso che gli studi montino la testa. Ah no, deve scusarmi, non era… affatto intenzionale e poi… sa, a volte le circostanze. Ah, a volte le circostanze, eh? Insomma vedo che hai fatto la tua scelta di campo… Io penso che gli studi montino la testa. Perché? Cosa ho fatto? Ma niente, ci mancherebbe, però durante tutta la riunione, non hai fatto altro che prendere nota di quello che diceva il padrone, come un perfetto segretario. Com’è, come non è, quando parlavo io, non hai preso neanche un appunto. Beh, senta, qui lei si sbaglia, se vuole può benissimo vedere il mio notes. Oh, non avere questo tono con me, per favore. Perché? Cosa ho fatto? Ma niente, ci mancherebbe, però durante tutta la riunione, non hai fatto altro che prendere nota di quello che diceva il padrone, come un perfetto segretario, com’è, come non è, quando parlavo io, non hai preso neanche un appunto. Beh, senta, qui lei si sbaglia, se vuole può benissimo vedere il mio notes. Oh, non prendere questo tono con me, per favore. Ma io.. io non ho nessun tono, ma… io, io con le buone maniere vengo a farle un saluto e lei m’aggredisce. Lascialo in pace adesso e va’ a occuparti del tuo sindacato. Ma io... non prendo nessun tono, . ma… io, io con le buone maniere vengo a farle un saluto e lei m’aggredisce. Beh, lascialo in pace adesso e va’ a occuparti del tuo sindacato. Ah bene, prendi pure le sue difese, tale padre tale figlio. Ma per favore adesso diglielo, diglielo cos’ha detto Rouet stamattina, che bisognerà fare altri sacrifici. Ah bene, prendi pure le sue difese, tale padre tale figlio. Ma per favore adesso diglielo, diglielo cos’ha detto Rouet stamattina, che bisognerà fare altri sacrifici! Ecco fatto, ci risiamo un’altra volta. Ecco fatto, ci risiamo un’altra volta. Ah, sì, sì, ma… che, che abbia l’onestà di dirlo, cos’ha detto Rouet. Franck – Ecoutez, Madame. La loi Senta signora, la legge prevede Ah, senta signora, la legge prévoit une négociation. Et je crois una trattativa e io credo che tocchi prevede una trattativa e credo che que c’est à vous de bien défendre a voi salvaguardare gli interessi di tocchi a voi salvaguardare gli les intérêts de ceux que vous quelli che voi rappresentate. interessi di quelli che voi représentez. rappresentate. Mme Arnoux – Oui mais enfin, de Beh, in ogni modo qui non è Beh, qui in ogni modo qui non è toute façon, il est pas question de questione di trattative, è questione questione di trattative, è questione négociations, il est question de se di combattere! Lo sai cosa fanno di battersi! Lo sai cosa fanno lassù battre. Tu sais ce qui se passe là lassù in questo momento? Lo sai in questo momento? Lo sai che si haut en ce moment ? Tu sais qu’ils che si sono riuniti tutti per poterci sono riuniti tutti per poterci sont en train de se réunir pour abbindolare meglio? Eri al corrente abbindolare meglio? Eri al corrente pouvoir mieux nous di questo! Eh? Diglielo! di questo! Eh? Diglielo. empapaouter… T’es au courant de ça ? Dit-le. Franck - Bon, je porte un costume Ah sì, sì, ma che abbia l’onestà di dirlo, cos’ha detto Rouet. Senta, porto giacca e cravatta e… Senta, porto giacca e cravatta, e… 4 et je travaille à la direction. Ça vous suffit peut-être pour me voir comme un ennemi. Mais je peux vous dire une chose : c’est que pour moi le 35 heures, c’est une bonne chose pour tout le monde et selon moi il y a aucune raison pour que la direction en ait moins conscience que les syndicats. Mme Arnoux – Bien sûr. Ça alors, ça je peux dire que c’est du baratin, ça je le connais par cœur, mais par contre ce que je vais ajouter, c’est que je vais dire qui tu es, car ça tu le sais peut-être pas qui tu es, t’es un petit arriviste, tu va être un super petit patron, t’es vraiment sur la bonne voie. Je trouve ça super, je te félicite et puis je me permets de m’en aller parce que là vraiment, je crois que ça va pas du tout. lavoro in direzione… forse per lei è sufficiente per… per vedermi come un nemico, ma posso dirle una cosa: per me le 35 ore sono un vantaggio per tutti quanti e secondo me non c’è ragione perché la direzione ne abbia meno coscienza dei sindacati. lavoro in direzione. Questo per lei forse è sufficiente per… per vedermi come un nemico, ma posso dirle una cosa, cioè per me le 35 ore sono un vantaggio per tutti quanti e secondo me non c’è ragione perché la direzione ne abbia meno coscienza dei sindacati. Ah, beh, certo. Certo… Questa, lasciamelo dire, è una presa in giro. Cose che so a memoria. Ma per te voglio aggiungere qualcosa, io voglio dirti chi sei, perché è probabile che tu non lo sappia chi sei. Sei un piccolo arrivista e sarai uno stupendo padroncino… eh? Sei, sei veramente sulla buona strada. Questo è evidente. Congratulazioni! E poi… me ne posso andare perché veramente non ti sopporto più. Ah, beh, certo, certo. Questa, lasciamelo dire è una presa in giro. Cose che so a memoria. Ma per te voglio aggiungere qualcosa, io voglio dirti chi sei, perché è probabile che tu non lo sappia chi sei. Sei un piccolo arrivista e sarai uno stupendo padroncino... eh? Sei, sei veramente sulla buona strada… Questo è evidente. Congratulazioni! E poi… me ne posso andare perché veramente non ti sopporto più. Père de Franck – Allez, faut pas faire attention à elle, il suffit de rester sur ses gardes. Franck - Ça va, je sais ce que j’ai à faire. Père de Franck - C’est une chieuse ! Non farti impressionare da lei, ma sta’ sempre in guardia. Non farti impressionare da lei, ma sta’ sempre in guardia! Io lo so cosa devo fare. Io lo so cosa devo fare. È una rompiscatole. Tu che cos’hai È una rompiscatole.Tu cos’hai da da ridere? ridere? Ch. 11, 40:20 Dialogue Doublage Sous-titrage Ami 1 de Franck - Et la petite, comment elle s’appelle, déjà ? Julie, c’est ça ? Franck - Oui. Ami 1 de Franck - T’es toujours avec? Franck - Oui. Plus ou moins oui. Ami 1 de Franck - Ça veut dire quoi ça? Amie 1 de Franck - Ça veut dire plutôt moins que plus. Ami 1 de Franck - C’est dommage. Elle était plutôt mignonne. Franck - Oui. Amie 1 de Franck - Sinon, Paris c’est bien? Franck - Oui. Amie 1 de Franck - Tu vas aux concerts ? Tu sors beaucoup? Franck - Oui, oui, bien sûr. Oui. Amie 1 de Franck - Tu vas où ? E la piccola come si chiama? Julie è vero? E la piccola, come si chiama? Julie è vero? Sì. State sempre insieme? Sì. State sempre insieme? Beh, più o meno sì. Che vuol dire, scusa? Beh sì, più o meno sì. Che vuol dire questo? Vuol dire piuttosto meno che più. Vuol dire piuttosto meno che più. Che peccato era molto carina Che peccato, era molto carina Sì. E allora, Parigi è bella? Sì. E di’, allora Parigi è bella? Bellissima Vai ai concerti? Insomma esci molto? Sì, certo. Per andare dove? Bellissima Frequenti concerti? Esci molto? Beh... Sì, ma certo. Per andare dove? 5 Franck - Tu sais, j’ai pas d’endroit précis et en plus comme j’ai beaucoup de boulot, finalement je sors peu. Ouvrier de l’usine - Comment on fait pour vivre à Paris, moi, je pourrais pas. Pour le vacances je veux bien, mais toute l’année, non. Le métro, les embouteillages, c’est connu, ils sont speedy, les parisiens, non ? Franck - T’as rien de plus original à dire, toi ? Ouvrier de l’usine - Tu vois, t’es un vrai parisien, on peut pas te critiquer, tu prends tout le monde de haut. Franck – J’te prends pas de haut, mais si ça te dit de dire des clichés, des conneries, passer pour un beauf et un plouc… Ami 1 de Franck - Un beauf et un plouc, mais attends, je préfère être un beauf et un plouc que de […]. Ouvrier de l’usine - Qu’est-ce qui te prend? C’est ta réussite qui te monte à la tête? Franck - Non, mais attend. Je vous emmerde, qu’est-ce que ça me fais chier d’être avec vous là. Je dois rien à personne. OK ? Ouvrier de l’usine - T’es pas à l’usine, t’es pas le patron ici. D’accord ? Franck - J’emmerde mon patron, j’emmerde les ouvriers et toi aussi je t’emmerde. Je vous emmerde tous. Beh, sai, non ho mai una meta precisa. E poi, visto che ho molto lavoro, per la verità esco poco. Beh sai, non ho mai una meta precisa, e poi, visto che ho molto lavoro, per la verità esco poco. Come fai a vivere a Parigi? Io non potrei. Per le vacanze va bene, ma tutto l’anno no. Il metrò, il traffico, e poi lo sanno tutti, sono frenetici i parigini. Come fai a vivere a Parigi? Io non potrei. Per le vacanze va bene, ma tutto l’anno no. Il metrò, il traffico, e poi… è risaputo, sono frenetici i parigini, no?. Non sai dire niente di più originale? Vedi che sei parigino? Alla prima critica te la prendi. Niente di più originale sai dire? Vedi, sei il vero parigino, alla prima critica, prendi un tono! Non me la prendo per niente, ma non tu sai uscire dai cliché, dici cazzate e spari banalità a destra e a manca. Aspetta, aspetta. Meglio sparare banalità che […]. Non me la prendo un bel niente, ma se non sai uscire dai cliché, dici delle cazzate e spari banalità a destra e a manca... Aspetta, aspetta, meglio sparare banalità che snobberei come fai tu! Cosa ti prende? È il successo che ti dà alla testa, eh? Cosa ti prende?... È il successo, che ti monta la testa? Di queste cazzate io me ne sbatto. Perché vengo in questo cesso a rompermi con voi? Non devo niente a nessuno io, capito? Non siamo in fabbrica qui, non sei il padrone? Eh? Di queste cazzate io me ne sbatto. Perché vengo in questo cesso a rompermi con voi? Non devo niente a nessuno, io, capito? Ehi, non siamo in fabbrica qui, non sei il padrone, chiaro? Me ne sbatto del padrone, me ne sbatto degli operai. E anche di te me ne sbatto, me ne sbatto di tutti. Ma io me ne sbatto del padrone, me ne sbatto degli operai! E anche di te me ne sbatto, me ne sbatto di tutti! 6