Paroles Sehnsucht
Transcription
Paroles Sehnsucht
Sehnsucht RAMMSTEIN 01. Sehnsucht Laß mich deine Träne reiten übers Kinn nach Afrika Wieder in den Schoß der Löwin wo ich einst zu Hause war Zwischen deine langen Beinen such den Schnee vom letzten Jahr Doch es ist kein Schnee mehr da Laisse-moi chevaucher ta larme par-dessus ton menton jusqu'en Afrique De retour dans le giron de la lionne où j'étais autrefois chez moi Entre tes longues jambes je cherche la neige de l'année dernière Mais il n'y a plus de neige Laß mich deine Träne reiten über Wolken ohne Glück Der große Vogel schiebt den Kopf sanft in sein Versteck zurück Zwischen deine langen Beinen such den Sand vom letzten Jahr Doch es ist kein Sand mehr da Laisse-moi chevaucher ta larme par-dessus des nuages sans bonheur Le grand oiseau pousse doucement sa tête et retourne dans sa cachette Entre tes longues jambes je cherche le sable de l'année dernière Mais il n'y a plus de sable Sehnsucht versteckt Sich wie ein Insekt Im Schlafe merkst du nicht Daß es dich sticht Glücklich werd ich nirgendwo Der Finger rutscht nach Mexiko Doch er versinkt im Ozean Sehnsucht ist so grausam Sehnsucht Sehnsucht Sehnsucht Sehnsucht Sehnsucht versteckt Sich wie ein Insekt Im Schlafe merkst du nicht Daß es dich sticht Glücklich werd ich nirgendwo Der Finger rutscht nach Mexiko Doch er versinkt im Ozean Sehnsucht ist so grausam Sehnsucht (X7) Le désir (La nostalgie) se cache Comme un insecte Tu ne sens pas dans ton sommeil Qu'il (elle) te pique Je ne serai heureux nulle part Le doigt glisse jusqu'à Mexico Mais il sombre dans l'océan Le désir (La nostalgie) est si cruel(le) Le désir (La nostalgie) Le désir (La nostalgie) Le désir (La nostalgie) Le désir (La nostalgie) Le désir (La nostalgie) se cache Comme un insecte Tu ne sens pas dans ton sommeil Qu'il (elle) te pique Je ne serai heureux nulle part Le doigt glisse jusqu'à Mexico Mais il sombre dans l'océan Le désir (La nostalgie) est si cruel(le) Le désir (La nostalgie) (X7) 02. Engel Wer zu Lebzeit gut auf Erden Wird nach dem Tod ein Engel werden Den Blick gen Himmel fragst du dann Warum man sie nicht sehen kann Erst wenn die Wolken schlafengehn Kann man uns am Himmel sehn Wir haben Angst und sind allein Gott weiß ich will kein Engel sein Sie leben hinterm Sonnenschein Getrennt von uns unendlich weit Sie müßen sich an Sterne krallen Ganz fest Damit sie nicht vom Himmel fallen Erst wenn die Wolken schlafengehn Kann man uns am Himmel sehn Wir haben Angst und sind allein Celui qui, de son vivant, est bon sur la Terre Deviendra aprè la mort un ange Tu te demandes alors en regardant vers le ciel Pourquoi on ne peut pas les voir Lorsque les nuages vont se coucher On peut nous voir dans le ciel Nous avons peur et sommes seuls Dieu sait que je ne veux pas être un ange Ils vivent derrière les rayons du Soleil Loin de nous pour l'éternité Ils doivent s'accrocher aux étoiles Très solidement Pour ne pas tomber du ciel Lorsque les nuages vont se coucher On peut nous voir dans le ciel Nous avons peur et sommes seuls Gott weiß ich will kein Engel sein Dieu sait que je ne veux pas être un ange Gott weiß ich will kein Engel sein Gott weiß ich will kein Engel sein Dieu sait que je ne veux pas être un ange Dieu sait que je ne veux pas être un ange Erst wenn die Wolken shlafengen Kann man uns am Himmel sehn Wir haben Angst und sind allein Gott weiß ich will kein Engel sein (X5) Lorsque les nuages vont se coucher On peut nous voir dans le ciel Nous avons peur et sommes seuls Dieu sait que je ne veux pas être un ange (X5) 03. Tier Was macht ein Mann Was macht ein Mann Der zwischen Mensch und Tier Nicht unterscheiden kann Was? Er wird zu seiner Tochter gehen Sie ist schön und jung an Jahren Und dann wird er wie ein Hund Mit eigen Fleisch und Blut sich paaren Was tust du Was fühlst du Was bist du Doch nur ein Tier Tier Tier Tier Was macht die Frau Was macht die Frau Die zwischen Tier und Mann Nicht unterscheiden kann Was? Sie taucht die Feder in sein Blut Schreibt sich selber einen Brief Entseelte Zeilen an die Kindheit Als der Vater bei ihr schlief Was tust du Was fühlst du Was bist du Doch nur ein Tier Tier (X6) Was tust du Was fühlst du Was bist du Doch nur ein Tier Was tust du Was fühlst du Was bist du Doch nur ein Tier Was Tier tust du Was Tier fühlst du Was Tier bist du Doch nur ein Tier Was Tier tust du Was Tier fühlst du Was Tier bist du Doch nur ein Tier Que fait un homme Que fait un homme qui ne peut pas différencier L'être humain et l'animal Quoi ? Il ira vers sa fille Elle est belle et jeune Et alors il s'accouplera comme un chien Avec la même chair et le même sang Que fais-tu ? Que ressens-tu ? Qu'es-tu ? Juste un animal Animal Animal Animal Que fais la femme Que fais la femme Qui ne peut pas différencier L'être humain et l'animal Quoi ? Elle plonge la plume dans le sang de cet homme Et s'écrit une lettre Des lignes sans âme à son enfance Alors que son père couchait auprès d'elle Que fais-tu ? Que ressens-tu ? Qu'es-tu ? Juste un animal Animal (X6) Que fais-tu ? Que ressens-tu ? Qu'es-tu ? Juste un animal Que fais-tu ? Que ressens-tu ? Qu'es-tu ? Juste un animal Quel animal fais-tu ? Quel animal ressens-tu ? Quel animal es-tu ? Juste un animal Quel animal fais-tu ? Quel animal ressens-tu ? Quel animal es-tu ? Juste un animal 04. Bestrafe mich Bestrafe mich Bestrafe mich Stroh wird Gold Und Gold wird Stein Deine Größe macht mich klein Du darfst mein Bestrafer sein Ja Der Herrgott nimmt Der Herrgott gibt Bestrafe mich Bestrafe mich Du meinst ja Und ich denk nein Schließ mich ein in dein Gebet Bevor der Wind noch kälter weht Punis-moi Punis-moi La paille devient or Et l'or devient pierre Ta grandeur me rend petit Tu peux être mon punisseur Oui Le Seigneur prend Le Seigneur donne Punis-moi Punis-moi Tu crois que oui Et je pense que non Fais-moi une place dans ta prière Avant que le vent ne souffle encore plus froid Deine Größe macht mich klein Du darfst mein Bestrafer sein Du darfst mein Bestrafer sein Ta grandeur me rend petit Tu peux être mon punisseur Tu peux être mon punisseur Deine Größe macht mich klein Du darfst mein Bestrafer sein Du darfst mein Bestrafer sein Du darfst mein Bestrafer sein Ta grandeur me rend petit Tu peux être mon punisseur Tu peux être mon punisseur Tu peux être mon punisseur Deine Größe macht ihn klein Du wirst meine Strafe sein Der Herrgott nimmt Der Herrgott gibt Doch gibt er nur dem Den er auch liebt Bestrafe mich (X8) Ta grandeur le rend petit Tu seras ma punition Le Seigneur prends Le Seigneur donne Mais il donne seulement à celui Qu'il aime Punis-moi (X8) 05. Du hast Du Du hast Du hast mich [X5] Du hast mich Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheide Treu ihr sein für alle Tage Ja Nein [X2] Willst du bis der Tod euch scheide Treu ihr sein für alle Tage Ja Nein [X2] Du Du hast Du hast mich [X3] Du hast mich Du hast mich gefragt Und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheide Treu ihr sein für alle Tage Ja Nein [X2] Willst du bist zum Tod der Scheide Sie lieben auch in schlechten Tagen Ja Nein [X2] Willst du bis der Tod euch scheide Treu ihr sein Ja Nein [X2] Tu Tu as Tu m'as [X5] Tu m'as Tu m'as demandé Tu m'as demandé Et je n'ai rien dit Veux-tu être son époux pour tous les jours Jusqu'aux frontières de la mort Oui Non [X2] Veux-tu être son époux pour tous les jours Jusqu'aux frontières de la mort Oui Non [X2] Tu Tu as Tu m'as [X3] Tu m'as Tu m'as demandé (X3) Et je n'ai rien dit Veux-tu être son époux pour tous les jours Jusqu'aux frontières de la mort Oui Non [X2] Veux-tu jusquà la mort du vagin L'aimer aussi dans les mauvais jours Oui Non [X2] Veux-tu être son époux pour tous les jours Lui être fidèle Oui Non [X2] Remarque : Du hast est une chanson difficile à traduire car elle repose sur un jeu de mot qui n'est possible qu'en allemand. En effet, phonétiquement, du hast (tu as) et du hasst (tu hais) sont identiques. Les paroles de la chanson possède donc un double sens. 06. Buck dich Bück dich befehl ich dir Wende dein Antlitz ab von mir Dein Gesicht ist mir egal Bück dich Ein Zweibeiner auf allen Vieren Ich führe ihn spazieren Im Paßgang den Flur entlang Ich bin enttäuscht Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen Honig bleibt am Strumpfband kleben Ich bin enttäuscht total enttäuscht Bück dich Bück dich Bück dich Bück dich Das Gesicht intereßiert mich nicht Der Zweibeiner hat sich gebückt In ein gutes Licht gerückt Zeig ich ihm was man machen kann Und ich fang zu weinen an Der Zweifuß stammelt ein Gebet Aus Angst weil es mir schlechter geht Versucht er tief sich noch zu bücken Tränen laufen hoch den Rücken Bück dich Bück dich Bück dich Bück dich Bück dich befehl ich dir Wende dein Antlitz ab von mir Dein Gesicht ist mir egal Bück dich nocheinmal Bück dich (X5) Penche-toi, je te commande Détourne ton visage de moi Je me fous de ton visage Penche-toi Un bipède sur ses quatre pattes Je l'emmène se promener A l'amble le long du couloir Je suis déçu Alors il recule vers moi Mon miel colle à son porte-jarretelles Je suis déçu, vraiment déçu Penche-toi Penche-toi Penche-toi Penche-toi Ton visage ne m'intéresse pas Le bipède s'est penché S'est penché vers une bonne lumière Je lui montre ce que l'on peut faire Et je commence pour cela à pleurer Le bipède balbutie, de peur, une prière Parce que je vais moins bien Il essaie encore de se pencher plus bas Les larmes lui coulent en haut du dos Penche-toi Penche-toi Penche-toi Penche-toi Penche-toi, je te commande Détourne ton visage de moi Je me fous de ton visage Penche-toi encore une fois Penche-toi (X5) 07. Spiel mit mir Wir teilen Zimmer und das Bett Brüderlein komm und sei so nett Brüderlein komm faß mich an Rutsch ganz dicht an mich heran Vor dem Bett ein schwarzes Loch Und hinein fällt jedes Schaf Bin schon zu alt und zähl sie doch Denn ich find keinen Schlaf Unterm Nabel im Geäst Wartet schon ein Weißer Traum Brüderlein komm halt dich fest Und schüttel mir das Laub vom Baum Spiel ein Spiel mit mir Gib mir deine Hand und Spiel mit mir Ein Spiel Spiel mit mir Ein Spiel Spiel mit mir Weil wir alleine sind Spiel mit mir Ein Spiel Vater Mutter Kind Dem Brüderlein schmerzt die Hand Er dreht sich wieder an die Wand Der Bruder hilft mir dann und wann Damit ich schlafen kann Spiel ein Spiel Mit mir Gib mir deine Hand und Spiel mit mir Ein Spiel Spiel mit mir Ein Spiel Spiel mit mir Weil wir alleine sind Spiel mit mir Ein Spiel [X5] Vater Mutter Kind Nous partageons chambre et lit Petit frère viens et sois gentil Petit frère viens, attrape-moi Glisse-toi tout prêt de moi Devant le lit un trou noir Et dedans tombe chaque mouton J'suis déjà trop vieux mais j'les compte quand même Car je ne trouve pas le sommeil Sous le nombril dans le branchage Déjà attend un rêve blanc Petit frère viens, serre-moi fort Et secoue le feuillage de mon arbre Joue un jeu avec moi Donne moi ta main et Joue avec moi Un jeu Joue avec moi Un jeu Joue avec moi Parce que nous sommes seuls Joue avec moi Un jeu Père, mère, enfant Petit frère a mal à la main Il se retourne vers le mur Le frère m'aide de temps en temps Pour que je puisse dormir Joue un jeu Avec moi Donne moi ta main et Joue avec moi Un jeu Joue avec moi Un jeu Joue avec moi Parce que nous sommes seuls Joue avec moi Un jeu [X5] Père, mère, enfant 08. Klavier Sie sagen zu mir Schließ auf diese Tür Die Neugier wird zum Schrei Was wohl dahinter sei Hinter dieser Tür Steht ein Klavier Die Tasten sind staubig Die Saiten sind verstimmt Hinter dieser Tür Sitzt sie am Klavier Doch sie spielt nicht mehr Ach das ist so lang her Dort am Klavier Lauschte ich ihr Und wenn ihr Spiel begann Hielt ich den Atem an Ils me disent Ouvre la porte La curiosité se mue en cri Qu'y a-t-il donc derrière Derrière cette porte Se trouve un piano Les touches sont poussiéreuses Les cordes sont mal accordées Derrière cette porte Elle est assise au piano Mais elle ne joue plus Ah ça fait si longtemps Là au piano Je l'ai écoutée Et quand elle commençait à jouer Je retenais mon souffle Sie sagte zu mir Ich bleib immer bei dir Doch es hatte nur den Schein Sie spielte für mich allein Ich goß ihr Blut Ins Feuer meiner Wut Ich verschloß die Tür Man fragte nach ihr Elle me disait Je resterai toujours à tes côtés On pouvait croire Qu'elle ne jouait que pour moi J'ai versé son sang Dans le feu de ma rage J'ai fermé la porte à clé On demanda de ses nouvelles Dort am Klavier Lauschte ich ihr Und wenn ihr Spiel begann Hielt ich den Atem an Dort am Klavier Stand ich bei ihr Es hatte den Schein Sie spielte für mich allein Geöffnet ist die Tür Ei wie sie schreien Ich höre die Mutter flehen Der Vater schlägt auf mich ein Man löst sie vom Klavier Und niemand glaubt mir hier Das ich todkrank Von Kummer und Gestank Dort am Klavier Lauschte ich ihr Und wenn ihr Spiel begann Hielt ich den Atem an Dort am Klavier Lauschte sie mir Und als mein Spiel begann Hielt sie den Atem an Là au piano Je l'ai écoutée Et quand elle commençait à jouer Je retenais mon souffle Là au piano Je me suis tenu à ses côtés On aurait dit Qu'elle ne jouait que pour moi La porte est ouverte Ah comme ils crient J'entends la mère supplier Son père me frappe On la détache du piano Et personne ne me croit ici Que je suis malade à mort De chagrin et de puanteur Là au piano Je l'ai écoutée Et quand elle commençait à jouer Je retenais mon souffle Là au piano Elle m'écoutait Et quand je commençai à jouer Elle retint son souffle 09. Alter Mann Er wartet auf den Mittagswind Die Welle kommt und legt sich matt Mit einem Fächer jeden Tag Der Alte macht das Waßer glatt Ich werf den Stein zu meinem Spaß Das Waßer sich im Kreis bewegt Der Alte sieht mich traurig an Und hat es wieder glatt gefegt Il attend le vent de midi La vague arrive et s'étend épuisée Chaque jour avec un éventail Le vieux lisse l'eau Je lance une pierre pour mon plaisir L'eau s'agite en cercles Le vieux me regarde tristement Et à nouveau rend l'eau lisse Im weißen Sand der alte Mann Zitternd sein Pfeife raucht Nur das Waßer und ich wißen Wozu er diesen Fächer braucht Die Ahnung schläft wie ein Vulkan Zögernd hab ich dann gefragt Den Kopf geneigt es schien er schläft Hat er bevor er starb gesagt Sur le sable blanc, le vieil homme Tremblant, fume sa pipe Seuls l'eau et moi savons Pourquoi il a besoin de cet éventail L'idée dort comme un volcan Hésitant, je l'ai alors interrogé La tête penchée il semblait dormir Il a dit avant de mourir : Das Waßer soll dein Spiegel sein Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen Wieviel Märchen dir noch bleibt Und um Erlösung wirst du flehen L'eau doit être ton miroir Et quand elle est lisse, tu verras Combien d'histoires fabuleuses il te reste à vivre Et tu supplieras pour ta Rédemption Den Fächer an den Leib gepreßt Im Todeskrampf erstarrt die Hand Die Finger mußten sie ihm brechen Der Fächer bleibt zurück im Sand Den Alten ruf ich jeden Tag Er möchte mich doch hier erlösen Ich bleib zurück im Mittagswind Und in dem Fächer kann ich lesen L'éventail serré contre son corps Sa main est engourdie dans son agonie Ils ont du lui briser les doigts L'éventail reste sur le sable Le vieux, je l'appelle tous les jours Il voulait donc me délivrer Je reste dans le vent du midi Et dans l'éventail je peux lire Das Waßer soll dein Spiegel sein Erst wenn es glatt ist wirst du sehen Wieviel Märchen dir noch bleibt Und um Erlösung wirst du flehen L'eau doit être ton miroir Et quand elle est lisse, tu verras Das Waßer soll dein Spiegel sein Erst wenn es glatt ist wirst du sehen Wieviel Märchen dir noch bleibt Und um Erlösung wirst du flehen L'eau doit être ton miroir Et quand elle est lisse, tu verras Combien d'histoires fabuleuses il te reste à vivre Et tu supplieras pour ta Rédemption Combien d'histoires fabuleuses il te reste à vivre Et tu supplieras pour ta Rédemption 10. Eifersucht Bin ich schöner Zerschneid mir das Gesicht Bin ich stärker Brich feige mein Genick Bin ich klüger Töte mich und iß mein Hirn Hab ich dein Weib Töte mich und iß mich ganz auf Dann iß mich ganz auf Suis-je plus beau? Déchiquette mon visage Suis-je plus fort ? Brise-moi lâchement le cou Suis-je plus intelligent ? Tue-moi et mange mon cerveau J'ai ta femme Tue-moi et mange moi tout entier Et puis mange-moi tout entier Bin ich ehrlicher Beiß mir die Zunge ab Bin ich reicher Dann nimm mir alles Bin ich mutiger Töte mich und iß mein Herz Hab ich dein Weib Töte mich und iß mich ganz auf Dann iß mich ganz auf Suis-je plus honnête ? Arrache moi la langue Suis-je plus riche ? Alors prends-moi tout Suis-je plus courageux ? Tue-moi et prends mon cœur J'ai ta femme Tue-moi et mange moi tout entier Et puis mange-moi tout entier Doch leck den Teller ab Es kocht die Eifersucht Eifersucht (X7) Hab ich so glatte Haut Zieh sie in Streifen ab Hab ich die klaren Augen Nimm mir das Licht Hab ich die reine Seele Töte sie in Flammen Habe ich dein Weib dann Töte mich und iß mich ganz auf Dann iß mich ganz auf Doch leck den Teller ab Es kocht die Eifersucht Eifersucht (X11) Mais lèche bien l'assiette On cuisine la jalousie Jalousie (X7) Ai-je la peau tellement lisse ? Ecorche-la en lambeaux Ai-je les yeux clairs ? Prends-moi la lumière Ai-je l'âme pure ? Tue-la dans les flammes J'ai ta femme alors Tue-moi et mange moi tout entier Et puis mange moi tout entier Mais lèche bien l'assiette On cuisine la jalousie Jalousie (X11) 11. Kuss mich [Fellfrosch]) Sie hält immer still Weil sie gefingert werden will Bläht sich auf im dürren Gras Das feuchte Äugelein wird naß Gefangen in der Finsternis Sieht sie nie das Licht der Sonne Vor Geilheit zuckend fleht sie dann Die Zunge in dem Manne an Küss mich Küss mich Elle se tient toujours tranquille Car elle veut être caressée Elle se gonfle dans l'herbe sèche Ses petits yeux deviennent humides Prisonnière des ténèbres Elle ne voit pas la lumière du soleil Devant le désir jaillissant elle implore alors Sa langue dans l'homme Embrasse-moi Embrasse-moi Sie beißt sich in jeder Zunge fest Weil sie sich gerne lecken läßt Doch weil es etwas bitter schmeckt Wird sie selten nur geküßt Ja Elle mord à pleines dents dans chaque jeu de langue Gefangen in der Finsternis Sieht sie nie das Licht der Sonne Vor Geilheit zuckend fleht sie dann Die Zunge in dem Manne an Prisonnière des ténèbres Elle ne voit pas la lumière du soleil Devant le désir jaillissant elle implore alors Sa langue dans l'homme Küss mich (X4) Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund Und schlägt ihr wild und in Extase Mehrmals heftig ins Gesicht Sie blutet schrecklich aus der Nase Gefangen in der Finsternis Sieht sie nie das Licht der Sonne Vor Geilheit zuckend fleht sie dann Die Zunge in dem Manne an Küss mich Küss mich Auf meine feuchten Lippen Küss mich Küss mich Auch wenn es bitter schmeckt Küss mich Küss mich Auf meine feuchten Lippen Küss mich Küss mich Auch wenn es bitter schmeckt Car elle se laisse volontiers lécher Mais pourtant comme il y a un goût amer Elle n'a que rarement été embrassée Oui Embrasse-moi (X4) La langue sort maintenant de sa bouche Et la frappe sauvagement Plusieurs fois violemment au visage Elle saigne affreusement du nez Prisonnière des ténèbres Elle ne voit pas la lumière du soleil Devant le désir jaillissant elle implore alors Sa langue dans l'homme Embrasse-moi Embrasse-moi Sur mes lèvres humides Embrasse-moi Embrasse-moi Même quand ça a un goût amer Embrasse-moi Embrasse-moi Sur mes lèvres humides Embrasse-moi Embrasse-moi Même quand ça a un goût amer