Paroles Sehnsucht

Transcription

Paroles Sehnsucht
Sehnsucht
RAMMSTEIN
01. Sehnsucht
Laß mich deine Träne reiten übers Kinn
nach Afrika
Wieder in den Schoß der Löwin wo ich einst
zu Hause war
Zwischen deine langen Beinen such den
Schnee vom letzten Jahr
Doch es ist kein Schnee mehr da
Laisse-moi chevaucher ta larme par-dessus
ton menton jusqu'en Afrique
De retour dans le giron de la lionne où j'étais
autrefois chez moi
Entre tes longues jambes je cherche la neige
de l'année dernière
Mais il n'y a plus de neige
Laß mich deine Träne reiten über Wolken
ohne Glück
Der große Vogel schiebt den Kopf sanft in
sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen such den
Sand vom letzten Jahr
Doch es ist kein Sand mehr da
Laisse-moi chevaucher ta larme par-dessus
des nuages sans bonheur
Le grand oiseau pousse doucement sa tête et
retourne dans sa cachette
Entre tes longues jambes je cherche le sable
de l'année dernière
Mais il n'y a plus de sable
Sehnsucht versteckt
Sich wie ein Insekt
Im Schlafe merkst du nicht
Daß es dich sticht
Glücklich werd ich nirgendwo
Der Finger rutscht nach Mexiko
Doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
Sehnsucht
Sehnsucht
Sehnsucht
Sehnsucht
Sehnsucht versteckt
Sich wie ein Insekt
Im Schlafe merkst du nicht
Daß es dich sticht
Glücklich werd ich nirgendwo
Der Finger rutscht nach Mexiko
Doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
Sehnsucht (X7)
Le désir (La nostalgie) se cache
Comme un insecte
Tu ne sens pas dans ton sommeil
Qu'il (elle) te pique
Je ne serai heureux nulle part
Le doigt glisse jusqu'à Mexico
Mais il sombre dans l'océan
Le désir (La nostalgie) est si cruel(le)
Le désir (La nostalgie)
Le désir (La nostalgie)
Le désir (La nostalgie)
Le désir (La nostalgie)
Le désir (La nostalgie) se cache
Comme un insecte
Tu ne sens pas dans ton sommeil
Qu'il (elle) te pique
Je ne serai heureux nulle part
Le doigt glisse jusqu'à Mexico
Mais il sombre dans l'océan
Le désir (La nostalgie) est si cruel(le)
Le désir (La nostalgie) (X7)
02. Engel
Wer zu Lebzeit gut auf Erden
Wird nach dem Tod ein Engel werden
Den Blick gen Himmel fragst du dann
Warum man sie nicht sehen kann
Erst wenn die Wolken schlafengehn
Kann man uns am Himmel sehn
Wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein
Sie leben hinterm Sonnenschein
Getrennt von uns unendlich weit
Sie müßen sich an Sterne krallen
Ganz fest
Damit sie nicht vom Himmel fallen
Erst wenn die Wolken schlafengehn
Kann man uns am Himmel sehn
Wir haben Angst und sind allein
Celui qui, de son vivant, est bon sur la Terre
Deviendra aprè la mort un ange
Tu te demandes alors en regardant vers le ciel
Pourquoi on ne peut pas les voir
Lorsque les nuages vont se coucher
On peut nous voir dans le ciel
Nous avons peur et sommes seuls
Dieu sait que je ne veux pas être un ange
Ils vivent derrière les rayons du Soleil
Loin de nous pour l'éternité
Ils doivent s'accrocher aux étoiles
Très solidement
Pour ne pas tomber du ciel
Lorsque les nuages vont se coucher
On peut nous voir dans le ciel
Nous avons peur et sommes seuls
Gott weiß ich will kein Engel sein
Dieu sait que je ne veux pas être un ange
Gott weiß ich will kein Engel sein
Gott weiß ich will kein Engel sein
Dieu sait que je ne veux pas être un ange
Dieu sait que je ne veux pas être un ange
Erst wenn die Wolken shlafengen
Kann man uns am Himmel sehn
Wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein (X5)
Lorsque les nuages vont se coucher
On peut nous voir dans le ciel
Nous avons peur et sommes seuls
Dieu sait que je ne veux pas être un ange (X5)
03. Tier
Was macht ein Mann
Was macht ein Mann
Der zwischen Mensch und Tier
Nicht unterscheiden kann
Was?
Er wird zu seiner Tochter gehen
Sie ist schön und jung an Jahren
Und dann wird er wie ein Hund
Mit eigen Fleisch und Blut sich paaren
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier
Tier
Tier
Tier
Was macht die Frau
Was macht die Frau
Die zwischen Tier und Mann
Nicht unterscheiden kann
Was?
Sie taucht die Feder in sein Blut
Schreibt sich selber einen Brief
Entseelte Zeilen an die Kindheit
Als der Vater bei ihr schlief
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier
Tier (X6)
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
Doch nur ein Tier
Was Tier tust du
Was Tier fühlst du
Was Tier bist du
Doch nur ein Tier
Was Tier tust du
Was Tier fühlst du
Was Tier bist du
Doch nur ein Tier
Que fait un homme
Que fait un homme
qui ne peut pas différencier
L'être humain et l'animal
Quoi ?
Il ira vers sa fille
Elle est belle et jeune
Et alors il s'accouplera comme un chien
Avec la même chair et le même sang
Que fais-tu ?
Que ressens-tu ?
Qu'es-tu ?
Juste un animal
Animal
Animal
Animal
Que fais la femme
Que fais la femme
Qui ne peut pas différencier
L'être humain et l'animal
Quoi ?
Elle plonge la plume dans le sang de cet homme
Et s'écrit une lettre
Des lignes sans âme à son enfance
Alors que son père couchait auprès d'elle
Que fais-tu ?
Que ressens-tu ?
Qu'es-tu ?
Juste un animal
Animal (X6)
Que fais-tu ?
Que ressens-tu ?
Qu'es-tu ?
Juste un animal
Que fais-tu ?
Que ressens-tu ?
Qu'es-tu ?
Juste un animal
Quel animal fais-tu ?
Quel animal ressens-tu ?
Quel animal es-tu ?
Juste un animal
Quel animal fais-tu ?
Quel animal ressens-tu ?
Quel animal es-tu ?
Juste un animal
04. Bestrafe mich
Bestrafe mich
Bestrafe mich
Stroh wird Gold
Und Gold wird Stein
Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Ja
Der Herrgott nimmt
Der Herrgott gibt
Bestrafe mich
Bestrafe mich
Du meinst ja
Und ich denk nein
Schließ mich ein in dein Gebet
Bevor der Wind noch kälter weht
Punis-moi
Punis-moi
La paille devient or
Et l'or devient pierre
Ta grandeur me rend petit
Tu peux être mon punisseur
Oui
Le Seigneur prend
Le Seigneur donne
Punis-moi
Punis-moi
Tu crois que oui
Et je pense que non
Fais-moi une place dans ta prière
Avant que le vent ne souffle encore plus froid
Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein
Ta grandeur me rend petit
Tu peux être mon punisseur
Tu peux être mon punisseur
Deine Größe macht mich klein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein
Du darfst mein Bestrafer sein
Ta grandeur me rend petit
Tu peux être mon punisseur
Tu peux être mon punisseur
Tu peux être mon punisseur
Deine Größe macht ihn klein
Du wirst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
Der Herrgott gibt
Doch gibt er nur dem
Den er auch liebt
Bestrafe mich (X8)
Ta grandeur le rend petit
Tu seras ma punition
Le Seigneur prends
Le Seigneur donne
Mais il donne seulement à celui
Qu'il aime
Punis-moi (X8)
05. Du hast
Du
Du hast
Du hast mich
[X5]
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage
Ja
Nein
[X2]
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage
Ja
Nein
[X2]
Du
Du hast
Du hast mich
[X3]
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage
Ja
Nein
[X2]
Willst du bist zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Ja
Nein
[X2]
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein
Ja
Nein
[X2]
Tu
Tu as
Tu m'as
[X5]
Tu m'as
Tu m'as demandé
Tu m'as demandé
Et je n'ai rien dit
Veux-tu être son époux pour tous les jours
Jusqu'aux frontières de la mort
Oui
Non
[X2]
Veux-tu être son époux pour tous les jours
Jusqu'aux frontières de la mort
Oui
Non
[X2]
Tu
Tu as
Tu m'as
[X3]
Tu m'as
Tu m'as demandé (X3)
Et je n'ai rien dit
Veux-tu être son époux pour tous les jours
Jusqu'aux frontières de la mort
Oui
Non
[X2]
Veux-tu jusquà la mort du vagin
L'aimer aussi dans les mauvais jours
Oui
Non
[X2]
Veux-tu être son époux pour tous les jours
Lui être fidèle
Oui
Non
[X2]
Remarque : Du hast est une chanson difficile à
traduire car elle repose sur un jeu de mot qui n'est
possible qu'en allemand. En effet, phonétiquement,
du hast (tu as) et du hasst (tu hais) sont identiques.
Les paroles de la chanson possède donc un double
sens.
06. Buck dich
Bück dich befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich
Ein Zweibeiner auf allen Vieren
Ich führe ihn spazieren
Im Paßgang den Flur entlang
Ich bin enttäuscht
Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
Ich bin enttäuscht total enttäuscht
Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich
Das Gesicht intereßiert mich nicht
Der Zweibeiner hat sich gebückt
In ein gutes Licht gerückt
Zeig ich ihm was man machen kann
Und ich fang zu weinen an
Der Zweifuß stammelt ein Gebet
Aus Angst weil es mir schlechter geht
Versucht er tief sich noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken
Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich nocheinmal
Bück dich (X5)
Penche-toi, je te commande
Détourne ton visage de moi
Je me fous de ton visage
Penche-toi
Un bipède sur ses quatre pattes
Je l'emmène se promener
A l'amble le long du couloir
Je suis déçu
Alors il recule vers moi
Mon miel colle à son porte-jarretelles
Je suis déçu, vraiment déçu
Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi
Ton visage ne m'intéresse pas
Le bipède s'est penché
S'est penché vers une bonne lumière
Je lui montre ce que l'on peut faire
Et je commence pour cela à pleurer
Le bipède balbutie, de peur, une prière
Parce que je vais moins bien
Il essaie encore de se pencher plus bas
Les larmes lui coulent en haut du dos
Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi, je te commande
Détourne ton visage de moi
Je me fous de ton visage
Penche-toi encore une fois
Penche-toi (X5)
07. Spiel mit mir
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm und sei so nett
Brüderlein komm faß mich an
Rutsch ganz dicht an mich heran
Vor dem Bett ein schwarzes Loch
Und hinein fällt jedes Schaf
Bin schon zu alt und zähl sie doch
Denn ich find keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst
Wartet schon ein Weißer Traum
Brüderlein komm halt dich fest
Und schüttel mir das Laub vom Baum
Spiel ein Spiel mit mir
Gib mir deine Hand und
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Weil wir alleine sind
Spiel mit mir
Ein Spiel
Vater Mutter Kind
Dem Brüderlein schmerzt die Hand
Er dreht sich wieder an die Wand
Der Bruder hilft mir dann und wann
Damit ich schlafen kann
Spiel ein Spiel
Mit mir
Gib mir deine Hand und
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Weil wir alleine sind
Spiel mit mir
Ein Spiel
[X5]
Vater Mutter Kind
Nous partageons chambre et lit
Petit frère viens et sois gentil
Petit frère viens, attrape-moi
Glisse-toi tout prêt de moi
Devant le lit un trou noir
Et dedans tombe chaque mouton
J'suis déjà trop vieux mais j'les compte quand même
Car je ne trouve pas le sommeil
Sous le nombril dans le branchage
Déjà attend un rêve blanc
Petit frère viens, serre-moi fort
Et secoue le feuillage de mon arbre
Joue un jeu avec moi
Donne moi ta main et
Joue avec moi
Un jeu
Joue avec moi
Un jeu
Joue avec moi
Parce que nous sommes seuls
Joue avec moi
Un jeu
Père, mère, enfant
Petit frère a mal à la main
Il se retourne vers le mur
Le frère m'aide de temps en temps
Pour que je puisse dormir
Joue un jeu
Avec moi
Donne moi ta main et
Joue avec moi
Un jeu
Joue avec moi
Un jeu
Joue avec moi
Parce que nous sommes seuls
Joue avec moi
Un jeu
[X5]
Père, mère, enfant
08. Klavier
Sie sagen zu mir
Schließ auf diese Tür
Die Neugier wird zum Schrei
Was wohl dahinter sei
Hinter dieser Tür
Steht ein Klavier
Die Tasten sind staubig
Die Saiten sind verstimmt
Hinter dieser Tür
Sitzt sie am Klavier
Doch sie spielt nicht mehr
Ach das ist so lang her
Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Ils me disent
Ouvre la porte
La curiosité se mue en cri
Qu'y a-t-il donc derrière
Derrière cette porte
Se trouve un piano
Les touches sont poussiéreuses
Les cordes sont mal accordées
Derrière cette porte
Elle est assise au piano
Mais elle ne joue plus
Ah ça fait si longtemps
Là au piano
Je l'ai écoutée
Et quand elle commençait à jouer
Je retenais mon souffle
Sie sagte zu mir
Ich bleib immer bei dir
Doch es hatte nur den Schein
Sie spielte für mich allein
Ich goß ihr Blut
Ins Feuer meiner Wut
Ich verschloß die Tür
Man fragte nach ihr
Elle me disait
Je resterai toujours à tes côtés
On pouvait croire
Qu'elle ne jouait que pour moi
J'ai versé son sang
Dans le feu de ma rage
J'ai fermé la porte à clé
On demanda de ses nouvelles
Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Stand ich bei ihr
Es hatte den Schein
Sie spielte für mich allein
Geöffnet ist die Tür
Ei wie sie schreien
Ich höre die Mutter flehen
Der Vater schlägt auf mich ein
Man löst sie vom Klavier
Und niemand glaubt mir hier
Das ich todkrank
Von Kummer und Gestank
Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Lauschte sie mir
Und als mein Spiel begann
Hielt sie den Atem an
Là au piano
Je l'ai écoutée
Et quand elle commençait à jouer
Je retenais mon souffle
Là au piano
Je me suis tenu à ses côtés
On aurait dit
Qu'elle ne jouait que pour moi
La porte est ouverte
Ah comme ils crient
J'entends la mère supplier
Son père me frappe
On la détache du piano
Et personne ne me croit ici
Que je suis malade à mort
De chagrin et de puanteur
Là au piano
Je l'ai écoutée
Et quand elle commençait à jouer
Je retenais mon souffle
Là au piano
Elle m'écoutait
Et quand je commençai à jouer
Elle retint son souffle
09. Alter Mann
Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Waßer glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spaß
Das Waßer sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt
Il attend le vent de midi
La vague arrive et s'étend épuisée
Chaque jour avec un éventail
Le vieux lisse l'eau
Je lance une pierre pour mon plaisir
L'eau s'agite en cercles
Le vieux me regarde tristement
Et à nouveau rend l'eau lisse
Im weißen Sand der alte Mann
Zitternd sein Pfeife raucht
Nur das Waßer und ich wißen
Wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt
Sur le sable blanc, le vieil homme
Tremblant, fume sa pipe
Seuls l'eau et moi savons
Pourquoi il a besoin de cet éventail
L'idée dort comme un volcan
Hésitant, je l'ai alors interrogé
La tête penchée il semblait dormir
Il a dit avant de mourir :
Das Waßer soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen
L'eau doit être ton miroir
Et quand elle est lisse, tu verras
Combien d'histoires fabuleuses il te reste à vivre
Et tu supplieras pour ta Rédemption
Den Fächer an den Leib gepreßt
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mußten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurück im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erlösen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen
L'éventail serré contre son corps
Sa main est engourdie dans son agonie
Ils ont du lui briser les doigts
L'éventail reste sur le sable
Le vieux, je l'appelle tous les jours
Il voulait donc me délivrer
Je reste dans le vent du midi
Et dans l'éventail je peux lire
Das Waßer soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen
L'eau doit être ton miroir
Et quand elle est lisse, tu verras
Das Waßer soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen
L'eau doit être ton miroir
Et quand elle est lisse, tu verras
Combien d'histoires fabuleuses il te reste à vivre
Et tu supplieras pour ta Rédemption
Combien d'histoires fabuleuses il te reste à vivre
Et tu supplieras pour ta Rédemption
10. Eifersucht
Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iß mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iß mich ganz auf
Dann iß mich ganz auf
Suis-je plus beau?
Déchiquette mon visage
Suis-je plus fort ?
Brise-moi lâchement le cou
Suis-je plus intelligent ?
Tue-moi et mange mon cerveau
J'ai ta femme
Tue-moi et mange moi tout entier
Et puis mange-moi tout entier
Bin ich ehrlicher
Beiß mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iß mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iß mich ganz auf
Dann iß mich ganz auf
Suis-je plus honnête ?
Arrache moi la langue
Suis-je plus riche ?
Alors prends-moi tout
Suis-je plus courageux ?
Tue-moi et prends mon cœur
J'ai ta femme
Tue-moi et mange moi tout entier
Et puis mange-moi tout entier
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Eifersucht (X7)
Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
Töte mich und iß mich ganz auf
Dann iß mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Eifersucht (X11)
Mais lèche bien l'assiette
On cuisine la jalousie
Jalousie (X7)
Ai-je la peau tellement lisse ?
Ecorche-la en lambeaux
Ai-je les yeux clairs ?
Prends-moi la lumière
Ai-je l'âme pure ?
Tue-la dans les flammes
J'ai ta femme alors
Tue-moi et mange moi tout entier
Et puis mange moi tout entier
Mais lèche bien l'assiette
On cuisine la jalousie
Jalousie (X11)
11. Kuss mich [Fellfrosch])
Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird naß
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
Küss mich
Küss mich
Elle se tient toujours tranquille
Car elle veut être caressée
Elle se gonfle dans l'herbe sèche
Ses petits yeux deviennent humides
Prisonnière des ténèbres
Elle ne voit pas la lumière du soleil
Devant le désir jaillissant elle implore alors
Sa langue dans l'homme
Embrasse-moi
Embrasse-moi
Sie beißt sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken läßt
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküßt
Ja
Elle mord à pleines dents dans chaque jeu de langue
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
Prisonnière des ténèbres
Elle ne voit pas la lumière du soleil
Devant le désir jaillissant elle implore alors
Sa langue dans l'homme
Küss mich (X4)
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
Küss mich
Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich
Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Car elle se laisse volontiers lécher
Mais pourtant comme il y a un goût amer
Elle n'a que rarement été embrassée
Oui
Embrasse-moi (X4)
La langue sort maintenant de sa bouche
Et la frappe sauvagement
Plusieurs fois violemment au visage
Elle saigne affreusement du nez
Prisonnière des ténèbres
Elle ne voit pas la lumière du soleil
Devant le désir jaillissant elle implore alors
Sa langue dans l'homme
Embrasse-moi
Embrasse-moi
Sur mes lèvres humides
Embrasse-moi
Embrasse-moi
Même quand ça a un goût amer
Embrasse-moi
Embrasse-moi
Sur mes lèvres humides
Embrasse-moi
Embrasse-moi
Même quand ça a un goût amer