Le français interactif - French Accent Magazine
Transcription
Le français interactif - French Accent Magazine
Nr 28 – December 2010 - January 2011 Le français interactif — How to Speak Like a French Person, Not Like a Foreigner, Part 2 The essential key phrases, verbs and words In issue Nr 25 (June-July 2010) of French Accent Magazine, we provided a list of “Say’s” and “Don’t say’s” of typical mistakes that are the result of translating directly and literally from English to French. These common errors are what differentiate a French native speaker from a foreign French speaker. In this issue, we continue with a second list of some of these useful verbs and expressions. As was the case last time, we carefully chose those we hear most often which make a difference to the French native’s ear. 1) Feeling Here is a tricky one! When you wish to express that something feels good, we cannot use the reflexive verb se sentir. We use instead the verb faire followed with du bien. Example: Taking a nap feels good = Faire la sieste fait du bien. That feels good = Ça fait du bien. When you wish to tell someone how you feel, then you can use the verb se sentir: Examples: I feel good = Je me sens bien. I feel sad = Je me sens triste. If you wish to express your feeling about a situation you’ve seen or experienced, then you will mostly hear avoir l’impression (to have the impression that) or penser (to think). Examples: 1.- I have the feeling that Jill will leave tomorrow = Je pense que Jill partira demain. In this example, it’s a feeling which comes from analyzing the situation – perhaps Jill is looking into train schedules. It’s a thought more than a feeling. 2.- I have a feeling that you don’t like this picture = J’ai l’impression que tu n’aimes pas cette photo. In this example, it’s a feeling triggered from an image – perhaps the person who was looking at the picture made a face. 2) Looks good/looks bad Another one which cannot be literally translated; in this situation, the French will use the phrase avoir l’air. Examples: This picture looks good on this wall = Cette photo a l’air bien sur ce mur. The film doesn’t looks interesting = Le film n’a pas l’air intéressant. Note that the verb regarder is used when you are looking at something. 3) To attend something This is a typical false friend. Depending on the situation, the verb "to attend" in French is assister or aller. Let me remind you that the verb attendre in French means to wait. Examples: I attended La Sorbonne for one year in 1985 = Je suis allé à la Sorbonne pendant un an en 1996. The Manager attended the staff meeting = Le directeur a assisté à la réunion des employés. In these 2 examples, the first one expresses a place a person has been to for a certain period of time, therefore the French will automatically use aller. The second one informs us that the Manager attended a punctual event which calls for a more specific verb such as assister. 4) Actually Another big false friend – it is an easy mistake to make. Actuellement means “cur-rently” (next point on this list) and “actually” is translated into the following small phrase: En fait (make sure you pronounce the ‘t’). Example: Actually, I was not born in Lyon, I was raised there but I was born in Paris = En fait, je ne suis pas né à Lyon, j’ai grandi là-bas mais je suis né à Paris. 5) Currently If you’ve read point number 4, at this point you already know that actuellement means “currently”. Example: Currently, I am not working but I am looking for a job = Actuellement, je ne travaille pas mais je cherche un travail. 2 6) Driving/going to a place In English, we use the verb “to drive” more often and for more situations than we do in French. Yes, conduire is the verb “to drive” but we only say it when we want to specifically express that the mode of transportation we took to go to a place is a car. Otherwise, we just use the verb aller or the verb faire when speaking about the distance we’ve travelled. Example: This week-end, we’re going up to Paris = Ce week-end nous allons à Paris. Really? How are you getting there? = Vraiment ? Vous y allez comment ? We’re going to drive ; it’s long because we’ll drive for 7 hours= On va conduire; c’est long car on va faire 7 heures de route. In this example, the English person would have most probably said “this week-end, we’re driving up to Paris” as the French would use the verb aller. Same idea with driving someone to a place; the French would use the verb amener (to bring). Example: I am driving my daughter to school = J’amène ma fille à l’école. 7) Best wishes A quick clarification needs to be given on how to end a letter or an email, we have often read Meilleurs voeux or even Félicitations from our English speaking students, expressions which don’t translate into “Best wishes”. Meilleurs voeux = is written only around Christmas Season in Christmas Cards or different advertisements around that time of the year. Félicitations = Congratulations. What can we say at the end of a letter? It's best to write: Cordialement (quite formal) or: Amicalement (if you’ve had a few friendly exchanges with this person). 8) Having an affair This one definitely needs clarification! If someone is having an affair, we don’t use the word “affaires” but we use the word un amant ou une maîtresse which really means a lover. The word affaires does exist but it is used in 2 completely different contexts such as: - business; - one's personal belongings. Examples: Patrick, my neighbour, is having an affair = Patrick, mon voisin, a une maît-resse. Don’t take my personal belongings! = Ne prends pas mes affaires! I do business with the French = Je fais des affaires avec les Français. 3 9) Having an argument, not a discussion Here is another interesting false friend. If two French people are having an argument, they’re having a dispute; the verb is se disputer. Not to confuse with the French word argument which is used very differently, it means “making a good case” or “deciding factors”. Examples: Last night, I argued with my sister = Hier soir, je me suis disputée avec ma sœur. What are the deciding factors to change the retirement age? = Quels sont les bons arguments pour changer l’âge de la retraite ? 10) To earn money This last one on the list also deserves clarification, as you’ve probably heard the French verb “gagner” when speaking about earning money! Indeed, the French will use 2 verbs in money making situations: gagner or faire (to make). Examples: At Siemen’s, I earn more than (I did) at IBM’s = Chez Siemens, je gagne plus que chez IBM. At the moment, I don’t make much money = En ce moment, je ne fais pas beaucoup d’argent. Note that the verb gagner is also used for winning a game or at a lottery: Séville won the game against Paris Saint-Germain = Séville a gagné le match contre Paris Saint-Germain. Céline Anthonioz 4 Scénario : Les affaires, ça va... Deux vieux copains se retrouvent par hasard dans un café. Two old friends bump into each other in a café. Paul : Salut Greg ! Quelle surprise de te voir ici ! Tu as l’air en pleine forme. Greg : Eh Paul ! En effet, quelle surprise ! Tu fais quoi actuellement ? Paul : Je suis à mon compte ; je suis maintenant dans le monde des affaires. Je suis un consultant. Greg: Ah bon, et ça marche ? Tu gagnes bien ta vie ? Paul : Oh oui ! Je gagne 2 fois plus qu’avant et je me sens bien plus motivé ! Greg: Tu travailles depuis chez toi ? Paul : Eh oui, plus besoin d’aller faire des kilomètres en voiture car la plupart de mes réunions se font par ordinateur. Greg : Ah c’est bien ! Je me rappelle qu’avant tu faisais 50 kms pour aller au bureau ! Paul : Maintenant, je vais seulement 3 fois par mois assister à une conférence à Paris. Greg: Alors tu es heureux ? Tout va super bien pour toi ? Paul : En fait, non pas tout ! Les affaires, ça va mais ma vie personnelle, pas du tout ! Greg : Tu veux dire avec Carine ? Ah mince, et pourtant vous aviez toujours l’air heureux ensemble. Paul : Moi aussi, je pensais qu’on l’était, mais j’ai appris qu’elle a un amant. Greg: Oh non !! Tu dois te sentir bien triste. Écoute, je suis actuellement en pause déjeuner. Tu veux manger un morceau ? Paul : D’accord - c’est une bonne idée ! Ça me fera du bien de parler un peu avec quelqu’un. Paul: Hi Greg! What a surprise to see you here! You look great. Greg: Hey Paul! Indeed, what a surprise! What are you doing now? Paul: I am working for myself; I am now in the business field. I am a consultant. Greg: Oh really? And is it working out? Are you making a good living? Paul: Oh yes! I make twice as much as before and I feel a lot more motivated! Greg: Are you working from home? Paul: Yes, no need to drive many kms, because most of the meetings take place via the computer. Greg: Oh that’s good! I remember that before you had to drive 50 km to get to the office. Paul: Now, I only drive to Paris 3 times per month to attend a conference. Greg: So you’re happy? Everything is going well for you? Paul: Actually, not everything ! Business is going well but my personal life, not at all! Greg: With Carine you mean? Oh shucks! But you always seemed so happy together. Paul: Me too, I thought that we were, but I found out that she's having an affair. Greg: Oh no!! You must feel really sad. Listen, I am currently on my lunch break. You want to have something to eat? Paul: Ok - that’s nice! It will make me feel good to speak with someone. 5 Media Wordplay: De bons retours It is not often the case that a word that already has several meanings gains two new ones, used in parallel. However, this has happened recently to the word retour (return). Retour meant various things already. The most usual are: 1) returning to one's starting point - that is the flip side of the coin for the word aller; if your parents or husband give you only un billet aller to go somewhere, and not un billet aller-retour, it is not necessarily a very good sign…; 2) the repetition of something ex: le retour du cirque chaque automne - the return of the circus every fall; 3) sending something back to someone - for example if you return something to a store that you don’t like or that doesn’t correspond to what you ordered online. But now, more and more journalists have begun using retour to mean that they go back, in an article, to the history, the background or the previous occurrences of any type of event. It has become so tendance (trendy) that some French newspapers, such as the daily Libération, have even created a special column called Retours… This single word meaning, in journalistic terms: retours sur les faits d’un sujet d’actualité (a look back at the facts or background of a news story), in which it is explained, clearly and in depth, what has brought about such or such an event. And retour also garnered yet another new meaning: the response by someone you have contacted in the hope that he will do something with what you sent him. Or, more recently, simply the reaction of the public. For example when a journalist from a French newspaper asks one of his colleagues: Tu as eu des retours de ton article ? he means: “Did you get any reaction to your article by the readers?”. The same is true in the world of adverts: si une pub n'a pas de bons retours, c'est raté (if an ad doesn't result in any positive reactions, it's a failure). And now it is increasingly used with this meaning by the general public. Such as the student who is encouraged to have had un bon retour to his PhD. dissertation. Having a retour of something you have written, composed, created, has, therefore, become at least as important as having your billet retour when you are on the go! Céline Anthonioz Le coin des branchés The language of politics in France is both complex and fascinating. Here are a few examples: Un homme d'appareil = a political person strongly attached to his party and identified as such. Un cumulard = a political official who holds several important offices at the same time (see article pages 17 & 19). Etre une vraie girouette = to change with the weather/to be fickle (une girouette = a weathervane). Etre dans les petits papiers de quelqu'un = to be in someone's good graces, such as Interior 6 Ministor Brice Hortefeux and his relationship to President Sarkozy, for example. Faire cavalier seul = to go it alone, to run for election without any party backing. Une grosse légume = a very important or powerful person. Jouer des coudes = to elbow one's way through the crowd. Jouer de la flûte/du pipeau = to say anything charming or persuasive to try to convince someone of something wrong, or not so promising. A Pied Piper reference. Prendre un bain de foule = to mingle with the crowd - what all political officials need to do from time to time. Ramasser une veste = to lose badly (in an election). Retourner sa veste = to change one's political allegiance; from right to left or vice-versa good examples are Frédéric Mitterrand who was from the right in his youth before becoming socialist, or Bernard Kouchner, a socialist who agreed to be a minister in the Sarkozy Government. Tirer la couverture à soi = (lit.: to hog the covers) to take all the credit. Somewhat what Sarkozy has tried to do with his Prime Minister François Fillon, without much success. Tirer dans les pattes de quelqu'un = to try, with some violence, to impede or stop someone from doing something. “Tout ça pour ça” (lit.: all that for that) = an expression widely used during the last cabinet reshuffle in France in November 2010 to mean that a lot of noise was made for nothing (Much ado about nothing) (the Prime Minister stayed the same, and not so many important changes were made). Un zozo = used to describe a man who is a bit stupid. This was actually a little outdated until it was recently uttered by Prime Minister François Fillon in referencde to Jean-Louis Borloo (when he was still Minister of the Environment and was competing with Fillon to replace him as Prime Minister): Borloo est un zozo. Il m’a fait passer pour un con ! What happened is that Borloo had made a public statement that was contrary to what Fillon had declared to the media about the possible shortage of petrol during the recent strikes… Etre en Sarkozie = to live under Sarkozy's regime. L'omniprésident = The omnipresident. Sarkozyste = a follower of Sarkozy. Villepiniste = a follower of Villepin. The language is also rich in abbreviations: démago (démagogue) = a demagogue. facho (fasciste) = a fascist. macho (machiste) = a macho. mégalo (mégalomaniaque) = a megalomaniac. 7