INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO

Transcription

INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO
OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
UTILISATION ET ENTRETIEN
Bomba manual neumática• Hand-air powered pump
Pompe manuelle pneumatique
BKN-09
MELCHOR GABILONDO, S.A.
Polígono Industrial Eitua,6 / 48240 Bérriz (Vizcaya) ESPAÑA / Tel.94 622 50 90 / Intl: 34-94 622 50 90
Telefax: 94 622 52 78 / Intl.: 34-94 622 52 78 / Teléfono Ventas: 94 622 50 30
Telefax Ventas: 94 682 73 50 / E-MAIL: [email protected] / [email protected]
Web: http:// www.mega-sa.com
NOMBRE / DESCRIPTION
DESIGNATION
Nº
BKN09.03 févr.-09
BKN-09
1
Botella/Hydraulic unit/Ensemble hydraulique
BKN-09/C25
2
Tapón/Plug/Bouchon
Y-2/1160
2.1
Tapón/Plug/Bouchon
MGK-15/1485
3
Descarga/Release/Descente
BM-04/1125
4
Arandela/Washer/Rondelle
BKN-05/1128
5
O-Ring
BKN-05/1130
6
Bola/Ball/Bille
ME-1501/1212
7
Bola/Ball/Bille
ME-1501/1149
8
Válvula de seg./Safety valve/Soupape sécurité
MG-2/C9
9
Tornillo/Screw/Vis
KC-15/1309
10
Tuerca/Nut/Ecrou
EF-1,5/1318
11
Muelle/Spring/Ressort
MG-2/1161
12
Collarín/Seal/Coupelle
MG-2/1133
13
Muelle/Spring/Ressort
ME-1501/1162
14
Casquillo/Bushing/Douille
BKN-07/1475
14
15
16
Tapón/Plug/Bouchon
BKN-09/C55
Tirante/Arm link/Bretelle
BKN-07/1111
Portapalanca/Handle socket/Chape porte-levier
BM-04/C7
17
Muelle/Spring/Ressort
BK-1/1282
18
19
20
21
22
23
Tapón/Plug/Bouchon
O-Ring
MB-22-A/1289
O-Ring
MB-22-A/1130
Racord/Connector/Raccord
A-5578
BKN-09/C55
Manómetro/Press gauge/Manomètre
A-5110
Rácor en codo/ Elbow/ Raccord coudé
1/8
Rácor en codo/ Elbow/ Raccord coudé
BKN-09/C90
24
Tubo/Pipe/Tube
D 8 * 1,5
25
Rácor T/ T connector/ Raccord en T
1/8
26
Placa de válvula/ Valve support/ Plaque de valv. BKN-05/1305
27
Válvula/ Valve/ Valve
321ML90
28
Tornillo/Screw/Vis
BKN-05/1481
29
Rácor prolong./ Ext. connector/ R. d’extension
1/8
30
Rácor en codo/ Elbow/ Raccord coudé
1/8
31
Rácor /Connector/ Raccord
1/8
32
Tubo/Pipe/Tube
D 8 * 1,5
33
Anillo/Ring/Bague
MG-25/1361
34
Tapa superior/Upper cover/ Couvercle supérieur
MGN-20/1599
35
O-Ring
NS-2/1600
36
Collarín/Seal/Coupelle
NS-2/1612
37
O-Ring
NS-1/1614
38
Pistón/Main piston/Piston
NS-1/1610
39
Eje/Axle/Axe
MGN-20/1615
40
Collarín/Seal/Coupelle
MGN-20/1613
41
Tapón/Filler plug/Bouchon
NS-2/1616
42
Pistón de bomba/Pump piston/Piston de comm.
MGN-20/C8
43
Camisa/Cylinder/Cylindre
MGN-20/1609
44
Muelle/Spring/Ressort
MGN-20/1241
45
Tuerca/Nut/Ecrou
MGN20/1114
46
Casquillo/Bushing/Douille
MGN-20/1143
47
Collarín/Seal/Coupelle
C-212/1133
48
Filtro / Filter / Filtre
MGN-20/1153
49
Tapa inferior/ Bottom cover/ Couvercle inférieur
MGN-20/2191
50
Tuerca/Nut/Ecrou
MGN-20/1655
51
Arandela/Washer/Rondelle
NS-1/1119
52
Juego de reparación/ Repair kit/ Kit réparation
59
cm3
Racord
Vol. de aceite/Oil volume/ Volume d’huile
23.1
52
Ref.
RBKN-09
5/12/19/20/35/36
/37/40/47/51
KCK-15/2121
1.300
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
1.4
2.8
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
4
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
4
E
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Como medida de seguridad, esta bomba está provista de una válvula de sobrepresión, nº 8, que ha sido tarada en fábrica a su
presión máxima de trabajo y que no debe ser en ningún caso manipulada.
Se recomienda el uso de un manómetro para controlar el cilindro o la unidad hidráulica accionados por la bomba.
En aplicación neumática, la palanca de accionamiento manual debe retirarse del portapalancas.
USO Y FUNCIONAMIENTO
Presión mínima de aire requerida: 7 bar.
Caudal de aire necesario: 270 l / min.
Para garantizar el buen funcionamiento de la bomba, es necesaria la utilización de un conjunto purificador-lubrificador de
aire.
Antes de iniciar el funcionamiento, es necesario retirar la varilla metálica cincada “A” que
está insertada en el rácor codo nº 23 y conectar, en su lugar, el tubo azul de plástico nº 24
que viene suelto de origen (fig. 1).
A
24
Esta bomba está estudiada principalmente para accionar un cilindro de nuestras prensas
o, alternativamente, una unidad hidráulica que no disponga de bomba incorporada. Su
conexión se realiza mediante una manguera de una sección igual a la del conector nº 31,
que se suministra con la válvula nº 27.
Antes de utilizar la bomba, es necesario purgar el circuito hidráulico para eliminar el aire
del sistema de válvulas. Para ello, abra la llave de descarga nº 3 girándola en sentido
contrario a las agujas del reloj. A continuación, accione la bomba varias veces con la
ayuda de la palanca o accione la válvula nº27 para permitir la entrada de aire durante unos
segundos. Inmediatamente, suelte el mando de la válvula para interrumpir la entrada de
aire.
Vuelva a cerrar la llave de descarga nº 3 girándola en el sentido de las agujas del reloj. A
partir de este momento, la bomba está lista para funcionar.
Para descender la carga, gire lentamente la llave de descarga nº 3 en sentido contrario a
las agujas del reloj.
La llave de descarga no debe ser nunca totalmente desenroscada.
Fig. 1
MANTENIMIENTO
Engrase periódicamente los ejes y las partes móviles de la bomba.
Mantenga la bomba siempre limpia y protegida de ambientes agresivos.
Verifique el nivel de aceite, con el pistón del cilindro de la prensa totalmente recogido, y repóngalo en caso necesario. Para
ello, retire el tapón nº 18. IMPORTANTE: Un exceso de aceite puede impedir el funcionamiento de la bomba.
Utilice aceite de uso hidráulico, tipo HL o HM, con un grado ISO de viscosidad cinemática de 30 cSt a 40º C o de una
viscosidad Engler de 3 a 50º C. MUY IMPORTANTE: No utilice nunca líquido de frenos.
Para pedidos de piezas de recambio, indique la referencia de la pieza que figura en la tabla así como el modelo de bomba.
Disponemos de un juego de repuestos que contiene exclusivamente los retenes y las juntas.
REPARACION
Tanto el mantenimiento como la reparación de esta bomba deben ser llevados a cabo por personal cualificado que, por su
formación y experiencia, sea conocedor de los sistemas hidráulicos utilizados en estos aparatos.
GB
SAFETY INSTRUCTIONS
As a safety measure, this pump is fitted with an overload safety valve. This valve is factory set and must not be tampered with.
We recommend the use of a gauge to control efficiently the cylinder or the hydraulic unit being operated by the pump.
On air application, the manual lever should always be removed from the lever-holder.
USE AND OPERATION
Minimum air pressure required: 7 bar.
Necessary air flow: 270 l / min.
To guarantee a fine operation of the pump we recommend the use of an air filter-lubricator unit.
Before operating the pump, remove the metallic zinc-coated rod “A” inserted in the elbow nº 24 and connect instead the blue
plastic tube, which comes disconnected from factory (fig. 1).
This pump has been mainly designed to operate the cylinder of our presses or, alternatively, any hydraulic unit not fitted with a
pump. The connection must be effected with a hose of the same section as that of the connector nº31, delivered with valve nº
27.
Before operating the pump, it is necessary to purge air from the valve system. Open the release valve nº 3 anti-clockwise and
operate the pump several times with the aid of the handle. Alternatively, operate the air valve lever nº 27 for some seconds to
let air come into the system. Then, release the valve lever to stop the entry of air.
Close the release valve nº 3 clockwise. The pump is now ready to be used.
To lower the load, turn slowly and anti-clockwise the release valve nº 3. Never unscrew completely the release valve rod.
MAINTENANCE
Lubricate all moving parts at regular intervals.
Always keep the pump clean and protected from aggressive environment.
If necessary, check the oil level, with the piston of press cylinder fully retracted, and refill up to the volume indicated in the
chart. The plug nº 18 should be removed before. IMPORTANT: An excess of oil will render the pump inoperative.
Use only hydraulic oil, type HL or HM, with and ISO grade of cinematic viscosity of 30 cSt at 40º C or an Engler viscosity of 3 at
50º C. VERY IMPORTANT: Never use brake fluid.
When ordering spare parts, please state the part number indicated in the exploded view provided. A repair kit is available
containing all the common spare parts.
REPAIR
Both maintenance and repair must only be carried out by qualified personnel.
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
4
F
CONSIGNES DE SECURITE
Comme dispositif de sécurité, cette pompe est munie d’une soupape de surpression réglée en usine. Ne pas modifier son
réglage.
Il est recommandé d’utiliser un manomètre pour contrôler le vérin ou l’unité hydraulique actionnés par la pompe.
En application pneumatique, le levier de commande manuelle doit toujours être retiré du porte-levier.
UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
Pression minimum d’air: 7 bar.
Consommation d’air: 270 l / min.
Pour garantir un bon fonctionnement de la pompe, il est conseillé d’utiliser un épurateur-lubrificateur d’air.
Avant de faire fonctionner la pompe enlever la tige métallique zinguée “A” du raccord coudé nº 24 et connecter à sa place le
tube en plastique bleu qui est débranché d’origine (fig. 1).
Cette pompe a été étudiée pour actionner les vérins hydrauliques de nos presses ou, en cas nécessaire, une unité hydraulique
qui ne dispose pas de pompe incorporée. Le branchement se réalise par un flexible d’une section égale à celle du raccord nº
31, livré avec la valve nº 27.
Avant d’utiliser la pompe, il est nécessaire de purger le circuit hydraulique pour éliminer l’air du système de soupapes. Ouvrir
la soupape de descente nº 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et actionner le levier de haut en bas plusieurs
fois. Egalement, on peut purger le circuit en actionnant la commande de la valve d’air pour permettre l’entrée d’air pendant
quelques instants. Puis, lâcher la commande pour arrêter l’entrée d’air.
Fermer la soupape de descente nº 3 dans le sens des aiguilles d’une montre. La pompe est prête à fonctionner.
Pour descendre la charge, tourner doucement la soupape de descente dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Ne
jamais dévisser complètement la vis de la soupape de descente.
MAINTENANCE
Lubrifier périodiquement les axes et les parties mobiles de la pompe.
Toujours la conserver propre et à l’abri des milieux agressifs.
Vérifier le niveau d’huile et faire l’appoint en cas nécessaire, avec le piston du vérin de la presse totalement rentré. Il faut
d’abord enlever le bouchon nº 18. IMPORTANT: Un excès d’huile peut empêcher la pompe de fonctionner.
Utiliser de l’huile hydraulique, type HL ou HM, d’une classe ISO de viscosité cinématique de 30 cSt à 40ºC ou d’une viscosité
Engler de 3 à 50º C. TRES IMPORTANT: Ne jamais utiliser de liquide de frein.
Pour la commande de pièces de rechange, indiquer la référence selon le tableau. Nous pouvons fournir aussi un kit de
réparation contenant toutes les pièces courantes.
REPARATION
La réparation et l’entretien de cette pompe doivent être effectués par des personnes qualifiées qui, de par leur formation et
leur expérience, ont une très bonne connaissance des systèmes hydrauliques utilisés dans ces appareils.
Declaración CE de conformidad
CE Declaration of conformity
Déclaration CE de conformité
Melchor Gabilondo, S.A.
declara por la presente que
hereby declares that
déclare par la présente que :
Bomba manual neumática • Hand-airpowered pump • Pompe manuelle pneumatique
Referencia/Reference: BKN-09
E
Ha sido fabricada de conformidad con las disposiciones de la Directiva del Consejo 14 de junio de 1.989, relativa a la aproximación
de las legislaciones de los Estados miembros sobre máquinas (Directiva 89/392/CEE modificada y sustituida por la 98/37/CE de
22 de junio de 1.998) con referencia especial al anexo 1 de la Directiva sobre exigencias esenciales de seguridad y salud en
relación con el diseño y fabricación de máquinas.
GB
Has been manufactured in conformity with the provisions contained in the Directive of the Council of June 14th,1.989 on mutual
approximation of the laws of the Member States on the safety of machines (89/392/EEC as amended and replaced by the Directive
98/37/EC of June 22nd,1.998) with special reference to Annex 1 of the Directive on essential safety and health requirements in
relation to the construction and manufacture of machines.
F
A été construite en conformité avec les dispositions de la Directive du Conseil du 14 juin 1989 concernant le rapprochement des
législations des Etats membres relatives aux machines (89/392/CEE modifiée et remplacée par la Directive 98/37/CE du 22 juin 98
) avec référence particulière à l'
annexe 1 de la Directive concernant les exigences essentielles de sécurité et de santé relatives à la
conception et à la construction des machines.
12/02/09
Miguel Gabilondo
Presidente

Documents pareils