travel in africa - Hamaji Magazine

Transcription

travel in africa - Hamaji Magazine
N°13
T R I M E S T R I E L O C TO B R E N OV E M B R E D É C E M B R E 2 0 1 6
LE VOYAGE en AFRIQUE
ZAMBIE
L’ESPRIT DE LA TERRE
SPIRIT OF THE LAND
PORTO-NOVO
CITÉ ROUGE
THE RED CITY
CONGO
LES HÉRITIERS DU COMBAT DE LA JUNGLE
THE HEIRS OF THE JUNGLE COMBAT
World
SALAR DE UNIYI
CAPE TOWN
TRAVEL IN AFRICA
HAMAJI I 1
N°13
OCTOBRE NOVEMBRE DÉCEMBRE 2016
SOMMAIRE
EDITOR’S NEWS
6
EDITO
7
CONTRIBUTEURS8
CONTRIBUTORS
FOCUS12
UN PHOTOGRAPHE, UNE IMAGE
ZAMBIE, L’ESPRIT DE LA TERRE
ZAMBIA, SPIRIT OF THE LAND
OUT OF AFRICA
14
LUBUMBASHI LA KATANGAISE
LUBUMBASHI THE KATANGAISE
EN AFRIQUE
22
ABIDJAN, UNE MÉGALOPOLE EN MARCHE
ABIDJAN, A BOOMING MEGALOPOLIS
30
PORTO-NOVO, CITÉ ROUGE
PORTO-NOVO, RED CITY
36
RENCONTRE44
LA MÉDECINE DOUCE DE MARIE MONTAUD
CRYSTAL MET LE BÉRET DANS TOUS SES ÉTATS
CRAZY BERETS BY CRYSTAL
LE STYLISTE 6KASSO PAR SIKASSO WA KAZADI
STYLISME, 6KASSO BY SIKASSO WA KAZADI
À KINSHASA, LES HÉRITIERS DU COMBAT DE LA JUNGLE
IN KINSHASA, THE HEIRS OF THE JUNGLE COMBAT
GLAMOUR48
FASHION52
MAGAZINE54
LIFESTYLE60
LA WHITE PARTY DE NYRA
62
68
70
CHRONIQUE74
CULTURE, LA FONDATION MOONENS
TENDANCE, D'VINS, UNE INVITATION À LA DÉCOUVERTE
EVENT : TOUCH EVENT SOUFFLE SA 1ÈRE BOUGIE
THE AFRICAN MISSIONER
AILLEURS78
EN BOLIVIE, SALAR DE UYUNI
BOLIVIA, SALAR DE UYUNI
UN BREAK À CAPE TOWN
BREAK IN CAPE TOWN
CARRÉ D'AGNEAU AUX HERBES
HAMAJI’S PEOPLE
AILLEURS82
FOOD86
BY MUSTACHE
PHOTO DE COUVERTURE JEAN-DOMINIQUE BURTON - PORTO NOVO
MIRABELLE, ARRIÈRE PETITE FILLE DU PROPRIÉTAIRE, MAISON GODONOU
MIRABELLE, GREAT GREAT GRAND DAUGAUGHTER OF THE OWNER, GODONOU HOUSE
92
HAMAJI I 3
刀䄀圀䈀䄀一䬀 䰀䔀䄀䐀䔀刀匀䠀䤀倀 䌀伀一䘀䤀刀䴀준
䐀椀猀瀀漀渀椀戀氀攀 猀甀爀 氀攀 猀椀琀攀 眀眀眀⸀爀愀眀戀愀渀欀⸀挀搀 攀琀 攀渀 愀最攀渀挀攀⸀
刀愀眀戀愀渀欀
刀愀眀戀愀渀欀 猀愀
HAMAJI MAGAZINE THE BEST TRAVEL MAGAZINE IN AFRICA
TRIMESTRIEL
LE VOYAGE en AFRIQUE
LE MOT
DE L’ÉDITEUR
Chers amis lecteurs,
Dear readers,
Partir en voyage n'est plus un luxe réservé aux
autres. Partir, c'est bien plus qu'un voyage, c'est une
expérience extraordinaire. Découvrir, s'instruire. Aller
vers l'autre et réapprendre à se nourrir du goût de
l'autre.
Going away is no longer a luxury reserved for
others. Going away is much more than a trip, it is
an extraordinary experience. Discover, learn. Go
towards others and learn to adapt to others’ cultures.
Dans ce numéro Hamaji magazine met le Cap sur de
nouveaux voyages en Afrique, au Brésil entre autres,
de nouvelles rencontres.
In this Hamaji magazine issue focuses on new
journeys in Africa, Brazil, amongst others, meeting
new people.
L'écrivain francais Paul Morand disait "Voyager, c'est
être infidèle. Soyez-le sans remord. Oubliez vos
amis avec des inconnus." Bons Safaris avec Hamaji
Magazine.vos lectures, téléchargez HAMAJI Magazine
The French writer Paul Morand once said "Travelling.
It's being infidel. Being infidel without any remorse.
Forget your friends with strangers". Happy safaris
with Hamaji Magazine.
HAMAJI MAGAZINE
THE BEST TRAVEL MAGAZINE IN AFRICA
RETROUVEZ DE NOUVELLES DESTINATIONS DE
VOYAGE SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX : FACEBOOK,
INSTAGRAM, PINTEREST.
HAMAJI MAGAZINE VOUS EMMÈNE JUSQU’AU BOUT
DU MONDE. NOUS VOUS INVITONS À CONTACTER
LE MAGAZINE POUR PUBLIER VOS PHOTOS ET VOS
PÉRÉGRINATIONS.
ET N’OUBLIEZ PAS ! EMPORTEZ-NOUS, PARTAGEZ VOS
LECTURES, TÉLÉCHARGEZ HAMAJI MAGAZINE SUR VOS
TABLETTES WWW.HAMAJIMAGAZINE.COM
WWW.HAMAJIMAGAZINE.COM
ÉDITO
DANS LES TOURBILLONS QUI VOUS EMPORTERONT, SOUVENEZ-VOUS DE
NOS VIEILLES VALEURS DE COMMUNAUTÉ, DE SOLIDARITÉ ET DE PARTAGE.
ET SI VOUS AVEZ LA CHANCE D’AVOIR UN PLAT DE RIZ, NE LE MANGEZ PAS
TOUT SEULS. SI DES CONFLITS VOUS MENACENT, SOUVENEZ-VOUS DES
VERTUS DU DIALOGUE ET DE LA PALABRE ! PERMETTEZ AU VIEIL HOMME QUE
JE SUIS DE VOUS CONFIER UN SECRET : IL N’Y A PAS DE PETIT EFFORT. TOUT
EFFORT COMPTE, ET L’ON NE SAIT JAMAIS, AU DÉPART, DE QUELLE ACTION
APPAREMMENT MODESTE SORTIRA L’ÉVÉNEMENT QUI CHANGERA LA FACE
DES CHOSES. N’OUBLIEZ PAS QUE LE ROI DES ARBRES DE LA SAVANE, LE
PUISSANT ET MAJESTUEUX BAOBAB, SORT D’UNE GRAINE QUI, AU DÉPART,
N’EST PAS PLUS GROSSE QU’UN TOUT PETIT GRAIN DE CAFÉ…
Follow Us !
IN THE SWIRLS THAT WILL SWEEP YOU AWAY REMEMBER OUR OLD COMMU-
HAMAJI MAGAZINE
THE BEST TRAVEL MAGAZINE IN AFRICA
GET A PLATE OF RICE, DO NOT EAT ALONE. IF CONFLICTS THREATEN YOU,
DISCOVER NEW TRAVEL DESTINATIONS ON SOCIAL
NETWORKS: FACEBOOK, INSTAGRAM, PINTEREST.
HAMAJI MAGAZINE TAKES YOU TO THE END OF THE
WORLD. WE INVITE YOU TO GET IN TOUCH WITH
US TO PUBLISH AND SHARE YOUR PHOTOS AND
WANDERINGS.
AND DO NOT FORGET ! TAKE US WITH ON YOUR
TRAVELS, SHARE YOUR READINGS, DOWNLOAD
HAMAJI MAGAZINE ON YOUR TABLETS
WWW.HAMAJIMAGAZINE.COM
WWW.HAMAJIMAGAZINE.COM
NITY VALUES, SOLIDARITY AND SHARING. AND IF YOU HAVE THE CHANCE TO
REMEMBER THE VIRTUES OF DIALOGUE AND TALKING! LET THE OLD MAN
THAT I AM TELL YOU A SECRET: THERE IS NO SMALL EFFORT. ANY KIND EFFORT ACCOUNTS, AND YOU NEVER KNOW AT THE BEGGINING FROM WHICH
SEEMINGLY MODEST ACTION WILL RESULT THE EVENT THAT WILL CHANGE
THE FACE OF THINGS. REMEMBER THAT THE KING OF THE TREES OF THE
SAVANNAH, THE POWERFUL AND MAJESTIC BAOBAB, LEAVES A SEED THAT
INITIALLY IS NOT BIGGER THAN A TINY COFFEE BEAN ...
HAMADOU HAMPATÉ BA
Toutes les coordonnées de C&S
+243 853429815 - +243 852574633
[email protected]
www.hamajimagazine.com
LETTRE AUX CADETS • LETTER TO THE CADETS
HAMAJI I 7
Contributeurs
Contributeurs
EN AFRIQUE - FOOD
EN AFRIQUE
PAUL BERTIN
JEAN-DOMINIQUE BURTON
Se passionne pour l’image dès l’âge de 14 ans. Pour la Croix Rouge française, il
couvre de grands évènements humanitaires comme le cyclone Hugo ou la chute
des Ceausescu en Roumanie. Il travaille pour le monde de la mode et illustre quatre
livres édités chez Flammarion. En 2001 il est lauréat du prix du jury Noir et Blanc
Ilford.
Is passionated about photography since he is 14 years old. For the French Red
Cross, he covers major humanitarian events such as Hurricane Hugo or the fall of
the Ceausescus in Romania. He works for the fashion world and illustrated four
books published by Flammarion. In 2001 he won the Black and White Ilford Jury
Prize.
Né à Huy, le 13 octobre 1952 (Belgique). Sa
fascination pour l’image le mène vers la photographie.
Actuellement, il poursuit son travail sur les multiples
aspects de la civilisation africaine. Il a exposé en
Europe, en Afrique, en Amérique du Nord et en Asie.
Pour Hamaji Magazine il signe ses plus beaux récits de
voyage en Afrique.
He was born in Huy on the 13 October in 1952
(Belgium). His fascination for the images leads him
to photography. Currently, he continues his work
about the various aspects of African civilization. He
has exhibited in Europe, Africa, North America
and Asia. For Hamaji Magazine he realises his most
beautiful African stories.
GLAMOUR
NATHALIE BARDIN
EN AFRIQUE
NABIL ZORKOT
Cinéaste de formation mais photographe de métier,
Nabil Zorkot parcourt la Côte d’Ivoire depuis 20 ans pour
son travail d’éditeur ou pour des commandes clients. Ce
photographe polyvalent est très attaché à la protection
de l’environnement. Son travail artistique est une
interpellation permanente.
Filmmaker but also photographer, Nabil Zorkot has
been travelling around Ivory Coast for 20 years either
for his publishing business or to fill customer orders.
This multi-skilled photographer is very committed to
the protection of the environment. His artistic work is a
permanent questioning.
Nathalie est une photographe
et bloggeuse FrancoNorvégienne établie au Cap
depuis maintenant 2 ans. Elle
a grandi en Afrique de l’Ouest
et voyage toute sa vie, d’ou
sa passion pour le photo
reportage.
Nathalie is a French and
Norwegian photographer
and blogger, established
in Cape Town for 2 years.
She grew up in West Africa
and travelled her entire life,
reason why she became
passionate about photo
journalism.
MAGAZINE
GWENN DUBOURTHOUMIEU
s’est intéressé à la photographie alors qu’il travaillait en Afrique
pour des ONG humanitaires. Correspondant pour l'Agence
France Presse en République démocratique du Congo d'avril
2010 à décembre 2011, il vit aujourd'hui à Paris. Son travail est
régulièrement récompensé.
Gwenn Dubourthoumieu became interested in
photography while working in Africa for humanitarian NGOs.
Correspondent for Agence France Presse in the Democratic
Republic of Congo from April 2010 to December 2011, he
now lives in Paris. His work is regularly rewarded.
8 I HAMAJI
OUT OF AFRICA
STEPHEN ROBINSON
Stephen Robinson est un photographe professionnel qui opère à partir de sa base située dans la ceinture
cuprifère Zambienne. Il se spécialise dans l'environnement, la nature et les reportages et réalise également des
ouvrages pour des clients commerciaux et industriels.
Stephen Robinson is a professional photographer who operates from his base in the Zambian Copperbelt. He
specialises in nature, environment, and photo reportages and also undertakes assignment work for commercial &
industrial clients.
HAMAJI I 9
Contributeurs
AU BOUT DU MONDE
PIERRE-ALEXANDRE VAN DE WALLE
L’homme aux lunettes rouge! Economiste, conseiller
financier, Pierre-Alexandre voyage à travers le monde
une bonne partie de l’année pour découvrir de
nouveaux endroits…souvent hors des sentiers battus…
The man with the red glasses! Economist, financial
advisor, Pierre-Alexandre crosses the world as often as
he can to discover new places …out of the tracks…
CHRONIQUES AFRICAINES
MAXIME DELAFOY
Etudiante en Business à l’Université de Stellenbosch en Afrique du Sud, Maxime
Delafoy a signé pour Hamaji Magazine son premier reportage dans rubrique
intitulée « Les Chroniques de l’African Missioner ». Depuis toute jeune, elle se
passionne pour les voyages et est sans cesse à la recherche de nouvelles adresses
et expériences à faire partager.
Currently studying Business at the University of Stellenbosch in South Africa,
Maxime Delafoy writes for Hamaji Magazine her first article in a section entitled
«The Chronicles of an African Missioner». Ever since she was very young, she
has been a fan of travels and is constantly in search for new ‘places to be’ and
experiences to share.
TENDANCES
CATHERINE TRAUTES
est diplômée de l’IHECS, en Belgique. Attirée par le voyage depuis
toujours, elle fait ses premières armes au Quebec. De passage en RDC
pour quelques mois, elle s’y installera définitivement. Depuis 2014, elle
se consacre à la photo à plein temps et a ouvert son propre studio à
Kinshasa. Du portrait au paysage en passant par le reportage, elle pose
un regard sensible sur ses sujets.
Catherine graduated from IHECS, Belgium. She has always been passionate about travelling and made her debut in Quebec. While in the DRC
for a few months, she decides to settle there permanently. Since 2014, she
has devoted herself to full time photography and
opened her own studio in Kinshasa. From portrait
to landscape or photo reportage, she adds a sentitive touch to her subjects.
HAMAJI’S PEOPLE
MUSTACH
Artiste photographe plasticien, réalisateur, diplômé en art plastique Mustache Muhanya
vit à Lubumbashi. A travers la photographie, il veut partager la perception qu’il a de son
environnement, de la vie au Congo. Mustach fait parler « l’absence » à travers ses clichés,
pour traduire les aspects positifs de la société africaine.
Visual artist photographer, filmmaker and a dregree in fine arts, Mustace Muhanya
lives in Lubumbashi. Through photography, he wants to share his perception of his
environment, life in Congo. Through his shots, Mustache let the “absence” speaks for
itself in order to reflect the positive aspects of African society.
10 I HAMAJI
FOCUS
PHOTOGRAPHIE KRIS PANNECOUCKE
Silhouette d'un jeune pecheur sur la rivière Lomami.
Silhouette of a young fisherman on the Lomami river
12 I HAMAJI
HAMAJI I 13
Cette image vous est offerte par la Trust Merchant Bank
OUT OF
AFRICA
L’ESPRIT
DE LA TERRE
OU LE REGARD
PANORAMIQUE
D’UN
PHOTOGRAPHE
SUR L’AFRIQUE
SPIRIT OF THE LAND - A PHOTOGRAPHER
AND HIS WIDE VIEW OF PANORAMIC AFRICA
TEXTE ET PHOTOS STEPHEN ROBINSON
LA ZAMBIE EST ENTOURÉE PAR LA RDC, LA TANZANIE, LE
MALAWI, LE MOZAMBIQUE, LE ZIMBABWE ET L’ANGOLA. LES
VOYAGEURS QUI PARTENT À LA DÉCOUVERTE DU PLATEAU
Lunsemfwa river, Luano Valley à l’Est de la Zambie. La Lunsemfwa irrigue le Plateau central
de la Zambie, se précipite dans les chutes Wonder et Chipinda avant de rejoindre la Luangwa
Dawn on the Lunsemfwa River in Eastern Zambia's remote Luano Valley. The Lunsemfwa is a
major river draining the plateau lands of central Zambia, via the p recipitous Wonder Gorge then
flowing eastwards through the Chipinda Gorge before joining the Luangwa River.
I
l y a 12 ans que le photographe Stephen Robinson travaille sur
série de photographie d’art sur les paysages et les trésors de
ce « tout », que je voulais imprimer sur la photo.
le projet « Spirit of the land », alors que la région était encore
nature d’Afrique, la plus réputée.
Le travail photographique de Stephen Robinson est aujourd’hui
si peu connue. Son objectif était de faire découvrir la beauté
Shooter en mode panoramique est un choix délibéré du pho-
partagé sur le web. Le site où il est présenté inspire de nom-
et la richesse des paysages de la région. Et combien cet envi-
tographe. Il explique « parce que je pense que cela permet de
breux voyageurs et éducateurs. « Spirit of the land » qui est pu-
IMPRESSION D’ABSENCE DE RELIEFS ET DE CONTRASTES.
ronnement est important pour les millions de personnes qui en
restituer au plus près de la réalité ce que l’œil voit. Lorsque ‘on
blié pour la première fois dans la presse avec Hamaji Magazine
MAIS IL FAUT TRÈS PEU DE TEMPS POUR RÉALISER QUE
vivent directement.
balaie le champ de gauche à droite, on est immédiatement saisi
sera bientôt accueilli dans de nouvelles expositions.
TOUT EST RAVISSEMENT ET DÉPAYSEMENT DANS CETTE
C’est au cours de ses voyages dans la région que l’idée a germé.
par l’immensité des paysages en Afrique. C’est cette réalité de
MAGNIFIQUE RÉGION DE L’AFRIQUE.
À chaque étape il enregistrait une note mentale « un jour, revenir
l’émotion très forte qui vous saisit lorsque vous êtes confrontés
Plus d’informations
et faire des images ». Depuis 2004, « Spirit of the land » est la
à cette expérience, l’impression d’être une toute petite part de
www.spirit-of-the-land.com
DE L’AFRIQUE CENTRALE POURRAIENT AVOIR COMME UNE
14 I HAMAJI
HAMAJI I 15
Bangweulu qui signifie littéralement « Quand la terre rencontre le ciel » est le nom de l’immense étendue de lacs et de marécages dans le nord de la Zambie où la plaine
de Chambesi inondée collecte les eaux les eaux du bassin du Congo avant de se jeter au sud de la Luapula River. La Luapula se jette dans le lac Mweru, entre la Zambie
et la RDC. Bangwelu est la terre des Twa qui avaient migré de RDC vers la Zambie.
'Bangweulu' (translated as "Where Land Meets Sky") is the name given to the vast expanse of lakes and swamps in Northern Zambia where the Congo Basin waters of
the Chambeshi flood plain collect before flowing south as the Luapula River. The Luapula then turns West and then North to eventually flow into Lake Mweru. For
most of its course it forms the border between DR Congo and Zambia. Bangweulu is home to the Twa people, who came from the Congo area and are thought to be the
first indigenous 'Zambians'.
Les chutes Kundabwika sont les dernières des sept chutes de la Kalungwishi River avant qu’elle ne se jette dans le lac Mweru. Les généreuses ressources hydrauliques de
la Zambie sont le résultat de la puissance générée par les deux grands fleuves africain : le Zambezi et le Congo.
The Kundabwika Falls is the last of several major waterfalls on the Kalungwishi River before the Kalungwishi flows into Lake Mweru, a lake of the Congo Basin system
on the border between northern Zambia and eastern DR Congo. Zambia's abundant water resources arise as a result of the country's location on the regional watershed
known as the Zambezi-Congo Watershed, where these two great African river systems meet.
Chutes Victoria
Victoria Falls
La Flore locale
Local flora
16 I HAMAJI
HAMAJI I 17
La rencontre entre l'éléphant et les hippopotames
Elephant at Hippo junction
S
ome 12 years ago, photographer Stephen Robinson set
He says he chose to use panoramic photography for the project:
project website. His fine art prints of these photographs soon
out to document this largely unknown and unseen Africa
"because I think it better replicates the natural way in which the
came to be in high demand and now adorn many art collections,
in his project "Spirit of the Land". His objective was to
human eye takes in a scene. We look left and right to explore
show both the beauty and the richness of the region's natural
and experience the peripheral vision at each side, which makes
landscape - and how important it is to the millions of people
us feel we are "in" the landscape. I wanted to get at least some
Though unintended, the website has become a World resource
who live off it so directly.
of that into the photographs - to show both the vast expanse of
for travellers and for those in education. Robinson has been wor-
The idea came during his travels over many years, when his pho-
Africa's land as well as something of the emotive experience of
king recently on a major rebuild of the project website, with new
being there."
work and a new exhibition called "Mood Queen".
This new exhibition, and the complete Spirit of the Land collec-
tographer's eye saw the many of the remote landscapes, leaSo with a medium-format panoramic camera and hundreds of
tion of some 300 panoramics of remote Africa, can be seen at
and do the landscapes". So that's what he started to do in 2004,
rolls of film, he explored Zambia and its borders to bring the
www.spirit-of-the-land.com.
leading to the Spirit of the Land's now extensive record in the
land's riches, and their importance, to the attention of the many
form of his fine art photography of the region's natural treasures.
thousands who have visited the project exhibitions and the
ding him to make the mental note: "one day, must come back
18 I HAMAJI
homes, and public & corporate spaces.
HAMAJI I 19
Escarpement de Muchinga
Muchinga Escarpment
Escarpement de Muchinga
Muchinga Escarpment
La lumière magique d’une fin de journée pose la quiétude d’un moment dans la
vallée reculée de la Luano, où se rencontrent la Lukusashi River et la Lunsemfwa
River.
Muchinga Escarpment
The 'magic' light of a still afternoon falls upon a tranquil scene in the remote Luano
Valley. This scene looks northwards directly up the course of the Lukusashi River, at
the point where the Lukusashi joins the west-east course of the Lunsemfwa River
20 I HAMAJI
CARNET DE ROUTE • NOTE BOOK
TOUT CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR POUR
PRÉPARER VOTRE VOYAGE EN ZAMBIE
WWW.ZAMBIATOURISM.COM
ALL YOU HAVE TO KNOW ABOUT YOUR TRIP
IN ZAMBIA
WWW.ZAMBIATOURISM.COM
To see the full "Spirit of the Land" collection, visit:
www.spirit-of-the-land.com
Fine Art Prints of the photographs are available in Limited
Editions enquire or order by using the website contact or
email direct to [email protected] Worldwide delivery is available.
HAMAJI I 21
EN AFRIQUE
FONDÉE PAR LES BELGES EN 1910 DANS LE BUT D’Y DÉVELOPPER UNE EXPLOITATION MINIÈRE, LA COQUETTE CITÉE
COLONIALE SERA BAPTISÉE ELISABETHVILLE EN HOMMAGE
À L’ÉPOUSE DU ROI ALBERT 1ER. EN 1965, LE PRÉSIDENT MOBUTU SESE SEKO DÉCIDERA DE LUI DONNER LE NOM DE LA
RIVIÈRE QUI LA TRAVERSE, LUBUMBASHI.
LUBUMBASHI
LA KATANGAISE
L
e Katanga devient Shaba en 1965, ce qui signifie « cuivre »
en swahili. À son arrivée au pouvoir, le président Mobutu
Sese Seko décidera de la rebaptiser Lubumbashi. Un nom
qui devra s’inscrire dans l’histoire du pays la capitale du Haut-Ka-
tanga, dont la cheminée est devenue avec le terril de la mine, le
symbole de la ville.
LUBUMBASHI THE KATANGESE
Lubumbashi, poumon économique du Haut-Katanga, compte un
Texte Marie-Aude Delafoy - Photos Paul Bertin
polite où cohabitent de nombreuses nationalités, souvent des
peu plus de 2 millions d’habitants. C’est une ville plutôt cosmoacteurs de l’industrie minière.
Bien que très peu maintenu, malheureusement, le patrimoine
architectural d’une grande richesse est toujours en état. La ville
respire encore aujourd’hui une certaine tranquillité provinciale
tant par son architecture, son urbanisme que sa manière de vivre à
l’ombre des arbres le long des avenues du centre-ville qui ont survécu à l’abatage massif des dernières années. Est-ce l’altitude et
le climat particulier de la région ou son passé historique chargé et
encore visible, qui rend Lubumbashi si particulière et attachante, à
l’image de ses habitants ? Sans doute un peu de tout cela.
Comparée aux autres villes du pays, Lubumbashi est assez propre
et relativement moderne, dotée d’infrastructures importantes. Les
nombreux chantiers en cours changeront la face de la ville dans
les prochaines années. C’est aussi un centre intellectuel et culturel.
Son université (UNILU, qui fut le foyer de plusieurs contestations
estudiantines matées dans la violence à l’époque de Mobutu), les
différents instituts supérieurs présents sur son territoire, son Musée National qui abrite une Galerie d’Art contemporain ouverte
au grand public. Le zoo qui a fait l’objet d’un vertigineux travail
de réaménagement fait également partie des promenades incontournables de la ville. La métropole dispose aussi de nombreux
sites de divertissements et loisirs dans le quartier du Golf notamment, le long du lac Kipopo (Lac Tshombe).
Focus sur le Terril de la ville de Lubumbashi. Un cliché qui est devenu le symbole de la capitale du haut-Katanga.
Focus on Lubumbashi’s mine heap leach. A cliché that has become the symbol of the capital of Katanga
22 I HAMAJI
Lubumbashi est une des rares villes africaine en plein essor et en
perpétuelle mutation qui a su maintenir et protéger un poumon
HAMAJI I 23
Le musée National de Lubumbashi et son architecture très année 50 est
inscrit au patrimoine de la ville. Dans ses murs, l’unique Galerie d’Art
Contemporain : la galerie Dialogues.
The National Museum of Lubumbashi and its typical architecture, a heritage
from the 50’s. Within its walls, the unique Contemporary Art Gallery: The
Dialogues gallery.
vert en son cœur. Le golf de Lubumbashi construit dans la savane
« Lubum » comme la surnomme les Lushois, une ville dont le dé-
primaire, dessiné et aménagé en 1934 par Sir H. Graham Willis,
veloppement est à suivre assurément… qui pourrait bien deve-
consul général britannique à Elisabethville est un site naturel
nir un jour « l’une des métropoles les plus dynamiques d’Afrique
d’une richesse peu connue. Il fut classé en 2006 au patrimoine
centrale » selon la presse internationale.
écologique de la ville de Lubumbashi. Ce site exceptionnel qui
À condition, qu’elle sache inscrire son développement dans la
est un sanctuaire pour de nombreuses espèces d’oiseaux, est
modernité et l’exigence des cités qui ont la capacité de relever
une véritable oasis dans la ville.
les grands défis de demain.
Le Golf de Lubumbashi est en Afrique un des rares sanctuaires pour les oiseaux.
Ce site exceptionnel qui compte plus de 270 espèces d’oiseaux est un poumon
vert d’une incroyable richesse dans la ville.
The Golf of Lubumbashi is one of the only few African sanctuaries for birds. This
exceptional site with more than 270 species of birds is a green lung of incredible
wealth in the heart of the city.
FOUNDED BY THE BELGIANS IN 1910 IN ORDER TO DEVELOP THE MINING INDUSTRY IN THE WHOLE PROVINCE, THE CHARMING COLONIAL CITY OF ELIZABETHVILLE WILL BE NAMED IN TRIBUTE TO THE WIFE OF KING ALBERT 1ST. IN 1965, PRESIDENT
MOBUTU SESE SEKO DECIDED TO GIVE IT THE NAME OF THE RIVER, WHICH FLOWS THROUGH IT. LUBUMBASHI.
K
atanga becomes Shaba in 1965, which means, "copper"
today some kind of provincial peace both through its architec-
in Swahili. When taking into office, President Mobutu
ture, its urbanism and its way of life in the shade of trees along
Sese Seko decided to rename Lubumbashi. A name that
the avenues of the city center that survived the massive slaugh-
should be part of the history of the country the capital of Haut-
ter in recent years. Is it the altitude and the particular climate of
Katanga, of which the chimney became, with the mine’s heap
the region and its historic past, still visible, making Lubumbashi
leach, the symbol of the city.
so unique and endearing, like its inhabitants? Probably a little
of it all.
Lubumbashi, the economic heart of the Haut-Katanga, has just
over 2 million inhabitants. It is a rather cosmopolitan city where
Compared to other cities, Lubumbashi is quite clean and rela-
people of different nationalities live together, most of them
tively modern, with large infrastructures. The many ongoing
being actors in the mining industry.
projects will change the face of the city in the coming years. It
is also an intellectual and cultural center. His university (UNILU,
24 I HAMAJI
Although very badly maintained, unfortunately, an architectural
which was home to several student protests put down through
heritage of a great richness is still in state. The city still emanates
violence during Mobutu era), the various tertiary institutions on
HAMAJI I 25
CARNET DE ROUTE
Y ALLER • TO GO
South African Airways
KINSHASA
6147, Av Ngongo Lutete,
Blv du 30 Juin, Gombe
Téléphone: +243 817005908 +243 999925121
Email: [email protected]
www.flysaa.com
Lubumbashi
5967, Avenue KASAI
1964, Avenue LUMUMBA
Les petits marchés de Lubumbashi typiques et colorés contrastent avec la modernité des grandes enseignes.
Small markets of Lubumbashi, authentic and colorful contrast with the modernity of major retailers.
La ville qui compte plus de 2 millions d’habitants est riche d’un héritage
patrimonial qui date du vingtième siècle. Il ne faut pas passer à côté de l’église
orthodoxe et de la gare de Lubumbashi.
With over 2 million inhabitants, the city has a rich patrimonial heritage dating
from the twentieth century. Do not miss the Orthodox Church and Lubumbashi’s
old train station.
Ethiopian Airlines
KINSHASA
1525, Building Aforia, Blvd du
30 Juin, Gombe
Téléphone: +243 817006585
+243 810884000
Email:
[email protected]
www.ethiopianairlines.com
its territory, its National Museum that houses a contemporary
a very rich biodiversity. It was listed in 2006 on the ecological
art gallery open to the public. The zoo, which experienced a
heritage of the city of Lubumbashi. This exceptional site, sanc-
dizzying upgrading, renewal and maintenance-related replace-
tuary for many species of birds, is an oasis in the city.
ment work, is also one of the best walks in the city. The city also
has many entertainment and recreation sites in the area including a beautiful golf course, along Lake Kipopo (Lake Tshombe).
"Lubum" as nicknamed by its inhabitants, a city whose development is surely to be followed... that could one day become "one
of the most dynamic cities in Central Africa" according to the
Lubumbashi is one of the few booming and constantly changing
international press.
African cities, that has managed to maintain and protect a green
However, the city must learn to shape its development in moder-
lung in its heart. Lubumbashi’s Golf built in primary savannah,
nity and fulfill the other requirements shared by these cities that
designed and landscaped in 1934 by Sir H. Graham Willis, British
have the capacity to meet tomorrow’s major challenges.
Consul General of Elizabethville, is a natural site that is home to
26 I HAMAJI
Kenyan Airways
KINSHASA
4, Avenue du Marché
Immeuble. Riyad 2e Etage,
Administration Tel:+243999911239
Réservations: +243
999303440/1/2
Email:
[email protected] 48
www.kenya-airways.com
LUBUMBASHI
Building LAC,
Chaussée Mobutu
Tel: +243 998414288 /+243
997019540
Email:[email protected]
Brussels Airlines
KINSHASA
33 Blvd Du 30 Juin Kinshasa,
RDC
Téléphone: +243 996017000
Email: [email protected]
www.brusellsairlines.com
Congo Airways
KINSHASA
Immeuble Futur Tower
Boulevard du 30 juin
Telephone: +243 827772777
www.congoairways.com
LUBUMBASHI
5967, Avenue KASAI
commune de Lubumbashi
DORMIR • SLEEP
Planet Holibum
975, Avenue Kilela Balanda
+243 997030256
Pullman Karavia
Route du Golf,
+24315583058
Riveside Hotel
10, Chemin Public, Q. Tshamalale
+243 822631373
Bougainvilla Guest house
5859, Lukonzolwa, Q. Golf
+243811851985
MANGER • EAT
Le Green Tee
Golf Club, Route du Golf
+243 817106421
Pullman Karavia
Route du Golf - +24315583058
Planet Hollibum
975, Avenue Kilela Balanda
+243997030256
Latte Lounge
Avenue Kilela Balanda +243993626276
Le Bambou
Avenue Tshiniama / Nyota
Quartier Golf - +243990866381
La Cité Interdite
Avenue de la Liberation, Golf
Terminus
+243822455007
SORTIR • GO OUT
Le Monroe
Hôtel River Side, 10 Avenue
Chemin Public, Quartier Golf –
Tshamalale
+243822631373
River Rock
Avenue Mwando
Quartier Kalubwe
ILevel
Pullman Grand Karavia, Route
du Golf, +24315583058
HAMAJI I 27
EN
AFRIQUE
ABIDJAN
une mégapole en marche
"ELLE FLOTTE MAIS NE SOMBRE PAS", ABIDJAN, CETTE MÉGAPOLE COSMOPOLITE
TEXTE ET PHOTOS NABIL ZORKOT
EN A VU DE TOUTES LES COULEURS DEPUIS PRÈS D'UN SIÈCLE. DE PORT-BOUET À
YOP'-LA-FOLLE, ELLE EST IMMODESTE, COQUETTE ET AMBIGUË. « VILLE DÉBROUILLE
» OU « VILLE EMBROUILLE », ELLE RESTE INDOMPTABLE, INVIVABLE QUELQUES FOIS
MAIS TOUJOURS CAPTIVANTE.
A
bidjan est devenue une mégapole
tentaculaire et surpeuplée, entourée
d’eau : une lagune mourante qui fai-
sait jadis la fierté de ses habitants. C'est une
ville aux mille contrastes où la misère peut
côtoyer une opulence et un faste indécents.
Débrouille et embrouille font la loi et pour
survivre au quotidien, les Abidjanais rivalisent
d’inventivité et de créativité, cireurs de chaussures, plastifieurs de papiers officiels, parqueurs, gardien en tous genres ou cabines de
téléphone (portable) ambulantes. Des clichés
souvent caractéristiques du continent africain.
Abidjan, compte aujourd'hui entre 4 et 6 mil-
Le quartier du plateau vue du ciel
The Plateau quarter from the sky
30 I HAMAJI
HAMAJI I 31
La cité administrative du plateau et l’immeuble de la BAD
The administrative quarter of the Plateau and the BAD building
lions d'habitants selon qu'on intègre ses grandes banlieues ou
pas. Elle présente le visage d’une ville à la géographie tourmentée et changeante, dont la population n’a cessé de croître au
fil des ans, en particulier durant les années de guerre qui ont
agité le pays. On y trouve les plus grandes tours d’Afrique de
l’ouest dans le quartier d'affaire du Plateau, décrit avec em-
Pinasse dans le port d’Abidjan
Local fishing boat in Abidjan's harbor
a produit de grandes stars parmi lesquelles Alpha Blondy et
POLITAN MEGALOPOLIS HAS CERTAINLY SEEN ITS FAIR
Le port à container
The container port
Tiken Jah Fakoly et constitue à présent, la « Mecque » du zou-
SHARE OF ACTION DURING THE PAST CENTURY. FROM
glou, popularisé à l’international par les Magic System et leur «
PORT-BOUET IN YOP'-THE-CRAZY, SHE IS IMMODEST, CO-
Le port de pêche
The fishing port
Premier gaou ». Quant à la fête, elle commence dès la tombée
QUETTISH AND AMBIGUOUS. "RESOURCEFUL CITY" OR
Grosses pirogues de pêches Fanti
Big Fanti fishing vessel
de la nuit, dans les effluves de poissons et de viandes braisées
"HASSLING CITY", ABIDJAN REMAINS INDOMITABLE, SOME-
s’échappant de grills de fortune . Des flots de musique dont les
TIMES UNBEARABLE BUT ALWAYS CAPTIVATING.
phase comme le « mini-Manhattan des Tropiques ». S’étendent
échos résonnent à travers la ville, du bord de la lagune jusqu’à
La capitale économique de la Côte d’Ivoire, le gros village d’an-
A
autour des quartiers populaires comme Koumassi ou Yopougon,
dont les couleurs changent en fonction de la commune desser-
Marcory en face, pour finir dans les dancings bondés de Yopou-
des quartiers résidentiels avec de luxueuses villas fleuries, no-
vie, en bus que l’on attend des heures au petit bonheur la chance,
gon ou de la Zone 4.
tamment à Cocody ou à Marcory, des zones industrielles telles
en pinasses et en bateaux-mouches à l’ivoirienne, ou encore en
que Vridi côtoyant le bord de mer, ou encore des petits villages
gbakas, ces minibus qui roulent comme des wourou-fatô (chiens
bidjan has become a sprawling, overcrowded metropolis, surrounded by water: a dying lagoon that once
was the pride of its inhabitants. It is a city of a thousand
contrasts where misery can rub an indecent opulence and splen-
lagunaires qui continuent de faire de la résistance contre le dé-
enragés), et dont les carrosseries fatiguées sont noyées sous
tan a fait sa mutation, et si y vivre présente beaucoup d’incon-
dor. Struggle and hassle make the law and to survive on a daily
veloppement anarchique de cette ville tentaculaire. À Abidjan,
une multitude de dessins naïfs et d’aphorismes hauts en couleur
vénients à l’instar des grands centres urbains d’Afrique, Abidjan
basis, Abidjanese people compete with inventiveness and crea-
on virevolte entre français et nouchi, argot développé par les
: « La fin du film fait pitié », « C’est Dieu qui est fort » .
offre malgré tout le bonheur de sa joie de vivre et de son inépui-
tivity; shoe shiners, laminators of official documents, car guards
sable énergie. Comme le dit la chanson, « Abidjan est doux » !
or mobile phone booths. Some clichés that are often characteristic of Africa.
innombrables enfants de la rue qui se créent un lien identitaire.
On y mange dans les maquis, petites gargotes de rue où chacun
Abidjan est également une ville réputée pour son sens de la fête
Sans oublier la semoule de manioc nationale à la renommée
vient se délasser. On y circule en taxis aux compteurs souvent
et de la musique. Elle a longtemps retenu des artistes étran-
internationale : l’attieké bien sûr !
« pimentés » (trafiqués), en taxis communaux ou "woro-woro"
gers comme Cesarea Evora, Manu Dibango et Salif Keita. Elle
32 I HAMAJI
"IT FLOATS BUT DOES NOT SINK". ABIDJAN, THIS COSMO-
With between 4 and 6 million inhabitants depending on the inteHAMAJI I 33
gration of its outer suburbs or not, Abidjan has the face of a city
with a troubled and changing geography, whose population
has grown steadily throughout the years - especially during the
Vue aérienne de l’échangeur du pont Henri Konan Bédié
Aerial view of the Henri Konan Bédié interchange bridge
war years that shook the country. One will find in Abidjan the
biggest towers of West Africa in the business district named
Plateau, emphatically described as the "mini-Manhattan of
the tropics." The working-class neighborhoods of Kumasi or
Yopougon are surrounded by residential areas with luxurious
flowery villas, including Cocody and Marcory, industrial areas
such as Vridi alongside the sea and small villages by the lagoon
that continue to resist against the anarchic development of
this sprawling city. In Abidjan, people converse in a language
obtained from a mix of French and Nouchi, slang developed
by countless street children who created an identity-forming
link for themselves. In Abidjan, you would eat in the “maquis”,
small street eateries where everyone gathered to lounge on.
Public transports are very popular among the Abidjanese who
go around using the city’s taxis whose meters are often "spiced"
(tampered), with communal taxis or "woro-woro" whose colors
change depending on the municipality served, by bus that
people wait for hours until it arrives haphazardly, in pinasses
and Ivoirian-style sightseeing boats, or by gbakas, the minibuses that run like wourou-fatô (rabid dogs) and whose tired
Une commerçante et son porteur
au quartier Biafra
A trades woman of the Biafra suburb
Pinasse de transport lagunaire
A local transportation boat on the
lagoon
Centre artisanal d’Abidjan
Artisanal center in Abidjan
Supporters de l'equipe nationale
"Les éléphants "
Supporters of the national team
"Elephants"
Taxi communal jaune
A yellow communal taxi
Vendeuses de poissons séchés
Sales women selling dried fishes on the
streets
Peinture urbaine naïve
Naive street art
bodies are buried under a multitude of naive drawings and
extravagant aphorisms: "The end of the film is pathetic", "God
CARNET DE ROUTE
MANGER • EAT
Le Rallye
Havana
Le Banian
La Pagode
Le Méchoui
Le Montpamasse:
L'ASNA club house
Aboussouan
+225 21 25 36 56
+225 21 25 71 11
+225 20 32 09 76
+225 21 35 62 71
+225 21 24 68 93
+225 21 34 35 01
+225 21 35 70 70
+225 21 24 53 12
is powerful".
Abidjan is a city known for its sense of fun and music. It has often retained foreign artists like Cesarea Evora, Manu Dibango
and Salif Keita. It produced big stars including Alpha Blondy
and Tiken Jah Fakoly and is now the "Mecca" of zouglou, popularized internationally by Magic System and "Premier Gaou".
And concerning the party, it begins at nightfall, in the smell of
DORMIR • SLEEP
Hôtel Nouvelle Pergola (zone 4)
+225 21 75 35 00
Hôtel Novotel (Plateau)
+225 20 31 80 00
Hôtel Onomo (Port Bouet aéroport)+225 21 21 21 91
Radisson blue (aéroport)
+225 21 22 20 00
Hôtel Tiama (Plateau)
+225 20 31 33 33
Grand hôtel ( Commerce )
+225 20 32 12 00
Hôtel Ibis (Marcory et Plateau)
+225 21 75 63 00
Hôtel Ibis plateau
+225 20 30 16 00
fish and braised meats escaping makeshift grills. Floods of music whose echoes resonate through the city, from the shores of
the lagoon to Marcory in front, to end up in the crowded dance
halls of Yopougon or Zone 4.
The economic capital of Ivory Coast achieved its mutation, and
if living there has many disadvantages like most of the major
urban centers in Africa, Abidjan still offers the happiness of its
zest for life and boundless energy. As the song says, "Abidjan is
sweet”! Not to mention the national cassava semolina and its
international reputation: attiéké of course!
34 I HAMAJI
SORTIR • GO OUT
LA NUIT - NIGHT
La Salsa
Parker place
Che Café Le havana LE JOUR - DAY
Ile Boulay
Parc national du banco
Zoo d'Abidjan
Jardin botanique
Ferme aux orchidées
+225 07 05 71 83
+225 06 64 33 81
+225 07 98 49 60
+225 21 25 71 11
+225 20 37 20 80
+225 03 44 33 43
+225 07 69 63 40
HAMAJI I 35
EN
AFRIQUE
IL EST DES NOMS DE VILLES QUI FONT RÊVER, DÉVELOPPENT
TOUT UN IMAGINAIRE ET UN EXOTISME PROPRE À CHACUN DE NOUS. PORTO-NOVO POUR MOI EN FAIT PARTIE. LE
NOM DE CETTE CITÉ AUX ACCENTS TELLEMENT PORTUGAIS,
POURTANT BIEN AFRICAINE, ME FAISAIT PARTICULIÈREMENT
RÊVER ET MA RENCONTRE AVEC CETTE BELLE ÉTRANGÈRE
ÉTAIT FORCÉMENT INÉLUCTABLE.
Loin du tumulte et de la pollution de Cotonou, la capitale du Bénin
me montrait doucement son visage intime de ville de province oubliée. Ses magnifiques bâtisses afro-brésiliennes aux camaïeux de
rouge, vert et bleu exhibaient leurs cicatrices et la splendeur d’un
passé pas si lointain. Les yovos ( blancs en fon* ) étaient inexistants
trouvant sans doute plus important de se trouver à Cotonou pour
profiter de son activité portuaire. Tant mieux. Tout dans cette ville
me semblait plus authentiquement africain, minuscule porte de
service vers l’immense Nigéria, elle me semblait bercée dans une
torpeur qui me convenait parfaitement.
La nonchalance et la beauté des femmes drapées dans leurs
PORTO-NOVO
pagnes multicolores, des hommes alanguis ou palabrant devant
les couvents vodoun, l’appel lancinant du muezzin porté du haut
de la grande mosquée de style baroque inspiré des églises de
Salvador de Bahia, synthétisaient l’étrange ambiguïté et le mé-
Cité rouge
lange fascinant qu’offrait cette magnifique cité.
Porto-Novo ne se visite pas, il faut lui consacrer du temps et at-
Red city
TEXTE ET PHOTOS JEAN-DOMINIQUE BURTON
Maison Godonou
Godonou House
36 I HAMAJI
* Une des 50 langues nigéro-congolaises
parlées au Bénin
HAMAJI I 37
tendre qu’elle vous séduise lentement, se laisser pénétrer par
Cette ville se mérite et ne se laisse caresser que si l’un de ses
son atmosphère et y vivre. On doit respecter avant tout son
habitants souhaite vous dévoiler un peu de ses secrets. Les
rythme et ses battements de coeur. Les pieds dans la lagune
jours bénis ou Zambéto, Eguns, Fâ, Yoruba, Abessan, Goun,
bordée de ses villages lacustres, la tête dans ses marchés et
etc., ne seront plus pour vous des mots ésotériques, peut être
ruelles de terre rouge, elle vous appelle et vous juge. Ses habi-
alors que cette grande dame africaine vous aura laissé entre-
tants fiers et indépendants n’ont nul besoin de vous, mais s’ils
voir la beauté fugitive de ses atours cachés.
vous trouvent humbles et patients, ils vous ouvriront peut-être
leurs coeurs et la porte de leurs habitations.
Mosquée Centrale réplique d’une église de Salvador de Bahia
Central Mosque, the replica of a church in Salvador de Bahia.
38 I HAMAJI
Zangbéto
Zangbeto.
HAMAJI I 39
THERE ARE CITY NAMES THAT MAKE US DREAM, THAT EPITOMIZE A WHOLE FANTASY AND EXOTICISM. PORTO-NOVO IS
FOR ME ONE OF THEM. THE NAME OF THIS CITY RESOUNDING WITH CHARMING PORTUGUESE ACCENTS, ALTHOUGH
Funérailles Gou Komey
A Gou Komey funeral.
VERY AFRICAN, ALWAYS SOUNDED RATHER FASCINATING TO ME AND MY ENCOUNTER WITH THIS BEAUTIFUL STRANGER
WAS CONSEQUENTLY INEVITABLE.
Rue Itagogo
Itagogo Street.
Far from the hustle and pollution of Cotonou, Benin's capital
fascinating mix offered by this magnificent city. Porto-Novo is
gently showed me its intimate facet of a forgotten provincial
not meant to be visited; one should devote it some time and
town. Its magnificent Afro-Brazilian buildings of red, green and
patiently wait to be seduced until being slowly penetrated by
blue shades showed off their scars, leftovers from splendor era
its atmosphere. Above all, one must respect its pace and heart-
of a not so distant past. The yovos (white people in fon *) were
beats. Feet in the lagoon bordered with its lakeside villages,
almost non-existent, finding it probably more interesting to
head in its markets and alleys of red earth, Porto-Novo calls you
stay in Cotonou in order to enjoy its port activity. Even better.
and judges you. Its proud and independent inhabitants do not
Everything in this city seemed to me so authentically African.
need you but if you are humble and patient, they will open their
Tiny service door to the immense Nigeria, Porto-Novo seemed
hearts and the doors of their homes to you.
lulled into a torpor that suited me perfectly.
This city only lets itself be caressed if one of its inhabitants
The nonchalance and beauty of women draped in multicolored
wishes to share with you some of its secrets. The blessed days
loincloths, the languishing or palavering men in front of the vo-
or Zambéto, Eguns, Fa, Yoruba, Abessan, Goun, etc., will not
doun convents, the haunting call of the muezzin brought down
anymore be esoteric words for you. Maybe then this great Afri-
from the high baroque style mosque inspired from Salvador
can lady will give you a glimpse of the fleeting beauty of its
de Bahia churches synthesizing the strange ambiguity and the
hidden adornments.
Carefour Houémé
Houeme Crossing
CARNET DE ROUTE
DORMIR • SLEEP
Maison Rouge
[email protected]
www.maison-rouge-cotonou.com
+229 21300901
Le Livingstone Hotel et restaurant
Piste Amalco/Lot 17/Haie Vive/Cotonou
http://www.livingstonehotelbenin.com/fr/contact
Guest House Haie Vive : bon marché, pour véritables baroudeurs.
Adresse : Piste Amalco
SORTIR - GO OUT
Le Coco Cocktail Club : pour boire un verre ou sortir le soir.
Piste Amalco/Haie Vive
MANGER - EAT
À Ganvié :
Chez M - Hôtel/Restaurant
C’est un des rares hôtels de ce village, qui est lacustre.
Adresse : Pas d’adresse, tout le monde peut vous y conduire.
En « zem » (taximoto) de Cotonou jusqu’à l’embarcadère
d’Abomey-Calavi et de là prendre une barque.
À Grand Popo :
Le Lion Bar.
Une auberge tenue par Gildas, un Rasta. Pour siroter les
meilleurs cocktails du Bénin dans un hamac en écoutant du
reggae et les bruits de la mer
Adresse : sur la plage.
Pour aller à Grand Popo depuis Cotonou il faut prendre un
taxi collectif au marché Danktopa.
À Abomey :
Chez Monique, à la Lune - Un hôtel d’une vingtaine de
chambres, propres, avec un énorme jardin rempli de sculptures et de…crocodiles.
Adresse : sur le rond-point de la préfecture.
Abomey est à 4 heures de route de Porto Novo. Prendre un
bus à la gare routière.
À Ouidah :
Hôtel Diaspora Bénin (jardin brésilien)
Gros complexe hôtelier avec piscine, restaurant, chambres
climatisées ou non. Budget moyen.
Au bord de la mer, au bout de la route des esclaves, à gauche
de la Porte du non retour.
40 I HAMAJI
HAMAJI I 41
RENCONTRE
LA/MÉDECINE/DOUCE
DE/MARIE/
MONTAUD
En 2000, Marie Montaud crée la marque Médecine Douce : un univers délicat, foisonnant
d’histoires aux accents décalés. Après de nombreuses collaborations avec de grands noms de
la mode, Médecine Douce poursuit le développement de son univers dans son atelier parisien
en collaboration avec des artisans d’art français : plumassiers, créateurs de fleur, émailleurs,
brodeurs… Avec eux, Médecine Douce imagine des mélanges de matières inattendues sans
cesse renouvelées dans un esprit chic et bohème.
En vacances êtes vous plutôt city, plage, nature
Plutôt City l’hiver, l’été quitter Paris pour la nature
c’est le rêve !
Le voyage en 3 mots
Aventure, inspiration, renaissance
Votre voyage de rêve
Un trekking dans l’Himalaya, puis repos dans un
hôtel –monastère, sublime, seulement accessible
par la marche.
Un lieu fétiche
Cadaqués
Un hôtel
Le Lake Palace à Udaïpur
TEXTE CORNEILLE ET SIMA
44 I HAMAJI
Le meilleur restaurant au monde
Haïku à Cadaqués. Un Catalan, passé 10 ans en
Italie. Cuisine Japonais pour 2 ou 3 tables dans une
grotte immaculée éclairée à la bougie …
Sur une île qu’est-ce que vous emporteriez
Des livres. Un tapis de yoga.
Un retour dans le temps
La vie d’étudiant, la fraîcheur, l’insouciance.
Votre dernier voyage
Le Lac Majeur. Italie.
Votre prochain voyage
Okinawa (pour percer le secret des centenaires)
Dates Clés
La rencontre avec mon homme (mari, associé, …),
la naissance de mes enfants, la naissance de
Medecine Douce
Qu’est-ce que vous demanderiez si la réponse
était oui?
Un sens de l’humour indéboulonnable.
HAMAJI I 45
7$
ENFANTS (-10ANS)
10$
ETUDIANTS (11 à 25ANS)
15$
ADULTES
WWW.POPUPCINEMA.CD
DU 15 SEPTEMBRE AU 16 OCTOBRE
18
18
18
Marie Montaud’s
Alternative Medecine
In 2000, Marie Montaud created the brand
Medecine Douce: a delicate universe bursting
with stories of offset accents. After many
collaborations with some of the big names
in the fashion industry, Medecine Douce
continues to expand her universe in her Paris
studio in collaboration with French craftsmen:
feather workers, flower designers, enamellers,
embroiderers ... With them, Medecine Douce
imagine unexpected materials blends constantly
renewed in a chic and bohemian spirit.
When on vacation where do you spend most of
your time: in the city, on the beach or out and
about exploring nature?
Rather city in winter. In summer, leaving Paris for
the countryside is a dream !
Describe the trip in 3 words.
Aventure, inspiration, revival.
What is your dream destination?
Trekking in the Himalayas, then rest in a hotel Monastery, sublime and accessible only by walking.
What is your favourite place in the world?
Cadaqués
A hotel
The Lake Palace in Udaïpur
Your favourite restaurant in the world?
Haïku in Cadaqués. A Catalan, who spent 10 years
in Italy. Japanese cuisine for 2 or 3 tables in a
pristine cave lit by candles ...
On an island what would you take with you?
Books. And a yoga mat.
A journey back in time…
Student life, freshness, carelessness.
Your last trip
Lake Maggiore, Italy.
Your next trip
Okinawa (to discover the secret of centenarians)
Key dates
Meeting my man (spouse, business partner,...), the
birth of my children and the birth of Medecine
Douce.
What question would you ask if the answer was
“yes”???
An ever-present sense of humor.
DON’T BREATHE
46 I HAMAJI
Depuis 1925
PULLMAN LUBUMBASHI GRAND KARAVIA
GLAMOUR
LE BÉRET, ACCESSOIRE MODE INCONTOURNABLE
ET FÉTICHE FRANÇAIS FAIT DEPUIS LONGTEMPS
PARTI DES INDISPENSABLES DE NOTRE GARDEROBE. CRYSTAL LES REMET AU GOÛT DU JOUR
ET CE N’EST QUE DU BONHEUR POUR NOUS LES
FILLES, ACCROS À LA MODE. BREF, S’HABILLER L’HIVER N’A JAMAIS ÉTÉ AUSSI AGRÉABLE…
Qui est “The Real Crystal Birch”?
Je suis un tourbillon créatif qui crée des
chapeaux et habille les gens dans l’industrie
du film. J’adore ce que je fais et c’est pour
ça que j’arrive à faire tant de choses.
Pourquoi cette passion pour la mode et
depuis combien de temps fais tu partie de
cette industrie?
Cela fait 9 ans que je suis styliste pour des
éditos de mode, campagnes, catalogues, films
et particuliers. J’ai toujours été fascinée par
les vêtements et leur déconstruction, et ce
depuis que je suis enfant. Je voulais me
spécialiser dans quelque chose après mon
diplôme dans la mode, et chapelière est
venu comme une évidence.
Où trouves-tu toute cette inspiration
et dis en moi plus sur ces fantastiques
bérets?
Je voulais créer un béret plus structuré,
mais également unisexe. Si vous les
regardez de plus près, ils reflètent
toujours quelque chose de militant,
romantique ou Français.
Je voulais lui donner un look plus
moderne, et mon dossier de presse (qui
sort bientôt) va représenter tout ça
LE BÉRET
DANS TOUS
SES ÉTATS
Texte Nathalie Bardin
48 I HAMAJI
All pictures Courtesy of Crystal
THE BÉRET: A FASHION ESSENTIAL!
Des projets excitants à venir ?
OUI! J’ouvre une nouvelle boutique
à Maboneng qui est un quartier
très tendance, à Johannesburg,
dans un bâtiment historique, The
Cosmopolitan.
Je vais partager un espace avec la
talentueuse Agata et sa marque de
parfums, House of Gozdawa.Vous êtes
tous les bienvenus pour notre ouverture,
le 4 aout 2016.
HAMAJI I 49
THE BERET, SACRED FRENCH FASHION ACCESSORY HAS LONG BEEN ESSENTIAL TO OUR
WARDROBE. CRYSTAL BRINGS THIS MUST UP
TO DATE AND IT IS A PURE HAPPINESS FOR US
GIRLS, ETERNAL FASHION ADDICTS.
IN SHORT, DRESSING UP FOR WINTER HAS NEVER BEEN SO PLEASANT...
Who is “The Real Crystal Birch”?
I am a creative whirlwind that creates hats and dress
the people in the film industry. I love what I do and
that's why I manage to do so many things.
Why this passion for fashion and for how long
have you been part of this industry?
It’s been 9 years that I am a stylist for fashion
editorials,
campaigns,
catalogues,
films
and
individual customers. I have always been fascinated
by clothes and their deconstruction, and that since
I was child. I wanted to specialize in something after
my degree in fashion, and hatter came as obvious.
Where do you get all this inspiration and tell me
more about these fantastic berets?
I wanted to create a more structured beret, but
also unisex. If you look closely, they still reflect
something militant, romantic or French.
I wanted to give it a more modern look, and my press
release (coming out soon) will represent all that.
Any exciting projects coming up soon?
YES! I will soon open a new store in Maboneng
which is a trendy neighbourhood in Johannesburg,
in a historic building, The Cosmopolitan.
I will share this space with the talented Agata and
her fragrance brand, House of Gozdawa.
You are all welcome to our opening, August 4, 2016.
50 I HAMAJI
FASHION
Kinshasa Fashion Week 2015
6KASSO
PAR SIKASSO WA KAZADI
Sikasso Kazadi est styliste et créateur de mode. Il a fondé
en RDC la maison de couture 6kasso. Incontournable sur les
podiums africains il s’est illustré lors du Fashion-Week de
Kinshasa en 2015. Son inspiration qui se nourrit aussi des
nombreux voyages en Afrique de l’ouest imprime sur son
travail des influences traditionnelles.
Une exposition des matières dans sa dernière collection: le
raphia, le shuka des masaïs, le coton du Burkina-Faso, lin et
indigo du Mali.
La troisième édition de KINSHASA FASHION WEEK a noté
quelques particularités au niveau des matières utilisées par
les créateurs. Et la collection INDIGO présentée par Sikasso
KAZADI a été particulièrement remarquée par la créativité et
la recherche des accessoires, les coiffures, des parures, des
sacs et des motifs. Un travail de recherche dans la culture
vestimentaire du Mali avec celle de l ’Afrique Subsaharienne.
Il faut ajouter à cela une touche de modernité parfaitement
aboutie.
Toutes les photos - All pictures
Kin Fashion Week 2015
52 I HAMAJI
Kazadi Sikasso is a stylist and fashion designer. He founded in
DRC the fashion brand 6kasso, which became a must on African
catwalks since Kinshasa Fashion Week in 2015. His inspiration,
which finds its roots in his numerous trips to West Africa, prints
out on his work some traditional influences.
There is an exhibition of materials in Sikasso’s latest collection:
raffia, Maasais’ shuka, cotton from Burkina Faso, linen and the
indigo from Mali.
The third edition of KINSHASA FASHION WEEK noted some
particularities in terms of the materials used by the creators.
INDIGO and the collection presented by Sikasso Kazadi was
noticed by the creativity and research of accessories, hairstyles,
jewelry, bags and patterns. True research efforts about the
Mali fashion culture combined with that of sub-Saharan Africa.
Added to this is a perfectly accomplished touch of modernity.
La sortie Finale, le styliste et les Mannequins.
Stylist and models final on the catway
HAMAJI I 53
MAGAZINE
A
u stade Tata Raphaël de Kinshasa, la trentaine de
boxeurs, hommes, femmes et enfants, qui s'entraînent presque chaque soir, semblent sonnés par
la nouvelle : le 3 juin, Mohamed Ali est mort à Phoenix, aux
Etats-Unis, des suites d’une insuffisance respiratoire. Le roi
du ring avait 74 ans, et en avait passé 32 à se battre contre
la maladie de Parkinson. 32 ans, c'est l'âge que qu'il avait
lorsqu'il affronta George Foreman, qui n'en avait que 24,
le 30 octobre 1974 dans ce même stade. Un combat dont
le souvenir est encore vivace dans l'esprit de ces boxeurs,
même si la plupart sont trop jeunes pour y avoir assisté. Ici,
tout le monde revendique l'héritage de Mohamed Ali. Pour
Safi Kikongo, la nouvelle championne de Kinshasa, il « est
une source d'inspiration ». Pour Jonathan, qui vient de décrocher sont baccalauréat et qui a rejoint le club il y a à peine
une semaine, il « est une légende ». Puis il précise : « c'est en
À KINSHASA
MOHAMED ALI A PERDU SON DERNIER COMBAT
CONTRE LA MALADIE DE PARKINSON, MAIS IL
RESTERA À JAMAIS DANS LE CŒUR DES BOXEURS
DU CLUB « LA TÊTE HAUTE DE MOHAMED ALI »
CELUI QUI REMPORTA CHEZ EUX LE « COMBAT
DU SIÈCLE ».
IN KINSHASA, THE HEIRS OF THE JUNGLE COMBAT
MOHAMED ALI HAS LOST HIS LAST FIGHT AGAINST
PARKINSON'S DISEASE, BUT HE WILL FOREVER
REMAIN IN THE HEARTS OF THE BOXERS OF THE
"MOHAMED ALI HEAD HELD HIGH" CLUB THE ONE
WHO ONCE WON THE "FIGHT OF THE CENTURY."
TEXTE ET PHOTOS GWENN DUBOURTHOUMIEU
54 I HAMAJI
regardant le documentaire "When we were kings", consacré
au Combat du Siècle, que j'ai eu envi de devenir boxeur. Sa
mort m'a fait très mal ! Nous avons perdu un grand boxeur ».
LES
HÉRITIERS
DU COMBAT
DE LA
JUNGLE
Les combats et les échauffements s'enchainent au milieu
d'une foule de curieux. Parmi eux, nombreux sont venus
observer la percutante Rosette Ndongala, 23 ans, médaillée d'or au Cameroun du 4e championnat d’Afrique féminin
Des boxeuses congolaises s'affrontent au stade Tata Raphael, lieu
mythique ou s'est déroulé le « combat du siècle » entre Mohamed Ali et
Georges Foreman le 30 octobre 1974.
Female Congolese boxers are fighting at the Tata Raphael stadium, the
mythical place where took place the " Rumble in the Jungle " between
Mohamed Ali and Georges Foreman on October 30th, 1974.
HAMAJI I 55
Des enfants congolais s'entrainent à la boxe au stade Tata Raphael à
Kinshasa, capital de la République démocratique du Congo.
Congolese children are training in boxing at the stadium Tata Raphael in
Kinshasa, capital of the Democratic Republic of Congo.
56 I HAMAJI
Des membres du club « La Tête Haute de Mohamed Ali » à l'entrainement.
Members of the club "La Tête Haute de Mohamed Ali" are training.
Moses Muakwila, boxeur congolais du club « La Tête Haute de Mohamed
Ali », s'entraine avec son coach au stade Tata Raphael à Kinshasa, capital de
la République démocratique du Congo.
Moses Muakwila, a Congolese boxer of the club " La tête haute de Mohamed
Ali ", is exercising with his coachat the Tata Raphael stadium in Kinshasa,
capital of the Democratic Republic of the Congo.
HAMAJI I 57
A
seem astounded by the news: On the 3rd June 2016,
angry growl. Judex Tshibanda established the boxing club in
Mohamed Ali died in Phoenix, United States as a result of a res-
1984 under the name "Olympiad Youth" after hanging up the
piratory failure. The King of the ring was 74 years old and had
gloves, but not before he won 2 titles of champion of Africa
spent 32 years fighting against Parkinson's disease. 32 years
in 1979 in Egypt and 1981 in Angola. His meeting with Moha-
t the Tata Raphaël stadium in Kinshasa, the thirty boxers,
mer street child starts air boxing to warm up. Then comes her
men, women and children who train almost every night
coach: "Left! Right-- right!’’. Rosette hits hard, letting out an
is the age that he was when he fought George Foreman, who
med Ali has perhaps contributed to his victories. "At the time
had only 24, on the 30th October 1974, in this same stadium. A
of the Battle of the Century, I was the youngest junior boxer
fight whose memory is still vivid in the minds of these boxers,
of the Boyoma neighborhood’s club. I used to accompany
although most of them are too young to have witnessed it. Here,
Mamba Shako and Mukanda Bilsuza, who worked as sparring
everyone claims the legacy of Mohamed Ali. For Safi Kikongo,
partners for Mohamed Ali. So I had the extraordinary oppor-
the new champion of Kinshasa, he is "an inspiration". For Jona-
tunity to attend his training! When I became a senior boxer,
than, who just got his bachelor degree and joined the club a
I trained using a rope like him". In 1995, Judex became the
week ago, "is a legend." Then he says, "it is when watching the
first coach to open his club to girls. "Mobutu had said that all
documentary "When we were kings ", dedicated to the Fight
the women had to work like men in every discipline in every
of the Century that I made the decision to become a boxer. His
area, so I told myself why not boxing!". Since 3 years, the club
death hurts a lot! We lost a great boxer. "
renamed "Mohamed Ali head held high" in 2009, as a tribute
to the champion and following the visit of one of his daughters,
The fights and warm-ups keep coming amid a crowd of onloo-
also welcomes young children for educational boxing sessions.
kers. Among them, many came to observe the fierce Rosette
With 67 licensees of all ages, despite the serious lack of finan-
Ndongala, 23, Cameroon gold medalist at the 4th Junior
cial resources, succession seems guaranteed for Congolese
African Women's Championship, distinguishing herself from
boxing. And with the death of his idol, Judex begins to dream
others with her muscular figure distinguishes which proves
of a great commemorative event directing international spot-
the seriousness of her training. With her stern face, this for-
lights on Kinshasa ... "with the help of the US Embassy".
Des boxeurs congolais du club « La Tête Haute de Mohamed Ali », s'entrainent au
stade Tata Raphael à Kinshasa, capital de la République démocratique du Congo.
Congolese boxers of the club " La tête haute de Mohamed Ali ", are exercising at
the Tata Raphael stadium in Kinshasa, capital of the Democratic Republic of the
Congo.
junior, dont la musculeuse silhouette la distingue et prouve le
comme lui ». En 1995, il est le premier coach à ouvrir son club
sérieux de son entrainement. Le visage sévère, cette ancienne
aux filles. « Mobutu avait dit que toutes les femmes devaient
enfant des rues boxe dans le vide. Puis son coach arrive :
travailler comme les hommes, dans toutes les discipline, dans
« Gauche ! Droite-droite ! » Rosette cogne dur, en laissant
tous les domaines, alors moi je me suis dit pourquoi pas la
échapper un grognement rageur. Judex Tshibanda a créé le
boxe ! ». Depuis 3 ans, le club, renommé « La Tête Haute de
club de boxe en 1984, sous le nom de « Jeunesse Olympiade »,
Mohamed Ali » en 2009, en l'honneur du champion et suite à la
après avoir raccroché les gants, mais pas avant d'avoir décro-
visite d'une de ses filles, accueille également de jeunes enfants
ché 2 titres de champion d'Afrique, en 1979, en Egypte, et en
pour des sessions de boxe éducative. Avec 67 licenciés de tous
1981, en Angola. Sa rencontre avec Mohamed Ali y a peut-être
âges, malgré le manque criant de moyens, la relève semble
contribué. « À l'époque du Combat du Siècle, j'étais le plus
assurée pour la boxe kinoise. Et avec la mort son modèle, Ju-
jeune boxeur junior du club du quartier Boyoma. J'accom-
dex se prend à rêver d'un grand événement commémoratif qui
pagnais Mamba Shako et Mukanda Bilsuza, qui travaillaient
braquerait de nouveaux les projecteurs du monde entier sur
comme sparing partners pour Mohamed Ali. J'ai donc eu la
Kinshasa... « avec l'aide de l'ambassade américaine ».
chance extraordinaire d'assister à ses entrainement ! Quand
je suis devenu boxeur sénior, je me suis entrainé à la corde
58 I HAMAJI
Moses Muakwila, boxeur stars du club « La Tête Haute de Mohamed Ali »
Moses Muakwila, star boxer of the club « La tête haute de Mohamed Ali ».
Dieudonné, 18 ans, boxeur depuis 2003
Dieudonné, 18, boxer since 2003.
HAMAJI I 59
SOIRÉE
VIP
NYRA
UNIQUE À LUBUMBASHI ET ORGANISÉ PAR NYRA MPUMBA, CET ÉVÈNEMENT A CONNU
LE SUCCÈS QU’IL MÉRITAIT. LA SOIRÉE QUI COMMENÇA PAR DU NETWORKING FINIT SUR
LA PISTE DE DANSE. LE DJ A, DJ WAXXY, LE N° 1 DES DJ AFRICAINS ET RICHARD KABALA
MARQUÈRENT LA SOIRÉE PAR LEUR PRÉSENCE.
60 I HAMAJI
HAMAJI I 61
LIFESTYLE
CULTURE
MUSTACHE MUHANYA
& ALAIN NSENGA PELESA
Les Dialogues de la Fondation Moonens
PHOTOS MUSTACHE MUHANYA & ALAIN NSENGA PELESA
CHOISIS PAR UN JURY DE COLLECTIONNEURS ET DE GALERISTES DE BRUXELLES, DEUX PHOTOGRAPHES CONGOLAIS
LAURÉATS DU PRIX DE LA FONDATION MOONENS EXPOSENT À LA GALERIE "DIALOGUES" DE LUBUMBASHI.
C
réée à Bruxelles en 2013 autour du peintre et
Sur cet évènement se greffe la "Session Lubumbashi 2015 du
pédagogue belge Laurent Moonens (1911-1991), la
Prix Laurent Moonens" ainsi transposé en Afrique. Le travail
Fondation Moonens prévoit, outre l'administration de
de 46 candidats est documenté puis soumis au Jury d'artistes,
son œuvre, de prolonger sa carrière pédagogique en "facilitant
collectionneurs, et galeristes de Bruxelles. Les photographes
l'exercice de leur vocation à des Artistes et Créateurs".
lushois Mustache Muhanya et Alain Nsenga Pelesa sont
En marge de résidences proposées annuellement aux
désignés lauréats.
diplômés d'écoles d'Art, le "Prix Laurent Moonens" fait écho
Freedom : La liberté qui doit se vivre et pas se dire,
The freedom that must be lived and not be told,
62 I HAMAJI
à l'engagement pédagogique de Moonens envers les Artistes
Né en Angola en 1985, Mustache Muhanya Mwamba grandit à
congolais dans les années 50.
Lubumbashi et fréquente l'Académie des Beaux-Arts d'où il sort
Après avoir initié l'Ecole du Stanley Pool à Kinshasa en 1948,
diplômé en arts plastiques. Formé à la photographie, il étudie
c'est à Lubumbashi en 1951 que Moonens crée "l'Académie
aussi à Kinshasa. Ironiquement, sa passion pour la photo se
des Beaux-Arts et des Métiers d'Arts" qu'il dirige et où il
nourrit de l'absence de prise de vue le représentant enfant.
enseigne la peinture pendant huit ans. Refusant les méthodes
Ses œuvres traitent de la liberté qui "doit se vivre et pas se dire"
"à l'européenne", sa pédagogie honore la sensibilité et la
et donnent une vision positive de l'Afrique "sourires cachés
créativité personnelle des élèves. Aujourd'hui "Institut des
derrière le masque de l'Afrique".
Beaux-Arts de Lubumbashi", l'Académie de Moonens continue
Egalement réalisateur et scénographe, Mustache participe à
avec succès sa mission soixante ans après.
de nombreux projets artistiques et évènements.
En octobre 2015, la Galerie Dialogues accueille le lancement de
Né à Likasi en 1986, Alain Nsenga Pelesa étudie à l'Ecole
la biographie écrite par le photographe Michael de Plaen sur le
Supérieure d'Informatique Salama de Lubumbashi (ESIS) d'où
peintre Mode Muntu (1940-1985 et ancien élève de Moonens).
il sort diplômé en Design & Multimédia.
HAMAJI I 63
Co-fondateur de l'agence Touch Design, il enseigne la
 La Face Cachée de l'Afrique : Sourires cachés derrière le masque de
l'Afrique, Hidden smiles behind Africa’s mask
 L'Enfance 1-2 : Série en cours - L’enfant face aux nombreux défis qui
sont les siens dans un monde qu’il ne connait qu’à peine
pedagogical commitment to Congolese artists in the 50s.
photographie à l'ESIS depuis 2013.
After creating the School of the Stanley Pool to Kinshasa in
Finaliste du concours JEA (Journée de l'Enfant Africain)
1948, it is in Lubumbashi in 1951 that Moonens created "the
organisé par l'Unicef, il collabore avec les institutions
Academy of Fine Arts and Art of Crafts" that he managed
culturelles lushoises (Institut Français, Centre d’Art Picha,
and where he gave painting lectures for eight years. Rejecting
Galerie Contemporaine, Wallonie Bruxelles, etc.) et participe
the use of “European methods” his pedagogy honors the
aux Biennales de Lubumbashi.
sensitivity and personal creativity of art students. Today,
Ses œuvres sont montrées au Musée d'Art Contemporain
the “Fine Arts Institute of Lubumbashi" Moonens Academy
d'Anvers dans le cadre du projet Maono.
successfully continues its mission sixty years later.
Sous l'égide de l'ASBL Dialogues, ces deux lauréats de la
In October 2015, the Dialogues Gallery sponsors the launch
Session Lubumbashi 2015 du Prix Laurent Moonens, exposent
of the biography written by photographer Michael de Plaen
à la Galerie d’Art Contemporain située au sein du Musée
about painter Mode Muntu (1940-1985 and former student
National de Lubumbashi à partir du 7 octobre 2016.
of Moonens). The "Session Lubumbashi 2015 of the Laurent
Moonens Prize", African version of the original event was
organized together with the launch of the book. The work of 46
candidates have been documented and submitted to a jury of
CHOSEN BY A JURY OF COLLECTORS AND GALLERISTS
IN
BRUSSELS,
TWO
CONGOLESE
PHOTOGRAPHERS,
artists, collectors, gallery owners in Brussels. The Lubumbashi
photographers Mustache Muhanya and Alain Nsenga Pelesa
WINNERS OF THE FOUNDATION MOONENS PRIZE, EXHIBIT
were designated as winners.
THEIR ARTWORKS AT THE "DIALOGUES" GALLERY IN
Born in Angola in 1985, Mustache Muhanya Mwamba grew up in
LUBUMBASHI.
Lubumbashi and attended the Moonens Academy where he graduated
F
in fine arts and photography before moving to Kinshasa to continue his
ounded in Brussels in 2013 in honor of the Belgian
studies. Ironically, his passion for photography feeds on the absence of
painter and pedagogue Laurent Moonens (1911-1991),
photos of him as a child. His works deal with freedom which "must be
the Moonens Foundation is planning on, besides
lived and not be told" and give a positive vision of Africa "smiles hidden
administering his works to extend his educational career
behind Africa’s mask".
in "facilitating the exercise of their vocation for Artists and
64 I HAMAJI
Creators".
Also director and set designer, Mustache often takes part in
On the sidelines of studio offered annually to art schools’
numerous artistic projects and events.
graduates, the "Laurent Moonens Prize" echoes the Moonens
Born in Likasi in 1986, Alain Nsenga Pelesa studied at the
HAMAJI I 65
PHOTOGRAPHIE
Du 08 au 29 Octobre 2016
Mustache Muhanya & Alain Nsenga Pelesa
Lauréats de la session Lubumbashi 2015 du Prix Laurent Moonens
 Kobeta Libanga : Série en cours – "Battre la pierre" : Face au défi
quotidien de la vie, le lushois est prêt à tout pour gagner son pain,
"Beat the stone" : Facing life’s daily challenges, Lubumbashi inhabitant is
willing to do anything to get his daily bread
Computer Science School of Lubumbashi (ESIS) from which
he graduated in Design & Multimedia.
Co-founder of the Touch Design agency, he teaches
photography at the ESIS since 2013.
Winner of the JEA contest (African Child’s Day) organized
by the UNICEF, Alain collaborates with numerous cultural
institutions in Lubumbashi (French Institute, Centre d'Art
Picha, Contemporary Gallery, Wallonie Bruxelles, etc ...) and
often participates in the Biennale of Lubumbashi.
His work is exhibited at the Museum of Contemporary Art in
Antwerp for the Maono project.
Under the aegis of the Dialogues Foundation, these two artists,
winners of Session Lubumbashi 2015 of the Laurent Moonens
Prize exhibit at the Contemporary Art Gallery located in the
National Museum of Lubumbashi from 7 October 2016.
www.galeriedialogues.org
www.moonens.com
www.deplaen.net
66 I HAMAJI
GALERIE D’ART CONTEMPORAIN
ASBL DIALOGUES
MUSÉE NATIONAL DE LUBUMBASHI
www.galeriedialogues.org - [email protected] - +243 (0) 81 612 63 04
LIFESTYLE
TENDANCE
Q
uand Rui et Didi créent leur
restaurant aux côtés de Mar-
vin Lattrez, un chef français
bourlingueur, ça donne çà : un endroit
sobre, décontracté, mais aussi raffiné.
Fidèle aux origines portugaises de ses
créateurs avec une sélection de « petiscos », leur divine table se veut ouvertement internationale. Dans le respect
des traditions, Marvin vous propose
une cuisine bistronomique mêlant
mise en œuvre du produit local et des
nouvelles tendances culinaires. Amateurs de cuisine moléculaire, bonjour !
N’hésitez pas à faire votre commande
au chef. Il puisera dans ses inspirations
pour vous concocter une assiette inédite. Cerise sur le gâteau, une carte
des vins à l’image des différentes régions du Portugal permet d’associer à
chaque met le vin qui lui sied.
W
hen Rui and Didi decide
to create their restaurant
alongside
Marvin
Lat-
trez, a French chef and globetrotter,
it results in a sober place, casual but
exquisite.
Faithful to the Portuguese roots of its
creators with a selection of ‘petiscos’,
their divine cuisine is also meant to
be international. With due respect for
traditions, Marvin offers you a ‘bistronomic’ cuisine blending local products
and new culinary trends.
Molecular gastronomy lovers, hello!
Feel free to place your order with the
D’Vins
une invitation à la découverte
An invitation to discovery
Texte & Photos Catherine Trautes
68 I HAMAJI
chef. He will draw on his inspiration to
cook up an original plate.
On top of that, a wine menu consisting of varietals from each one of the
different regions of Portugal has been
created to pair each dish with the most
ADRESSE • ADDRESS
Croisement Avenue de la Mission
et Avenue Kalemie, N°9, Gombe,
Kinshasa, RDC.
Ouvert tous les jours de la semaine
de 11H00 à 23H00, sauf le mercredi.
Junction between Avenue de la
Mission and Avenue Kalemie, N°9,
Gombe, Kinshasa, RDC. Open every
day of the week except Wednesday
from 11:00 a.m. to 11:00 p.m.
suitable wine.
HAMAJI I 69
LIFESTYLE
EVENT
1 an déjà !
LA 5ÈME ÉDITION DES APÉROS
LUSHOIS DE TOUCH’EVENTS
QUI A EU LIEU AU GOLF CLUB DE
LUBUMBASHI MET FIN À CETTE
BELLE PREMIÈRE ANNÉE !!!
NOUS REMERCIONS LA BRASIMBA,
NEW MAMBA SECURITE, FOOD
FACTORY ET SON FOOD TRUCK,
PANACO, HAMAJI MAGAZINE ET
POUR CETTE DERNIÈRE ÉDITION
LA RAWBANK SANS QUI LES
APÉROS LUSHOIS N’AURAIENT PU
EXISTER.
RDV EN SEPTEMBRE, EN FORME
ET AVEC PLEIN DE NOUVEAUTÉ.
!!!
THE 5TH EDITION OF TOUCH'EVENTS’
APEROS LUSHOIS THAT WAS HELD
AT THE GOLF CLUB OF LUBUMBASHI
CLOSED THIS BEAUTIFUL FIRST
YEAR!!!
WE WOULD LIKE TO THANK THE
BRASIMBA, NEW MAMBA SECURITE,
FOOD FACTORY AND THEIR FOOD
TRUCK, PANACO, HAMAJI MAGAZINE
AND FOR OUR LAST EVENT THE
RAWBANK WITHOUT WHICH THE APEROS LUSHOIS WOULD HAVE NEVER
EXISTED.
SEE YOU ALL IN SEPTEMBER,
REFRESHED AND WITH MORE SURPRISES COMING YOUR WAY!!!
AND FOLLOW US ON FACEBOOK
AND INSTAGRAM !!!
CONTACTS
[email protected]
www.touch-events.com
www.facebook.com/toucheventsss
Filipa De Sousa
[email protected]
0979593000
Saskia Toussaint
[email protected]
0970013607
ET SUIVEZ SUR FACEBOOK ET
INSTAGRAM !!!
70 I HAMAJI
HAMAJI I 71
www.kenyaminingforum.com
28 – 29 September 2016
NAIROBI, KENYA
Establishing a world class mining hub in Kenya
WHAT IS THE KENYA
MINING FORUM?
Dynamic two-day
conference
WHY IS KENYA YOUR NEXT MINING DESTINATION?
New mining
act
9th largest
economy in
Africa
USD 62.4b
mining
potential
Top 5
countries with
rare earth
deposite
Is it a good time to be discussing new mining investments?
Networking and
discussion opportunities
with your peers
“Yes. If you look at the biggest challenges, they have been in the mature
mining economies. Kenya’s industry is still nascent, and we are putting in the
structures so as to take advantage of the next phase of supercycles.”
Hon. Dan Kazungu, Cabinet Secretary, Ministry of Mines, Kenya
B2B meetings with key
stakeholders in the
industry
Executive CEO
Roundtables
Part of:
Host ministry:
REGISTER NOW
Register online or for more information about the conference, contact:
[email protected] | T: +27 21 700 3560
[email protected] | +27 21 700 3588
CHRONIQUES
AFRICAINES
ENVIE D'ÉVASION MAIS VOUS N'ARRIVEZ TOUJOURS PAS
À DÉCIDER VERS QUEL CONTINENT VOUS ENVOLER ? NE
CHERCHEZ PAS PLUS LOIN ET EMBARQUEZ SUR UN VOL À
DESTINATION DE BALI AFIN DE (RE)DÉCOUVRIR LA FASCINANTE « ILE DES DIEUX".
A
u-delà des populaires Kuta et Seminyak, très fréquentées en période estivale, le quartier trendy de
Canggu s'est récemment métamorphosé en terri-
toire par excellence des surfers, hipsters tatoués et foodistes.
En plein cœur de Canggu, The Shady Shack (salades fraîches
et boissons healthy) et Nalu Bowls, roi des bols Acai, (@nalubowls sur Instagram), sont deux institutions à tester d'urgence à quelques pas des spots de surf Batu Bolong, Écho
Beach et Berawa.
Pour les oiseaux de nuit, Tusu, bar à cocktails aux allures de
demeure coloniale, Deus, concerts de reggae tous les dimanche soirs, Old mans et Sand Bar.
Nichée dans son écrin de verdure, l'envoûtant Ubud, mecque
du healthy-living, séduit chaque année, adeptes de yoga et
voyageurs en quête de quiétude. Rendez-vous au Yoga Barn
pour une séance de 'surfer's yoga' dans un cadre digne du
Livre de la Jungle avant de vous laisser tenter par un brunch
à se damner à Alchemy où la vue pittoresque de la terrasse
de Sari Organik, restaurant végétarien au milieu des rizières.
La Monkey Forrest est un autre incontournable. Prenez soin
de ranger lunettes de soleil, téléphones portables et autres
gadgets que les primates adorent s'approprier sans la
Terima Kasih Bali !
Texte et photos The African Missioner
moindre hésitation. A l'inverse des longues plages de sable
noir que l'on trouve à l'Est de l'île, le Bukit, au sud de Bali,
est un petit bijou offrant un décor folklorique avec ses falaises qui se précipitent dans la mer azure. Pour les amateurs
de surf et de transat, Uluwatu, Impossibles Beach, Padang
Padang et Balangan Beach sont des noms à retenir. Sur les
plages du Bukit, planches à louer, vendeuses de sarongs,
masseurs et warungs (cantines indonésiennes offrant des
spécialités locales).
Pura Luhur Ulu Watu est un temple perché sur les falaises
abruptes d'Uluwatu où l'on peut assister au coucher du soleil,
aux captivantes danses Kecak tenues dans l'enceinte du temple.
74 I HAMAJI
HAMAJI I 75
A une demie heure de Ubud, le Mont Batur est un volcan en-
looking for tranquility. Head to the Yoga Barn for a session of
dormi qui culmine majestueusement à 1717 mètres d’altitude.
'surfer's yoga' in a setting similar to the Jungle Book before
Après une nuit dans le petit village de Kintamani, quelques
spoiling yourself with a brunch to die for at Alchemy or gaze
centaines de visiteurs se lèvent à 4 heures du matin pour une
in awe at the rice terraces at Sari Organik, breezy health food
randonnée nocturne qui aboutira au sommet du volcan juste à
restaurant.
temps pour assister au lever du soleil en savourant une tasse
The Monkey Forrest is another must. The primates are fond
de Bali Kopi.
of all kind of accessories starting with sunglasses and mobile
F
Discover
Our Services
phones so make sure all your belongings are safely hidden in
eeling like an escape to some unexplored land but you
a bag before stepping into their playground. Unlike the long
still can not decide which continent to fly away?
black sand beaches that are found in the east of the island, the
Look no further and embark on a flight to Bali to (re) dis-
Bukit, south of Bali, is a true gem that offers dazzling views
cover the fascinating "Island of the Gods".
from its rugged cliffs that plunge into the azure waters. For the
Beyond the popular Kuta and Seminyak, pretty crowded du-
surf and sun lounger enthusiasts, Uluwatu, Impossibles Beach,
ring the summer season, the trendy Canggu recently metamor-
Padang Padang and Balangan Beach are names to be remem-
phosed into the ultimate territory of surfers, tattooed hipsters
bered. On the Bukit beaches, boards for rent, sarongs vendors,
and foodistas.
masseurs and warungs (Indonesian canteens offering local spe-
In the heart of Canggu, The Shady Shack (fresh salads bowls
cialties).
and superfood juices) and Nalu Bowls, whose Acai bowls are
Pura Luhur Ulu Watu temple is perched on the steep cliffs of
the absolute stars of the show (check them out on Instagram!)
Uluwatu where you can watch before sunset, the captivating
are a must for the Bali-bound food lovers, located near the surf
Kecak dances held in the temple.
spots of Batu Bolong, Echo Beach and Berawa.
Half an hour away from Ubud, the Mount Batur is a dormant
For the night birds, Tusu, prohibition eral bar inside a colo-
volcano that rises majestically to 1717 meters. After a night in
nial-like mansion, Deus (live reggae music on Sunday nights),
the small village of Kintamani, a few hundred visitors get up at
the Sand Bar and the famous Old Man’s are the best places to
4 in the morning for a hike to the summit of the volcano just in
snack, binge, toast and get knackered.
time to watch the sun rise, a cup of Bali Kopi in hand.
Airlines Ticket
Travel Insurance
Rental Service
Boat Service
Kin-Braza-Kin
Tourism
Hotel Reservation
Taxi Service
Kinshasa
Nestled in lush greenery, the enchanting Ubud, mecca of healthy-living, seduces every year yoga aficionados and travelers
Jeffery Lubumbashi Headquarter
[email protected]
[email protected]
+243 81 99 91 101
+243 81 65 46 523
76 I HAMAJI
Jeffery Luano Airport Office
[email protected]
+243 81 60 66 618
+243 81 65 46 523
Airport Lounge
Resturant
Jeffery Karavia Hotel Office
[email protected]
+243 81 67 90 388
+243 81 90 72 960
Airport Protocol
Jeffery Carafore Office
[email protected]
+243 97 00 00 110
+243 81 65 46 523
Jeffery Ethiopian GSA Office
[email protected]
+243 81 77 89 225
+243 81 65 46 523
Visa Service
Jeffery Kolwezi Office
[email protected]
[email protected]
+243 85 63 88 800
+243 81 65 46 523
AILLEURS
AU BOUT DU MONDE
BIENVENUE EN BOLIVIE, SELON MON EXPÉRIENCE, L’UNE DES PLUS
BELLES COLLECTIONS DE PAYSAGES QUE LA TERRE PUISSE NOUS OFFRIR. LE SALAR DE UYUNI EST LE PLUS GRAND DÉSERT SALE SUR TERRE,
SE TROUVANT A UNE ALTITUDE DE 3656 MÈTRES DANS LES ANDES.
Salar de Uyuni
A
tteindre le Salar se fera au départ de La Paz, la capitale bolivienne
en prenant un bus suivi d’un voyage en train féerique Vous pourrez
aussi vous y rendre en commençant votre périple en traversant la
frontière avec le Chili au départ de l’étonnante ville San Pedro de Tacama.
Texte et photos Pierre-Alexandre Van de Walle
Je recommande de commencer votre aventure par La Paz, afin de vous acclimater dans un premier temps a l’altitude élevée Pourquoi ne pas continuer
plus tard votre périple pas les multiples découverts que le Chili nous offre ?
La meilleure manière de découvrir le Salar est de réserver un parcours de 3
ou 4 jours en véhicule tout terrain guide par un chauffeur local accompagne
d’une cuisinière Vous aurez la chance de dormir au moins une nuit dans un
hôtel entièrement construit en blocs de sel. Cela inclura également votre
lit, construit en sel!
Durant votre voyage, vous découvrirez la Laguna Colorado et la Lagune
Verde. Vous serez confronté a des geysers magnifique au lever du soleil. Le
ciel d’un bleu profond vous fera oublier l’altitude, et des températures de -20
degrés au lever du soleil. La faune locale vous permettra des rencontres avec
les Flamands roses, ainsi qu’avec le Vicugna, un cousin sauvage du Lama.
Mais le centre de votre voyage restera la découverte du Salar de Uyuni. Le
ciel bleu, l’étendue de sel et le soleil sont d’une intensité telle, que vous ne
devez surtout pas oublier vos lunettes de soleil. Au milieu du Salar trone
“l’Ile” Incahuasi et sa collection magique de centaines de cactus.
Le prochain arrêt, votre nouvelle photo de profil sur Facebook. Il est l’heure
de jouer avec les effets visuels du Salar. Tels des adolescents, votre guide
vous expliquera comment ramener et prendre des photos d’exceptions.
Vous aurez deux options pour réserver votre tour. Le tour “routard”, ou celui
dit de “luxe”. Les prix seront multipliés par quatre entre les deux. Dans le premier, vous serez 6 passagers dans le véhicule dans l’option luxe, vous ne serez
que quatre. Mise à part la bouteille de vin lors des repas, les deux options
vous offriront le même lit en sel, et les mêmes paysages fantastiques !
Blocs de sels
78 I HAMAJI
HAMAJI I 79
MANICA
agence en douane et services logistiques
WELCOME TO BOLIVIA AND FOR ME, ONE OF THE MOST
You will explore the Laguna Colorado and the Laguna Verde.
BEAUTIFUL NATURAL SITE ON EARTH. THE SALAR DE UYUNI
You will experience geysers and amazing blue skies and you
IS THE LARGEST SALT FLAT IN THE WORLD, PERCHED AT AN
will experience altitude and cold morning, as cold as -20 de-
ALTITUDE OF 3,656 METERS ABOVE SEA LEVEL IN THE ANDES.
grees early morning. The fauna will include flamingo birds as
Y
ou will reach the Salar after a day travelling by bus and
well as Vicugna, a wild camelid cousin of the llama.
train from La Paz, the capital of Bolivia. You could also
The highlight of the trip will be the drive on the Salar. Make
reach it from the South, crossing the border with Chile
sure you get your sun glasses ready to protect your eyes. The
and the amazing area of San Pedro de Atacama. I would prefer
stop to visit Incahuasi “Island” and the hundreds of cacti is
starting in La Paz, the capital of Bolivia, to get a day of rest and
simply magic! Next, the photo stop to “play” on the salt flat,
get accustomed with the altitude…and why not continue your
for pauses that your camera won’t believe! You may have
trip later on to gorgeous Chile.
found your new Facebook profile picture!
The best way to visit the Salar is on a multi-days trip in a four-
You will have the choice between the backpacker tour and the
wheel drive with a local driver and a cook. The tour will take
luxury one. The cheapest option put 6 people in a four-wheel
you for 3 or 4 days around some of the most beautiful places
drive, while the most expensive option will have only 4 guests.
on earth. You will sleep in a hotel made with Salt. The will in-
Beside this, and a bottle of wine on the table, you’ll sleep in
clude your bed made of salt!
the same places and see the same wonders!
80 I HAMAJI
plus de deux décennies au service du secteur minier
MANICA DRC SARL | [email protected] | +243 97 7970749
AILLEURS
AVEC SES MONTAGNES ESCARPÉES, DES VIGNOBLES, SON
Cape Town
ARCHITECTURE MARQUÉ PAR LE STYLE CAPE DUTCH, SES
PLAGES SECRÈTES, CAPE TOWN EST CONNU POUR ÊTRE
L’UNE DES PLUS BELLES VILLES AU MONDE
F
aire son jogging le long de la promenade de Sea point, escalader Lion’s Head pour assister au sunset ou regarder la lune
Nature’s Masterpiece
se lever sur la ville, emprunter la corniche qui longe l’océan…
Vous serez submergés d’émotion par les panoramas d’une beauté
Texte & Photos Justin Fox
à vous couper le souffle.
La cité des attractions des « Big five » pourrait être le top de l’itinéraire. Prendre la cabine téléphérique jusqu’au sommet de la Table
Moutain pour admirer le paysage de la péninsule. Visiter Robben
Island et découvrir les lieux et la cellule où Nelson Mandela fut
incarcéré. Partir en pique-nique et visiter le très renommé jardin
botanique Kirstenbosh.
Dirigez-vous aussi vers la pointe sud-ouest de l’Afrique qui abritent
les falaises et les plages de la pointe du Cap, ou passez une journée
à déguster les meilleurs crus dans les vignobles élégants du Cap.
La cuisine est également un Must à Cape Town. Que vous cherchiez
des cafés le long des plages avec vue sur la mer, des terrasses, des
restaurants gastronomiques, ou une pizzeria de quartier, tout est
un régal. L’offre est telle qu’il ne faut pas se presser : prenez juste
le temps d’explorer. La « Slow-food », la cuisine organique et les
petits marchés sont devenus très à la mode. Vous pourrez parcourir
et grignoter tout en vous promenant parmi les étals ou vous asseoir
et déguster un délicieux repas.
Le Cape qui a remporté de nombreuses médailles est réputé pour
ces vins et la beauté de ses vignobles. La région a perfectionné l’art
de la vinification, alors ne passez pas à côté de la visite des fermes
viticoles. Juste à 20 minutes de la ville se trouve la route des vins
qui mènent à Constancia et Tokai, qui datent du 17e siècle et qui
figurent parmi les plus anciennes et renommées fermes vinicoles.
Plus loin, sur la route des vins de Stellenbosh, on découvre Paarl et
Franschhoek qu vous offriront le meilleur des vins de classe mondiale et les plus beaux vignobles africains.
Hors des sentiers battus, explorez les anciens domaines qui ne font
pas partie des circuits classiques comme Hazendal à Brackenfell.
Plage de Slangkop
82 I HAMAJI
www.jonglezpublishing.com
HAMAJI I 83
Plage de Haakgat
CAPE TOWN RANKS AS ONE OF THE TOP INTERNATIONAL TOURIST DESTINATIONS. IT’S ICONS, SUCH AS TABLE MOUNTAIN AND ROBBEN ISLAND, ARE
WELL CHARTED TERRITORY. BUT THE CITY HAS MANY SECRET GEMS, AND A
FOOD CULTURE ON THE RISE.
C
ape Town is one of the most beautiful cities on earth. With rugged mountains,
sweeping vineyards, Cape Dutch architecture and pristine beaches, it’s a pre-
mier, bucket-list destination.
Whether jogging the Sea Point promenade, climbing Lion’s Head at sunset to watch the
full moon rising over the city or driving the coastal roads of the peninsula, visitors are
overwhelmed by its breathtakingly vistas.
The city’s Big Five attractions should be top of any itinerary. Ride the cableway to the
summit of Table Mountain to survey the peninsula. Visit Robben Island and see the cell
where Mandela was incarcerated for so many years. Pack a picnic and visit the worldrenowned Kirstenbosch Botanical Gardens. Head to the south-western tip of Africa at
the dramatic cliffs and beaches of Cape Point, or spend a day sipping wine among the
elegant Dutch homesteads of the Cape Winelands.
Food is big in the Mother City. Cape Town is at the cutting edge of culinary tastes and
trends. Whether you’re looking for beach cafés with a view of the sea, sidewalk cafes,
fine-dining establishments or neighbourhood pizza joints, you’re in for a treat. There are
many hidden gems, so take time to explore.
Slow food, organic produce and inner-city market gardens are all the rage. There are
local food markets springing up all over the city. You can browse and nibble as you
wander among the stalls, or sit and enjoy a delicious meal.
The Cape is famous for award-winning wines and scenic vineyards. The region has perfected the art of winemaking, so be sure to visit a few wine farms. Just 20 minutes
from the city centre is the first of the great wine routes, leading through the suburbs
of Constantia and Tokai and featuring some of the oldest wine farms in the country,
stretching back to the 17th century. Further afield, the wine routes of Stellenbosch, Paarl
and Franschhoek offer world-class wines on some of the most beautiful farms in Africa.
Explore off the beaten track to discover some of the old mansions that don’t make it
onto the regular tourist route, such as Hazendal in Brackenfell.
84 I HAMAJI
CH
C
RE E
ES
DE
TT
FOOD
I
l se passionne pour la photographie depuis tout jeune.
En 2001 il sera lauréat du prix du jury Noir et Blanc Ilford.
Il travaille pour le monde de la mode et illustre quatre livres
édités chez Flammarion. Ce touche à tout est également un
toqué de cuisine. Pour Hamaji Magazine, il a concocté une
recette de saison.
INGRÉDIENTS
6
2 carrés d'agneau
2 brins de romarin
2 brins de thym
10’+40’
VINS
EFS•
H
e is passionate about photography since his youngest age.
In 2001, he will be winner of the Jury Prize Black and White
Ilford. He works in the fashion world and illustrates four books
published by Flammarion. This Jack-of-all is also a remarkable
chef. For Hamaji Magazine has put together a seasonal recipe.
Vous choisirez des vins rouges :
Chambertin, Graves La Tour Bicheau
ou un vin de Corse Armettu
les rouges du Languedoc
s'accorderont
également très bien
INGREDIENTS
2 racks of lamb
2 rosemary sprigs
2 thyme sprigs
WINES
Red wines. Chambertin,
Graves La Tour Bicheau
or a Corsica wine Armettu.
Reds from Languedoc can perfectly
accompany this recipe .
Carré
d'
A
gneau
aux herbes
Rack of lambs with herbs
Prendre 2 carrés d'agneau jeune ou d'agneau de lait.
Take 2 racks of young lamb.
Les ficeler ensemble en entrecroisant les côtes ou demander au
boucher de le faire. Introduire les herbes aromatiques le long
de la viande maintenues par la ficelle.
Tie them together by intertwining the ribs or ask the butcher
to do it. Add up the herbs all over the meat held by the string.
Enduire au pinceau d'un peu d'huile d'olive, saupoudrer de
piment d'Espelette.
Mettre à cuire, en démarrant à froid, 45 minutes à 180°C.
En fin de cuisson, saler à la fleur de sel de Guérande, mettre un
peu d'eau dans le fond du plat et laisser réduire.
En accompagnement, vous pouvez élaborer des minis flans de
courgettes que vous ferez cuire en même temps dans le fours,
ou réchauffer à feu très doux un pot de haricots cuisinés de
chez Anne Rozès, conserveur en Pays Basque.
CHEZ PAUL VERSAILLES
CHEFFE MARMITON
AU RENDEZ-VOUS
DES AMIS
PARIS
Pour accompagner la viande, une crème d'ail relèvera
parfaitement la saveur de la viande et des flans.
CHEZ NATHALIE
FRANCE
86 I HAMAJI
Apply with a brush a little olive oil, sprinkle with Espelette
pepper.
Cook them, starting cold, for 45 minutes at 180 ° C.
When cooked, drizzle some fleur de sel, pour a bit of water in
the bottom of the pan and allow it to reduce.
As an accompaniment, you can prepare minis zucchini gratins
that you will cook together in the oven or warm over very low
heat a pot of baked beans from Anne Rozès, canning company
in Pays Basque.
To accompany the meat, garlic cream works best as a flavor
enhancer for the meat and zucchini gratins.
Enjoy!
Bonne dégustation.
HAMAJI I 87
HAMAJI’S
PEOPLE
PHOTOS BY MUSTACHE
Notre photographe vous a croisés avec notre Hamaji en main,
Vous avez accepté d’être photographié, nous vous rendons hommage ici !
JACKEM
Artiste réalisateur
AssistaDnAtVID
Photograph
e
DIBANGA
MARCEL BAJaca
randa
Librairie
AUGUSTIN
artiste musicien compositeur
DORINE MOKHA
Danseur Professionnel
Instant People Hamaji au studio AM
ET
COUDELLE
DOUDOU
David MUTEBA
BD
92 I HAMAJI
MUSTACHE ET LES MASSAÏ
HAMAJI I 93
GR
OU
PE
République Démocratique du Congo
de Le
pu ad
is er
19
51
RESTAURANT
GOLF CLUB
ROUTE DU GOLF
LUBUMBASHI
+243 817106421
[email protected]
LE
PROCHAIN
NUMÉRO
CHEZ TANTE MAŸA
HAMAJI MAGAZINE
ÉDITEUR : CORNEILLE & SIMA
DIRECTRICE DE PUBLICATION
MARIE-AUDE DELAFOY
CHEF D’ÉDITION
MARINE DEJEAN
SECRÉTARIAT DE RÉDACTION
INFO-ADMINISTRATION : +243 852574633
TRADUCTION
MMDD AGENCY CONTACT HAMAJI MAGAZINE
98 I HAMAJI
PUBLICITE/ADVERTISING C&S
RDC : C&S LUBUMBASHI +243 852574633
+243 818443016 - +243 995872996
[email protected]
KINSHASA : +243 813826187
AFRIQUE DE L’OUEST - CÔTE D’IVOIRE
NADIA GUICHARD
[email protected] - +225 01 24 10 10
MAQUETTE ET RÉALISATION BRT1
[email protected]
DIFFUSION
KINSHASA : AFRICAN MEDIA GROUP - +243 991 725 635
DISTRIBUTION RSA : EZWENI DISTRIBUTION
+27 11 6093137 - +27 826938848
[email protected]
ZAMBIE : CLEAR VISION AFRICA +243 994405390
CÔTE D’IVOIRE : CORNEILLE & SIMA
+225 9808569 [email protected]
CÔTE D’IVOIRE :
SNPECI GROUPE FRATERNITÉ MATIN
+225 08 09 19 19 - [email protected]
CORNEILLE ET SIMA : +225 01 24 10 10
[email protected]
[email protected]
WWW.HAMAJIMAGAZINE.COM
IMPRESSION : PAARL MEDIA
HAMAJI MAGAZINE EST TIRÉ À 17 000 EX
ENSEMBLE,
PARTOUT
EN RDC !
BUSINESS BANKING - PERSONAL BANKING - MOBILE BANKING
I
www.tmb.cd

Documents pareils