01. Compte-rendu COS coton_final

Transcription

01. Compte-rendu COS coton_final
Compte-rendu de la 19ème Réunion du Comité
d'Orientation et de Suivi
du Partenariat UE-Afrique sur le coton (COScoton)
Maison ACP, le 02 juillet 2014
Minutes of the 19th Meeting of the Orientation
and Monitoring Committee
of the EU-Africa partnership on cotton (COScotton)
ACP House, 2 July 2014
Attending members / Membres présents
See the list in the annex to this document / Voir la liste en annexe de ce document
Liste des acronymes
List of acronyms
A.C.A.
AAACP
A.C.A
AAACP
ACP
ACTIF
AProCA
C4
BPA
PDDAA
CCI/ITC
CDE
CE/DEVCO
CEEAC
CEMAC
CER
CL
CNUCED
Association Cotonnière Africaine
Programme Tous ACP relatif aux
produits de base agricoles
Afrique Caraïbe Pacifique
African Cotton & Textile
Industries Federation
Association des Producteurs de
Coton Africains
Cotton four (Burkina Faso,
Bénin, Mali et Tchad)
Bonnes Pratiques Agricoles
Programme Détaillé pour le
Développement de l’Agriculture
Africaine
Centre du Commerce
International/ International
Trade Centre
Centre pour le Développement
de l'Entreprise
Communauté
Européenne/Développement et
Coopération de l'aide
européenne
Communauté Économique des
États de l'Afrique Centrale
Communauté Economique et
Monétaire de l’Afrique Centrale
Communauté Économique
Régionale
Cadre Logique
Conférence des Nations Unies
ACP
ACTIF
AProCA
C4
CAADP/PDDAA
CDE
CEMAC
COMESA
COS-coton
CTA
EC/DEVCO
ECCAS
African Cotton Association
ALL ACP Agricultural
Commodities Programme
African, Caribbean and Pacific
Group of States
African Cotton & Textile
Industries Federation
Association of African Cotton
Producers
Cotton four (Burkina Faso,
Benin, Mali and Chad)
Comprehensive Africa
Agriculture Development
Programme (Programme
Détaillé de Développement de
l’Agriculture Africaine)
Centre for the Development of
Enterprise
Communauté Economique et
Monétaire de l’Afrique Centrale
Common Market for Eastern
and Southern Africa
Orientation and Monitoring
Committee of the EU-Africa
partnership on cotton
Technical Centre for Agricultural
and Rural Cooperation
European
Commission/Development and
Cooperation - Europeaid
Economic Community of Central
COMESA
COS-coton
CP
FAO
FED
FRPC
IOV
MoZaZiMa
OMC
OIR
PAFICOT
PDDAA/CAADP
PF
PFRC
SRC
UGP
UE
UEMOA
TdR
sur le Commerce et le
Développement
Common Market for Eastern
and Southern Africa
Comité d'Orientation et de Suivi
du Partenariat UE- Afrique sur le
coton
Comité de Pilotage
Organisation des Nations Unies
pour l’alimentation et
l’agriculture
Fonds Européen de
Développement
Feuille de Route Panafricaine sur
le Coton
Indicateur Objectivement
Vérifiable
Mozambique, Zambie,
Zimbabwe, Malawi
Organisation Mondiale du
Commerce
Organisation d'Intégration
Régionale
Projet d’Appui à la Filière
Coton-Textile
Programme Détaillé de
Développement de l’Agriculture
Africaine (Comprehensive Africa
Agriculture Development
Programme )
Point Focal
Point Focal Régional Coton
Stratégie Régionale Coton
Unité de Gestion du Programme
Union européenne
Union Économique et
Monétaire Ouest-Africaine
Termes de Référence
EDF
EU
FAO
FP
GAP
ITC/CCI
LF
MoZaZiMa
OVI
PACRM
PAFICOT
PMU
RCFP
RCS
REC
RIO
RPA
SC
ToR
WAEMU
UNCTAD
WB
WTO
African States
European Development Fund
European Union
Food and Agriculture
Organization
Focal Point
Good Agricultural Practice
International Trade
Centre/Centre de Commerce
International
Logical Framework
Mozambique, Zambia,
Zimbabwe, Malawi
Objectively Verifiable Indicator
Pan African Cotton Road Map
The Cotton-Textile Sector
Support Multinational Project
Programme Management Unit
Regional Cotton Focal Point
Regional Cotton Strategy
Regional Economic Community
Regional Integration
Organization
Regional Professional
Association
Steering Committee
Terms of Reference
West African Economic and
Monetary Union
United Nations Conference on
Trade and Development
World Bank
World Trade Organisation
2
Mots de bienvenue
Words of welcome
Son Excellence Mr Charles Borromée Todjinou,
Ambassadeur du Bénin auprès du Royaume de
Belgique et Président du COS-coton ouvre la réunion
en souhaitant la bienvenue aux acteurs et défenseurs
de la filière coton pour cette 19ème réunion du COScoton, coïncidant avec le 10ème anniversaire du
Partenariat UE-Afrique sur le coton dont le COScoton est l’organe de pilotage assurant la
coordination et le suivi de la mise en œuvre du Cadre
d’Action.
His Excellency Mr Charles Borromée Todjinou,
Ambassador of Benin to the Kingdom of Belgium
and President of COS-coton, opens the meeting by
welcoming the actors and defenders of the cotton
sector for this 19th Meeting of COS-coton, which
coincides with the 10th anniversary of the EU-Africa
Partnership on cotton, of which the COS-coton is the
steering body, ensuring coordination and follow up
of the Action Framework’s implementation.
Le COS-coton a pour mission de gérer les besoins
des divers acteurs des filières cotonnières, d’assurer
la cohérence et l’appropriation du Cadre d’Action et
des programmes associés. Le COS-coton représente
diverses catégories d’acteurs : les États ACP, l’Union
Européenne,
les
organisations
d’intégration
régionales, les organisations de l’Union Européenne
et des États ACP et le secteur privé.
The mission of COS-coton is to manage the needs of
the different actors of the cotton sector, to ensure
coherence and ownership of the Action framework
and associated programs. The COS-coton represents
various categories of actors: the ACP States, the
European Union, regional integration organizations,
European
Union
organizations,
ACP
States
Organizations and the private sector.
Cela fait donc 10 ans qu’est né le Partenariat
spécifique entre l’Union Européenne et l’Afrique sur
le coton. Ce partenariat a permis aux filières
cotonnières africaines de continuer à exister, à défaut
de disparaitre notamment sous la pression des
subventions accordées par certains pays concurrents.
Au cours de cette session, seront abordées les
thématiques récurrentes des subventions mais aussi
du renforcement des capacités des acteurs des
filières et les perspectives à la lumière des nouveaux
défis du secteur coton des États ACP.
It has been 10 years then, since the specific
partnership on Cotton between the European Union
and Africa was born. This partnership has allowed to
African Cotton Sectors to continue to exist, instead of
disappearing in particular under the pressure of
subsidies granted by certain rival countries. During
this session, the recurrent themes of grants will be
addressed, but also those that regard capacity
reinforcement of the sectors’actor and perspectives
in the light of new challenges faced by the ACP
States’ Cotton sectors.
Le Secrétaire Général ACP, Son Excellence M. Alhaji
Muhammed Mumuni commence par demander à
l’assemblée d’observer une minute de silence en la
mémoire de l’Ambassadeur de Fidji auprès de l'Union
Européenne et du Royaume de Belgique, S.E.M.
Vocea, qui nous a quitté le 26 Juin 2014. Après ce
temps de recueillement, le Secrétaire exprime sa
satisfaction de pouvoir accueillir les membres de
cette assemblée pour la 19ème réunion du COSCoton, marquant également le 10ème anniversaire du
Partenariat entre l’Union Européenne et l’Afrique sur
le coton.
The ACP Secretary-General, His Excellency Mr. Alhaji
Muhammed Mumuni, begins by asking the assembly
to observe a minute of silence in memory of the
Ambassador of Fidji to the European Union and the
Kingdom of Belgium, H. E. Mr. Vocea, who left us on
June 26th 2014. After this time of meditation, the
Secretary expresses his satisfaction of being able to
welcome the assembly’s Members for this 19th
Meeting of COS-coton, which also underlines the
10th Anniversary of the Partnership on Cotton
between the European Union and Africa.
Cette réunion s’inscrit dans un contexte particulier
marqué par la tenue de la 9ème conférence
ministérielle de l'OMC, la signature de la nouvelle
Farm Bill Américain par le Président Obama et la
This meeting takes place in a specific context due to
the holding of the WTO’s 9th Ministerial Conference,
the signature of the new American Farm Bill by
President Obama and the implementation of the
Support Program for the consolidation of the Action
3
mise en œuvre du Programme de Consolidation du
Cadre d’Action du Partenariat UE-Afrique sur le
coton. Suite à un bref historique du Partenariat UEAfrique sur le coton, et en l’honneur de son 10ème
anniversaire, le Secrétaire Général souhaite réitérer la
gratitude du Secrétariat ACP et des pays producteurs
africains à la Commission Européenne, pour son
soutien constant aux produits de bases agricoles et
en particulier au coton. Le Secrétaire Général
souhaite
aussi
remercier
les
organisations
internationales qui participent à la mise en œuvre et
soutiennent les stratégies régionales et continentales
dans le but de répondre aux défis rencontrés par le
secteur cotonnier et de trouver une solution à
l’augmentation de la pauvreté dans les milieux
ruraux.
Framework under the EU-Africa Partnership on
cotton. Following a brief history of the EU-Africa
Partnership on cotton, and in honor of its 10th
anniversary, the Secretary General wishes to reiterate
the ACP Secretariat and the African producing
countries’ gratitude to the European Commission, for
its continual support to agricultural commodities,
particularly cotton. The Secretary General also wishes
to thank international organizations who take part in
the implementation and support of regional and
continental strategies, in order to tackle the
challenges faced by the cotton sector and find a
solution to the increasing poverty in rural
neighborhoods.
Le Représentant de la Commission Européenne
remercie également tous les participants de la 19ème
réunion du COS-Coton. Le Partenariat UE-Afrique sur
le coton est un instrument global au service de la
consolidation de ses filières. En 10 ans de Partenariat,
l’Union Européenne a marqué avec constance son
plein engagement en faveur des filières coton
africaines. Sur cette période, l’appui apporté par l’UE
et ses États membres, représente 70% des fonds
engagés en assistance bilatérale et multilatérale par
les bailleurs de fonds publics en soutien aux filières
africaines.
The European Commission’s representative also
thanks all the 19th Meeting of COS-coton’s
participants. The EU-African Partnership on Cotton is
a global tool that serves the strengthening of its
various branches. During 10 years of partnership, the
European Union has continually demonstrated its full
commitment in favor of African Cotton sectors.
During this period of time, the support provided by
the EU and its member states represents 70% of the
funds committed in the frame of bilateral and
multilateral assistance by the public funders who
support African sectors.
Le Président du COS-coton clôture ce mot de
bienvenue en plaçant la 19ème réunion du COS-coton
sous 3 signes : le premier est celui de l’ouverture,
grâce à l’accueil de nouveaux membres au sein du
COS-coton, le deuxième celui de la décentralisation,
pour plus d’efficacité, et le troisième consiste dans la
communication, envers et avec tous les acteurs. Il
adresse également des mots de bienvenue à la
CEDEAO, dont le Président, S.E.M. Kadré Ouedraogo,
fût le Président du COS-coton pendant de
nombreuses années
The President of COS-coton give closure to these
words of welcome by placing the 19th Meeting of
COS-coton under three different labels, the first one
is opening, thanks to the adherence of new members
to COS-coton, the second one is decentralization, to
allow more efficiency, and the third one focuses on
communication, towards and among all actors. He
also adds words of welcome towards the CEDEAO, as
its president H. E. Mr. Kadré Ouedraogo had been
the Chairman of COS-coton for many years.
Adoption de l’Agenda
L’agenda est adopté.
1. Session 1 – Partenariat UE-Afrique sur le coton
1.1. Mise en œuvre des décisions de la 18ème
réunion du COS-coton du 26 novembre 2013
1.1.1. Adoption du Compte-rendu de la 18ème
réunion du COS-Coton
Adoption of the agenda
The agenda was adopted without amendments.
1. Session 1 – EU-Africa Partnership of Cotton
1.1. Implementation of the decisions of the 18th
meeting of COS-coton that took place on
November 26th 2013
1.1.1. Adoption of the Minutes of the 18th
meeting of COS-coton
Les remarques suivantes relatives à la forme du
texte sont observées:
Following comments related to the form of the text
were made :
4
•Une précision doit être apportée au niveau du
paragraphe concernant les membres effectifs et
membres observateurs du COS-coton, afin de
mieux les catégoriser (point 2 du compte-rendu).
•A precision must be added in the paragraph that
affects effective and observing members of COScoton, in order to classify them better (point 2 of the
Minutes).
•Au point 3 du compte-rendu, la formulation
concernant l’adoption du compte-rendu de la 17ème
réunion du COS-coton doit être revue afin de bien
refléter que l’adoption est faite par tous les
participants. La formule suivante est proposée :
« Après présentation, le compte-rendu de la 17ème
réunion du COS-coton n’a enregistré aucun
amendement. Il a alors été adopté ».
•In point 3 of the Minutes, the wording with regard
to the adoption of the Minutes of the 17th Meeting
of COS-coton must be revised in order to reflect that
the adoption is made by all participants. The
following wording is proposed: “After presenting the
Minutes of the 17th Meeting of COS-coton, and
without any objection, Minutes have been adopted”.
•Paragraphe 2 du point 4.1, il faut enlever « en
principe » de la dernière phrase concernant les
invitations.
•Paragraph 2 of point 4.1, « in principle” of the last
sentence concerning invitations must be taken off.
•Page 5, au paragraphe concernant les rôles de
l’UGP, les prénoms des personnes doivent être
rajoutés.
•Page 5, paragraph regarding the roles of the PMU,
first names of all people must be added.
•Page 10, « la FAO a presque atteint son objectif de
formation de 1400 formateurs ». Il y a une erreur de
chiffres, il s’agit de 120 formateurs, dont 114 ont
été formés.
•Page 10, « FAO has almost reached his objective of
training 1400 trainers ». There’s a mistake in
numbers, there actually are 120 trainers among
which 114 have already been trained.
•Page 11, « Clôture de la journée », Le Président
procède à la clôture, pas les participants.
•Page 11, « Closure of the Day », The President is the
one who closes the day, not participants.
•Page 11, La phrase concernant le prix de vente du
coton doit être changée pour « Le coton est
actuellement vendu à un prix faible. »
•Page 11, The sentence affecting the sales price of
cotton must be modified by « Cotton is actually sold
at a low price »
Décision :
Sous réserve de la prise en compte des remarques
des intervenants, le compte-rendu de la 18ème
session du Cos-coton a été adopté.
Autres observations sur le compte-rendu
Decision:
Subject to taking into account all remarks of the
stakeholders, the President declares the Minutes
of the 18th session of COS-coton have been
adopted.
Other comments on Minutes
Au niveau des demandes d’intégration au COScoton, l’UGP précise qu’une invitation officielle au
COS-coton en tant que membre observateur a bien
été envoyée à l’Union Africaine.
In terms of integration demands to COS-coton, the
PMU points out that an official invitation to COScoton as observing member has indeed been sent to
the African Union.
Concernant le dispositif opérationnel du COS-coton
qui doit permettre de disposer d’un répondant
central permanent, cette tâche est assurée pour
l’instant par le Secrétariat ACP, conjointement avec
l’UGP. La mise en place d’un système de
communication entre Bruxelles et les Points Focaux
Régionaux Coton (PFRC) est en cours.
Regarding the operational body of COS-coton that
must allow to have a central and permanent
guarantor, this task, is at the moment performed by
the ACP Secretariat in conjunction with the PMU. The
implementation of a communication system between
Brussels and Regional Cotton Focal Points (RCFP) is
actually on-going.
Une remarque est faite par rapport à l’envoi des
A comment is made with regard to the dispatching
5
comptes-rendus des réunions aux participants. Il
serait en effet judicieux d’envoyer les comptesrendus plus tôt afin de pouvoir les lire en profondeur
et y ajouter des observations. Un délai d’un mois est
convenu avant la transmission par l’UGP d’une
ébauche de compte-rendu aux participants.
of the Minutes of meetings to stakeholders, it would
be useful to send the Minutes more quickly in order
to read them in depth and add up observations. A
one-month period is agreed on before the PMU
provides participants with a draft of the minutes.
Il est demandé lors de la prochaine élaboration du
compte-rendu, d’établir une liste des décisions prises
par le COS-coton, en fin de document.
For the drawing up of the next Minutes, it is asked to
add a list of decisions made during the COS-coton
Meeting at the end of the document.
Décision :
Le Président conclut ce tour de table en
confirmant le délai d’un mois pour l’élaboration
de la 1ère ébauche de compte-rendu avant
transmission aux participantnts. Ce compte-rendu
sera également accompagné d’un relevé des
décisions.
Decision:
The President concludes this go around the table
by confirming the one-month period for the
production of the first Minutes draft before
dispatching to stakeholders. Those Minutes will
also come alongside with a record of decisions
that have been made.
1.1.2. Processus de finalisation de la Feuille de
Route Panafricaine sur le Coton (FRPC).
1.1.2. Finalization process of the Pan African road
Map on Cotton (PACRM)
L’objectif est d’aboutir à la finalisation de la FRPC
pour l’année 2014. Il est rappelé que le processus de
finalisation de ce document a été confié à la
CNUCED lors de la 17ème réunion du COS-coton.
The objective is to finalize the drawing up of the
PACRM in 2014. It is reminded that the finalization
process of this document has been left to the
UNCTAD during the 17th Meeting of COS-coton.
Plusieurs discussions ont eu lieu entre le Secrétariat
ACP et la CNUCED au cours des 6 derniers mois,
notamment lors de la réunion du 1er Juillet à la
Maison ACP, entre le Secrétariat ACP, le Président du
COS-coton, la DEVCO, l’UGP, la CNUCED, et le
consultant travaillant sur la finalisation de la FRPC.
Cette réunion a permis de faire le point sur les
discussions précédentes, mais aussi de discuter des
modalités et du cadrage des travaux de finalisation
de la FRPC et de son appropriation par les acteurs.
Au niveau des modalités du processus de finalisation,
une expertise court-terme sera mise en place par le
Programme afin de poursuivre le processus en cours.
Quant au cadrage des travaux, le COS-coton servira
de cadre de dialogue inclusif sur la FRPC. Une
validation des travaux sur la FRPC au cours du 20ème
COS-coton a été convenue.
Several discussions have taken place between the
ACP Secretariat and the UNCTAD for the past 6
months, especially during the meeting held at the
ACP house on July 1st, between the ACP Secretariat,
the President of COS-coton, DEVCO, the PMU, the
UNCTAD and the consulting member who is working
on the finalization of the PACRM. This meeting has
not only allowed providing an update on previous
discussion but also discussing the methods and
framing of the finalization work of the PACRM and its
acquisition by actors. In terms of modalities of the
finalization process, a short-term expertise is going
to be implemented by the Program as to continue
with the on-going process. Regarding the framing of
the work, COS-coton will be used as an inclusive
frame of dialogue about the PACRM. It has been
agreed that validation of the work would take place
during the 20th COS-coton.
Après la publication d’un premier document d’étape
finalisé de la FRPC, la CNUCED explique avoir
travaillé sur la FRPC depuis 2012, conjointement avec
le Dr. Mayaki, CEO du Nouveau Partenariat pour le
Développement de l’Afrique» (NEPAD), ainsi que la
Commission de l’Union Africaine. Le consultant M.
Dagnon a ensuite été engagé en 2013 afin de
consolider la FRPC, dont le contenu se doit d’être à la
fois technique et analytique, tout en tenant compte
After publishing a first finalized Stage Status paper of
the PACRM, UNCTAD explains it has been working
on the PACRM since 2012, together with Dr. Mayaki,
CEO
of
New
Partnership
for
Africa’s
Development (NEPAD) and the Commission of
African Union. Consultant Mr. Dagnon has then been
hired in 2013 to strengthen the PACRM, as its
content must be technical as well as analytical, and
also take into account the aspects of trade
6
des aspects de développement et de commerce.
development
Des rencontres ont été faites avec le C4, l’UEMOA, le
COMESA, la CEEAC, l’Ambassadeur Représentant
Permanent Adjoint du Bénin à Genève et l’Union
Africaine. Le but de ces rencontres étant, dans un
souci de complémentarité, de programmer
l’alignement de la FRPC sur les politiques régionales
actuellement ou prochainement mises en place. La
CEEAC rappelle à cet égard qu’elle sollicite la
participation de la CNUCED à la mise en œuvre de
leur stratégie régionale, afin que la FRPC puisse
s’aligner sur celle-ci.
Meetings between C4, WAEMU, COMESA, ECCAS, the
Deputy Permanent Representative Ambassador of
Benin to Geneva and the African Union have been
held. The purpose of these meetings, in the spirit of
ensuring complementarities, is to program the
conformity of the PACRM with regional policies
actually of soon to be implemented. On this matter,
ECCAS reminds it requests the participation of
UNCTAD in the implementation of their regional
strategy in order to allow the PACRM to line up with
it.
L’AProCA souligne que les agriculteurs africains sont
confrontés à deux problèmes majeurs : un prix du
coton trop bas et un coût élevé des intrants, ce qui
entraîne une perte de plus-value.
AProCA points out African farmers face two major
problems: price of cotton is too low and price of
inputs are too high, which generates a loss of addedvalue.
Un des rôles de la FRPC sera également d’indiquer le
rôle précis que jouent les organisations (régionales,
nationales, secteur privé) en vue de l’accroissement
de la valeur ajoutée au coton. Effectivement, malgré
la part actuelle de 6% de production mondiale pour
le coton africain, il n’y a pour l’instant que très peu
de valeur ajoutée sur la production de coton, vu le
faible niveau de transformation locale.
One of the PACRM’s functions will also be to specify
the part organizations (regionals, nationals, private
sector) play in terms of increasing the added-value to
cotton. Indeed, despite the actual 6% part of
worldwide production for African Cotton, there is
only very low added value on this cotton production
at the moment, knowing there is a low level of local
transformation.
La CEDEAO, lors de son intervention, donne quelques
idées pour augmenter la valeur ajoutée du coton
africain, par exemple via la production d’uniformes
pour les écoliers d’Afrique de l’Ouest, via l’achat
d’une licence pour la production de jeans en Afrique.
L’égrenage, la filature, le tissage, la confection, le
transport, tous ces métiers apporteraient une plusvalue et seraient mis à contribution.
During its intervention, ECOWAS gives some ideas on
how to increase added-value of African cotton, for
instance, through the production of uniforms for
West African schoolchildren, by purchasing a license
to produce jeans in Africa. Professions such as
ginnery, spinning, tailoring, transport would lead to
added-value and would therefore take a part in the
process.
Décision :
Le Président du COS-Coton conclut ce tour de
table en soulignant que l’élément le plus
important qui ressort de ces débats est la
transformation du coton. La transformation
devrait être une des grandes priorités du
Programme sous le 11eme FED. Le secteur coton
se
doit
de
devenir
compétitif
via
le
développement, le commerce, la transformation
manuelle ou industrielle. La perspective de la
transformation, tant des fibres que de la graine,
doit également être inscrite dans la FRPC, afin
d’obtenir de la valeur ajoutée. Il est proposé, en
marge de la 20ème réunion du COS-Coton, un
atelier ouvert sur le thème spécifique de la
transformation. Proposition est également faite
pour que la 20eme réunion du COS-coton se
Decision:
The President of COS-coton concludes this go
around the table by highlighting that the most
important element that results from these debates
is the transformation of cotton. Transformation
will be one of the Program’s major priorities
under the 11th EDF. The Cotton sector must reach
a state of competitiveness through development,
trade, manual or industrial transformation. The
perspective of transformation, whether it regards
grains or fibers, must also be included in the
PACRM, in order to obtain added value. An open
workshop on the specific theme of transformation
is suggested to be run parallel to the 20th Meeting
of COS-coton. A proposal is also made suggesting
the 20th Meeting of COS-coton to take place on
the African Continent, as any country wishing to
7
déroule sur le continent africain, chaque pays
souhaitant accueillir cet événement étant invité à
se manifester.
host this event is invited to speak up.
1.2. Officialisation des nouveaux membres et
examen des nouvelles demandes d’adhésion
1.2. Officialization
examination
applications
of
of
new members and
new
membership
La CEEAC, le COMESA et le C4 sont officialisés en
tant que membres effectifs du COS-coton. Le
MoZaZiMa et la CNUCED sont officialisés en tant que
membres observateurs.
ECCAS, COMESA and C4 are officiliazed as effective
members of the COS-coton. MoZaZiMa and UNCTAD
are officialized as observing members.
La CEDEAO et le PR-PICA ont également manifesté le
souhait de devenir membre du COS-coton.
L’officialisation de la CEDEAO en tant que membre
observateur sera actée lors de la 20ème réunion du
COS-coton.
ECOWAS and PR-PICA also expressed their wish to
become members of COS-coton. The officialization
of ECOWAS as observing member will be recorded
during the 20th Meeting of COS-coton
La CEEAC indique que la CEMAC proposera
probablement une candidature, afin de devenir
membre du COS-coton.
ECCAS state that CEMAC will probably fulfill a
membership application in order to become a
member of COS-coton.
1.3. 10 ans de Partenariat UE-Afrique sur le
coton
L’UGP rappelle les moments clés qui ont marqué les
10 ans du Partenariat UE-Afrique.
1.3. 10 Years of EU-Africa Partnership on cotton
The PMU reminds the key moments that have
marked 10 years of the EU-Africa Partnership.
Le Président du COS-coton précise que la célébration
de ce 10ème anniversaire s’effectuera lors de la tenue
de la 20ème réunion du COS-coton. Cependant, une
exposition mettant en valeur quelques échantillons
de produits issus du coton africain se déroule au sein
du Secrétariat ACP, et sera accompagnée d’un
cocktail après la clôture de la présente réunion.
The President of COS-coton specifies that the 10th
Anniversary will be celebrated during the 20th
meeting of COS-coton. However, an exhibition
showing samples of products issued from African
cotton is taking place within the ACP Secretariat,
alongside with a cocktail reception that will follow
the closure of the present meeting.
Session 2 – Mise en œuvre du Programme de
Consolidation du Cadre d’Action pour le
Partenariat UE-Afrique sur le coton.
2.Session 2 – Implementation of the Support
Program for the Consolidation of the Action
Framework under the EU-Africa Partnership on
Cotton
2.1. Présentation de l’état des lieux de la mise en
œuvre du Programme
Une présentation est faite par l’UGP concernant l’état
des lieux des contrats de subventions, des TdR pour
l’Expertise court-terme, et du site internet Coton
ACP.
2.1. Introduction of the state of affairs of the
implementation of the Program
The PMU makes a presentation concerning the state
of affairs of grant contracts, ToR for the short-term
expertise and the ACP cotton website.
Suite à une demande concernant les critères
d’évaluation des notes succinctes pour les contrats
de subventions, il est d’abord précisé qu’un Comité
d’évaluation a été constitué, en bonne et due forme.
Les critères d’évaluation pris en compte figurent dans
la grille d’évaluation présentée au préalable dans les
lignes directrices de l’appel à propositions.
Following a demand regarding evaluation criteria of
concept notes for grant contracts, it is specified, to
begin with, that an Evaluation Committee has duly
been set. The evaluation criteria taken into account
appear in the evaluation grid presented beforehand
in the guidelines of the call for proposals
8
2.2. Présentation des principales activités du CCI
et de la FAO (Décembre 2013 – Juin 2014)
2.2. Presentation of the major activities of ITC
and FAO (December 2013 – June 2014)
Le CCI effectue la présentation de l’ « Appui à la
Gestion de la mise en œuvre des stratégies
(R1.1) » (voir présentation électronique), suivi de la
présentation de la « Promotion et valeur ajoutée pour
le coton Africain (R3.2 et R3.3) » (voir présentation
électronique).
ITC proceeds to the presentation of the « Support to
manage the implementation of (R1.1) » (see digital
presentation), followed by the presentation of
« Promotion and added-value for African Cotton (R3.2
et R3.3) » (see digital presentation).
Le film réalisé par le CCI sera diffusé lors du cocktail
ayant lieu à 18H.
La FAO procède également à la présentation des
« Activités du résultat 3.1 : Diffusion des Bonnes
Pratiques Agricoles (BPA) » (voir présentation
électronique)
The movie produced by ITC will be broadcasted
during the cocktail reception taking place at 6.00
p.m.
The FAO also proceeds to the presentation of
« Activities of result 3.1: Broadcasting of good and
environment-friendly agricultural practices (GAP) »
(see digital presentation)
Suites aux présentations, un tour de table est
effectué:
A go around the table
presentations are over.
Dans le cadre de la décentralisation du COS-coton, il
est souhaitable que les résultats des agences de mise
en œuvre soient également communiqués par
d’autres canaux qu’au travers de présentations
effectuées lors des réunions du COS-coton. Il faudrait
que les acteurs puissent être plus au courant de ce
qui est entrepris sur le terrain. Le CCI indique avoir
pris bonne note de cette observation et tâchera de
mieux disséminer les résultats obtenus via les PFRC.
In the frame of the decentralization of COS-Coton, it
is desirable for the results of implementing agencies
to be communicated by other means than
presentations made during the COS-Coton Meeting.
Actors should be allowed to become more aware of
what is undertaken in the field. ITC indicated it has
duly noted this observation et will ensure to better
spread obtained results through RCFPs
Le matériel de formation doit être disséminé à
d’autres pays afin d’ajouter une plus-value aux
activités des agences de mise en œuvre. Cela
pourrait être réalisé au travers de membres du COScoton (ex du COMESA et l’ACTIF). Il est également
conseillé que la FAO et le CCI puissent d’avantage
travailler conjointement afin d’optimiser les impacts
sur le terrain. De même, il faut s’inspirer des études
déjà réalisées dans les autres pays afin d’enrichir les
formations.
In order for the activities of implementing agencies
to gain added-value, the training material gets to
other countries and spread out. This could be
achieved through COS-Coton Members (e.g. :
COMESA and ACTIF). It is also advised that FAO and
ITC work more often together in order to optimize
impacts in the field. In the same spirit, inspiration
must be found in studies that already have been
made in the other countries in order to improve
training courses
Une préoccupation soulevée par la CNUCED
concerne la manière dont est évalué l’impact des
formations en BPA sur la production, par rapport à
ceux n’en ayant pas bénéficié. Comment être sûr que
ces résultats découlent des formations en BPA et non
pas, par exemple, de l’utilisation de nouveaux
engrais. La FAO réagit à cette préoccupation en
expliquant que les formations des producteurs ont
pour but de les sensibiliser à l’utilisation des BPA,
l’usage des engrais faisant partie intégrante des BPA.
Effectivement, les formations via les champs écoles
leurs permettent de bien comprendre l’utilisation des
BPA et donc au final d’augmenter leur production et
A concern raised by UNCTAD regarding the way the
impact of GAP training courses on production,
comparing to those who have not been trained.
However, how to be sure those results are due to
training courses and not to fertilizers for instance?
FAO addresses this concern by explaining that the
aim of training producers is to encourage them to
apply GAPs, which already includes the use of
fertilizers. Indeed, training through school fields
allow them to very well understand the use of GAPs
and therefore, in the end, increase their production
and the quality of the cotton they produce.
takes
places
after
9
la qualité de coton produit.
Décision :
Le Président conclut ce tour de table en notant
qu’en plus de l’aspect transformation cité plus tôt,
il faudra également prendre en compte les aspects
relatifs aux intrants, notamment leur production
sur le sol africain. Concernant les pesticides, il
faudrait connaître les alternatives proposées par
rapport à leur utilisation dans le système
conventionnel. Quel est le niveau de la recherche
dans ce domaine ? La dépendance aux pesticides
doit être écartée afin de pouvoir diminuer le coût
de production.
Decision:
The president concludes this go around the table
by pointing out that in addition to the aspect of
transformation previously mentioned, matters
related to inputs, especially their production on
African soil, will also need to be taken into
account.
Regarding
pesticides,
proposed
alternatives to their use in the conventional
system should be acknowledged. What is the
Research level in this area? Pesticide dependency
must be eliminated in order to lower production
costs.
2.3Mise en œuvre des stratégies régionales coton
2.3. Implementation
of
Cotton
Regional
Strategies
WAEMU gives its presentation, which is followed by
ECCAS’s and COMESA’s (see activity report).
L’UEMOA effectue sa présentation, suivi de la CEEAC
et du COMESA (voir les rapports d’activités
électroniques).
10
2.4. Principales activités des organisations
professionnelles (AProCA, A.C.A, ACTIF,
MoZaZiMa)
2.4. Main activities of professional organizations
(AProCA, A.C.A, ACTIF, MoZaZiMa)
L’AProCA fait sa présentation, suivie de l’A.C.A, de
l’ACTIF et du MoZaZiMa (voir les présentations
électroniques).
AProCA gives its presentation, which is followed by
A.C.A’s and MoZaZiMa’s (see digital presentations).
Décision :
Suite à ces présentations, le Président conclut en
parlant des ambitions à partager, la différence
entre le coton exporté sans valeur ajoutée, et la
plus-value d’un coton transformé, qui pourrait
rapporter jusqu’à 10x plus aux producteurs.
Decision:
After these presentations, the President concludes
by talking about ambitions to share, the
difference between cotton exported without
added-value and the added-value of transformed
cotton, which could increase farmers’ revenues up
to 10 times.
Un tour de table est fait par rapports aux
présentations :
A go around the table with respect to the previous
presentations is now carried out:
Le sujet de la mécanisation et de son impact
psychologique sur les jeunes est abordé. La CNUCED
réagit à cette remarque et explique que la
modernisation est prioritaire à la mécanisation. Il a
été démontré que les agricultures à petite échelle
sont plus rentables que les agricultures à grande
échelle. Dans la mouvance actuelle par rapport au
changement climatique et à la préservation de la
nature, il est encouragé de privilégier les petites
exploitations. Il faut donc être prudent lorsque l’on
parle de mécanisation des agricultures à grande
échelle, et envisager plutôt la modernisation de ces
exploitations.
The subject of mechanization and its psychological
impact on youth is addressed. The UNCTAD reacts to
this by explaining that modernization has priority
over mechanization. It has been proved that smallscale cultivations are more profitable than large-scale
ones. In the actual spirit related to climate change
and nature conservation, giving priority to small
cultivations is encouraged. Therefore, great caution is
required
when
speaking
about
large-scale
mechanization of cultivations, as modernization of
these exploitations should be considered instead.
Une préoccupation émerge également au niveau des
Communautés Économiques Régionales (CER) suite à
leur présentation, de nombreuses activités sont
développées dans ces régions sans aucunes
discussions avec les associations nationales ou le
secteur privé. Il faudrait également un système
permettant le partage préalable des activités, dans le
cadre du COS-coton, afin de pouvoir participer à
l’argumentation. Un financement doit être dégagé
afin que les organisations économiques régionales
puissent partager leurs activités avec le secteur privé
et amener les CER, le secteur privé et les politiques
nationales à travailler conjointement.
A
concern
regarding
Regional
Economic
Communities (REC) also emerges after their
presentation, as numerous activities are organized
without any prior discussion with national
associations or the private sector. A system that
would allow the prior sharing of activities in the
frame of COS-Coton would be necessary in order to
take part to the argument. Funding must come out in
order for regional economic organizations to share
their activities with the private sector and lead RECs,
the private sector and national policies to work
together.
Au niveau de l’industrialisation, aucun fonds n’est mis
à disposition du secteur privé. Beaucoup d’industries
empruntent donc aux banques avec des taux
d’intérêt locaux, bien trop élevés, les bénéfices allant
davantage aux banques. Des mécanismes de
financement doivent être mis en place afin d’aider les
petites et les moyennes entreprises.
In terms of industrialization, the private sector is not
supplied by any fund. Many industries therefore
borrow from the banks with way too high local
interest rates, which means most of the profit made
goes to banks. Funding mechanisms must be
implemented in order to support small and medium
–sized firms.
11
3. Développement du dossier coton
3.1 Le coton et les négociations commerciales
post-Bali / 3.2. La 21ème session du Mécanisme
du Cadre Consultatif du Directeur Général de
l’OMC en Faveur du coton (20 juin 2014)
3. Development of the cotton file
3.1Cotton and post-Bali commercial
negotiations / 3.2. The 21st Session of the
Director-General's Consultative Framework
Mechanism for Cotton. (20June 2014)
S.E.M.
Vokouma,
Ambassadeur
Représentant
Permanent du Burkina Faso à Genève et
Coordonnateur du C4, présente l’historique du C4
avant de présenter l’état des lieux des négociations
sur le coton.
H.E.Mr. Vokouma, Ambassador and Permanent
representative of the Burkina Faso in Geneva, C4
coordinator, presents the history of the C4, before
presenting the state of negotiations on cotton.
L’objectif du combat du C4 est l’élimination ou la
réduction significative des subventions octroyés par
certains pays producteurs de coton (États-Unis, Inde,
Chine, Europe) ayant pour résultat la création de
distorsion sur les cours du coton, et ce en conformité
avec les règles de l’OMC.
The aim of C4’s fight is the removal or the significant
reduction of grants allocated by certain cotton
producers countries ( U.S.A, India, China, Europe) as
they result in the creation of distortions on cotton
rates, and this, in line with the WTO’s regulations.
La Décision Ministérielle de Bali sur le coton contient
11 paragraphes, les dispositions du paragraphe 4
constituant une référence de base, donnant mandat
aux Membres de partir de la Décision adoptée par le
Conseil général le 1er août 2004, de la Déclaration
Ministérielle de Hong Kong de 2005 et du projet
révisé de modalités concernant l’agriculture, contenu
dans le document TN/AG/W/4/Rev.4 du 6 décembre
2008, pour leurs futurs travaux. Cela consacre le fait
que le coton restera pour les Membres une priorité
dans les négociations sur l’agriculture post-Bali.
The Bali ministerial decision on cotton contains 11
paragraphs, the provisions of the paragraph 4
providing a basic reference and giving Members
mandate to start their future work from the decision
adopted by the General Council on August 1st 2004,
the 2005 Hong Kong ministerial declaration and the
revised project on procedures regarding agriculture,
contained in the document TN/AG/W/4/Rev.4 dated
December 6th 2008. This confirms that the cotton
stays a priority for the Members in the post-Bali
negotiations on agriculture.
Une des décisions de Bali donne mandat de tenir
deux fois par an une réunion spécifique dans le cadre
de la session
extraordinaire du comité de
l’agriculture de l’OMC. Ces réunions spécifiques
permettent d’examiner les faits pertinents liés au
commerce concernant les 3 piliers de négociations
menés à l’OMC :
•L’accès au marché
•Le soutien interne
•La concurrence à l’exportation
One of Bali’s decisions mandates to hold, twice a
year, a specific meeting in the context of the
extraordinary session of the WTO’s agricultural
committee. Such specific meetings allow studying
relevant facts related to trade regarding the 3
negotiation pillars directed by the WTO:
•Access to the Market
•Internal support
•Competition in Exports
La 1ère de ces 2 réunions spécifiques s’est tenue à
Genève le 20 Juin 2014. Cette réunion a été la 1ère
étape significative de l’opérationnalisation de la
Décision ministérielle de Bali sur le coton. Les travaux
de cette réunion ont fait fond sur une
note
d’information (élaborée par le Secrétariat de l’OMC),
rédigée en exécution de la Décision ministérielle de
Bali sur le coton.
The 1st of those 2 specific meetings was held in
Geneva on June 20th 2014. This meeting represented
the first step for the Ministerial decision of Bali on
cotton to become effective. The work done during
this meeting was based on an informative note
(established by the WTO Secretariat), drawn up in
accordance to the Bali ministerial decision on cotton.
Cette note d’information de l’OMC est un
compendium de renseignements factuels et de
données, élaboré par le Secrétariat de l’OMC, à partir
des notifications des Membres (documents
This information note made by the WTO is a
compendium of information and factual data
elaborated by the OMC Secretariat starting from the
Members notifications (documents TN/AG/GEN/34 et
12
TN/AG/GEN/34 et TN/AG/SCC/GEN/13 du 10 juin
2014). Les Membres ont invité le Secrétariat de
l’OMC à actualiser ce document, à la lumière de faits
nouveaux pertinents intervenus dans le domaine du
coton.
TN/AG/SCC/GEN/13 of 10th June 2014).
Members also invited the OMC Secretariat to update
the document including the new elements
intervened in the cotton sector.
Le C4 a également demandé, préalablement à la
tenue de la 1ère réunion de l’OMC à Genève, de
recevoir les dispositions de la nouvelle Farm Bill
américaine sur le coton. Les États-Unis ayant changé
leur système de subventions par rapport à la
précédente Farm Bill, les subventions aux
producteurs se déclenchant en fonction des cours du
coton. La Chine ayant actuellement un stock
important de coton, les cours du coton risquent de
chuter lorsque celle-ci décidera d’écouler ses stocks.
Le C4 exprime son souhait de recevoir tout support
d’information sur la nouvelle Farm Bill de la part de la
CNUCED.
C4 has also demanded, prior to the holding of the 1st
Meeting of the WTO in Geneva, to receive the
provisions of the new American Farm Bill on cotton.
As the U.S.A changed their granting system with
respect to the previous Farm Bill, grants are given to
farmers according to cotton rates. With China
actually disposing of important cotton stocks, cotton
rates are likely to fall when it will decide to clear its
stocks. C4 wishes to receive all kinds of information
from UNCTAD on the Farm Bill.
Quant à la 21ème Session du Mécanisme du Cadre
Consultatif du Directeur Général de l’OMC en Faveur
du coton, tenue également le 20 juin 2014,il faut
retenir que l'analyse de la 17ème version du tableau
évolutif sur l'aide au développement en faveur du
coton (document WT/CFMC/6/Rev.16) a fait l’objet
de l’examen des participants. Ce tableau reprend
tous les projets, les assistances techniques ou
financières, de tous les pays africains. il est envoyé à
chaque pays afin qu’ils puissent valider et compléter
les données le concernant, permettant de faire la
différence entre les annonces et les actions
réellement mises en place. Le C4 encourage la tenue
de ce processus qu’il a mis en place, afin de pouvoir
mieux appréhender les négociations.
With regards to the 21st session of the WTO DirectorGeneral's Consultative Framework Mechanism on
Cotton, held on the 20th June 2014, we should
consider that the 17th version of the evolutive table
on
cotton
development
(document
WT/CFMC/6/Rev.16) has been examined by the
participants. This chart included all projects,
assistances whether technical or financial of all
African countries. This chart is sent to each country
to allow them to check and complement the data, in
order to differentiate announcements from actions
that are actually being carried out. C4 encourages
following up with this process it has started in order
to better apprehend talks.
Il est à noter que l’occasion a été offerte aux
Communautés Économiques Régionales : UEMOA,
CEEAC et COMESA de faire des présentations sur
leurs stratégies respectives pour la compétitivité de
la filière coton.
It should be noticed that the meeting offered the
opportunity for the Regional Economic Communities
(WAEMU, ECCAS and COMESA) to present their
respective strategies for the competitiveness of the
cotton sector.
Le Président conclut ces 2 points en remerciant
l’Ambassadeur Vokouma pour ses exposés.
The President concludes those 2 points by thanking
Ambassador Vokouma for his talk.
3.3. Brainstorming sur l’amélioration de la
communication
entre
les
niveaux
régionaux et nationaux
3.3. Brainstorming on how to improve
communication between national and
regional levels.
Le représentant du Cameroun à la réunion procède à
la présentation de leur stratégie nationale (voir
fichier électronique).
Cameroon’s cotton representative proceeds to the
presentation of their national strategy (see digital
file).
Le Président souligne l’importance du rôle des Points
Focaux Nationaux, et ce par rapport aux Points
The President highlights the importance of the parts
that Regional Focal Points play, and this, compared
13
Focaux
Régionaux.
Une
synergie
et
une
complémentarité est nécessaire afin de faire passer
les informations depuis les États vers les régions.
to National Focal Points. Synergies and
complementarities are needed to pass information
from States to regions.
Au niveau de la communication, l’UGP souhaitait
mettre en place un atelier afin de pouvoir atteindre
les 2 buts suivants :
In terms of communication, the PMU wanted to
organize a workshop to achieve the 2 following
objectives:
•Recevoir de la part des représentants nationaux
présents à Bruxelles, le nom et le contact des
personnes qui dans les pays et à Bruxelles
sont les référents coton. Le rôle de l’UGP étant
de diffuser l’information, il est important
qu’elle puisse identifier les bonnes personnes.
•Receive from national representatives present in
Brussels, the name and contact of reference
people in matters of cotton, whether in
Brussels or all other concerned countries. As
the PMU’s part is to spread the information, its
ability to identify the right people is important.
•Collecter les idées et recommandations de la part
des participants en termes de canaux
d’instruments, et de contenu pour améliorer la
communication entre le niveau régional et
national.
•Collect ideas and advice from participants in terms
of tools and content channels to improve
communication between regional and national
levels.
Cependant, par manque de temps, il a été proposé
de profiter du cocktail qui s’est tenu après la réunion
pour que les représentants des pays, présents à cette
réunion, puissent solliciter les points focaux
régionaux afin de donner des idées en termes
d’amélioration de la communication entre le niveau
régional et national, ainsi que d’identifier des
personnes dans les pays ou ambassades qui
pourront relayer les informations transmises par
l’UGP. Ces échanges informels constituent une
opportunité de créer des liens entre les points focaux
régionaux et les représentants basés à Bruxelles, des
pays producteurs de coton. Une demande plus
formelle de communication de points de contacts
(noms et coordonnées) dans les différents pays sera
envoyée par l’UGP aux délégations à Bruxelles.
However, due to the lack of time, it was suggested to
take advantage of the cocktail reception that
followed the meeting to allow countries’
representatives who attended the meeting, the
opportunity to request regional focal points in order
to give ideas in terms of improvements in
communication between regional and national levels,
as well as identifying people from countries or
Embassies who could pass on the information
provided by the PMU. Such informal exchanges give
an opportunity to create links between regional focal
points and representatives of cotton producing
countries who are set in Brussels. A more formal
demand to communicate contact points in the
various countries (name and contact details) will be
sent by the PMU to Brussels’ delegations.
Le COS-coton veut pouvoir communiquer vers le
public afin de montrer ce qui est réalisé en faveur du
coton.
COS-coton wants to be able to communicate with
the general public in order to show them what is
being achieved for cotton.
4. Clôture de la réunion
4.Closure of the meeting
Le Président donne la parole à la Commission
Européenne afin de clôturer cette 19ème réunion du
COS-coton.
The President gives the floor to the European
Commission in order to give closure to this 19th
Meeting of COS-coton.
La Commission Européenne remercie le Président et
le Secrétariat ACP pour la tenue de cette réunion,
ainsi que le CCI et la FAO pour le travail réalisé dans
leur domaine respectif. Elle exprime sa satisfaction de
voir l’évolution positive grâce au nombre croissant
de participants au COS-coton (CEDEAO, C4, les
organisations régionales, les représentants nationaux
The European Commission thanks the President and
the ACP Secretariat for holding this meeting as well
as the ITC and the FAO for the work accomplished in
their respective fields. It expressed its satisfaction to
see the positive evolution thanks to an increasing
number of participants within COS-coton (ECOWAS;
C4; regional organizations, national representatives
14
et les organisations de producteurs) et de voir que
les stratégies régionales sont en place. Il s’agit là d’un
signe de vitalité du coton en Afrique et est de bon
augure pour les 10 ans du Partenariat. Il est
important de rechercher des liens entre les niveaux
régionaux et les stratégies nationales, ainsi que la
consolidation des liens avec les programmes détaillés
pour le Développement de l’Agriculture Africain
(PDDAA).
and famers’ organizations) and that regional
strategies are established. This is a proof of the
vitality if African Cotton and well boding of the 10
years of the Partnership. It is important to seek
linking regional levels and national strategies, as well
as the strengthening of bonds with detailed
programs for the Comprehensive Africa Agriculture
Development Programme (CAADP).
Le Secrétariat ACP remercie l’ensemble des
participants, le Président du COS-Coton, les
interprètes. Le Secrétariat ACP est très satisfait de
cette réunion et en tire beaucoup de leçons. Le
Secrétariat fera le nécessaire pour que les ébauches
des comptes rendus soient disponibles dans les
prochaines semaines pour tous les participants. Le
Secrétariat ACP constate également le vœu
d’intégration de nouveaux membres au COS-coton,
qui sont les bienvenus.
The ACP secretariat thanks all participants, the
President of COS-Coton, interpreters. The ACP
Secretariat is deeply satisfied because of the
meeting, and manages to takes out many lessons.
The Secretariat will do what is necessary in order for
drafts of the Minutes to be available within the next
weeks for all participants. The ACP Secretariat also
observes the wish of integration of the new members
within COS-coton, who are welcomed.
Le Président du COS-coton remercie tous les
participants et leur exprime sa gratitude pour leur
présence à cette 19ème session du COS-coton. Tous
les membres doivent converger vers un seul but, le
développement du secteur coton africain. Les débats
tenus en cette journée, confortent le Président dans
le fait de croire que la lutte pour le coton peut être
gagnée. Nous devons entreprendre et agir de
manière concertée, communiquer d’avantage, ouvrir
le cercle du COS-coton, décentraliser, et adopter une
Feuille de route lors de la prochaine rencontre. Le
Président réitère le vœu de continuation du
Partenariat UE-Afrique, et ce même au-delà du 11ème
FED.
The president of COS-coton thanks all participants
and expresses gratitude for their participation at this
19th session of COS-coton. All members must
coincide on the same objective, the development of
the African Cotton sector. Debates that took place
today comfort the President in believing the fight for
cotton can be won. We must take steps and act in a
concerted way, communicate to greater extent, open
up the circle of COS-coton, decentralize, and adopt a
Road Map during the next meeting. The president
repeats his wish to go on with the EU-Africa
Partnership on Cotton, and this even once the 11th
EDF is over.
5. Récapitulatif des décisions
7.Summary of decisions
1.L’envoi des comptes rendus se fera dans un
délai d’un mois suivant la tenue de la
réunion.
1.The sending of the Minutes will take place
within the month that follows the holding
of the meeting.
2.Un relevé des décisions sera joint à chaque
compte rendu de réunion du COS-coton.
2.A list containing the decisions will come
alongside with all the Minutes of COScoton Meetings.
3.Un tableau des mises en œuvre sera joint à
chaque compte rendu envoyé en prévision
de la prochaine réunion du COS-coton
4.Officialisation en tant que membres
effectifs du COS-coton : CEEAC, COMESA
et C4
5.Officialisation en tant que membres
observateurs du COS-coton : MoZaZiMa,
3.A chart containing all implementations will
come alongside with all the Minutes of
COS-coton Meetings with a view to the
next meeting of COS-coton.
4.Officialization as effective members of COScoton : ECCAS, COMESA and C4
5.Officialization as observing members of
15
CNUCED
6.Officialisation de la CEDEAO en tant que
member observateur, qui sera actée lors
de la 20ème reunion du COS-coton
COS-coton : MoZaZiMa, UNCTAD
6.Officialization as observing member of the
CEDEAO, which will be recorded during
the 20th COS-coton meeting
16
Annexe
Liste des membres présents
S.E.M. C. B. TODJNIOU, Ambassadeur du Bénin auprès du Royaume de Belgique
S.E.Dr. Gervais NKANAGU, Ambassadeur, Représentation Permanente de la COMESA à Bruxelles
S.E.M. Y. SOW, Représentation de la CEDEAO à Bruxelles
S.E.M P. VOKOUMA, Ambassade du Burkina Faso à Genève, C4
S.E.M ZOUNGUERE-SOKAMBI, Représentation de la CEEAC à Bruxelles
Y. K. ADINGRA, Expert en charge des Politiques relatives aux produits de base, Secrétariat ACP
S. BAUGUIL, Programme Manager Commission Européenne/DEVCO
D. SALORD, Chef d'unité à la Direction Générale « Développement et Coopération », EUROPEAN COMMISSION
A. RECCA, Chef de Section / Programmes Régionaux pour l’Afrique Subsaharienne et les pays ACP – EUROPEAN COMMISSION
M. BRANDT, EUROPEAN COMMISSION / DEVCO/C1
D.K. ZOLA, UEMOA, Point Focal Régional Coton
M. DANDAGUI SERO, Chargé de Communication – Point Focal Coton – UEMOA
J. BEASSEM, Point Focal Coton – CEEAC
O. BALARABE, Assistant-Coordinator – Point Focal Coton – CEEAC
F. KONGONGO, Point Focal Coton - COMESA
F.B. TRAORE, Président d’honneur de l’AproCA
A.A. FAHALA, Secrétaire Permanent de l’A.C.A
J. NKOLE, Secrétaire Permanent du MoZaZiMa
R. ARORA, Secrétaire Permanent de l’ACTIF
H. Honoré YONLI, Conseiller Économique auprès de l'ambassade du Burkina Faso à Genève, C4
A.S. POISOT, Expert Plant Production & Protection Division – FAO
A. RANCHON, Project Coordinator – ITC
E. BUCHOT, Senior Adviser on Export Strategy Design and Management – ITC
I. SAYERS, Coordinator – Sector Development – ITC
M. KNAPPE, Programme Manager – Cotton, Textiles and Clothing – ITC
Dr. S. GAYI, Chef - Groupe spécial sur les produits de base - CNUCED
G. DAGNON, Expert CNUCED, FRPC
C. ZANZA, Ambassade du Zimbabwe auprès du Royaume de Belgique
B. ZULU, Ambassade de la République de la Zambie auprès du Royaume de Belgique
A. A. NYAMUKAPA, Ambassade du Zimbabwe auprès du Royaume de Belgique
M. MUKUMA, Ambassade de la République de la Zambie auprès du Royaume de Belgique
T. GARBAYE, République du Tchad
S.E.M. A. ILLO, Ambassade du Niger auprès du Royaume de Belgique
F. KATUNGWE, Ambassade de l’Uganda auprès du Royaume de Belgique
17
J. TOURE, Ambassade de Guinée auprès du Royaume de Belgique
C. MARIEME, Ambassade du Kenya auprès du Royaume de Belgique
J. AZURE, Ambassade du Ghana auprès du Royaume de Belgique
Y. EISA, Ambassade du Soudan auprès du Royaume de Belgique
C. O. COULIBALY, Ambassade du Mali auprès du Royaume de Belgique
B. BAYALA, Ambassade du Burkina Faso auprès du Royaume de Belgique
E. LALSOMDE, Ambassade du Burkina Faso auprès du Royaume de Belgique
L. TCHANDEU, Ambassade du Cameroun auprès du Royaume de Belgique
S.E.M. F. A. KORSAGA, Ambassadeur du Burkina Faso auprès du Royaume de Belgique
B. A. DAN, Ambassade du Bénin auprès du Royaume de Belgique
A. COSTA, Ambassade de l’Angola auprès du Royaume de Belgique
M. F. VICENS, Représentation de l’UEMOA à Bruxelles
L. MERHOYE, MINADER / Point Focal National Coton, Cameroun
H. NOUHOU, CNPC-C / SODECOTON
M. L. ATOUGA, CEDEAO
V. GNASSOUNOU, Insight Africa
P. DIMA, Université Panthéon-Sorbonne
S. NAUGHTON, Ambassade de Guyane auprès du Royaume de Belgique
J. LATU-SANFT, Secrétariat ACP
I. BOTO, CTA
R. PELTZER, COMPACI
E. PETERLINI, Team Leader, Unité de Gestion du Programme
F. BERTI, Expert en suivi des politiques cotonnières, Unité de Gestion du Programme
A. GOUBA-GUIBAL, Expert Communication, Unité de Gestion du Programme
C. EGAL, Project Manager Agriconsulting Europe S.A
18