Zweisimmen - Montreux

Transcription

Zweisimmen - Montreux
Avec horaire détachable / Mit heraustrennbarem Fahrplan / With detachable timetable
2012
Basel
Bern
Zweisimmen
Gstaad
Montreux
Genève
Zürich
Luzern
Interlaken
Jungfraujoch
Rochers-de-Naye
Top of Europe
Glacier 3000
Zermatt
Bienvenue
Soyez le bienvenu sur l’une des plus belles lignes panoramiques de Suisse. Vivez
un voyage exceptionnel en longeant de
merveilleux lacs, avec pour toile de fond
les montagnes et les glaciers. En train panoramique super moderne, vous traversez
les endroits sublimes de la Suisse, de façon confortable et incomparable.
Willkommen
Herzlich willkommen auf einer der
schönsten
Panorama-Strecken
der
Schweiz. Erleben Sie eine einzigartige
Fahrt entlang von Seen, Bergen und Gletschern. Mit modernen Aussichtszügen
und spektakulären Bergbahnen erreichen
Sie die Schönheiten der Schweiz einfach,
bequem und auf unvergleichliche Weise.
Welcome
Welcome on one of Switzerland’s most
beautiful panoramic lines. Experience a
unique journey alongside lakes, mountains and glaciers. Switzerland’s most
beautiful sites can be reached easily,
comfortably and in incomparable style
on board state-of-the-art panoramic trains
and spectacular mountain transport systems.
GoldenPass Panoramic Luzern - Interlaken-Ost (Brünig)
2
GoldenPass Panoramic Interlaken-Ost - Zweisimmen (Simmental)
3
GoldenPass Panoramic Zweisimmen - Montreux (Montreux)
4
GoldenPass Classic Zweisimmen - Montreux (Château d’Oex)
5
6
7
Locomotives / Lokomotiven
Désignation / Bezeichnung / Designation
W
X
Y
Z
HGe 4/4 101 961-8
Re 425 191-195
GDe 4/4 6000
Ge 4/4 8000
SLM / ADtranz
SLM / ABB
SLM / ADtranz
SLM / ADtranz
1989-90
1982-83
1983
1995
Fabricant / Hersteller / Manufacturer
Année / Jahr / Year
64 t
80 t
48.5 t
62 t
2’628 PS
6’770 PS
1’453 PS
2’720 PS
15’000 V 16.7 Hz
15’000 V 16.7 Hz
1’000 V GS / cc
1’000 V GS / cc
100
140
90
120
Luzern
Interlaken Ost
æ
æ
æ
Interlaken Ost
Zweisimmen
Montreux
Poids / Gewicht / Weight
Puissance / Leistung / Power
Courant / Strom / Current
V/max.
Parcours / Strecke / Itinerary
Z
Ge 4/4 8000
P ati
Pr
tl
W HGe 4/4 101 961-8
Zweisimmen
am
Di
è
Di
am
èt
GDe 4/4 6000
pas (p
Y
Pied
8
Re 425 191-195
Tête
X
Flanc
Fla
Fl
)
re
9
(
Trains / Züge
W
X
Y
Z
GoldenPass
Panoramic
GoldenPass
Panoramic
GoldenPass
Panoramic
GoldenPass
Classic
Capacité 1./2. / Kapazität 1./2. / Capacity 1./2.
229
74 / 200
225
231
Poids total / Total Gewicht / Total weight
156 t
260 t
179 t
152 t
Longueur / Länge / Length
124 m
166.6 m
123 m
103 m
1 ère circulation / 1. Verkehr / 1st circulation
1994
2000
1979/2000
2005
6
6
6
5
Désignation / Bezeichnung / Designation
Nb de voitures / Anz Wagen / Nb of cars
9*
Places VIP / VIP Plätze / VIP seats
Luzern
Interlaken Ost
æ
æ
æ
Interlaken Ost
Zweisimmen
Montreux
Parcours / Strecke / Itinerary
Zweisimmen
* Pas tous les trains, voir horaire / Nicht alle Züge, siehe Fahrplan / Not all the cars, see timetable
W
X
Y
GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER
M.O.B.
10
GOLDENPASS
GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER
LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX
CLASSIC
M.O.B.
M.O.B.
GOLDENPASS
GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER
LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX
CLASSIC
M.O.B.
M.O.B.
GOLDENPASS
LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX
CLASSIC
GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER
M.O.B.
M.O.B.
GOLDENPASS
Z
LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX
CLASSIC
M.O.B.
11
Déclivité / Steigung / Slope
Nb ponts / Anz Brücken / Nb bridges
Ponts longueur totale / Totale Länge Brücken / Bridges total length
Tunnels nb / Anz Tunnel / Tunnels nb
Tunnels longueur totale / Totale Länge Tunnel / Tunnels total length
Ecartement / Spurweite / Space
Type crémaillère / Typ Zahnstange / Trammel type
Longueur crémaillère / Länge Zahnstange / Trammel Length
12
50.07 km
x
reu
Mo
nt
Zw
eis
imm
en
-
ken
erl
a
73.8 km
Int
Longueur / Länge / Length
Lu
zer
n-
Int
erl
ake
n
Os
t
Os
t -Z
we
is im
me
n
Parcours / Strecke / Route
62.43 km
125 ‰
25 ‰
73 ‰
5
9
11
578 m
711 m
952 m
13
16
18
3’409 m
1’897 m
4’935 m
1’000 mm
1’435 mm
1’000 mm
Riggenbach
----
----
9.3 km 4 sections
----
----
13
Voitures / Wagen / Coaches
Luzern - Interlaken Ost
Désignation / Bezeichnung / Designation
A Panorama
A Retro
Capacité / Kapazität / Capacity
48
38
Année / Jahr / Year
1994
1997
Type / Typ / Type
Panorama
Conventionnel
Classe / Klasse / Class
1
1
A/C 7
9
rama
A Pano
A Panorama Cl/Kl 1
A retro Cl/Kl 1
A Retro
Désignation / Bezeichnung / Designation
B-retro-table
Capacité / Kapazität / Capacity
56
Année / Jahr / Year
1968
Type / Typ / Type
Retro-table
Classe / Klasse / Class
2
A/C 7
B-retro-table Cl/Kl 2
Désignation / Bezeichnung / Designation
Restaurant
Capacité / Kapazität / Capacity
28
Année / Jahr / Year
1968
Type / Typ / Type
Restaurant
Classe / Klasse / Class
2
A/C 7
Restauranta Cl/Kl 2
14
15
Voitures / Wagen / Coaches
Interlaken Ost - Zweisimmen
Désignation / Bezeichnung / Designation
As
Capacité / Kapazität / Capacity
36
Année / Jahr / Year
1963-1986
Type / Typ / Type
Salon
Classe / Klasse / Class
1
A/C 7
Salon Cl/Kl 1
Désignation / Bezeichnung / Designation
B
Capacité / Kapazität / Capacity
80
Année / Jahr / Year
1957-1967
Type / Typ / Type
Conventionnel
Classe / Klasse / Class
2
A/C 7
Salon Cl/Kl 1
16
17
Voitures / Wagen / Coaches
Zweisimmen - Montreux
Panoramic
Désignation / Bezeichnung
chnung / Designation
Ast 151
Capacité / Kapazität / Capacity
35
Année / Jahr / Year
1993
Type / Typ / Type
Panorama + VIP
Classe / Klasse / Class
1
A/C 7
9
Panorama + VIP Cl/Kl 1
Désignation / Bezeichnung / Designation
As 111
Capacité / Kapazität / Capacity
33
Année / Jahr / Year
1979
Type / Typ / Type
Panorama
Classe / Klasse / Class
1
A/C 7
9
Panorama Cl/Kl 1
18
Désignation / Bezeichnung / Designation
Bs 251
Capacité / Kapazität / Capacity
48
Année / Jahr / Year
1993
Type / Typ / Type
Panorama
Classe / Klasse / Class
2
A/C 7
9
15
16
25
26
35
36
45
46
55
56
65
66
17
14
27
24
37
34
47
44
57
54
67
64
13
18
23
28
33
38
43
48
53
58
63
68
11
12
21
22
31
32
41
42
51
52
61
62
Panorama Cl/Kl 2
19
Voitures / Wagen / Coaches
Zweisimmen - Montreux
Classic
Désignation / Bezeichnung / Designation
As 103
Capacité / Kapazität / Capacity
36
Office
Frigo
Année / Jahr / Year
1964-2004
Type / Typ / Type
Pullman Salon
Classe / Klasse / Class
1
A/C 7
9
15
16
25
26
35
36
45
46
55
56
65
66
13
14
23
24
33
34
43
44
53
54
63
64
11
12
21
22
31
32
41
42
51
52
61
62
Désignation / Bezeichnung / Designation
Brs 201
Capacité / Kapazität / Capacity
47
Office
Frigo
Pullman Salon Cl/Kl 1
Electrique
Année / Jahr / Year
1964-2005
Type / Typ / Type
Pullman Cave
Classe / Klasse / Class
2
A/C 7
9
15
17
16 25
14 27
26 35
24 37
36 45
34 47
46 55
44 57
56 65
54 67
66
64
13
11
18 23
12 21
28 33
22 31
38 43
32 41
48 53
42 51
58 63
52 61
62
Désignation / Bezeichnung / Designation
Bs 202
Capacité / Kapazität / Capacity
47
Pullman Cave Cl/Kl 2
Electrique
Année / Jahr / Year
1964-2006
Type / Typ / Type
Pullman Salon
Classe / Klasse / Class
2
A/C 7
9
15
16
25
26
35
36
45
46
55
56
65
66
17
14
27
24
37
34
47
44
57
54
67
64
13
18
23
28
33
38
43
48
53
58
63
11
12
21
22
31
32
41
42
51
52
61
Pullman Salon Cl/Kl 2
Bagages
Bagages
20
62
Armoire
21
Luzern
Villégiature victorienne, refuge de l’aristoFUDWLHWVDULVWHDQFLHQÀHIGHV+DEVERXUJ«
Lucerne réveille tous les fantasmes. Reconstruit après l’incendie de 1993, l’emblématique Kapellbrücke a retrouvé sa patine
d’autrefois, et le monument du « Lion mourant » émeut toujours les âmes romantiques.
Mondialement saluée pour le haut niveau
de son hôtellerie et de sa vie culturelle (Festival musical), la région s’enorgueillit aussi
de son chemin de fer à crémaillère (le plus
raide du monde, grimpant au sommet du Pilatus) et de la qualité de ses galeries et musées. Celui des transports - spectaculaire et
constamment réactualisé -, confronte petits
et grands à l’évolution de tout ce qui abrège
les distances. Longeant ensuite le Lac des
Quatre Cantons, le parcours jusqu’à Sarnen
ODLVVHjSHLQHOHWHPSVGHÀ[HUWRXWHVFHV
images d’une Suisse idéale.
22
/X]HUQ
,QWHUODNHQ
=ZHLVLPPHQ
0RQWUHX[
9LNWRULDQLVFKH 6RPPHUIULVFKH =XÁXFKWstätte des russischen Adels, Lehensgebiet
der Habsburger: Luzern hat viele Gesichter. Die Kapellbrücke, das Wahrzeichen Luzerns, erstrahlt nach dem Brand
1993 in alter Frische und beeindruckt
den Besucher ebenso wie die romantische
Umgebung des Löwendenkmals. Bekannt
ist Luzern zudem für das hohe Niveau der
Hotellerie und das vielseitige Kulturangebot, das von Konzerten bis zu den Galerien
und Museen – darunter das Jung und Alt
faszinierende Verkehrshaus – reicht. Stolz
ist man auch auf die steilste Zahnradbahn
der Welt, welche auf Luzerns Hausberg,
den Pilatus, führt. Auf der nun folgenden
Fahrt entlang des Vierwaldstättersees bis
Sarnen bleibt kaum Zeit, die gewonnenen
Eindrücke einer malerischen Schweiz zu
verarbeiten.
Victorian era holidays, refuge of the tsarist
DULVWRFUDF\ IRUPHU ÀHIGRP RI WKH
Hapsburgs… Lucerne conjures up fantasies
such as these. The legendary Kapellbrücke
(Chapel Bridge), which was rebuilt after the
ÀUHKDVUHFRYHUHGLWVIRUPHUJORU\DQG
the Lion monument still moves romantic
souls. The region is recognized worldwide
for the high quality of its hotels and cultural
life, particularly its music festival. It is also
proud of its galleries, museums and its cog
railway, which is the steepest in the world
and climbs all the way to the summit of the
Pilatus. The spectacular Transport Museum is
regularly updated and shows both young and
old the evolution of “everything that shortens
distances”. Travelling along Lake Lucerne,
WKHMRXUQH\WR6DUQHQZLOOJLYH\RXMXVWVXIÀcient time for the images of a perfect Switzerland to become imprinted on your mind.
23
Neu: Ab Luzern in
47 Minuten in Engelberg.
New: From Luzern to
Engelberg in 47 minutes.
Yourte Experience – Hôtel-Restaurant
des Rochers-de-Naye sur Montreux
Dormir à 2000 m. dans une authentique yourte mongole ou dans le
calme d’un hôtel de montagne, découvrir le «Marmottes Paradis»,
admirer le paysage au coucher de soleil et profiter des nombreuses
possibilités de randonnées pédestres.
Une façon insolite de partager un instant magique en famille
ou entre amis.
14 Minuten mehr Zeit!
Noch schneller und komfortabler unterwegs mit dem InterRegio nach
Engelberg. Mehr Zeit für Winter- und Sommerspass. www.zentralbahn.ch
Informations & Réservations
Rail Center GoldenPass
Tél. 021 989 81 90 | Int. +41 840 245 245
www.goldenpass.ch
Interlaken
Point de ralliement de toute une aristocratie
voyageuse au début du 20e s., Interlaken a
gardé de cette Belle Epoque quelques palaces aujourd’hui somptueusement restaurés. Souvent britanniques, les pionniers du
tourisme de montagne venaient y prendre
les airs, impatients d’arpenter les Alpes.
Aujourd’hui, c’est du monde entier que les
YLVLWHXUVDIÁXHQWHQWUHOHVODFVGH7KRXQHHW
Brienz, attirés par l’emblématique massif de
la Jungfrau, dominant le site. Effectuée par
le rail, l’ascension vers la plus haute gare
d’Europe conserve un parfum aventureux,
comme celle qui emmène les nostalgiques
de la traction à vapeur au-dessus de Brienz,
vers le Rothorn…une expérience inoubliable avant de retrouver le charme unique des
rives lacustres ou le célèbre musée de plein
air du Ballenberg, exposant de manière vivante l’architecture rurale helvétique.
26
/X]HUQ
,QWHUODNHQ
=ZHLVLPPHQ
0RQWUHX[
Als Drehscheibe des reisenden Adels zu
Beginn des 20. Jahrhunderts hat sich Interlaken bis heute einige prunkvoll restaurierte Luxushotels der „Belle Epoque“ erhalten. Es war der Ausgangspunkt der meist
aus England stammenden Bergpioniere
– in Vorfreude auf ihre alpinistischen Abenteuer. Heute treffen sich hier zwischen dem
Thuner- und Brienzersee Besucher aus der
ganzen Welt. Das weltberühmte Dreigestirn
Eiger-Mönch-Jungfrau übt eine unwiderstehliche Anziehungskraft aus, wobei die
Bahnfahrt aufs Jungfraujoch, dem höchsten Bahnhof Europas, ebenso eindrücklich
ist wie die mit dem Dampfzug von Brienz
aufs Rothorn. Unvergesslich bleibt auch
ein Besuch des Freilichtmuseum Ballenberg (für ländliche schweizerische Architektur) und eine romantische Schifffahrt auf
dem Brienzer- und Thunersee.
The rallying point for all of the travelling aristocracy during the early 20th century, Interlaken has preserved a few palaces from the
Belle Epoque era which have now been sumptuously restored. The pioneers of mountain
tourism who were often British, came to take
the air and were impatient to discover the Alps.
Nowadays, visitors from throughout the world
ÁRFNWRWKHMXQFWLRQRIWKH7KXQDQG%ULHQ]
lakes, attracted by the legendary massif of the
Jungfrau which dominates the area. The ascent
by train towards the highest railway station in
Europe still has a touch of adventure, as does
the line which takes those nostalgic for steam
traction above Brienz towards the Rothorn.
They provide an unforgettable experience
before you return to the unique charm of the
lakeside or to the famous open air museum at
Ballenberg which shows Swiss rural architecture in a very realistic setting.
27
Jungfraujoch
Les sommets du majestueux triptyque
de l’Eiger, du Mönch et de la Jungfrau
se reconnaissent au premier coup d’œil
de plusieurs endroits de Suisse. Mais ces
géants coiffés de blanc sont encore plus
impressionnants quand on se trouve directement face à eux. Le chemin de fer
de la Jungfrau vous transporte, au départ
d’Interlaken Ost, dans un univers magique
fait de glace et de neige. Sur le trajet de
la Jungfraujoch–Top of Europe, juste
avant d’arriver au sommet à 3454 mètres,
YRXV SURÀWHUH] G·XQ SDQRUDPD j FRXSHU
OHVRXIÁHGHSXLVODSDURLQRUGGHO·(LJHU
La terrasse du Sphinx, d’où la vue sur le
glacier d’Aletsch (site mondial UNESCO)
HVWpSRXVWRXÁDQWHODGpFRXYHUWHGXSDODLV
des glaces ou un savoureux repas dans
l’un des restaurants du glacier vous laisseront un souvenir impérissable.
28
Die Spitzen des magischen Dreigestirns
Eiger, Mönch und Jungfrau vermag man
von gewissen Punkten in der ganzen
Schweiz mit blossem Auge zu erkennen.
Noch mehr Eindruck machen die weissen
Riesen, wenn man ihnen direkt gegenübersteht. Die Jungfraubahnen bringen Sie
ab Interlaken Ost in eine Wunderwelt aus
Eis und Schnee. Auf der Bahnfahrt zum
Jungfraujoch–Top of Europe bieten sich
Ihnen überwältigende Aussichten von der
Eigernordwand, bevor auf 3454 m ü. M.
die höchste Bahnstation Europas erreicht
wird. Die Sphinx-Terrasse auf 3571 m
ü. M, von welcher Sie einen herrlichen
Ausblick auf den Aletschgletscher (UNESCO Welterbe) geniessen können, der
Besuch des Eispalastes oder schlicht ein
köstliches Menü in einem der Gletscherrestaurants, wird Sie ins Staunen versetzen.
Luzern
Interlaken
The summits of the magical mountain
trio, the Eiger, Mönch & Jungfrau, can
be seen with the naked eye from certain
points in Switzerland. But the icy icons
are even more impressive when you
stand face to face with them. Jungfrau
Railways takes you from Interlaken Ost
into a wonderworld of ice and snow.
The train journey to the Jungfraujoch–
Top of Europe offers you sensational
views of the Eiger North Wall before
you reach the highest-altitude railway
station in Europe, 3454 metres above
sea level. You’ll be utterly astounded
at the Sphinx observation terrace (3571
m) with its stunning views of the Aletsch Glacier (UNESCO World Heritage
site), a visit to the Ice Palace or simply
a delicious meal in one of the glacier
restaurants.
Zweisimmen
Montreux
29
Simmental
Merveilleusement harmonieuse, cette partie de la Suisse centrale enrichit son décor
naturel de chalets massifs et petits ponts de
bois…une image si préservée qu’on la dirait
sortie d’un calendrier. Un itinéraire balisé
(Simmentaler Hausweg) invite les randonneurs à se familiariser avec ces constructions et enjolivures remontant parfois au 15e
siècle. (surtout vers Diemtigen, riche en façades peintes ou à frises sculptées). Chargé
d’histoire, le château de Wimmis vaut un détour. Sur ces paturages oberlandais prospère
une race bovine connue depuis le Moyen
$JH WUqV DSSUpFLpH GHV ÀQV EHFV (OOH HVW
à la fête annuellement, lors du traditionnel
marché au bétail, manifestation particulièrement colorée. Zweisimmen, véritable carrefour, donne l’accès au village de la Lenk
QLFKpHQÀQGHYDOOpHDXSLHGGHO·LPSRVDQW
Wildstrubel.
30
/X]HUQ
,QWHUODNHQ
Ab Wimmis mit seinem dominanten
Schloss führt der Simmentaler Hausweg
vorbei an den schönsten Bauernhäusern,
Scheunen und Holzbrücken. Diese Perlen der Zimmermannskunst, die auch im
Diemtigtal anzutreffen sind, reichen bis
ins 15. Jahrhundert zurück und zeugen,
JHSÁHJWXQGJXWXQWHUKDOWHQQRFKKHXWH
von regionalem Reichtum und Stolz. Auf
den aussichtsreichen Simmentaler Alpen
– dazu lohnt sich auch eine Fahrt von Erlenbach aufs Stockhorn – werden die seit
dem Mittelalter berühmten Simmentaler
Kühe mit weltweitem Erfolg gezüchtet.
Der Besuch einer der besonders farbenprächtigen Viehmärkte in der Region
lohnt sich. In Zweisimmen steigen Sie um
oder machen noch einen Abstecher an die
Lenk zum imposanten Talabschluss mit
dem Wildstrubel.
=ZHLVLPPHQ
0RQWUHX[
The harmonious natural setting of this part
of Central Switzerland is enriched by sturdy
chalets and small wooden bridges, images
which appear to have been taken straight
from a calendar. A signed trail (Simmentaler Hausweg) invites hikers to discover
these buildings and ornamental structures
some of which date from the 15th century,
particularly those around Diemtigen, a region which is rich with painted facades or
sculpted friezes. The Wimmis castle which
is steeped in history is worth a detour. A
breed of cattle dating back to the Middle
Ages, whose meat is appreciated by gourmets, thrives on these Oberland pastures. It
is celebrated each year by a very colourful
traditional cattle market. Zweisimmen, a
real crossroads gives access to the village
of Lenk, which nestles at the end of the valley at the foot of the imposing Wildstrubel.
31
Gstaad
La région de villégiature de Gstaad, qui
s’étend de Zweisimmen, au-delà de Saanenmöser et Schönried, jusqu’à Saanen,
est unique à plus d’un titre. Elle choie ses
hôtes avec une large palette de prestations
DXVHLQG·XQFDGUHPRQWDJQDUGPDJQLÀTXH
où authenticité alpine s’écrit en majuscules. Les événements d’envergure internationaux dans la région attirent également
des visiteurs du monde entier. Le plaisir
d’une nature intacte rafraîchit l’âme et pas
seulement en été. Avec 250 km de pistes
de ski et l’unique glacier de l’Oberland
bernois, le Glacier 3000, la région est également une adresse prisée pour les sportifs
d’hiver. Les habitués y sont attachés pour
ses bonnes tables et ses oasis de wellness.
L’atmosphère des villages de chalets et un
soupçon de glamour font d’un séjour un
souvenir inoubliable.
32
Die Ferienregion Gstaad, die sich von Zweisimmen über Saanenmöser, Schönried bis
nach Saanen erstreckt, ist in vielerlei Hinsicht einzigartig. Sie verwöhnt die Gäste mit
einem breiten Angebot in herrlicher Bergwelt, wo alpine Echtheit gross geschrieben
wird, aber auch internationale Top-Events
Gäste aus der ganzen Welt anlocken. Ob
2XWGRRU$EHQWHXHURGHUJHPWOLFKHU$XVÁXJ
- das Erlebnis der intakten Natur erfrischt die
Seele nicht nur im Sommer. Mit 250km Skipisten und dem einzigen Gletscherskigebiet
im Berner Oberland, dem Glacier 3000, ist
die Region auch eine Spitzen-Adresse für
Langläufer, Schlittel-Fans und Freerider. Geniesser schätzen sie als kulinarischen Olymp
und Wellness-Oase. Die heimelige Atmosphäre der Chaletdörfer und ein Hauch von
Glamour lassen einen Aufenthalt zum unvergesslichen Erlebnis werden.
The holiday region of Gstaad, which extends from Zweisimmen to Saanenmöser,
Schönried and Saanen, is unique in so
many different ways. It spoils visitors with
YDULRXV DFWLYLWLHV LQ D PDJQLÀFHQW ODQGscape where Alpine genuineness is given
priority, but also where top international
events attract guests from all over the
world. Whether you are looking for an outdoor adventure or a leisurely excursion –
experiencing unspoilt nature revitalises the
soul and not just in summer. With 250km
of ski slopes and the only glacier ski area
in the Bernese Oberland, the Glacier 3000,
the region is also a favourite destination for
winter sportsmen. Bons vivants appreciate
it as a culinary powerhouse and wellness
oasis. The homely atmosphere of the chalet villages and a touch of glamour make a
stay an unforgettable experience.
/X]HUQ
,QWHUODNHQ
=ZHLVLPPHQ
0RQWUHX[
33
Glacier 3000
En téléphérique panoramique, planez dans
le monde sublime du Glacier à 3’000 m
G·DOWLWXGH 8QH YXH pSRXVWRXÁDQWH VXU OHV
plus beaux sommets des Alpes (Jungfrau,
Cervin, Mont Blanc) vous attend. Le but
d’excursion vous offre des activités variées toute l’année: View Point, chiens de
traîneaux, Snow Bus, Alpine Coaster (plus
haute piste de luge sur rails au monde), randonnées et Via Ferrata en été. En hiver, les
pistes et le snowpark sont ouverts aux plaisirs des sports de glisse (octobre - mai). Au
restaurant Botta – conçu par le renommé
architecte Mario Botta – grands et petits
peuvent se régaler de délices culinaires.
Glacier 3000, se situant au sud-ouest de la
Suisse et reliant les trois cantons de Berne,
Valais et Vaud, est facilement accessible
depuis les régions du Lac de Thoune, du
Lac Léman ainsi que du pays de Gruyère.
Schweben Sie mit der Panorama-Luftseilbahn in die eindrückliche Gletscherwelt auf
3‘000 m ü.M. hinauf. Eine atemberaubende
Rundsicht auf die schönsten Alpengipfel
(Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc) erwarWHW 6LH 'DV *DQ]MDKUHVDXVÁXJV]LHO ELHWHW
verschiedenste Aktivitäten an: View Point,
Hundeschlittenfahrt, Tour im Snow Bus,
Alpine Coaster (höchstgelegene Rodelbahn
der Welt), Wanderrouten und Klettersteig
im Sommer. Im Winter gibt es Schneesportvergnügen auf den Pisten und im Snowpark
(Oktober - Mai). Im Restaurant Botta - entworfen vom Stararchitekten Mario Botta ÀQGHQ*URVVXQG.OHLQIHLQH.|VWOLFKNHLWHQ
Glacier 3000 liegt im Südwesten der Schweiz
und verbindet die drei Kantone Bern, Wallis
und Waadt. Das Gebiet ist von der Thunerseeregion, dem Genferseegebiet sowie dem
Greyerzerland einfach zu erreichen.
Glide along during the ride in the panoramic cable car that takes you up to 3’000 m
into the fascinating glacier world. A breathtaking view onto the most beautiful alpine
peaks (Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc)
awaits you. This year-round destination offers many activities: View Point, dog sled
ride, glacier tour with the Snow Bus, Alpine Coaster (the world’s highest bobsleigh
WUDFNKLNLQJWUDLOVDQGÀ[HGURSHURXWHLQ
summer. In the winter you can enjoy the
ski slopes and Snow Park (October - May).
The restaurant Botta, designed by the wellknown architect Mario Botta, offers several
ÀQH GHOLFDFLHV *ODFLHU LV ORFDWHG LQ
the southwestern part of Switzerland and
connects the three cantons Bern, Wallis
and Waadt. The area is easily accessible
from the Lake of Thun, Lake Geneva and
Gruyères regions.
Gstaad
ad
34
Luzern
Interlaken
Zweisimmen
Montreux
35
Pays-d’Enhaut
Tout proche, le Pays-d’Enhaut aligne
quelques escales dont le caractère rural
inspire de touchantes découpes de papier,
chefs d’œuvre de minutie et de patience
: Rougemont, Château d’Oex… où nous
frôlons le site de décollage du Breitling
Orbiter 3 (premier aéronef sans moteur
à boucler le tour du monde sans escale).
$PDWHXUV G·DQWLTXLWpV HW ÀQV JRXUPHWV VH
retrouvent dans de pittoresques brocantes
et fromageries, alors qu’à Rossinière, le
train s’arrête sous les 113 fenêtres d’un chalet de conte de fées, où le peintre Balthus
avait assis sa gloire planétaire. Eté comme
hiver, les familles apprécieront de pouvoir
embarquer gratuitement leur progéniture
de 9 ans et moins sur toutes les remontées
mécaniques de la vallée, avant d’aller savourer quelque délice salé ou sucré dans
l’un des nombreux restaurants de la région.
36
/X]HUQ
,QWHUODNHQ
Kurz darauf beginnt das Pays d’Enhaut, dessen Charakter in den typischen, mit grosser
Geduld geschaffenen Scherenschnitten zum
Ausdruck kommt. Es folgen Rougemont und
Château-d’Oex, Startort von Piccards Breitling Orbiter 3, dem ersten Ballon, welcher
ohne Motor und Zwischenlandung die Welt
umfahren hat. Hier wie dort kommen Freunde
der Antiquitäten und Gourmets in malerischen Trödlerläden und Käsereien auf ihre
Rechnung. Vor allem in Rossinière, wo der
Zug unterhalb der 113 Fenster des märchenhaften Chalets hält, in dem der Maler Balthus
seinen weltweiten Ruhm begründet hat. Familien schätzen im Sommer wie im Winter das
Angebot, Kinder bis 9 Jahre gratis auf allen
Bergbahnen des Tals mitzunehmen. Mit leckeren Köstlichkeiten wie Fondue, Meringue
oder Waldfrüchte mit Doppelrahm locken
viele gemütliche Restaurants der Gegend.
=ZHLVLPPHQ
0RQWUHX[
Close by is the Pays-d’Enhaut region which
RIIHUV VWRSRYHUV ZLWK D PRXQWDLQ ÁDYRXU
that inspire touching cut-out pictures, masterpieces of thoroughness and patience.
Rougemont and Château d’Oex are near the
site from where the Breitling Orbiter 3 left.
,WZDVWKHÀUVWXQSRZHUHGÁLJKWWRFLUFXPnavigate the world without stopping. ConQRLVVHXUVRIDQWLTXHVDQGORYHUVRIÀQHIRRG
meet in picturesque antique markets and
cheese dairies. In Rossinière, the train stops
beneath the 113 windows of a fairytale chalet where the painter Balthus reinforced his
worldwide fame. During the winter and the
summer, families will enjoy a free ride for
their children (up to 9 years of age) on all the
ski lifts in the valley, before going to enjoy
some savoury or sweet delights such as fondue, meringues or fruit with double cream
in one of the many restaurants in the region.
37
Montreux Riviera
Le seul mot de Riviera emporte l’esprit
vers des rivages enchanteurs, où palmiers
et plantes grasses s’épanouissent dans la
douceur des saisons…un fantasme qui se
concrétise autour de Montreux Riviera, où
OH FRWHDX OpPDQLTXH EpQpÀFLH G·XQ PLFUR
climat propice à tous les éblouissements. A
HOOHVHXOHODÁRUDLVRQGHVQDUFLVVHVÀQPDL
MXVWLÀHUDLWXQHDVFHQVLRQYHUVOHVFKDPSVGH
Caux, des Avants ou des Paccots qu’ils embaument par millions. Mais cette région offre
tant à voir, à sentir et à goûter tout au long
de l’année… En poussant vers le balcon des
Rochers-de-Naye, le panorama englobe les
Alpes, le Léman et le vignoble de Lavaux
jusqu’à l’emblématique Château de Chillon,
qu’il faut absolument visiter, à moins que
l’on ne lui préfère l’un ou l’autre des étonnants musées alentour ou l’effervescence
estivale du célèbre Montreux Jazz Festival.
38
/X]HUQ
,QWHUODNHQ
=ZHLVLPPHQ
0RQWUHX[
Schon allein der Name „Riviera“ ist Sinnbild dafür, wie sich zauberhafte Uferpartien,
Palmen und eine üppige Blumenpracht im
Lauf der Jahreszeiten entfalten – und damit,
begünstigt von einem milden Mikroklima,
Montreux Riviera und seine Umgebung prägen. Stellvertretend seien die blühenden Narzissen mit ihrem betörenden Duft erwähnt,
die Ende Mai zu einer Bergfahrt durch die
Felder von Caux, les Avants und les Paccots einladen. Die Kultur wird in einem der
Museen und am berühmten Montreux Jazz
Festival erlebbar, und aussichtsreich endet
die Bahnfahrt auf die Rochers-de-Naye:
Hier öffnet sich ein Panorama, das vom
Genfersee mit dem Weinbergen von Lavaux
und dem berühmten Schloss Chillon bis zu
den höchsten Alpengipfeln reicht. So bietet
diese Gegend durchs ganze Jahr hindurch
unzählig viel zu sehen, fühlen und probieren.
The expression “Riviera” leads the mind towards enchanting shores where palm trees
and succulent plants thrive in the mildness
of the seasons, a fantasy that becomes reality around Montreux Riviera where the vine\DUGVVXUURXQGLQJ/DNH*HQHYDEHQHÀWIURP
the microclimate and provide stunning views.
The blossoming of the daffodils at the end of
0D\LVVXIÀFLHQWUHDVRQWRMXVWLI\DFOLPEWRZDUGVWKHÀHOGVRI&DX[$YDQWVRU/HV3DFFRWV
ZKHUHWKHDLULVÀOOHGZLWKWKHLUSHUIXPH+RZever, this region offers so much more to see, to
smell and to taste throughout the year. On your
way towards the Rochers-de-Naye, the panorama encompasses the Alps, Lake Geneva
and the vineyards of Lavaux all the way to the
legendary Chillon castle. It is a “must see”, unless you prefer one or other of the interesting
museums in the area or the summer atmosphere of the famous Montreux Jazz Festival.
39
Rochers-de-Naye
Si le site des Rochers-de-Naye exerce une
telle attraction, c’est qu’il a de quoi satisIDLUHOHVDPDWHXUVGHIDXQHGHÁRUHGHJDVtronomie et de sensations inédites. L’aventure est aussi au rendez-vous : embarquant
à Montreux, les passagers du célèbre train
à crémaillère passent en une heure des palmiers de la Riviera aux 800 plantes d’un
jardin botanique perché à 2054 m, point de
départ de nombreuses randonnées (Via Ferrata). Outre un panorama exceptionnel sur
les Alpes, le restaurant du Belvédère leur
offre aussi une immersion unique au Paradis des marmottes, originaires d’Europe,
d’Asie et d’Amérique du nord. Et à ceux
qui souhaitent rejoindre ces sympathiques
animaux de montagne dans leur profond
sommeil, d’authentiques yourtes confortablement aménagées permettent de vivre sur
place une véritable aventure mongole.
40
Luzern
Interlaken
Zweisimmen
Montreux
Der Hausberg von Montreux, der Rochers-de-Naye strahlt eine grandiose Attraktivität aus. Dies insbesondere dank
seiner Fauna und Flora sowie der Aussicht und der Gastronomie. AbenteuerluVWLJHÀQGHQLKU*OFNDXIGHU9LD)HUUDWD
oder in der Dunkelheit der Grotten. Die
bekannte Zahnradbahn bringt die Gäste
in einer knappen Stunde von den Palmen
am Genfersee zum Gipfel auf 2045 m ü. M. mit
VHLQHQEHU3ÁDQ]HQ1HEVWGHPDXVsergewöhnlichen Panorama auf die Hochalpen ist die Beobachtung der Murmeltiere aus Europa, Asien und Nordamerika
einzigartig. Besonders gut kombinierbar
mit einer Übernachtung in den original
mongolischen Jurten. Ein Erlebnis für
gross und klein. Im Dezember hat der
Weihnachtsmann sein Haus zum Besuch
geöffnet.
What makes the Rochers-de-Naye site so
DWWUDFWLYHLVWKDWLWVDWLVÀHVORYHUVRIÁRUD
and fauna, gastronomy and those seeking
new experiences. “Let the adventure begin!” Embarking at Montreux, passengers
of the famous cog railway, travel in one
hour from the palm trees of the Riviera
to the 800 plants of a botanical garden,
perched at 2054 metres. This is the starting
point of numerous hiking trails (Via Ferrata). Besides the fantastic panorama over
the Alps, the Belvédère restaurant also offers a unique insight into the paradise of
the marmots that originate from Europe,
Asia and North America. For those who
would like to join these friendly mountain
animals during their hibernation, authentic
comfortable yurts have been designed to
enable you to experience a truly Mongolian adventure.
41
Brunig
Catering
i
i
Catering
Luzern - Interlaken Ost
Zweisimmen - Montreux
aire
ir hor
ns: vo
i
a
r
t
s
rte de
Desse
Lucerne - Interlaken Ost
GoldenPass Panoramic
Dans le wagon restaurant, vous dégustez
un savoureux repas, servi par l’équipe d’Elvetino, tout en appréciant le paysage splenGLGHTXLGpÀOHGHYDQWYRV\HX['HVVLqJHV
confortables, disposés de façon généreuse et
des tons d’ambiance chauds, font de votre
voyage un véritable régal. La carte variée va
du petit-déjeuner jusqu’aux offres culinaires
thématisées, en passant par des menus qui
changent régulièrement. La carte spéciale,
qui change tous les mois, offre un choix de
plats suisses et internationaux. Laissez-vous
convaincre à la prochaine occasion.
GoldenPass Panoramic
«Vin, bière, café, eau minérale!», Voilà ce
que vous pouvez entendre à bord de certains
trains GoldenPass Panoramic. En tant que
client, vous pouvez vous détendre dans un
siège confortable et vous laisser servir; une
hôtesse vous apportera les boissons à votre
place. Vous pouvez également commander
des petits en-cas, tels que sandwiches.
GoldenPass Classic
Se laisser servir comme un roi, dans un
fauteuil luxueux et savourer un verre de
champagne, tout en admirant la beauté du
SD\VDJH DOSLQ TXL GpÀOH GHYDQW YRXV F·HVW
possible dans le train GoldenPass Classic.
Dans la voiture de dégustation ou dans les
merveilleuses voitures Belle-Epoque 1ère et
2ème classe, des spécialités culinaires de la
région vous seront servies à votre place sur
une planchette en bois. Si vous le désirez, un
petit vin blanc du bassin lémanique arrosera
votre repas. La réservation du repas est fortement recommandée. Prix : CHF 25.-.
3UL[VRXVUpVHUYHGHPRGLÀFDWLRQV
42
GoldenPass Panoramic
Im Speisewagen geniessen Sie eine Panoramasicht über die traumhafte Landschaft,
währenddem Sie sich von der Elvetino-Crew
kulinarisch verwöhnen lassen. Bequeme
Sessel, warme Farben und eine grosszügige
Sitzanordnung vermitteln ein Ambiente für
Reisen mit Genuss. Vom beliebten Frühstück
über regelmässig wechselnde Menüs bis hin
zu themenbezogenen kulinarischen Angeboten geniessen Sie in den Restaurantwagen
A-la-carte-Gerichte. Eine monatlich wechselnde Spezialkarte bringt Abwechslung mit
Schweizer- und internationalen Spezialitäten. Lassen Sie sich bei nächster Gelegenheit vom Angebot überzeugen.
Zweisimmen - Montreux
GoldenPass Panoramic
„Wein, Kaffee, Bier, Mineral!“ So tönt es an
Bord einiger GoldenPass Panoramic-Züge.
Als Gast können Sie sich gemütlich zurücklehnen und sich bedienen lassen. Eine Hostess serviert Ihnen Getränke an den Platz.
Kleinigkeiten wie Sandwiches werden auch
angeboten.
Bedie
nung
der
Züge
: sieh
e Fah
rplan
GoldenPass Classic
Lassen Sie sich bedienen wie ein König im
luxuriösen Sessel sitzend und geniessen Sie
bei einem Glas Champagner die Aussicht auf
die vorbeiziehende Alpenwelt.
So zu erleben im GoldenPass Classic Zug der
Montreux-Berner Oberland-Bahn. Im Degustationswagen 2. Klasse oder in den wunderschönen Belle-Epoque Wagen 1. und 2.
Klasse wird Ihnen am Platz auch auf einem
Holzbrettchen eine Auswahl an heimischen
Käse- und Wurstspezialitäten serviert. Dazu
mundet ein Glas des auserlesenen Weins vom
Genfersee. Eine Reservierung für‘s Essen
wird sehr empfohlen. Preis CHF 25.-.
Preisänderungen vorbehalten
43
Brunig
Catering
i
i
Zweisimmen - Montreux
e
etabl
e tim
e
s
:
e
servic
s with
Train
Lucerne - Interlaken Ost
GoldenPass Panoramic
The restaurant car offers an opportunity
to enjoy panoramic views of the fabulous
landscape while savouring culinary delights
served by the elvetino crew. Comfortable
seats, warm colours and a generous seating
layout create an ambience for travel with
pleasure. Meals available in the restaurant
car are a la carte, ranging from the popular breakfast to regularly changing menus
through to themed culinary treats. A special
menu which changes at monthly intervals offers variety and features Swiss and international specialities. Make sure you try some
of the delicious food when you next have the
opportunity. You will not be disappointed.
GoldenPass Panoramic
The announcement ‘wine, coffee, beer, mineral water!’ signals the arrival of the catering service on board of some GoldenPass
Panoramic trains. As a passenger you can recline luxuriously in your seat and be waited
on. Drinks will be brought to your seat by a
hostess. Snacks, such as sandwiches, are also
available.
GoldenPass Classic
Enjoy being waited on like a king sitting in a
luxurious seat and sipping champagne as you
take in the view of the Alps passing by outside the window. This is the experience proposed by the GoldenPass Classic train of the
Montreux-Bernese Oberland Railway. Passengers in the wine-tasting car in 2nd class or
the gorgeous Belle Epoque cars in 1st class
can order a selection of cheese and cold meat
specialities served on a wooden board to be
EURXJKW WR WKHLU VHDW $ JODVV RI ÀQH ZLQH
from the Lake Geneva region is the perfect
accompaniment. Reservations are strongly
recommended. This offer costs CHF 25. -.
Prices subject to changes
44
Dans les trains panoramiques, les bagages
vous accompagnent sans pour autant vous
FDFKHU OH PDJQLÀTXH SD\VDJH TXL GpÀOH
Des casiers à bagages, spéciaux dans les
vestibules des voitures panoramiques ou
au-dessous des sièges, offrent beaucoup de
place et garantissent un voyage agréable. Si
vous préférez voyager indépendamment de
vos bagages, vous pouvez les déposer dans
n’importe quelle gare desservie et aller les
chercher à votre lieu de destination le surlendemain dès 9 heures. Tenir compte des
heures d’ouverture des guichets.
Bagages
Gepäck
Baggage
Prix pour le transport des bagages
‡DYHFELOOHW&+)SDUEDJDJH
‡JURXSHVRXIDPLOOHVDYHFFDUWHMXQLRU
CHF 8.- par bagage.
Ihr Gepäck reist in den Panoramazügen mit,
ohne die wunderschöne Aussicht zu beeinträchtigen. Spezielle Gepäckablagen in den
Vorräumen der Panoramawagen oder unter
den Sitzen bieten viel Platz und garantieren
eine bequeme Reise.
Kofferschleppen adieu: Innerhalb der
Schweiz geben Sie Ihr Gepäck bis 19 Uhr
auf und holen es am übernächsten Tag ab 9
Uhr ab. Dieser Service ist an jedem bedienten Bahnhof möglich; beachten Sie die Öffnungszeiten.
Your luggage travels on the panorama trains
with you without obstructing the stunning
views. The special luggage racks in the vestibules of panorama cars or below the seats
are spacious and guarantee a comfortable
journey.
No more struggling with cases: when travelling within Switzerland luggage can be handed in until 7.00 pm and collected on the day
after the next from 9.00 am. This service is
available at every staffed station; please note
opening hours.
Preise für Gepäckaufgabe
‡PLW%LOOHWW&+)SUR*HSlFNVWFN
‡ *UXSSHQ XQG )DPLOLHQ PLW -XQLRU.DUWH
nur CHF 8.- pro Gepäckstück
Luggage transport prices
‡ZLWKWLFNHW&+)SHUOXJJDJH
‡ JURXSV DQG IDPLOLHV ZLWK MXQLRU FDUG MXVW
CHF 8. – per luggage
3UL[VRXVUpVHUYHGHPRGLÀFDWLRQV / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes
45
i
i
Handicapés
Behinderte
Disabled
Vous désirez voyager sur la GoldenPass
Line, mais êtes restreint(e) dans votre mobilité; notre personnel d’accompagnement
est à votre disposition, vous êtes attendu(e)
à la gare de correspondance. Pour ce faire,
contactez le Call Center Handicap, une aide
sera organisée et vous recevrez toutes les informations quant à votre itinéraire de voyage.
Call Center Handicap à Brigue, tous les
jours de 6 à 22 heures. Numéro gratuit :
0800 007 102 (CH)
+41 51 225 71 50 (Int.)
Fax +41 512 25 70 90
E-mail: [email protected]
Sie möchten auf der GoldenPass Line reisen,
sind aber in Ihrer persönlichen Mobilität
eingeschränkt? Unser Zugpersonal erwartet Sie bereits am Umsteigeort. Wenden Sie
sich am besten ans Call Center Handicap.
Ihre Ein- und Ausstiegshilfe wird organisiert
und Sie erhalten alle Auskünfte für Ihre Reiseplanung.
Do you want to travel on the GoldenPass Line
but have special requirements due to restricted
personal mobility? Train staff will be waiting
to help you at the station. We recommend you
contact the Call Center Handicap. Staff there
will make boarding and alighting arrangements
and provide you with information to help you
plan your journey.
Call Center Handicap in Brig
Täglich von 6 bis 22 Uhr
Gratisnummer 0800 007 102 (CH)
+41 51 225 71 50 (Int.)
Fax +41 512 25 70 90
E-Mail [email protected]
Call Center Handicap in Brig
Daily from 06.00 to 22.00 hours
Call free on 0800 007 102 (CH)
+41 51 225 71 50 (Int.)
Fax +41 512 25 70 90
E-Mail [email protected]
Vous pouvez combiner de façon agréable
votre randonnée à vélo avec un voyage en
train. Dans beaucoup de trains de la GoldenPass Line, vous pouvez prendre votre
vélo avec vous en le chargeant et le déchargeant vous-même. Entre Lucerne et Interlaken Ost des voitures spéciales circulent
avec des compartiments optimisés pour les
cycles. (Attention: trains mentionnés dans
l’horaire avec le signe £ = interdit aux
vélos).
Vélo
Velo
Bicycle
Billets pour vélos chargés soit même :
‡FDUWHMRXUQDOLqUHYpOR&+)
‡%LOOHWSRXUFRXUWWUDMHWSUL[GXELOOHW
2ème classe jusqu’à concurrence du prix
de la carte journalière
Adultes avec AG, 1/2 tarif, Pass STS ou enfants jusqu’à 16 ans:
‡FDUWHMRXUQDOLqUHYpOR&+)
,KUHQ 9HOR$XVÁXJ N|QQHQ 6LH DXI DQJHnehme Weise mit einer Bahnfahrt verbinden. In vielen Zügen der GoldenPass Line
können Sie Ihr Velo mitnehmen und selbst
ein- und ausladen. Zwischen Luzern und
Interlaken Ost verkehren spezielle Reisezugwagen für einfaches Ein- und Ausladen.
(Achtung: Züge im Fahrplan mit den Zeichen £ = für Velos untersagt)
Veloselbstverlad und Velobillette:
‡9HOR7DJHVNDUWHIU&+)
‡.XU]VWUHFNHQELOOHWWHIU9HORV%LOOHWW
Klasse
Preise Erw. mit GA, Halbtax, STS oder Kinder bis 16 Jahre:
‡9HOR7DJHVNDUWHIU&+)
Combining a bike ride with a train journey
can be very enjoyable. Passengers can take
bicycles with them on most GoldenPass
Line trains and get them on and off the train
themselves. The integrated combined compartments on trains operating between Lucerne and Interlaken Ost make getting your
bike on and off the train particularly easy.
(Trains in the timetable with the sign £ =
no bike transport)
Accompanied bikes, bike tickets:
‡'D\&DUGIRUELNHV&+)
‡ 6KRUW GLVWDQFH WLFNHWV IRU ELF\FOHV IDUH
2nd class
Prices for adults with GA, Half-Fare Card,
STS or children up to age 16:
‡'D\&DUGIRUELNHV&+)
3UL[VRXVUpVHUYHGHPRGLÀFDWLRQV / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes
46
47
Brunig
Prix en CHF
Preise in CHF
Prices in CHF
i
Individuels / Einzelreisende
2. Cl / Kl
ä
Luzern - Sarnen
Luzern - Meiringen
Luzern - Brienz
1. Cl / Kl
ä
â
ä
ä
â
8.40
16.80
14.40
28.80
22.00
44.00
37.40
74.80
26.00
52.00
45.00
90.00
Luzern - Interlaken Ost
30.00
60.00
51.00
102.00
Luzern - Montreux
70.00
140.00
119.00
238.00
7.80
15.60
13.40
26.80
Interlaken Ost - Meiringen
12.20
24.40
20.80
41.60
Interlaken Ost - Spiez
10.40
20.80
17.80
35.60
Interlaken Ost - Zweisimmen
25.00
50.00
43.00
86.00
Interlaken Ost - Gstaad
33.00
66.00
57.00
114.00
Interlaken Ost - Brienz
Interlaken Ost - Montreux
49.00
98.00
84.00
168.00
Zweisimmen - Spiez
18.60
37.20
31.80
63.60
8.40
16.80
14.40
28.80
10.40
20.80
17.80
35.60
Zweisimmen - Lenk im Simmental
Zweisimmen - Gstaad
Zweisimmen - Château-d’Oex
17.20
34.40
29.40
58.80
Zweisimmen - Montreux
30.00
60.00
51.00
102.00
Lenk im Simmental - Gstaad
17.20
34.40
29.40
58.80
Lenk - Château-d’Oex
23.00
46.00
40.00
80.00
124.00
Lenk - Montreux
Gstaad – Montreux
Château-d’Oex - Montreux
36.00
72.00
62.00
24.00
48.00
41.00
82.00
18.60
37.20
31.80
63.60
Réduction / Ermässigung 50% : Abt ½, Swiss Card
Valable / Gültig / Valid: Swiss Pass, GA/AG, Eurail Pass
Reservation: Recommandée! Empfohlen! Recommended!
Luzern - Interlaken Ost
Interlaken Ost – Montreux
Gstaad - Montreux
Luzern – Montreux
5.00
10.00
5.00
10.00
12.00
24.00
12.00
24.00
7.00
14.00
7.00
14.00
17.00
34.00
17.00
34.00
15.00
30.00
VIP Zweisimmen - Montreux *
3UL[VRXVUpVHUYHGHPRGLÀFDWLRQV / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes
*Réservation
48
obligatoire
/
Reservierung
obligatorisch
/
Reservation
compulsory
Zürich - Luzern - Interlaken - Montreux - Genève
GoldenPass Panoramic
Luzern - Interlaken
GoldenPass Panoramic
Interlaken - Zweisimmen
GoldenPass Panoramic
Zweisimmen - Montreux
GoldenPass Classic
Zweisimmen - Montreux
INFORMATION / RESERVATION
Rail Service 0900 300 300 (24 h/24)
(CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz)
www.sbb.ch/fahrplan
SBB -Nr. 50.09.DFE ZB
Rail Center +41 (0)21 989 81 90 (8-18 h)
www.goldenpass.ch