Zweisimmen - Montreux
Transcription
Zweisimmen - Montreux
Avec horaire détachable / Mit heraustrennbarem Fahrplan / With detachable timetable 2012 Basel Bern Zweisimmen Gstaad Montreux Genève Zürich Luzern Interlaken Jungfraujoch Rochers-de-Naye Top of Europe Glacier 3000 Zermatt Bienvenue Soyez le bienvenu sur l’une des plus belles lignes panoramiques de Suisse. Vivez un voyage exceptionnel en longeant de merveilleux lacs, avec pour toile de fond les montagnes et les glaciers. En train panoramique super moderne, vous traversez les endroits sublimes de la Suisse, de façon confortable et incomparable. Willkommen Herzlich willkommen auf einer der schönsten Panorama-Strecken der Schweiz. Erleben Sie eine einzigartige Fahrt entlang von Seen, Bergen und Gletschern. Mit modernen Aussichtszügen und spektakulären Bergbahnen erreichen Sie die Schönheiten der Schweiz einfach, bequem und auf unvergleichliche Weise. Welcome Welcome on one of Switzerland’s most beautiful panoramic lines. Experience a unique journey alongside lakes, mountains and glaciers. Switzerland’s most beautiful sites can be reached easily, comfortably and in incomparable style on board state-of-the-art panoramic trains and spectacular mountain transport systems. GoldenPass Panoramic Luzern - Interlaken-Ost (Brünig) 2 GoldenPass Panoramic Interlaken-Ost - Zweisimmen (Simmental) 3 GoldenPass Panoramic Zweisimmen - Montreux (Montreux) 4 GoldenPass Classic Zweisimmen - Montreux (Château d’Oex) 5 6 7 Locomotives / Lokomotiven Désignation / Bezeichnung / Designation W X Y Z HGe 4/4 101 961-8 Re 425 191-195 GDe 4/4 6000 Ge 4/4 8000 SLM / ADtranz SLM / ABB SLM / ADtranz SLM / ADtranz 1989-90 1982-83 1983 1995 Fabricant / Hersteller / Manufacturer Année / Jahr / Year 64 t 80 t 48.5 t 62 t 2’628 PS 6’770 PS 1’453 PS 2’720 PS 15’000 V 16.7 Hz 15’000 V 16.7 Hz 1’000 V GS / cc 1’000 V GS / cc 100 140 90 120 Luzern Interlaken Ost æ æ æ Interlaken Ost Zweisimmen Montreux Poids / Gewicht / Weight Puissance / Leistung / Power Courant / Strom / Current V/max. Parcours / Strecke / Itinerary Z Ge 4/4 8000 P ati Pr tl W HGe 4/4 101 961-8 Zweisimmen am Di è Di am èt GDe 4/4 6000 pas (p Y Pied 8 Re 425 191-195 Tête X Flanc Fla Fl ) re 9 ( Trains / Züge W X Y Z GoldenPass Panoramic GoldenPass Panoramic GoldenPass Panoramic GoldenPass Classic Capacité 1./2. / Kapazität 1./2. / Capacity 1./2. 229 74 / 200 225 231 Poids total / Total Gewicht / Total weight 156 t 260 t 179 t 152 t Longueur / Länge / Length 124 m 166.6 m 123 m 103 m 1 ère circulation / 1. Verkehr / 1st circulation 1994 2000 1979/2000 2005 6 6 6 5 Désignation / Bezeichnung / Designation Nb de voitures / Anz Wagen / Nb of cars 9* Places VIP / VIP Plätze / VIP seats Luzern Interlaken Ost æ æ æ Interlaken Ost Zweisimmen Montreux Parcours / Strecke / Itinerary Zweisimmen * Pas tous les trains, voir horaire / Nicht alle Züge, siehe Fahrplan / Not all the cars, see timetable W X Y GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER M.O.B. 10 GOLDENPASS GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX CLASSIC M.O.B. M.O.B. GOLDENPASS GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX CLASSIC M.O.B. M.O.B. GOLDENPASS LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX CLASSIC GRANDE LIGNE DE CHEMIN DE FER M.O.B. M.O.B. GOLDENPASS Z LUZERN - INTERLAKEN - MONTREUX CLASSIC M.O.B. 11 Déclivité / Steigung / Slope Nb ponts / Anz Brücken / Nb bridges Ponts longueur totale / Totale Länge Brücken / Bridges total length Tunnels nb / Anz Tunnel / Tunnels nb Tunnels longueur totale / Totale Länge Tunnel / Tunnels total length Ecartement / Spurweite / Space Type crémaillère / Typ Zahnstange / Trammel type Longueur crémaillère / Länge Zahnstange / Trammel Length 12 50.07 km x reu Mo nt Zw eis imm en - ken erl a 73.8 km Int Longueur / Länge / Length Lu zer n- Int erl ake n Os t Os t -Z we is im me n Parcours / Strecke / Route 62.43 km 125 ‰ 25 ‰ 73 ‰ 5 9 11 578 m 711 m 952 m 13 16 18 3’409 m 1’897 m 4’935 m 1’000 mm 1’435 mm 1’000 mm Riggenbach ---- ---- 9.3 km 4 sections ---- ---- 13 Voitures / Wagen / Coaches Luzern - Interlaken Ost Désignation / Bezeichnung / Designation A Panorama A Retro Capacité / Kapazität / Capacity 48 38 Année / Jahr / Year 1994 1997 Type / Typ / Type Panorama Conventionnel Classe / Klasse / Class 1 1 A/C 7 9 rama A Pano A Panorama Cl/Kl 1 A retro Cl/Kl 1 A Retro Désignation / Bezeichnung / Designation B-retro-table Capacité / Kapazität / Capacity 56 Année / Jahr / Year 1968 Type / Typ / Type Retro-table Classe / Klasse / Class 2 A/C 7 B-retro-table Cl/Kl 2 Désignation / Bezeichnung / Designation Restaurant Capacité / Kapazität / Capacity 28 Année / Jahr / Year 1968 Type / Typ / Type Restaurant Classe / Klasse / Class 2 A/C 7 Restauranta Cl/Kl 2 14 15 Voitures / Wagen / Coaches Interlaken Ost - Zweisimmen Désignation / Bezeichnung / Designation As Capacité / Kapazität / Capacity 36 Année / Jahr / Year 1963-1986 Type / Typ / Type Salon Classe / Klasse / Class 1 A/C 7 Salon Cl/Kl 1 Désignation / Bezeichnung / Designation B Capacité / Kapazität / Capacity 80 Année / Jahr / Year 1957-1967 Type / Typ / Type Conventionnel Classe / Klasse / Class 2 A/C 7 Salon Cl/Kl 1 16 17 Voitures / Wagen / Coaches Zweisimmen - Montreux Panoramic Désignation / Bezeichnung chnung / Designation Ast 151 Capacité / Kapazität / Capacity 35 Année / Jahr / Year 1993 Type / Typ / Type Panorama + VIP Classe / Klasse / Class 1 A/C 7 9 Panorama + VIP Cl/Kl 1 Désignation / Bezeichnung / Designation As 111 Capacité / Kapazität / Capacity 33 Année / Jahr / Year 1979 Type / Typ / Type Panorama Classe / Klasse / Class 1 A/C 7 9 Panorama Cl/Kl 1 18 Désignation / Bezeichnung / Designation Bs 251 Capacité / Kapazität / Capacity 48 Année / Jahr / Year 1993 Type / Typ / Type Panorama Classe / Klasse / Class 2 A/C 7 9 15 16 25 26 35 36 45 46 55 56 65 66 17 14 27 24 37 34 47 44 57 54 67 64 13 18 23 28 33 38 43 48 53 58 63 68 11 12 21 22 31 32 41 42 51 52 61 62 Panorama Cl/Kl 2 19 Voitures / Wagen / Coaches Zweisimmen - Montreux Classic Désignation / Bezeichnung / Designation As 103 Capacité / Kapazität / Capacity 36 Office Frigo Année / Jahr / Year 1964-2004 Type / Typ / Type Pullman Salon Classe / Klasse / Class 1 A/C 7 9 15 16 25 26 35 36 45 46 55 56 65 66 13 14 23 24 33 34 43 44 53 54 63 64 11 12 21 22 31 32 41 42 51 52 61 62 Désignation / Bezeichnung / Designation Brs 201 Capacité / Kapazität / Capacity 47 Office Frigo Pullman Salon Cl/Kl 1 Electrique Année / Jahr / Year 1964-2005 Type / Typ / Type Pullman Cave Classe / Klasse / Class 2 A/C 7 9 15 17 16 25 14 27 26 35 24 37 36 45 34 47 46 55 44 57 56 65 54 67 66 64 13 11 18 23 12 21 28 33 22 31 38 43 32 41 48 53 42 51 58 63 52 61 62 Désignation / Bezeichnung / Designation Bs 202 Capacité / Kapazität / Capacity 47 Pullman Cave Cl/Kl 2 Electrique Année / Jahr / Year 1964-2006 Type / Typ / Type Pullman Salon Classe / Klasse / Class 2 A/C 7 9 15 16 25 26 35 36 45 46 55 56 65 66 17 14 27 24 37 34 47 44 57 54 67 64 13 18 23 28 33 38 43 48 53 58 63 11 12 21 22 31 32 41 42 51 52 61 Pullman Salon Cl/Kl 2 Bagages Bagages 20 62 Armoire 21 Luzern Villégiature victorienne, refuge de l’aristoFUDWLHWVDULVWHDQFLHQÀHIGHV+DEVERXUJ« Lucerne réveille tous les fantasmes. Reconstruit après l’incendie de 1993, l’emblématique Kapellbrücke a retrouvé sa patine d’autrefois, et le monument du « Lion mourant » émeut toujours les âmes romantiques. Mondialement saluée pour le haut niveau de son hôtellerie et de sa vie culturelle (Festival musical), la région s’enorgueillit aussi de son chemin de fer à crémaillère (le plus raide du monde, grimpant au sommet du Pilatus) et de la qualité de ses galeries et musées. Celui des transports - spectaculaire et constamment réactualisé -, confronte petits et grands à l’évolution de tout ce qui abrège les distances. Longeant ensuite le Lac des Quatre Cantons, le parcours jusqu’à Sarnen ODLVVHjSHLQHOHWHPSVGHÀ[HUWRXWHVFHV images d’une Suisse idéale. 22 /X]HUQ ,QWHUODNHQ =ZHLVLPPHQ 0RQWUHX[ 9LNWRULDQLVFKH 6RPPHUIULVFKH =XÁXFKWstätte des russischen Adels, Lehensgebiet der Habsburger: Luzern hat viele Gesichter. Die Kapellbrücke, das Wahrzeichen Luzerns, erstrahlt nach dem Brand 1993 in alter Frische und beeindruckt den Besucher ebenso wie die romantische Umgebung des Löwendenkmals. Bekannt ist Luzern zudem für das hohe Niveau der Hotellerie und das vielseitige Kulturangebot, das von Konzerten bis zu den Galerien und Museen – darunter das Jung und Alt faszinierende Verkehrshaus – reicht. Stolz ist man auch auf die steilste Zahnradbahn der Welt, welche auf Luzerns Hausberg, den Pilatus, führt. Auf der nun folgenden Fahrt entlang des Vierwaldstättersees bis Sarnen bleibt kaum Zeit, die gewonnenen Eindrücke einer malerischen Schweiz zu verarbeiten. Victorian era holidays, refuge of the tsarist DULVWRFUDF\ IRUPHU ÀHIGRP RI WKH Hapsburgs… Lucerne conjures up fantasies such as these. The legendary Kapellbrücke (Chapel Bridge), which was rebuilt after the ÀUHKDVUHFRYHUHGLWVIRUPHUJORU\DQG the Lion monument still moves romantic souls. The region is recognized worldwide for the high quality of its hotels and cultural life, particularly its music festival. It is also proud of its galleries, museums and its cog railway, which is the steepest in the world and climbs all the way to the summit of the Pilatus. The spectacular Transport Museum is regularly updated and shows both young and old the evolution of “everything that shortens distances”. Travelling along Lake Lucerne, WKHMRXUQH\WR6DUQHQZLOOJLYH\RXMXVWVXIÀcient time for the images of a perfect Switzerland to become imprinted on your mind. 23 Neu: Ab Luzern in 47 Minuten in Engelberg. New: From Luzern to Engelberg in 47 minutes. Yourte Experience – Hôtel-Restaurant des Rochers-de-Naye sur Montreux Dormir à 2000 m. dans une authentique yourte mongole ou dans le calme d’un hôtel de montagne, découvrir le «Marmottes Paradis», admirer le paysage au coucher de soleil et profiter des nombreuses possibilités de randonnées pédestres. Une façon insolite de partager un instant magique en famille ou entre amis. 14 Minuten mehr Zeit! Noch schneller und komfortabler unterwegs mit dem InterRegio nach Engelberg. Mehr Zeit für Winter- und Sommerspass. www.zentralbahn.ch Informations & Réservations Rail Center GoldenPass Tél. 021 989 81 90 | Int. +41 840 245 245 www.goldenpass.ch Interlaken Point de ralliement de toute une aristocratie voyageuse au début du 20e s., Interlaken a gardé de cette Belle Epoque quelques palaces aujourd’hui somptueusement restaurés. Souvent britanniques, les pionniers du tourisme de montagne venaient y prendre les airs, impatients d’arpenter les Alpes. Aujourd’hui, c’est du monde entier que les YLVLWHXUVDIÁXHQWHQWUHOHVODFVGH7KRXQHHW Brienz, attirés par l’emblématique massif de la Jungfrau, dominant le site. Effectuée par le rail, l’ascension vers la plus haute gare d’Europe conserve un parfum aventureux, comme celle qui emmène les nostalgiques de la traction à vapeur au-dessus de Brienz, vers le Rothorn…une expérience inoubliable avant de retrouver le charme unique des rives lacustres ou le célèbre musée de plein air du Ballenberg, exposant de manière vivante l’architecture rurale helvétique. 26 /X]HUQ ,QWHUODNHQ =ZHLVLPPHQ 0RQWUHX[ Als Drehscheibe des reisenden Adels zu Beginn des 20. Jahrhunderts hat sich Interlaken bis heute einige prunkvoll restaurierte Luxushotels der „Belle Epoque“ erhalten. Es war der Ausgangspunkt der meist aus England stammenden Bergpioniere – in Vorfreude auf ihre alpinistischen Abenteuer. Heute treffen sich hier zwischen dem Thuner- und Brienzersee Besucher aus der ganzen Welt. Das weltberühmte Dreigestirn Eiger-Mönch-Jungfrau übt eine unwiderstehliche Anziehungskraft aus, wobei die Bahnfahrt aufs Jungfraujoch, dem höchsten Bahnhof Europas, ebenso eindrücklich ist wie die mit dem Dampfzug von Brienz aufs Rothorn. Unvergesslich bleibt auch ein Besuch des Freilichtmuseum Ballenberg (für ländliche schweizerische Architektur) und eine romantische Schifffahrt auf dem Brienzer- und Thunersee. The rallying point for all of the travelling aristocracy during the early 20th century, Interlaken has preserved a few palaces from the Belle Epoque era which have now been sumptuously restored. The pioneers of mountain tourism who were often British, came to take the air and were impatient to discover the Alps. Nowadays, visitors from throughout the world ÁRFNWRWKHMXQFWLRQRIWKH7KXQDQG%ULHQ] lakes, attracted by the legendary massif of the Jungfrau which dominates the area. The ascent by train towards the highest railway station in Europe still has a touch of adventure, as does the line which takes those nostalgic for steam traction above Brienz towards the Rothorn. They provide an unforgettable experience before you return to the unique charm of the lakeside or to the famous open air museum at Ballenberg which shows Swiss rural architecture in a very realistic setting. 27 Jungfraujoch Les sommets du majestueux triptyque de l’Eiger, du Mönch et de la Jungfrau se reconnaissent au premier coup d’œil de plusieurs endroits de Suisse. Mais ces géants coiffés de blanc sont encore plus impressionnants quand on se trouve directement face à eux. Le chemin de fer de la Jungfrau vous transporte, au départ d’Interlaken Ost, dans un univers magique fait de glace et de neige. Sur le trajet de la Jungfraujoch–Top of Europe, juste avant d’arriver au sommet à 3454 mètres, YRXV SURÀWHUH] G·XQ SDQRUDPD j FRXSHU OHVRXIÁHGHSXLVODSDURLQRUGGHO·(LJHU La terrasse du Sphinx, d’où la vue sur le glacier d’Aletsch (site mondial UNESCO) HVWpSRXVWRXÁDQWHODGpFRXYHUWHGXSDODLV des glaces ou un savoureux repas dans l’un des restaurants du glacier vous laisseront un souvenir impérissable. 28 Die Spitzen des magischen Dreigestirns Eiger, Mönch und Jungfrau vermag man von gewissen Punkten in der ganzen Schweiz mit blossem Auge zu erkennen. Noch mehr Eindruck machen die weissen Riesen, wenn man ihnen direkt gegenübersteht. Die Jungfraubahnen bringen Sie ab Interlaken Ost in eine Wunderwelt aus Eis und Schnee. Auf der Bahnfahrt zum Jungfraujoch–Top of Europe bieten sich Ihnen überwältigende Aussichten von der Eigernordwand, bevor auf 3454 m ü. M. die höchste Bahnstation Europas erreicht wird. Die Sphinx-Terrasse auf 3571 m ü. M, von welcher Sie einen herrlichen Ausblick auf den Aletschgletscher (UNESCO Welterbe) geniessen können, der Besuch des Eispalastes oder schlicht ein köstliches Menü in einem der Gletscherrestaurants, wird Sie ins Staunen versetzen. Luzern Interlaken The summits of the magical mountain trio, the Eiger, Mönch & Jungfrau, can be seen with the naked eye from certain points in Switzerland. But the icy icons are even more impressive when you stand face to face with them. Jungfrau Railways takes you from Interlaken Ost into a wonderworld of ice and snow. The train journey to the Jungfraujoch– Top of Europe offers you sensational views of the Eiger North Wall before you reach the highest-altitude railway station in Europe, 3454 metres above sea level. You’ll be utterly astounded at the Sphinx observation terrace (3571 m) with its stunning views of the Aletsch Glacier (UNESCO World Heritage site), a visit to the Ice Palace or simply a delicious meal in one of the glacier restaurants. Zweisimmen Montreux 29 Simmental Merveilleusement harmonieuse, cette partie de la Suisse centrale enrichit son décor naturel de chalets massifs et petits ponts de bois…une image si préservée qu’on la dirait sortie d’un calendrier. Un itinéraire balisé (Simmentaler Hausweg) invite les randonneurs à se familiariser avec ces constructions et enjolivures remontant parfois au 15e siècle. (surtout vers Diemtigen, riche en façades peintes ou à frises sculptées). Chargé d’histoire, le château de Wimmis vaut un détour. Sur ces paturages oberlandais prospère une race bovine connue depuis le Moyen $JH WUqV DSSUpFLpH GHV ÀQV EHFV (OOH HVW à la fête annuellement, lors du traditionnel marché au bétail, manifestation particulièrement colorée. Zweisimmen, véritable carrefour, donne l’accès au village de la Lenk QLFKpHQÀQGHYDOOpHDXSLHGGHO·LPSRVDQW Wildstrubel. 30 /X]HUQ ,QWHUODNHQ Ab Wimmis mit seinem dominanten Schloss führt der Simmentaler Hausweg vorbei an den schönsten Bauernhäusern, Scheunen und Holzbrücken. Diese Perlen der Zimmermannskunst, die auch im Diemtigtal anzutreffen sind, reichen bis ins 15. Jahrhundert zurück und zeugen, JHSÁHJWXQGJXWXQWHUKDOWHQQRFKKHXWH von regionalem Reichtum und Stolz. Auf den aussichtsreichen Simmentaler Alpen – dazu lohnt sich auch eine Fahrt von Erlenbach aufs Stockhorn – werden die seit dem Mittelalter berühmten Simmentaler Kühe mit weltweitem Erfolg gezüchtet. Der Besuch einer der besonders farbenprächtigen Viehmärkte in der Region lohnt sich. In Zweisimmen steigen Sie um oder machen noch einen Abstecher an die Lenk zum imposanten Talabschluss mit dem Wildstrubel. =ZHLVLPPHQ 0RQWUHX[ The harmonious natural setting of this part of Central Switzerland is enriched by sturdy chalets and small wooden bridges, images which appear to have been taken straight from a calendar. A signed trail (Simmentaler Hausweg) invites hikers to discover these buildings and ornamental structures some of which date from the 15th century, particularly those around Diemtigen, a region which is rich with painted facades or sculpted friezes. The Wimmis castle which is steeped in history is worth a detour. A breed of cattle dating back to the Middle Ages, whose meat is appreciated by gourmets, thrives on these Oberland pastures. It is celebrated each year by a very colourful traditional cattle market. Zweisimmen, a real crossroads gives access to the village of Lenk, which nestles at the end of the valley at the foot of the imposing Wildstrubel. 31 Gstaad La région de villégiature de Gstaad, qui s’étend de Zweisimmen, au-delà de Saanenmöser et Schönried, jusqu’à Saanen, est unique à plus d’un titre. Elle choie ses hôtes avec une large palette de prestations DXVHLQG·XQFDGUHPRQWDJQDUGPDJQLÀTXH où authenticité alpine s’écrit en majuscules. Les événements d’envergure internationaux dans la région attirent également des visiteurs du monde entier. Le plaisir d’une nature intacte rafraîchit l’âme et pas seulement en été. Avec 250 km de pistes de ski et l’unique glacier de l’Oberland bernois, le Glacier 3000, la région est également une adresse prisée pour les sportifs d’hiver. Les habitués y sont attachés pour ses bonnes tables et ses oasis de wellness. L’atmosphère des villages de chalets et un soupçon de glamour font d’un séjour un souvenir inoubliable. 32 Die Ferienregion Gstaad, die sich von Zweisimmen über Saanenmöser, Schönried bis nach Saanen erstreckt, ist in vielerlei Hinsicht einzigartig. Sie verwöhnt die Gäste mit einem breiten Angebot in herrlicher Bergwelt, wo alpine Echtheit gross geschrieben wird, aber auch internationale Top-Events Gäste aus der ganzen Welt anlocken. Ob 2XWGRRU$EHQWHXHURGHUJHPWOLFKHU$XVÁXJ - das Erlebnis der intakten Natur erfrischt die Seele nicht nur im Sommer. Mit 250km Skipisten und dem einzigen Gletscherskigebiet im Berner Oberland, dem Glacier 3000, ist die Region auch eine Spitzen-Adresse für Langläufer, Schlittel-Fans und Freerider. Geniesser schätzen sie als kulinarischen Olymp und Wellness-Oase. Die heimelige Atmosphäre der Chaletdörfer und ein Hauch von Glamour lassen einen Aufenthalt zum unvergesslichen Erlebnis werden. The holiday region of Gstaad, which extends from Zweisimmen to Saanenmöser, Schönried and Saanen, is unique in so many different ways. It spoils visitors with YDULRXV DFWLYLWLHV LQ D PDJQLÀFHQW ODQGscape where Alpine genuineness is given priority, but also where top international events attract guests from all over the world. Whether you are looking for an outdoor adventure or a leisurely excursion – experiencing unspoilt nature revitalises the soul and not just in summer. With 250km of ski slopes and the only glacier ski area in the Bernese Oberland, the Glacier 3000, the region is also a favourite destination for winter sportsmen. Bons vivants appreciate it as a culinary powerhouse and wellness oasis. The homely atmosphere of the chalet villages and a touch of glamour make a stay an unforgettable experience. /X]HUQ ,QWHUODNHQ =ZHLVLPPHQ 0RQWUHX[ 33 Glacier 3000 En téléphérique panoramique, planez dans le monde sublime du Glacier à 3’000 m G·DOWLWXGH 8QH YXH pSRXVWRXÁDQWH VXU OHV plus beaux sommets des Alpes (Jungfrau, Cervin, Mont Blanc) vous attend. Le but d’excursion vous offre des activités variées toute l’année: View Point, chiens de traîneaux, Snow Bus, Alpine Coaster (plus haute piste de luge sur rails au monde), randonnées et Via Ferrata en été. En hiver, les pistes et le snowpark sont ouverts aux plaisirs des sports de glisse (octobre - mai). Au restaurant Botta – conçu par le renommé architecte Mario Botta – grands et petits peuvent se régaler de délices culinaires. Glacier 3000, se situant au sud-ouest de la Suisse et reliant les trois cantons de Berne, Valais et Vaud, est facilement accessible depuis les régions du Lac de Thoune, du Lac Léman ainsi que du pays de Gruyère. Schweben Sie mit der Panorama-Luftseilbahn in die eindrückliche Gletscherwelt auf 3‘000 m ü.M. hinauf. Eine atemberaubende Rundsicht auf die schönsten Alpengipfel (Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc) erwarWHW 6LH 'DV *DQ]MDKUHVDXVÁXJV]LHO ELHWHW verschiedenste Aktivitäten an: View Point, Hundeschlittenfahrt, Tour im Snow Bus, Alpine Coaster (höchstgelegene Rodelbahn der Welt), Wanderrouten und Klettersteig im Sommer. Im Winter gibt es Schneesportvergnügen auf den Pisten und im Snowpark (Oktober - Mai). Im Restaurant Botta - entworfen vom Stararchitekten Mario Botta ÀQGHQ*URVVXQG.OHLQIHLQH.|VWOLFKNHLWHQ Glacier 3000 liegt im Südwesten der Schweiz und verbindet die drei Kantone Bern, Wallis und Waadt. Das Gebiet ist von der Thunerseeregion, dem Genferseegebiet sowie dem Greyerzerland einfach zu erreichen. Glide along during the ride in the panoramic cable car that takes you up to 3’000 m into the fascinating glacier world. A breathtaking view onto the most beautiful alpine peaks (Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc) awaits you. This year-round destination offers many activities: View Point, dog sled ride, glacier tour with the Snow Bus, Alpine Coaster (the world’s highest bobsleigh WUDFNKLNLQJWUDLOVDQGÀ[HGURSHURXWHLQ summer. In the winter you can enjoy the ski slopes and Snow Park (October - May). The restaurant Botta, designed by the wellknown architect Mario Botta, offers several ÀQH GHOLFDFLHV *ODFLHU LV ORFDWHG LQ the southwestern part of Switzerland and connects the three cantons Bern, Wallis and Waadt. The area is easily accessible from the Lake of Thun, Lake Geneva and Gruyères regions. Gstaad ad 34 Luzern Interlaken Zweisimmen Montreux 35 Pays-d’Enhaut Tout proche, le Pays-d’Enhaut aligne quelques escales dont le caractère rural inspire de touchantes découpes de papier, chefs d’œuvre de minutie et de patience : Rougemont, Château d’Oex… où nous frôlons le site de décollage du Breitling Orbiter 3 (premier aéronef sans moteur à boucler le tour du monde sans escale). $PDWHXUV G·DQWLTXLWpV HW ÀQV JRXUPHWV VH retrouvent dans de pittoresques brocantes et fromageries, alors qu’à Rossinière, le train s’arrête sous les 113 fenêtres d’un chalet de conte de fées, où le peintre Balthus avait assis sa gloire planétaire. Eté comme hiver, les familles apprécieront de pouvoir embarquer gratuitement leur progéniture de 9 ans et moins sur toutes les remontées mécaniques de la vallée, avant d’aller savourer quelque délice salé ou sucré dans l’un des nombreux restaurants de la région. 36 /X]HUQ ,QWHUODNHQ Kurz darauf beginnt das Pays d’Enhaut, dessen Charakter in den typischen, mit grosser Geduld geschaffenen Scherenschnitten zum Ausdruck kommt. Es folgen Rougemont und Château-d’Oex, Startort von Piccards Breitling Orbiter 3, dem ersten Ballon, welcher ohne Motor und Zwischenlandung die Welt umfahren hat. Hier wie dort kommen Freunde der Antiquitäten und Gourmets in malerischen Trödlerläden und Käsereien auf ihre Rechnung. Vor allem in Rossinière, wo der Zug unterhalb der 113 Fenster des märchenhaften Chalets hält, in dem der Maler Balthus seinen weltweiten Ruhm begründet hat. Familien schätzen im Sommer wie im Winter das Angebot, Kinder bis 9 Jahre gratis auf allen Bergbahnen des Tals mitzunehmen. Mit leckeren Köstlichkeiten wie Fondue, Meringue oder Waldfrüchte mit Doppelrahm locken viele gemütliche Restaurants der Gegend. =ZHLVLPPHQ 0RQWUHX[ Close by is the Pays-d’Enhaut region which RIIHUV VWRSRYHUV ZLWK D PRXQWDLQ ÁDYRXU that inspire touching cut-out pictures, masterpieces of thoroughness and patience. Rougemont and Château d’Oex are near the site from where the Breitling Orbiter 3 left. ,WZDVWKHÀUVWXQSRZHUHGÁLJKWWRFLUFXPnavigate the world without stopping. ConQRLVVHXUVRIDQWLTXHVDQGORYHUVRIÀQHIRRG meet in picturesque antique markets and cheese dairies. In Rossinière, the train stops beneath the 113 windows of a fairytale chalet where the painter Balthus reinforced his worldwide fame. During the winter and the summer, families will enjoy a free ride for their children (up to 9 years of age) on all the ski lifts in the valley, before going to enjoy some savoury or sweet delights such as fondue, meringues or fruit with double cream in one of the many restaurants in the region. 37 Montreux Riviera Le seul mot de Riviera emporte l’esprit vers des rivages enchanteurs, où palmiers et plantes grasses s’épanouissent dans la douceur des saisons…un fantasme qui se concrétise autour de Montreux Riviera, où OH FRWHDX OpPDQLTXH EpQpÀFLH G·XQ PLFUR climat propice à tous les éblouissements. A HOOHVHXOHODÁRUDLVRQGHVQDUFLVVHVÀQPDL MXVWLÀHUDLWXQHDVFHQVLRQYHUVOHVFKDPSVGH Caux, des Avants ou des Paccots qu’ils embaument par millions. Mais cette région offre tant à voir, à sentir et à goûter tout au long de l’année… En poussant vers le balcon des Rochers-de-Naye, le panorama englobe les Alpes, le Léman et le vignoble de Lavaux jusqu’à l’emblématique Château de Chillon, qu’il faut absolument visiter, à moins que l’on ne lui préfère l’un ou l’autre des étonnants musées alentour ou l’effervescence estivale du célèbre Montreux Jazz Festival. 38 /X]HUQ ,QWHUODNHQ =ZHLVLPPHQ 0RQWUHX[ Schon allein der Name „Riviera“ ist Sinnbild dafür, wie sich zauberhafte Uferpartien, Palmen und eine üppige Blumenpracht im Lauf der Jahreszeiten entfalten – und damit, begünstigt von einem milden Mikroklima, Montreux Riviera und seine Umgebung prägen. Stellvertretend seien die blühenden Narzissen mit ihrem betörenden Duft erwähnt, die Ende Mai zu einer Bergfahrt durch die Felder von Caux, les Avants und les Paccots einladen. Die Kultur wird in einem der Museen und am berühmten Montreux Jazz Festival erlebbar, und aussichtsreich endet die Bahnfahrt auf die Rochers-de-Naye: Hier öffnet sich ein Panorama, das vom Genfersee mit dem Weinbergen von Lavaux und dem berühmten Schloss Chillon bis zu den höchsten Alpengipfeln reicht. So bietet diese Gegend durchs ganze Jahr hindurch unzählig viel zu sehen, fühlen und probieren. The expression “Riviera” leads the mind towards enchanting shores where palm trees and succulent plants thrive in the mildness of the seasons, a fantasy that becomes reality around Montreux Riviera where the vine\DUGVVXUURXQGLQJ/DNH*HQHYDEHQHÀWIURP the microclimate and provide stunning views. The blossoming of the daffodils at the end of 0D\LVVXIÀFLHQWUHDVRQWRMXVWLI\DFOLPEWRZDUGVWKHÀHOGVRI&DX[$YDQWVRU/HV3DFFRWV ZKHUHWKHDLULVÀOOHGZLWKWKHLUSHUIXPH+RZever, this region offers so much more to see, to smell and to taste throughout the year. On your way towards the Rochers-de-Naye, the panorama encompasses the Alps, Lake Geneva and the vineyards of Lavaux all the way to the legendary Chillon castle. It is a “must see”, unless you prefer one or other of the interesting museums in the area or the summer atmosphere of the famous Montreux Jazz Festival. 39 Rochers-de-Naye Si le site des Rochers-de-Naye exerce une telle attraction, c’est qu’il a de quoi satisIDLUHOHVDPDWHXUVGHIDXQHGHÁRUHGHJDVtronomie et de sensations inédites. L’aventure est aussi au rendez-vous : embarquant à Montreux, les passagers du célèbre train à crémaillère passent en une heure des palmiers de la Riviera aux 800 plantes d’un jardin botanique perché à 2054 m, point de départ de nombreuses randonnées (Via Ferrata). Outre un panorama exceptionnel sur les Alpes, le restaurant du Belvédère leur offre aussi une immersion unique au Paradis des marmottes, originaires d’Europe, d’Asie et d’Amérique du nord. Et à ceux qui souhaitent rejoindre ces sympathiques animaux de montagne dans leur profond sommeil, d’authentiques yourtes confortablement aménagées permettent de vivre sur place une véritable aventure mongole. 40 Luzern Interlaken Zweisimmen Montreux Der Hausberg von Montreux, der Rochers-de-Naye strahlt eine grandiose Attraktivität aus. Dies insbesondere dank seiner Fauna und Flora sowie der Aussicht und der Gastronomie. AbenteuerluVWLJHÀQGHQLKU*OFNDXIGHU9LD)HUUDWD oder in der Dunkelheit der Grotten. Die bekannte Zahnradbahn bringt die Gäste in einer knappen Stunde von den Palmen am Genfersee zum Gipfel auf 2045 m ü. M. mit VHLQHQEHU3ÁDQ]HQ1HEVWGHPDXVsergewöhnlichen Panorama auf die Hochalpen ist die Beobachtung der Murmeltiere aus Europa, Asien und Nordamerika einzigartig. Besonders gut kombinierbar mit einer Übernachtung in den original mongolischen Jurten. Ein Erlebnis für gross und klein. Im Dezember hat der Weihnachtsmann sein Haus zum Besuch geöffnet. What makes the Rochers-de-Naye site so DWWUDFWLYHLVWKDWLWVDWLVÀHVORYHUVRIÁRUD and fauna, gastronomy and those seeking new experiences. “Let the adventure begin!” Embarking at Montreux, passengers of the famous cog railway, travel in one hour from the palm trees of the Riviera to the 800 plants of a botanical garden, perched at 2054 metres. This is the starting point of numerous hiking trails (Via Ferrata). Besides the fantastic panorama over the Alps, the Belvédère restaurant also offers a unique insight into the paradise of the marmots that originate from Europe, Asia and North America. For those who would like to join these friendly mountain animals during their hibernation, authentic comfortable yurts have been designed to enable you to experience a truly Mongolian adventure. 41 Brunig Catering i i Catering Luzern - Interlaken Ost Zweisimmen - Montreux aire ir hor ns: vo i a r t s rte de Desse Lucerne - Interlaken Ost GoldenPass Panoramic Dans le wagon restaurant, vous dégustez un savoureux repas, servi par l’équipe d’Elvetino, tout en appréciant le paysage splenGLGHTXLGpÀOHGHYDQWYRV\HX['HVVLqJHV confortables, disposés de façon généreuse et des tons d’ambiance chauds, font de votre voyage un véritable régal. La carte variée va du petit-déjeuner jusqu’aux offres culinaires thématisées, en passant par des menus qui changent régulièrement. La carte spéciale, qui change tous les mois, offre un choix de plats suisses et internationaux. Laissez-vous convaincre à la prochaine occasion. GoldenPass Panoramic «Vin, bière, café, eau minérale!», Voilà ce que vous pouvez entendre à bord de certains trains GoldenPass Panoramic. En tant que client, vous pouvez vous détendre dans un siège confortable et vous laisser servir; une hôtesse vous apportera les boissons à votre place. Vous pouvez également commander des petits en-cas, tels que sandwiches. GoldenPass Classic Se laisser servir comme un roi, dans un fauteuil luxueux et savourer un verre de champagne, tout en admirant la beauté du SD\VDJH DOSLQ TXL GpÀOH GHYDQW YRXV F·HVW possible dans le train GoldenPass Classic. Dans la voiture de dégustation ou dans les merveilleuses voitures Belle-Epoque 1ère et 2ème classe, des spécialités culinaires de la région vous seront servies à votre place sur une planchette en bois. Si vous le désirez, un petit vin blanc du bassin lémanique arrosera votre repas. La réservation du repas est fortement recommandée. Prix : CHF 25.-. 3UL[VRXVUpVHUYHGHPRGLÀFDWLRQV 42 GoldenPass Panoramic Im Speisewagen geniessen Sie eine Panoramasicht über die traumhafte Landschaft, währenddem Sie sich von der Elvetino-Crew kulinarisch verwöhnen lassen. Bequeme Sessel, warme Farben und eine grosszügige Sitzanordnung vermitteln ein Ambiente für Reisen mit Genuss. Vom beliebten Frühstück über regelmässig wechselnde Menüs bis hin zu themenbezogenen kulinarischen Angeboten geniessen Sie in den Restaurantwagen A-la-carte-Gerichte. Eine monatlich wechselnde Spezialkarte bringt Abwechslung mit Schweizer- und internationalen Spezialitäten. Lassen Sie sich bei nächster Gelegenheit vom Angebot überzeugen. Zweisimmen - Montreux GoldenPass Panoramic „Wein, Kaffee, Bier, Mineral!“ So tönt es an Bord einiger GoldenPass Panoramic-Züge. Als Gast können Sie sich gemütlich zurücklehnen und sich bedienen lassen. Eine Hostess serviert Ihnen Getränke an den Platz. Kleinigkeiten wie Sandwiches werden auch angeboten. Bedie nung der Züge : sieh e Fah rplan GoldenPass Classic Lassen Sie sich bedienen wie ein König im luxuriösen Sessel sitzend und geniessen Sie bei einem Glas Champagner die Aussicht auf die vorbeiziehende Alpenwelt. So zu erleben im GoldenPass Classic Zug der Montreux-Berner Oberland-Bahn. Im Degustationswagen 2. Klasse oder in den wunderschönen Belle-Epoque Wagen 1. und 2. Klasse wird Ihnen am Platz auch auf einem Holzbrettchen eine Auswahl an heimischen Käse- und Wurstspezialitäten serviert. Dazu mundet ein Glas des auserlesenen Weins vom Genfersee. Eine Reservierung für‘s Essen wird sehr empfohlen. Preis CHF 25.-. Preisänderungen vorbehalten 43 Brunig Catering i i Zweisimmen - Montreux e etabl e tim e s : e servic s with Train Lucerne - Interlaken Ost GoldenPass Panoramic The restaurant car offers an opportunity to enjoy panoramic views of the fabulous landscape while savouring culinary delights served by the elvetino crew. Comfortable seats, warm colours and a generous seating layout create an ambience for travel with pleasure. Meals available in the restaurant car are a la carte, ranging from the popular breakfast to regularly changing menus through to themed culinary treats. A special menu which changes at monthly intervals offers variety and features Swiss and international specialities. Make sure you try some of the delicious food when you next have the opportunity. You will not be disappointed. GoldenPass Panoramic The announcement ‘wine, coffee, beer, mineral water!’ signals the arrival of the catering service on board of some GoldenPass Panoramic trains. As a passenger you can recline luxuriously in your seat and be waited on. Drinks will be brought to your seat by a hostess. Snacks, such as sandwiches, are also available. GoldenPass Classic Enjoy being waited on like a king sitting in a luxurious seat and sipping champagne as you take in the view of the Alps passing by outside the window. This is the experience proposed by the GoldenPass Classic train of the Montreux-Bernese Oberland Railway. Passengers in the wine-tasting car in 2nd class or the gorgeous Belle Epoque cars in 1st class can order a selection of cheese and cold meat specialities served on a wooden board to be EURXJKW WR WKHLU VHDW $ JODVV RI ÀQH ZLQH from the Lake Geneva region is the perfect accompaniment. Reservations are strongly recommended. This offer costs CHF 25. -. Prices subject to changes 44 Dans les trains panoramiques, les bagages vous accompagnent sans pour autant vous FDFKHU OH PDJQLÀTXH SD\VDJH TXL GpÀOH Des casiers à bagages, spéciaux dans les vestibules des voitures panoramiques ou au-dessous des sièges, offrent beaucoup de place et garantissent un voyage agréable. Si vous préférez voyager indépendamment de vos bagages, vous pouvez les déposer dans n’importe quelle gare desservie et aller les chercher à votre lieu de destination le surlendemain dès 9 heures. Tenir compte des heures d’ouverture des guichets. Bagages Gepäck Baggage Prix pour le transport des bagages DYHFELOOHW&+)SDUEDJDJH JURXSHVRXIDPLOOHVDYHFFDUWHMXQLRU CHF 8.- par bagage. Ihr Gepäck reist in den Panoramazügen mit, ohne die wunderschöne Aussicht zu beeinträchtigen. Spezielle Gepäckablagen in den Vorräumen der Panoramawagen oder unter den Sitzen bieten viel Platz und garantieren eine bequeme Reise. Kofferschleppen adieu: Innerhalb der Schweiz geben Sie Ihr Gepäck bis 19 Uhr auf und holen es am übernächsten Tag ab 9 Uhr ab. Dieser Service ist an jedem bedienten Bahnhof möglich; beachten Sie die Öffnungszeiten. Your luggage travels on the panorama trains with you without obstructing the stunning views. The special luggage racks in the vestibules of panorama cars or below the seats are spacious and guarantee a comfortable journey. No more struggling with cases: when travelling within Switzerland luggage can be handed in until 7.00 pm and collected on the day after the next from 9.00 am. This service is available at every staffed station; please note opening hours. Preise für Gepäckaufgabe PLW%LOOHWW&+)SUR*HSlFNVWFN *UXSSHQ XQG )DPLOLHQ PLW -XQLRU.DUWH nur CHF 8.- pro Gepäckstück Luggage transport prices ZLWKWLFNHW&+)SHUOXJJDJH JURXSV DQG IDPLOLHV ZLWK MXQLRU FDUG MXVW CHF 8. – per luggage 3UL[VRXVUpVHUYHGHPRGLÀFDWLRQV / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes 45 i i Handicapés Behinderte Disabled Vous désirez voyager sur la GoldenPass Line, mais êtes restreint(e) dans votre mobilité; notre personnel d’accompagnement est à votre disposition, vous êtes attendu(e) à la gare de correspondance. Pour ce faire, contactez le Call Center Handicap, une aide sera organisée et vous recevrez toutes les informations quant à votre itinéraire de voyage. Call Center Handicap à Brigue, tous les jours de 6 à 22 heures. Numéro gratuit : 0800 007 102 (CH) +41 51 225 71 50 (Int.) Fax +41 512 25 70 90 E-mail: [email protected] Sie möchten auf der GoldenPass Line reisen, sind aber in Ihrer persönlichen Mobilität eingeschränkt? Unser Zugpersonal erwartet Sie bereits am Umsteigeort. Wenden Sie sich am besten ans Call Center Handicap. Ihre Ein- und Ausstiegshilfe wird organisiert und Sie erhalten alle Auskünfte für Ihre Reiseplanung. Do you want to travel on the GoldenPass Line but have special requirements due to restricted personal mobility? Train staff will be waiting to help you at the station. We recommend you contact the Call Center Handicap. Staff there will make boarding and alighting arrangements and provide you with information to help you plan your journey. Call Center Handicap in Brig Täglich von 6 bis 22 Uhr Gratisnummer 0800 007 102 (CH) +41 51 225 71 50 (Int.) Fax +41 512 25 70 90 E-Mail [email protected] Call Center Handicap in Brig Daily from 06.00 to 22.00 hours Call free on 0800 007 102 (CH) +41 51 225 71 50 (Int.) Fax +41 512 25 70 90 E-Mail [email protected] Vous pouvez combiner de façon agréable votre randonnée à vélo avec un voyage en train. Dans beaucoup de trains de la GoldenPass Line, vous pouvez prendre votre vélo avec vous en le chargeant et le déchargeant vous-même. Entre Lucerne et Interlaken Ost des voitures spéciales circulent avec des compartiments optimisés pour les cycles. (Attention: trains mentionnés dans l’horaire avec le signe £ = interdit aux vélos). Vélo Velo Bicycle Billets pour vélos chargés soit même : FDUWHMRXUQDOLqUHYpOR&+) %LOOHWSRXUFRXUWWUDMHWSUL[GXELOOHW 2ème classe jusqu’à concurrence du prix de la carte journalière Adultes avec AG, 1/2 tarif, Pass STS ou enfants jusqu’à 16 ans: FDUWHMRXUQDOLqUHYpOR&+) ,KUHQ 9HOR$XVÁXJ N|QQHQ 6LH DXI DQJHnehme Weise mit einer Bahnfahrt verbinden. In vielen Zügen der GoldenPass Line können Sie Ihr Velo mitnehmen und selbst ein- und ausladen. Zwischen Luzern und Interlaken Ost verkehren spezielle Reisezugwagen für einfaches Ein- und Ausladen. (Achtung: Züge im Fahrplan mit den Zeichen £ = für Velos untersagt) Veloselbstverlad und Velobillette: 9HOR7DJHVNDUWHIU&+) .XU]VWUHFNHQELOOHWWHIU9HORV%LOOHWW Klasse Preise Erw. mit GA, Halbtax, STS oder Kinder bis 16 Jahre: 9HOR7DJHVNDUWHIU&+) Combining a bike ride with a train journey can be very enjoyable. Passengers can take bicycles with them on most GoldenPass Line trains and get them on and off the train themselves. The integrated combined compartments on trains operating between Lucerne and Interlaken Ost make getting your bike on and off the train particularly easy. (Trains in the timetable with the sign £ = no bike transport) Accompanied bikes, bike tickets: 'D\&DUGIRUELNHV&+) 6KRUW GLVWDQFH WLFNHWV IRU ELF\FOHV IDUH 2nd class Prices for adults with GA, Half-Fare Card, STS or children up to age 16: 'D\&DUGIRUELNHV&+) 3UL[VRXVUpVHUYHGHPRGLÀFDWLRQV / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes 46 47 Brunig Prix en CHF Preise in CHF Prices in CHF i Individuels / Einzelreisende 2. Cl / Kl ä Luzern - Sarnen Luzern - Meiringen Luzern - Brienz 1. Cl / Kl ä â ä ä â 8.40 16.80 14.40 28.80 22.00 44.00 37.40 74.80 26.00 52.00 45.00 90.00 Luzern - Interlaken Ost 30.00 60.00 51.00 102.00 Luzern - Montreux 70.00 140.00 119.00 238.00 7.80 15.60 13.40 26.80 Interlaken Ost - Meiringen 12.20 24.40 20.80 41.60 Interlaken Ost - Spiez 10.40 20.80 17.80 35.60 Interlaken Ost - Zweisimmen 25.00 50.00 43.00 86.00 Interlaken Ost - Gstaad 33.00 66.00 57.00 114.00 Interlaken Ost - Brienz Interlaken Ost - Montreux 49.00 98.00 84.00 168.00 Zweisimmen - Spiez 18.60 37.20 31.80 63.60 8.40 16.80 14.40 28.80 10.40 20.80 17.80 35.60 Zweisimmen - Lenk im Simmental Zweisimmen - Gstaad Zweisimmen - Château-d’Oex 17.20 34.40 29.40 58.80 Zweisimmen - Montreux 30.00 60.00 51.00 102.00 Lenk im Simmental - Gstaad 17.20 34.40 29.40 58.80 Lenk - Château-d’Oex 23.00 46.00 40.00 80.00 124.00 Lenk - Montreux Gstaad – Montreux Château-d’Oex - Montreux 36.00 72.00 62.00 24.00 48.00 41.00 82.00 18.60 37.20 31.80 63.60 Réduction / Ermässigung 50% : Abt ½, Swiss Card Valable / Gültig / Valid: Swiss Pass, GA/AG, Eurail Pass Reservation: Recommandée! Empfohlen! Recommended! Luzern - Interlaken Ost Interlaken Ost – Montreux Gstaad - Montreux Luzern – Montreux 5.00 10.00 5.00 10.00 12.00 24.00 12.00 24.00 7.00 14.00 7.00 14.00 17.00 34.00 17.00 34.00 15.00 30.00 VIP Zweisimmen - Montreux * 3UL[VRXVUpVHUYHGHPRGLÀFDWLRQV / Preisänderungen vorbehalten / Prices subject to changes *Réservation 48 obligatoire / Reservierung obligatorisch / Reservation compulsory Zürich - Luzern - Interlaken - Montreux - Genève GoldenPass Panoramic Luzern - Interlaken GoldenPass Panoramic Interlaken - Zweisimmen GoldenPass Panoramic Zweisimmen - Montreux GoldenPass Classic Zweisimmen - Montreux INFORMATION / RESERVATION Rail Service 0900 300 300 (24 h/24) (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz) www.sbb.ch/fahrplan SBB -Nr. 50.09.DFE ZB Rail Center +41 (0)21 989 81 90 (8-18 h) www.goldenpass.ch