airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue

Transcription

airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
N o 6 3 A P R I L-J U N E 2 0 11
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
INVEST IN YOUR DREAM
BUY YOUR OWN PROPERTY
Stretching
along
nearly
six
kilometres of untouched beauty and
natural wonders, Anahita is an IRS
resort with a full range of services
and facilities.
Anahita World Class Sanctuary is the
ideal setting for your own exclusive
residence, offering you the unique
opportunity of owning a villa or
buying a piece of land and building
the home of your dreams.
All properties are freehold with
unforgettable views onto the ocean,
golf course, mountains or forest.
FREEHOLD PROPERTY
ATTRACTIVE FINANCING AVAILABLE
HOMEOWNER PRIVILEGES
NO INHERITANCE TAX
RENTAL PROGRAMME
LIMITED AVAILABILITY
18 HOLE GOLF COURSE
BEACH CLUB
SPA
+230 404 2266
[email protected]
www.anahitaproperty.com
Luxury. Life. Style.
Luxur y freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian residency
Low taxes
|
Bank completion guarantees
|
Mortgage
facilities
Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club
Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure
activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels
and services | Awards for Best Golf Development & Best Development
Visit our show villa
LES VILLAS DE LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED
ÎLE MAURICE
bject to availability
DEVENEZ PROPRIÉTAIRE D’UNE VILLA DE LUXE CLUB MED
À LA PLANTATION D’ALBION
Acquérir une Villa de luxe Club Med à l’île Maurice, c’est investir dans le bonheur.
Véritable gage d’exclusivité, quarante Villas seulement sont proposées à la vente en pleine propriété.
Chaque Villa dispose de son jardin, de sa piscine privative à débordement et sera livrée meublée et décorée
pour vous par les designers Marc Hertrich et Nicolas Adnet.
Durant vos séjours, vous bénéficierez d’un accès privilégié au Village 5 Tridents de La Plantation d’Albion*,
quintessence du luxe convivial et raffiné Club Med, et du service d’un majordome dédié à votre Villa.
Le Privilège Liberté* vous donnera également la possibilité d’échanger une ou plusieurs de vos six semaines de
vacances dans votre Villa pour découvrir une sélection des plus beaux Villages du Club Med à travers le monde.
En votre absence, votre paradis privé peut vous générer des revenus tout en étant pleinement géré par nos soins.
Villas de 2 à 4 chambres, à partir de 993 000 €**.
Pour en savoir plus et devenir Propriétaire
appelez le : +230 206 07 00(1) ou +33 1 53 35 40 50(2)
[email protected] / www.villas-chalets.clubmed.fr
S
IR
(1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. *Soumis à conditions. **Selon disponibilités.
Photos non contractuelles. Crédits photos : © Bruno Van Loocke. Club Med Villas et Chalets - Société par actions simplifiée au capital de 150 000 €
11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture de Paris
Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris.
THE VILLAS AT LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED
MAURITIUS
BECOME THE OWNER OF A CLUB MED LUXURY VILLA
AT LA PLANTATION D’ALBION
Acquiring a Club Med luxury Villa is no ordinary investment. It is a unique opportunity to invest in happiness brought to you by Club Med, the French worldwide specialist in refined all-inclusive holidays. Only forty Villas
are available for sale (freehold).
Each Villa has its own garden and private infinity pool and will be delivered fully furnished and decorated by
the talented French designers Marc Hertrich and Nicolas Adnet.
During your holidays in your Villa, you will enjoy free access to La Plantation d’Albion*, Club Med’s finest
5-Trident Resort, and also the personalised service of a butler dedicated to your own Villa.
The Freedom Privilege* will also offer you the opportunity to exchange one or more of your six weeks
of holidays in your Villa, so that you may indulge in Club Med’s most beautiful resorts around the world.
In your absence, your private paradise can also generate income for you whilst being entirely managed by us.
2 to 4 bedrooms, from 993,000 €**.
To find out more and become an Owner
call: +230 206 07 00(1) or +33 1 53 35 40 50(2)
[email protected] / www.villas-chalets.clubmed.com
(1) Cost of a local call from Mauritius. (2) Cost of a local call from France. *Conditions apply. **Subject to availability.
Photos not contractually binding. Photo credits: © Bruno Van Loocke. Club Med Villas & Chalets
Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238
Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens 75009 Paris.
MESSAGE FROM OFFICER IN CHARGE
MESSAGE DU DIRECTEUR EXéCUTIF
Bonjour and Welcome
Andre Viljoen
Bonjour et bienvenue à bord!
I am very pleased to welcome you on board. Thank you
for choosing our airline to take you safely to your destination.
While you sit back and relax, allow me to share with you the
highlights of our journey during the past few months, and take
you through the exciting plans for 2011.
This year we wrapped up some of the complex events and
challenges of 2009/2010. By standing together as one team
and adopting short-term practical steps, we managed to put
the airline “back on track” financially. We also carried a record
number of passengers in the last quarter ending December
2010 – a result which shows the growing loyalty to our airline.
We are however conscious that there are more challenges with
the continued volatility of the Euro/USD exchange rates and the
price of fuel well over USD 100 a barrel. The rest of 2011 heralds
new developments. Our key focus will be on “people”, internally
and externally.
For you our valued customer, this encompasses a wide
range of actions including more flight frequencies and a growth
in our network. The highlight is the introduction of our weekly
flight from Mauritius to Shanghai, China via Kuala Lumpur. We
are increasing overall capacity to a record high of 1 850 000
seats – a growth of over 100 000 seats or 6%. We will also
focus on perfecting our systems and processes, namely our
check-in system for a more efficient experience. In addition, we
are revamping our “in-flight entertainment” offerings shortly.
Another first for 2011 is the upgrade of our in-flight magazine,
Islander, of which this is the first edition.
For our employees, 2011 will be a year of extensive
involvement and engagement to ensure growth plans and
service improvements are communicated, understood and
implemented effectively. We are fortunate to have a highly
skilled dedicated workforce with extensive cumulative airline
experience. We have recognised that by “standing together”,
we can harness this power to achieve all our goals.
We look forward to you joining us again on your next flight
and enjoying our exciting enhancements.
Bon Voyage
Andre Viljoen, Air Mauritius Officer in Charge / Directeur Exécutif
6 | april – june 2011 |
C’est avec grand plaisir que je vous souhaite la bienvenue à bord de
ce vol. Merci de nous avoir choisi pour vous accompagner sans encombre
vers votre destination. Pendant que vous vous installez confortablement,
permettez-moi de vous faire part des points forts de notre parcours des
derniers mois et de vous parler de nos projets pour l’année 2011. Nous avons
commencé 2011 à conclure les activités et défis principaux de 2009/2010.
Grâce à un travail d’équipe soudée, nous avons réussi à prendre des mesures
pratiques, dans le court terme, pour regagner de la stabilité financière.
Nous avons transporté un nombre record de passagers au cours du
dernier trimestre de l’an 2010 – un résultat qui témoigne de la fidélité croissante
de nos passagers. Nous sommes néanmoins conscients des défis nouveaux
en raison de la volatilité du taux de change Euro/USD et du cours du pétrole,
déjà au delà de USD 100 le baril. Le reste de l’an 2011 verra quelques
changements importants pour notre compagnie; nous allons nous occuper
de l’aspect « humain », tant en interne qu’en externe, de nos opérations.
Vous, notre clientèle estimée, vous verrez ces changements dans, entre
autres, l’augmentation du nombre de vols et l’élargissement de notre réseau
de connections. La nouveauté est l’introduction d’un vol hebdomadaire
entre l’Île Maurice et Shanghai, en Chine, en passant par Kuala Lumpur.
La capacité de notre réseau va accroitre à un niveau record de 1 850 000
places (représentant une augmentation de plus de 100 000 places, soit 6%).
Nous allons aussi moderniser nos systèmes et processus, commençant par
le système d’enregistrement, pour pouvoir vous offrir une expérience plus
efficace. En plus, les divertissements proposés en vol seront modernisés.
L’année 2011 sera également marquée par le lancement de notre nouveau
magazine de bord, dont celui-ci est la première édition.
Pour les employés d’Air Mauritius, 2011 sera une année de participation
et d’engagement à tous les niveaux, pour être sur que nos plans de
développement et d’amélioration de service sont communiqués et
assimilés par tous pour assurer une application efficace. Nous sommes
chanceux d’avoir des effectifs hautement qualifiés et dévoués, représentant,
cumulativement, de nombreuses années d’expérience dans l’industrie
aérienne. Évidemment, «l’union fait la force», ensemble nous pourrons
atteindre tous nos objectifs !
Cela nous fera plaisir de vous accueillir à nouveau lors de votre prochain
voyage afin de vous faire partager au maximum toutes ces améliorations.
The world on its first morning.
w w w. c o n s t a n c e h o t e l s . c o m
EDITORIAL
éDITORIAL
A magical journey
to excite your senses
Un voyage enchanteur pour raviver vos sens
Thomas Sampson
Managing Editor
The lure of going on overseas vacations is
made all the more exciting if the destinations are
exotic, romantic and magical. This desirability inspires
fantasies of pleasures yet to be experienced.
In this edition of Islander, we travel to south-east
India and visit Bangalore, also known as the Garden
City, and take in its myriad museums, galleries, art
work and breath-taking historical architecture. A
train journey to the coastal city of Chennai opens the
doors to more possibilities. Dotted around Chennai,
that locals call the Temple City, are mosques, churches
and some of India’s oldest and holiest temples. Here
religion, devotion and prayer have become part of the
cultural and historical complexities of life.
From here we follow an old trade route and arrive
in Durban, South Africa. Chennai, or Madras as it
was known then, was also the port from which Indian
people emigrated more than 150 years ago to start
a new life in South Africa. Durban, on South Africa’s
east coast, is a playground where the “fun never sets”.
It offers visitors a variety of leisure activites and acts as
a gateway to the country’s hinterland where adventure,
wildlife and flora are in abundance.
Our magical journey takes us home to Mauritius,
where we explore the island’s secrets, botanical
majesty and modern infrastructure. We embark on
a pilgrimage to a sacred lake in the mountains and
visit the temple dedicated to Lord Shiva. Next we
visit Rodrigues Island, the country’s 10th district, and
find peace and tranquility. But whether you are in
Mauritius for business, it is a place where you can’t
escape the pleasure. What more would you want
from an overseas holiday?
Warm regards
Thomas Sampson, Managing Editor
8 | april – june 2011 |
La perspective de partir en vacances à l’étranger
est d’autant plus exaltante lorsque les destinations sont
exotiques, romantiques et magiques. L’attrait de celles-ci
éveille en nous toutes sortes de possibilités imaginées et
réelles, en inspire des rêves de plaisirs à découvrir.
Dans cette édition de «Islander», nous voyageons dans le
sud-est de l’Inde pour visiter Bangalore, ou la «cité-jardin», pour
admirer la myriade de musées, de galeries, d’œuvres d’art et son
architecture historique époustouflante. Un voyage en train vers
la ville de Chennai ouvre la porte à d’autres merveilles. Chennai,
appelée «ville des Temples» par les habitants, est parsemée de
mosquées, d’églises et de temples les plus anciens et les plus
sacrés de l’Inde. Ici, la religion, la dévotion et la prière font partie
intégrante des complexités culturelles et historiques de la vie.
Nous suivrons ensuite une ancienne route commerciale
jusqu’à la ville de Durban, en Afrique du Sud. Chennai, dont
l’ancien nom était Madras, est également le port à partir duquel
le peuple Indien émigra, il y a plus de 150 ans de cela, à la
recherche d’une vie nouvelle en Afrique du Sud. La ville de
Durban, sur la côte Est, s’est forgée une réputation de terrain
de jeu où «les plaisirs ne sont jamais loin». Les visiteurs y
trouveront une gamme variée de loisirs, mais c’est également
la porte d’entrée sur l’arrière-pays où l’aventure, la faune et la
flore abondent.
Notre voyage enchanté nous mène ensuite chez nous
à l’île Maurice pour explorer les secrets de cette l’île, ses
merveilles botaniques et son infrastructure moderne.
Nous faisons un pèlerinage jusqu’à un lac perché dans les
montagnes et visitons un temple dédié au Dieu Shiva. Nous
allons visiter l’île de Rodrigues, 10ème district de l’île, pour
y trouver la paix et la tranquillité. Mais attention, même si
vous êtes à Maurice pour les affaires, vous ne pourrez pas
échapper au plaisir. Que peut-on rêver de mieux pour des
vacances à l’étranger ?
Leisure / Loisirs
Air Mauritius Information
Message from Officer in Charge /
Message du Directeur Exécutif
6
Editorial / Éditorial
8
Information / Informations
14
Life on board and Entertainment Programme /
Vivre à bord et Programme de
divertissement Big Game Fishing
La pêche au gros
Picturesque / Pittoresque
Pictures of Beautiful Mauritius
Des photos de la Belle île Maurice
72
111
Rhythms / Rythmes
Travel / Voyage
Rhythms of Mauritius
Rythmes de l’île Maurice
Mauritius – India – Durban
a magical connection
Maurice – Inde – Durban
Fashion / Couture
un axe de charme
Top-end Fashion
Authentic Rodrigues
Haute Couture
where life slows to the pace and rhythm
18
42
of nature
Conservation
Rodrigues l’authentique
un univers où la vie est cadencée par
Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanic Garden
le rythme de la nature
Une ballade au paradis
Jardin Botanique de Sir
Cuisine
10 | april – june 2011 |
62
Walking through Eden
78
84
90
Seewoosagur Ramgoolam
Mauritian cuisine
an exotic mélange
Commerce
La cuisine Mauricienne
Grand Baie is blossoming
un mélange exotique
Grand Baie la florissante
56
100
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
EDITORIAL TEAM
Group Editor Joseph Aranes
email: [email protected]
Managing Editor Thomas Sampson
French Translation & Sub-editing
Elisabeth Arnaud
French Editing Solly Moeng
Editorial Co-ordinator Roxan Langeveldt
AIR MAURITIUS
Yamini Pillay Purmanund
Brand Image and Advertising Manager
Email: [email protected]
Website: www.airmauritius.com
DESIGN TEAM
Art Director Paul Sampson
Design Head Craig D’Oliveira
Assitant Designer Tonja Africa
DTP/Repro Tessa Smith, Suraya Jacobs
Pictures Manager Lara-Ann Johnson
Production Manager Kurt Nassen
Production Co-ordinator Alzan van Rooyen
ADVERTISING
Head Office Mauritius
Sales Jean Mée Francis Sandian
Uhuru Communications (Pty) Ltd
Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom,
Cybercity, Ebene, Mauritius
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 750 3275, + 230 973 8050
Email: [email protected]
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
N o 6 3 A P R I L-J U N E 2 0 11
Cape Town
International Sales Tanya Liebenberg
Tel: +27 21 657 4800
Fax: +27 21 657 4860
CONTRIBUTORS
Kayang Gagiano, Richard Nwamba,
Nazlia Peer, Ronald Phillips,
Desmond Sampson, Tony Smart,
Loraine Tulleken
FINANCIAL DIRECTOR
Shirley Fontaine
ADMINISTRATION
Accounts Monique Fontaine
CONTACTS
Editorial [email protected]
Production [email protected]
Administration [email protected]
PRINTING
Paarl Media Cape
Tel: +27 21 550 2400
Sappi Printer of the Year
Printed on environmentally friendly paper
PUBLISHED BY
Uhuru Communications (Pty) Ltd (Mauritius)
Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom,
Cybercity, Ebene, Mauritius
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 750 3275, + 230 973 8050
Email: [email protected]
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
BILE
MO AND AT
DB
99
BROA
Rs. 240)*
ONLY
€6
(
No 6 3 A P R I L-J U N E 2 011
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
DISCLAIMER
Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors.
Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air
Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication.
All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9, Level
12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other material
must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be accepted for
unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as
deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved. The opinions
expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any
form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written
permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd.
| april – june 2011 | 11
INFORMATION
INFORMATIONS
Shanghai skyline.
Le ciel de Shanghai.
China is ready to get immersed in the vibrant colours of the
Indian Ocean region and Air Mauritius is ready to enthusiastically
spread the arrival of tourists throughout its paradise island.
“It has now been a while since Air Mauritius has been studying
the Chinese market. This market has known phenomenal growth.
Chinese people have not travelled this much before; this year the
number of Chinese travellers is expected to exceed 50 million.
Currently, our company has three weekly flights to Hong Kong
and the right time has arrived for us to operate on mainland China.
We’ve therefore decided to introduce a flight to Shanghai and it will
be in operation within a matter of months, in July, to be specific,”
explained Donald Payen, Air Mauritius’ Commercial Director.
This new destination is a real opportunity and our company
will take advantage of this new discovery of Mauritius and the
regional Indian Ocean Islands. First of all, our intention is to
commercialise the La Reunion/Mauritius combination by making
Chinese tourists discover Mauritius, the Blue Island and La Reunion,
the Green Island. This combo is the result of discussions with
China based tour operator partners who encouraged the
development of such combos because, according to them, the
average length of stay in our region is about six days, with tourists
having a chance to see the second destination. The core message
of our promotional campaign will be an invitation to visit the two
islands as complementary destinations.
The airline is now going to launch these two islands holiday
destinations by working in collaboration with La Reunion as a
partner.
This first phase will enable Air Mauritius to have a real impact
on this market while at the same time opening up a direct access
for the region into continental China. For this first step, the flight
will have a stop-over in Malaysia (Kuala Lumpur) before going on
to China (Shangai). The next phase is expected to see the addition
of another flight to China and, eventually, a move to a direct flight
14 | april – june 2011 |
La Chine est prête à s’immerger dans les couleurs vibrantes
de la région de l’océan Indien et Air Mauritius est prête à amorcer
l’arrivée en force des touristes sur son île paradisiaque.
« Cela fait quelques temps déjà qu’Air Mauritius étudie le marché
Chinois. Ce marché connaît une croissance phénoménale. Le
peuple chinois n’a jamais autant voyagé et cette année le nombre
de voyageurs devrait dépasser les 50 millions. Actuellement
la compagnie a 3 vols hebdomadaire sur Hong Kong et il est
maintenant devenu opportun d’opérer sur la Chine. Nous avons
donc décidé de proposer un vol sur Shanghai et ce vol sera en
opération dans quelques mois, en juillet plus précisément » nous
confie Donald Payen, Directeur Commercial d’Air Mauritius.
Cette nouvelle destination est une réelle opportunité et la
compagnie va capitaliser sur la découverte de l’ile Maurice et des
iles de la région de l’océan Indien. Dans un premier temps, l’intention
est de commercialiser le combiné Réunion / Maurice en faisant
découvrir aux touristes chinois, Maurice l’île bleue et La Reunion,
l’île verte. Ce combiné fait suite aux retombées des discussions
avec les partenaires tour opérateurs en Chine qui encouragent
à développer des combinés car selon eux, la durée moyenne du
séjour sur notre région se situerait en moyenne sur 6 jours, avec la
plus value d’une deuxième destination. La campagne de promotion
sera une invitation à visiter les deux îles de l’océan Indien comme
destinations complémentaires. La compagnie va donc lancer ces
deux destinations vacances en travaillant en étroite collaboration et
en partenariat avec La Réunion.
Cette première étape permettra à Air Mauritius de faire une
percée importante sur ce marché, tout en créant pour la région un
accès direct à la Chine continentale. Pour cette première phase, le vol
se fera avec escale en Malaisie (Kuala Lumpur) avant de continuer sur
la Chine (Shanghai). Pour la phase suivante, il est prévu de passer à
deux vols sur la Chine, et éventuellement a un vol sans escale. Ce qui
équivaudrait a un vol quotidien sur l’Asie. Il est fort probable que la
with no stopovers. That would be the equivalent of a daily flight into
Asia. It is very probable that the last phase of this plan will lead to a
second Chinese destination, no doubt Beijing.
This ambitious step by Air Mauritius should also help strengthen
the cultural ties that already link the two countries. It will also open
up the Indian Ocean region, including Mauritius, La Reunion,
Madagascar, the Seychelles and Rodrigues Island to the Chinese
tourism market.
This strategic decision is meant to attract tourists not only to
Mauritius, but also throughout the entire region, thus contributing to
the growth of the tourism industry and the business sector. Indeed,
China has already indicated its readiness to invest in developing
countries. Mauritius, with its political and economic stability, is very
well positioned to attract the investments in question.
dernière phase de ce plan conduise à un deuxième point en Chine,
sans doute Beijing.
Cette démarche ambitieuse de la part d’Air Mauritius devrait par
ailleurs renforcer les liens culturels qui unissent déjà les deux pays.
Elle permettra également d’exposer toute la région de l’océan Indien,
y compris l’île Maurice, La Réunion, Madagascar, les Seychelles et
Rodrigues, au marché touristique Chinois.
Cette décision stratégique devrait attirer plus de touristes non
seulement à Maurice, mais aussi dans toute la région, contribuant
ainsi à la croissance de l’industrie du tourisme et du secteur des
affaires. En effet, la Chine a indiqué qu’elle était prête à investir
dans les pays en développement. L’île Maurice, forte de sa stabilité
économique et politique, est très bien positionnée pour attirer ces
investissements en question.
“One Take-Off,
One Tree!”
«Un décollage, un arbre»!
We have been made aware that deforestation
is a huge contributor to global warming, and each
country and organisation are called upon to initiate
conservation programmes to save the Earth for
future generations.
Indigenous trees ready for planting.
Des arbres indigènes avant d’être plantés.
Keeping alien vegetation in check.
Le côntrole de la végétation envahissante.
Air Mauritius has long been aware of its role
in preserving the planet and has initiated the “One
Nous savons aujourd’hui que le
donc dégagé une deuxième partie de
Take-Off, One Tree Programme”. This programme is
déboisement fait partie des activités qui
la forêt pour y planter les 3 000 arbres
in partnership with the Mauritian Wildlife Foundation
contribuent le plus au réchauffement
supplémentaires», nous a informé
(MWF). It helps the foundation to plant a tree for
de la planète, et l’on demande à tous
Andrea Waterstone, administratrice de la
every Air Mauritius flight that takes off.
les pays et organisations de mettre en
fondation MWF à l’Île Rodrigues lorsque
œuvre des programmes de conservation
l’équipe de Islander a visité le projet
us and this partnership has ensured that we have
pour préserver la Planète Terre pour les
récemment en compagnie d’Air Mauritius.
been able to complete the planting of 3 000 trees
générations futures.
“We are glad Air Mauritius has partnered with
a year. We have cleared a second area of the
Cela fait plusieurs années que
Andrea nous a également expliqué
qu’ils étaient obligés de détruire les
forest to begin planting the next 3 000 trees,” says
la compagnie Air Mauritius a pris
espèces envahissantes de la forêt pour
Andrea Waterstone, the MWF Rodrigues Island
conscience du rôle qu’elle pouvait jouer
pouvoir planter d’autres arbres et qu’ils
administrator, when the Islander recently visited the
dans la conservation de la planète et
ne pouvaient le faire que lorsque la météo
project with Air Mauritius.
c’est pour cela que nous avons créé le
le permettait. Une fois les plantations
programme «Un décollage, un arbre» en
effectuées, l’équipe doit veiller à ce que
alien species in the forest before they are able to
partenariat avec la Fondation Mauricienne
la végétation étrangère soit contrôlée
do the planting and have to wait for ideal weather
pour la Conservation de la Vie Sauvage
pour que les plantes indigènes puissent
conditions. Once planted, the team has to ensure
(MWF). Nous aidons la fondation à planter
pousser et survivre, même dans des
that the alien vegetation is kept in check to allow
un arbre pour chaque vol d’Air Mauritius
conditions parfois difficiles. L’objectif
the indigenous new plants to grow and withstand
qui a décollé.
global du projet est de rétablir l’habitât
Andrea explains that they have to destroy the
the elements. The overall plan is to restore the
«Nous nous félicitons du partenariat
naturel des îles Maurice et Rodrigues
natural habitats of Mauritius and Rodrigues with
avec Air Mauritius qui nous a permis de
avec des espèces animales et
its indigenous plants and animals.
planter 3 000 arbres par an. Nous avons
végétales indigènes.
| april – june 2011 | 15
Kestrelflyer
PROGRAMME DETAILS
DÉTAILS DU PROGRAMME
The Mauritian Kestrel, at one time was one
of the rarest birds in the world, with only
a few breeding pairs remaining. Through
conservation efforts, the kestrel has come
back from the brink of extinction. As a
tribute to the effort made by the World Life
Society, and in line with our concern for the
preservation of the local flora and fauna,
Air Mauritius named its frequent-flyer
programme the kestrelflyer.
With kestrelflyer, you are miles ahead
As a member of the kestrelflyer programme,
no matter when you travel, you are credited
with miles on the sector flown. Miles
accumulated over a period of three years
allow you to share awards with five people
of your choice (inclusive of nominees). Miles
have a lifetime of three years and expire on
a rolling basis.
A Family Scheme that walks the talk
After reaching the status kestrelflyer Silver or
kestrelflyer Gold member, you may opt to add
either your spouse/children or father/mother
as nominees. You will accumulate 50% of
miles earned by your nominees on each
sector travelled.
Incentive to our Business Class
frequent flyer
Upon purchase of a Business Class ticket,
frequent flyers are allowed to upgrade one
accompanying nominee or beneficiary from
Economy to Business Class by redeeming
only 75% of the miles normally required.
The kestrelflyer Privilege Card
kestrelflyer – Red
Upon registration you will start
accumulating miles as a kestrelflyer
member.
kestrelflyer – Silver
Issued upon 24 000 miles accumulated
within 36 months.
kestrelflyer – Gold
Issued upon 120 000 miles
accumulated within 36 months.
Becoming a member
If you are above 12 years, you can either fill in
the application form or you may apply online at
www.airmauritius.com
For more information on the programme, please refer to our website: www.airmauritius.com
La Crécerelle Mauricienne, considérée à une
époque comme l’une des espèces les
plus rares au monde car elle ne comptait
qu’une poignée de couples reproducteurs,
a pu être sauvée de l’extinction grâce à
des efforts de conservation. Désireuse de
rendre hommage à la World Life Society dont
les activités s’inscrivent dans le fil de notre
préoccupation pour la conservation de la flore
et de la faune locales, Air Mauritius a nommé
son programme de fidélisation, le kestrelflyer.
Avec le programme kestrelflyer, vous
êtes gagnant
En étant membre du programme, quelque soit
votre destination, vous obtiendrez des miles
que vous pourrez accumuler sur une période
de trois ans. Ils pourront être partagés avec
cinq personnes de votre choix (y compris les
bénéficiaires). Vos miles seront valables pour
trois ans.
Un programme familial à la hauteur de
ses promesses
C’est une façon simple de faire plaisir à votre
famille. Dès que vous êtes éligible pour une
carte kestrelflyer Silver ou kestrelflyer Gold,
vous pourrez accumuler des miles gagnés
par votre épouse, vos enfants ou vos parents.
Ces bénéficiaires que vous aurez nommés,
vous donnent droit à 50% des miles qu’ils
reçoivent lors de leurs voyages.
Avantage à l’intention de nos voyageurs
en Classe Affaires
Lorsqu’ils achètent un billet en classe
affaires, les adhérents au programme
kestrelflyer ont la possibilité de faire
surclasser un(e) bénéficiaire qui les
accompagnent, ou de surclasser un(e)
bénéficiaire de la classe économie à la
classe affaires en n’utilisant que 75% des
miles normalement requis.
Comment adhérer à notre programme
Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez
remplir le formulaire de demande ou faire
votre demande en ligne sur notre site
www.airmauritius.com
Pour des informations supplémentaires, consultez s’il vous plait notre site web: www.airmauritius.com
La Carte Privilège kestrelflyer
kestrelflyer – Rouge
Dès l’inscription vous commencerez
à accumuler des miles en tant
qu’adhérent de kestrelflyer.
kestrelflyer – Silver
Émise au bout de 24 000 miles
accumulés sur un délai de 36 mois.
kestrelflyer – Gold
Émise au bout de 120 000 miles
accumulés sur un délai de 36 mois.
TRAVEL
VOYAGE
A Magical
connection
By Ronald Phillips
Mauritius | India | Durban
un axe de charme
Maurice | Inde |
Clikety … clack, clikety … clack. The Indian countryside
Cliquetis clac … Les paysages de la campagne indienne défilent
sweeps by as the 6 am express from Bangalore hurtles onward
sous mes yeux, tandis que le train express de 06h00 au départ de
to Chennai on the Bengal Coast. Click, click. I capture images
Bangalore avance à toute allure en direction de Chennai, sur le golfe
of the varying landscape. Clikety … clack. Click, click.
du Bengale. Cliquetis clac … J’absorbe les images du paysage varié.
The carriage, though old, is perfectly comfortable and
reminds me of the interior of an aircraft, equipped with rows of
seats; three where I am seated and two across the aisle.
© Great Stock!/Corbis
A little while into the six-hour journey, and to my surprise,
a steward appears with a trolley bearing hot breakfast and
refreshments. Not being familiar with Indian cuisine, I ask the
Cliquetis, cliquetis clac …
Bien qu’ancienne, la voiture dans laquelle je voyage est très
confortable et me rappelle l’intérieur d’un avion, avec ses rangées de
sièges: trois sièges dans ma rangée et deux dans la rangée de l’autre
côté du couloir.
Quelques moments après le départ de ce trajet de six heures, à
man beside me to explain the food. He points to the main meal.
ma surprise, un steward apparaît avec un chariot chargé de plats chauds
“That is upma and it is a favourite south Indian breakfast …
et de boissons, pour le petit-déjeuner. La cuisine indienne m’étant
18 | april – june 2011 |
Odissi dance class, Nrityagram,
Bangalore, Karnataka.
Une classe de dance Odissi,
Nrityagram, Bangalore,
Karnataka.
| april – june 2011 | 19
it is made with semolina, curry leaves, onions and
étrangère, étrangère, je demande au voyageur assis
other ingredients.” Accompanying my upma are two
à côté de moi de m’expliquer la composition des
little bowls, one containing coconut and the other
mets proposés. Il me désigne le plat principal : “Nous
a mild dahl sauce, as well as a bread roll and jam.
appelons ce plat upma ; c’est un des plats favoris pour
Fruit juice, coffee and tea are offered.
le petit-déjeuner dans la partie Sud de l’Inde … Il est
Replete and satisfied, I rewind my experiences
préparé avec de la semoule, des feuilles de curry, des
of the past three days in Bangalore, my mind
oignons et d’autres ingrédients.» Pour accompagner
brimming with the colours, charm and the organised
mon upma, deux petits bols: l’un contenant de la noix
chaos of that city, referred to as the Garden City
de coco et l’autre une sauce dahl pas trop épicée, un
by some and the Silk City by others. I revisit the
petit pain et de la confiture. Le tout agrémenté de jus
many mosques, temples, cotton mills and other
de fruits, café et thé.
Rassasié et satisfait, je me remémore mes
attractions I have seen.
One of the biggest tourist attractions is
expériences des trois derniers jours à Bangalore,
Karnataka Chitrakala Parishath, a leading centre
l’esprit empli des mille couleurs, du charme et du
for the visual arts. It embraces museums and
chaos organisé de cette ville, baptisée Ville des Jardins
galleries and showcases traditional, modern and
par les uns et Ville de la Soie par les autres. Je revois
contemporary art and artists. Art classes are also
les innombrables mosquées, temples, filatures de
conducted there. Set in the heart of the city, like
coton et les autres attractions que j’ai vues. Parmi les
a magnificent jewel, is Bangalore Palace with its
attractions touristiques incontournables de la ville,
fortified towers, arches, turreted parapets, carved
il y a le Karnataka Chitrakala Parishath, un centre à
woodwork and gothic windows.
la pointe des arts visuels. Ce dernier regroupe des
My favourite spot is the beautiful, sprawling
Lalbagh Botanical Gardens, nestling like an oasis in
musées et galeries et sert de vitrine aux œuvres et
aux artistes traditionnels, modernes et contemporains.
Il est également possible d’y suivre des formations
artistiques. Le palais de Bangalore est, quant à lui, situé
en plein cœur de la ville, comme un précieux joyau, avec
ses tours fortifiées, ses voûtes, parapets à tourelles, des
sculptures sur bois et ses fenêtres gothiques.
Mon endroit favori est le magnifique et immense
jardin botanique de Lalbagh, blotti comme une oasis
dans la partie sud de la ville. C’est un des jardins
© Great Stock!/Stockfood
© Great Stock!/Masterfile
One of the biggest tourist attractions is Karnataka
Chitrakala Parishath …
Parmi les attractions touristiques incontournables de
la ville, il y a Karnataka Chitrakala Parishath …
Left: Upma (Indian semolina dish).
Gauche: Upma (Plat de semoule indien).
Above: State Legislature and Secretariat building, Bangalore, India.
Ci dessus: Bâtiments de l’État et du Secrétariat, Bangalore, l’Inde.
20 | april – june 2011 |
© The Bigger Picture/Alamy
© iStockphoto
© Jaimaa/Shutterstock
My favourite spot is the beautiful, sprawling
Lalbagh Botanical Gardens, nestling like
an oasis …
Mon endroit favori est le magnifique et
immense jardin botanique de Lalbagh,
blotti comme une oasis …
22 | april – june 2011 |
the southern part of the city. It is one of the most
botaniques les plus riches en diversité de l’Asie du sud,
richly diverse botanical gardens in south Asia, with
avec la collection la plus importante de plantes rares et
the largest collection of rare and exotic plants in
exotiques en Inde. Le jardin est aussi agrémenté d’une
India. There is a glass house inside the gardens
serre de verre, inspirée du palais de cristal de Londres.
modelled on London’s Crystal Palace.
Je décide de m’asseoir au bord d’un lac limpide, un
I sat at the edge of a clear lake within the
évadé de l’effervescence agitée des rues de la ville et du
I escaped from the madness of the bustling
bruit assourdissant de la circulation.
city streets and deafening traffic.
It is quiet on the train. Passengers occupy
themselves with the morning papers and a few
are glued to their laptops.
leurs ordinateurs portables.
Cliquetis clac … Je sombre dans une rêverie et,
pour une raison inexplicable, quelque chose me rappelle
some reason I am reminded of Mahatma Gandhi’s
le trajet mouvementé de Mahatma Gandhi qui se rendait
eventful train trip from Durban to Pretoria in 1893.
de Durban à Pretoria par train en 1893. Tout en pensant
Pondering on this incident, I wondered what
à ce trajet, je me suis posé la question de savoir ce qu’il
Gandhi would think about the Durban of today
penserait de la ville de Durban d’aujourd’hui et de la
and about South Africa’s new democracy.
nouvelle démocratie en place en Afrique du Sud.
Il émane de Durban une énergie colorée, riche et
unmistakeable. Part of the fabric of our time and
caractéristique. La fibre socioculturelle dans laquelle
culture are interwoven threads so integral to the
nous évoluons aujourd’hui est faite d’une multitude
heart of us that we cannot imagine who we would
de fils qui font une partie intégrale de l’identité la
be without them. It is easy to fall in love with the
plus profonde de notre être, à tel point qu’il nous est
influence that India has had on this city – visit
impossible d’imaginer qui nous serions sans toutes ses
Gorima’s for curry spice, fabric shops dedicated
riches nuances. L’on tombe aisément sous le charme
to saris, the annual Diwali Festival with the
de l’influence qu’a exercé l’Inde sur cette ville ; une visite
skyline alive with lights; hear voices that carry the
de Gorima pour l’achat du curry, marchands de tissus
accented flavours of a place considered another
spécialisés dans les saris, fête annuelle de Dipavali qui
home. No visit is complete without a sit-down meal
embrase le ciel de ses lumières; le son des voix aux
at Little India or Palki’s, and the bunny chows of
accents familiers évocateurs d’un autre chez-soi. Tout
Johnny’s Chip ’n Ranch are legendary to the taste
séjour à Durban se doit d’être agrémenté d’un repas à
and texture of a night on the town.
Little India ou à Palki’s, tandis que la faune nocturne ne
Today, 2.5% of South Africa’s total population
is of Indian descent, with the majority residing
© Courtesy Incredible India
À bord du train le calme règne. Des passagers lisent
le journal du matin, tandis que d’autres sont captivés par
Clikety … clack. I fall into a reverie and for
Durban’s energy is colourful, rich and
Above: Water fountain at
Lalbagh Botanical Garden,
Bangalore.
Ci dessus: Jet d’eau dans
le Jardin Botanique de
Lalbagh, Bangalore.
Left: Gopurum Tower of
Hindu temple.
Gauche : La Tour Gopurum
du temple hindou.
Bottom left: Chennai
Central Railway Station.
En bas a gauche: Gare
Centrale de Chennai.
endroit calme où, pendant quelques instants, je me suis
gardens, a place of calm where, for a while,
in KwaZulu-Natal and concentrated in Durban.
peut concevoir une fin de soirée sans les légendaires
bunny chows de Johnny’ s Chip ’n Ranch.
Aujourd’hui, 2.5% de la population de l’Afrique du
Much of South Africa’s economy rests on the
Sud est de descendance indienne. La majorité de cette
vibrant trade and aspects of a colourful culture
communauté vit dans la province du KwaZulu-Natal et
that Indian people brought with them. They are
se concentre à Durban. Un pan important de l’économie
the descendants of the indentured people who
du pays dépend du talent de commerçants et des
travelled to Durban 151 years ago.
aspects culturels riches en couleur que les indiens
The first ship, the Truro, left Madras (now
ont apporté avec eux. Ce sont les descendants
Chennai) and arrived at Port Natal in 1860. Other
des travailleurs liés par contrat, arrivés à Durban il
ships followed. The voyage across the seas was
y a 151 ans.
often disease-ridden and dangerous, and many
Le premier navire, le Truro, quitta Madras
people died. The workers who arrived brought
(rebaptisée Chennai) et arriva à Port Natal en 1860.
with them a variety of experience, and beyond
D’autres navires suivirent. Les voyages par-delà les
employment in a potentially lucrative sugar industry,
océans étaient, à l’époque, synonymes de maladie et de
they also found work on tea and wattle plantations,
danger, et bon nombre des passagers succombaient
mines and in domestic homes.
à ces périls. Les travailleurs qui arrivèrent dans le Natal
They were not contracted further than a mark
apportèrent avec eux des compétences diverses, et au-
made on a piece of paper, were free to return, but
delà de l’emploi dans l’industrie sucrière potentiellement
| april – june 2011 | 23
© Great Stock!/EPA
© Jaimaa/Shutterstock
Above: Sculpture in Valluvar Kottam, Chennai.
Ci dessus: Sculpture en Valluvar Kottam, Chennai.
Right: Hindu Festival of Diwali, Durban.
Droite: Diwali, festival hindou, Durban.
The workers … brought with them a
variety of experience …
Les travailleurs apportèrent avec eux des
compétences diverses …
lucrative, ils trouvèrent aussi des emplois sur des
plantations de thé et de mimosas, dans les mines et à
des postes d’employés de maison.
Leurs contrats se résumaient à de simples marques
sur un bout de papier, et ils étaient libres de rentrer
vers leur pays d’origine, tandis que des informations
détaillées les concernant étaient consignées dans des
registres. Ces émigrants se bâtirent des demeures,
extensive details of each worker were recorded
plantèrent des arbres fruitiers, construisirent de
in registers. They built their houses, planted fruit
magnifiques temples et continuèrent à célébrer les
trees, erected beautiful temples and continued to
importantes fêtes religieuses de leur région d’origine.
celebrate important regional religious festivals that
En 1911 l’Inde mit un terme à l’expédition de
had been part of life at home.
In 1911 India put a stop to the indentured labour
traitement. Ceux qui restèrent firent de Durban leur
because of maltreatment. Those that stayed went
deuxième patrie. L’Afrique du Sud a célébré l’année
on to make Durban their second home. Last year
dernière le 150ème anniversaire de l’arrivée des indiens
South Africa celebrated the 150th anniversary of the
dans le pays. L’arbre généalogique de la majorité de la
arrival of Indian people to its shores. The majority
population indienne de Durban nous conduit vers les
of Durban’s Indian population can trace their roots
états de Tamil Nadu, Uttar Pradesh, Andhra Pradesh et
back to Tamil Nadu, Uttar Pradesh, Andhra Pradesh
la ville de Bidhar.
and Bidhar.
Important ties to India are maintained, and
26 | april – june 2011 |
travailleurs sous contrat, pour cause de mauvais
Des liens importants avec l’Inde sont entretenus, et
Durban bénéficie de collaborations dans les domaines
Durban benefits from sporting, literary, cinematic
du sport, de la littérature et du cinéma pour n’en citer
and other collaborations and events between the
que quelques-uns, sans oublier des événements
two countries. Those first immigrants, who were
organisés en coopération par les deux nations. Ces
simply in search of a better life, were the forerunners
immigrants des premiers jours, qui ne cherchaient qu’à
of a currently flourishing community, highly active
améliorer leur quotidien, furent ainsi les précurseurs
and successful across the professions, trades
d’une communauté aujourd’hui florissante et très
and entertainment sectors, and who are major
dynamique dans toutes les professions, secteurs
contributors to civil society. India’s indentured people
commerciaux et des divertissements. Ils contribuent
have influenced the character of Durban, adding a
de façon très active à la vitalité de la société civile. Les
cultural complexity to South Africa’s warmest place.
travailleurs sous contrat ont influencé le caractère de
Clikety … clack. The train pulls into Chennai
Central Railway Station. There is bedlam. The
© Neil Austen/Africa Imagery
crowds mill around on the platforms.
Durban, en ajoutant une touche de complexité culturelle
à la ville la plus chaleureuse d’Afrique du Sud.
Cliquetis … clac. Le train arrive dans la Gare
Within seconds a cab driver and porter take hold of
Centrale de Chennai. Dehors, c’est la cohue. La foule
my luggage, almost against my will, and lead me to
grouille sur les quais. Quelques secondes après mon
a packed taxi rank. I do not argue. It is hot and I am
arrivée, un chauffeur de taxi et un porteur s’emparent
weary from the long train ride. Hooters and horns
de mes bagages, presque contre mon gré, et me
assail my eardrums. It is a white-knuckle ride to
conduisent vers un arrêt de taxi bondé. Je n’essaie
my hotel. I had visited India three years previously,
même pas de résister. Il fait chaud et je me sens las
but one never gets used to the traffic. Torrents
après un long trajet ferroviaire. Les klaxons et autres
of vehicles of all descriptions, cars, motorbikes,
sirènes agressent mes tympans. La course en taxi vers
scooters, buses and Tuk-Tuks, (three wheeled
mon hôtel est terrifiante. J’avais visité l’Inde trois ans
scooter cars) flow together in seemingly total
auparavant, mais l’on ne s’habitue jamais à la circulation.
chaos, but not once did I witness an accident.
Des torrents de véhicules de toutes sortes, automobiles,
28 | april – june 2011 |
Durban, KwaZulu-Natal, South Africa.
Durban, KwaZulu-Natal, Afrique du Sud.
| april – june 2011 | 29
Chennai is India’s fourth largest city, the capital
motos, scooters, autocars et tuk-tuks, (scooter à trois
of Tamil Nadu State and has recently become a
roues) dévalent les rues dans ce qui ressemble à un
popular tourist attraction. It is known both as the
chaos total, pourtant je n’ai pas une seule fois été
Temple City and the Holy City, bejewelled with
témoin d’un accident.
temples, mosques and Christian churches.
Some of India’s oldest and holiest temples can
Chennai est la quatrième ville de l’Inde et la capitale
de l’état de Tamil Nadu. Elle est récemment devenue
be found here. Their architecture, beautifully crafted
une attraction prisée des touristes. Parée de temples,
sculptures, murals and courtyards are breathtaking.
de mosquées et d’églises chrétiennes, elle est connue
I spend time at the Kalikambal Temple, in the heart
sous les appellations de Ville des Temples ou de Ville
of a bustling business district. I am told that several
Sainte. L’on y trouve certains des plus anciens et
festivals are held here each year.
des plus sacrés temples de l’Inde. Leur architecture,
On almost every street one sees little shrines
sculptures, murs peints et cours intérieures sont d’une
where devotees stop and pray a while. There are
beauté à vous couper le souffle. Je fais une halte au
countless important landmarks, monuments,
temple Kalikambal, en plein cœur du centre d’affaires en
memorials, museums and places of interest to see
ville. J’apprends que plusieurs fêtes y sont organisées
and visit. I only have three days and try to absorb
chaque année.
as much as I possibly can; sadly it would take many
years to begin to know this sprawling metropolis.
Dans quasiment toutes les rues, il y a des
monuments où les dévots s’arrêtent quelques instants
© Gallo Images/Paul Weinberg
Important ties to India are maintained …
Des liens importants avec l’Inde sont entretenus …
Sibaya Casino, Durban, Kwa-Zulu Natal.
30 | april – june 2011 |
Mario d’Offizi
pour prier. Les points de repères imposants sont
innombrables: monuments commémoratifs, musées
et lieux dignes d’intérêt à visiter. Je n’ai que trois jours
à ma disposition, j’essaie par conséquent d’absorber
un maximum. Malheureusement, il faudrait des
années pour apprendre à vraiment connaître cette cité
tentaculaire. Je suis frappé par la myriade de couleurs
que je perçois dans les rues et par la vitalité et l’énergie
qui m’envahissent où que mes pas me conduisent.
La nuit, les rues sont spectaculaires, illuminées
d’enseignes au néon et de réverbères, presque
surréalistes. Je m’accoutume à l’animation et au bruit.
Je suis les conseils à maintes reprises prodigués –
suivre le mouvement. Les paroles d’une chanson de
What strikes me are the myriad colours I see
Bob Marley s’imposent soudain à moi : «… tends bien
on the streets and the vibrancy and energy that
l’oreille et tu percevras le mysticisme naturel qui flotte
saturate me wherever I go. The streets at night
dans l’air …»
are spectacular, bright with neon-lit signs and
Située sur la partie littorale du Bengale, Chennai est
streetlights, almost surreal. I get used to the bustle
aussi un paradis pour les amateurs de sports nautiques,
and the noise. I heed the advice given by many –
du parachute ascensionnel à la plongée sous-marine,
go with the flow. A line from a Bob Marley song
en passant par la pêche et la navigation de plaisance.
wafts gently into my mind: “ … there is a natural
Je flâne le long de Marina Beach. Ravi, mon chauffeur,
mystic flowing in the air, if you listen carefully … ”
m’informe qu’il s’agit de la deuxième plage la plus
Located on the Bengal coast, Chennai is also a
longue du monde et qu’elle s’étire sur 12 km. Je croise
paradise for water sports, from parasailing to scuba
des joggers et des jeunes hommes qui s’entraînent
diving, fishing and boating. I stroll along Marina
au Kung Fu. J’observe un vieil homme exécutant des
Beach, which Ravi, my driver, tells me is the second
gestes tout en souplesse de tai chi. De jeunes garçons
© Great Stock!/Corbis
32 | april – june 2011 |
longest beach in the world, stretching out over
a distance of 12 km. I encounter many joggers
and young men practising kung fu. I see an
old man going through the gentle motions of
Thai chi. Young boys playing cricket with
makeshift bats and wickets.
To my surprise, a lone Tamil
horseman approaches from the distance.
As he passes me, I stop to greet him
and ask if I may take a few photographs.
© Getty Images/Gallo Images
He shows his delight and asks: “Would
you like to ride my horse?” I take up his
offer with enthusiasm. I canter along
the water’s edge. The sun is rising,
clothed in sari-clouds of pinks and
yellows. It is exhilarating.
The roadside along Marina Beach is marked
by a number of statues of well-known leaders and
celebrities. I stand silently and respectfully before
a statue of Mahatma Gandhi.
We leave the beach and head back to my hotel.
Ravi suggests I have brunch at a little roadside café
he knows well. I am introduced to a simple, delicious
hot or a mild sauce. I wash these down with a cup
jouent au cricket avec des battes et des guichets de
of coffee. From then on, I eat idli wherever I can.
fortune. À ma surprise je distingue au loin un cavalier
The people I find most interesting to engage
tamoul solitaire qui approche. Au moment où il me
in conversation, and who give me great insights
croise, je m’arrête pour le saluer et lui demande si je
into Chennai, are the youth, particularly the
peux prendre quelques photos. Ma proposition a l’air
waiters and staff supervisors at my hotel, situated
de l’enchanter et il demande : «Aimeriez-vous monter
opposite the main traffic headquarters and next
mon cheval ?» J’accepte avec enthousiasme. J’avance
to a major hospital.
au petit galop au bord de l’eau. Le soleil se lève, voilé de
At first, most of the young men ask if I am
here for the Cricket World Cup. Indians are crazy
nuages roses et jaunes aux allures de saris. Je suis grisé.
Plusieurs statues de dirigeants connus et de
about cricket and one supervisor tells me that
personnalités célèbres jalonnent Marina Beach. Je
South Africa’s Proteas have just arrived and will be
m’arrête dans un silence emprunt de respect devant
practising at a stadium in Chennai. He rattles off
une statue de Mahatma Gandhi.
the names of the entire team.
On my departure I thank Ravikumar, a young
Nous quittons la plage et rentrons à mon hôtel. Ravi
me suggère de prendre un brunch dans un petit café
housekeeping supervisor, for the excellent service
qu’il connaît bien. Je découvre un plat simple et délicieux
I received during my stay. He responds with a warm
appelé idli, lequel se compose de galettes de riz
smile: “All our staff are trained to treat each and
servies avec une sauce soit légèrement épicée, ou bien
every guest as a god.”
pimentée. Je prends un café. À compter de ce moment,
It is mid-morning, hot and humid and I sit quietly
on a bench gazing out at the tranquil waters of
je commande de l’idli à chaque fois que je le peux.
Les personnes dont j’apprécie le plus la
“The Sacred Lake” (the sacred Ganga Talao/Grand
conversation, et qui me fournissent de précieuses
Bassin), tucked away deep in the heart of Mauritius,
informations sur Chennai, sont les jeunes gens, et
and considered the most sacred place on the island.
tout particulièrement les serveurs et le personnel
According to legend, Lord Shiva, one of the
© Mario d’Offizi
dish, idli – little flat rice cakes served with either a
Top: Indian breakfast.
En haut: Petit-déjeuner indien.
Above: Tamil horseman,
Marina Beach, Chennai.
Ci dessus: Un écuyer tamil,
Marina Beach, Chennai.
Top left: Mosque in
Bangalore.
En haut à gauche:
La mosquée de Bangalore.
Bottom left: Kapaleeshwarar
Temple in Chennai.
En bas à gauche: Le Temple
Kapaleeshwarar, à Chennai.
d’encadrement de l’hôtel, où je suis descendu, situé en
most revered Hindu deities, was flying around
face du siège de la police de circulation et à proximité
the Earth with his wife, Parvati. On his head was
d’un grand hôpital.
| april – june 2011 | 33
from the great Ganges River in India.
He saw below an exquisite deserted
island, resembling a pearl ringed by
turquoise waters.
He spilt a few drops of the sacred
water into the crater of an extinct
volcano on the island and created a
little lake. He also prophesied that some
people living, or who had lived on the
banks of the Ganges, would sometime
in the future live on the island and
further glorify this mighty river. Indeed,
today, Hindus make up a large portion
of the population of Mauritius.
Across the lake is an impressive
statue of Lord Shiva. At 33 metres,
it is the highest statue in Mauritius. It
stands proudly, dwarfing the tall trees
surrounding it; surreal against a clear
blue sky. Bordering the lake, close to
the entrance, is a temple dedicated
Tout d’abord, la plupart de ces
jeunes me demandent si je suis venu
pour assister à la Coupe du Monde de
cricket. Les indiens sont fous de cricket
et un des surveillants de mon hôtel
m’apprend que l’équipe sud-africaine
(les Proteas) vient juste d’arriver et
qu’elle s’entraînera dans un stade de
Chennai. Il débite à toute allure les
noms de tous les joueurs de l’équipe.
Au moment de mon départ, je remercie
Ravikumar, un jeune gouvernant, pour
l’excellent service dont j’ai bénéficié
pendant mon séjour. Il me rétorque avec
membres de notre personnel ont été
34 | april – june 2011 |
© Paul Russell
balanced a cask carrying holy water
to Lord Shiva and other gods and deities. Every
formés afin de traiter chaque client comme
year in March, thousands of Hindus from Mauritius
une divinité.»
and other nearby countries like South Africa and
En ce matin chaud et humide, je suis
Reunion make a pilgrimage to this sacred place.
tranquillement assis sur un banc face aux
Roy, my driver, snaps me out of my reverie.
Grand Bassin), situé au cœur de l’île Maurice,
you only have a few days.”
et considéré comme l’endroit le plus sacré de
A whirlwind tour begins from north of the
l’île. Selon la légende, le Dieu Shiva, l’une des
island down south; across the island from east to
divinités hindoues les plus vénérées, survolait
west. Over the next few days, we see mountain
la Terre avec son épouse, Parvati. Un tonnelet
ranges, rivers, hills and valleys as well plantation
était placé en équilibre sur sa tête, qui contenait
upon plantation of sugar cane, the main agricultural
de l’eau sacrée du Gange. Lorsqu’il aperçut
crop of the island. I learn that sugar cane was first
plus bas une île déserte d’une beauté exquise,
introduced when the Dutch colonised the island
pareille à une perle au beau milieu d’eaux couleur
in 1683.
turquoise, il déversa savamment quelques
We visit Black River Gorge and admire the
© Paul Russell
waterfalls and the view of the lush landscape
36 | april – june 2011 |
eaux calmes du «Lac sacré» (Ganga Talao /
“We must go … there is so much to see …
gouttes de l’eau sacrée dans le cratère d’un
ancien volcan de l’île, pour créer un petit lac.
Grand Bassin
| april – june 2011 | 37
© Paul Sampson
sprawling below. We visit Bassin Blanc and look
down into a scenic lake set in a volcanic cone,
completely surrounded by dense groves of trees.
High up on a hill overlooking Port Louis is an
old French Fort, with a large, weather-beaten
cannon near the gate. The view of the city below
is breathtaking.
Roy takes me into the heart of Port Louis. He
parks the car and we stroll at leisure through the city
centre where he points out the old theatre and other
landmarks. The architecture is eclectic; a charming
blend of Arabic, French, Indian and English. Walking
the pavements, we pass dozens of stalls. My senses
are assailed by the sensual odours of fruits, herbs,
spices and lotions.
At one stall I notice a little fruit resembling a
litchi. Roy tells me that it is called a longane, and is
a cousin of the litchi. I peel one to taste and suck
on the sweet fruit. I buy a pack.
One of the most popular souvenirs on sale at
stalls and stores are little replicas of the island’s
“national” bird, the Dodo, which, it is believed,
became extinct in the late 17th century.
Roy is a Christian and takes me to see his place
of worship, a magnificent Catholic Cathedral. Its
Ce faisant, il prédit aussi que des personnes vivants, ou
to by locals as “Cathedral Port Louis”.
ayant vécu aux abords du Gange, quitteraient un jour
Before leaving Port Louis, Roy insists on
showing me a “surprise” – the upmarket Le Caudan
Waterfront, which compares with any I have
ses rives pour s’installer sur cette île et rendre gloire à
ce noble fleuve.
En effet, aujourd’hui les hindous constituent un
seen. We have coffee and look out at the ships
pourcentage élevé de la population de l’île Maurice.
in the harbour.
Une imposante statue du Dieu Shiva est érigée de
No stay in Mauritius is complete without a
l’autre côté du lac. Avec ses 33 mètres de hauteur,
visit to the Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanic
c’est la statue la plus haute de l’île Maurice. Masse
Garden, (commonly known as Pampelmousses),
imposante, elle éclipse même les grands arbres qui
about 10 km north east of Port Louis. It is the oldest
l’entourent ; surréaliste avec le bleu du ciel en toile de
garden in the southern hemisphere and has been
fond. En bordure du lac, à proximité de l’entrée, se
described as one of the marvels of the natural world.
trouve un temple consacré au Dieu Shiva et à d’autres
I spend a morning soaking in its splendour and
divinités. Chaque année au mois de mars, des milliers
marveling at the beauty of nature … and this
d’hindous venant de l’île Maurice et les autre pays
God-gifted paradise, Mauritius.
de la région, comme l’Afrique du Sud et La Réunion,
I stay in a rented apartment in Grand Baie,
20 km to the north east of Port Louis. The
viennent en pèlerinage sur ce lieu sacré.
Roy, mon chauffeur, me sort de ma rêverie:
apartment overlooks a deep, sheltered bay.
«Nous devons partir … il y a tellement de choses à
Catamarans, speedboats and little fishing boats bob
voir … et vous n’avez que quelques jours.»
gently in the blue waters just a few metres from my
Une exploration éclair me conduit du nord au
balcony. Each morning and evening I wallow in the
sud de l’île ; puis d’est en ouest. Au cours des
warm, refreshing waters. One can only but fall in
journées qui suivent, nous découvrons montagnes,
love with Grand Baie.
rivières, collines et vallées, ainsi que d’innombrables
It started as a fishing village and is now one
of the most popular tourist centres in Mauritius.
38 | april – june 2011 |
plantations de cane à sucre, principal produit agricole
de l’île. J’apprends que la cane à sucre a été introduite
Statue of Lord Shiva,
Grand Bassin.
Statue du Seigneur Shiva,
Grand Bassin.
Below: St Louis Cathedral,
Port Louis.
Ci dessous: La Cathédrale
St Louis, Port Louis.
Opposite: Port Louis
market.
En face: Le marché de
Port Louis.
© Mario d’Offizi
official name is St Louis but Roy tells me it is referred
© Paul Russell
The boats still go out in the early mornings to
sea and return late afternoon with their catch.
Locals, tourists and restaurant owners wait for their
return. One afternoon I buy a healthy red snapper
for dinner.
Grand Baie has a Mediterranean village feel,
a main road running along the beachfront, and
dozens of little side streets wherever one goes, with
a cluster of boutiques, craft shops, self-catering
bungalows, hotels, banks, pavement cafes, night
clubs and discotheques. I spend hours wandering
the streets and talking to the locals.
What amazes me most during my stay on the
island are the Mauritian people. To say that it is a
melting pot of cultures would be a cliché. It is said
to be the most multi-cultural island in the Indian
Ocean, where people of different ethnic origins and
cultures co-exist in harmony – like precious pearls
strung together on one single string.
On my last evening, enjoying a magnificent sunset
across the bay, drink in hand, I reminisce about my
à Maurice lorsque les hollandais ont colonisé l’île
en 1683.
Roy est chrétien et tient à me montrer le lieu
de culte qu’il fréquente, une magnifique cathédrale
Au sommet d’une colline qui surplombe Port
catholique. Elle s’appelle officiellement cathédrale St
Louis, un ancien fort bâti par les Français sert de
Louis, mais Roy m’explique que les habitants du coin
sentinelle, avec son imposant canon usé par les
l’appellent «cathédrale Port Louis». Avant de quitter
intempéries, près de la porte d’entrée. La vue sur
Port Louis, Roy insiste à me montrer une «surprise»
la ville est spectaculaire.
– le centre commercial huppé érigé sur les quais du
Roy me conduit dans le centre de Port Louis.
Caudan, comparable aux plus beaux centres du genre
Il gare la voiture et nous flânons dans le centre-ville,
auquel je suis accoutumé. Tandis que nous prenons
tandis qu’il me montre un théâtre ancien et d’autres
un café, nous observons les navires dans le port.
points de repères. L’architecture est éclectique. C’est
On ne peut pas séjourner à l’île Maurice sans
un charmant mélange d’influences arabe, française,
une visite au jardin botanique Sir Seewoosagur
indienne et anglaise. Le long des trottoirs, nous
Ramgoolam, (plus connu sous l’appellation de Jardin
passons devant des dizaines d’étalages. Mes sens
Pamplemousses), à environ 10 km au nord est de
sont en éveil grâce à la richesse des parfums de fruits,
Port Louis. C’est le plus ancien jardin botanique
d’herbes, d’épices et de lotions.
de l’hémisphère sud et certains affirment que c’est
Sur un étalage, je remarque un fruit de petit calibre
une merveille de la nature. Je passe une matinée à
qui ressemble à un litchi. Roy m’explique qu’il s’agit
absorber sa splendeur et m’émerveille face à la grâce
d’un longane, un cousin du litchi. Je l’épluche et lui
de la nature … et de ce pays béni des Dieux qu’est
soutire son jus. J’en achète un paquet.
l’île Maurice.
Un des souvenirs les plus prisés en vente sur
Je loge dans un appartement de location de
les étalages et dans les boutiques, émane des
Grand Baie, à 20 km au nord est de Port Louis.
figurines qui représentent l’oiseau «national» de
L’appartement donne sur une baie profonde et abritée.
l’île, le tristement célèbre dodo que l’on croit avoir
Des catamarans, hors-bord et de petits bateaux
disparu de la planète pendant la deuxième moitie
de pêche dansent sur les eaux d’un bleu limpide,
du 17ème siècle.
à seulement quelques mètres de mon balcon.
| april – june 2011 | 39
© Paul Russell
journey to Durban, India, and now Mauritius. I am
overcome with a deep sense of spirituality.
I go to the very beginning of my journey, to the
night before I left home. Sitting in my lounge, a song
I had not heard for close on 50 years welled up inside
me – “Que Sera Sera”.
I think back to an afternoon in Chennai when,
travelling from Marina Beach to my hotel, I spotted
a magnificent, pristine white cathedral. I asked my
driver, Ravi, to stop. He turned into the courtyard and
parked. I noticed a plaque engraved with the words
“International Shrine of St Thomas Basilica”.
There was a brass band, its members
resplendent in red tunics and black pants, and
behind them, a huge stone grotto bearing a statue
of the Madonna. I opened the cab door. The band
was playing “Que Sera Sera … whatever will be,
will be … ”
When Roy and I bid each other farewell,
I remarked that I would love to revisit beautiful
Mauritius one day soon.
He replies: “Insha-Allah!” (God willing!)
Le Morne
Matin et soir, je me prélasse dans les eaux
Pour ma dernière soirée, face à un splendide
accueillantes de la baie. Comment ne pas tomber
coucher de soleil sur la baie, un verre à la main, je me
amoureux de Grand Baie ?
remémore le périple qui m’a conduit de Durban en
Ce modeste village de pêcheurs est aujourd’hui
la station balnéaire la plus courue de l’île Maurice.
Les pêcheurs continuent à grimper dans leurs
Inde, puis à Maurice. Je suis empli d’une profonde
sensation de spiritualité.
Je me revois au tout début de ce voyage, chez
bateaux tous les matins, pour rentrer en fin de
moi, la veille de mon départ. Assis dans mon salon,
journée avec leur prise. Les gens de la localité, les
une chanson que je n’ai pas entendue depuis 50 ans
touristes et les restaurateurs, les attendent à leur
resurgit en moi: «Que Sera Sera».
retour. C’est ainsi que j’ai acheté un vivaneau de
bonne taille, pour un dîner mémorable.
Grand Baie rappelle un peu une ville du bord
Je me souviens de cet après-midi à Chennai où,
alors que nous quittons Marina Beach pour regagner
mon hôtel, j’aperçois une imposante cathédrale d’un
de la méditerranée, avec sa rue principale en bord
blanc immaculé. Je demande à Ravi, mon chauffeur,
de mer et ses dizaines de rues transversales, ses
de s’arrêter. Il tourne dans la cour et gare la voiture. Je
boutiques, son artisanat, ses bungalows (avec
remarque une plaque qui m’apprend que je me trouve
cuisine), hôtels, banques, cafés sur les trottoirs, et
au pied de «La Basilique Internationale de St Thomas».
ses boîtes de nuit. Des heures durant, je flâne dans
les rues et bavarde avec les habitants.
Ce qui me surprend le plus pendant mon séjour
Je distingue une fanfare aux musiciens
resplendissants dans leurs tuniques rouges et
pantalons noirs, et derrière eux, une grotte surmontée
sur l’île, ce sont les mauriciens. Ce serait un cliché
d’une statue de la Madone. J’ouvre la portière du
de parler de creuset de cultures. La population de
taxi et me rends compte que la fanfare joue «Que
l’île Maurice serait, paraît-il, la plus riche en diversité
Sera Sera … demain n’est jamais certain, laissons
culturelle de toutes les îles de l’océan Indien. Ici, des
l’avenir venir …
êtres d’origines ethniques et de cultures différentes
cohabitent en harmonie – comme des perles
précieuses réunies en un même collier.
40 | april – june 2011 |
Au moment de quitter Roy, je luis dit que j’aimerais
beaucoup revenir bientôt sur cette belle île.
Il me répond: “Inch ‘Allah”.
Air Mauritius operates
one flight a week to
and from Chennai
and Bangalore. An
additional flight will be
added on 25 April 2011.
The airline also flies to
and from Durban twice
a week.
Please check the Air
Mauritius website for
more information.
Air Mauritius opère un
vol par semaine sur
Chennai et Bangalore.
Un deuxiéme vol sera
ajouté á parlir du
25 avril 2011.
La compagnie aérienne
a également deux
vols par semaine sur
Durban, Afrique du Sud.
Pour des informations,
supplémentaires,
consultez notre site
web:
www.airmauritius.com
TRAVEL
VOYAGE
Authentic
Rodrigues
Where life slows to the pace and rhythm of nature
Rodrigues l’authentique
Un univers où la vie est cadencée par le rythme de la nature
by Desmond Sampson
42 | april – june 2011 |
Le mot authentique signifie «d’origine incontestable». Or, dans
make believe with smoke and mirrors hiding reality, we find it
notre monde fait d’illusions, où la réalité se cache derrière des miroirs aux
difficult to recognise anything authentic today. Even the great
alouettes, il nous est souvent difficile de reconnaître l’authenticité. Même
Picasso would have had difficulty in recognising some of his
le grand Picasso aurait du mal à reconnaître certaines des copies de ses
fakes that are so often discovered. Our modern lives have been
œuvres que l’on découvre encore aujourd’hui. Nos vies contemporaines
inflicted with so much that is unauthentic, that we go to great
sont tellement marquées d’inauthenticité que nous sommes obligés de
lengths to find things that are real or should I say organic.
sortir des sentiers battus pour trouver ce qu’il y a de réel, ou de biologique
No I am sure , we are searching for things authentic.
devrais-je dire, pour nous retrouver en présence de l’authenticité.
© Paul Sampson
Authentic means “of undisputed origin”. In our world of
| april – june 2011 | 43
“Let me show you how to prepare authentic
«Je vais vous montrer comment se prépare
cuisine as I have been taught my whole life,” beams
une cuisine authentique, comme on me l’a apprise
Jeannette, the owner of the Le Tropical, a guest
toute ma vie», me lance Jeannette avec un sourire
house and restaurant on the Island of Rodrigues.
épanoui. C’est la propriétaire de la maison d’hôte
I landed at the airport at Plaine Corail a few hours ago
et restaurant Le Tropical, sur l’île de Rodrigues.
not knowing what to expect after a 90-minutes flight
Quelques heures plus tôt, j’atterrissais à l’aéroport
from Mauritius that covered about 650 kilometres of
de Plaine Corail, sans savoir à quoi m’attendre après
the Indian Ocean. I have been told that Rodrigues is
le vol de 90 minutes en provenance de l’île Maurice,
virtually in the middle of the Indian Ocean.
ayant traversé environ 650 kilomètres dans l’océan
As I disembarked from the Air Mauritius flight,
this fact that Rodrigues is in the middle if the
Indian Ocean played on my mind and I felt a
trouve pratiquement au milieu de l’océan Indien.
En descendant de l’avion d’Air Mauritius, l’idée
sense of disconnectedness. I entered a new
que Rodrigues est au milieu de l’océan Indien me
world, a reflective world. I was entering a new
hante et je me sens un peu déconnecté du reste du
world. It felt like I was intruding.
monde. Je suis dans un monde nouveau, un monde
“I and all the islanders are used to using
ingredients that are indigenous to the island to
prepare our meals. All our animals and plants are
Below: Chez Jeannette –
home away from home.
Ci dessous: Chez Jeannette –
comme chez soi.
Bottom: Fresh ingredients.
En bas: Des ingrédients frais.
Indien. Tout ce que je savais, c’est que Rodrigues se
méditatif. J’ai l’impression de pénétrer en terre
interdite, d’être un intrus.
«Les habitants et moi-même avons l’habitude
reared and grown by the families. If I run out of
de cuisiner avec des ingrédients issus de l’île. Tous
vegetables, I will get it from the neighbour. We
les animaux sont élevés et les plantes cultivées par
depend on our own ability to survive and enjoy our
les familles locales. S’il me manque des légumes,
lives. We are related to the environment and believe
je peux en obtenir chez une voisine. Nous sommes
that we will always be sustained by nature,” assured
responsables de notre propre survie et apprécions
Jeannette, as she shows us the various ingredients
notre mode de vie. Nous sommes connectés
she will use for the meal. Red kidney beans, maize,
à la nature et sommes convaincus qu’elle nous
carrots, tomatoes, mangoes, paw paws, fish,
protégera toujours», m’affirme Jeannette tout en
sausage, masala, lemons, celery, and various herbs.
nous montrant les ingrédients qu’elle utilisera pour
All these have been grown in her garden, while
préparer le repas. Des haricots rouges, du maïs,
the fish is locally caught. She even does her own
des carottes, des tomates, des mangues, de la
sausage, made from pork, rum salt and herbs.
papaye, du poisson, de la saucisse, du masala, des
citrons, du céleri et différentes herbes aromatiques.
© Paul Sampson
Tout provient de son jardin, et le poisson est pêché
localement. Elle fabrique même sa propre saucisse,
avec du porc, du rhum, du sel et des herbes.
Tout en observant Jeannette aller et venir dans la
cuisine avec aise et entrain, je repense à mon arrivée
dans l’île et le trajet à partir de l’aéroport. La chaleur
et l’humidité m’avaient poussé à courir vers le véhicule
4x4 que nous avons loué pour faire le tour de l’île.
Je m’étais précipité pour profiter de la climatisation
© Paul Sampson
dans la voiture mais, en quittant l’aéroport, je
“I and all the islanders are used to
using ingredients that are indigenous
to the island to prepare our meals.”
44 | april – june 2011 |
46 | april – june 2011 |
© Shaen Adey/Images of Africa
© Paul Sampson
© Paul Sampson
© Great Stock!/Corbis
Left: Traditional fishing.
Gauche: La pêche
traditionelle.
Far left: Octopus delicacy.
Extreme gauche: Une
friandise de poulpe.
Bottom left: The lush island
of Rodrigues.
En bas à gauche: L’île
abondante de Rodrigues.
Below: Monkey apples
(Mimusops Coriacea).
Ci dessous: Pomme
jacquot (Mimusops
Coriacea).
| april – june 2011 | 47
As I observe, Jeannette moves around the
suis complètement déconcerté. Au lieu d’allumer la
kitchen enthusiastically and confidently. I reflect
climatisation, le chauffeur ouvre grand la vitre pour laisser
on my arrival on the Island and the drive from the
l’air chaud et humide s’engouffrer dans le véhicule.
airport. The heat and humidity made me hurry to the
Je me rappelle mentalement que je suis un intrus et
double cab vehicle we rented to transport us around
demande d’un air penaud pourquoi le chauffeur a agit de
the island. My rush was to enjoy the air conditioner of
façon aussi étrange alors que la sueur recouvre chaque
the vehicle. As we drove away from the airport, I am
parcelle de mon corps. Le chauffeur répond calmement
completely baffled. The driver, instead of turning on
en Créole, disant que tous les habitants de l’île, lui
the air conditioner, lets down the window and allows
inclus, aiment l’odeur de l’air frais insulaire. Il semblerait
the humid hot air to engulf the vehicle.
qu’aucun des habitants locaux n’apprécie l’air artificiel de
I am mentally reminded that I am intruding and
sheepishly enquire as to why the driver would do
such a strange thing as sweat was oozing out of
Left: Jeannette with her
infectious smile.
Gauche: Jeanette avec son
sourire contagieux.
Below: Home cuisine.
Ci dessous: La cuisine
locale.
Opposite: Fishermen
preparing nets at Baie
Diamant.
En face: Des pêcheurs
préparant leurs filets à
Baie Diamant.
la climatisation et que tout le monde conduit toutes vitres
ouvertes même, me dit-on, lorsqu’il pleut.
Au fur et à mesure que nous nous éloignons de la
every pore of my body. The reaction to my inquiry
côte où se trouve l’aéroport, la route devient sinueuse et
is met with a calm response in Creole, saying that
raide. Mais les vues panoramiques me font vite oublier
he and all the islanders enjoy the fresh fragrance
tout sentiment de crainte alors que nous traversons
of the island air. Everyone on the island apparently
un paysage verdoyant parsemé d’arbres fruitiers, de
dislikes the artificial air of the air conditioners and
fleurs, d’herbes et d’animaux domestiques comme
des chèvres, des moutons, du bétail et de la volaille qui
© Paul Sampson
se nourrissent dans les pâturages des collines et des
montagnes alentours. Alors que nous parcourons la route
montagneuse, j’aperçois des grenadiers, des bananiers,
des pommiers et des manguiers. Je dois me pincer à
© Paul Sampson
«Les habitants et moi-même avons
l’habitude de cuisiner avec des
ingrédients issus de l’île.»
48 | april – june 2011 |
| april – june 2011 | 49
© Shaen Adey/Images of Africa
drive with their windows open and this, even
plusieurs reprises pour m’assurer que je ne rêve pas.
when it rains.
Je n’ai jamais ressenti autant de calme et de sérénité.
As we drive from the coast, where the airport
is situated, towards the interior, the road becomes
Je suis bien au royaume de l’authenticité.
Toute l’île respire la bienveillance. J’ai le sentiment
winding and steep. However the panoramic views
que le lourd fardeau de mes responsabilités devient
soon overtake any feeling of foreboding as we
de plus en plus léger au fur et à mesure que j’accepte
enter a lush, green fertile landscape of fruit trees,
de me laisser tenter par les offrandes d’une civilisation
flowers, herbs and domestic animals such as goats,
qui incarne l’art de préserver tout ce qui est naturel.
sheep, cattle and poultry feeding off the grass
En admirant cette scène qui rappelle un jardin paisible,
of the hills and mountains. I see pomegranates,
l’extrait d’un ouvrage du grand auteur Brésilien Paulo
bananas, “monkey” apples and mangoes as we
Coelho, me vient à l’esprit : «Mais un véritable guerrier
slowly make our way through the hills. I blink several
de la lumière sait que chaque jardin a ses mystères,
times to make sure the scene is real. I have never
que seule la main patiente du jardinier peut déchiffrer».
experienced such calmness and serenity. I am living
Les quelques 38 000 jardiniers patients de l’île me
in a realm of authenticity.
révéleront les mystères de la préservation de leur vie
This is the real world of enlightenment. I feel
as though the heavy mantle of responsibilities and
burdens become less weighty as I allow myself the
authentique, à condition que je me garde bien de leur
donner des conseils en matière de jardinage.
Je ne vois aucun centre commercial, je ne vois
freedom to accept the island’s invitation to enjoy
aucun supermarché ; je ne vois ni éclairages au néon
the offerings of a civilisation that has encapsulated
ni de grands panneaux publicitaires bariolés; je ne vois
the art of preserving all that is natural.
pas d’embouteillages, je ne vois pas de chauffeurs
As I gaze in awe at this scene resembling a
agressifs, je ne vois pas de colère, je ne vois pas
serene garden, I am reminded of the words in a
de stresse, je ne vois personne de pressé. Je vois
passage written by Paulo Coelho, the celebrated
le 10ème arrondissement de l’île Maurice, l’île de
Brazilian author: “A true warrior of light knows that
Rodrigues, en paix avec lui-même et avec le monde
every garden has its own mysteries, which only
pendant que nous nous dirigeons vers le domicile de
the patient hand of the gardener can unravel.”
Marie Ange, plus connue sous le nom de «Pam Pam».
The some 38 000 patient gardeners of the island
La demeure de cette jardinière de Rodrigues se
will reveal to me the mysteries of their preservation
trouve à flanc de coteau, invisible de la route. Sa maison
of an authentic life as long as I refrain from giving
qui est cernée d’une végétation luxuriante est modeste,
advice about how they should be tendering
comme la plupart des demeures des habitants de l’île.
their garden.
Son mari, Emelien Wilson, a fait la deuxième guerre
I see no shopping malls, I see no supermarkets,
mondiale en Afrique du Nord et il me raconte brièvement
I see no neon lights and large gaudy bill boards,
ses péripéties. Je n’étais pas certain du but de ma visite,
I see no traffic jams, I see no road rage, I see no
mais après avoir franchi la porte d’entrée étroite (on
anger, I see no stress, I see no rush. I see the 10th
ne peut pas dire que je sois menu) j’ai été surpris par
district of Mauritius, Rodrigues Island, at peace with
la quantité de bocaux sur la table. Leurs contenus aux
itself and the world as we make our way to the home
couleurs vives étaient si attrayants que j’ai eu envie de
of Marie Ange Emilien, also known as “Pampam”.
tous les examiner.
This gardener of Rodrigues’s home is situated
Les bocaux contenaient en fait le produit phare
on a hilly slope unseen from the road. Her home
de l’île, les «pickles» ou achards: mangue, citron vert,
is surrounded by lush vegetation and her house is
citron, pieuvre, papaye, piment. Sans oublier diverses
unpretentious, as are all the homes of the islanders.
confitures (d’ananas par exemple). Cette dame
Her husband, Wilson Emilien, fought in World War
infatigable fabrique tous ces produits chez elle et tous
Two in North Africa and he briefly gives me an
les ingrédients viennent de son jardin ! On lui a décerné
account of his experiences. I was not sure what
de nombreux prix pour son esprit d’entreprise et sa
I was doing here but once I squeezed through
contribution à la préservation et la conservation de l’île.
the narrow front door (I am a large person) I was
Le contexte de ma visite m’a tellement subjugué que
astounded to see the large array of jars on the table.
l’achat de produits est devenu une simple formalité.
The contents were so colourful, I was compelled to
examine each one.
50 | april – june 2011 |
Mes pensées furent bientôt interrompues par le
grésillement et l’arôme du poisson en train de cuire
Monkey apples
(Mimusops Coriacea).
Pomme jacquot
(Mimusops Coriacea).
Pics © Paul Sampson
Her home is surrounded by lush
vegetation … is unpretencious …
Sa modeste maison est entourée
d’une végétation luxuriante …
| april – june 2011 | 51
Greffe de Cheveux, du rêve à la réalité
Hair Grafting, from dreams to reality
Did you know that the Hair Grafting Centre, with its eleven years
of experience and over 3000 successful operations, offers, even
in cases of acute baldness, a tailor made solution?
At the Hair Grafting Centre in Mauritius, the FUE and FUT hair
grafting techniques make it possible to have a hair transplant that
is natural and goes unnoticed, even for your hairdresser.
FUE or Follicular Unit Extraction
A painless technique with no scars or oedemas, the FUE is the
perfect choice for persons with thin hair and for those who wish
to correct their frontal border. With this technique one may recover
between 1000 to 2500 hair in one session of 4 to 8 hours.
FUT or Micro Follicular Hairgrafting
Ideally prescribed for those suffering from thin hair baldness, this
other technique makes it possible to recover one’s hair in one
session of 4 to 5 hours, with up to 9000 hair.
Apart from being less costly and being a painless technique, it
has various advantages including that of getting almost invisble
scars and no post-operation oedemas.
Testimonials from patients around the world.
You may obtain the contact details of patients from your country who
will be glad to answer to your questions : [email protected]
Saviez vous que le Centre de Greffe de Cheveux, en onze
années d’expérience et plus de 3000 interventions réalisées
avec succès, offre, même pour les calvities les plus avancées,
une solution sur mesure?
Au Centre de Greffe de Cheveux de l’ile Maurice, les
techniques de greffe F.U.E. et F.U.T. ont ouvert la voie à des
greffes indécelables et naturelles que même votre coiffeur ne
pourrait percevoir.
L'Equipe de 12 infirmières : condition essentielle pour une bonne greffe
de cheveux dans les règles de l'art. (1)
FUE ou Follicular Unit Extraction
Sans cicatrice, sans œdème et sans douleur, la FUE est idéale
pour les cheveux clairsemés et pour traiter les bordures
frontales, et permet de retrouver 1000 à 2500 cheveux en une
séance de quatre à huit heures.
FUT ou Micro Transplantation Folliculaire
Idéalement pour des calvities beaucoup plus importantes, cette
autre technique permet de retrouver en une séance de 4 à 5
heures, jusqu’à 9000 cheveux. Elle offre l’avantage de diminuer
les coûts, d’obtenir des cicatrices pratiquement invisibles (suture
trichophytique) tout en permettant de supprimer la douleur et
les œdèmes postopératoires.
Des témoignages de patient à travers le monde.
Vous pouvez obtenir les coordonnées de patients
référants de votre pays «[email protected] »
Découvrez les photos avant/après de nos patients sur www.calvitie.net
(1)The team of 12 nurses is essential to guarantee optimum results.
Centre de Greffe de Cheveux, d'Esthétique Dentaire et de Chirurgie Plastique de l'Océan Indien
Trou Aux Biches, Ile Maurice • Tel: (230) 265 5050 • Email: [email protected] • Internet: www.calvitie.net
Pics © Paul Sampson
These jars contained the island’s trade mark
product, pickles. Mangoes, limes, lemons, octopus,
pawpaws, chillies as well as jams such as pineapple.
This indefatigable lady manufactures these products
from her home and all the ingredients are grown
in her garden! She has won many awards for
her entrepreneurship and her contribution to the
preservation and conservation of the island. I was so
attracted to the context of the visit that the purchase
of the products became a mere formality.
My reflections were soon interrupted and
brought to an end by the sizzling sounds and
distinct aroma of fish frying in a rather deep oval
open pan, delicately balanced on the open fire in the
fire place in the kitchen. We are living with nature,
even in the kitchen. The power comes from the
burning wood and not from gas or electricity.
“I have completed the maize and the red beans.
I am now frying the fresh fish which will be coated
with a light curried sauce containing the fresh herbs
and masala,” continues our chef. While this is being
done, she expertly proceeds to cut the onions,
tomatoes and the sausage in preparation for the
next dish. At the same time her assistants are busy
with mango and pawpaw salad.
Here we have near ripe mangos and pawpaw
grated and mixed with a grated carrot. We received
our lectures on indigenous cooking with enthusiasm
as our chef had such an infectious personality we
could not but be attentive to her every explanation.
dans une «caraille» ovale assez profonde, placée en
équilibre sur le feu dans la cheminée de la cuisine.
Nous vivons en harmonie avec la nature, même
dans la cuisine. Ici on cuisine au feu de bois et non
Above: Traditional cooking.
Ci dessus: La cuisine
traditionnelle.
Below: Red beans.
Ci dessous: Des haricots
rouges.
pas au gaz ou à l’électricité.
We are living with
nature, even in
the kitchen.
Nous vivons en
harmonie avec la
nature, même dans
la cuisine.
«J’ai préparé le maïs et les haricots rouges
et maintenant je fais frire le poisson frais qui sera
nappé d’une légère sauce au curry, aux herbes
fraîches et au masala», m’explique notre cordon
bleu. Pendant ce temps-là, elle tranche d’une main
experte les oignons, les tomates et la saucisse, pour
préparer le plat suivant, tandis que ses assistants
préparent la salade de mangue et de papaye.
La salade est préparée avec des mangues et
des papayes presque mûres, râpées et mélangées
avec des carottes râpées. Nous suivons notre cours
sur la cuisine autochtone avec enthousiasme, car
notre cuisinière a une telle personnalité qu’il nous est
impossible de ne pas suivre attentivement chacune
de ses explications.
Au bout de trois heures, nous nous retrouvons
assis à une table bien mise sur la véranda, impatients
| april – june 2011 | 53
After about three hours, we were seated at
de déguster le somptueux repas préparé par Jeannette.
the well laid table on the veranda ready to sample
On nous sert également la boisson traditionnelle de l’île:
Jeannette’s food. We were also served the island’s
le punch Tropical. Le repas, tout comme la compagnie,
traditional liquid refreshment, Tropical Punch. The
ont alimenté les discussions. Au fur et à mesure que
meal as well as the company generated much
l’on goûtait chaque plat, il fallait faire des commentaires.
discussion. As we sampled all that was prepared,
D’autant plus que nous avions suivi toutes les étapes de
several comments had to be made, especially from
la préparation d’un repas entièrement issu du terroir –
us who, for the first time enjoyed the experience
une première pour nous!
of participating in following the various steps in
preparing a local meal. The verdict: Different, natural
and of course, delicious.
© Paul Sampson
Lesson learnt: The island has the ability to slow
Le verdict : un savant et inoubliable assemblage
de saveurs naturelles!
Enseignement tiré : L’île à la capacité étonnante de
mettre ses visiteurs «au pas». Ces derniers se mettent
visitors down. The pace slows to the beat of the
rapidement au tempo local, rythmé par le balancement
rhythms, the sway of tree branches in the breeze, to
des branches effleurées par la brise, le clapotis apaisant
the gentle sounds of lapping waves as they effortlessly
des vagues qui viennent s’échouer sur la plage, et les
make their way to the shore, and to my own heart
battements de leur propre cœur qui s’adapte au rythme
beat as it slows to the pace that nature has decreed.
dicté par la nature. Les habitants de l’île m’ont démontré
Another life is possible, a real, authentic natural life
qu’il était possible de vivre autrement, d’adopter un style
as the islanders have demonstrated is possible.
de vie plus réel, plus authentique et naturel.
54 | april – june 2011 |
Fact File
Information
Air Mauritius operates
daily flights to and
Situation: 650 km from Mauritius
Total Area: 108 km2
Climate: Tropical
Highest point: Mont Limon 398 m
from Rodrigues.
Air Mauritius opère
des vols quotidiens
envers Rodrigues.
Capital: Port Mathurin
Population: 38 000
Official Language: English
How to get there: By plane from Mauritius or
by boat.
Passport: Valid passport and return ticket required
Vaccinations: None
Money: Mauritian Rupee
Electric Current: 220 volts
Accommodation: Hotel or guest house.
Source: www.mysterra.org
Fishermen preparing for catch.
Des pécheurs préparent la pêche.
| april – june 2011 | 55
cuisine
Mauritian cuisine
An Exotic Blend
La cuisine mauricienne
un mélange exotique
by Kayang Gagiano
The Indian Ocean island of Mauritius is both a feast for the eyes and
paradise for the palate. From street food to haute cuisine, visitors who enjoy
discovering unusual and delicious food will find much to tickle their taste buds.
Food vendors in Port Louis and other towns sell the ubiquitous dholl puri – a
quintessentially Mauritian street snack. It consists of fried bread (similar to a paratha)
Maurice, île de l’océan indien, est un paradis tant sur le plan esthétique
que gastronomique. Ici, les adeptes de mets insolites et délicieux trouveront de
quoi titiller leurs papilles, aussi bien dans la rue que dans les établissements de
cuisine gastronomique.
Ainsi, les marchants ambulants de Port Louis et des autres villes vendent
l’incontournable dholl puri – une spécialité mauricienne par excellence que l’on
56 | april – june 2011 |
stuffed with yellow split pea puree, and served with
déguste sur le pouce et qui consiste en une galette
vegetable pickles and rougaille – a Creole-style,
frite (semblable au paratha), fourrée d’une purée
fresh-cooked tomato sauce) flavoured with
de pois cassés et accompagnée d’achards et
ginger and garlic, as well as fresh herbs such as
de rougaille – sauce créole de tomates fraîches
thyme, basil or coriander. Order up and wash
cuites, assaisonnée au gingembre, à l’ail et aux
down with a glass of tamarind or coconut juice,
herbes aromatiques comme le thym, le basilic ou la
or perhaps a locally-brewed Phoenix pilsener,
coriandre. Passez votre commande et dégustez-la
or rum and cola. You’ll be instantly inducted into
en l’accompagnant d’un jus de tamarin ou de noix
Mauritian eating culture par excellence! “Nou ale
de coco, d’une Phoenix pilsener – la bière locale, ou
manze ene ti dholl puri.” (Let’s go and eat some
d’un rhum-coca. Vous serez immédiatement initié à
dholl puri) locals habitually suggest to one another.
la culture culinaire mauricienne authentique ! Il est
Beware – if you can resist, they’ll know you are no
courant d’entendre les gens du pays dire «Nou ale
true islander!
manze ene ti dholl puri » (allons manger du dholl puri)
What makes Mauritian cuisine so unique is
that many dishes are an exotic mix of occidental
and oriental influences – Imagine classic French
alors attention, si vous résistez, ils sauront que vous
n’êtes pas vraiment de l’île!
La cuisine mauricienne est exceptionnelle en ce que
gastronomy tweaked with an Indian or
la plupart de ses plats sont un amalgame exotique de
Chinese twist.
saveurs occidentales et orientales – par exemple,
It all began in the mid 17th century when the
© Paul Russell
Dutch colonised the then-uninhabited island. The
period is famous because hungry sailors hunted
and ate all the dodos (a rare endemic bird) into
extinction. The Dutch brought slaves from Africa –
and the neighbouring island of Madagascar – to
work their newly-planted sugar cane plantations.
They also imported deer from Java, their spice
colony in Indonesia. (The reason venison is still
widely enjoyed on Mauritius today).
© The Bigger Picture/Alamy
Below: Dholl puri
Ci dessous: Dholl puri
Right: Port Louis Market.
Droite: Le marché de
Port Louis.
| april – june 2011 | 57
© Paul Sampson
© Paul Russell
Port Louis Market
Above: Fresh produce.
Ci dessus: Produits frais.
Right: From the sea.
Droite: De l’océan.
Today, holiday makers can enjoy pure
French fare, or their Creole counterparts …
De nos jours, les vacanciers ont le choix
entre une cuisine typiquement française,
ou son équivalent créole
la gastronomie française est réinventée avec une touche
indienne ou chinoise. Pour le chef mauricien Madeleine
Philippe, «la diversité ethnique des habitants de l’île se
retrouve dans leurs habitudes alimentaires.»
Tout a commencé lorsque les hollandais
colonisèrent l’île au milieu du 17ème siècle, alors que
celle-ci n’était pas encore habitée. Cette époque est
Then, in 1715, the French took over. Families
affamés ont chassé et mangé tous les dodos (oiseau
known, their home. Families still cook their favourite
rare endémique), les conduisant à leur extinction.
dishes from home, such as Daubes – slow-braised
Les hollandais ont amené des esclaves d’Afrique –
casseroles, Civet de lièvre – rabbit in red wine
et de l’île voisine de Madagascar – pour travailler dans
sauce, or coq a vin (chicken in wine) – but due
les nouvelles plantations de canne à sucre. Ils ont
to lack of certain ingredients, and the addition of
également importé des biches de Java, leur colonie
new flavours – these evolved and adapted to suit
en Indonésie située sur la route des épices. (Raison
local palates.
pour laquelle le cerf est toujours très appréciée
Today, holiday makers can enjoy pure French
de nos jours à Maurice).
food, or Creole dishes at restaurants on the island.
Puis en 1715, les français prirent possession de l’île,
Craving that morning croissant, a French baguette
des familles françaises s’installèrent définitivement à l’île
and café au lait? Be comforted. French-style
Maurice, son nom français. Ces familles continuèrent
boulangerie (bakeries) and patisserie (pastry
à cuisiner leurs plats traditionnels, comme la daube,
and confectionary stores) abound on Mauritius.
le civet de lièvre, ou le coq au vin – mais en raison de
French wine, imported from the mainland, is also
l’absence de certains ingrédients et de l’apport de
widely available.
nouvelles saveurs, ceux-ci ont évolué et ont été adaptés
In 1810, the French lost their piece of paradise
to the British, who took control of the island in
58 | april – june 2011 |
consignée dans l’histoire, car c’est alors que les marins
from France made île Maurice, as the island became
aux goûts locaux.
De nos jours, les vacanciers ont le choix entre une
a violent sea battle, The Battle of Grand Pont.
cuisine typiquement française, ou son équivalent créole
They kept cultivating the sugar cane plantations,
dans tous les restaurants de l’île. Envie d’un croissant et
(which is why rum is still made on the island
d’un café au lait ? Rien de plus facile, Maurice regorge
today) but by 1835 had freed all slaves. Instead,
de boulangeries et de pâtisseries françaises. On trouve
© Patricia Hofmeester/Shutterstock
indentured labourers from India and later, China
aussi du vin français importé du continent dans la
were imported to work the fields.
plupart des restaurants des complexes hôteliers et dans
These Asian settlers soon introduced their
marvellous spices and recipes into the mix. Indian
les restaurants gastronomiques.
En 1810, la France perdit le contrôle de son paradis
families cooked with chillies, cardamon, cloves,
au profit de la Grande Bretagne, à l’issue d’une bataille
cinnamon and saffron, these lending irresistible
navale sanglante, La Bataille de Grand Port. Elle
flavours to curries and stews. Indian flat breads –
continua néanmoins à exploiter les plantations de canne
roti, chappati and paratha – were also introduced,
à sucre (raison pour laquelle on fabrique toujours du
along with many atchars (vegetable pickles) and
rhum sur l’île de nos jours), mais tous les esclaves furent
rice dishes – such as Mughal Briyani, a delicious
affranchis avant 1835. Ils furent remplacés par des
Muslim dish comprised of rice, vegetables and
ouvriers venus d’Inde, et plus tard de Chine sous contrat
halaal meat.
d’apprentissage, pour travailler dans les champs.
Chinese immigrants, mostly from south eastern
Ces immigrants indiens ne tardèrent pas à
China, introduced perennially popular Cantonese
introduire leurs propres épices et à ajouter leurs
and other dishes from their homeland. Today, chop
recettes merveilleuses à la tradition culinaire. Les
familles indiennes cuisinaient avec des piments, de la
cardamone, des clous de girofle, de la cannelle et du
safran, sublimant ainsi leurs plats de curry ou de ragoût
d’arômes irrésistibles. Les galettes indiennes – roti,
| april – june 2011 | 59
chappati et paratha – trouvèrent également leur place,
tout comme les achards et les plats à base de riz –
comme le Mughal Briyani, un délicieux met musulman
à base de riz, de légumes et de viande halal.
Les immigrants chinois, venant pour la plupart du
sud-est de la Chine, ont apporté avec eux la cuisine
cantonaise et d’autres plats de leurs régions d’origine
toujours très appréciés. Aujourd’hui, le chop suey, les
nouilles sautées (mine-frit), les délicats bouillons de
fruits de mer, les beignets chinois (niouk nien) et les
rouleaux de printemps sont des plats populaires que
l’on peut acheter auprès de vendeurs ambulants, ou
dans des petits restaurants de quartier.
Pour les visiteurs en quête de saveurs
typiquement mauriciennes, les spécialités de l’île
sont incontournables. On peut citer par exemple
la salade du millionnaire, composée d’huitres,
de crevettes, de langouste, de crabe et de cœurs
suey, fried noodles (mine-frit), delicate seafood
de palmier, un must pour les amateurs de fruits
broths, dumplings (niouk nien) and spring rolls are
de mer. À ne pas manquer également, le Cari
common place fare, easy to buy from street stalls,
Poule – un ragoût de poulet agrémenté de tomates,
or in small side-street restaurants.
d’oignons, de curcuma, de gingembre, et de cannelle;
Those searching for authentic island flavours
base de tomates, assaisonné au sherry, aux clous
as local Millionaire’s Salad, made with oysters,
de girofle, à l’ail et au persil. Le curry de jaque –
shrimps, crayfish, crab, prawns and palm hearts.
une concoction épicée à base de porc coupé en
It’s a must for seafood lovers. Be sure to also
dés et de fruits tropicaux, ou le Cari Cerf – cuisiné
try dishes such as Cari Poule – a chicken stew
avec de la venaison de cerf, font également partie
made with tomato, onions, turmeric, ginger
des plats traditionnels.
and cinnamon, or Daube Orite, a tomato-based
Tous ces mets exotiques sont disponibles dans
octopus stew flavoured with sherry, cloves, garlic
les restaurants où l’on peut venir diner en famille,
and parsley. Then there’s Jackfruit Curry – a spicy
mais pour une interprétation plus raffinée de la cuisine
concoction of pork pieces and tropical fruit, or
mauricienne, c’est au Spoon, qu’il faut vous rendre.
Cari Cerf – curry made with deer venison.
Première tentative de franchise du chef monégasque
You’ll find these exotic dishes in family-style
Alain Ducasse en dehors de Paris, le Spoon des
restaurants. If you’d prefer top-end interpretations of
Îles, restaurant gastronomique du chef décoré par le
Mauritian fare, look no further than Monegasque chef
guide Michelin, est situé dans le complexe hôtelier
Alain Ducasse’s first foray outside of Paris with his
One & Only auquel appartient le Saint Gérant. Sous la
Spoon franchise. Located at the One & Only Resort,
houlette du chef Roman Meder, l’établissement a été
Le Saint Géran, Spoon des Îles, the Michelin star
décrit comme un endroit où l’on sert «à de simples
chef’s fine dining restaurant run by chef Roman
mortels, une nourriture conçue pour les Dieux.» Les
Meder, has been described as offering “food for the
plats sont d’origine mauricienne, avec une influence
gods, eaten by mortals”. This is Mauritian regional
méditerranéenne prononcée, et comprennent entre
cuisine with a strong Mediterranean influence –
autres, du cochon de lait aux artichauts, du lapin
choices range from suckling pig with artichokes,
d’élevage à la truffe, une marmite de légumes du pays
farm rabbit with black truffles, or a cookpot of local
accompagnés de gnocchi à la ricotta, du poulet rôti
vegetables with ricotta gnocchi, roasted chicken
et des langoustes.
and crayfish, among other offerings.
Whatever you decide upon, wherever you enjoy
60 | april – june 2011 |
ou encore la Daube Orite, un ragoût de poulpe à
shouldn’t miss out on Mauritian specialities such
Quelque soit votre choix et où que vous le
dégustiez, je puis vous assurer que la cuisine
it, be sure that Mauritian cuisine will leave you
mauricienne ne vous décevra pas et que vous attendrez
craving your next course. Bon appétit!
le plat suivant avec impatience. Bon appétit !
You’ve Arrived!
QUASAR
LEISURE
LOISIRS
Big Game Fishing
La pêche au gros
Most people
associate Mauritius
with lazing on the
beach or swimming
in the beautiful
Indian Ocean.
However this
paradise island has
many more activities
to offer, one of
which is deep sea
fishing as Tony
Smart reports.
Pour la plupart
des gens, Maurice
rime avec plages
de sable blanc et
baignades dans les
eaux magnifiques
de l’océan Indien.
Pourtant cette île
paradisiaque offre
une multitude
d’activités, y
compris la pêche
hauturière, objet
de cet article par
Tony Smart.
62 | april – june 2011 |
© Courtesy JP Henry Charters Ltd
| april – june 2011 | 63
You are probably on an Air Mauritius flight
Si vous avez cet article en main c’est que vous
reading this. If you are going to the island, have
êtes probablement sur un vol d’Air Mauritius, soit en
a wonderful holiday, (or you could be just doing
provenance, soit en direction de l’île Maurice, pour de
business in Mauritius which is a great place to do
merveilleuses vacances. Il se peut également que vous
business). Either way Mauritius is a paradise. But it’s
vous y rendiez pour les affaires car l’île Maurice est un
not just a paradise of white sand beaches, crystal
endroit idéal pour cela. Pour les vacanciers sur le retour,
clear Indian Ocean waters, swaying palm trees and
vous savez déjà que Maurice est un paradis terrestre.
beautiful hotels, it’s also a paradise for a whole host
Mais ce paradis n’offre pas uniquement des plages de
of other activities including fishing, especially deep
sable blanc flanquées des eaux cristallines de l’océan
sea fishing.
Indien, de palmiers langoureux et d’hôtels somptueux. Il
If you love deep sea fishing and you’re looking to
© The Bigger Picture/Age fotostock
catch “the one that never got away” then Mauritius
is the place to be. The island is surrounded by
regorge aussi d’activités comme la pêche, en particulier
la pêche en haute mer.
Pour les adeptes de la pêche hauturière en quête
waters that are home to deep sea fish like the
“de celui qu’on n’a pas laissé s’échapper”, ne cherchez
striped marlin, mako shark, yellow-fin tuna, black
pas plus loin que l’île Maurice. L’île est positionnée au
marlin, Pacific blue marlin, tiger shark, Wahoo
beau milieu d’eaux qui abritent des poissons de haute
(reputed to be the fastest running fish in the sea),
mer comme le marlin rayé, le mako, le thon jaune, le
dorado, hammerhead shark and the skipjack tuna.
makaire noir, le makaire bleu du Pacifique, le requin tigre
Other challenges for deep sea anglers include the
commun, le thazard bâtard (ayant la réputation d’être
le poisson le plus rapide en mer), la dorade, le requinmarteau et la thonine à ventre rayé. Les pêcheurs de
haute mer seront mis au défi également par le superbe
espadon à voiles qui, lorsqu’il est pris dans l’hameçon,
se propulse dans les airs dans un effort ultime animé
par la colère.
64 | april – june 2011 |
| april – june 2011 | 65
magnificent sailfish which flies through the air when
hooked in a spectacular display of anger.
If you’re the competitive type, the island is home
to some big deep sea fishing competitions, including
the Marlin World Cup (www.marlinworldcup.com),
organised by White Sand Tours and held every
February/March. The tournament used to be held
in the deep waters off the south-western coast of
If you love deep sea fishing and you’re
looking to catch “the one that never got
away” then Mauritius is the place to be.
Mauritius near Le Morne. A couple of miles out to sea
from here is one of the world’s best deep sea fishing
© Courtesy Sportfisher Charters
spots, where the waters attract shoals of small fish
pursued by the aforementioned large predators.
But the last Marlin World Cup, and the next one,
will be held in the waters close to La Pirogue Hotel,
Flic en Flac, where the competition originated. The
competition is part of the International Game Fish
Association (IGFA) Offshore Championship Circuit,
an international fishing competition that has its
Offshore World Championship in the waters near
© Courtesy JP Henry Charters Ltd
Cabo San Lucas, Mexico, every May.
Above: Gaffing a yellow fin tuna.
Ci dessus: Preparation du thon jaune
Left: The “big one”.
Gauche: Le gros.
Si ce sont les compétitions qui vous attirent,
Marlin et la suivante se tiendront dans les eaux
plusieurs grands concours de pêche hauturière se
proches de l’hôtel La Pirogue à Flic en Flac, pour
déroulent à l’île Maurice, y compris la Coupe du monde
rappeler que c’est ici que la compétition a démarré.
de pêche au marlin (www.marlinworldcup.com),
Le concours fait partie du circuit de championnats
organisée par la société White Sands Tours chaque
de pêche hauturière organisés par l’Association
année en février/mars. Dans le passé, le tournoi se
Internationale de Pêche Sportive (IGFA), dont les
déroulait dans les eaux profondes de la côte sud-ouest
championnats mondiaux de pêche hauturière sont
de l’Ile Maurice, près du Morne.
organisés chaque année dans la région de Cabo San
C’est en effet à quelques miles de cette localité que
se trouve l’un des meilleurs endroits pour pêcher, car on
Lucas au Mexique, au mois de mai.
La compétition de pêche au Balaou de l’océan
y trouve des bancs de petits poissons poursuivis
Indien Sud, organisée par le club de pêche du Morne
par les grands prédateurs précités. Néanmoins, la
à Maurice, fait également partie des grands concours
dernière édition de la Coupe du monde de pêche au
(www.morneanglers.com).
66 | april – june 2011 |
Hooked!
| april – june 2011 | 67
© Courtesy JP Henry Charters Ltd
Si vous cherchez à battre des records, Maurice est
particulièrement attrayante car elle détient aujourd’hui
Anglers’ Club of Mauritius (www.morneanglers.com).
plusieurs records mondiaux de l’IGFA, y compris un
Mauritius is also a great place to try for a world
mako de 505.8 kg (1 115 lbs), un requin bleu de
record and currently holds several IGFA world
181.4 kg (400 lbs), un thon blanc de 101.6 kg (224 lbs) et
records including a 1,115 lbs (505.8 kg) mako shark,
une bécune de 56.7 kg (125 lbs). L’île détient également
a 400 lbs (181.4 kg) blue shark, a 224 lbs (101.6 kg)
le record de l’Union Africaine de pêche sportive (GFUA)
white tuna and a 125 lbs (56.7 kg) becune. The island
pour un thon à nageoires jaunes de 96.2 kg (212 lbs).
also holds the Game Fish Union of Africa (GFUA)
C’est aussi l’endroit idéal pour la pêche au gros makaire,
record for a yellow tuna of 212 lbs (96.2 kg). And it’s
raison pour laquelle la Coupe du monde de pêche au
a wonderful place to catch large marlin hence the
makaire s’y déroule depuis 1982. Les deux derniers
Marlin World Cup, which has been running since
makaires bleus pêchés à l’occasion pesaient 648.6 kg
1982. Recent blue marlin catches include one of
(1 430 lbs) et 614.6 kg (1 355 lbs) respectivement.
1 430 lbs (648.6 kg) and one of 1 355 lbs (614.6 kg).
Deep sea fishing is available all year round,
La pêche hauturière peut se pratiquer tout au long
de l’année, bien que les meilleures prises se situent
though the best opportunities fall between October
entre les mois d’octobre et d’avril. La plupart des grands
and April. Most of the big hotels run their own boats
hôtels ont leurs propres bateaux et il y a plusieurs clubs
and there are several Mauritian fishing clubs. In case
de pêche mauriciens, au cas où vous vous sentez
this feature makes you think about taking the sport
inspiré par cet article. Les prix se situent entre
up, prices can range from around 10 000 Mauritian
10 000 roupies mauriciennes pour une demi-journée (six
Rupees for a half-day trip (six hours) right up to
heures) et 31 000 roupies pour une journée pleine (neuf
Rs 31 000 for a full day (nine hours) depending on
heures), selon la taille du bateau que vous choisissez.
the size of the boat you choose.
Most boats will hold three-six anglers and
cheaper deals can be arranged with some local
© Courtesy JP Henry Charters Ltd
Another big competition is the South Indian
Ocean Billfish Competition organised by the Le Morne
En général les bateaux peuvent prendre 3 à 6
pêcheurs mais il est possible de négocier des tarifs
avec certains pêcheurs locaux. En marchandant
fishing boats. With a little haggling, you may get up
to 50% off these prices with local operators but be
careful who you deal with and make sure you know
exactly what you’re getting for your money before
you conclude a deal.
All boats should be well equipped with ship-
© Courtesy JP Henry Charters Ltd
to-shore radio and good trolling equipment for live
Pour les adeptes de la pêche hauturière en quête
“de celui qu’on ne laisse pas s’échapper”, ne
cherchez pas plus loin que l’île Maurice.
68 | april – june 2011 |
© Courtesy Sportfisher Charters
Great catch.
| april – june 2011 | 69
bait and artificial lures. Most boats will provide top
attracting bottom fish like tuna, snapper and grouper
class rods and reels though if you’re an expert you
to take your bait. With all their experience JP Henry
may already be coming to Mauritius for some fishing
are the experts in helping you chase marlin, sharks,
and thus have your own equipment with you. Boats
tuna and many other exciting fish.
should also supply beverages, soft drinks and beer,
Sportfisher Charters have been going for
though you will usually have to bring your own food.
20 years and are located in Grand Baie, Mauritius’
And, whether you catch the big one or not, it’s still
main tourist centre in the north of the island, and
a great day (or half-day) out sailing through the
also operate a fleet of five boats. Other large fleets
spectacularly blue Indian Ocean waters chasing
operate out of the Corsaire Club in Trou-aux-Biches,
sharks, marlin, tuna, sailfish and the rest.
Centre de Peche in Black River, Le Morne Anglers
If you’ve never done this before and need a
Club at Le Morne, La Pirogue Big Game Fishing
little guidance in choosing an operator, here are
Club at Flic en Flac, the Beachcomber Fishing Club
some suggestions. JP Henry Charters Ltd has been
at Le Morne and Domaine du Chasseur at Vieux
operating their deep sea fishing fleet of five boats
Grand Port.
from Black River on the west coast of Mauritius since
If you’re looking to buy equipment then go to
1975. The company can provide big game fishing,
Rods & Reels Distributors (tel: 683 6579) at La
light tackle fishing or jigging, a new fishing concept
Preneuse, close to JP Henry Charters in Black
that consists of dropping a 2 to 300 gram spoon
River, or the Quay Stores (tel: 212 1043) at 3 John
down to depths between 150 and 600 feet and then
Kennedy Street or at Ah Fat & Co Ltd, 8 Farquhar
reeling the spoon up with a jerking motion, hopefully
Street, Port Louis. Happy Fishing!
© Courtesy JP Henry Charters Ltd
70 | april – june 2011 |
If you’ve
never done
this before
… choose
an operator.
© Courtesy Sportfisher Charters
S’il s’agit de
votre première
expérience
et que vous
avez besoin de
conseils sur la
sélection d’un
opérateur …
Pics © Courtesy JP Henry Charters Ltd
un peu, vous pourrez obtenir jusqu’à 50% de
La compagnie qui offre plusieurs options allant
réduction auprès des opérateurs locaux. Il
de la pêche au gros, à la pêche à la ligne ou la
est cependant recommandé de ne pas traiter
pêche à la dandinette, un nouveau concept
avec n’importe qui et de s’assurer de savoir
qui consiste à larguer une cuiller de 2 à 300
exactement ce pour quoi vous payez, avant de
grammes à des profondeurs de 150 à 600 pieds,
conclure un marché.
puis à remonter la cuiller en tirant brusquement
Les bateaux doivent impérativement être
dans l’espoir d’attirer les poissons de fond
équipés de radios – pour rester en contact
comme le thon, le vivaneau et le mérou
avec la terre – et de matériel de traîne adéquat
oualioua. Leur solide expérience fait de
pour les appâts vivants, ainsi que les leurres. La
JP Henry des experts, qui vous aideront à
plupart des bateaux sont équipés de cannes à
chasser le makaire, les requins, le thon et
pêche et de moulinets de qualité mais, en tant
nombre d’autres poissons exaltants.
qu’experts, vous êtes probablement déjà venus
La société Sportfisher Charters existe depuis
pêcher à Maurice et aurez votre propre matériel.
20 ans. Celle-ci est située à Grand Baie, le centre
Les bateaux doivent également vous fournir
touristique principal de l’île Maurice au nord de
des boissons non alcoolisées et de la bière,
l’île et compte également cinq bateaux de pêche.
mais en général c’est à vous d’apporter votre
D’autres grands opérateurs travaillent à partir du
propre nourriture. Et que vous attrapiez le gros
Club le Corsaire à Trou aux Biches, du Centre de
spécimen ou pas, vous passerez une journée
Pêche à Rivière Noire, du Club de pêche du Morne,
(ou demi-journée) mémorable sur les eaux d’un
du Club de pêche hauturière de La Pirogue à Flic en
bleu extraordinaire de l’océan Indien, à chasser
Flac, du club de pêche de Beachcomber au Morne
le requin, le makaire, le thon, l’espadon à voile et
et du Domaine du Chasseur au Vieux Grand Port.
tous les autres.
S’il s’agit de votre première expérience et que
Si vous souhaitez acheter du matériel,
rendez-vous chez Rods & Reels Distributors (tel:
vous avez besoin de conseils sur la sélection d’un
683 6579) à La Preneuse, à proximité de JP Henry
opérateur, voici quelques suggestions : La société
Charters à Rivière Noire, au chez Quay Stores
JP Henry Charters Ltd a cinq bateaux de pêche
(tel: 212 1043) au 3 John Kennedy Street ou
hauturière qui opèrent à partir de Rivière Noire
chez Ah-Fat & Cie, 8 rue Farquhar à Port Louis.
sur la côte ouest de Maurice depuis 1975.
Bonne Pêche !
| april – june 2011 | 71
PICTURESQUE
PITTORESQUE
Pictures of Beautiful
Mauritius
“What amazes me most during my stay on the island are the Mauritian people. To say
that it is a melting pot of cultures would be a cliché. It is said to be the most multicultural island in the Indian Ocean, where people of different ethnic origins and cultures
co-exist in harmony – like precious pearls strung together on one single string.”
© Paul Russell
«Ce qui me surprend le plus pendant mon séjour sur l’île, ce sont les mauriciens. Ce
serait un cliché de parler de creuset de cultures. La population de l’île Maurice serait,
paraît-il, la plus riche en diversité culturelle de toutes les îles de l’océan Indien. Ici, des
êtres d’origines ethniques et de cultures différentes cohabitent en harmonie – comme
des perles précieuses réunies en un même collier.»
Young Mauritian boy.
Jeune Mauricien.
Right: Grand Baie.
72 | april – june 2011 |
© Paul Russell
| april – june 2011 | 73
© Paul Russell
© Gallo Images/Getty Images
Top: A perfect setting.
Haut: Un site parfait.
Above: Cap Malheureux.
Ci dessus: Cap Malheureux.
Right: Sega dancers.
Droite: Danseurs de Séga.
74 | april – june 2011 |
© Gallo Images/Getty Images
| april – june 2011 | 75
© Paul Sampson
76 | april – june 2011 |
© Paul Russell
Above: Grand Baie.
Ci dessus: Grand Baie.
Right: Happy family
Droite: Une famille heureuse.
Opposite: Proud fisherman.
En face: Un pêcheur fier
© Paul Russell
| april – june 2011 | 77
RHYTHMS
RYTHME
Rhythms
of
Mauritius
By Richard Nwamba
Rythmes de l’île Maurice
It was the intoxicating medley that
Ce sont les airs enivrants du pot-pourri
combined the songs “Mo Jojo Fine Envole”,
de chansons «Mo Jojo Fini Envolé», «Mama
“Mama Gate” and “Dieci” that sold Mauritian
Gate» et «Dieci» qui m’ont fait découvrir
music to me. Listening to the husband and
et apprécier la musique mauricienne. En
wife duo of Roger Clency and Marie-Josée
écoutant le duo du couple Roger Clency
sing this medley made me imagine beautiful
et Marie-Josée chanter cette merveilleuse
Creole women dancing late at night around
compilation, je n’ai pu m’empêcher
a bonfire with a sandy beach as a backdrop.
d’imaginer de ravissantes danseuses
That was the beginning of my love affair with
Créoles ondulant autour d’un feu de bois
this simple but mesmerising Creole music
au clair de lune, sur un fond de plage au
that some people call Sega.
sable blanc. C’est ce jour-là qu’est née mon
© Gallo Images/Getty Images
You can tell straight away that I am
78 | april – june 2011 |
histoire d’amour avec la musique créole,
spoiling for a fight as far as the name Sega
simple mais envoûtante, que certains
is concerned. Granted, it is true that it
appellent Séga.
| april – june 2011 | 79
© Paul Russell
takes a discriminating listener to tell the difference
between the Sega that is played on the islands of
Mascarene, Rodrigues, Reunion and the Seychelles,
I honestly think that the Mauritian version deserves
a unique name. To call the popular music of all these
different islands simply Sega is not only lazy it is
downright disrespectful to the music of this beautiful
paradise with Singapore-like prosperity. I mean, why
not just call it the music of the Indian Ocean islands
and then pack up and go home while we are at it!
Just Sega? Come on, let’s be original here!
Do I have a name for the Mauritian version?
You bet your last rupee I do! Alright, not straight
away, but by the end of this article I will have come
up with something … er … original. A name that the
people of Mauritius can say with pride and I won’t
charge anything for coining it.
I honestly think that the
Mauritian version deserves
a unique name.
Franchement, pourquoi ne
pas l’avoir affublée du nom
de musique de l’océan Indien
et basta !
80 | april – june 2011 |
Vous avez sûrement déjà compris qu’en moi brûle
une envie de polémique, quant à cette appellation de
«Séga». En effet, il faut être un mélomane sagace pour
faire la distinction entre le Séga qui se joue sur les îles
des Mascareignes, de Rodrigues, de la Réunion et
des Seychelles. Ce qui me pousse à revendiquer que
la version mauricienne mérite une appellation à part.
Avoir donné à la musique populaire de toutes ces îles
le simple nom de Séga est non seulement signe de
paresse, mais aussi un manque de respect envers la
musique de ce paradis, dont la prospérité rivalise avec
celle de Singapour. Franchement, pourquoi ne pas
l’avoir affublée du nom de musique de l’océan Indien
et basta ! Séga, point à la ligne ? Alors là, vous parlez
d’un manque d’originalité !
Aurais-je moi-même un nom pour la version
mauricienne ? Vous pouvez le parier sans crainte de
perdre votre dernière roupie ! D’accord, peut-être pas là,
sur-le-champ, mais d’ici la fin de l’article, j’aurais trouvé
quelque chose de … heu … original. Il faut que ce soit
un nom dont le peuple mauricien soit fier, et en plus je
ne ferai rien payer pour cette invention.
Vous devez vous demander à quoi ressemble
cette musique. Alors je vais vous l’expliquer ainsi : la
musique de l’île Maurice c’est comme… déguster un
bon lait de coco frais un jour très chaud, sauf qu’elle
est encore meilleure. (Et puis c’est toujours meilleur
lorsqu’on rajoute une goutte de rhum, cela va de soi
!). La simplicité des sons produits par le ravanne (quel
nom approprié pour ce tambour couvert de peau de
© Paul Russell
© Paul Russell
| april – june 2011 | 81
© The Bigger Picture/Alamy
82 | april – june 2011 |
… I was already a fan of
Mauritian music.
… j’étais déjà fan de la
musique mauricienne.
What’s the music like, you ask. Well, let’s put it
chèvre !), la stimulation des sens par la maravane
this way: The music of Mauritius is like sipping cool
(franchement mieux que de l’appeler simplement
coconut milk on a hot day, except tastier. (It’s always
une guitare mauricienne !) et l’affleurement
tastier when you sneak in a few drops of rum, you
délicat du triangle donnant le rythme, font de
know!) The simplicity of the drumming that comes
cette musique la plus irrésistible de toutes les îles
from the ravanne (now, that is a good name for
d’Afrique ! Et irrésistible elle l’est! Les gens vont à
this goat-skin covered drum!), the sense-arousing
l’île Maurice pour ressentir des sensations et une
strumming of the maravane (much better than just
ambiance différentes, et la musique de l’île ne
calling it a Mauritian guitar!) and the soft striking of
déçoit jamais.
the tempo-keeping triangle, make this music the
most seductive to be served on all the islands of
Serge Lebrasse et de Cyril Labonne, j’étais
Africa! And it must be. People go to Mauritius to
déjà fan de la musique mauricienne. C’est vrai,
experience different senses and ambiance and this
il est impossible de ne pas tomber amoureux
music never disappoints.
de chansons comme «Touche Pas Madeleine»
By the time I listened to the music of Serge
© MTPA
Lorsque j’ai enfin entendu la musique de
(Labonne), «Berceuse Créole» (Lebrasse) et l’air
Lebrasse and Cyril Labonne, I was already a fan
préféré de tous, «Anglais Ranne Mo Mari» (Marie-
of Mauritian music. I mean, it is very hard not to
Josée et Roger Clency).
fall in love with songs like “Touche Pas Madeleine”
Pourtant, l’on s’ennuierait à Maurice si tous les
(Labonne), “Berçeuse Créole” (Lebrasse) and
musiciens jouaient le même type de musique. Alors
everybody’s favourite “Anglais Ranne Mo Mari”
vous en trouverez qui font un mélange de Séga
(Marie-Josée and Roger Clency).
et de reggae et l’appellent le Seggae. C’est le cas
But Mauritius would be a very boring place
d’un jeune du nom de Joseph Reginald Topize,
if every musician played the same kind of music.
alias Kaya, dont le décès précoce en 1999, a mis
So, you will find those who mix the so-called Sega
fin à toute possibilité de faire concurrence au Séga
with reggae and call it Seggae. It was started by
déjà bien établi.
a chap called Joseph Reginald Topize aka Kaya.
La très nombreuse population Indienne de
Sadly, his untimely death in 1999 put paid to any
Maurice a fait en sorte que la popularité de la
prospect of this music genre challenging the more
musique inspirée par le cinéma de Bollywood ne
established Sega.
soit pas uniquement confinée au continent indien.
The large Indian population in Mauritius
Il y a plusieurs groupes sur l’île qui gagnent bien
ensured that the popularity of Bollywood-inspired
leur vie en jouant ce type de musique appelée
music would not be confined to the Indian sub-
Bhojpuri, aussi bien pour les touristes que pour
continent. There are several bands throughout the
les résidents. La communauté Chinoise, assez
island who make a good living playing this kind of
nombreuse, a également influencé la musique de
music called Bhojpuri to tourists and locals alike.
cette île grande comme un mouchoir de poche.
The not-so-small Chinese community has also
Sans parler des hôtels mauriciens, où l’on vous
influenced the music of this postcard-island. There
jouera même du rock ‘n roll. L’éclectisme musical
is more. In some hotels you may even enjoy some
ici est décidément de mise!
rock ‘n roll!
Mauritius is geographically part of Africa.
D’un point de vue géographique, Maurice fait
partie de l’Afrique. Pourtant, cette île caractérisée
But this island, with one of the fastest growing
par une croissance économique des plus rapides
economies in the world, with a diverse
au monde et d’une grande diversité ethnique,
ethnic mix to boot, poses a real challenge to
pose un vrai problème aux ethnomusicologues,
ethnomusicologists who enjoy coining names
qui adorent donner des noms aux styles musicaux
for different non-European music styles. The
non européens. Les habitants de la Réunion sont
inhabitants of Reunion are quite happy to call
heureux d’appeler leur musique populaire maloya;
their popular music maloya but I don’t think that
mais je ne pense pas que les mauriciens soient
those in Mauritius are quite happy sharing the
satisfaits de partager le nom Séga. Alors je propose
name Sega. I propose we call it … What? I can’t
le nom de… Quoi ? Je dois m’arrêter là ? Tu veux
continue? What do you mean I exceed my word-
dire que j’ai dépassé ma limite de mots ? Ben,
count? Oh, well …
désolé alors…
| april – june 2011 | 83
courture
© Getty Images/Gallo Images
fashion
84 | april – june 2011 |
Top-end
Fashion
Haute Couture
By Nazlia Peer
For the legions it inspires and the privileged
Pour les «fashionistas» qui s’en inspirent et les
few who can afford it, the 2011 Spring/Summer
quelques privilégiées qui peuvent s’offrir ce luxe, les
couture collections, which debuted at Paris Fashion
collections printemps/été 2011 ont été présentées lors
Week, are designed to flatter a woman’s form more
de la semaine de la Mode à Paris, elles célèbrent les
than ever.
formes féminines plus que jamais.
Chanel, Valentino, Elie Saab and Givenchy
Chanel, Valentino, Elie Saab et Givenchy ont
worked the womanly trend on the world’s most
tous suivi la tendance féminine pour créer des robes
expensive dresses with an alluring, neutral-
ultra luxueuses dans des tons neutres très glamour.
toned colour palette. Consequently “nude” hued
Il s’ensuit que le beige, dans toutes ses déclinaisons,
frocks are the fashion “must-haves” for 2011.
est le nouveau must-have de la saison 2011. Réalisées
Exquisitely-crafted as only couture can be; subtle
avec la finesse la plus exquise dont seuls les grands
embellishment was all that was required.
couturiers sont capables, les robes n’ont besoin que
| april – june 2011 | 85
For the Chanel woman, Karl Lagerfeld
combined girlish charm and fashion’s abiding love
for the Grecian aesthetic. Pastel-tinted, frilled and
de quelques accessoires discrets pour être mises
en valeur.
Pour la femme Chanel, Karl Lagerfeld a associé le
feathered dresses fell tunic style and empire line.
charme de la fraîcheur féminine à l’élégance grecque
Delicately beaded and embroidered evening
qui fascine toujours autant le monde de la mode. Ses
gowns in pale pink, lilac and blue were short-
robes aux tons pastel, parées de volants et de plumes,
sleeved and floor length. The iconic traditional
tombent comme des tuniques de style empire.
boucle` wool suit was accompanied by narrowlegged trousers also seen at Armani Privé.
however design maestro Giorgio Armani, a
Le robes du soir sont cousues de perles et de
broderie fines, toutes en rose, lilas et le bleu pâle, avec
les manches courtes et longueur au sol. Le tailleur
perennial devotee of the beige palette, opted for
emblématique en laine bouclette se décline cette année
high-sheen jewel colours in sculpted shapes and
avec un pantalon étroit, association aperçue également
cuts to daring and opulent effect. Armani Privé was
dans la collection Armani Privé.
a notable exception to the tamer couture of the
austerity age.
Valentino designers Maria Grazia Chiuri and
Par contraste, le maître couturier Giorgio Armani,
éternel adepte de la palette des beiges, a choisi cette
saison les tons éclatants des pierres précieuses et des
Pier Paolo Piccioli showed an ethereal collection
coupes sculptées avec des formes audacieuses pour un
featuring lady-like ruffles, floral prints, luxurious
effet somptueux. Les couleurs de la collection Armani
organza, chiffon and tulle in nude tones.
Privé firent exception parmi les tons plus maîtrisés
choisis par la haute couture en ces temps d’austérité.
Maria Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccioli, stylistes
© Getty Images/Gallo Images
de Valentino, ont dévoilé une collection éthérée
caractérisée par des jabots en dentelle, des imprimés à
fleurs, de l’organza luxueux, de la mousseline et du tulle
dans des tons naturels.
Chez Elie Saab, l’heure était au romantisme sans
complexes. Le couturier a présenté de merveilleuses
robes en mousseline rosée et beige qui auraient été
dignes du tapis rouge ou pour les mariages les plus
extravagants. Des variations de bleu, vert, rouge, blanc
© Great Stock!/Corbis
et noir égaillaient la palette.
86 | april – june 2011 |
| april – june 2011 | 87
© Getty Images/Gallo Images
© Great Stock!/Corbis
Inspiré par le danseur japonais Kazuo Ohno, le
styliste de Givenchy, Riccardo Tisci, a adouci la rigidité
de ses lignes aux allures quasi-robotiques avec du
tulle soyeux orné de perles et de plumes d’autruches.
Le romantisme de la collection fut accentué par des
touches de vert et orange fluo, au dos de ses robes aux
tons neutres.
Chez Dior, John Galliano a repris de façon
spectaculaire le New Look lancé par la maison dans
les années 40. Les tailles cintrées et les jupes amples
ont fait leur come-back avec aplomb. Le rouge et le
noir ont créé un contraste frappant avec les pastels
omniprésents de la saison. Le style ballet, relancé par
le film primé Black Swan, s’est retrouvé dans les jupes
de danse et le maquillage stylisé des mannequins aux
yeux de cygnes.
À l’échelon international, certains grands couturiers
de la mode masculine ont dessiné leurs collections
printemps/été 2011 spécifiquement pour les globeAt Elie Saab, the mood was unabashedly
romantic. The designer delivered the prettiest
chiffon dresses in blush and beige tones. They
et élégance.
Chez Dior homme, le directeur artistique
were fit for the red carpet or the most decadent
Kris van Assche s’est surpassé avec sa palette
of weddings. Blue, green, red, white and black
monochromatique emblématique. Avec des coupes
alternatives added variety.
nord-africaines, la collection du couturier est un
Inspired by Japanese dancer Kazuo Ohno,
amalgame des styles oriental et occidental. La veste se
Givenchy’s Riccardo Tisci contrasted robotic
transforme en châle. Les costumes sont déstructurés,
construction with the softness of beaded tulle and
les cafetans ont des décolletés en V, et les sandales
ostrich feathers. neon green and orange at the back
sont exceptionnelles.
of his neutral-toned dresses added a further edge to
the dreamy romance.
At Dior, John Galliano revisited the house’s
À l’instar du regretté Yves Saint Laurent, JeanPaul Gaultier a cherché son inspiration au Maroc.
Il a présenté une djellaba très aérienne et une version
signature “new Look” of the 1940s with high drama.
revisitée en noir d’une tunique safari YSL lacée. Pour
The classic cinched-in waists and full skirts were
cette collection, le couturier a misé sur le volume
back with aplomb. Red and black were striking and
avec des costumes associés à de longues tuniques,
the season’s pastels featured prominently. In sync
un cafetan sans manches porté avec une chemise
with the ballet trend invigorated by award-winning
et cravate. L’extravagance habituelle de Gaultier s’est
movie Black Swan, were dancing skirts and stylised
manifestée par touches avec des éclaboussures de
swan-like eye makeup.
peinture blanche sur des pantalons noirs, des tuniques
Internationally, certain top menswear designers
have approached Spring/Summer 2011 with the
et des sacs fourre-tout.
Antonio Marras, le créateur de chez Kenzo, a
global traveller in mind. Collections have been
réinventé l’histoire du fondateur de la marque, Kenzo
strong on trend, utility and elegance.
Takada, qui a quitté Tokyo pour s’installer à Paris
At Dior homme, artistic director Kris van Assche
dans les années 60. Celui-ci a donc imaginé un artiste
excelled with his signature monochromatic palette.
français qui se serait rendu à Tokyo pour la première fois
Using north African silhouettes he fused Eastern
et comment cette expérience aurait influencé son style.
and Western dressing. A jacket transformed into a
L’artiste quitte donc le pays vêtu de vestes, de hauts et
shawl. Suits were unstructured, V-necked Kaftan
de pantalons en bleu, blanc et rayures.
tops and sandals were exceptional.
Likewise Jean-Paul Gaultier looked to
Morocco as well as the late Yves Saint Laurent for
88 | april – june 2011
trotters en privilégiant tendance, fonctionnalité
Avec le temps, son style va être influencé par
le tissage japonais traditionnel, le crochet, le tissu
matelassé et la teinture. Et comme le monde de
inspiration. he showed a sheer djellaba and a
black version of YSL’s renowned lace-up safari tunic.
The focus was on volume. Long tunics were paired
with suits. A sleeveless Kaftan was worn with a shirt
and tie. Flashes of Gaultier’s usual flamboyance came
in white splattered painting on black pants, tunics and
tote bags.
Kenzo creative director Antonio Marras reinvented
the story of the brand’s founder Kenzo Takada, who
left Tokyo for Paris in the 1960s. Instead he imagined a
French artist travelling to Tokyo for the first time and how
it would influence his style. The artist departs in jackets,
tops and pants in a blue, white and stripes story.
Ultimately, traditional Japanese weaving, crochet,
quilting and dyeing customise his look. In the spirit
of fashion’s love of revolution, women models also
walked in the show to demonstrate the versatility of
the garments.
At Louis Vuitton men’s studio, director Paul helbers
offered pared-down luxury for today’s affluent traveller.
Influences ranged from sports to safari. The palette was
neutral with an occasional burst of colour. Jackets were
statement-level and the footwear was a highlight.
As many of the world’s fashionistas grapple with yet
another year of balancing the budget, Spring/Summer
2011 top-end fashion still fascinates, challenges
and inspires.
la mode aime la révolution, des mannequins
féminins ont également défilé pour montrer
l’adaptabilité des vêtements.
Le directeur du studio hommes de
Louis Vuitton, Paul helbers, a présenté
des articles de luxe discrets pour le
voyageur aisé. La collection s’inspire
de différentes influences, depuis le
monde du sport jusqu’au style safari, dans
une palette neutre relevée ici et là d’éclats
de couleur. Les vestes sont remarquables
et les chaussures résolument le point fort
© Getty Images/Gallo Images
de la collection.
Alors que les «fashion victims» du monde entier
commencent une nouvelle année où elles seront
obligées une fois de plus d’équilibrer leur budget, les
collections printemps/été 2011 continuent à fasciner,
stimuler et inspirer.
| april – june 2011 | 89
CONSERVATION
Walking
through Eden
Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanic Garden
© Getty Images/Gallo Images
by Ronald Phillips
Une ballade au paradis
Jardin botanique de Sir Seewoosagur Ramgoolam
90 | april – june 2011 |
Giant Amazon water lily.
Nénuphar Géant de l’Amazonie.
On my arrival at the Sir Seewoosagur Ramgoolam
Botanic Garden (generally known as Pampelmousses)
in the Pamplemousses area, about 10 kilometers north
east of Port Louis, and after a brief chat with Chetanand
Ramgoolam, chief executive officer, I am introduced
to Hemangeeny Shah, a senior botanist whom he had
appointed to be my guide and host. Hemangeeny
welcomes me with a lotus-flower smile.
It is early morning and scores of visitors are
streaming into the garden through the main entrance,
a beautiful white wrought iron gate typical of Victorian
times. Heman (as she requests I call her), explains the
significance of the gate. It was a gift from a Frenchman,
François Liénard de la Mivoie. It is said the gate gained
first prize at The International Exhibition at the Crystal
Palace in England in 1862.
Aujourd’hui, je dois me rendre au jardin botanique
de Sir Seewoosagur Ramgoolam (plus couramment
connu sous le nom de jardin des Pamplemousses),
dans le quartier de Pamplemousses, à environ 10
kilomètres au nord-est de Port Louis. Dès mon arrivée
et après un bref entretien avec Chetanand Ramgoolam,
le directeur général, l’on me présente à Hemangeeny
Shah, la botaniste principale qui va me servir de guide et
d’hôte pendant la visite. Hemangeeny m’accueille avec
un sourire en forme de fleur de lotus.
L’heure est matinale mais déjà de nombreux
visiteurs pénètrent dans le jardin par la porte principale,
un magnifique portail en fer forgé blanc de l’époque
Victorienne. Heman (c’est par ce diminutif que ma guide
désire que je l’appelle), me conte l’histoire du portail
d’entrée, cadeau d’un Français au nom de François
| april – june 2011 | 91
92 | april – june 2011 |
© Roger de la Harpe/Africa Media Online
© Mario d’Offizi
Lienard de la Mivoie. La légende dit que le portail a
crisscross groves of exotic trees, lily ponds and
remporté le premier prix lors de la Foire Internationale
beautifully manicured open spaces blooming with
tenue au Palais de Cristal en Angleterre, en 1862.
shrubs, plants and flowers. The garden covers over
Nous longeons des allées de palmiers majestueux
90 000 acres and there are in the region of 500
qui entrecroisent des bosquets d’arbres exotiques,
species of plants of which 84 are palms. Heman
des bassins de nénuphars et des espaces verts
points out, in particular, the Talipot palms. She tells
impeccables égaillés d’arbustes, de plantes et de fleurs.
me that they only flower after 70 to 80 years, after
Le jardin s’étend sur 90 000 hectares et compte près
which they die.
de 500 espèces végétales, dont 84 sont des palmiers.
Every avenue is signposted with the names
Heman attire mon attention sur les palmiers Tallipot qui,
of the many botanists and agriculturists who have
me dit-elle, ne fleurissent qu’au bout de 70 à 80 ans,
contributed to the development and splendour of
après quoi ils meurent.
the garden, as well as numerous heads of states
Les allées portent les noms des nombreux
and famous icons that had shown their respect and
botanistes et agriculteurs ayant contribué au
solidarity with Mauritius. I take note of two signposts
développement et à la splendeur du jardin, ainsi
in particular: Nelson Mandela Avenue and Charles
que ceux des Chefs d’États et des personnages
Darwin Avenue.
emblématiques ayant fait preuve de respect et de
Darwin had visited Mauritius in April 1836
solidarité envers Maurice. Je relève deux panneaux
for a brief visit, and Nelson Mandela was among
en particulier: Avenue Nelson Mandela et Avenue
the many Heads of State and distinguished
Charles Darwin.
personalities from around the globe who over the
© The Bigger Picture/Alamy
We stroll down stately palm-lined avenues that
Above: Statue of Pierre
Poivre, founder of the Sir
Seewoosagur Ramgoolam
Botanic Garden.
Ci dessus: Statue de
Pierre Poivre, fondateur
du jardin botanique
Seewoosagur Ramgoolam.
Opposite: Giant Amazon
Water Lily pond.
En face: Un bassin de
nénuphars géants de
l’Amazonie.
Darwin a fait un bref séjour à l’île Maurice en avril
years, had planted commemorative trees in the
1836 et Nelson Mandela fait partie de Chefs d’États et de
garden. These dignitaries include the late Queen
personnes éminentes du monde entier qui, au fil des ans,
| april – june 2011 | 93
Lotus pond.
Un bassin de Lotus.
94 | april – june 2011 |
© Mario d’Offizi
| april – june 2011 | 95
© Mario d’Offizi
© Mario d’Offizi
Sheer serenity!
La sérénité totale!
… the garden is one of the marvels
of the natural world.
… décrit comme l’une des merveilles
du monde. …
ont planté des arbres commémoratifs dans le jardin. L’on
y recense ainsi les noms de dignitaires comme la défunte
mère reine de la Grande Bretagne, Francois Mitterrand de
France, et Sir Seewoosagur Ramgoolam, ancien Premier
Ministre Mauricien et Pere de la Nation dont le jardin
porte le nom. Neuf ancien premier ministres et présidents
indiens, comme Indira Gandhi, ont aussi planté des
arbres. Heman me confie qu’elle a passé cinq ans en
Mother from Britain, Francois Mitterand from
France, and Sir Seewoosagur Ramgoolam, former
Elle me raconte en bref l’histoire du jardin, sa douce
Prime Minister of Mauritius and Father of the Nation
voix bercée par le chant des oiseaux. Personne ne
after whom the garden is named. Nine former
semble savoir à quand remonte la date exacte de sa
Indian Prime Ministers and Presidents, like Indira
création, mais Heman me dit qu’au départ, il s’agissait
Gandhi, also planted trees in the garden. Heman
d’un simple jardin potager fondé en 1736 par l’un des
tells me that she had spent five years studying
premiers Gouverneurs français de l’île Maurice, François
botany in India.
Mahe de Labourdonnais.
She walks me through a brief history of the
Le jardin a porté plusieurs noms successifs,
garden, her soft voice accompanied by the sounds
mais il fut officiellement baptisé par son nom actuel le
of birdsong. There is debate about the exact date
18 septembre 1998, en mémoire de Sir Seewoosagur
of its origins, but she tells me that it began as a
Ramgoolam, tout premier Premier ministre de l’île
vegetable garden in 1736 created by one of the
Maurice. Heman mentionne également qu’il s’agit du
first French governors in Mauritius, Fransçois
plus ancien jardin botanique de l’hémisphère sud, décrit
Mahé de Labourdonnais.
comme l’une des merveilles du monde.
The garden has had many successive names,
96 | april – june 2011 |
Inde pour étudier la botanique.
Le jardin comprend plusieurs monuments
but has been officially known since 18 September
et structures d’une signification spéciale pour le
1998, by its present name in remembrance of the
jardin et l’île Maurice. C’est le cas par exemple de
first Prime Minister of Mauritius, Sir Seewoosagur
l’impressionnant obélisque Lienard, sur lequel sont
Ramgoolam. She mentions that the garden is
gravés les noms des personnes ayant contribué de
the oldest in the southern hemisphere and has
façon significative au développement de l’agriculture. Je
been described as one of the marvels of the
n’ai pas le temps de les compter, mais Heman m’indique
natural world.
qu’il y en a 64 pour le moment.
© Mario d’Offizi
We pass several monuments and structures of
interest in the garden, all bearing a special relationship
to the garden and Mauritius. One in particular is
the impressive Liénard Obelisk. Engraved on this
monument are the names of people who have made
significant contributions to the development of
agriculture. I don’t count but Heman tells me there
are 64 names engraved so far.
A short distance from the obelisk, we are met
by Meghraj Aumeer, technical advisor at the garden.
He beams a welcoming smile, and enquires if I am
enjoying my tour. He winks at Heman and then asks
me if she has been a good hostess. I reply in the
affirmative. “If she is your hostess, then I will be your
pilot and take you on a tour around the world,” he
exclaims, with passion.
“We have trees, plants and spices from almost
everywhere on Earth: South and Central America,
Cuba, Central Africa, Madagascar, Indo-China,
Europe, New Guinea and even eucalyptus trees from
Australia.” He points out a few. There is just too much
to absorb. Already I am filled with a deep sense of
peace and tranquility.
À quelques pas de l’obélisque, nous retrouvons
Meghraj Aumeer, conseiller technique du jardin.
Ce dernier m’accueille d’un sourire lumineux et me
demande si j’ai aimé la visite jusqu’à présent, puis
il fait un clin d’œil à Heman et me demande si c’est
une bonne hôtesse, ce à quoi je réponds d’un oui
emphatique. «Heman était votre hôtesse, et moi je serai
votre pilote pour vous faire faire un tour du monde,»
clame-t-il avec passion.
«Ici, nous avons des plantes et des épices venant
des quatre coins du monde : d’Amérique du sud et du
centre, de Cuba, d’Afrique Centrale, de Madagascar,
d’Indochine, d’Europe, de la Nouvelle-Guinée et même
des eucalyptus d’Australie.» Il m’en montre quelques
uns. Il y a tellement de choses à voir et déjà, je me sens
envahi d’un sentiment d’aise et de tranquillité.
Mais ce n’est rien comparé à l’émerveillement que
je ressens lorsque j’aperçois mes premiers nénuphars
géants reposant de telles soucoupes volantes sur un
bassin immaculé. Leurs gigantesques feuilles flottantes
aux bords retroussés sont magnifiques. Je retiens
mon souffle.
Meghraj m’explique leurs origines : «Ce sont des
nénuphars géants d’Amazonie. Leurs fleurs dégagent
Ebony tree, planted by Nelson Mandela, September 1998.
Un Ébénier, planté par Nelson Mandela, septembre 1998.
| april – june 2011 | 97
un parfum agréable et s’ouvrent en fin d’après-midi,
jusqu’au lendemain matin. Le premier soir, les fleurs sont
spaceships in a pristine rectangular pond.
blanc cassé et le lendemain elles virent au rose.»
Their huge floating leaves with raised edges
are truly magnificent. I catch my breath.
Meghraj explains their origins: “These
Nous poursuivons la promenade et passons près
d’un bassin de lotus. Leurs fleurs sont teintées de
jaune et de blanc. Meghraj mentionne que le Nélombo
are giant water lilies from the Amazon. Their
(Nelumbo nucifera), espèce que l’on trouve dans ce
flowers have a pleasant fragrance and open
bassin, est vénéré par les Hindous.
late afternoon and remain so till the following
Notre dernière halte se fait dans un bâtiment de deux
morning. On the first evening, the flowers are
étages, le «Château de Mon Plaisir» situé à proximité de
creamy white and the next day they turn pink.”
l’entrée principale. Celui-ci fut bâti en 1777 et les habitants
We move on and pass a lotus pond. Their
de l’île l’ont proclamé «monument historique.» Le bureau
flowers are yellow and white. Meghraj mentions
de Meghraj se trouve au rez-de-chaussée. Nous y entrons
that the Nelumbo (Nelumbo nucifera) found in
pour prendre un rafraîchissement et bavarder.
this pond are venerated by the Hindus.
Our last stop is the stately two-storeyed
© Mario d’Offizi
But nothing could have prepared me for
my first sighting of giant lilies basking like
Meghraj me dit d’un ton empreint d’autorité: «L’on
peut étudier tous les ouvrages de botanique jamais
building, the “Château de Mon Plaisir” near
parus, mais les meilleurs professeurs sont les arbres,
the main gate. It was built in 1777 and has
les plantes et les jardins.» Euphorique, je n’ai pas envie
been proclaimed, by the locals, an “ancient
de quitter cet endroit magique, mais il est temps d’y aller
monument”. Meghraj has his office on the
et je prends congé de mes guides, accompagné par le
ground floor. We go in for refreshments and
sourire en fleur de lotus d’Heman.
Above: Manglier Rouge,
planted by former Indian
President Abdul Kalam.
Ci dessus: Manglier Rouge,
planté par l’ancien président
indien, Abdul Kalam.
Below: The Château de
Mon Plaisir.
Ci dessous: Le Château de
Mon Plaisir.
Opposite: Liénard Obelisk.
En face: Liénard Obelisk.
a chat.
“One can study all the books on botany
ever printed, but the real teachers are the trees,
the plants and a garden itself,” he tells me,
with authority.
Exhilirated, and wishing for a far longer
stay, I bid them both farewell. Heman’s lotus
© Mario d’Offizi
smile blossoms.
“We have trees, plants and spices from almost
everywhere on Earth …”
«… nous avons des plantes et des épices
venant des quatre coins du monde …»
98 | april – june 2011 |
| april – june 2011 | 99
© Gallo Images/Getty Images
COMMERCE
Grand Baie
is blossoming
la florissante
By Loraine Tulleken
Long favoured by tourists, Grand Baie looks set to become the
duty-free capital of the north.
Longtemps privilégié par les touristes, le village de Grand Baie
a tous les atouts pour devenir la capitale hors taxe du nord.
100 | april – june 2011 |
Ah Grand Baie ! Paradis des jeunes mariés,
home of top-end resort developments and villas,
regorgeant de stations balnéaires et de villas haut de
great restaurants and the country’s best night clubs.
gamme, de superbes restaurants et des meilleures
Much favoured by expatriates and holidaymakers
boîtes de nuit du pays. Endroit favori des expatriés et des
from across the globe, it is still occasionally referred to
vacanciers du monde entier, considéré encore parfois
as a “village”, but probably not for any longer. Some
comme un « village », mais plus pour longtemps. Située à
30 minutes north of Port Louis, the popular resort
quelque 30 minutes au nord de Port Louis, cette station
is quietly but surely undergoing a transformation
balnéaire très courue connaît une transformation discrète
that looks set to establish it as the jewel in the
mais déterminée. Ceci devrait faire d’elle le joyau du projet
government’s plan to develop Mauritius into the
du gouvernement visant à faire de Maurice la première
world’s favourite duty-free shopping destination.
destination hors taxe au monde.
Grand Baie
© Paul Russell
Aaah! Grand Baie – the honeymoon paradise,
| april – june 2011 | 101
But anyone who has visited Grand Baie
Mais si vous avez posé vos bagages à Grand Baie
recently will know that there’s even more
récemment, vous saurez qu’il s’y passe énormément
happening. There’s lots going on, from new
d’autres choses. Plusieurs projets s’y déroulent
residential developments to new schools and even
simultanément, allant de nouveaux complexes résidentiels
a new police station, but the flagship of change
à de nouvelles écoles, en passant par un nouveau
must surely be the multi-billion La Croisette project.
Commissariat de Police. Mais le projet phare est sans
When the mixed-use development was officially
aucun doute celui de La Croisette, lequel représente
launched in June last year, it was hailed as one that
un investissement de plusieurs milliards de roupies
will impact on real estate structure countrywide.
mauriciennes.
The project fitted well with the national strategic
La caractère polyvalent du projet a été salué
plan to unleash a new and unprecedented
comma ayant le potentiel d’un impact considérable
dynamism in the economy for investment, trade
sur la structure immobilière du pays Ce projet cadre
and business.
parfaitement avec la stratégie nationale, visant à
This project has a huge untapped potential
for diversifying the tourist markets in India, China,
and Russia, and there is ample reasons for
insuffler un nouveau dynamisme à l’économie en termes
d’investissement, d’échanges et d’affaires.
«Ce projet constitue aussi un potentiel gigantesque
et inexploité pour des marchés touristiques comme
concept and the development of Mauritius into a
l’Inde, la Chine et la Russie. Ce qui justifie d’avantage
shopping paradise.
l’engagement du gouvernement au concept d’île
© Craig D’Oliveira
reaffirming the commitment in the duty-free island
102 | april – june 2011 |
fix
.co.za
travel
BY TRAVEL WITH FLAIR
Leisure Travel at your
fingertips!
.co.za
travelfix
You have asked for it, and Travelfix by
BY
TRAVEL WITH FLAIR
Travel with Flair is your online solution to
book flights, accommodation, car hire and
travel packages for your leisure travel.
Guaranteed lowest prices with full
agency backup support should
you require it.
So try it! See why everyone is joining
our world! Technology developed
personally for you, to suit all your
travel needs at a click of a button.
Welcome to TWF’s online world.
Johanna Mukoki
Managing Director: TWF
www.travelfix.co.za | +27-12-424 3310 | [email protected]
© Paul Russell
Grand Baie is set to become the premier duty-free
shopping, dining and leisure destination.
© Paul Russell
Grand Baie La Croisette’s first phase should be
completed by the end of this year. It will certainly
bring a new urban lifestyle to the north and will
pour Maurice.»
La première phase de la Croisette à Grand Baie
be the premier shopping, dining and leisure
devrait être terminée d’ici la fin de l’année en cours, et
destination in Mauritius, with a collection of shops,
va révolutionner la vie urbaine au nord de l’île. Ce projet
fine and casual restaurants, cinemas, offices
fera de Grand Baie la première destination en termes
and apartments.
de commerce, restauration et loisirs de l’île Maurice,
Ideally positioned at the intersection where
grâce à un riche éventail de magasins, de restaurants
the M2 motorway meets Chemin Vingt Pieds,
raffinés ou plus décontractés, de cinémas, bureaux
the new development is just a few minutes’ walk
et d’appartements.
from the public beaches and the town centre. With
104 | april – june 2011 |
spécialisée dans le hors taxe et de paradis du shopping
Très bien positionné, à l’intersection entre l’autoroute
easy access and great views of Grand Baie and
M2 et le Chemin Vingt Pieds, le nouvel ensemble est
Coin de Mire in one direction and the green northern
à quelques minutes à pieds des plages publiques et
plains in another, it will be the best business address
du centre ville. Facilement accessible et offrant de
in town. Moreover, each office building will offer hi-
superbesvues de Grand Baie et Coin de Mire d’un
tech facilities and flexibility of layout. In fact the town
côté, et des plaines verdoyantes du nord de l’autre,
is tipped to become the business hub of the north.
ce centre va devenir la meilleure adresse de la localité.
© Craig D’Oliveira
| april – june 2011 | 105
© Paul Sampson
Grand Baie est destiné à devenir la première
destination en termes de commerce hors-taxe,
restauration et les loisirs.
106 | april – june 2011 |
© Craig D’Oliveira
Phase I includes apartments on four levels with
En outre, tous les immeubles de bureaux seront
all the modern comforts and all the conveniences
dotés d’installations de haute technologie, et d’un
available within a few metres. The esplanade, with
agencement modulable. Tous les atouts sont présents
its landmark clock tower, will be the centrepiece
pour faire de cette ville la plaque tournante des affaires
of this new urban lifestyle destination. Paved
au nord de l’île.
boulevards and inter-connected malls encourage
La 1ère phase du projet comprend des appartements
dynamic interaction, commercial and recreational.
sur quatre niveaux, dotés de toutes les commodités et
The open area will also offer water features, a large
services modernes, à quelques mètres. L’esplanade,
performance venue and exciting places in which to
surplombée de son grand clocher, sera le joyau de
eat and shop.
cette nouvelle destination urbaine. Les boulevards
Speaking of shops, the government’s duty-free
pavés et arcades interconnectées ont été conçus
commitment has attracted serious interest from
pour encourager une interaction dynamique entre les
many of the world’s great brands. But it’s the
espaces commerciaux et récréatifs. La zone extérieure
influx of business folk looking to improve their
sera dotée de fontaines, d’un grand espace réservé aux
lifestyles that could add an important new
spectacles et de restaurants et magasins attrayants.
dynamic to the town.
En parlant de magasins, l’engagement du
© Paul Sampson
gouvernement à la création d’une destination hors
taxes a suscité l’intérêt des plus grandes marques
internationales. Ayant dit cela, ce sont plutôt les
hommes d’affaires à la recherche d’une qualité de
vie meilleure qui apporteront une nouvelle dynamique
à la ville.
Maurice occupe une place stratégique et se
positionne comme carrefour des investissements dans
la région de l’océan Indien. De plus, elle bénéficie d’un
développement socio-économique sans précédent
et d’une croissance économique située autour de 5%
depuis deux décennies, grâce à une gouvernance
économique réfléchie, soutenue par une bonne
| april – june 2011 | 107
© Mario d’Offizi
Mauritius is strategically located at the cross-roads of
investments in the Indian Ocean region and it has enjoyed
unprecedented socio-economic development and economic
growth has averaged 5% for the past two decades. This is
the fruit of careful economic governance backed by sound
business and financial infrastructure with a reputation for reliability,
efficiency and probity.
The government has also introduced a wide range of incentives
to attract investments and the further consolidation of the legal and
fiscal framework through the enactment of a series of modern and
user-friendly legislation has contributed to the rise of Mauritius as
a prominent offshore financial services centre and is adding a new
dimension to the economic prosperity of the country. You can bet
those investors will be eyeing Grand Baie.
infrastructure commerciale et financière. Tous ces facteurs lui
ont permis de se forger une réputation de fiabilité, d’efficacité et
de probité.
Le gouvernement a également mis en place une gamme variée
d’incitations pour attirer les investissements, et consolidé son cadre
juridique et fiscal en promulguant plusieurs lois modernes tendant
à faciliter les échanges, réaffirmant ainsi la position privilégiée de
Maurice en tant que centre de services financiers offshores. Toutes
ces mesures ne manqueront pas d’apporter une nouvelle dimension
à la prospérité économique du pays. Je suis prêt à parier que les
investisseurs garderont Grand Baie en mire.
108 | april – june 2011 |
© Paul Russell
| april – june 2011 | 109
SHOPPING
FAIRE DU SHOPPING
CMYK
1/8 page Size: 87mm x 58mm
ocra-mauritius.com
To discuss how we can
help you, please contact:
MAURITIUS
+230 217 9600
[email protected]
SEYCHELLES
+248 22 5555
[email protected]
HONG KONG
+852 2522 0172
[email protected]
Global Corporate Services
to Streamline Your Business
OCRA Worldwide's Global Corporate Services provide
your business with all the support you need to streamline
your operations and work more efficiently.
With 30 years experience helping customers ranging from law
firms and accountancy practices, to businesses and
entrepreneurs we know what is required for your success.
• Company Formation
• Management
• Administration
• Accounting
SINGAPORE
+65 6535 3382
[email protected]
CHINA & ASIA PACIFIC
110 | april – june 2011 |
• Bank Introductions
• Virtual Offices
• China Market Entry
• Trade Services
ocraworldwide
Excellence in Global Corporate Services
EUROPE
ASIA PACIFIC
Life on board and Entertainment Programme
La vie à bord et Programme de divertissement
General information
Life on board
Entertainment Programme
Maps
Informations générales
La vie à bord
Divertissement
Cartes
General information
Hand luggage
Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under
the seat in front of you. Please be careful of falling objects while
opening the overhead bins.
Safety
You are kindly requested to direct your attention to the safety
demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be
fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign
is switched on during the flight. When using a blanket during the
night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks.
As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend
that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight.
It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each
take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the
upright position, the armrests are down, the tray table, your handset
(A340/330), your footrest and your individual screen (A340/A330) in
front of you are properly stowed.
Non-smoking
You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on
the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure to
comply with the “No Smoking” ban will be reported to the authorities
on arrival and is liable to fines or prosecution.
Pillows and blankets
These are available on all long haul and night flights.
In-flight entertainment
We provide an international selection of movies and music. Headsets
will be distributed by the cabin crew and will be collected prior
to landing.
Infants and children
Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers.
Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are
available. Baby food and children menus are also available. Kindly
note that we need prior notification of any special requirement.
Please inform us or your travel agent of these requirements at time
of booking.
On-board telephone (A340/A330)
The handset located in the armrest of your seat features an “in-seat”
telephone facility which allows you to make “Air-to Ground” calls.
Additionally, a cordless telephone may also be requested.
Special meals
As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from
these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used
in the cooking methods / products. Special meals, to conform to
medical or religious requirements, can be ordered by passengers
who are not able to partake of the standard featured menu.
Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com
can be ordered. These are in accordance with IATA Standards
and Codes. Any complement of information may be obtained from
Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency.
It is recommended that your special meal request is made at time
of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum
advanced notice required by the caterers to ensure that your
meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee
a food allergy free environment on board its flights, including
peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to
provide special meals ordered as per laid down procedures.
Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any
way whatsoever, in case any special meal duly ordered is
unavailable on any of its flights.
Life on board
Important Information
Utilisation Of Portable Electronic Devices
The operation of Portable Electronic Devices in the cabin can
adversely affect the performance of the aircraft systems and
equipment. Due to safety concerns, the flight crew may, at any time,
request to turn off a personal electronic device.
Unrestricted Usage
The following devices can operate at any time:
• Hearing aids
• Cardiac pacemakers and other implanted medical devices
• Electronic watches
• Electronic nerve stimulators
• Electronic shavers
• Acceptable personal life support systems and pagers (receivers only)
Restricted Usage
When the aircraft door is closed, during taxing-off, initial climb,
approach and landing, all PEDs (except those with unrestricted
usage) should be switched off.
These include the following devices:
• Electronic games
• Entertainment players
112 | april – june 2011 |
• Recorders (audio and/or video, such as tapes, DVD, CD, Mini Disc,
MP3 players and camcorders)
• Personal Computers and computer peripheral devices
• Calculators
• Shavers
• Cameras
Prohibited Usage
It is not allowed to operate any high power intentional emitter
including the following devices:
• Cellular phones, except while the aircraft is at the gate with the
door open
• Two-way transmitters such as walkietalkies, amateur radios, citizen
band (CB) radios, 49MHz transmitters
• Devices designed to radiate radio frequency energy on specific
frequencies
• Peripheral devices for computers or games connected by cable
• AM/FM/SW radios
• Portable television sets
• Remote control toys
• VHF scanner receivers
• GPS (Global Positioning Satellite) systems
Informations générales
Bagages à main
Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages
ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à
l’ouverture des coffres à bagages.
Sécurité
Nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration
de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture
lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux.
(Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas
de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture
attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture,
veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel
contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol.
Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le
dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés,
la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied et
votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés.
Zone non-fumeurs
Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en
cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée
du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer
est passible d’une amende ou de poursuites légales par les
autorités à l’arrivée.
Oreillers et couvertures
Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les longcourriers et les vols de nuit.
Divertissement à bord
Un grand choix international de films et musiques est à votre
disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite
récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage.
Nourrissons enfants
Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses
jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de
sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires
spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas
destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande.
La demande doit être faite lors de la réservation.
Communications air-sol (A340/A330)
Le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous
permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de besoin,
l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fil à votre disposition.
Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples renseignements.
Repas spéciaux
En règle générale, tout produit d’origine bovine, porcine et leurs
dérivés, ne sont pas utilisés lors de la fabrication des repas.
De même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos
recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui
ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison
médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur
notre site web pourront être commandés. Ces repas sont
conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute
information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès
de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence
de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de
la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum
de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du
repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout
risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur ses
vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de fournir les repas
spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius
n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée
pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols.
La Vie à bord
Informations importantes
Utilisation d’appareils electroniques portatifs
L’utilisation en cabine d’appareils électroniques portatifs peut
nuire au fonctionnement des équipements en place dans l’avion.
Pour des raisons de sécurité, le pilote peut, à n’importe quel
moment du vol, ordonner l’extinction de tout appareil électronique
personnel.
Utilisation libre
Les appareils suivants peuvent être utilisés à tout moment:
• Appareils auditifs
• Stimulateurs cardiaques, implants, stimulateurs de nerfs ainsi que
les appareils de survie
• Montres et rasoirs électroniques
• Beepers (réception seulement)
Utilisation restreinte
Après la fermeture des portes, pendant le roulage, la montée, la
descente ainsi qu’à l’atterrissage, ces appareils électroniques devront
être éteints :
• Jeux électroniques
• Lecteurs et enregistreurs de contenus audiovisuels (audio et/ou
vidéo comme les DVDs, CDs, Mini Disque, MP3 et caméras)
• Ordinateurs et périphériques
• Calculettes électroniques
• Rasoirs électriques
Utilisation interdite
Il est complètement interdit d’utiliser tout émetteur de haute
puissance incluant:
• Téléphones portables, sauf lorsque l’avion est au parking avec
portes ouvertes
• Talkies-walkies, radio amateurs, CB, émetteurs de la bande
49 MHz
• Appareils conçus pour émettre des fréquences radio
• Tout périphérique relié par câble
• Radios AM/FM/SW
• Récepteurs de télévision portables
• Jouets avec télécommande
• Récepteurs à scanneur VHF
• Appareils de positionnement satellitaire
| april – june 2011 | 113
Onboard Onboard
Reaching Your Destination
In Good Shape
Atteindre sa Destination
En Pleine Forme
Your security and safety are a constant
concern for Air Mauritius. Consequently, we wish
to draw your attention to some medical issues
related to long flights. Passengers already suffering
from circulatory conditions are particularly of
concern to us.
Air Mauritius and Eruption Studios have
partnered to produce an informative film to explain
precautions to be taken as well as some simple
exercises which can be performed on board.
However, please bear in mind that the advice
Air Mauritius and Eruption
wish you a relaxed and
enjoyable flight
Air Mauritius et Eruption
vous souhaitent un
excellent voyage
contained in the film is not intented to be medical
treatment. It cannot in any way replace your medical
treatment as prescribed by your doctor.
Practical recommendations
1. Avoid sitting still in your seat for long
periods. Perform the physical movements
recommended.
2. Breathe deeply and slowly.
3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking
plain water as sodas have an adverse effect
on your body.
4. Excessive consumption of alcoholic drinks is
proscribed, particularly for persons already
suffering from a blood circulation condition.
5. Wearing specialised flight socks can help to
alleviate circulatory problems.
114 | april – june 2011 |
Votre sécurité et votre bien être est notre
préoccupation constante. Nous tenons en
conséquent, à vous prévenir de certains
désagréments liés aux vols de longue durée.
Les personnes souffrant de problèmes
circulatoires sont particulièrement concernées.
Avec notre partenaire, Eruption Studios, nous
avons produit un film qui vous explique les
précautions à prendre ainsi que les gestes simples
a faire afin de vous permettre de compléter votre
voyage à bord dans les meilleures conditions.
Cependant, ce film n’a aucune vocation
thérapeutique et ne prètend remplacer aucunement
les directives/conseils de votre médecin traitant.
Conseils pratiques
1. Evitez de rester immobile pendant de longues
périodes dans votre siège. Pratiquez les
mouvements conseillés.
2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration
profonde.
3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de l’eau
plate.
4. Les boissons gazeuses favorisent l’élimination
excessive d’eau par les urines. L’abus d’alcool est
à proscrire et aggrave les problèmes circulatoires.
5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être
d’un certain intérêt pour les personnes souffrant
de problèmes de circulation.
ENTERTAINMENTPROGRAMME
PrOGraMME dE dIVErTISSEMEnT
a340e/a330
EntertainmentProgramme
forflightsoperatedby
aircraftequippedwiththe
FOR NAVIGATION
SELECT
Audio/Video On Demand
Technology (AVOD)
Programmeproposésurles
avions équipés du
CALL ATTENDANT
CANCEL CALL
Système AVOD
MODE AND
CHANNEL DISPLAY
READING LIGHT
ON/OFF
MODE
CHANNEL CONTROL
VOLUME CONTROL
LANGUAGE
BACK
HOME
JUKEBOX
HELP
MAP
WORLD
OF AIR
MAURITIUS
SHOPPING
GAMES
KIDS
TV
MUSIC
MOVIES
main menu
| april – june 2011 | 115
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A340E/A330
AVOD
TV Titles
Movie Titles
Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Video On Demand technology
Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD
Blockbusters
DURATION
LangUAGES
Rating
1
Action Replayy
120
Hnd /Ens PG
2
Anjaana Anjaani
120
Hnd /Ens PG
3
Burlesque
118
En / Fr / Ge / It PG-13
4
Chronicles of Narnia, The: The Voyage of the Dawn Treader 113
En / Fr / Ge / It PG
5
Fair Game
106
En / Fr / Ge / It PG-13
6
Golmaal 3
114
Hnd /Ens G
7
Gulliver’s Travels 113
En / Fr / Ge / It
PG
8
Harry Potter and the Deathly Hallows Part 1 140
En / Fr / Ge / It PG-13
9
How Do You Know
121
En / Fr / Ge / It PG-13
10
Jhootha Hi Sahi 120
Hnd /Ens PG
11
King’s Speech, The
118
En / Fr / Ge / It NR
12
La Princesse De Montpensier (The Princess of Montpensier)
139
Fr /Ens NR
13
Lafangey Parindey
113
Hnd /Ens PG
14
L’Illusionniste (The Illusionist)
88
Fr /Ens NR
15
No Problem
115
Hnd /Ens PG
16
The Jade and the Pearl
Man / Can /Ens/Chs NR
17
The Road Less Travelled
Man / Can /Ens/Chs NR
18
TRON: Legacy 120
En / Fr / Ge / It PG
19
Yogi Bear 80
En / Fr / Ge / It PG
DURATION
LangUAGEs
Rating
Entertainment
EPISODE
20 Bonnto Klip
April
26
Cr
NR
21 Juke Box Juke Box 1 April/May/June
30
Hnd NR
22 Juke Box Juke Box 2 April/May/June
30
Hnd NR
23 Planet Rock Profiles – S10
James Blunt
24
En /Frs NR
24 Business of Sport
February 2011
24
En / Fr NR
25 Festive Ways
The Saint Tropez
Bravades
26
En / Fr NR
26 Mauritius Livin’ Style
30
En / Fr NR
27 Mystery Files
Joan of Arc
24
En / Fr NR
28 Secret Shark Pits
52
En / Fr NR
Radio Bob
Tumbler and the
Ice Rink
Spud the DJ
30
En / Fr NR
30 Robotboy
Ep. 5 Constabot
Ep. 8 The Boy Who
Cried Kamikazi
30
En / Fr NR
31 Thomas & Friends
Double Trouble
Slippy Sodor
Early Bird
30
En / Fr NR
32 Zombie Hotel
Love Is In The Air
30
En / Fr NR
Documentaries
Cartoons
29
Bob The Builder
Languages
Ratings
En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese
PG: Parental Guidance | NR: No Rating
Hnd: Hindustani | Ens: English subtitles | Chs: Chinese subtitles | Cr: Creole
G: General Audience
A340E/A330
AVOD
Classical
Nicholas Angelich
Brahms: Piano Concerto No.2 /
Klavierstucke, Op.75
Andreas Brantelid, Marianna
Shirinyan & Vilde Frang
Chopin: Chamber Music
Cecilia Bartoli
The Vivaldi Album
Helsinki Philharmonic
Orchestra
Pictures From Finland
Jazz/Rock/Country
Various Artists
Swingin’ At Capitol
The Jazz Giants Play Harold
Arlen: Blues In The Night
Dave Bennett
Clarinet Is King
Various Artists
Twilight: Eclipse
Taylor Swift
Speak Now
International Hot Jazz
Quartet
Havin’ A Ball
Brooks & Dunn
#1s…and then some (CD 2)
Various Artists
NOW That’s What I Call the 80’s
2010 Grammy Nominees
NOW That’s What I Call Country
Vol. 3
Lady Antebellum
Need You Now
Michael Jackson
Michael
Instrumental/Lounge
Jonn Serrie
Midsummer Century
Ultima
Forever After
Parijat
Offerings
Shastro & Nadama
Reiki Offering
Techno/Dance/Hip Hop
Various Artists
More Dance/Danse Plus 2010
Altitude
Ninja Tune XX: Twenty Years of
Beats and Pieces (Promo CD 1)
B.o.B.
The Adventures of Bobby Ray
French
David Hallyday
Un Nouveau Monde
Alizee
Une Enfant Du Siècle Charles Trenet
The Extraordinary Garden
Edith Piaf
Voice of the Sparrow: Very Best
of Edith Piaf
Local Mauritian
Various Artists
New Mauritian Releases.
Programme specially prepared
by mauritunes.com
Le Suffren after hours: A Sega
Lounge Remix
Harbour Hits
English
Various
Artists
Soft Rock
Gold (CD2)
Rhapsodesia
Reggae
Various Artists
Dancehall Roughneck
Matisyahu
Light
Liquid Stranger
The Intergalactic Slapstick
Various Artists
Tribute to a Reggae Legend
Tropical/African
Bassekou Kouyate & Ngoni Ba
I Speak Fula
Angelique Kidjo
Õÿö
Italian
Toto Cutugno
The Very Best Of Toto
Cutugno
Paola Turci
Attraversami Il Cuore
Ricchi E Poveri
Mamma Maria
Irene Grandi
Alle Porte Del Sogno
German
Juli
In Love
Nena
99 Luftballons
Die Puhdys
Die Puhdys
Virginia
Jetzt!
Blühende
Landschaften
Shantanu Moitra, Aadesh
Shrivastava,Wayne Sharp,
Pritam
Rajneeti
Various Artists
Bobby
Tamil
Various Artists
Suraa
Yuvan Shankar Raja
Theeratha Vilaiyaatu Pillai
Boss Engira Baskaran
Devi Sri Prasad
Singam
Far East
Ekin Cheng
Friends For Life
Alan Tam
Mi Huo
Kids
Various Artists
Disney’s Greatest
Gilles Vigneault
Un Dimanche A Kyoto
MaryLee Sunseri
Bella Notte
Ernst Wolff
German Children’s Songs Vol 1
Bollywood
Hanif Shaikh
Paathshaala
Various Artists
No Problem
| april – june 2011 | 117
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A340 CLASSIC
AUSTRALIA/ PARIS/ SOUTH AFRICA/UK
FRANKFURT/GENEVA/ZURICH
italy
From Mauritius/De Maurice
From Mauritius/De Maurice
From Mauritius/De Maurice
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
1
English
The Chronicles of Narnia: The
Voyage of the Dawn Treader
(1 Apr 11-15 May 11)
1
English
The Chronicles of Narnia: The
Voyage of the Dawn Treader
(1 Apr 11-15 May 11)
1
English
The Chronicles of Narnia: The
Voyage of the Dawn Treader
(1 Apr 11-15 May 11)
2
French
The Dilemma
(16 May 11-30 Jun 11)
2
French
The Dilemma
(16 May 11-30 Jun 11)
2
French
The Dilemma
(16 May 11-30 Jun 11)
3
English
The King’s Speech
(1 Apr 11-15 May 11)
3
English
The King’s Speech
(1 Apr 11-15 May 11)
3
English
The King’s Speech
(1 Apr 11-15 May 11)
4
French
The Green Hornet
(16 May 11-30 Jun 11)
4
German
The Green Hornet
(16 May 11-30 Jun 11)
4
Italian
The Green Hornet
(16 May 11-30 Jun 11)
5
5
English
5
English
6
Hindi/Eng
subtitles
6
German
6
Italian
7
English
7
English
7
English
8
French
8
German
8
Italian
9
French
9
French
9
French
10
English
10
English
10
English
11
English
11
English
11
English
12
French
12
French
12
French
13
English
13
English
13
English
14
French
14
French
14
French
15
English
15
English
15
English
16
French
16
French
16
French
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
Anjaana Anjaani
3
How Do You Know
4
L’illusionniste
(The Illusionist)
5
Yogi Bear
6
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
1
2
TRON Legacy
3
How Do You Know
4
L’illusionniste
(The Illusionist)
5
Yogi Bear
6
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
TRON Legacy
How Do You Know
L’illusionniste
(The Illusionist)
Yogi Bear
Documentaries
Mauritius Livin’ Style
To Mauritius/Vers Maurice
To Mauritius/Vers Maurice
To Mauritius/Vers Maurice
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
1
English
Gulliver’s Travels
(1 Apr 11-15 May 11)
1
English
Gulliver’s Travels
(1 Apr 11-15 May 11)
1
English
Gulliver’s Travels
(1 Apr 11-15 May 11)
2
French
I Am Number Four
(16 May 11-30 Jun 11)
2
French
I Am Number Four
(16 May 11-30 Jun 11)
2
French
I Am Number Four
(16 May 11-30 Jun 11)
3
English
Fair Game
(1 Apr 11-15 May 11)
3
English
Fair Game
(1 Apr 11-15 May 11)
3
English
Fair Game
(1 Apr 11-15 May 11)
4
French
No Strings Attached
(16 May 11-30 Jun 11)
4
German
No Strings Attached
(16 May 11-30 Jun 11)
4
Italian
No Strings Attached
(16 May 11-30 Jun 11)
5
5
English
5
English
6
Hindi/Eng
subtitles
6
German
6
Italian
7
English
7
English
7
English
8
French
8
German
8
Italian
9
French
9
French
9
French
10
English
10
English
10
English
11
English
11
English
11
English
12
French
12
French
12
French
13
English
13
English
13
English
14
French
14
French
14
French
15
English
15
English
15
English
16
French
16
French
16
French
1
2
3
4
5
6
7
8
118 | april – june 2011 |
1
2
Lafangey Parindey
3
Harry Potter and the Deathly
Hallows Part 1
4
La Princesse De Montpensier
(The Princess of Montpensier)
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
1
2
Burlesque
3
Harry Potter and the Deathly
Hallows Part 1
4
La Princesse De Montpensier
(The Princess of Montpensier)
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
Burlesque
Harry Potter and the Deathly
Hallows Part 1
La Princesse De Montpensier
(The Princess of Montpensier)
Cartoon Compilations
Music & Entertainment
Mauritius Livin’ Style
A340 CLASSIC
KUALA LUMPUR/SINGAPORE
DELHI/MUMBAI
From Mauritius/De Maurice
From Mauritius/De Maurice
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
1
English
1
English
2
French
2
French
1
The Chronicles of Narnia: The
Voyage of the Dawn Treader
(1 Apr 11-15 May 11)
1
The Dilemma
(16 May 11-30 Jun 11)
3
The Road Less Travelled
6
Hindi/Eng
subtitles
Anjaana Anjaani
3
7
English
8
French
How Do You Know
4
9
French
L’illusionniste
(The Illusionist)
5
2
4
3
4
5
6
7
8
5
From MAURITIUS
Language: English/French
The Chronicles of Narnia: The
Voyage of the Dawn Treader
(1 Apr 11-15 May 11)
The Dilemma
(16 May 11-30 Jun 11)
3
Can/Eng
subs
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Hindi/Eng
subtitles
Action Replayy
6
Hindi/Eng
subtitles
Anjaana Anjaani
7
English
8
French
9
French
2
4
Yogi Bear
6
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
5
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
L’illusionniste
(The Illusionist)
Yogi Bear
Documentaries
Mauritius Livin’ Style
To Mauritius/Vers Maurice
VTR Ch
Language
VTR Ch
Language
1
English
Gulliver’s Travels
(1 Apr 11-15 May 11)
1
English
Gulliver’s Travels
(1 Apr 11-15 May 11)
2
French
I Am Number Four
(16 May 11-30 Jun 11)
2
French
I Am Number Four
(16 May 11-30 Jun 11)
1
3
The Jade and the Pearl
6
Hindi/Eng
subtitles
Lafangey Parindey
3
7
English
8
French
Harry Potter and the Deathly
Hallows Part 1
4
La Princesse De Montpensier
(The Princess of Montpensier)
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
4
3
4
5
6
7
8
5
Secret Shark Pits
To MAURITIUS (Ch’s 11 and 12)
Language: English/French
Cartoons Compilation
Bob The Builder: Radio Bob, Tumbler and the
Ice Rink, Spud the DJ
Robot Boy: ep5 Constabot
ep8 The Boy who cried
Kamikazi
Thomas & Friends: Double Trouble, Slippy
Sodor, Early Bird
Zombie Hotel: Love Is In The Air
3
Can/Eng
subs
2
DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL
Business of Sports
Festive Ways: The Saint Tropez Bravades
Mystery Files: Joan of Arc
Secret Shark Pits
Mauritius Livin’ Style
How Do You Know
To Mauritius/Vers Maurice
1
PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT
ALL DESTINATIONS
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Hindi/Eng
subtitles
No Problem
6
Hindi/Eng
subtitles
Lafangey Parindey
7
English
8
French
2
4
5
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Harry Potter and the Deathly
Hallows Part 1
La Princesse De Montpensier
(The Princess of Montpensier)
Bob The Builder
MUSIC & ENTERTAINMENT TO MAURITIUS
(Ch’s 13 & 14)
Planet Rock Profiles: James Blunt
Bonnto Klip
Jukebox 1&2
Mauritius Livin’ Style
Cartoon Compilations
Music & Entertainment
Mauritius Livin’ Style
Bonnto Klip
| april – june 2011 | 119
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A319
NAIROBI
DURBAN , JOHANNESBURG
CAPE TOWN
From Mauritius/De Maurice
From Mauritius/De Maurice
From Mauritius/De Maurice
Ch
Language
Ch
Language
Ch
Language
17
English
The Chronicles of Narnia:
The Voyage of the Dawn Treader
(1 Apr 11-15 May 11)
17
English
The Chronicles of Narnia:
The Voyage of the Dawn Treader
(1 Apr 11-15 May 11)
17
English
The Chronicles of Narnia:
The Voyage of the Dawn Treader
(1 Apr 11-15 May 11)
18
French
The Dilemma
(16 May 11-30 Jun 11)
18
French
The Dilemma
(16 May 11-30 Jun 11)
18
French
The Dilemma
(16 May 11-30 Jun 11)
17
English
17
English
Documentaries
18
French
Additional Movie
Documentaries
18
French
17
English
18
French
RED
(Time permitting)
Documentaries
To Mauritius/De Maurice
To Mauritius/De Maurice
To Mauritius/De Maurice
Ch
Language
Ch
Language
Ch
Language
17
English
Gulliver’s Travels
(1 Apr 11-15 May 11)
17
English
Gulliver’s Travels
(1 Apr 11-15 May 11)
17
English
Gulliver’s Travels
(1 Apr 11-15 May 11)
18
French
I Am Number Four
(16 May 11-30 Jun 11)
18
French
I Am Number Four
(16 May 11-30 Jun 11)
18
French
I Am Number Four
(16 May 11-30 Jun 11)
17
English
Mauritius Livin’ Style
17
English
18
French
Additional Movie
Mauritius Livin’ Style
18
French
17
English
18
French
MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT
From Mauritius/De Maurice
Language
English
French
To Mauritius/De Maurice
Language
Business of Sports
Festive Ways: The Saint Tropez Bravades
Mystery Files: Joan of Arc
Secret Shark Pits
120 | april – june 2011 |
English
Mauritius Livin’ Style
French
Tamara Drewe
(Time permitting)
Mauritius Livin’ Style
Blockbusters
the existence of weapons of mass
destruction in Iraq, her husband,
diplomat Joe Wilson, is drawn into
the investigation to substantiate
an alleged sale of enriched
uranium from Niger.
Chronicles of Narnia The:
The Voyage of the Dawn
Treader
Cast: Georgie Henley, Skandar
Keynes
Director: Michael Apted
Genre: Drama
Runtime: 113 minutes
Rating: PG
Action ReplayY
Cast: Aishwarya Rai, Akshay Kumar
Director: Vipul Amrutal Shah
Genre: Comedy
Runtime: 120 minutes
Rating: PG
Bunty loves his girlfriend, Tanya, but is reluctant to marry her after
witnessing his parents’ acrimonious marriage. However, when
Tanya’s grandfather, Professor Anthony Gonsalves, delivers an
ultimatum that he must marry Tanya or stop seeing her, Bunty
realises he will have to do something fast.
Burlesque
Cast: Cher, Christina Aguilera
Director: Steve Antin
Genre: Drama
Runtime: 118 minutes
Rating: PG 13
Ali is a small-town girl with a big
voice who escapes hardship and
an uncertain future to follow her
dreams to Los Angeles. After
stumbling upon “The Burlesque
Lounge”, a majestic but ailing
theatre that is home to an inspired
musical revue, Ali lands a job as
a cocktail waitress from Tess, the
club’s proprietor and headliner.
Anjaana Anjaani
Cast: Priyanka Chopra, Ranbir
Kapoor
Director: Siddharth Anand
Genre: Comedy
Runtime: 120 minutes
Rating: PG
Two people can meet anywhere:
in a cab on a rainy New York
afternoon, at the local bar,
on a plane or even under the
Pyramids. For Akash and Kiara,
their meeting occurs in a situation
as unusual as no other, but what
if the two people who meet as
strangers want to stay that way?
This is the story of two strangers
on an odyssey of discovery, down
a path littered with the exquisite
pain and joy of falling in love...even
if the two people don’t actually
realise it.
Yogi Bear
Cast: Anna Faris, Voice of Dan
Aykroyd
Director: Eric Brevig
Genre: Family
Runtime: 80 minutes
Rating: PG
Yogi Bear has always relied on
his quick wit and fast feet to stay
one step ahead of irate campers,
while dodging his long-suffering
nemesis, Ranger Smith. But he
and Boo Boo are about to face a
situation worse than anything …
Jellystone Park is being sold.
Fair Game
Cast: Naomi Watts, Sean Penn
Director: Doug Liman
Genre: Action
Runtime: 106 minutes
Rating: PG 13
When CIA covert officer Valerie
Plame leads an investigation into
In this exciting instalment, Edmund
and Lucy Pevensie, along with
their cousin Eustace, their royal
friend King Caspian, and a warrior
mouse named Reepicheep, find
themselves swallowed into a
painting and transported onto
the fantastic Narnian ship, the
‘Dawn Treader’. Their mission –
on which rests the fate of Narnia
itself – takes the courageous
voyagers to mysterious islands
and a river that turns to gold; to
fateful confrontations with magical
creatures and sinister enemies; and
to a reunion with their friend and
protector, the ‘Great Lion’ Aslan.
the Dilemma
Cast: Jennifer Connelly, Vince
Vaughn, Kevin James
Director: Ron Howard
Genre: Comedy
Runtime: 104 minutes
Rating:PG 13
Vince Vaughn and Kevin James
headline an all-star comedy
about a man who finds out that
his best friend and business
partner’s wife may be cheating
with another man, plunging
him into the moral dilemma of
deciding whether to tell his friend.
Golmaal 3
Cast: Ajay Devgan, Tushar Kapoor
Director: Rohit Shetty
Genre: Comedy
Runtime: 114 minutes
Rating: PG
Golmaal 3 highlights the story
of hatred between two bunch of
siblings within a family. One
of nature’s masterpieces, this is
a family that eats together, prays
together and lives together, even
though they apparently “can’t
stand each other”.
THE Green Hornet
Cast: Jay Chou, Cameron Diaz,
Seth Rogen
Director: Michel Gondry
Genre: Comedy, Action,
Adventure
Runtime: 119 minutes
Rating: PG-13
Britt Reid, is a rich, spoiled
playboy who maintains a
direction-less existence. When
his father James Reid dies, Britt
meets an impressive company
employee, Kato. They realize that
they have the resources to do
something worthwhile with their
lives and finally step out of James
Reid’s shadow.
Harry Potter and the
Deathly Hallows Part 1
Cast: Daniel Radcliffe, Emma
Watson
Director: David Yates
Genre: Action
Runtime: 140 minutes
Rating: PG 13
In this first instalment of the
seventh and final adventure in the
Harry Potter film series, Harry,
Ron and Hermione set out on a
perilous mission to track down
and destroy the Horcruxes – the
keys to Voldemort’s immortality.
On their own, without the
guidance or protection of their
professors, the
three friends
must now
rely on one
another more
than ever, as
dark forces
in their midst
threaten to tear
them apart.
| april – june 2011 | 121
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
Blockbusters
Lafangey Parindey
Cast: Neil Nitin Mukesh, Piyush
Mishra
Director: Pradeep Sarkar
Genre: Drama
Runtime: 113 minutes
Rating: PG
How Do You Know
Cast: Reese Witherspoon, Paul
Rudd
Director: James L Brooks
Genre: Comedy
Runtime: 121 minutes
Rating: PG 13
Jhootha Hi Sahi
Cast: Raghu Ram, John Abraham,
Pakhi
Director: Abbas Tyrewala
Genre: Comedy
Runtime: 120 minutes
Rating: PG
Lisa is a woman whose athletic
ability has been the focus of
her life since childhood. But
when she is cut from her softball
team, everything she knows is
taken from her and, not knowing
what to do, she stumbles into a
fling with Matty, a major league
baseball pitcher and self-centred
ladies’ man.
I Am Number Four
Cast: Dianna Agron, Alex Pettyfer,
Timothy Olyphant
Director: DJ Caruso
Genre: Sci Fi, Thriller, Action
Runtime: 110 minutes
Rating: PG 13
This gripping science fiction
thriller follows an extraordinary
teen, John Smith, who is a fugitive
on the run from ruthless enemies
sent to destroy him. In the small
Ohio town he now calls home,
John encounters unexpected,
life-changing events: his first
love, powerful new abilities and
a connection to the others who
share his incredible destiny.
Gulliver’s Travels
Cast: Jack Black, Jason Segel
Director: Rob Letterman
Genre: Comedy
Runtime: 88 minutes
Rating: PG
Lemuel Gulliver is a lowly
mailroom clerk at a New York
newspaper, who after bluffing his
way into writing an assignment
about the Bermuda Triangle,
embarks on a journey to find
it, only to be transported to an
undiscovered land called Lilliput.
122 | april – june 2011 |
Siddharth works in a bookstore
in London called ‘Kagaz Ke
Phool’, where his life is thrown
into jeopardy by a series of
sudden phone calls from people
attempting suicides.
King’s Speech The
Cast: Colin Firth, Geoffrey Rush
Director: Tom Hooper
Genre: Drama
Runtime: 118 minutes
Rating: NR
Following the death of his father,
King George V, and the scandalous
abdication of King Edward VIII,
Bertie suddenly finds himself
crowned King George VI of England.
La Princesse De
Montpensier (The Princess
of Montpensier)
Cast: Gaspard Ulliel, Mélanie
Thierry
Director: Bertrand Tavernier
Genre: Drama
Runtime: 139 minutes
Rating: NR
In 1567, France is mired in a
civil war between Catholics and
Huguenots, and the Marquis
de Mézières is eager to form
an alliance with the Duc de
Montpensier. With this in mind, the
Marquis strikes a deal in which his
beautiful daughter, Marie, will wed
Philippe, Montpensier’s son.
In the backstreets of Mumbai,
Nandu is a raw, champion street
fighter whose unflinching desire
to prove himself as the best
leads to him knocking down his
opponents while blindfolded.
L’ Illusionniste (The
Illusionist)
Cast: Voices of Edith Rankin,
Jean-Claude Donda
Director: Sylvain Chomet
Genre: Drama
Runtime: 88 minutes
Rating: NR
One of a dying breed of stage
entertainers, the Illusionist
has been forced to accept
increasingly obscure bookings
at fringe theatres, garden parties
and cafes. And it is at such a
venue – while performing in a
village pub in Scotland – that he
encounters an innocent young
girl called Alice, who becomes
captivated by his craft.
No Problem
Cast: Anil Kapoor, Sanjay Dutt
Director: Anees Bazmee
Genre: Comedy
Runtime: 115 minutes
Rating: PG
Small-time crooks Yash and Raj
are at different points in their life,
as while Raj is contemplating
leaving the world of crime behind,
Yash is determined that it should
be business as usual.
“No strings” means no jealousy,
no expectations, no fighting. The
question becomes – who’s going
to fall in love.
The Jade and the Pearl
Cast: Charlene Choi, Joey Yung
Director: Janet Chun
Genre: Comedy
Runtime: 104 minutes
Rating: PG 13
When Princess Yan is appointed
consort to the sovereign of Fan
State, she falls in love with military
escort, Cheng, during the long
journey to her new kingdom. But
disaster strikes, when Yan is left
with amnesia following an attack
on the convoy, and Cheng is
kidnapped by a gang headed by
Zhu San Niang. With the two lovers
having lost contact, will they be
reunited? Or are they destined to
simply go their separate ways?
The Road Less Travelled
Cast: Louis Koo, Karen Mok
Director: Derek Chiu
Genre: Drama
Runtime: 108 minutes
Rating: PG 13
On the Hong Kong Guangzhou
expressway, Yan runs a roadside
diner with her husband, Cheung,
while truck driver, Hui, passes by
daily. Their lives never intersect
until, on one stormy night,
Cheung’s motorcycle crashes
into Hui’s truck.
TRON: Legacy
Cast: Jeff Bridges, Garrett
Hedlund
Director: Joseph Kosinski
Genre: Action
Runtime: 120 minutes
Rating: PG
No Strings Attached
Cast: Ashton Kutcher, Cary
Elwes, Natalie Portman
Director: Ivan Reitman
Genre: Comedy, Romance
Run Time: 108 minutes
Rating: NR
Emma and Adam are lifelong friends who almost ruin
everything by having sex one
morning. In order to protect
their friendship, they make a
pact to keep their relationship
strictly “no strings attached.”
When Sam Flynn, the tech-savvy
27-year-old son of Kevin Flynn,
looks into his father’s mysterious
disappearance, he finds himself
pulled into the digital world of Tron
– where his father has been living
for over 20 years.
ENTERTAINMENT
Planet Rock Profiles – James Blunt
It’s probably no exaggeration to
say that James Blunt has been
the biggest and most unexpected
surprise success of the past five years
in music. His single “Your Beautiful”
has taken the type of strangle hold
on radio play lists not seen since
Robbie Williams’ “Angles” and that is
a truly remarkable achievement. In this
episode of Planet Rock Profiles, James Blunt talks about his
upbringing, how he found his way to music, his time in the army
and his way to stardom.
Juke Box 1 and 2
This upbeat music show brings
you all the very best of the latest
Hindi pop.
Bonnto Klip
Bruno Raya hosts this entertaining
show that features all the latest
music videos from Mauritius.
DOCUMENTARIES
Secret Shark Pits
In the waters that surround the
volcanic island of Mauritius lie
hidden secret worlds that are
infested with sharks, creating
one of the ocean’s great
spectacles. These areas are
called Shark Pits. No one knows
how many of these pits there
are, and no one knows why they
attract so many sharks.
Mystery Files – Joan
of Arc
France in the 1420s: a teenage
girl hears voices – words only
she can hear – and she says
they come from God. Joan of
Arc then embarks on her holy
quest: to defeat the English
and win the crown of France
for her king.
Festive Ways – The Saint
Tropez Bravades
Far from the glamourous Saint
Tropez and its people press, a
handful of unrelenting villagers
continues to preserve a secular
tradition. Every year in May, they
celebrate the “Bravades”, the
town’s special holiday, which
recalls the days when Saint
Tropez was still an independent
principality charged with
defending the coast. The
villagers become soldiers and
parade through the streets.
Business of Sport –
February 2011
Business of Sport
features news and
views on the financial forces
driving the sporting world, as well
as interviews with sports stars
and key figures in the industry.
Mauritius Livin’
Style
Mauritius Livin’ Style showcases
all the best Mauritius has to
offer.
KIDS
Bob The Builder – Radio Bob /
Tumbler and the Ice Rink /
Spud the DJ
Bob the Builder and his
machine team are ready to
tackle any project. As they
hammer out the solutions
that lead to a job well done,
they demonstrate the power
of positive-thinking, problemsolving and teamwork.
Robotboy – Constabot / The
Boy Who Cried Kamikazi
Robotboy is a cutting-edge
battle robot that lives with
his number one fan, Tommy,
who is constantly trying to
keep him out of the clutches
of the evil Dr. Kamikazi,
who wishes to use the
robot’s power to enslave
the world.
Thomas & Friends – Double
Trouble / Slippy Sodor /
Early Bird
A tank engine called Thomas
lives on the Island of Sodor,
where along with his other
engine friends he works on the
railways under the supervision
of Sir Topham Hatt (The Fat
Controller).
Zombie Hotel – Love Is In
The Air
Pass the Fawlty Towers, turn
right after the Adams Family’s
and you’ll find the Zombie
Hotel! Wide eyed twins Fungus
and Maggot will welcome
you, along with their Mum
and Dad Zombies, Rictus and
Funerella, and a team of wacky
employees who never run
short of oddities.
| april – june 2011 | 123
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE
1. ROCK
Hurley
Weezer: Memories, Ruling Me,
Trainwrecks, Unspoken,
Where’s My Sex?, Run Away,
Hang On, Smart Girls, Brave
New World, Time Flies
2. ITALIAN
Canzoni D’Amore
Biagio Antonacci: Se Io Se Lei
Casa 69
Negramaro & Elisa: Basta cosi
Single
Carmen Consoli: Guarda L’alba
Greatest Hits 1992–2010:
E da qui
Nek: E Da Qui
Non Conosco Nessun Patrizio!
Milva: Io Chi Sono?
Single
Gianna Nannini: Ogni tanto
Ali e radici
Eros Ramazzotti: Appunti E
Note
Single
Francesco Renga: Un Giorno
Bellissimo
L’infinito
Luca Napolitano: L’infinito
Boogie Boogie Man
Pino Daniele: Boogie Boogie
Man
Single
Litfiba: Sole Nero
Alle Porte Del Sogno
Irene Grandi: Ma
Miami
Paolo Meneguzzi: Se per te
Single
Moda: La Notte
.23
Alex Britti: L’attimo Per Sempre
Ma Il Cielo E Sempre
Piu Blu
Giusy Ferreri: Ma Il Cielo E
Sempre Piu Blu
3. HINDI
Tera Kya Hoga Johny
Ali Azmat: Teri Parchaiyan
Jodha Akbar
Javed Ali: Jashn E Bahara
Love Aajkal
Mohit Chauhan: Dooriyan
My Name Is Khan
Shafqat Amanat Ali: Tere Naina
124 | april – june 2011 |
De Dana Dan
Rahat Fateh Ali Khan: Rishtey
Naate
Ajab Prem Ki Ghazab Kahani
Neeraj Sridhar, Suzanne D’mello:
Prem Ki Naiyya
Rajneeti
Mohit Chauhan, Antara Mitra:
Bheegi Si Bhaagi Si
I Hate Luv Storys
Shafqat Amanat Ali, Sunidhi
Chauhan: Bin Tere
Aisha
Tochi Raina: Gal Mitthi Mitthi
Crook
Babbu Mann, Suzanne D’mello:
Challa
On One Killed Jessica
Various Artists: Dilli
Hisss ….
Sunidhi Chauhan: Lafanaa
No Problem
Various Artists: No Problem
4. LOCAL MAURITIAN
Linzy: L’arc en ciel
Eric Appapoulay: Faith is trust
Zanmari: Bazar Port Louis
Alain Auriant Feat Ludmila:
Besoin de nous
Marie Anne Bothjones: En fler
OSB: Less nou viv
Jahrimba: La miser nwar
Berty Fleury: Mo envie plorer
Marie Luce Faron: Moris
Joel Adinaden: Pas de difference
T-East: Pa plorer
Laura: Ti amo
Clarel Armelle: Nou lenvironman
(tipik)
Dalon: Aret zazer
Randy Ramos: Zimaz nouzil
Alain Ramanissum: Fam (live)
Programme specially compiled for
Air Mauritius by Mauritunes.com
5. LIGHT CLASSICAL
40 Most Beautiful Love
Themes (CD 1)
Mozart: Piano Concerto No.21
In C Major K467, ‘Elvira
Madigan’: II Andante [excerpt]
Tchaikovsky: Romeo & Juliet:
Love Theme
Saint-Saëns: Le Carnaval Des
Animaux [carnival Of The
Animals]: XII The Swan Re
Rachmaninov: Piano Concerto
No.2 In C Minor Op.18: I
Moderato [excerpt]
Khachaturian: Spartacus: Adagio
Of Spartacus & Phrygia
[excerpt]
Shostakovich: Piano Concerto
No.2 In F Major Op.102: II
Andante [excerpt]
Elgar: Cello Concerto In E Minor
Op.85: I Andante Moderato
[excerpt]
Verdi: La Traviata: Prelude To Act
1 [excerpt]
Vaughan Williams: Fantasia On
A Theme By Thomas Tallis
[excerpt]
Debussy: Prélude à L’après-Midi
D’un Faune [excerpt]
Schubert: String Quintet In
C Major D956: II Adagio
[excerpt]
Bruch: Violin Concerto No.1
In G Minor Op.26: II Adagio
[excerpt]
Tchaikovsky: Swan Lake: Act 2
Scene [Swan Theme Excerpt]
Chopin: Piano Concerto No.2
In F Minor Op.21: II Larghetto
[excerpt]
Mahler: Symphony No.5 In C
Sharp Minor: IV Adagietto
[excerpt]
Puccini: Manon Lescaut: Act 3
Intermezzo
Mozart: Clarinet Concerto In A
Major K622: II Adagio [excerpt]
Beethoven: Piano Concerto
No.5 In E Flat Major Op.73,
‘Emperor’: II Adagio Un Poco
Mosso
Vivaldi: Mandolin Concerto In D
Major Rv93: II Largo
Ravel: Boléro [excerpt]
6. INTERNATIONAL POP
Now That’s What I Call Music!
Vol. 77 (CD 1)
Rihanna: Only Girl In The World
Katy Perry: Firework
Cheryl Cole: Promise This
Flo Rida feat David Guetta: Club
Can’t Handle Me
Cee Lo Green: Forget You
(Clean)
Taio Cruz: Dynamite
Tinie Tempah feat Eric Turner:
Written In The Stars
Mike Posner: Cooler Than Me
Enrique Iglesias Feat Nicole
Scherzinger: Heartbeat
Usher feat Pitbull: Dj Got Us
Fallin’ In Love
Wanted: All Time Low
Olly Murs: Please Don’t Let Me
Go
Eliza Doolittle: Pack Up
Michael Buble: Hollywood
Kylie Minogue: Get Outta My Way
Saturdays feat Flo Rida: Higher
Roll Deep: Green Light
Ne-Yo: Beautiful Monster
Duck Sauce: Barbra Streisand
Swedish House Mafia vs Tinie
Tempah: Miami 2 Ibiza
Tinchy Stryder: In My System
Diana Vickers: My Wicked Heart
7. GERMAN
Glück
Adoro: Halt Mich Fest
Hurra! Hurra! So nicht
Gisbert zu Knyphausen: Kräne
Schwerelos
Andrea Berg: Schwerelos
Halt Dich An Mir Fest
Revolverheld feat. Marta
Jandova: Halt Dich An Mir
Fest[Duet Version]
Single
Uwu Lena: Schland O Schland
Bring mich nach Hause
Wir sind Helden: Alles
Reparier’n
Johannes Oerding: Reparier’n
In Love
Juli: Jessica
Gute Reise
Ich + Ich: Hilf Mir
Single
Nena & Heppner: Haus der drei
Sonnen [Radio Mix]
Alles kann besser werden
Xavier Naidoo: Ich Brauche Dich
Pläne Für Die Zukunft
Fertig Los: Pläne Für Die Zukunft
Hör auf deine Stimme
Tefla & Jaleel Feat. Bass Boy:
Hör auf deine Stimme
In Farbe
Revolverheld: Hamburg Hinter
Uns
Lasso
2raumwohnung: Body Is Boss
Schall und Wahn
Tocotronic: Die Folter Endet Nie
Bakkushan
Bakkushan: Springwut
A319/A340 CLASSIC
8. ADULT EASY
Rhapsodesia
Howard Roberts: Girl Talk
The Jonah Jones Quartet:
Serenata
Henri Rene & His Orchestra:
Sleep Walk
The Mallet Men: Smoke Gets In
Your Eyes
Julie London: Go Slow
Al Anthony – Wizard Of The
Organ: Ebb Tide
George Shearing: If I Should
Lose You
The Whistling Artistry Of Muzzy
Marcellin O: Willow Weep For
Me
The Don Baker Trio: Dansero
Les Baxter, Dr. Samuel J.
Hoffman: Lunar Rhapsody
Dolores Gray: You’re My Thrill
Richard Marino & His Orchestra:
Fever
The John Buzon Trio: Blues in
My Heart
Jackie Gleason, Bobby Hackett:
Tenderly
Terry Snyder: Theme from Picnic
Milt Buckner, Earle Warren:
Turquoise
April Stevens: Do it Again
Les Baxter & His Orchestra: Ruby
9. FRENCH
L’embellie
Calogero: Nathan
Zaz
Zaz: Les Passants
Au Moment Des Amours
Da Silva: Au Moment Des
Amours
Soulman
Ben L’Oncle Soul: Soulman
Pacific 231
Raphaël Haroche: Bar De L’hôtel
Un Nouveau Monde
David Hallyday & Laura Smet: On
Se Fait Peur
Volume 10
Marc Lavoine: La Semaine
Prochaine
Single
Judith: Fais Passer Le Mot
Happy BusDay: The Best of
Superbus
Superbus: Mes Défauts
Prendre l’air
Shy’m: Je Suis Moi
Single
Renan Luce: On n’est pas à une
bêtise près
Single
Jenifer: Je Danse
Le Même Soleil
Gregoire: Danse
Single
Be Wiz’U: Le Monde Avec Toi
Frontières
Yannick Noah: Marcher Sur Le
Fil
Single
Angie Be: Forever [Edit Mix]
Une Enfant Du Siecle
Alizee: Limelight
Ou Je Vais
Amel Bent: La Menteuse (Feat
Kayline)
Single
Rene La Taupe: Mignon Mignon
10. KIDS
Radio Disney Jams 11
Jonas Brothers: Burnin’ Up
Miley Cyrus: Fly On The Wall
David Archuleta: Crush
Taylor Swift: Teardrops On My
Guitar
Mitchel Musso: The In Crowd
Demi Lovato: Get Back
Zac Efron: Scream
Selena Gomez: Tell Me
Something I Don’t Know
Jesse McCartney: Leavin’ (Radio
Disney Version)
Savannah: Goodbyes
Vanessa Hudgens: Amazed
Varsity Fan Club: Future Love
Jordan Pruitt: One Love
We The Kings: Check Yes, Juliet
KSM: Distracted
11. INSTRUMENTAL
Midsummer Century
Jonn Serrie: Lookback, The
Moon Is A Harsh Mistress,
Timelines, Distant Moment,
Velvet, Century Seasons, The
Ancient Of Days, Land Of
Lyss, The Last Secret
12. JAZZ
Swing Ville
Benny Carter, Ben Webster,
Barney Bigard: When Lights
Are Low
Earl Hines: Yes Sir, That’s My
Baby
Duke Heitger: My Buddy
Billy Kyle: Contemporary Blues
(Billy’s Blues)
Joe Thomas: A Touch Of Blues
Shorty Baker, Doc Cheatham:
Night Train
Budd Johnson: Serenade In
Blue
Buck Clayton, Buddy Tate: Can’t
We Be Friends
Pee Wee Russell: The Very
Thought Of You
Henry ‘Red’ Allen: St Louis
Blues
Rex Stewart: Please Don’t Talk
About Me When I’m Gone
Buddy Tate: Overdrive
Joe Newman: Don’t Worry
About Me
13. CHINESE
To Hebe
Hebe Tian: Ji Mo Ji Mo Jiu Hao
Lamusique
George Lam: With Love
Jimo bu tong
A-Lin Huang: Gei wo yige liyou
wangji
She Says – Ta Shuo JJ Lin: She Says – Ta Shuo Debut Mandarin Album
Elanne Kwong: Tai Cao
For My Dearest Don Li: Seui
Moment
Shiga Lin: Love to see Good
Ill-fated Men
Tian Yu Zhe: Ill-fated Men
Qing Ge Mei You Gao Shu Ni
Fish Leong: Qing Ge Mei You
Gao Shu Ni
Chao Ren Bu Hui Fei
Jay Chou: Chao Ren Bu
Hui Fei
Hello Lara
Lara Liang: Everything
Super narcissistic men
Joe: Super narcissistic men
Hold The Tears Back
Freya Lin: Yan Lei Liu Hui Qu
Ai De Zhu Chang Xiu
Show Luo: Ai De Zhu Chang Xiu
Metamorphosis
Theresa Fu: Lady Gaga
Ni Shi Mao Er Wo Shi Yu
Sunny Xie (Xie Rong Er): Ni Shi
Mao Er Wo Shi Yu
14. GOLD
Soul Revival
Ryan Shaw: Do The 45
Eli “Paperboy” Reed & The True
Loves: Am I Wasting My Time?
Raphael Saadiq: 100 Yard Dash
Chaka Khan w/Mary J. Blige:
Disrespectful
Sharon Jones & The Dap-Kings:
100 Days, 100 Nights
James Hunter: No Smoke
Without Fire
Thelma Houston: Love And
Happiness
Ann Peebles: Tonight I’ll Be
Staying Here With You
Lee Fields & The Expressions:
Love Comes And Goes
Bettye LaVette: I Still Want To Be
Your Baby
Steve Cropper & Felix Cavaliere:
I It Wasn’t For Loving You
The Revelations Featuring Tré
Williams: How Do I Tell Him
Candi Staton: His Hands
15. COUNTRY
Speak Now
Taylor Swift: Mine, Sparks Fly,
Back To December, Speak
Now, Dear John, Mean, The
Story Of Us, Never Grow
Up, Enchanted, Better Than
Revenge, Innocent, Haunted,
Last Kiss, Long Live
16. POP
Michael
Michael Jackson feat. Akon:
Hold My Hand
Michael Jackson: Hollywood
Tonight
Michael Jackson: Keep Your
Head Up
Michael Jackson: (I Like) The
Way You Love Me
Michael Jackson feat. 50 Cent:
Monster
Michael Jackson: Best Of Joy
Michael Jackson: Breaking News
Michael Jackson feat. Lenny
Kravitz: (I Can’t Make It)
Another Day
Michael Jackson: Behind The
Mask
Michael Jackson: Much Too
Soon
| april – june 2011 | 125
MAPS
maurItIus
Cap Malheureux
Pointe aux
Canonniers
Pereybere
Grand
Baie
Mont Choisy
Trou aux Biches
Grand
Gaube
ile d’Ambre
Goodlands
Triolet
Pointe aux
Piments
Poudre d’Or
Baie du Tombeau
Maurel
Albion
Pointe Moyenne
Domaine de
Pailles
Maison
Eureka
Beau-Bassin
Cyber City,
Ebène
La Ferme
Casela
Bird Park
Tamarin
Tamarin
St-Julien
St Pierre
Black River Tamarim
Grande
Riviere Noire
Grand Rivière
Noir Bay
Petite Rivière
Noir Bay
Flacq
Piton du Milieu
Montagne
Midlands Dam Blanche
Trou
aux Cerfs
Mare
Mare aux
aux Vacoas
Vacoas
Nouvelle
France
Val
Val Natural
Natural Park
Park
Saint-Hubert
Saint-Hubert
Kanaka Crater
Le Petrin
Grand
Bassin
Savanne
Bel Ombre
ile aux Cerfs
Petit Sable
Pointe au Diable
Pointe Bambou
Bambous Virieux
Anse Jonchée
ile aux Fouquets
Rose Belle
Mahebourg
Rivières des Créoles
Pointe Brocus
Bois
Chéri
Britannia
Plaine
Magnien
Plaisance Airport
Plaisance
Pointe Corps de Garde
Blue Bay
Pointe Vascoas
Le Bouchon
Rochester
Falls
Riambel
Baie du Jacotet
Pomponette
Vanille
Crocodile
Park
Le Souffleur
Souillac
La Roche qui
Pleure Gris-Gris
mOTORwAY
mAjOR ROAD
SECONDARY ROAD
126 | april – june 2011 |
ile aux Phares
ile de la Passe
Pointe Jérôme
ile aux Aigrettes
St-Felix
Beau Champ
Macondé
Grande
Riviere
Sud-Est
Bois des Amourettes
Mont Blanc
Baie du Cap
ile de l’Est
Grand Bel Air
La
La Gaulette
Gaulette
Le Morne
Bel Air
Belle
Rive
Chamarel
Chamarel
Coloured Earth
Pointe des Puits
Trou
d’Eau Douce
Grand Port
Eau Bleue
Plaines Wilhems
Mare
Mare Longue
Longue
Petite
Riviere Noire
ile aux Benitiers
Pointe des
Pêcheurs
Falls
Mont
Ida
Quartier
Millitaire
Phoenix
Vacoas
Chutes
de Tamarin
Golf
Centrede-Flacq
Belle Mare
Moka
Curepipe
Tamarim Bay
Pointe de Flacq
Poste de
Flacq
Bon Accueil
Rose-Hill
Quatre-Bornes
Flic en Flac
Poste La Fayette
Ile Malinot
Mare
d’Australia
Port-Louis La Nicoliere
Pointe aux Sables
Petite Rivière Bay
Pointe de Roches Noires
Notre Dame
Grand Rivière Nord-Ouest
Petite
Riviere
Pointe des Lascars
Roches
Noires
SSR Botanical Gardens Belle vue
Port-Louis Harbour
Pointe de la Petite Rivière
Riviere
du Rempart
Pamplemousses
Terre
Rouge
Pointe aux Caves
Pointe Bernache
InternatIonal route maP
Russia
Aberdeen
Edinburgh
Newcastle
manchester
Birmingham
Bristol
Amsterdam
London
heathrow
Dusseldorf
Paris
EUROPE
Frankfurt
Strasbourg
Brest
munich Vienna
Rennes
Nantes
Zurich
Clermont Ferrand
geneva
Lyon
Bordeaux
Basel/mulhouse milan
Toulouse
montpellier
Nice
Bologna
marseille
Bilbao
Pau-Pyrennes
Asturias
Barcelona
Vigo
Rome
madrid
ASIA
* Shanghai
China
medit
er r a ne
hong Kong
an
Delhi
Cairo
3
Dubai
India
Dakar
Bangkok
mumbai
Langkawi
Penang
Bangalore
Chennai
2
Indian
Ocean
AFRICA
Kota Bharu
Kuantan
Kuala Lumpur
Singapore
johar Bahru
Atlantic
Ocean
Nairobi
Tanzania
Zimbabwe
Code Share with Air France
2 Code Share with Malaysia Airlines
3 Code Share with Emirates
mozambique
johannesburg
Antananarivo
AUSTRALIA
Rodrigues
mauritius
Perth
South Africa
Cape Town
Durban
Sydney
melbourne
* Shanghai route operational from July 2011
| april – june 2011 | 127
Fleet
Fleet
A340-300 CLASSIC
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
4
34
264
A340-300E
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
34
266
A319-100
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
16
108
Convertible in an all economy configuration of 132 seats
A330-200
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
24
251
ATR 72-500
Number of Aircraft Economy Class
2
72
BELL JET RANGER HELICOPTERS
Number of Aircraft 3
www.airmauritius.com
128 | april – june 2011 |

Documents pareils