PDF - Orden de las Escuelas Pías

Transcription

PDF - Orden de las Escuelas Pías
ephemerides
calasanctianae
a. LXXXV · n. VII OCT 2016
commentarium officiale
ordinis scholarum piarum
DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE
Piazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022
> www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.org
E-mail: [email protected]
Realizado por / Edited by / A cura di / Édité par
Oficina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma
DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao
TRADUCCIONES
Responsable del equipo de traductores / In charge of the team of translators
Responsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs
P. José Pascual Burgués
Frons publicationis
XVI Encuentro de la Juventud Escolapia. Cracovia, 13-16 octubre de 2016.
XVI Incontro della Gioventù Scolopica. Cracovia, 13-16 ottobre 2016.
16th meeting of the Piarist Youth. Krakow, October 13-16 2016.
16ème Rencontre de la Jeunesse Piariste.Cracovie, du 13 au 16 octobre 2016.
IMPRIME
ICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la Educación
José Picón, 7. 28028 Madrid
Imprenta: Gramadosa
ISSN 1720-8637
index
819 salutatio patris generalis Pedro Aguado
Tesonera paciencia
Costante pazienza
Daring and ever-enduring patience
Heureuse et persévérante initiative
sectio officialis
836
837
Notificationes
A los Superiores Mayores de la Orden
Ai Superiori Maggiori dell’Ordine
To the Major Superiors of the Order
Aux Supérieurs Majeurs de l’Ordre
ex ecclesia
846
mensaje del papa francisco PARA LA JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y
DEL REFUGIADO 2017. «Emigrantes menores de edad, vulnerables y sin voz»
MESSAGGIO DEL SANTO PADRE FRANCESCO PER LA GIORNATA MONDIALE DEL
MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2017. “Migranti minorenni, vulnerabili e senza
voce”
MESSAGE OF HIS HOLINESS POPE FRANCISFOR THE WORLD DAY OF MIGRANTS
AND REFUGEES 2017. “Child Migrants, the Vulnerable and the Voiceless”
MESSAGE DU PAPE FRANÇOIS. POUR LA JOURNÉE MONDIALE DES MIGRANTS ET
DES RÉFUGIÉS 2017 «Migrants mineurs, vulnérables et sans voix»
EC VII · 2016 · 815
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
864
868
874
878
882
886
Ordenación Diaconal en Eslovaquia / Ordinazione al diaconato in
Slovacchia / Ordination to the Diaconate in Slovakia / Ordination
Diaconale en Slovaquie. Andrej Kmotorka
El P. Pedro Aguado recibió por tercera vez los votos solemnes en Daloa
/ Il P. Pedro Aguado ha ricevuto per la terza volta i voti solenni a Daloa
/ Fr. Pedro Aguado received for the third time the solemn vows at
Daloa / Le P. Pedro Aguado a reçu pour la troisième fois les vœux
solennels à Daloa. P. Aubin du Saint Sacrement COLY, Sch.P.
Visita del P. General a Costa de Marfil / Visita del P. Generale in Costa
d’Avorio / General Visit to Ivory Coast / Visite Générale à la Côte
d’Ivoire
Encuentro de los Provinciales de la Circunscripción Europea en
Nitra / Incontro dei Provinciali della Circoscrizione Europea a Nitra
/ Encounter of the Provincials of the European Circumscription at
Nitra / Rencontre des Provinciaux de la Circonscription Européenne à
Nitra. P. Miguel Giráldez Sch. P.
Encuentro de la Familia Calasancia / Incontro della Famiglia
Calasanziana / Meeting of the Calasanctian Family / Rencontre de la
Famille Calasanctienne
Homenaje al escolapio Ramón Castelltort / Omaggio allo scolopio
Ramón Castelltort / Tribute to the Piarist Ramón Castelltort /
Hommage au Piariste Ramón Castelltort. Comunicación de Escola Pia de
Catalunya
892
896
Ordenación diaconal en Austria / Ordinazione diaconale in Austria
/ Ordination to the Diaconate in Austria / Ordination Diaconale in
Autriche. P. Miguel Giráldez Sch. P.
Ordenación sacerdotal de Tamás Serényi / Ordinazione sacerdotale di
Tamás Serényi / Ordination to the Priesthood of Tamás Serényi
/ Ordination sacerdotale de Tamás Serényi. Melinda Szathmáry
816 • EC VII · 2016
900
Cracovia. XVI Encuentro de la Juventud Escolapia / Cracovia. XVI
Incontro della Gioventù Scolopica / Krakow. 16th meeting of the
Piarist Youth / Cracovie. 16ème Rencontre de la Jeunesse Piariste. Ola
Bazan
910
916
922
928
El nuevo Instituto José Calasanz de Mexicali empieza a hacerse
realidad / Il nuovo Istituto Giuseppe Calasanzio di Mexicali comincia
a diventare realtà / The new Joseph Calasanz Institute of Mexicali is
becoming a reality / Le nouvel Institut Joseph de Calasanz de Mexicali
commence à devenir une réalité
Visita del Padre General a Bolivia y Brasil / Visita del Padre Generale
in Bolivia e Brasile / Visit of father General to Bolivia and Brazil /
Visite du Père Général en Bolivie et Brésil. P. Francisco Anaya Walker
Sch. P. y Cidihna Miranda
Reunión del Equipo General de Parroquias y Templos Escolapios
en Belo Horizonte / Riunione dell’Equipe Generale di Parrocchie e
Chiese dell’Ordine a Belo Horizonte / Meeting of the General Team of
Piarist Parishes and Temples in Belo Horizonte / Réunion de l’Équipe
Générale des Paroisses et Chapelles Piaristes à Belo Horizonte. P.
Enivaldo João de Oliveira Sch. P.
Reunión del Equipo General de “Impulso de la participación
en la Misión” / Riunione dell’Equipe generale di “Impulso della
partecipazione nella Missione” / Meeting of the General Team for
“Promotion of Participation in the Mission” / Rencontre de l’Équipe
Générale pour la “Promotion de la Participation à la Mission”. Equipo
General de Impulso para la Participación.
936
Encuentro del Equipo General para el impulso del modelo de
Presencia Escolapia / Incontro dell’Equipe Generale di promozione
del modello di Presenza Scolopica / Meeting of the General Team for
promotion of the Model of Piarist Presence / Réunion de l’Équipe
Générale pour la Promotion du Modèle de Présence Piariste. P. Oscar
García Sch. P.
EC VII · 2016 · 817
942
Encuentro de Equipo de Educación no Formal / Incontro dell’Equipe
di Educazione non formale / Non-Formal Education team meeting
/ Rencontre de l’Équipe de l’Education non Formelle. P. Daniel
Velázquez Sch. P.
ex fraternitate
948
Constitución de la Fraternidad Escolapia Eslovaca / Costituzione
della Fraternità della Provincia Slovacca / Constitution of the Slovak
Piarist Fraternity / Constitution de la Fraternité Piariste Slovaque
consueta memoria
956
Patris Félix CRISTÓBAL CEBRIÁN, a Sancto Joanne Evangelista,
(1928-2016). P. Valeriano Rodríguez Saiz, Sch. P.
818 • EC VII · 2016
salutatio patris generalis oct
Pedro Aguado PADRE GENERAL | Padre Generale | Father General | Père Général
cartas a los hermanos
Tesonera paciencia
LETTERA AI FRATELLI
Costante pazienza
Letter to our brethren
Daring and ever-enduring
patience
Lettre aux frères
Heureuse et persévérante
initiative
EC VII · 2016 · 819
salutatio patris generalis
ESP
C
on mucha frecuencia me habéis
oído citar la frase contenida en el
primer número de nuestras Constituciones en la que decimos que
las Escuelas Pías “se reconocen a
sí mismas como obra de Dios y del afortunado atrevimiento y tesonera paciencia de San
José de Calasanz1”. Pienso mucho en esta
afirmación, y hablo frecuentemente de ella
para expresar lo que creo que debemos hacer y vivir como escolapios.
A la luz de esta frase con la que todos nos
identificamos de modo espontáneo podemos construir una sencilla reflexión sobre
el hoy y el mañana de las Escuelas Pías. Mi
convicción esencial es que el proceso que
vivimos y el que estamos llamados a vivir, si
queremos verdaderamente renovar nuestra
Orden desde claves radicalmente evangélicas, tiene que pensarse y llevarse delante de modo complejo, inteligente, audaz y
perseverante, sin caer en simplificaciones
o en opciones que no son portadoras ni de
vida, ni de misión ni de futuro. Trataré de
ir desgranando poco a poco mi reflexión,
intentando hacerme entender.
ITA
M
i avete sentito citare spesso
la frase che si trova nel primo
numero delle nostre Costituzioni, dove diciamo che la
Scuola Pia “riconosce se stessa
quale opera di Dio e del sapiente ardimento
e della constante pazienza di San Giuseppe
Calasanzio1.” Alla luce di questa frase con
la quale tutti noi ci identifichiamo spontaneamente, possiamo costruire una semplice riflessione sull’oggi e sul domani della
Scuola Pia. Sono convinto che se vogliamo
rinnovare il nostro Ordine partendo da chiavi radicalmente evangeliche, il processo che
stiamo vivendo e che siamo chiamati a vivere, deve essere pensato e portato avanti
in modo complesso, intelligente, audace e
perseverante, senza cadere in semplificazioni o in scelte che non danno vita e che non
sono portatrici di missione e meno ancora
di futuro. Cercherò di farmi capire e di farvi
partecipi, poco a poco, della mia riflessione.
1-Un punto de partenza: “il tempo è più
importante dello spazio”.
1-Un punto de partida: “el tiempo es más
importante que el espacio”. Imagino que
todos habéis reconocido al autor de esta
Immagino che tutti abbiate riconosciuto chi
è l’autore di questa affermazione, una delle convinzioni più forti di Papa Francesco:
“Dare priorità allo spazio porta a diventar
matti per risolvere tutto nel momento pre-
1 Constituciones de las Escuelas Pías, nº 1.
1 Constituzioni delle Scuole Pie, nº1
820 • EC VII · 2016
salutatio patris generalis
ENG
FRA
T
T
oo often you have heard me quoting the phrase in the first point
of our Constitutions in which we
say that the Piarist religious family
“recognizes itself as the work of God
and the result of the daring and ever-enduring patience of Saint Joseph Calasanz1”. I
think much of this claim, and I often speak
of it to express what I believe that we must
do and live as Piarists.
To the light of this phrase with which all we
identify ourselves in a spontaneous way, we
can build a simple reflection on the today
and the tomorrow of the Pious Schools. My
essential belief is that the process which we
live and which we are called to live, if we
want to truly renew our Order from radically
Evangelical keys, must be thought and carried on in a complex, intelligent, bold and
persevering way, without falling in simplifications or options which are not carriers of
life, mission or future. I will try to develop
gradually my reflection, trying to make me
understood.
rès souvent vous m’avez entendu
citer la phrase dans le premier numéro de nos Constitutions, dans
laquelle nous disons que la famille
religieuse piariste “se reconnaît
œuvre de Dieu et de l’heureuse et persévérante initiative de saint Joseph de Calasanz1”. Je pense souvent à cette assertion,
et je parle souvent d’elle pour exprimer ce
que je pense que nous devons faire et vivre
en tant que Piaristes.
1-Starting point: “time is more important than space”.
À la lumière de cette phrase avec laquelle
nous tous nous identifions de manière
spontanée, on peut construire une simple
réflexion sur l’aujourd’hui et l’avenir des
Écoles Pies. Ma conviction essentielle c’est
que le processus que nous vivons et que nous
sommes appelés à vivre, si nous voulons
vraiment renouveler notre Ordre à partir de
clés radicalement évangéliques, doit être
pensé et conduit de manière complexe, intelligente, audacieuse et persévérante, sans
tomber dans des simplifications ou dans des
options qui ne sont pas porteuses de vie, de
mission ni d’avenir. Je vais essayer d’égrainer
progressivement ma réflexion, essayant de
me faire comprendre.
I guess you all have recognized the author
of this statement, one of the strongest con-
1 - Un point de départ : «le temps est plus
important que l’espace». Je suppose que
1 Constitutions of the Pious Schools, n 1.
1 Constitutions des Écoles Pies, nº 1.
EC VII · 2016 · 821
salutatio patris generalis
afirmación, una de las más fuertes convicciones del Papa Francisco. Esta es una de
sus aportaciones que más me hace pensar:
“Darle prioridad al espacio lleva a enloquecerse para tener todo resuelto en el presente,
para intentar tomar posesión de todos los
espacios de poder y de autoafirmación. Es
cristalizar los procesos y pretender detenerlos. Darle prioridad al tiempo es ocuparse de
iniciar procesos más que de poseer espacios.
El tiempo rige los espacios, los ilumina y
los transforma en eslabones de una cadena
en constante crecimiento, sin caminos de
retorno. Se trata de privilegiar las acciones
que generan dinamismos nuevos en la sociedad e involucran a otras personas y grupos
que las desarrollarán, hasta que fructifiquen
en importantes acontecimientos históricos.
Nada de ansiedad, pero sí convicciones claras y tenaces”. (EG 223)
Creo que es muy necesario detenerse un
poco delante de esta afirmación y tratar de
sacarle el jugo del que es portadora para enriquecer el proceso que vivimos y dotarle
de sentido y de horizonte. Os ofrezco dos
puntos de vista –complementarios- desde
los que avanzar en la reflexión: primero, entrando en una cierta autocrítica; segundo,
proponiendo una apuesta por procesos de
vida.
2-Ser lúcidos en nuestras opciones, porque no todo vale ni todo lleva a donde
deseamos ir. Para favorecer una lectura
abierta de esta reflexión, deseo hacerla pensando en el conjunto de la Vida Consagrada,
no en nuestra Orden en su conjunto ni en
ninguna de sus áreas o demarcaciones. Pero
todos os podéis sentir libres para aplicar esta
822 • EC VII · 2016
sente, per tentare di prendere possesso di
tutti gli spazi di potere e di autoaffermazione. Significa cristallizzare i processi e pretendere di fermarli. Dare priorità al tempo
significa occuparsi di iniziare processi più
che di possedere spazi. Il tempo ordina gli
spazi, li illumina e li trasforma in anelli di
una catena in costante crescita, senza retromarce. Si tratta di privilegiare le azioni che
generano nuovi dinamismi nella società e
coinvolgono altre persone e gruppi che le
porteranno avanti, finché fruttifichino in
importanti avvenimenti storici. Senza ansietà, però con convinzioni chiare e tenaci”.
(EG 223)
Credo sia assai necessario soffermarsi un
poco dinanzi a questa affermazione e cercare di trarne tutta la forza che contiene, per
arricchire il processo che viviamo e dare ad
esso senso e orizzonte. Vi offro due punti di
vista che si completano a vicenda, per poter approfondire la riflessione: il primo entrando in una certa autocritica; il secondo,
proponendovi di puntare su processi di vita.
2-Essere lucidi nelle nostre scelte, perché non tutto ha valore, e nemmeno
tutto ci porta dove vogliamo andare. Per
favorire una lettura aperta di questa riflessione, desidero farlo pensando all’insieme
della Vita consacrata, non solo nel nostro
Ordine nel suo complesso o nelle nostre aree
o demarcazioni. Ma tutti vi potete sentire
liberi di applicare questa riflessione alla
vostra esperienza, o a quella dell’insieme
delle Scuole Pie.
a-La visione “a breve scadenza” che a
volte abbiamo sulla priorità della Vita
salutatio patris generalis
victions of Pope Francis. This is one of his
contributions that most makes me think:
“Giving priority to space means madly attempting to keep everything together in the
present, trying to possess all the spaces of
power and of self-assertion; it is to crystallize processes and presume to hold them
back. Giving priority to time means being
concerned about initiating processes rather
than possessing spaces. Time governs spaces, illumines them and makes them links
in a constantly expanding chain, with no
possibility of return. What we need, then, is
to give priority to actions which generate new
processes in society and engage other persons and groups who can develop them to
the point where they bear fruit in significant
historical events. Without anxiety, but with
clear convictions and tenacity “. (EG 223)
I think that it is very necessary to stop for
a while in front of this affirmation and to
treat of removing from it the juice that it has
inside, in order to enrich the process that we
live and to give it sense and horizon. I offer
two -complementary- views from which we
can progress in the reflection: first, entering
in a certain self-criticism; second, suggesting a bet by processes of life.
2- To be lucid in our options, because not
all is valid or leads to where we want to
go. To encourage an open reading of this
reflection, I want to make it thinking about
the whole of Consecrated Life, not in our
Order as a whole or in any of its areas or demarcations. But all of you can feel free to
apply this thinking to your own experience
or to the whole of the Pious Schools.
vous tous avez reconnu l’auteur de cette
déclaration, une des plus fortes convictions
du Pape François. C’est une de ses contributions qui me fait penser le plus : «Donner
la priorité à l’espace conduit à devenir fou
pour tout résoudre dans le moment présent,
pour tenter de prendre possession de tous
les espaces de pouvoir et d’auto-affirmation.
C’est cristalliser les processus et prétendre
les détenir. Donner la priorité au temps c’est
s’occuper d’initier des processus plutôt que de
posséder des espaces. Le temps ordonne les
espaces, les éclaire et les transforme en maillons d’une chaîne en constante croissance,
sans chemin de retour. Il s’agit de privilégier
les actions qui génèrent les dynamismes nouveaux dans la société et impliquent d’autres
personnes et groupes qui les développeront,
jusqu’à ce qu’ils fructifient en évènement
historiques importants. Sans inquiétude,
mais avec des convictions claires et de la
ténacité». (EG 223)
Je pense qu’il est très nécessaire de s’arrêter
un peu devant cette affirmation et essayer
de tirer le jus dont elle est porteuse pour
enrichir le processus que nous vivons et lui
donner du sens et d’horizon. Je vous offre
deux points de vue -complémentaires- pour
avancer dans la réflexion : tout d’abord, en
entrant dans une certaine autocritique ; deuxièmement, en proposant un pari pour des
processus de vie.
2- Être lucide dans nos options, parce
que tout ne se vaut pas ni tout ne nous
mène pas à l’endroit où nous voulons
aller. Afin de favoriser une lecture ouverte
de cette réflexion, je tiens à la faire en pensant à l’ensemble de la Vie Consacrée, pas à
EC VII · 2016 · 823
salutatio patris generalis
reflexión a vuestra propia experiencia o a la
del conjunto de las Escuelas Pías.
a-La visión “cortoplacista” que a veces
tenemos sobre las prioridades de la Vida
Consagrada. Leyendo muchas planificaciones y escuchando a muchos responsables
de nuestras instituciones da la impresión de
que la Vida Religiosa se ocupa prioritariamente de estrategias de mantenimiento, y
todos sabemos que esta dinámica sólo suele
servir para retrasar el resultado final. Necesitamos sustituir las estrategias de mantenimiento por opciones de formación y de
vida que permitan a los religiosos, o por lo
menos a la parte más sana y válida de ellos,
peguntarse por el sentido de su vocación,
entrar en un discernimiento serio y poner
en marcha decisiones de vida concretas.
b-La apuesta por una visibilidad bien
reconocible, desde una significatividad
basada en un estilo de vida que cuestione al mundo. Es evidente que estamos ante
una opción que ha caracterizado siempre los
esfuerzos de la Vida Consagrada. Nosotros
también hablamos de ella y la buscamos con
honestidad. Pero tengo muchas dudas en
relación a los caminos que proponemos, y
–además- debemos ser conscientes de que
esta opción tiene un grave riesgo del que no
es fácil hacernos conscientes: el de sentirse mejores y llamados a dar lecciones a los
demás.
¡Atentos a esta prioridad y a sus engaños!
Uno de los grandes peligros de la Vida Consagrada es no entender bien el reto de la
significatividad, porque nos puede llevar,
en primer lugar, a no ver todo lo bueno que
824 • EC VII · 2016
consacrata. Leggendo molte pianificazioni
e ascoltando molti responsabili delle nostre
istituzioni, a volte si ha l’impressione che la
Vita religiosa si occupi soprattutto di strategie di mantenimento, e tutti sappiamo che
questa dinamica serve solo a ritardare il risultato finale. Dobbiamo sostituire le strategie di mantenimento con scelte di formazione e di vita che permettano ai religiosi, o
per lo meno a coloro che ne costituiscono la
parte più sana e valida, di porsi domande sul
significato della loro vocazione, di entrare
in un discernimento serio e giungere a decisioni di vita che siano concrete.
b-Puntare su una visibilità ben riconoscibile, partendo da una significatività
basata su uno stile di vita che faccia in
modo che il mondo si interroghi. È evidente che siamo dinanzi ad una scelta che
ha caratterizzato sempre gli sforzi della Vita
consacrata. Ne parliamo anche noi e la cerchiamo sinceramente. Ma ho molti dubbi
riguardo ai cammini che proponiamo, e
dobbiamo essere inoltre consapevoli del fatto che questa scelta corre un serio rischio, di
cui spesso non siamo consapevoli: sentirci
migliori e chiamati a dare lezioni agli altri.
Attenti a questa priorità e ai danni che racchiude! Uno dei grandi pericoli della Vita
consacrata è quello di non capire bene la
sfida della significatività, perché ci può condurre, in primo luogo, a non vedere tutto il
bene che esiste nel mondo, le luci che si accendono poco a poco in un mondo difficile
e a volte con poca speranza; e, in secondo
luogo, questo può indurci a dimenticare che
la vita religiosa non vive di certezze luminose e nemmeno di coerenze pure, ma che
salutatio patris generalis
a - the “short-term” vision that sometimes we have on the priorities of Consecrated Life. Reading many plannings and
listening to many heads of our institutions,
I have the feeling that Religious Life focuses
primarily on maintenance strategies, and
we all know that this dynamic usually only
serves to delay the final result. We need
to replace the maintenance strategies for
choices of formation and of life to allow religious, or at least to the healthier and more
valid part of them, to make questions on the
sense of their vocation, entering in a serious discernment and launching concrete
life decisions.
b - The bet for a well recognizable visibility, since a significance based on a
lifestyle that questions the world. It is
obvious that we are in front of an option
that has always characterized the efforts of
Consecrated Life. We also talk about it and
look for it with honesty. But I have many
doubts in relation to the ways that we propose, and - in addition - we must be aware
that this option has a serious risk of which
we are not easily aware: to feel better and
called to give lessons to others.
Attention to this priority and its deceptions!
One of the great dangers of Consecrated Life
is not to understand well the challenge of
the significance, because it can lead us,
firstly, not to see all the good that is in the
world, the lights that are turning on slowly
in a difficult, and sometimes poor in hope,
world; and in second place, it can make
us forget that religious life does not live of
bright certainties nor of spotless coherence,
but also is walking laboriously in the middle
notre Ordre dans son ensemble ou dans une
de leurs circonscriptions ou démarcations.
Mais vous pouvez vous sentir libres d’appliquer cette réflexion à votre propre expérience ou à l’ensemble des Écoles Pies.
a - La vision «court terme» que nous
avons parfois sur les priorités de la Vie
Consacrée. En lisant beaucoup de planifications et en écoutant plusieurs responsables
de nos institutions j’ai l’impression que la
Vie Religieuse se concentre principalement
sur des stratégies de maintenance, et nous
savons tous que cette dynamique habituellement sert seulement à retarder le résultat
final. Nous avons besoin de remplacer les
stratégies de maintenance par des choix de
formation et de vie pour permettre aux religieux, ou au moins à la partie la plus saine et
la plus valide d’entre eux, de se questionner
sur le sens de leur vocation, entrer dans un
sérieux discernement et prendre des décisions concrètes de vie.
b - Le pari pour une visibilité bien reconnaissable, à partir d’une significativité
basée sur un style de vie qui questionne
le monde. Il est évident que nous sommes
face à une option qui a toujours caractérisé
les efforts de la Vie Consacrée. Nous parlons
aussi d’elle et la cherchons avec honnêteté.
Mais j’ai beaucoup de doutes en ce qui
concerne les chemins que nous proposons,
et - en plus - il faut savoir que cette option
présente un risque grave dont il n’est pas facile prendre conscience : la sensation d’être
les meilleurs et appelés à donner des leçons
aux autres.
Attention à cette priorité et ses déceptions !
EC VII · 2016 · 825
salutatio patris generalis
hay en el mundo, las luces que se van encendiendo poco a poco en un mundo difícil y
en ocasiones escaso de esperanza; y en segundo lugar, nos puede hacer olvidar que la
vida religiosa no vive de certezas luminosas
ni de coherencias intachables, sino que también camina laboriosamente en medio del
desierto, llena de tentaciones, de dudas y de
caídas. Siempre me impresionó el título de
un libro de Enzo Bianchi sobre la Vida Religiosa en la Iglesia, en medio de los hombres.
Se titulaba así: “No somos mejores”.
Pienso que nuestra apuesta tiene que ser
por la sencillez de vida, la autenticidad,
el trabajo entregado, la oración sincera, la
fraternidad creciente, el entusiasmo por el
servicio, la apuesta por los jóvenes, el amor
real por los pobres, etc. Y desde ahí vendrá,
si viene, la significatividad, la referencialidad y la visibilidad positiva (que también
existe la otra, y no pocas veces). Y esto con
tesonera paciencia, día a día.
3-Apostando por procesos de vida, manteniéndolos tenazmente en el tiempo.
En mis lecturas, reflexiones y tiempos de
meditación dedicados a tratar de entender
lo que Dios nos pide a los religiosos, encontré por fin una palabra que expresa muy bien
una de las convicciones más claras que tengo sobre el papel de las Escuelas Pías en el
mundo y en la Iglesia: “hypomoné”. Normalmente se suele traducir por “perseverancia”,
pero su significado literal es “permanecer
debajo”, es decir, algo así como “llevar el
peso de la realidad en la que vivimos, pero
en espera de un cambio y de una liberación
826 • EC VII · 2016
cammina a fatica in mezzo al deserto, piena
di tentazioni, di dubbi e di cadute. Sono rimasto sempre colpito dal titolo di un libro
di Enzo Bianchi sulla Vita religiosa nella
Chiesa, in mezzo agli uomini. Eccolo: “Non
siamo migliori”.
Penso che dobbiamo puntare sulla semplicità di vita, sull’autenticità, sul lavoro generoso, sulla preghiera sincera, sull’entusiasmo
nel servizio, sui giovani, sul vero amore per
i poveri. etc. E da tutto ciò nascerà, probabilmente, la significatività, la referenzialità
e la visibilità positiva (perché spesso spunta
anche l’altra). E questo dobbiamo farlo ogni
giorno, con constante pazienza.
3-Puntare su processi di vita, mantenendoli nel tempo, con costanza.
Nelle mie letture, riflessioni e tempi di meditazione dedicati a cercare di capire ciò che
Dio chiede ai religiosi, ho trovato finalmente
una parola che esprime bene una delle convinzioni più chiare che ho sul ruolo delle
Scuole Pie nel mondo e nella Chiesa: “hypomoné”. In generale si è soliti tradurla con
“perseveranza”, ma il suo significato letterale è “rimanere al disotto”, cioè, in questo
senso “portare avanti il peso della realtà in
cui viviamo, ma in attesa di un cambiamento
e di una liberazione operata da Dio”. Si tratta
di rimanere con pazienza sotto il carico, quale espressione di amore e di speranza verso
di esso.
a-Prima di tutto, vi dico che mi piace capire
la sfida della “hypomoné” (della speranza
salutatio patris generalis
of the desert, full of temptations, doubts and
falls. Always I was impressed by the title of
a book by Enzo Bianchi on Religious Life
in the Church, in the middle of men. It was
entitled: “We are not better”.
I think that our commitment has to be for
the simplicity of life, authenticity, devoted
work, sincere prayer, growing fraternity,
enthusiasm for the service, commitment
to young people, real love for the poor, etc.
And from there it will come, if it comes,
the significance, referentiality and positive
visibility (because the opposite exists also,
and not infrequently). And this with everenduring patience, day after day.
3- Betting on life processes, tenaciously
keeping them along the time.
In my readings, reflections and times of
meditation dedicated to trying to understand what God is requesting to us religious,
I found finally a word that expresses very
well one of the more clear convictions that
I have on the role of the Pious Schools in
the world and in the Church: “hypomoné».
It is normally translated as «perseverance»,
but its literal meaning is «staying under»,
that is, something like «bearing the weight
of the reality in which we live, but awaiting
a change and a release done by God”. It is
about remaining patiently under the load,
as expression of love and of hope for this.
a-In the first place, I share with you that
I like to understand the challenge of the
Un des grands dangers de la Vie Consacrée
consiste à ne pas bien comprendre le défi de
la significativité, parce que cela peut nous
conduire, tout d’abord, à ne pas apercevoir
tout le bien qui existe dans le monde, les
lumières qui s’allument lentement dans un
monde difficile et parfois pauvre en espoir ;
et deuxièmement, cela peut nous faire oublier que la Vie Religieuse ne vit pas de certitudes lumineuses ou de cohérences sans
faille, mais elle marche aussi péniblement
au milieu du désert, pleine de tentations,
doutes et chutes. J’ai toujours été touché
par le titre d’un livre d’Enzo Bianchi sur
la Vie Religieuse dans l’Église, au milieu
des hommes. Il s’intitulait ainsi : «Nous ne
sommes pas meilleurs».
Je pense que notre pari doit être pour la
simplicité de vie, l’authenticité, le travail
généreux, la prière sincère, la fraternité croissante, l’enthousiasme pour le service, l’engagement pour les jeunes, le véritable amour
pour les pauvres, etc. Et de là viendra, si elle
vient, la significativité, la référentialité et la
visibilité positive (le contraire existe aussi, et
ce n’est pas rare). Et ceci avec persévérante
initiative, jour après jour.
3-Le pari pour des processus de vie, en les
maintenant avec ténacité dans le temps.
Dans mes lectures, réflexions et temps de
méditation consacrés à essayer de comprendre ce que Dieu demande aux religieux,
j’ai finalement trouvé un mot qui exprime
très bien une des convictions plus claires que
j’ai sur le rôle des Écoles Pies dans le monde
et dans l’Église : «hypomoné». Normalement
on traduit ce mot par «persévérance», mais
EC VII · 2016 · 827
salutatio patris generalis
obrada por Dios”. Se trata de permanecer pacientemente bajo la carga, como expresión de
amor y de esperanza por ésta.
a-En primer lugar, comparto con vosotros que me gusta entender el reto de la
“hypomoné” (de la esperanza desde la
perseverancia)2 desde dos perspectivas
diferentes: el para qué de nuestra Orden y el cómo debemos pensar nuestro
proceso.
En relación con el primero de los puntos
de vista, creo que es muy importante que
asumamos nuestra entrega a la misión de
educar sin dudar nunca ni de su sentido, ni
de su eficacia ni de su imprescindibilidad:
queremos cambiar el mundo cambiando las
personas; queremos contribuir a una humanidad mejor. Así de claro. Y así de exigente.
Por eso, hermanos, hay que seguir. Aunque
a veces estemos cansados, o tentados por el
engaño de la eficacia inmediata. Seguimos
cada día, todos los días, porque los niños y
jóvenes lo esperan de nosotros.
che parte dalla perseveranza)2 da due prospettive diverse: il per che cosa del nostro Ordine e il come dobbiamo pensare
il nostro processo.
Per quanto riguarda il primo dei punti di vista, credo sia molto importante assumere
la nostra dedizione alla missione di educare senza mai dubitare del suo significato,
e nemmeno della sua efficacia o della sua
imprescindibilità: vogliamo cambiare il
mondo cambiando le persone; vogliamo
contribuire al sorgere di una umanità che
sia migliore. Chiaro ed esigente allo stesso
tempo. Per questo, fratelli, bisogna continuare, anche se a volte ci sentiamo stanchi,
o tentati dall’inganno dell’efficacia immediata. Continuiamo ogni giorno, tutti i giorni, perché così lo esigono da noi bambini e
giovani.
Y en relación con el segundo punto de vista,
el relacionado con el proceso de revitalización de la vida y misión de la Orden, el desafío es claro: asumir el reto, llevar la carga,
amar la Orden, trabajar a fondo para reno-
E per quanto riguarda il secondo punto di
vista, che ha a che vedere con il processo di
rivitalizzazione della vita e della missione
dell’Ordine, la sfida è chiara: assumere la
sfida, portare il peso, amare l’Ordine, lavorare a fondo per rinnovarlo in tutto ciò che
deve essere rinnovato “crescere nel Vangelo”, prendendo buone decisioni e accompagnando i processi, lavorando come se
tutto dipendesse da noi sapendo che tutto
2 Es muy sugerente ver cómo el Nuevo
Testamento, y en especial San Pablo,
relaciona frecuentemente la perseverancia
con la paciencia: “Los recordamos
constantemente delante de nuestro Dios
y Padre a causa de la obra realizada por su
fe, el trabajo motivado por su amor, y la
constancia sostenida por su esperanza en
nuestro Señor Jesucristo “ (I Tes, 1, 3).
2 E’ interessante vedere come il NT, e
soprattutto San Paolo, relaziona con
frequenza la perseveranza con la pazienza:
“Vi ricordiamo continuamente, memori
davanti a Dio e Padre nostro del vostro
impegno nella fede, della vostra operosità
nella carità e della vostra costante speranza
nel Signore nostro Gesù Cristo” (I Tes, 1, 3).
828 • EC VII · 2016
salutatio patris generalis
“hypomoné” (hope from perseverance)2
from two different perspectives: the for
what of our Order and the how should
we think our process.
In relation to the first of the views, I think
that it is very important to assume our consecration to the Mission of educating without ever doubting of its sense, or its efficiency or its indispensability: we want to change
the world changing people; we want to help
humanity to be better. Thus clear. And thus
demanding. Therefore, brethren, we must
keep going. Even though sometimes we are
tired, or tempted by the deception of the immediate effectiveness. We continue every
day, all days, because children and young
people expect it from us.
sa signification littérale est «rester sous»,
c’est à dire, quelque chose comme «supporter le poids de la réalité dans laquelle nous
vivons, mais en attente d’un changement et
d’une libération faite par Dieu». Il s’agit de
rester patiemment sous la charge, comme une
expression d’amour et d’espoir pour celle-ci.
a – D’abord, je partage avec vous que je comprends le défi de la «hypomoné» (l’espoir
dans la persévérance)2 sous deux angles
différents : le but de notre Ordre et comment nous devons réfléchir à notre processus.
And with regard to the second point of view,
related to the process of revitalization of the
life and mission of the Order, the challenge
is clear: taking on the challenge, carrying
the load, loving the Order, working thoroughly to renew it in everything that should
be renewed to “grow in Gospel”, taking correct decisions and accompanying processes
perseveringly, working as if all depended of
us knowing that all depends on God3.
Concernant le premier point de vue, je
pense qu’il est très important que nous prenions notre engagement envers la mission
de l’éducation sans jamais mettre en doute
son sens ou son efficacité ou son caractère
indispensable : nous voulons changer le
monde en changeant les personnes ; nous
voulons contribuer pour une humanité meilleure. Très clair. Et très exigeant. C’est pourquoi, frères, nous devons continuer. Même
si parfois nous sommes fatigués, ou tentés
par la tromperie de l’efficacité immédiate.
Continuer chaque jour, tous les jours, car les
enfants et les jeunes attendent cela de nous.
We have to keep on taking decisions. The
constitution of the group “Angel Ruiz” -cou-
Et en ce qui concerne le second point de vue,
celui du processus de revitalisation de la vie
2 It is very revealing to see how the New
Testament, and in particular St. Paul,
frequently relates perseverance with
patience: unceasingly calling to mind
your work of faith and labor of love and
endurance in hope of our Lord Jesus Christ,
before our God and Father” (I Tes, 1, 3).
3 St. Ignace of Loyola.
2 Il est très révélateur de voir comment
le Nouveau Testament, et en particulier
St. Paul, met fréquemment en rapport
la persévérance avec la patience : “ nous
rappelant sans cesse l’œuvre de votre foi, le
travail de votre charité, et la fermeté de votre
espérance en notre Seigneur Jésus Christ,
devant Dieu notre Père “ (I Tes, 1, 3).
EC VII · 2016 · 829
salutatio patris generalis
varla en todo aquello que deba ser renovado
para “crecer en Evangelio”, tomando decisiones acertadas y acompañando perseverantemente los procesos, trabajando como
si todo dependiera de nosotros sabiendo
que todo depende de Dios3.
Tenemos que seguir tomando decisiones. La
constitución del grupo “Ángel Ruiz” -¡ánimo, hermanos!- busca precisamente esto:
ayudarnos a ver la realidad abiertos a las
llamadas del Espíritu, como lo supo hacer
nuestro santo fundador. Pero esta tarea no
es sólo de este grupo. No podemos “delegar
la lucidez” en un grupo concreto, sino apostar por encontrar caminos que la impulsen,
en cada Provincia, en cada comunidad, en
cada persona.
b-Entre esos procesos que debemos
acompañar con afortunado atrevimiento y tesonera paciencia cito algunos concretos, de los que espero frutos de vida
y misión. Sólo los enumero, sin desarrollarlos.
dipende da Dio3.
Dobbiamo continuare a prendere decisioni. La costituzione del gruppo “Ángel Ruiz”
-coraggio fratelli! - cerca proprio questo: aiutarci a vedere la realtà aperti alle chiamate dello Spirito, come seppe farlo il nostro
fondatore. Ma questo compito non appartiene solo a questo gruppo. Non possiamo
“delegare la lucidità” in un gruppo concreto,
senza puntare sulla ricerca di cammini che
la promuovano, in ogni Provincia, in ogni
comunità, in ogni persona.
b-Tra questi processi che dobbiamo accompagnare con sapiente ardimento e
costante pazienza ne cito alcuni, concreti, da cui mi attendo frutti di vita e di
missione. Li enumero solo senza svilupparli.
Puntare sulla crescita della propria identità
calasanziana per dare il meglio di noi per il
bene della missione, superando qualsiasi
tentazione di autoreferenzialità.
Apostar por crecer en nuestra propia identidad calasancia para, superando cualquier
tentación de autorreferencialidad, dar lo
mejor de nosotros mismos por el bien de la
misión.
Avanzare poco a poco verso il consolidamento di una autentica cultura vocazionale scolopica che ci permetta di continuare
ad offrire alla Chiesa e alla società un corpo
scolopico vitale ed impegnato.
Avanzar poco a poco hacia la consolidación
de una auténtica cultura vocacional escolapia que nos permita seguir ofreciendo a la
Iglesia y a la sociedad un cuerpo escolapio
vital y comprometido.
Lavorare con generosità e con spirito di
umiltà in modo che i giovani siano scolopi migliori. Proprio così. Fare tutto ciò che
dipende da noi in modo che loro siano migliori e facciano le cose meglio. Promuovere una formazione, una vita comunitaria e
3 San Ignacio de Loyola
3 Sant’ Ignazio di Loyola
830 • EC VII · 2016
salutatio patris generalis
rage, brothers! - seeks precisely this: to help
us to see the reality open to the calls of the
Spirit, as it did our Holy Founder. But this
task is not only for this group. We cannot
“delegate lucidity” in a particular group, but
opt to find ways that encourage it, in every
Province, in every community, in every person.
b - Among those processes that we must
accompany with daring and ever-enduring patience I quote some concrete
ones, from which I hope fruits of life and
mission. I only list them, without developing.
Betting for growing in our own Calasanctian
identity, overcoming any temptation of selfreferentiality, giving the best of ourselves for
the good of the mission.
Advancing slowly towards the consolidation
of an authentic Piarist vocational culture
that will allow us to continue offering to the
Church and to the society a Piarist, vital and
committed, body.
Working with generosity and spirit of humility so that young religious become better
Piarists. As it sounds. Doing everything in
our hands to make them better and able to
do things better. Boosting training, community life, and a dynamic of mission that will
help to bring forward a new culture of Order
that will help us not to repeat mistakes and
to create new horizons.
Continue taking steps to make our communities, in the light of the Word that
everything can and everything penetrates,
et la mission de l’Ordre, l’enjeu est clair : relever le défi, porter la charge, aimer l’Ordre,
travailler soigneusement pour le renouveler dans tout ce qui devrait être renouvelé
pour «grandir dans l’Évangile», en prenant
des décisions correctes et en accompagnant
avec persévérance les processus, travaillant
comme si tout dépendait de nous sachant
que tout dépend de Dieu3.
Nous devons continuer à prendre des décisions. La constitution du groupe «Angel
Ruiz» - du courage, frères ! - cherche précisément ceci : nous aider à voir la réalité
ouverts aux appels de l’Esprit, comme notre
Saint Fondateur a su le faire. Mais cette tâche
n’est pas seulement pour ce groupe. Nous
ne pouvons pas «déléguer la lucidité» à un
groupe particulier, mais opter pour trouver
des moyens qui la favorisent, dans chaque
Province, dans chaque communauté, dans
chaque personne.
b - Parmi ces processus que nous devons
accompagner avec heureuse et persévérante initiative, je cite quelques uns en
particulier, dont j’espère des fruits de vie
et de mission. Je les cite tout simplement,
sans les développer.
Opter pour grandir dans notre propre identité calasanctienne, surmontant toute tentation de l’auto-référentialité, et donner le
meilleur de nous-mêmes pour le bien de la
mission.
Avancer progressivement vers la consolidation d’une véritable culture vocationnelle
3 St. Ignace de Loyola.
EC VII · 2016 · 831
salutatio patris generalis
Trabajar con generosidad y espíritu de humildad para que los jóvenes sean mejores
escolapios. Así, como suena. Hacer todo lo
que esté en nuestras manos para que sean
mejores y hagan las cosas mejor. Impulsar
una formación, una vida comunitaria y una
dinámica de misión que ayude a llevar adelante una nueva cultura de Orden que nos
ayude a no repetir errores y a crear nuevos
horizontes.
una dinamica di missione che aiuti a portare avanti una nuova cultura di Ordine e
una dinamica di missione che ci aiuti a non
ripetere errori ed a creare orizzonti nuovi.
Seguir dando pasos para que nuestras comunidades, a la luz de la Palabra que todo
lo puede y todo lo penetra, se vayan configurando como espacios de discernimiento, de crecimiento vocacional, de cambio y
conversión.
Avanzare in mentalità di Ordine, in coscienza di appartenenza, in disponibilità, in desiderio di continuare a costruire le Scuole Pie,
con scelte e decisioni che vanno in questa
direzione e che incidano su tutti gli ambiti
della nostra realtà scolopica.
Avanzar en mentalidad de Orden, en conciencia de pertenencia, en disponibilidad,
en deseo de seguir construyendo Escuelas
Pías, con opciones y decisiones que vayan
en esa dirección y que afecten a todos los
ámbitos de nuestra realidad escolapia.
Continuare ad incoraggiare e convocare la
partecipazione dei laici nelle Scuole Pie. È
un dinamismo straordinario, che bisogna
saper accompagnare, condividere e di cui
dire grazie.
Continuar animando y convocando a la participación de los laicos y laicas en las Escuelas Pías. Es un dinamismo extraordinario,
que hay que saber acompañar, compartir
y agradecer.
Continuare a fare passi in modo che le nostre comunità, siano sempre di più spazi di
discernimento, di crescita vocazionale, di
cambiamento e di conversione, alla luce
della Parola che tutto può e tutto penetra.
Promuovere due dinamiche correlative e in
grado di trasformarci: l’accompagnamento e
l’autenticità vocazionale. Lavorare in queste
due direzioni ci aiuterà molto lungo questo
cammino.
Impulsar dos dinamismos correlativos y
transformadores: el acompañamiento y la
autenticidad vocacional. Trabajar en las dos
direcciones nos ayudará mucho en este camino.
Continuare a fare passi, poco a poco, per accrescere la nostra capacità di risposta alla
chiamata missionaria che continuiamo a
ricevere dalla Chiesa. Una chiamata chiara
e pressante, che viene indirizzata anche alle
Scuole Pie.
Seguir dando pasos, poco a poco, en nuestra
capacidad de respuesta a la llamada misionera que seguimos recibiendo de la Iglesia.
Avere sempre quale riferimento della nostra
vita e missione il “prima di tutto i poveri”,
in modo da tenere sempre presente questa
832 • EC VII · 2016
salutatio patris generalis
configured as spaces of discernment, vocational growth, change and conversion.
Advancing in Order mentality, in consciousness of belonging, in availability, in desire
to continue building the Pious Schools,
with choices and decisions that go in that
direction and affecting all areas of our Piarist reality.
Continue encouraging and inviting the
participation of laymen and laywomen in
the Pious Schools. It is an extraordinary
dynamism, which we should know how to
accompany, share and thank for.
Promoting two correlated and transforming
dynamisms: the accompaniment and the
vocational authenticity. Working in both
directions will help us much on this way.
Continue giving steps, gradually, in our
capacity of response to the missionary call
that we keep on receiving in the Church. A
clear and urgent call, that goes also to the
Pious Schools.
Keeping as reference for our life and mission
the “first and foremost the poor”, so that
what we live and we do will keep in mind
always this Calasanctian priority.
Here I leave this list of options, because
adding more would be very long and would
not lead us to anything. I think they are
enough examples to illustrate what I mean:
Without anxiety, but with clear convictions
and tenacity4. The three things: little by litt4 Pope Francis, “Evangelii Gaudium” 223.
piariste qui nous permettra de continuer à
offrir à l’Église et à la société un corps piariste
vital et engagé.
Travailler avec générosité et un esprit d’humilité, afin que les jeunes soient de meilleures piaristes. Ainsi, comme vous l’écoutez. Faire tout ce qui est dans nos mains pour
qu’ils soient meilleurs et fassent les choses
mieux. Promouvoir une formation, une
vie communautaire et une dynamique de
mission qui nous aidera à faire avancer une
nouvelle culture d’Ordre qui nous permettra
de ne pas répéter les erreurs et de créer de
nouveaux horizons.
Continuer à aire des pas pour que nos communautés, à la lumière de la Parole que peut
tout et qui pénètre toute, se configurent en
tant qu’espaces de discernement, de croissance vocationnelle, de changement et de
conversion.
Avancer dans la mentalité d’Ordre, dans la
conscience d’appartenance, en disponibilité,
en désir de continuer à bâtir les Écoles Pies,
avec des choix et des décisions qui vont dans
ce sens et qui touchent tous les domaines de
notre réalité piariste.
Continuer à encourager et à convoquer à la
participation des laïcs et des laïques dans
les Écoles Pies. C’est un dynamisme extraordinaire, qu’il faut savoir accompagner,
partager et reconnaître.
Promouvoir deux dynamismes corrélatifs
et transformateurs : l’accompagnement et
l’authenticité vocationnelle. Travailler dans
les deux sens nous aidera beaucoup dans
EC VII · 2016 · 833
salutatio patris generalis
Una llamada clara y apremiante, que se dirige también a las Escuelas Pías.
priorità calasanziana in tutto ciò che viviamo e facciamo.
Tener siempre como referencia de nuestra
vida y misión el “ante todo los pobres”, para
que lo que vivamos y hagamos tenga siempre en cuenta esta prioridad calasancia.
Non proseguo questo elenco di scelte, perché altrimenti diventa troppo lungo e non
ci condurrebbe a nulla. Credo si tratti di
esempi sufficienti per illustrare ciò che voglio dire: senza ansietà, puntiamo su convinzioni chiare e tenaci4. Le tre cose: poco a
poco, con chiarezza - dando alle cose il loro
vero nome - e con costante pazienza.
Dejo aquí esta lista de opciones, porque
añadir más sería muy largo y no nos llevaría
a nada. Creo que son ejemplos suficientes
para ilustrar lo que quiero decir: sin ansiedad, apostemos por convicciones claras
y tenaces4. Las tres cosas: poco a poco, con
claridad –llamando a las cosas por su nombre- y con tesonera paciencia.
Estoy convencido de que desde esta dinámica, espontáneamente, llegaremos a lo más
importante y central: la oración confiada y
constante, personal y comunitaria, a Aquél
que es el único portador de Vida y que nos
envía a la Misión. Pidamos al Señor que nos
dé su luz para acompañar el proceso de las
Escuelas Pías según su voluntad.
Sono convinto che da questa dinamica,
spontaneamente, arriveremo a ciò che è più
importante e centrale: la preghiera fiduciosa
e costante, personale e comunitaria. a Colui
che è l’unico portatore di Vita e che ci invia
in Missione. Chiediamo al Signore di darci la
sua luce per accompagnare il processo delle
Scuole Pie secondo la sua volontà.
Ricevete un fraterno abbraccio.
Pedro Aguado
Padre Generale
Recibid un abrazo fraterno.
Pedro Aguado
Padre General
4 Papa Francisco: “Evangelii Gaudium” 223.
834 • EC VII · 2016
4 Papa Francesco: “Evangelii Gaudium” 223.
salutatio patris generalis
le, clearly - calling things with their name
- and with ever-enduring patience.
I am convinced that from this dynamic,
spontaneously, we will arrive at the most
important and central: confident and constant, personal and community prayer to the
One which is the only carrier of Life and that
sends us to the Mission. Let us ask the Lord
to give us his light to accompany the process
of the Pious Schools according to his will.
cette voie.
Continuer à prendre des mesures, peu à
peu, dans notre capacité de réponse à l’appel
missionnaire qui nous recevons toujours de
l’Église. Un appel clair et urgent, qui s’adresse
également aux Écoles Pies.
Garder comme référence de notre vie et de
notre mission le « d’abord les pauvres «, afin
que nous vivions et gardions toujours dans
l’esprit cette priorité de Calasanz.
Receive a fraternal embrace.
Pedro Aguado
Father General
Je laisse ici cette liste d’options, parce
qu’ajouter de plus serait trop long et ne
nous mènerait à rien. D’après moi, ce sont
des exemples suffisants pour illustrer ce que
je veux dire : Sans inquiétude, mais avec des
convictions claires et de la ténacité4. Trois
choses : petit à petit, clairement – en appelant les choses par leur nom - et avec une
persévérante patience.
Je suis convaincu qu’à partir de cette dynamique, spontanément, nous arriverons à ce
qui est plus important et central : la prière
confiée et constante, personnelle et communautaire, à Celui qui est le seul porteur de Vie
et qui nous envoie à la Mission. Demandons
au Seigneur de nous donner sa lumière pour
accompagner le processus des Écoles Pies
selon sa volonté.
Recevez mes salutations fraternelles.
Pedro Aguado
Père Général
4 Pape François, Evngelii Gaudium, 223.
EC VII · 2016 · 835
SECTIO OFFICIALIS
Octobris 2016
Notificationes
Professiones solemnes
-
DIATTA Dialomao Jean Bernard (Africæ Occidentalis): 1
octobris 2016
-
SAGNA Patrice Martin (Africæ Occidentalis): 1 octobris 2016
Ordinationes diaconales
-
VALACHOVIČ Peter (Prov. Slovachiæ): 17 iunii 2016
-
JOSEPH John Bosco (Viceprov. Indiæ): 8 octobris 2016
Ordinationes sacerdotales
836 • EC VII · 2016
-
SERÉNYI Tamás (Prov. Hungariae): 8 octobris 2016
-
KERKETTA Ajit (Viceprov. Indiæ): 9 octobris 2016
SECTIO OFFICIALIS
A los Superiores
Mayores de la Orden
Ai Superiori Maggiori
dell’Ordine
To the Major Superiors
of the Order
Aux Supérieurs Majeurs
de l’Ordre
EC VII · 2016 · 837
SECTIO OFFICIALIS
ESP
ITA
Prot.S.237.2016
Prot.S.237.2016
A LOS SUPERIORES MAYORES DE LA ORDEN
AI SUPERIORI MAGGIORI DELL’ORDINE
LA GRACIA Y LA PAZ DE DIOS, NUESTRO
PADRE
LA GRAZIA E LA PACE DI DIO, NOSTRO
PADRE
Cari Fratelli,
Queridos hermanos:
Les ofrecemos algunas informaciones de interés de la vida de las Escuelas Pías. Todas
ellas pueden ser comunicadas al conjunto
de religiosos de su jurisdicción.
vi offriamo alcune informazioni sulla vita
delle Scuole Pie, che possono interessarvi.
Tutte queste informazioni possono comunicarsi all’insieme di religiosi della vostra
giurisdizione.
FUNDACIÓN EN MOZAMBIQUE. La Congregación General, contando con el parecer
favorable de las Congregaciones Provinciales de las Demarcaciones de África, ha
tomado la decisión de comenzar nuestra
presencia en Mozambique, en la diócesis de
Pemba, al norte del país. Se trata de uno de
los diversos “regalos a Calasanz” que la Congregación General desea ofrecer a Nuestro
Santo Padre en este Año Jubilar: una nueva
presencia escolapia entre los más pobres. La
nueva fundación dependerá en sus primeras etapas de la propia Congregación General, y en ella participan las dos Provincias
africanas, cada una de ellas en función de
sus posibilidades. Tenemos previsto abrir
la primera comunidad en el país antes del
final de este año 2016. Les pedimos a todos
FONDAZIONE IN MOZAMBICO. La Congregazione Generale , contando con il parere
favorevole delle Congregazioni Provinciali
delle Demarcazioni dell’Africa, ha preso
la decisione di iniziare la nostra presenza
in Mozambico, nella diocesi di Pemba, nel
nord del paese. Si tratta di uno dei vari “regali al Calasanzio” che la Congregazione
Generale desidera offrire al Nostro Santo
Padre in questo Anno Giubilare: una nuova
presenza scolopica tra i più poveri. La nuova
fondazione dipenderà nelle sue prime tappe
dalla Congregazione Generale, e vi parteciperanno le due Provincie africane, ciascuna
di esse in funzione delle sue possibilità. Abbiamo previsto di aprire la prima comunità
nel paese prima della fine di quest’anno in
corso, 2016. Vi chiediamo di pregare per i
838 • EC VII · 2016
SECTIO OFFICIALIS
ENG
FRA
Prot.S.237.2016
Prot.S.237.2016
TO THE MAJOR SUPERIORS OF THE ORDER
AUX SUPÉRIEURS MAJEURS DE L’ORDRE
GRACE AND LA PEACE FROM GOD, OUR
FATHER
LA GRACE ET LA PAIX DE DIEU, NOTRE
PÈRE
Chers frères :
Dear brothers:
We offer you some information of interest
for the life of the Pious Schools. All can be
communicated to all the religious of your
jurisdictions.
FOUNDATION IN MOZAMBIQUE. The
General Congregation, with the favorable
opinion of the Provincial Congregations of
the Demarcations of Africa, has decided to
start our presence in Mozambique, in the
diocese of Pemba, North of the country. It
is one of the ‘gifts to Calasanz’ the General
Congregation wants to offer to Our Holy
Father in this Jubilee Year: a new Piarist
presence among the poorest. The new foundation will depend during the early stages
on the General Congregation itself, and the
African Provinces are involved in it, each according to its possibilities. We want to open
the first community in the country before
the end of the year 2016. We ask you all your
prayers for the fruits of this new Piarist mission, that our presence in Mozambique be
Nous vous offrons quelques informations
d’intérêt pour la vie des Écoles Pies. Toutes
peuvent être communiquées à l’ensemble
des religieux de vos juridictions.
FONDATION AU MOZAMBIQUE. La
Congrégation Générale, avec l’avis favorable
des Congrégations Provinciales des démarcations de l’Afrique, a décidé de commencer
notre présence au Mozambique, dans le diocèse de Pemba, au nord du pays. C’est un des
« cadeaux à Calasanz » que la Congrégation
Générale veut offrir à Notre Saint Père en
cette Année Jubilaire : une nouvelle présence
piariste parmi les plus pauvres. La nouvelle
Fondation dépendra pendant les premiers
stades de la Congrégation Générale ellemême, et les deux Provinces africaines participent en elle, chacune selon ses possibilités. Nous avons prévu ouvrir la première
communauté dans le pays avant la fin de
l’année 2016. Nous vous demandons à tous
votre prière pour les fruits de cette nouvelle
mission piariste, pour que notre présence au
EC VII · 2016 · 839
SECTIO OFFICIALIS
su oración por los frutos de esta nueva misión escolapia, para que nuestra presencia
en Mozambique sea para Gloria de Dios y
utilidad del prójimo.
CASA GENERAL DE MADRID. La Congregación General ha aprobado la venta del
edificio de la calle Eraso 5 de Madrid, hasta
ahora sede de la Casa General “Madre de
Dios” de Madrid. La comunidad será trasladada a la antigua sede de la Comunidad
del Colegio Calasancio de Madrid, muy cercana al edificio del ICCE, y que fue declarada
abandonada hace ya un año. De este modo
buscamos aprovechar del mejor modo posible los recursos de los que disponemos.
Os comunicamos la nueva dirección de la
Casa General “Madre de Dios” de Madrid:
Calle Conde Peñalver, 51/ 28006 MADRID /
Tfno: +34 917256274.
ENCUENTRO DE LA FAMILIA CALASANCIA. Se ha celebrado en Roma, en San
Pantaleo, un nuevo Encuentro de la Familia Calasancia. Estuvieron presentes los
Superiores y Superioras Generales de las
siguientes Congregaciones: Madres Escolapias, Religiosas Calasancias Hijas de la Divina Pastora, Kalasantiner, Padres Cavanis,
Religiosas Cavanis, Religiosas Calasanziane.
No pudo estar presente la Superiora General
de las Religiosas de la Compañía de María
(Provolo). El encuentro fue presidido por el
P. General y estuvo centrado en el Jubileo
de la Misericordia.
AÑO JUBILAR CALASANCIO. Poco a poco
les vamos enviando informaciones relacionadas con los diversos eventos del Año Ju840 • EC VII · 2016
frutti di questa nuova missione scolopica, in
modo che la nostra presenza in Mozambico
sia a gloria di Dio e utilità del prossimo.
CASA GENERALE DI MADRID. La Congregazione Generale ha approvato la vendita dell’edificio sito in Calle Eraso 5, a Madrid, fino ad ora Casa Generale “Madre di
Dio” di Madrid. La comunità sarà trasferita
nell’antica sede della Comunità del Collegio Calasanziano di Madrid, molto vicina
all’edificio dell’ICCE, e che è stata dichiarata
abbandonata da un anno. Cerchiamo così
di approfittare al meglio delle risorse di cui
disponiamo .
Vi comunichiamo il nuovo indirizzo della
Casa Generale “Madre de Dios” di Madrid:
Calle Conde Peñalver, 51/ 28006 MADRID /
Telefono: +34 917256274.
INCONTRO DELLA FAMIGLIA CALASANZIANA. E’ stato celebrato a Roma un
nuovo Incontro della Famiglia Calasanziana
in cui erano presenti i superiori e le superiore generali delle seguenti Congregazioni: Madri Scolopie, Religiose Calasanziane
Figlie della Divina Pastora, Kalasantiner,
Padri Cavanis, Religiose Cavanis, Religiose
Calasanziane. Non ha potuto essere presente la superiora generale delle Religiose della
Compagnia di Maria (Provolo). L’incontro è
stato presieduto dal P. Generale e si è centrato nel Giubileo della Misericordia.
ANNO GIUBILARE CALASANZIANO.
Poco a poco vi invieremo informazioni relazionate con i vari eventi dell’Anno Giubilare
Calasanziano.
SECTIO OFFICIALIS
for the Glory of God and the usefulness of
the neighbor.
Mozambique soit pour la Gloire de Dieu et
l’utilité du prochain.
GENERAL HOUSE IN MADRID. The General Congregation approved the sale of the
5 Eraso Street building in Madrid, until the
present seat of the General House “Madre de
Dios” in Madrid. The community will move
to the former community headquarters of
the school Calasancio of Madrid, near the
building of ICCE, which has been declared
abandoned a year ago. In this way, we seek
to take advantage of the resources available
to us in the best possible way.
MAISON GÉNÉRALE DE MADRID. La
Congrégation Générale a approuvé la
vente de l’immeuble de la rue Eraso 5 à
Madrid, jusqu’au présent siège de la Maison Générale «Madre de Dios» de Madrid.
La communauté se transféra à l’ancien siège
de la Communauté de l’école Calasancio de
Madrid, tout près du bâtiment de l’ICCE, et
qui a été déclaré abandonnée il y a un an. De
cette manière, nous cherchons à tirer parti
des ressources dont nous disposons de la
meilleure façon possible.
We inform you of the new address of the
General House “Madre de Dios” in Madrid:
Calle Conde Penalver, 51 / 28006 MADRID
/ Tel: + 34 917256274.
MEETING OF THE CALASANCTIAN FAMILY. A new Calasanctian Family meeting
was held at San Pantaleo in Rome. The General Superiors of the following Congregations were present: Sisters Piarists, Religious
Calasanctian Daughters of the Divine Shepherdess, Kalasantiner, Cavanis Fathers, Cavanis Sisters, Religious Calasanziane. The
Superior General of the Sisters of the Company of Mary (Provolo) could not be present.
The meeting was chaired by Fr. General and
focused on the Jubilee of Mercy.
CALASANCTIAN YEAR JUBILEE. Little
by little, we are sending you information
related to the various events of the Calasanctien Jubilee Year.
We have sent you a consultation regarding
a possible ITINERANT EXHIBITION with
Nous vous communiquons la nouvelle
adresse de la Maison Générale «Madre de
Dios » de Madrid : Calle Conde Peñalver, 51
/ 28006 MADRID / Tél : + 34 917256274.
RENCONTRE DE LA FAMILLE CALASANCTIENNE. Une nouvelle réunion de
la Famille Calasanctienne s’est tenue à
Rome, à San Pantaleo. Les Supérieurs et
les Supérieurs Généraux des Congrégations suivantes étaient présents : Sœurs
Piaristes, Religieux Calasanctiennes Filles
de la Divine Bergère, Kalasantiner, Pères
Cavanis, Religieuses Cavanis, Religieuses
Calasanziane. La Supérieure Générale des
Religieuses de la Société de Marie (Provolo)
n’a pas pu être présente. La réunion a été
présidée par le P. Général et était axée sur
le Jubilé de la Miséricorde.
ANNÉE JUBILAIRE CALASANCTIENNE.
Peu à peu, nous VOUS envoyons des informations en rapport aux différents événements de l’Année Jubilaire Calasanctienne.
EC VII · 2016 · 841
SECTIO OFFICIALIS
bilar Calasancio.
Hemos enviado una consulta relacionada
con una posible EXPOSICIÓN ITINERANTE con diversos objetos y recuerdos de Calasanz. En función del interés que suscite,
procederemos a su puesta en marcha.
Sigue a buen ritmo la preparación del próximo Congreso de Educación Escolapia. Se
han llevado adelante diversas consultas
para la preparación. En las próximas semanas recibirán completa información del
mismo, para que todos se puedan organizar
adecuadamente. En breve se abrirá la página web del congreso (coedupia2017.com).
Abbiamo inviato una consulta relazionata
con una possibile ESPOSIZIONE ITINERANTE con diversi oggetti e ricordi del
Calasanzio. In funzione dell’interesse che
susciti, procederemo alla messa in atto.
Continua bene la preparazione del prossimo
Congresso di Educazione Scolopica. Sono
state fatte consultazioni per la preparazione. Nelle prossime settimane riceveremo
un’informazione completa sul Congresso,
in modo che tutti si possano organizzare nel
miglior modo possibile. In breve si aprirà la
pagina web del Congresso (coedupia2017.
com).
Atti del 27 di novembre a Roma:
Actos del día 27 de noviembre en Roma:
11’30, Eucaristía de apertura del Año Jubilar Calasancio, presidida por S.E. Joao Braz,
cardenal de Aviz, Prefecto de la Congregación para los Institutos de Vida Consagrada
y Sociedades de Vida Apostólica.
11’30, Eucaristia di apertura dell’Anno Giubilare Calasanziano, presieduta da S.E. il
cardinale Joao Braz de Aviz, Prefetto della
Congregazione per gli Istituti di Vita consacrata e le Società di Vita Apostolica.
12’30, Atto Istituzionale Calasanziano.
12’30, Acto Institucional Calasancio.
13’45, Pranzo fraterno.
13’45, Comida de Hermandad.
Tanto la Eucaristía como el Acto Institucional podrá ser seguido a través de la trasmisión online que estamos preparando.
PROGRAMACIÓN 2015-2021 DE LA CONGREGACIÓN GENERAL. Recientemente
han recibido ustedes la PROGRAMACIÓN
2015-2021 de la Congregación General.
Esta programación será la base del servicio
que la Congregación General desea ofre-
842 • EC VII · 2016
L’Eucaristia e l’Atto Istituzionale potranno
essere seguiti online. Stiamo preparando la
trasmissione.
PROGRAMMAZIONE 2015-2021 DELLA
CONGREGAZIONE GENERALE. Avete
ricevuto da poco la PROGRAMMAZIONE
2015-2021 della Congregazione Generale. Questa programmazione sarà la base che
la Congregazione Generale desidera offrire
all’insieme delle Scuole Pie, ed è stata pen-
SECTIO OFFICIALIS
various objects and memories of Calasanz.
According to the interest it will raise, we’ll
proceed to its implementation.
The preparation of the next Congress on Piarist Education follows at a good pace. We
have made consultations for its preparation.
In the coming weeks, you will receive all the
news on the same, for everyone can prepare
properly. In short we will open the web page
of the Congress (coedupia2017.com).
November 27 events in Rome:
11’30, opening Mass of the Calasanctien Jubilee Year, chaired by H.E. João Braz, Cardinal of Aviz, Prefect of the Congregation for
the Institutes of Consecrated Life and the
Societies of Apostolic Life.
12’30, institutional Calasanctian Act.
Nous avons envoyé une enquête concernant
une possible EXPOSITION ITINÉRANTE
avec divers objets et souvenirs de Calasanz.
Selon l’intérêt qu’elle soulèvera, on va procéder à sa mise en œuvre.
La préparation du prochaine Congrès
d’Éducation Piariste suit à un bon rythme.
On a mené des consultations pour la préparation. Dans les prochaines semaines,
vous recevrez toutes les infos sur le même,
pour tout le monde puisse s’organiser correctement. En bref s’ouvrira la page web du
congrès (coedupia2017.com).
Événements du 27 novembre à Rome:
11’30, Eucharistie d’ouverture de l’Année
Jubilaire Calasanctienne, présidée par S.E.
João Braz, Cardinal d’Aviz, Préfet de la Congrégation pour les Instituts de Vie Consacrée et les Sociétés de Vie Apostolique.
13’45, fraternal lunch.
12’30, Acte Institutionnel Calasanctien.
The Eucharist and the Institutional Act can
be followed through the online transmission we are preparing.
PROGRAMMING 2015-2021 OF THE GENERAL CONGREGATION. You have recently
received the PROGRAMMING 2015-2021
of the General Congregation. This programming will the base of the service that
the General Congregation wants to offer to
the whole of the Pious Schools and has been
prepared with the assistance of the General
Secretariats and Teams of the Order. We ask
you to send it to so many people and communities as you will consider appropriate.
13’45, Repas fraternel.
Eucharistie et l’Acte Institutionnel pourront
être suivis par le biais de la transmission en
ligne, que nous préparons.
PROGRAMMATION 2015-2021 DE LA
CONGRÉGATION GÉNÉRALE. Vous avez
récemment reçu la PROGRAMMATION
2015-2021 de la Congrégation Générale.
Cette programmation sera la base du service
que la Congrégation Générale souhaite offrir à l’ensemble des Écoles Pies et elle a été
préparée avec l’aide de tous les Secrétariats
et Équipes Généraux de l’Ordre. Nous vous
EC VII · 2016 · 843
SECTIO OFFICIALIS
cer al conjunto de las Escuelas Pías, y ha
sido elaborada con el concurso de todos
los Secretariados y Equipos Generales de
la Orden. Les pedimos que la hagan llegar
a cuantas personas y comunidades crean
conveniente.
sata con l’aiuto di tutti i Segretariati Generali
dell’Ordine. Vi chiediamo di farla giungere
alle persone e comunità che considerate
opportuno la ricevano.
Grazie infinite per la vostra cooperazione.
Con un abbraccio fraterno.
Muchas gracias por su cooperación. Reciban
un abrazo fraterno.
P. Pedro Aguado Sch.P.
Padre General
P. Francesc Mulet Sch.P.
Secretario General
P. Pedro Aguado Sch.P.
Padre Generale
P. Francesc Mulet Sch.P.
Segretario Generale
Roma, 15 ottobre del 2016
Roma, 15 de octubre de 2016
844 • EC VII · 2016
SECTIO OFFICIALIS
I thank very you much for your cooperation.
Receive a fraternal embrace.
Fr. Pedro Aguado Sch.P.
Father General
Fr. Francesc Mulet Sch.P.
General Secretary
demandons de la faire parvenir à toutes les
personnes et communautés que vous jugerez convenables.
Je vous remercie beaucoup de votre collaboration. Recevez mes salutations fraternelles.
P. Pedro Aguado Sch.P.
Père Général
Rome, October 15, 2016
P. Francesc Mulet Sch.P.
Secrétaire Général
Rome, 15 octobre 2016
EC VII · 2016 · 845
846 • EC VII · 2016
ex ecclesia
mensaje del papa francisco
PARA LA JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2017
“Emigrantes menores de
edad, vulnerables y sin voz”
MESSAGGIO DEL SANTO PADRE FRANCESCO
PER LA GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2017
“Migranti minorenni,
vulnerabili e senza voce”
MESSAGE OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS
FOR THE WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2017
“Child Migrants, the
Vulnerable and the
Voiceless”
MESSAGE DU PAPE FRANÇOIS
POUR LA JOURNÉE MONDIALE DES MIGRANTS ET DES RÉFUGIÉS 2017
“Migrants mineurs,
vulnérables et sans voix”
EC VII · 2016 · 847
ex ecclesia
esp
ita
[15 gennaio 2017]
[15 de enero de 2017]
Queridos hermanos y hermanas:
E
l que acoge a un niño como este en
mi nombre, me acoge a mí; y el que
me acoge a mí, no me acoge a mí,
sino al que me ha enviado» (Mc 9,37;
cf. Mt 18,5; Lc 9,48; Jn 13,20). Con
estas palabras, los evangelistas recuerdan
a la comunidad cristiana una enseñanza de
Jesús que apasiona y, a la vez, compromete.
Estas palabras en la dinámica de la acogida
trazan el camino seguro que conduce a Dios,
partiendo de los más pequeños y pasando
por el Salvador. Precisamente la acogida es
condición necesaria para que este itinerario
se concrete: Dios se ha hecho uno de nosotros, en Jesús se ha hecho niño y la apertura
a Dios en la fe, que alimenta la esperanza,
se manifiesta en la cercanía afectuosa hacia
los más pequeños y débiles. La caridad, la
fe y la esperanza están involucradas en las
obras de misericordia, tanto espirituales
como corporales, que hemos redescubierto
durante el reciente Jubileo extraordinario.
Pero los evangelistas se fijan también en la
responsabilidad del que actúa en contra de
la misericordia: «Al que escandalice a uno
de estos pequeños que creen en mí, más
le valdría que le colgasen una piedra de
molino al cuello y lo arrojasen al fondo del
mar» (Mt 18,6; cf. Mc 9,42; Lc 17,2). ¿Cómo
848 • EC VII · 2016
Cari fratelli e sorelle!
C
hi accoglie uno solo di questi bambini nel mio nome, accoglie me; e
chi accoglie me, non accoglie me,
ma colui che mi ha mandato» (Mc
9,37; cfr Mt 18,5; Lc 9,48; Gv 13,20).
Con queste parole gli Evangelisti ricordano
alla comunità cristiana un insegnamento di
Gesù che è entusiasmante e, insieme, carico
di impegno. Questo detto, infatti, traccia la
via sicura che conduce fino a Dio, partendo dai più piccoli e passando attraverso il
Salvatore, nella dinamica dell’accoglienza.
Proprio l’accoglienza, dunque, è condizione necessaria perché si concretizzi questo
itinerario: Dio si è fatto uno di noi, in Gesù
si è fatto bambino e l’apertura a Dio nella
fede, che alimenta la speranza, si declina
nella vicinanza amorevole ai più piccoli e
ai più deboli. Carità, fede e speranza sono
tutte coinvolte nelle opere di misericordia,
sia spirituali sia corporali, che abbiamo riscoperto durante il recente Giubileo Straordinario.
Ma gli Evangelisti si soffermano anche sulla
responsabilità di chi va contro la misericordia: «Chi scandalizzerà uno solo di questi
piccoli che credono in me, gli conviene che
gli venga appesa al collo una macina da mulino e sia gettato nel profondo del mare» (Mt
ex ecclesia
eng
fra
[15 janvier 2017]
[15 January 2017]
Dear Brothers and Sisters,
W
hoever receives one such child
in my name receives me; and
whoever receives me, receives
not me but him who sent me”
(Mk 9:37; cf. Mt 18:5; Lk 9:48;
Jn 13:20). With these words, the Evangelists
remind the Christian community of Jesus’
teaching, which both inspires and challenges. This phrase traces the sure path which
leads to God; it begins with the smallest and,
through the grace of our Saviour, it grows
into the practice of welcoming others. To
be welcoming is a necessary condition for
making this journey a concrete reality: God
made himself one of us. In Jesus God became a child, and the openness of faith to
God, which nourishes hope, is expressed
in loving proximity to the smallest and the
weakest. Charity, faith and hope are all actively present in the spiritual and corporal
works of mercy, as we have rediscovered during the recent Extraordinary Jubilee.
But the Evangelists reflect also on the responsibility of the one who works against
mercy: “Whoever causes one of these little
ones who believe in me to sin: it is better
for him to have a great millstone fastened
round his neck and be drowned in the depth
of the sea” (Mt 18:6; cf. Mk 9:42; Lk 17:2). How
Chers frères et sœurs,
Q
uiconque accueille en mon nom
un enfant comme celui-ci, c’est
moi qu’il accueille. Et celui qui
m’accueille, ce n’est pas moi
qu’il accueille, mais Celui qui
m’a envoyé » (Mc 9, 37 ; cf. Mt 18, 5 ; Lc 9,
48 ; Jn 13, 20). Par ces mots, les Évangélistes
rappellent à la communauté chrétienne un
enseignement de Jésus qui est enthousiasmant et, à la fois, exigeant. Ces paroles, en
effet, tracent la voie sûre qui conduit à Dieu,
en partant des plus petits et en passant par
le Sauveur, dans la dynamique de l’accueil.
L’accueil même, donc, est une condition
nécessaire pour que se concrétise cet itinéraire : Dieu s’est fait l’un de nous, en Jésus il
s’est fait enfant et l’ouverture à Dieu dans la
foi, qui alimente l’espérance, se décline dans
la proximité affectueuse aux plus petits et
aux plus faibles. Charité, foi et espérance
sont toutes impliquées dans les œuvres de
miséricorde, soit spirituelles, soit corporelles, que nous avons redécouvertes durant
le récent Jubilé Extraordinaire.
Mais les Évangélistes s’arrêtent aussi sur la
responsabilité de celui qui va à l’encontre de
la miséricorde : « Celui qui est un scandale,
une occasion de chute, pour un seul de ces
petits qui croient en moi, il est préférable
EC VII · 2016 · 849
ex ecclesia
no pensar en esta severa advertencia cuando se considera la explotación ejercida por
gente sin escrúpulos, ocasionando daño a
tantos niños y niñas, que son iniciados en
la prostitución o atrapados en la red de la
pornografía, esclavizados por el trabajo de
menores o reclutados como soldados, involucrados en el tráfico de drogas y en otras
formas de delincuencia, obligados a huir de
conflictos y persecuciones, con el riesgo de
acabar solos y abandonados?
18,6; cfr Mc 9,42; Lc 17,2). Come non pensare a questo severo monito considerando
lo sfruttamento esercitato da gente senza
scrupoli a danno di tante bambine e tanti
bambini avviati alla prostituzione o presi
nel giro della pornografia, resi schiavi del
lavoro minorile o arruolati come soldati,
coinvolti in traffici di droga e altre forme di
delinquenza, forzati alla fuga da conflitti e
persecuzioni, col rischio di ritrovarsi soli e
abbandonati?
Por eso, con motivo de la Jornada Mundial
del Emigrante y del Refugiado, que se celebra cada año, deseo llamar la atención sobre
la realidad de los emigrantes menores de
edad, especialmente los que están solos, instando a todos a hacerse cargo de los niños,
que se encuentran desprotegidos por tres
motivos: porque son menores, extranjeros e
indefensos; por diversas razones, son forzados a vivir lejos de su tierra natal y separados
del afecto de su familia.
Per questo, in occasione dell’annuale Giornata Mondiale del Migrante e del Rifugiato,
mi sta a cuore richiamare l’attenzione sulla
realtà dei migranti minorenni, specialmente quelli soli, sollecitando tutti a prendersi
cura dei fanciulli che sono tre volte indifesi perché minori, perché stranieri e perché
inermi, quando, per varie ragioni, sono forzati a vivere lontani dalla loro terra d’origine
e separati dagli affetti familiari.
Hoy, la emigración no es un fenómeno limitado a algunas zonas del planeta, sino
que afecta a todos los continentes y está
adquiriendo cada vez más la dimensión de
una dramática cuestión mundial. No se trata sólo de personas en busca de un trabajo
digno o de condiciones de vida mejor, sino
también de hombres y mujeres, ancianos
y niños que se ven obligados a abandonar
sus casas con la esperanza de salvarse y
encontrar en otros lugares paz y seguridad. Son principalmente los niños quienes
más sufren las graves consecuencias de la
emigración, casi siempre causada por la
violencia, la miseria y las condiciones ambientales, factores a los que hay que añadir
850 • EC VII · 2016
Le migrazioni, oggi, non sono un fenomeno
limitato ad alcune aree del pianeta, ma toccano tutti i continenti e vanno sempre più
assumendo le dimensioni di una drammatica questione mondiale. Non si tratta solo
di persone in cerca di un lavoro dignitoso o
di migliori condizioni di vita, ma anche di
uomini e donne, anziani e bambini che sono
costretti ad abbandonare le loro case con la
speranza di salvarsi e di trovare altrove pace
e sicurezza. Sono in primo luogo i minori a
pagare i costi gravosi dell’emigrazione, provocata quasi sempre dalla violenza, dalla
miseria e dalle condizioni ambientali, fattori ai quali si associa anche la globalizzazione
nei suoi aspetti negativi. La corsa sfrenata
verso guadagni rapidi e facili comporta an-
ex ecclesia
can we ignore this severe warning when we
see the exploitation carried out by unscrupulous people? Such exploitation harms
young girls and boys who are led into prostitution or into the mire of pornography; who
are enslaved as child labourers or soldiers;
who are caught up in drug trafficking and
other forms of criminality; who are forced
to flee from conflict and persecution, risking
isolation and abandonment.
For this reason, on the occasion of the annual World Day of Migrants and Refugees, I
feel compelled to draw attention to the reality of child migrants, especially the ones who
are alone. In doing so I ask everyone to take
care of the young, who in a threefold way
are defenceless: they are children, they are
foreigners, and they have no means to protect themselves. I ask everyone to help those
who, for various reasons, are forced to live
far from their homeland and are separated
from their families.
Migration today is not a phenomenon limited to some areas of the planet. It affects all
continents and is growing into a tragic situation of global proportions. Not only does
this concern those looking for dignified
work or better living conditions, but also
men and women, the elderly and children,
who are forced to leave their homes in the
hope of finding safety, peace and security.
Children are the first among those to pay
the heavy toll of emigration, almost always
caused by violence, poverty, environmental
conditions, as well as the negative aspects
of globalization. The unrestrained competition for quick and easy profit brings with it
the cultivation of perverse scourges such as
pour lui qu’on lui accroche au cou une de
ces meules que tournent les ânes et qu’il
soit englouti en pleine mer » (Mt 18, 6 ; cf.
Mc 9, 42 ; Lc 17, 2). Comment ne pas penser
à ce sévère avertissement en considérant
l’exploitation perpétrée par des gens sans
scrupules aux dépens de nombreux enfants
contraints à la prostitution ou pris dans le
circuit de la pornographie, asservis dans le
travail des mineurs ou enrôlés comme soldats, impliqués dans des trafics de drogue et
dans d’autres formes de délinquance, forcés
à la fuite par des conflits et par les persécutions, avec le risque de se retrouver seuls et
abandonnés ?
C’est pourquoi, à l’occasion de la Journée
Mondiale du Migrant et du Réfugié, je tiens à
attirer l’attention sur la réalité des migrants
mineurs, en particulier ceux qui sont seuls,
en demandant à chacun de prendre soin
des enfants qui sont trois fois sans défense,
parce que mineurs, parce qu’étrangers et
parce que sans défense, quand, pour diverses raisons, ils sont forcés à vivre loin de
leur terre d’origine et séparés de l’affection
de leurs proches.
Les migrations, aujourd’hui, ne sont pas un
phénomène limité à certaines régions de la
planète, mais touchent tous les continents
et prennent toujours plus les dimensions
d’une question mondiale dramatique. Il ne
s’agit pas uniquement de personnes à la recherche d’un travail digne ou de meilleures
conditions de vie, mais aussi d’hommes et
de femmes, de personnes âgées et d’enfants
qui sont contraints d’abandonner leurs
maisons avec l’espérance de se sauver et de
trouver ailleurs paix et sécurité. Ce sont les
EC VII · 2016 · 851
ex ecclesia
la globalización en sus aspectos negativos.
La carrera desenfrenada hacia un enriquecimiento rápido y fácil lleva consigo también
el aumento de plagas monstruosas como el
tráfico de niños, la explotación y el abuso
de menores y, en general, la privación de los
derechos propios de la niñez sancionados
por la Convención Internacional sobre los
Derechos de la Infancia.
La edad infantil, por su particular fragilidad, tiene unas exigencias únicas e irrenunciables. En primer lugar, el derecho a
un ambiente familiar sano y seguro donde
se pueda crecer bajo la guía y el ejemplo de
un padre y una madre; además, el derechodeber de recibir una educación adecuada,
sobre todo en la familia y también en la escuela, donde los niños puedan crecer como
personas y protagonistas de su propio futuro
y del respectivo país. De hecho, en muchas
partes del mundo, leer, escribir y hacer cálculos elementales sigue siendo privilegio de
unos pocos. Todos los niños tienen derecho
a jugar y a realizar actividades recreativas,
tienen derecho en definitiva a ser niños.
Sin embargo, los niños constituyen el grupo
más vulnerable entre los emigrantes, porque, mientras se asoman a la vida, son invisibles y no tienen voz: la precariedad los priva de documentos, ocultándolos a los ojos
del mundo; la ausencia de adultos que los
acompañen impide que su voz se alce y sea
escuchada. De ese modo, los niños emigrantes acaban fácilmente en lo más bajo de la
degradación humana, donde la ilegalidad y
la violencia queman en un instante el futuro
de muchos inocentes, mientras que la red
de los abusos a los menores resulta difícil
852 • EC VII · 2016
che lo sviluppo di aberranti piaghe come il
traffico di bambini, lo sfruttamento e l’abuso
di minori e, in generale, la privazione dei
diritti inerenti alla fanciullezza sanciti dalla Convenzione Internazionale sui Diritti
dell’Infanzia.
L’età infantile, per la sua particolare delicatezza, ha delle esigenze uniche e irrinunciabili. Anzitutto il diritto ad un ambiente
familiare sano e protetto dove poter crescere
sotto la guida e l’esempio di un papà e di
una mamma; poi, il diritto-dovere a ricevere un’educazione adeguata, principalmente
nella famiglia e anche nella scuola, dove i
fanciulli possano crescere come persone e
protagonisti del futuro proprio e della rispettiva nazione. Di fatto, in molte zone del
mondo, leggere, scrivere e fare i calcoli più
elementari è ancora un privilegio per pochi.
Tutti i minori, poi, hanno diritto a giocare
e a fare attività ricreative, hanno diritto insomma ad essere bambini.
Tra i migranti, invece, i fanciulli costituiscono il gruppo più vulnerabile perché, mentre
si affacciano alla vita, sono invisibili e senza
voce: la precarietà li priva di documenti, nascondendoli agli occhi del mondo; l’assenza
di adulti che li accompagnano impedisce
che la loro voce si alzi e si faccia sentire. In
tal modo, i minori migranti finiscono facilmente nei livelli più bassi del degrado umano, dove illegalità e violenza bruciano in
una fiammata il futuro di troppi innocenti,
mentre la rete dell’abuso dei minori è dura
da spezzare.
Come rispondere a tale realtà?
ex ecclesia
child trafficking, the exploitation and abuse
of minors and, generally, the depriving of
rights intrinsic to childhood as sanctioned
by the International Convention on the
Rights of the Child.
Childhood, given its fragile nature, has unique and inalienable needs. Above all else,
there is the right to a healthy and secure family environment, where a child can grow
under the guidance and example of a father
and a mother; then there is the right and
duty to receive adequate education, primarily in the family and also in the school, where children can grow as persons and agents
of their own future and the future of their
respective countries. Indeed, in many areas
of the world, reading, writing and the most
basic arithmetic is still the privilege of only
a few. All children, furthermore, have the
right to recreation; in a word, they have the
right to be children.
And yet among migrants, children constitute the most vulnerable group, because as
they face the life ahead of them, they are
invisible and voiceless: their precarious situation deprives them of documentation,
hiding them from the world’s eyes; the absence of adults to accompany them prevents
their voices from being raised and heard.
In this way, migrant children easily end up
at the lowest levels of human degradation,
where illegality and violence destroy the future of too many innocents, while the network of child abuse is difficult to break up.
How should we respond to this reality?
mineurs qui paient en premier lieu le prix
élevé de l’immigration, provoquée presque
toujours par la violence, la misère et par les
conditions environnementales, facteurs
auxquels s’ajoute également la globalisation
dans ses aspects négatifs. La course effrénée
vers des gains rapides et faciles comporte
aussi le développement d’aberrants fléaux
tels que le trafic d’enfants, l’exploitation et
l’abus de mineurs et, en général, la privation
des droits inhérents à l’enfance entérinés
par la Convention Internationale relative
aux Droits de l’Enfant.
L’âge de l’enfance, par sa délicatesse particulière, a des exigences uniques et inaliénables. Avant tout le droit à un environnement familial sain et protégé pour pouvoir
grandir sous la conduite et avec l’exemple
d’un papa et d’une maman ; ensuite, le droitdevoir de recevoir une éducation adéquate,
principalement en famille et aussi à l’école,
où les enfants pourront grandir en tant que
personnes et protagonistes de leur propre
avenir et de celui de leur nation respective. De fait, dans de nombreuses régions
du monde, lire, écrire et faire les calculs les
plus élémentaires est encore un privilège réservé à peu de personnes. Tous les mineurs,
ensuite, ont le droit de jouer et de se livrer à
des activités récréatives, ils ont, en somme,
le droit d’être des enfants.
Parmi les migrants, par contre, les enfants
constituent le groupe le plus vulnérable,
parce que, alors qu’ils se lancent dans la vie,
ils sont invisibles et sans voix : la précarité
les prive de documents, en les cachant aux
yeux du monde ; l’absence d’adultes pour les
accompagner empêche que leur voix s’élève
EC VII · 2016 · 853
ex ecclesia
de romper.
¿Cómo responder a esta realidad?
En primer lugar, siendo conscientes de que
el fenómeno de la emigración no está separado de la historia de la salvación, es más,
forma parte de ella. Está conectado a un
mandamiento de Dios: «No oprimirás ni vejarás al forastero, porque forasteros fuisteis
vosotros en Egipto» (Ex 22,20); «Amaréis al
forastero, porque forasteros fuisteis en Egipto» (Dt 10,19). Este fenómeno es un signo de
los tiempos, un signo que habla de la acción
providencial de Dios en la historia y en la
comunidad humana con vistas a la comunión universal. Sin ignorar los problemas ni,
tampoco, los dramas y tragedias de la emigración, así como las dificultades que lleva
consigo la acogida digna de estas personas,
la Iglesia anima a reconocer el plan de Dios,
incluso en este fenómeno, con la certeza de
que nadie es extranjero en la comunidad
cristiana, que abraza «todas las naciones,
razas, pueblos y lenguas» (Ap 7,9). Cada uno
es valioso, las personas son más importantes
que las cosas, y el valor de cada institución
se mide por el modo en que trata la vida y
la dignidad del ser humano, especialmente
en situaciones de vulnerabilidad, como es
el caso de los niños emigrantes.
También es necesario centrarse en la protección, la integración y en soluciones estables. Ante todo, se trata de adoptar todas
las medidas necesarias para que se asegure
a los niños emigrantes protección y defensa, ya que «estos chicos y chicas terminan
con frecuencia en la calle, abandonados a
sí mismos y víctimas de explotadores sin
854 • EC VII · 2016
Prima di tutto rendendosi consapevoli che
il fenomeno migratorio non è avulso dalla
storia della salvezza, anzi, ne fa parte. Ad
esso è connesso un comandamento di Dio:
«Non molesterai il forestiero né lo opprimerai, perché voi siete stati forestieri in terra
d’Egitto» (Es 22,20); «Amate dunque il forestiero, perché anche voi foste forestieri nella
terra d’Egitto» (Dt 10,19). Tale fenomeno costituisce un segno dei tempi, un segno che
parla dell’opera provvidenziale di Dio nella
storia e nella comunità umana in vista della
comunione universale. Pur senza misconoscere le problematiche e, spesso, i drammi
e le tragedie delle migrazioni, come pure le
difficoltà connesse all’accoglienza dignitosa di queste persone, la Chiesa incoraggia a
riconoscere il disegno di Dio anche in questo fenomeno, con la certezza che nessuno
è straniero nella comunità cristiana, che abbraccia «ogni nazione, razza, popolo e lingua» (Ap 7,9). Ognuno è prezioso, le persone
sono più importanti delle cose e il valore di
ogni istituzione si misura sul modo in cui
tratta la vita e la dignità dell’essere umano,
soprattutto in condizioni di vulnerabilità,
come nel caso dei minori migranti. Inoltre occorre puntare sulla protezione,
sull’integrazione e su soluzioni durature.
Anzitutto, si tratta di adottare ogni possibile misura per garantire ai minori migranti
protezione e difesa, perché «questi ragazzi
e ragazze finiscono spesso in strada abbandonati a sé stessi e preda di sfruttatori senza
scrupoli che, più di qualche volta, li trasformano in oggetto di violenza fisica, morale
e sessuale» (Benedetto XVI, Messaggio per
la Giornata mondiale del migrante e del ri-
ex ecclesia
Firstly, we need to become aware that the
phenomenon of migration is not unrelated to salvation history, but rather a part of
that history. One of God’s commandments
is connected to it: “You shall not wrong a
stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt” (Ex 22:21); “Love
the sojourner therefore; for you were sojourners in the land of Egypt” (Deut 10:19). This
phenomenon constitutes a sign of the times,
a sign which speaks of the providential work
of God in history and in the human community, with a view to universal communion.
While appreciating the issues, and often the
suffering and tragedy of migration, as too
the difficulties connected with the demands
of offering a dignified welcome to these persons, the Church nevertheless encourages
us to recognize God’s plan. She invites us to
do this precisely amidst this phenomenon,
with the certainty that no one is a stranger
in the Christian community, which embraces “every nation, tribe, people and tongue”
(Rev 7:9). Each person is precious; persons
are more important than things, and the
worth of an institution is measured by the
way it treats the life and dignity of human
beings, particularly when they are vulnerable, as in the case of child migrants.
Furthermore, we need to work towards
protection, integration and long-term solutions.
We are primarily concerned with adopting
every possible measure to guarantee the
protection and safety of child migrants,
because “these boys and girls often end up
on the street abandoned to themselves and
prey to unscrupulous exploiters who often
et se fasse entendre. Ainsi, les migrants
mineurs échouent facilement aux plus bas
niveaux de la dégradation humaine, où l’illégalité et la violence brûlent en une flambée l’avenir de trop d’innocents, tandis que
le réseau de l’abus des mineurs est difficile
à rompre.
Comment affronter cette réalité ?
Avant tout, en prenant conscience que le
phénomène migratoire n’est pas étranger
à l’histoire du salut, ; bien au contraire, il
en fait partie. Un commandement de Dieu
y est lié : « Tu n’exploiteras pas l’immigré,
tu ne l’opprimeras pas, car vous étiez vousmêmes des immigrés au pays d’Égypte » (Ex
22, 20) ; « Aimez donc l’immigré, car au pays
d’Égypte vous étiez des immigrés » (Dt 10,
19). Ce phénomène constitue un signe des
temps, un signe qui parle de l’œuvre providentielle de Dieu dans l’histoire et dans la
communauté humaine en vue de la communion universelle. Sans sous-estimer, certes,
les problématiques et, souvent, les drames
et les tragédies des migrations, ainsi que les
difficultés liées à l’accueil digne de ces personnes, l’Église encourage à reconnaître le
dessein de Dieu dans ce phénomène également, avec la certitude que personne n’est
étranger dans la communauté chrétienne,
qui embrasse « toutes nations, tribus, peuples et langues » (Ap 7, 9). Chacun est précieux, les personnes sont plus importantes
que les choses et la valeur de chaque institution se mesure à la façon dont elle traite
la vie et la dignité de l’être humain, surtout
en conditions de vulnérabilité, comme dans
le cas des mineurs migrants.
EC VII · 2016 · 855
ex ecclesia
escrúpulos que, más de una vez, los transforman en objeto de violencia física, moral
y sexual» (Benedicto XVI, Mensaje para la
Jornada Mundial del Emigrante y el Refugiado 2008).
Por otra parte, la línea divisoria entre la emigración y el tráfico puede ser en ocasiones
muy sutil. Hay muchos factores que contribuyen a crear un estado de vulnerabilidad
en los emigrantes, especialmente si son
niños: la indigencia y la falta de medios de
supervivencia “a lo que habría que añadir
las expectativas irreales inducidas por los
medios de comunicación”; el bajo nivel de
alfabetización; el desconocimiento de las
leyes, la cultura y, a menudo, de la lengua
de los países de acogida. Esto los hace dependientes física y psicológicamente. Pero
el impulso más fuerte hacia la explotación
y el abuso de los niños viene a causa de la
demanda. Si no se encuentra el modo de
intervenir con mayor rigor y eficacia ante
los explotadores, no se podrán detener las
numerosas formas de esclavitud de las que
son víctimas los menores de edad.
Es necesario, por tanto, que los inmigrantes,
precisamente por el bien de sus hijos, cooperen cada vez más estrechamente con las
comunidades que los acogen. Con mucha
gratitud miramos a los organismos e instituciones, eclesiales y civiles, que con gran
esfuerzo ofrecen tiempo y recursos para
proteger a los niños de las distintas formas
de abuso. Es importante que se implemente una cooperación cada vez más eficaz y
eficiente, basada no sólo en el intercambio
de información, sino también en la intensificación de unas redes capaces que pue856 • EC VII · 2016
fugiato 2008).
Del resto, la linea di demarcazione tra migrazione e traffico può farsi a volte molto
sottile. Molti sono i fattori che contribuiscono a creare uno stato di vulnerabilità nei
migranti, specie se minori: l’indigenza e la
carenza di mezzi di sopravvivenza – cui si
aggiungono aspettative irreali indotte dai
media –; il basso livello di alfabetizzazione; l’ignoranza delle leggi, della cultura e
spesso della lingua dei Paesi ospitanti. Tutto
ciò li rende dipendenti fisicamente e psicologicamente. Ma la spinta più potente allo
sfruttamento e all’abuso dei bambini viene
dalla domanda. Se non si trova il modo di
intervenire con maggiore rigore ed efficacia
nei confronti degli approfittatori, non potranno essere fermate le molteplici forme di
schiavitù di cui sono vittime i minori.
È necessario, pertanto, che gli immigrati,
proprio per il bene dei loro bambini,
collaborino sempre più strettamente con
le comunità che li accolgono. Con tanta
gratitudine guardiamo agli organismi e
alle istituzioni, ecclesiali e civili, che con
grande impegno offrono tempo e risorse
per proteggere i minori da svariate forme
di abuso. È importante che si attuino collaborazioni sempre più efficaci ed incisive,
basate non solo sullo scambio di informazioni, ma anche sull’intensificazione di reti
capaci di assicurare interventi tempestivi e
capillari. Senza sottovalutare che la forza
straordinaria delle comunità ecclesiali si
rivela soprattutto quando vi è unità di preghiera e comunione nella fraternità.
In secondo luogo, bisogna lavorare per l’in-
ex ecclesia
transform them into the object of physical,
moral and sexual violence” (Benedict XVI,
Message for the World Day of Migrants and
Refugees, 2008).
Moreover, the dividing line between migration and trafficking can at times be
very subtle. There are many factors which
contribute to making migrants vulnerable,
especially if they are children: poverty and
the lack of means to survive – to which are
added unrealistic expectations generated by
the media; the low level of literacy; ignorance of the law, of the culture and frequently
of the language of host countries. All of this
renders children physically and psychologically dependent. But the most powerful
force driving the exploitation and abuse of
children is demand. If more rigorous and
effective action is not taken against those
who profit from such abuse, we will not be
able to stop the multiple forms of slavery
where children are the victims.
It is necessary, therefore, for immigrants
to cooperate ever more closely with the
communities that welcome them, for the
good of their own children. We are deeply
grateful to organizations and institutions,
both ecclesial and civil, that commit time
and resources to protect minors from various forms of abuse. It is important that
evermore effective and incisive cooperation
be implemented, based not only on the exchange of information, but also on the reinforcement of networks capable of assuring
timely and specific intervention; and this,
without underestimating the strength that
ecclesial communities reveal especially
when they are united in prayer and frater-
En outre, il faut viser la protection,
l’intégration et des solutions durables.
Avant tout, il s’agit d’adopter toutes les mesures possibles pour garantir aux migrants
mineurs protection et défense, parce que
« ces garçons et filles finissent souvent dans
la rue, livrés à eux-mêmes et la proie de ceux
qui les exploitent sans scrupules et, bien
souvent, les transforment en objet de violence physique, morale et sexuelle » (Benoît
XVI, Message per la Journée mondiale du
migrant et du réfugié 2008).
Par ailleurs, la ligne de démarcation entre
migration et trafic peut devenir parfois ténue. Les facteurs sont nombreux qui contribuent à créer un état de vulnérabilité chez
les migrants, surtout s’ils sont mineurs :
l’indigence et le manque de moyens de survie – auxquels s’ajoutent des expectatives
irréalistes suscitées par les media - ; le bas
niveau d’alphabétisation ; l’ignorance des
lois, de la culture et souvent de la langue
des pays hôtes. Tout cela les rend dépendants physiquement et psychologiquement. Mais la plus puissante impulsion vers
l’exploitation et l’abus des enfants provient
de la demande. Si l’on ne trouve pas le moyen d’intervenir avec plus de rigueur et
d’efficacité à l’encontre de ceux qui en tirent
profit, les multiples formes d’esclavage dont
sont victimes les mineurs se pourront pas
être enrayées. Il est nécessaire, par conséquent, que les
migrants, pour le bien-même de leurs enfants, collaborent toujours plus étroitement
avec les communautés qui les accueillent.
Avec une grande gratitude, nous regardons
EC VII · 2016 · 857
ex ecclesia
dan asegurar intervenciones tempestivas y
capilares. No hay que subestimar el hecho
de que la fuerza extraordinaria de las comunidades eclesiales se revela sobre todo
cuando hay unidad de oración y comunión
en la fraternidad
En segundo lugar, es necesario trabajar por
la integración de los niños y los jóvenes emigrantes. Ellos dependen totalmente de la
comunidad de adultos y, muy a menudo, la
falta de recursos económicos es un obstáculo para la adopción de políticas adecuadas
de acogida, asistencia e inclusión. En consecuencia, en lugar de favorecer la integración
social de los niños emigrantes, o programas
de repatriación segura y asistida, se busca
sólo impedir su entrada, beneficiando de
este modo que se recurra a redes ilegales; o
también son enviados de vuelta a su país de
origen sin asegurarse de que esto corresponda realmente a su «interés superior».
La situación de los emigrantes menores
de edad se agrava más todavía cuando se
encuentran en situación irregular o cuando son captados por el crimen organizado.
Entonces, se les destina con frecuencia a
centros de detención. No es raro que sean
arrestados y, puesto que no tienen dinero
para pagar la fianza o el viaje de vuelta,
pueden permanecer por largos períodos
de tiempo recluidos, expuestos a abusos
y violencias de todo tipo. En esos casos, el
derecho de los Estados a gestionar los flujos
migratorios y a salvaguardar el bien común
nacional se tiene que conjugar con la obligación de resolver y regularizar la situación de
los emigrantes menores de edad, respetando plenamente su dignidad y tratando de
858 • EC VII · 2016
tegrazione dei bambini e dei ragazzi migranti. Essi dipendono in tutto dalla comunità
degli adulti e, molto spesso, la scarsità di
risorse finanziarie diventa impedimento
all’adozione di adeguate politiche di accoglienza, di assistenza e di inclusione. Di conseguenza, invece di favorire l’inserimento
sociale dei minori migranti, o programmi
di rimpatrio sicuro e assistito, si cerca solo
di impedire il loro ingresso, favorendo così
il ricorso a reti illegali; oppure essi vengono
rimandati nel Paese d’origine senza assicurarsi che ciò corrisponda al loro effettivo “interesse superiore”.
La condizione dei migranti minorenni è ancora più grave quando si trovano in stato di
irregolarità o quando vengono assoldati dalla criminalità organizzata. Allora essi sono
spesso destinati a centri di detenzione. Non
è raro, infatti, che vengano arrestati e, poiché non hanno denaro per pagare la cauzione o il viaggio di ritorno, possono rimanere
per lunghi periodi reclusi, esposti ad abusi
e violenze di vario genere. In tali casi, il diritto degli Stati a gestire i flussi migratori e
a salvaguardare il bene comune nazionale
deve coniugarsi con il dovere di risolvere
e di regolarizzare la posizione dei migranti minorenni, nel pieno rispetto della loro
dignità e cercando di andare incontro alle
loro esigenze, quando sono soli, ma anche
a quelle dei loro genitori, per il bene dell’intero nucleo familiare.
Resta poi fondamentale l’adozione di adeguate procedure nazionali e di piani di cooperazione concordati tra i Paesi d’origine
e quelli d’accoglienza, in vista dell’eliminazione delle cause dell’emigrazione forzata
ex ecclesia
nal communion.
Secondly, we need to work for the integration of children and youngsters who are
migrants. They depend totally on the adult
community. Very often the scarcity of financial resources prevents the adoption of
adequate policies aimed at assistance and
inclusion. As a result, instead of favouring
the social integration of child migrants, or
programmes for safe and assisted repatriation, there is simply an attempt to curb the
entrance of migrants, which in turn fosters
illegal networks; or else immigrants are repatriated to their country of origin without
any concern for their “best interests”.
The condition of child migrants is worsened when their status is not regularized or
when they are recruited by criminal organizations. In such cases they are usually sent
to detention centres. It is not unusual for
them to be arrested, and because they have
no money to pay the fine or for the return
journey, they can be incarcerated for long
periods, exposed to various kinds of abuse
and violence. In these instances, the right of
states to control migratory movement and
to protect the common good of the nation
must be seen in conjunction with the duty to
resolve and regularize the situation of child
migrants, fully respecting their dignity and
seeking to meet their needs when they are
alone, but also the needs of their parents,
for the good of the entire family.
Of fundamental importance is the adoption
of adequate national procedures and mutually agreed plans of cooperation between
countries of origin and of destination, with
vers les organismes et les institutions, ecclésiales et civiles, qui, avec un engagement
remarquable, offrent temps et ressources
pour protéger les mineurs de diverses formes d’abus. Il est important que se réalisent
des collaborations toujours plus efficaces
et plus incisives, fondées non seulement
sur l’échange d’informations, mais aussi
sur l’intensification de réseaux capables
d’assurer des interventions rapides et étendues, sans sous-évaluer le fait que la force
extraordinaire des communautés ecclésiales se révèle surtout lorsqu’il y a unité de
prière et de communion dans la fraternité.
En deuxième lieu, il faut travailler pour
l’intégration des enfants et des adolescents migrants. Ils dépendent en tout de la
communauté des adultes et, très souvent,
l’insuffisance des ressources financières
devient un empêchement à l’adoption de
politiques adéquates d’accueil, d’assistance
et d’inclusion. Par conséquent, au lieu de
favoriser l’insertion sociale des migrants
mineurs, ou bien des programmes de rapatriement sûr et assortis d’assistance,
on cherche uniquement à empêcher leur
entrée, en favorisant ainsi le recours à des
réseaux illégaux ; ou bien ils sont renvoyés
dans leur pays d’origine, sans s’assurer que
cela corresponde à leur réel ‘‘intérêt supérieur’’.
La condition des migrants mineurs est encore plus grave lorsqu’ils se trouvent dans
une situation d’irrégularité ou quand ils
sont à la solde de la criminalité organisée.
Alors, ils sont souvent envoyés dans des centres de détention. Il n’est pas rare, en effet,
qu’ils soient arrêtés et, puisqu’ils n’ont pas
EC VII · 2016 · 859
ex ecclesia
responder a sus necesidades, cuando están
solos, pero también a las de sus padres, por
el bien de todo el núcleo familiar.
Sigue siendo crucial que se adopten adecuados procedimientos nacionales y planes de
cooperación acordados entre los países de
origen y los de acogida, para eliminar las
causas de la emigración forzada de los niños.
En tercer lugar, dirijo a todos un vehemente
llamamiento para que se busquen y adopten
soluciones permanentes. Puesto que este es
un fenómeno complejo, la cuestión de los
emigrantes menores de edad se debe afrontar desde la raíz. Las guerras, la violación
de los derechos humanos, la corrupción, la
pobreza, los desequilibrios y desastres ambientales son parte de las causas del problema. Los niños son los primeros en sufrirlas, padeciendo a veces torturas y castigos
corporales, que se unen a las de tipo moral
y psíquico, dejándoles a menudo huellas
imborrables.
Por tanto, es absolutamente necesario que
se afronten en los países de origen las causas que provocan la emigración. Esto requiere, como primer paso, el compromiso
de toda la Comunidad internacional para
acabar con los conflictos y la violencia que
obligan a las personas a huir. Además, se
requiere una visión de futuro, que sepa proyectar programas adecuados para las zonas
afectadas por la inestabilidad y por las más
graves injusticias, para que a todos se les garantice el acceso a un desarrollo auténtico
que promueva el bien de los niños y niñas,
esperanza de la humanidad.
860 • EC VII · 2016
dei minori.
In terzo luogo, rivolgo a tutti un accorato
appello affinché si cerchino e si adottino
soluzioni durature. Poiché si tratta di un
fenomeno complesso, la questione dei migranti minorenni va affrontata alla radice.
Guerre, violazioni dei diritti umani, corruzione, povertà, squilibri e disastri ambientali fanno parte delle cause del problema. I
bambini sono i primi a soffrirne, subendo
a volte torture e violenze corporali, che si
accompagnano a quelle morali e psichiche,
lasciando in essi dei segni quasi sempre indelebili.
È assolutamente necessario, pertanto,
affrontare nei Paesi d’origine le cause che
provocano le migrazioni. Questo esige,
come primo passo, l’impegno dell’intera
Comunità internazionale ad estinguere
i conflitti e le violenze che costringono le
persone alla fuga. Inoltre, si impone una
visione lungimirante, capace di prevedere
programmi adeguati per le aree colpite da
più gravi ingiustizie e instabilità, affinché
a tutti sia garantito l’accesso allo sviluppo
autentico, che promuova il bene di bambini
e bambine, speranze dell’umanità.
Infine, desidero rivolgere una parola a voi,
che camminate a fianco di bambini e ragazzi sulle vie dell’emigrazione: essi hanno
bisogno del vostro prezioso aiuto, e anche la
Chiesa ha bisogno di voi e vi sostiene nel generoso servizio che prestate. Non stancatevi
di vivere con coraggio la buona testimonianza del Vangelo, che vi chiama a riconoscere
e accogliere il Signore Gesù presente nei più
piccoli e vulnerabili.
ex ecclesia
the intention of eliminating the causes of
the forced emigration of minors.
Thirdly, to all I address a heartfelt appeal
that long-term solutions be sought and
adopted. Since this is a complex phenomenon, the question of child migrants
must be tackled at its source. Wars, human
rights violations, corruption, poverty, environmental imbalance and disasters, are
all causes of this problem. Children are the
first to suffer, at times suffering torture and
other physical violence, in addition to moral
and psychological aggression, which almost
always leave indelible scars.
It is absolutely necessary, therefore, to deal
with the causes which trigger migrations
in the countries of origin. This requires, as
a first step, the commitment of the whole
international community to eliminate the
conflicts and violence that force people to
flee. Furthermore, far-sighted perspectives
are called for, capable of offering adequate
programmes for areas struck by the worst
injustice and instability, in order that access
to authentic development can be guaranteed for all. This development should promote the good of boys and girls, who are
humanity’s hope.
Lastly, I wish to address a word to you, who
walk alongside migrant children and young
people: they need your precious help. The
Church too needs you and supports you in
the generous service you offer. Do not tire of
courageously living the Gospel, which calls
you to recognize and welcome the Lord Jesus among the smallest and most vulnerable.
d’argent pour payer la caution ou le voyage
de retour, ils peuvent rester longtemps reclus, exposés à des abus et à des violences de
divers types. Dans ces cas, le droit des États
à gérer les flux migratoires et à sauvegarder
le bien commun national doit se conjuguer
avec le devoir de résoudre et de régulariser
la situation des migrants mineurs, dans le
plein respect de leur dignité et en cherchant
à répondre à leurs besoins, quand ils sont
seuls, mais aussi à ceux de leurs parents,
pour le bien de l’entière cellule familiale.
Ensuite, l’adoption de procédures nationales adéquates et de plans de coopération, établis de commun accord entre pays
d’origine et ceux d’accueil, demeure fondamentale, en vue de l’élimination des causes
de l’immigration forcée des mineurs.
En troisième lieu, j’adresse à tous un appel
pressant afin qu’on cherche et qu’on adopte
des solutions durables. Puisqu’il s’agit d’un
phénomène complexe, la question des migrants mineurs doit être affrontée à la racine. Guerres, violations des droits humains,
corruption, pauvreté, déséquilibres et catastrophes environnementales font partie
des causes du problème. Les enfants sont les
premiers à en souffrir, en subissant parfois
des tortures et des violences corporelles, qui
accompagnent des tortures et des violences
morales et psychologiques, en laissant en
eux des signes presque toujours indélébiles.
Il est absolument nécessaire, par conséquent, d’affronter dans les pays d’origine les
causes qui provoquent les migrations. Cela
exige, en premier lieu, l’engagement de la
communauté internationale tout entière à
EC VII · 2016 · 861
ex ecclesia
Por último, deseo dirigir una palabra a vosotros, que camináis al lado de los niños y
jóvenes por los caminos de la emigración:
ellos necesitan vuestra valiosa ayuda, y la
Iglesia también os necesita y os apoya en el
servicio generoso que prestáis. No os canséis de dar con audacia un buen testimonio
del Evangelio, que os llama a reconocer y a
acoger al Señor Jesús, presente en los más
pequeños y vulnerables.
Encomiendo a todos los niños emigrantes, a
sus familias, sus comunidades y a vosotros,
que estáis cerca de ellos, a la protección de
la Sagrada Familia de Nazaret, para que vele
sobre cada uno y os acompañe en el camino;
y junto a mi oración os imparto la Bendición
Apostólica.
Francisco
862 • EC VII · 2016
Affido tutti i minori migranti, le loro famiglie, le loro comunità, e voi che state loro
vicino, alla protezione della Santa Famiglia
di Nazareth, affinché vegli su ciascuno e li
accompagni nel cammino; e alla mia preghiera unisco la Benedizione Apostolica.
FRANCESCO
ex ecclesia
I entrust all child migrants, their families,
their communities, and you who are close
to them, to the protection of the Holy Family of Nazareth; may they watch over and
accompany each one on their journey. With
my prayers, I gladly impart my Apostolic
Blessing.
FRANCIS
enrayer les conflits et les violences qui contraignent les personnes à la fuite. En outre,
une vision clairvoyante s’impose, capable
de prévoir des programmes adéquats pour
les régions affectées par de multiples graves
injustices et instabilités, afin qu’à tous soit
garanti l’accès à un développement authentique, qui promeuve le bien des enfants, qui
sont l’espérance de l’humanité.
Enfin, je souhaite vous adresser un mot,
à vous, qui cheminez aux côtés des enfants et des adolescents sur les routes de
l’émigration : ils ont besoin de votre précieuse aide, et l’Église aussi a besoin de vous et
vous soutient dans le généreux service que
vous rendez. Ne vous lassez pas de vivre avec
courage le bon témoignage de l’Évangile,
qui vous appelle à reconnaître et à accueillir le Seigneur Jésus présent dans les plus
petits et les plus vulnérables.
Je confie tous les migrants mineurs, leurs
familles, leurs communautés et vous qui
vous leur êtes proches, à la protection de
la Sainte Famille de Nazareth, afin qu’elle
veille sur chacun et les accompagnent sur
leur chemin ; et à ma prière, je joins la Bénédiction apostolique
FRANÇOIS
EC VII · 2016 · 863
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
provincia de eslovaquia
provincia di Slovacchia
Ordenación
Diaconal
Ordinazione al
diaconato
864 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
province of Slovakia
province di Slovaquie
Ordination to the
Diaconate
Ordination
Diaconale
EC VII · 2016 · 865
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Experimentamos gran alegría en la provincia de Eslovaquia, gracias a nuestro hermano Peter Valachovič, quien después de
hacer los votos perpetuos en la Orden, fue
ordenado diácono el 17 de junio por el Sr.
Obispo. Peter es el único diácono en la provincia de Eslovaquia y se está preparando
para la ordenación sacerdotal.
La Provincia di Slovacchia ha vissuto un momento di grande gioia perché il nostro fratello Peter Valachovič, dopo aver fatto i voti
perpetui nel nostro Ordine, è stato ordinato
al Diaconato il 17 giugno dal vescovo. Peter
è l’unico ministro diaconale nella Provincia
Slovacca e si sta preparando all’ordinazione
sacerdotale.
Según sus propias palabras, él está muy contento de vivir su vida con los hermanos para
gloria de Dios y utilidad del prójimo. Es de
gran valor para nuestra provincia, ya que
sacrifica su tiempo libre para trabajar con
jóvenes y laicos.
Secondo le sue parole, era molto contento di
vivere la sua vita con i fratelli a gloria di Dio
e utilità del prossimo. E’ un grande bene per
la nostra Provincia, perché sacrifica il suo
tempo libero a lavorare con i giovani e i laici. Andrej Kmotorka
Andrej Kmotorka
866 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
We experienced great joy in the Slovak
Province, because of our brother Peter
Valachovič, after taking the perpetual vows
in our Order, was ordained to the Diaconate
on 17th of June by the Bishop. Peter is the
only diaconal minister in Slovakian province and he is preparing for the priestly
ordination.
According to his own words, he is very pleased to live his life with the brothers for God’s
glory and for the benefit of others. He is a
great asset to our Province, because he sacrifices his free time to work with youth and
lay people. Nous avons eu beaucoup de joie dans la Province de Slovaquie , grâce à notre frère Peter
Valachovič qui, après avoir fait ses vœux
perpétuels dans notre Ordre, a été ordonné
diacre le 17 juin par l’Évêque. Peter est le seul
diacre dans la province de Slovaquie et il se
prépare à l’ordination sacerdotale.
Selon ses propres mots, il est très heureux de
vivre sa vie avec les frères pour la gloire de
Dieu et le bien du prochain. Il est un grand
atout pour notre Province, car il sacrifie son
temps libre à travailler avec les jeunes et les
laïcs.
Andrej Kmotorka
Andrej Kmotorka
EC VII · 2016 · 867
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
provincia del áfrica del oeste
provincia dell’africa occidentale
El P. Pedro
Aguado recibió
por tercera vez los
votos solemnes
en Daloa
Il P. Pedro Aguado
ha ricevuto per la
terza volta i voti
solenni a Daloa
El sábado 1 de octubre de 2016, el Reverendo
Padre Pedro Aguado de Jesús de Nazaret,
Padre General de la Orden de las Escuelas
Sabato 1 ottobre 2016, il Reverendo Padre
Pedro AGUADO di Gesù di Nazaret, Padre
Generale dell’Ordine delle Scuole Pie ha ri-
868 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
province of west africa
province de l’afrique de l’ouest
Fr. Pedro Aguado
received for the
third time the
solemn vows at
Daloa
Le P. Pedro
Aguado a reçu
pour la troisième
fois les vœux
solennels à Daloa
Saturday, October 1, 2016, Reverend Father
Pedro AGUADO of Jesus of Nazareth, Father
General of the Order of the Pious Schools,
Le samedi 01 Octobre 2016, le Révérend Père
Pedro AGUADO de Jésus de Nazareth, Père
EC VII · 2016 · 869
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Pías, recibió los votos solemnes de los Hermanos Dialomao Jean Bernard DIATTA del
Amor de Dios y Patrice Martin SAGNA de la
Encarnación.
El General con su Ecónomo, el P. Josep
Maria Canet y su Asistente para África, el
P. Pierre Diatta, llegó a tierras de Costa de
Marfil el domingo 25 de septiembre de 2016
por la noche. Después de dos días de trabajo
con la comunidad de Abidján, el equipo fue
dirigido por el Reverendo P. Josep Artigas
en dirección de los Antílopes. El miércoles, 28 de septiembre por la tarde, el Padre
General con su equipo en compañía del P.
Roger BABENE de Saint Etienne, Superior
y Párroco, llevó nuestros huéspedes a hacer
una visita de cortesía a Su Excelencia Mons.
Maurice Kona KOUASSI, Obispo de Daloa,
en su residencia.
El jueves y el viernes el General se reunió
con cada miembro de la comunidad antes
del gran encuentro comunitario con nuestros huéspedes.
El viernes por la noche fue la tradicional
velada para llevar en la oración a nuestros
hermanos Dialomao Jean Bernard y Patrice
Martin.
El sábado 1 de octubre fue la gran fiesta de
los Padres Escolapios de la zona de Costa
de Marfil en general y de la comunidad cristiana de la Parroquia Santa María Madre de
Dios de Daloa en particular. El P. General
recibió con alegría la profesión solemne
de los hermanos Dialomao Jean Bernard
DIATTA y Patrice Martin SAGNA, los dos
senegaleses. Esta es la tercera vez que el P.
870 • EC VII · 2016
cevuto i Voti solenni dei Fratelli Dialomao
Jean Bernard DIATTA dell’Amore di Dio e
Patrice Martin SAGNA dell’Incarnazione.
Il P. Generale con l’Economo Generale, P.
Joseph Marie CANET e il suo assistente per
l’Africa P. Pierre DIATTA, sono arrivati in
Costa D’avorio domenica 25 settembre 2016,
alla sera. Dopo due giorni di lavoro con la
Comunità di Abidjan, l’equipe è stata guidata dal Reverendo P. Joseph ARTIGAS verso
le Antilope. La sera di mercoledì 28 settembre il Padre Generale con la sua equipe in
compagnia del P. Roger BABENE de Saint
Etienne, superiore e parroco della parrocchia ha condotto i nostri ospiti per una visita
di cortesia da sua Eccellenza Mons. Maurice
Kona KOUASSI, vescovo di Daloa, nella sua
residenza.
Giovedì e venerdì il P. Generale ha parlato
con tutti i membri della comunità prima
della grande riunione comunitaria con i
nostri ospiti.
Venerdì sera si è svolta la tradizionale vigilia per pregare con i nostri fratelli Dialomao
Jean Bernard e Patrice Martin.
Sabato 1 ottobre è stata la grande festa per i
Padri Scolopi della zona della Costa d’Avorio
in generale e della comunità cristiana della
Parrocchia Maria Madre di Dio di Daloa in
particolare. Il P. Generale ha ricevuto con
gioia i voti solenni dei Fratelli Dialomao
Jean Bernard DIATTA e Patrice Martin SAGNA, tutti e due senegalesi. Per la terza volta
il P. Pedro AGUADO riceve i voti solenni nella Parrocchia Santa Madre di Dio di Daloa,
una parrocchia che è sotto la responsabilità
pastorale dei Padri Scolopi dal 1991.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
received the solemn vows of Brothers Dialomao Jean Bernard DIATTA of the Love of
God and Patrice Martin SAGNA of the Incarnation. Fr. General with his Treasurer Fr.
Josep Maria CANET and his Assistant for
Africa Fr. Pierre DIATTA, arrived in Ivorian
land on Sunday, September 25, 2016 in the
evening. After two days of work with the
community of Abidjan, the team was led by
the Rev. Fr. Josep ARTIGAS in the direction
of the Antelopes. Wednesday, September
28, in the evening father General with his
team in the company of Fr. Roger BABENE
of Saint Etienne, superior and parish priest,
led our hosts for a courtesy visit to his Excellency Mgr. Maurice Kona KOUASSI, Bishop
of Daloa, at his residence.
Thursday and Friday Fr. General met with
each member of the community before the
big community meeting with our guests.
Friday night was the traditional evening vigil for bringing our brothers Dialomao Jean
Bernard and Patrice Martin in prayer.
Saturday October the 1 was the big feast for
the Piarist Fathers of the Ivory Coast area in
general and for the Christian community of
the Holy Mary Mother of God parish of Daloa in particular. Fr. General received with
joy the solemn vows of Brothers Dialomao
Jean Bernard DIATTA and Patrice Martin
SAGNA, both Senegalese. This is the third
time that Fr. Pedro AGUADO receives solemn vows in the parish Holy Mary Mother
of God of Daloa, a parish that is under the
pastoral responsibility of the Piarist Fathers
since 1991.
st
Général de l’Ordre des Ecoles Pies a reçu
les Vœux solennels des Frères Dialomao
Jean Bernard DIATTA de l’Amour de Dieu
et Patrice Martin SAGNA de l’Incarnation.
Le P. Général avec son économe P. Joseph
Marie CANET et son Assistant pour l’Afrique
P. Pierre DIATTA, sont arrivés en terre ivoirienne le dimanche 25 septembre 2016 dans
la soirée. Après deux jours de travail avec
la Communauté d’Abidjan, l’équipe a été
conduite par le Révérend P. Joseph ARTIGAS en direction des Antilopes. Le mercredi
28 Septembre dans la soirée le Père Général
avec son équipe, en compagnie du P. Roger
BABENE de Saint Etienne, Supérieur et
Curé de la Paroisse a conduit nos hôtes pour
une visite de courtoisie à son Excellence
Mgr Maurice Konan KOUASSI, Évêque de
Daloa, à sa résidence.
Les jeudi et vendredi, le P. Général s’est
entretenu avec chaque membre de la communauté avant la grande réunion communautaire avec nos hôtes.
Le vendredi nuit a eu lieu la traditionnelle
veillée pour porter en prière nos frères Dialomao Jean Bernard et Patrice Martin.
Le samedi 01 Octobre c’était la grande fête
pour les Pères Piaristes de la zone Cote
d’Ivoire en général et de la communauté
chrétienne de la Paroisse Sainte Marie Mère
de Dieu de Daloa en particulier. Le P. Général a reçu avec joie les vœux solennels des
Frères Dialomao Jean Bernard DIATTA et
de Patrice Martin SAGNA, tous deux sénégalais. C’est pour la troisième fois que le P.
Pedro AGUADO reçoit les vœux solennels
en la Paroisse Sainte Marie Mère de Dieu de
EC VII · 2016 · 871
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Pedro Aguado recibe la profesión solemne
en la Parroquia Santa María Madre de Dios
de Daloa, una parroquia que está bajo la
responsabilidad pastoral de los Padres Escolapios desde 1991.
Recordemos que el P. Pedro Aguado recibió sucesivamente los votos del P. Paulin
Serge BAIMEY del Costado Atravesado el
domingo 20 de diciembre de 2009, del padre
Mouah Jean ALIMAN de la Madre de Dios el
domingo 6 de enero de 2013, con motivo de
la fiesta parroquial y finamente de los Hermanos Dialomao John Bernard DIATTA y
Patrice Martin SAGNA en la misma parroquia el 1 de octubre de 2016. En siete años
el P. Pedro Aguado ha visitado tres veces la
comunidad de los PP. Escolapios en Daloa.
Il P. Pedro AGUADO ha ricevuto successivamente i voti solenni del P. Paulin Serge
BAIMEY del Côté Transpercé, domenica 20
dicembre 2009, del P. Mouah Jean ALIMAN
della Madre di Dio, domenica 6 gennaio 2013
in occasione della festa parrocchiale e infine
dei Fratelli Dialomao Jean Bernard DIATTA
e Patrice Martin SAGNA, il 1 ottobre 2016
nella parrocchia. In sette anni il P. Pedro
AGUADO ha visitato tre volte la comunità
dei Padri Scolopi a Daloa.
Fratello Dialomao Jean Bernard DIATTA
andrà in missione in Mozambico mentre
ilFratello Patrice Martin SAGNA andrà a
Pantin, in Francia.
P. Aubin du Saint Sacrement COLY, Sch. P.
El Hermano Dialomao Jean Bernard
DIATTA va en misión a Mozambique mientras que el Hermano Patrice Martin SAGNA
va a Pantin en Francia.
P. Aubin du Saint Sacrement COLY, Sch.P.
872 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
We remind that Fr. Pedro AGUADO received
successively vows from Fr. Paulin Serge BAIMEY of the Pierced Side on Sunday, December 20, 2009; from Fr. Mouah Jean ALIMAN
of the Mother of God on Sunday, January
6, 2013, on the occasion of the parish feast,
and from Brothers Dialomao John Bernard
DIATTA and Patrice Martin SAGNA in the
same parish in October 1, 2016. In seven
years Fr. Pedro AGUADO has visited three
times the community of the Piarist Fathers
in Daloa.
Br. Dialomao Jean Bernard DIATTA goes on
a mission to Mozambique, while Br. Patrice
Martin SAGNA is going to Pantin in France.
Fr. Aubin du Saint Sacrement COLY, Sch.P.
Daloa, une paroisse qui est sous la responsabilité pastorale des Pères Piaristes depuis
1991.
Pour rappel, le P. Pedro AGUADO a reçu
successivement les vœux solennels du P.
Paulin Serge BAIMEY du Côté Transpercé le dimanche 20 décembre 2009, du P.
Mouah Jean ALIMAN de la Mère de Dieu le
Dimanche 06 janvier 2013 à l’occasion de la
fête patronale paroissiale et enfin des Frères
Dialomao Jean Bernard DIATTA et Patrice
Martin SAGNA le 01 octobre 2016 dans la
même paroisse. En sept ans le P. Pedro
AGUADO a visité trois fois la Communauté
des Pères Piaristes à Daloa.
Le Frère Dialomao Jean Bernard DIATTA
va en mission au Mozambique tandis que
le Frère Patrice Martin SAGNA va à Pantin
en France.
P. Aubin Du Saint Sacrement COLY, Sch.p.
EC VII · 2016 · 873
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
provincia del áfrica del oeste
provincia dell’africa occidentale
Visita del P.
General a Costa
de Marfil Visita del P.
Generale in Costa
d’Avorio
El P. General, acompañado del P. Pierre
Diatta (Asistente General) y del P. Josep
Maria Canet (Ecónomo General) ha visitado
durante una semana (del 25 de septiembre
al 2 de octubre) las presencias escolapias
en la Côte d’Ivoire (Abidjan y Daloa). El P.
General conversó con todos los religiosos y
874 • EC VII · 2016
Il P. Generale, accompagnato dal P. Pierre
Diatta (Assistente Generale) e dal P. Josep
Maria Canet (Economo Generale) ha visitato
dal 25 settembre al 2 ottobre le presenze scolopiche in Costa d’Avorio ((Abidjan e Daloa).
Il P. Generale ha conversato con tutti i religiosi e si è riunito con le comunità, oltre ad
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
province of west africa
province de l’afrique de l’ouest
General Visit to
Ivory Coast
Visite Générale à
la Côte d’Ivoire
Fr. General, accompanied by Fr. Pierre Diatta (General Assistant) and Fr. Josep Maria
Canet (General Treasurer) has visited for a
week (from September 25 to October 2) the
Piarist presences in Ivory Coast (Abidjan
and Daloa). Fr. General talked with all the
religious and met with the communities, as
Le P. Général, accompagné du P. Pierre
Diatta (Assistant Général) et le P. Josep
Maria Canet (Économe Général) a visité
pendant une semaine (du 25 septembre au
2 octobre) les présences piaristes en Côte
d’Ivoire (Abidjan et Daloa). Le P. Général
a parlé avec tous les religieux et s’est réuEC VII · 2016 · 875
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
se reunió con las comunidades, además de
encontrarse con los jóvenes del Movimiento
Calasanz. Punto fundamental de la visita
fue la profesión solemne de Dialomao Jean
Bernard Diatta y Patrice Martin Sagna, celebrada en Daloa.
incontrarsi con i giovani del Movimento Calasanzio. Il punto fondamentale della visita
è stato la professione solenne di Dialomao
Jean Bernard Diatta e Patrice Martin Sagna,
celebrata a Daloa.
Pudieron conocer de cerca los terrenos que
la Orden ha adquirido en Abidjan para construir el Juniorato de Teología de la Provincia de África del Oeste y una escuela. Igualmente, se reflexionó sobre el Centro Social
que tenemos en Daloa y sus posibilidades
de desarrollo, así como sobre la misión que
llevamos adelante en la parroquia de Daloa. La reflexión sobre el crecimiento y consolidación de la Provincia de África del Oeste
estuvo muy presente en esta visita. terreni che l’Ordine ha comprato ad Abidjan
per costruire lo Studentato di Teologia della provincia dell’Africa Occidentale e una
scuola. Si è riflettuto anche sul Centro Sociale a Daloa e le sue possibilità di sviluppo,
come pure sulla crescita e consolidamento della Provincia dell’Africa Occidentale,
aspetto assai presente nel corso della visita.
876 • EC VII · 2016
I Padri hanno potuto conoscere da vicino i
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
well as with the youth of the Calasanz Movement. High point of the visit was the solemn
profession of Dialomao Jean Bernard Diatta
and Patrice Martin Sagna, held in Daloa.
They could learn about the land that the
order has purchased in Abidjan to build
the Juniorate of Theology of the Province
of West Africa and a school. Also, they reflected on the Social Center that we have in
Daloa and its possibilities of development,
as well as about the mission that we carry
forward in the parish of Daloa. Reflection
on the growth and consolidation of the province of West Africa was very present at this
visit. ni avec les communautés, et il a rencontré
aussi les jeunes du Mouvement Calasanz. Le
moment central de la visite a été la profession solennelle de Dialomao Jean Bernard
Diatta et Patrice Martin Sagna, qui s’est tenue à Daloa.
Ils ont pu connaître de près la parcelle acquise par l’Ordre à Abidjan pour construire le
Scolasticat de Théologie de la Province de
l’Afrique de l’Ouest et une école. On a réfléchi également sur le Centre Social que
nous avons à Daloa et son potentiel pour le
développement, ainsi que sur la mission que
nous effectuons dans la paroisse de Daloa.
La réflexion sur la croissance et la consolidation de la Province d’Afrique de l’Ouest a
été très présente lors de cette visite. EC VII · 2016 · 877
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
circunscripción de europa
circunscriptione d’europa
Encuentro de los
Provinciales en
Nitra
Incontro dei
Provinciali a
Nitra
Durante los días 5 y 6 de octubre tuvo lugar
un encuentro de Provinciales y el P. Asistente General de Europa, en la ciudad de Nitra
(Eslovaquia) en la casa de retiros de los PP.
Verbitas.
Durante i giorni 5 e 6 del mese di ottobre si
è svolto un incontro dei Provinciali con il P.
Assistente Generale dell’Europa, nella città
di Nitra (Slovacchia) nella casa per ritiro spirituale dei Padri Verbiti.
878 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
European Circumscription
Circonscription Européenne
Encounter of the
Provincials at
Nitra
Rencontre des
Provinciaux à
Nitra
During the days 5 and 6 of October took
place a meeting of the Provincials and Fr.
Assistant General for Europe, in the city of
Nitra (Slovakia) in the retreat house of the
SVD Fathers.
Les 5 et 6 octobre 2016 a eu lieu la réunion
des Provinciaux et le P. Assistant Général
pour l’Europe, dans la ville de Nitra (Slovaquie) dans la maison de retraite des Pères
SVD.
EC VII · 2016 · 879
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Se contrastó la Planificación de la Congregación General con la Planificación de la
Circunscripción. Al mismo tiempo se fijó
el desarrollo de la Programación de la Circunscripción para este año y el que viene.
Si è discusso sulla Programmazione della
Congregazione Generale e la Programmazione della Circoscrizione. Ed è stato anche
fissato lo sviluppo della Programmazione
della Circoscrizione per quest’anno e il prossimo.
Asistieron todos los Provinciales de Europa.
P. Miguel Giráldez Sch. P.
Hanno assistito tutti i Provinciali dell’Europa.
P. Miguel Giráldez Sch. P.
880 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
During the meeting the General Congregation’s Planning was matched with the Planning of the Circumscription. At the same
time the development of the Programming
of the Circumscription for this year and the
next was set.
On a comparé la Planification de la Congrégation Générale avec la Planification de la
Circonscription. En même temps, on a fixé
le développement de la Programmation de
la Circonscription pour cette année et l’ann
suivante.
All the Provincials of Europe attended.
Tous les Provinciaux d’Europe y ont participé à cette rencontre.
Fr. Miguel Giráldez Sch. P.
P. Miguel Giráldez Sch. P.
EC VII · 2016 · 881
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Encuentro
de la Familia
Calasancia
Incontro
della Famiglia
Calasanziana
Entre los días 4-6 de octubre ha tenido lugar un nuevo ENCUENTRO DE LA FAMILIA
CALASANCIA. Las reuniones se han celebrado en nuestra casa de San Pantaleo y la
reflexión ha estado centrada en los desafíos
Dal 4 al 6 di ottobre si è svolto un nuovo
INCONTRO DELLA FAMIGLIA CALASANZIANA. Le riunioni si sono celebrate nella
nostra casa di San Pantaleo e la riflessione
si è centrata sulle sfide che il Giubileo della
882 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Meeting of the
Calasanctian
Family
Rencontre
de la Famille
Calasanctienne
On the days 4-6 of October a new MEETING OF THE CALASANCTIAN FAMILY
took place in our House of San Pantaleo.
The reflections focused on the challenges
that the Jubilee of Mercy presents to our
Du 4 au 6 octobre 201, a eu lieu une nouvelle
RENCONTRE DE LA FAMILLE CALASANCTIENNE. La réunion a eu lieu dans notre
maison de San Pantaleo et LA réflexion a
été axée sur les défis que le Jubilé de la MiEC VII · 2016 · 883
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
que el Jubileo de la Misericordia tiene para
nuestras Instituciones. Ha habido tres acercamientos diferentes al tema: el bíblico, a
cargo de la profesora Nuria Calduch, de la
Universidad Gregoriana; el propio de la Vida
Consagrada, a cargo del Vicario General de
la Congregación Claretiana (P. Gonzalo Fernández), y el calasancio, encomendado al P.
Ángel Ayala Guijarro, asistente provincial
de Betania.
Especialmente significativa fue la Eucaristía
que se celebró en la Capilla Paulina de la
basílica de Santa María la Mayor, recordando que fue en esa basílica donde Calasanz
se consagró como religioso y donde el Papa
Paulo V entregó en 1617 la Bula “Ad ea per
quae” por la que erigía canónicamente la
Congregación Paulina de los Pobres de la
Madre de Dios de las Escuelas Pías.
El último día del encuentro se dedicó a una
puesta en común de los “asuntos de la familia”. En ellas, los diversos superiores y superioras generales compartieron los desafíos
fundamentales de cada Instituto.
884 • EC VII · 2016
Misericordia ha lanciato alle nostre Istituzioni. Il tema è stato trattato partendo da tre
diverse prospettive: la prospettiva biblica,
trattata dalla professoressa Nuria Calduch,
dell’Università Gregoriana; la prospettiva
della Vita Consacrata, aspetto trattato dal
Vicario Generale della Congregazione Clarettiana (P. Gonzalo Fernández), e la prospettiva calasanziana, che è stata presentata
dal P. Ángel Ayala Guijarro, Assistente provinciale della Provincia di Betania.
L’Eucaristia celebrata nella Cappella Paolina della basilica di Santa Maria Maggiore
è stata specialmente significativa per noi,
ed abbiamo ricordato che proprio in questa
basilica il Calasanzio è stato consacrato religioso e lì il Papa Paolo V consegnò nel 1617
la Bolla “Ad ea per quae” con cui erigeva canonicamente la Congregazione Paolina dei
Poveri della Madre di Dio delle Scuole Pie.
L’ultimo giorno dell’incontro è stato dedicato a parlare insieme degli «affari di famiglia». Superiori e le Superiori generali hanno
condiviso le sfide fondamentali di ciascun
Istituto.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
institutions. There were three different approaches to the theme: the Bible, carried out
by Professor Nuria Calduch, of the Gregorian University; the characteristic of Consecrated Life, in charge of the General Vicar
of the Claretian Congregation (Fr. Gonzalo
Fernandez), and the Calasanctian, entrusted to Fr. Angel Ayala Guijarro, Provincial
Assistant of Bethany.
séricorde présente à nos institutions. Il y a
eu trois approches différentes du thème : la
Bible, réalisée par le professeur Nuria Calduch, de l’Université Grégorienne ; celui de
la Vie Consacrée, par le Vicaire Général de
la Congrégation des Clarétains (P. Gonzalo
Fernandez) et le calasanctien, confié au P.
Angel Ayala Guijarro, Assistant Provincial
de Béthanie.
Especially significant was the Eucharist that
was celebrated in the Pauline Chapel of the
basilica of Santa Maria Maggiore, recalling
that it was in this basilica that Calasanz was
consecrated as a religious and Pope Paul V,
in 1617, communicated the Bull «Ad ea quae
per» by which the Pauline Congregation of
the Poor of the Mother of God of the Pious
Schools was canonically established.
Particulièrement significative a été
l’Eucharistie célébrée dans la Chapelle Pauline de la Basilique de Santa Maria Maggiore, rappelant que c’était dans cette basilique
où Calasanz s’est consacré comme religieux
et où le Pape Paul V a donné en 1617 la bulle
« Ad ea quae » par laquelle la Congrégation
Pauline des Pauvres de la Mère de Dieu des
Écoles Pies était canoniquement constituée.
The last day of the meeting was devoted to
a sharing on «Family Affairs». In it, the different General Superior men and women
shared the fundamental challenges of each
Institute.
Le dernier jour de la réunion a été consacré à une mise en commun des « affaires
de la famille ». Les différents supérieurs et
supérieures généraux ont partagé les défis
fondamentaux de chaque Institut.
EC VII · 2016 · 885
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
provincia de cataluña
provincia di catalonia
Homenaje al
escolapio Ramón
Castelltort
Omaggio allo
scolopio Ramón
Castelltort
La Biblioteca Central de Igualada se quedó
pequeña el viernes 7 de octubre, en el homenaje al P. Ramon Castelltort, escolapio y
poeta, en los 50 años de su muerte y 100 de
su nacimiento.
Venerdì 7 ottobre, la Biblioteca Centrale di
Igualada non riuscì ad accogliere tutti coloro che volevano rendere omaggio al P. Ramon Castelltort, scolopio e poeta, a 50 anni
dalla sua morte e 100 dalla sua nascita.
El acto fue conducido por Jaume Ferrer e
intervinieron Joan Valls que hizo un repaso
L’atto fu condotto da Jaume Ferrer e intervennero Joan Valls che ripassò la biografia e
886 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
catalonia province
province de catalogne
Tribute to the
Piarist Ramón
Castelltort
Hommage au
Piariste Ramón
Castelltort
The Central Library of Igualada became
small Friday, October 7, in a tribute to Fr.
Ramón Castelltort, Piarist and poet, in the
50 years from his death and 100 of his birth.
La bibliothèque centrale d’Igualada est devenue petite le vendredi 7 octobre 2016 pour
l’hommage rendu au P. Ramón Castelltort,
piariste et poète, après 50 ans de sa mort et
100 ans de sa naissance.
The ceremony was led by Jaume Ferrer and
intervened Joan Valls who made a biographical and literary review of the poet; Jau-
La cérémonie était dirigée par Jaume Ferrer
et au cours de celle-ci, sont intervenus Joan
EC VII · 2016 · 887
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
biográfico y literario del poeta, Jaume Ars,
director de la Escuela Pía de esta ciudad, Ester Chaparral, directora del CEIP P. Ramon
Castelltort y Marc Castells, alcalde de Igualada. Personas venidas de Barcelona, como
Octavi Fullat, miembros de Poesía Viva de
la ciudad condal, ex-alumnas y personas
foráneas quisieron estar presentes en este
homenaje de la ciudad de Igualada.
la letteratura del poeta, Jaume Ars, direttore
delle Scuole Pie di questa città, Ester Chaparral, direttrice del CEIP P. Ramon Castelltort
e Marc Castells, sindaco di Igualada. Persone venute da Barcellona, Octavi Fullat,
membri di Poesía Viva della città di Barcellona, ex-allievi ed altre persone vollero
essere presenti a questo omaggio della città
di Igualada.
Recitaron Adoració Alberich, Maria Castelltort, Jaume Ferrer, Antoni Miranda y M. Teresa Ratonera. El alumno Arnau Pujol, de la
escuela P. Castelltort, tuvo una simpática
intervención con el poema -Fum, fum,fum!y Claudina Canals, alumna de la Escuela Pia,
acompañó al piano y recitó –Mare-.
Recitarono Adoració Alberich, Maria Castelltort, Jaume Ferrer, Antoni Miranda e
M. Teresa Ratonera. L’alunno Arnau Pujol,
della scuola P. Castelltort, fece un simpatico
intervento con il poema - Fum, fum,fum!- e
Claudina Canals, alunna delle Scuole Pie,
accompagnò al piano e recitò –Mare-.
El acto acabó con un vídeo histórico del
mismo P. Ramon Castelltort recitando una
poesía dedicada a Mn. Cinto Verdaguer.
L’atto terminò con un video storico di P. Ramon Castelltort recitando una poesia dedicata a Cinto Verdaguer.
Reseña biográfica del P. Ramón Castelltort
Rassegna biográfica del P. Ramón Castelltort
Ramon Maria Castelltort y Miralda (Igualada, 1915 – Barcelona, 1965), poeta y escritor
escolapio de poesías, obras de teatro y ensayos.
Escribió poesía de contenido religioso, mayoritariamente en lengua castellana, y esporádicamente en catalán. En la década de
1940 dio a conocer 22 libros de versos, incluyendo Mi soledad sonora (1941), Breviario
espiritual, Arpa en éxtasis (1945), Navidad,
con un preludio en verso del poeta Eduard
Marquina, y otros publicados a título póstumo, como por ejemplo Poemas de la muerte
(1977).
Ramon Maria Castelltort e Miralda (Igualada, 1915 – Barcellona, 1965), poeta e scrittore
scolopio di poesie, opere di teatro e saggi.
Scrisse poesie di contenuto religioso, soprattutto in spagnolo e sporadicamente in
catalano. Nel decennio del 1940 scrisse 22
libri di versi, includendo Mi soledad sonora
(1941), Breviario espiritual, Arpa en éxtasis
(1945), Navidad, con un preludio in versi del
poeta Eduard Marquina, ed altri pubblicati
dopo la sua norte, per esempio Poemas de
la muerte (1977).
E’ stato autore di opere teatrali e studiò
888 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
me Ars, director of the Pious Schools of this
city, Ester Chaparral, Director of the CEIP
Fr. Ramon Castelltort and Marc Castells,
Mayor of Igualada. People from Barcelona,
as Octavi Fullat, members of Poetry Alive
from Barcelona, alumni and foreign people
wanted to be present in this tribute in the
city of Igualada.
Adoració Alberich, Maria Castelltort, Jaume
Ferrer, Antoni Miranda and M. Teresa Ratonera recited. Student Arnau Pujol, from
Fr. Castelltort school, had a sympathetic intervention with the poem Fum, fum, fum!,
and Claudina Canals, student of the Pious
Schools, accompanied on the piano and recited Mare.
The Act ended with a historic video of Fr.
Ramón Castelltort himself reciting a poem
dedicated to Mn. Cinto Verdaguer.
Fr. Ramón Castelltort biographical note
Ramon Maria Castelltort y Miralda (Igualada, 1915 - Barcelona, 1965), poet and Piarist
writer of poems, plays and essays.
He wrote religious poetry, mostly in Spanish, and sporadically in Catalan. In the decade of 1940 he published 22 books of verses, including My sonorous solitude (1941),
Spiritual Breviary, Harp in ecstasy (1945),
Christmas, with a prelude in verse by the
poet Eduard Marquina, and others published posthumously, as for example Poems
of death (1977).
He was the author of plays and performed
literary criticism and studies of writers like
Valls, qui a fait une étude biographique et
littéraire du poète ; Jaume Ars, directeur des
Écoles Pies de cette ville ; Ester Chaparral,
directeur du CEIP P. Ramon Castelltort , et
Marc Castells, Maire d’Igualada. Des gens
venus de Barcelone, comme Octavi Fullat,
membres de Poésie Vivante de Barcelone,
des anciens élèves et d’autres ont voulu être
présents à cet hommage à la ville d’Igualada.
Adoració Alberich, Maria Castelltort, Jaume
Ferrer, Antoni Miranda et M. Teresa Ratonera ont récité des poèmes . L’étudiant Arnau Pujol, de l’école P. Castelltort, a eu une
intervention sympathique avec le poème
Fum, fum, fum !, et Claudina Canals, élève
des Écoles Pies, a accompagné au piano et
a récité Mare.
La célébration s’est terminée par une vidéo
historique du même P. Ramón Castelltort
récitant un poème dédié à Mn. Cinto Verdaguer.
Étude biographique du P. Ramon Castelltort
Ramon Maria Castelltort et Miralda (Igualada, 1915 - Barcelone, 1965), poète et écrivain piariste de poèmes, pièces de théâtre
et essais.
Il a écrit des poèmes religieux, principalement en espagnol et sporadiquement en
catalan. Dans les années 1940 il a publié 22
recueils de poèmes, y compris Ma solitude
sonore (1941), Bréviaire spirituel, Harpe
dans l’extase (1945), Noël, avec un prélude en vers du poète Eduard Marquina et
d’autres publiés à titre posthume, comme
EC VII · 2016 · 889
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Fue autor de obras teatrales y realizó crítica
literaria y estudios de escritores como Arolas, Tagore, Lope de Vega y Quevedo. Fue
traductor de obras como Triunfo de Michel
Quoist y Las Florecillas de San Francisco
de Asís, y revisor de la Enciclopedia de la
vida conyugal y sexual. Hizo una biografía
dramática, en verso, de Josep de Calassanç.
Se carteó con el filólogo Pius Morera y Prat.
El año 1962 fue nombrado miembro de honor de la Academia Internacional de Ciencias, Letras y Artes Artis Templum de Roma.
En Igualada la escuela Pare Ramon Castelltort ha sido denominada en honor suyo. Su
hermano Aleix Castelltort y Miralda, que
murió el enero de 2009, realizó a lo largo
de muchos años una tarea de recopilación
de documentos relacionados con la vida y
obra de su hermano Ramon, que hoy constituye un fondo único. También fue, junto
con su mujer Rosa Tarrida, promotor de la
publicación de una antología, varias obras
originales, biografía y estudios sobre Ramon
Maria Castelltort.
Comunicación de Escola Pia de Catalunya
890 • EC VII · 2016
scrittori quali Artolas, Tagore, Lope de
Vega e Quevedo. Fu traduttore di opere
quali Triunfo de Michel Quoist e I Fioretti di San Francesco d’Assisi e riesaminò
l’Enciclopedia della vita coniugale e sessuale. Scrisse una biografia drammatica di
Giuseppe Calasanzio.
Scrisse lettere al filologo Pius Morera y Prat
e da lui ricevette lettere. L’anno 1962 fu nominato membro di onore dell’Accademia
Internazionale delle Scienze, Lettere e Artes
Artis Templum di Roma.
A Igualada la scuola Pare Ramon Castelltort ha ricevuto il suo nome, in suo onore.
Suo fratello Aleix Castelltort y Miralda, che
morì a Gennaio del 2009, svolse durante
molti anni un compito di ricompilazione
di documenti legati alla vita e all’opera di
suo fratello Ramon, che oggi costituisce
un fondo unico. Insieme a sua moglie Rosa
Tarrida, fu promotore della pubblicazione
di un’antologia, diverse opere originali, biografia e studi su Ramon Maria Castelltort.
Comunicazione delle Scuole Pie della
Catalogna.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Tagore, Arolas, Lope de Vega and Quevedo. He was translator of works as Triumph
of Michel Quoist and The little flowers of
Saint Francis of Assisi, and reviewer of the
Encyclopedia of marital and sexual life. He
wrote a biography play, in verse, of Joseph
Calasanz.
He was a correspondent with the philologist
Pius Morera y Prat. In the year 1962 he was
appointed Honorary Member of the International Academy of Sciences, letters and
arts Artis Templum in Rome.
At Igualada Fr. Ramon Castelltort School has
been named in his honor. His brother Aleix
Castelltort y Miralda, who died in January of
2009, carried out over many years a task of
compilation of documents related to the life
and work of his brother Ramon, who today
constitute a single fund. He was also, along
with his wife Rosa Tarrida, promoter of the
publication of an anthology, several original works, biography and studies on Ramon
Maria Castelltort.
Communication by Pious Schools of
Catalonia
par exemple Poèmes de la mort (1977).
Il est l’auteur de pièces de théâtre et critique
littéraire et des études d’écrivains comme
Tagore, Arolas, Lope de Vega et Quevedo.
Il a été un traducteur d’œuvres telles que
Triomphe de Michel Quoist et Les petites
fleurs de Saint François d’Assise, et a été réviseur de l’Encyclopédie de la vie conjugale
et sexuelle. Il a fait une biographie dramatique en vers de Joseph de Calasanz.
Il était correspondant du philologue Pius
Morera et Prat. L’année 1962, il a été nommé
membre honoraire de l’Académie Internationale des Sciences, des Lettres et des Arts
Artis Templum à Rome.
À Igualada, l’école Ramon Castelltort a été
nommée en son honneur. Son frère Aleix
Castelltort et Miralda, décédé en janvier
2009, a effectué au fil des années un travail
de compilation de documents reliés à la vie
et l’ œuvre de son frère Ramon, qui constituent aujourd’hui un fonds unique. Il fut
aussi, avec son épouse Rosa Tarrida, promoteur de la publication d’une anthologie,
plusieurs œuvres originales, biographie et
études sur Ramon Maria Castelltort.
Communication par les Écoles Pies de la
Catalogne
EC VII · 2016 · 891
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
provincia de austria
provincia dell’ austria
Ordenación
diaconal
Ordinazione
diaconale
El día 8 de octubre ha tenido lugar en nuestra iglesia de Maria Treu, en Viena, la Ordenación Diaconal del religioso John Bosco
Joseph.
L’8 ottobre si è svolta nella nostra chiesa di
Maria Treu, a Vienna, l’ordinazione diaconale del religioso John Bosco Joseph.
892 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
province of austria
province d’autriche
Ordination to the
Diaconate
Ordination
Diaconale
October 8 was the day that, in our Church of
Maria Treu in Vienna, John Bosco Joseph
was ordained to the Diaconate.
Le 8 octobre2016, a eu lieu dans notre église de Maria Treu, à Vienne, l’Ordination au
Diaconat du religieux John Bosco Joseph.
EC VII · 2016 · 893
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
John Bosco es el primer religioso escolapio
de origen indio, inscrito en la Comunidad
de Maria Treu, que ha estudiado y se ordena
en Austria.
John Bosco è il primo religioso scolopio di
origine indiana, membro della Comunità di
Maria Treu, che ha studiato ed è stato ordinato in Austria.
La ceremonia ha sido presidida por S. E.
Rev. Selvister Ponnumuthan, Obispo de la
Diócesis de Punalur en Kerala, India. En la
celebración han estado presentes religiosos escolapios de Austria, Italia, Polonia y
Hungría, así como religiosos de otras órdenes religiosas y laicos de nuestros grupos y
comunidades. Han concelebrado el P. József
Urbán y el P. Miguel Giráldez, asistentes generales de Asia y Europa respectivamente,
y el P. Clemens Pilar, General de los Kalasantiner.
La cerimonia è stata presieduta da S. E.
Rev. Selvister Ponnumuthan, Vescovo della diocesi di Punalur, a Kerala, India. Nella
celebrazione sono stati presenti religiosi
scolopi dell›Austria, dell›Italia, della Polonia e dell›Ungheria, come pure religiosi di
altri ordini religiosi e laici dei nostri gruppi
e comunità. I concelebranti sono stati il P.
József Urbán e il P. Miguel Giráldez, assistenti generali per l›Asia e l›Europa rispettivamente, e il P. Clemens Pilar, Superiore
Generale della Congregazione religiosa dei
Kalasantiner.
Pedimos al Señor, mediante la intercesión
de la Virgen de las Escuelas Pías, maravillosamente representada en el icono que
preside el templo de Maria Treu, para que
John Bosco sea fiel a su vocación escolapia
y Calasanz le anime en el servicio a los más
pequeños.
Chiediamo al Signore, per intercessione della Vergine delle Scuole Pie, stupendamente rappresentata nell›icona che si trova nel
tempio di Maria Treu, che conceda a John
Bosco di essere fedele alla sua vocazione
scolopica e il Calasanzio lo aiuti sempre più
a servire i più piccoli.
Todo sea para Gloria de Dios y utilidad del
prójimo.
E tutto a gloria di Dio e utilità del prossimo.
P. Miguel Giráldez Sch. P.
P. Miguel Giráldez Sch. P.
894 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
John Bosco is the first Piarist religious of
Indian origin, assigned in the community of
Maria Treu, who has studied and has been
ordered in Austria.
John Bosco est le premier religieux piariste
d’origine indienne, inscrit dans la communauté de Maria Treu, qui a étudié et est ordonné en Autriche.
The ceremony was presided by the Rev. Selvister Ponnumuthan, Bishop of the Diocese
of Punalur in Kerala, India. In the celebration Piarist religious of Austria, Italy, Poland
and Hungary have been present, as well as
religious from other religious Orders and lay
people from our groups and communities.
Fr. József Urbán and Fr. Miguel Giráldez,
General Assistants of Asia and Europe respectively, and Fr. Clemens Pilar, General of
the Kalasantiner, have concelebrated.
La cérémonie a été présidée par S. E. Selvister Ponnumuthan, Évêque du Diocèse
de Punalur au Kerala, en Inde. Au cours
de la célébration, des religieux piaristes
d’Autriche, Italie, Pologne et Hongrie étaient
présents, ainsi que des religieux d’autres
Ordres religieux et des laïcs de nos groupes
et communautés. Les PP. József Urbán et
Miguel Giráldez, Assistants Généraux de
l’Asie et de l’Europe respectivement, et le
P. Clemens Pilar, Général des Kalasantiner,
ont concélébré.
We ask the Lord, through the intercession of
the Virgin of the Pious Schools, beautifully
represented in the icon who presides over
the Church of Maria Treu, for John Bosco
to be faithful to his Piarist vocation, and for
Calasanz to encourage him in the service to
children.
Everything for the Glory of God and utility
of the neighbor.
Nous prions le Seigneur, par l’intercession
de la Vierge des Écoles Pies, magnifiquement représentée dans l’icône qui préside
à l’église de Maria Treu, pour John Bosco,
qu’il soit fidèle à sa vocation piariste, et que
Calasanz l’encourage dans le service des enfants.
Que tout soit pour la gloire de Dieu et l’utilité
du prochain.
Fr. Miguel Giráldez Sch. P.
P. Miguel Giráldez Sch. P.
EC VII · 2016 · 895
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
provincia de hungria
provincia dell’ ungheria
Ordenación
sacerdotal de
Tamás Serényi
Ordinazione
sacerdotale di
Tamás Serényi
8 de octubre de 2016, Budapest – A las 11 de
la mañana, Miklós Beer, Obispo de la diócesis de Vác, ordenó sacerdote a nuestro hermano Tamás Serényi, quien trabaja como
profesor en nuestra escuela profesional de
L’8 ottobre del 2016, a Budapest alle 11 del
mattino, Miklós Beer, Vescovo della Diocesi
di Vác, ha ordinato sacerdote il nostro fratello Tamás Serényi, che è stato professore
della nostra scuola vocazionale di Göd. La
896 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
province of hungary
province de hongrie
Ordination to
the Priesthood of
Tamás Serényi
Ordination
sacerdotale de
Tamás Serényi
8th October 2016, Budapest – At 11 o’clock,
Miklós Beer, bishop of the Diocese of Vác,
ordained to the priesthood our brother
Tamás Serényi, who serves as a teacher at
our vocational school of Göd. The service
Le 8 Octobre 2016 à Budapest, à 11:00, Miklós
Beer, évêque du diocèse de Vác, a ordonné
prêtre notre frère Tamás Serényi, professeur
dans notre école professionnelle de Göd. La
célébration a eu lieu dans notre chapelle de
EC VII · 2016 · 897
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Göd. La celebración tuvo lugar en nuestra
capilla en Budapest, en presencia de miembros de la familia de Tamás, amigos cercanos y colegas, y por supuesto la comunidad
de la Provincia.
Al principio de la celebración, el P. Provincial Zsolt Labancz saludó al Obispo Beer,
exalumno y con Carta de Hermandad de la
Orden y amigo de la “Familia Escolapia».
Enfatizó en su discurso que el Obispo y la
Orden en Hungría siempre podrían pensar juntos sobre cuestiones educativas y
sociales. Luego el Obispo saludó a Tamás
como un viejo amigo a quien había ordenado diácono unos meses antes y pronunció
una homilía memorable con muchos datos
personales.
celebrazione si è svolta nella nostra cappella a Budapest, in presenza della famiglia di
Tamás, di amici e colleghi, e naturalmente
della comunità provinciale.
All’inizio della celebrazione il padre Provinciale, Zsolt Labancz, ha rivolto alcune parole
di saluto al Vescovo Beer, ex-alunno e amico
della ‘Famiglia Scolopica’. Nella sua omelia,
il Vescovo ha sottolineato che in Ungheria il
Vescovo e l’Ordine hanno sempre pensato
insieme le questioni sociali ed educative. Il
Vescovo ha quindi salutato Tamás parlando
di lui come di un vecchio amico che aveva
ordinato diacono alcuni mesi prima e accennò a molti dettagli personali.
La parte central de la celebración fue la oración de la ordenación y la imposición de manos por parte del obispo y de los sacerdotes
a nuestro hermano Tamás de 41 años. Luego
los miembros de su comunidad local en Göd
le ayudaron a ponerse los ornamentos para
la misa.
La parte centrale della celebrazione fu la
preghiera relativa all’ordinazione e il momento in cui il nostro confratello Tamás, di
41 anni, si prostrò a terra e successivamente il Vescovo gli impose le mani. A continuazione i membri della comunità di Göd
aiutarono il nostro confratello a indossare
i paramenti sacerdotali per la celebrazione
della messa.
Por último, al final de la Eucaristía, Tamás
bendijo a la comunidad asistente con la bendición de los sacerdotes recién ordenados.
Al termine dell’Eucaristia, Tamás ha benedetto la comunità con il rito della benedizione dei sacerdoti novelli.
Melinda Szathmáry
Melinda Szathmáry
898 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
took place at our chapel in Budapest, in the
presence of Tamás’ family members, close
friends and colleagues, as well as of course
the Province’s community.
Budapest, en présence des membres de la
famille de Tamás, des amis proches et collègues, ainsi que, bien sûr, la communauté
de la Province.
At the beginning of the celebration, Fr. Provincial Zsolt Labancz greeted Bishop Beer as
an alumnus and as someone bestowed with
the letter of brotherhood of the Order, and so
a friend of the “Piarist Family”. He emphasised in his speech that the Bishop and the Order in Hungary could always think together
about educational and social questions. Afterwards the Bishop greeted Tamás as an
old friend whom he ordained a deacon a
few months earlier and made a memorable
speech with lots of personal details.
Au début de la célébration, le P. Provincial
Zsolt Labancz a accueilli Mgr Beer comme
ancien élève et quelqu’un à qui on a décerné
la Carte de la Fraternité de l’Ordre et donc
un ami de la « Famille Piariste ». Il a souligné dans son discours que l’évêque et l’Ordre
en Hongrie pourraient toujours réfléchir
ensemble sur les questions éducatives et
sociales. Par la suite, l’évêque a accueilli
Tamás comme un vieil ami qu’il a ordonné
diacre quelques mois plus tôt et a prononcé
un discours mémorable avec beaucoup de
détails personnels.
The central part of the celebration was the
ordination prayer and the laying on of hands
by the bishop and by priests on our 41-yearold confrère Tamás. Afterwards members of
his local community in Göd helped him put
on the priestly vestments for mass.
Finally, at the end of the Eucharist, Tamás
blessed the celebrating community with the
blessing of newly ordained priests.
La partie centrale de la célébration était
la prière d’ordination et l’imposition des
mains par l’évêque et par des prêtres sur
notre confrère Tamás âgé de 41 ans. Par la
suite des membres de sa communauté à Göd
l’ont aidé à mettre les vêtements sacerdotaux pour la messe.
Enfin, à la fin de l’Eucharistie, Tamás a béni
la communauté présente avec la bénédiction des prêtres nouvellement ordonnés.
Melinda Szathmáry
Melinda Szathmáry
EC VII · 2016 · 899
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Cracovia, 13-16 octubre de 2016
Cracovia, 13-16 ottobre 2016
XVI Encuentro
de la Juventud
Escolapia
XVI Incontro
della Gioventù
Scolopica
El jueves, llegada.
L’arrivo - giovedì.
El comienzo oficial del XVI Encuentro de
la Juventud Escolapia fue en la noche del
L’inizio ufficiale al XVI Incontro della Gioventù Scolopica fu la sera di 13 ottobre.
900 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Krakow, October 13-16 2016
Cracovie, du 13 au 16 octobre 2016
16th meeting of
the Piarist Youth
16ème Rencontre
de la Jeunesse
Piariste
Thursday, arrival.
Jeudi, arrivée.
The official start of the 16th meeting of the
Piarist Youth was on the night of October
Le début officiel de la 16ème Rencontre de la
Jeunesse Piariste a eu lieu dans la nuit du 13
EC VII · 2016 · 901
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
13 de octubre. “Levántate y anda,” lema del
Encuentro, animó a todos los jóvenes a su
llegada a Cracovia. Estas palabras se refieren
a las palabras pronunciadas en Cracovia por
el Papa Francisco durante el Día Mundial
de la Juventud. Después de la llegada, para
la presentación, cada grupo ofreció una interpretación del lema. En el escenario vimos diversas formas de arte: pantomimas
y varias presentaciones. Los espectadores,
procedentes de Polonia, la República Checa, de Austria, de Hungría, de Bielorrusia,
sin problema descifraban el significado del
espectáculo.
“Alzati e cammina”, lemma dell’Incontro,
incoraggiava tutti i giovani all’arrivo a
Cracovia. Queste parole si riferiscono alle
parole dette a Cracovia da Papa Francesco
durante la Giornata Mondiale della Gioventù. Dopo l’arrivo, per la presentazione, ogni
gruppo rappresentava l’interpretazione del
lemma. Sulla scena abbiamo visto diverse
forme artistiche: pantomime, e variegate
presentazioni. Gli spettatori, provenienti dalla Polonia, dalla Repubblica Ceca,
dall’Austria, dall’Ungheria, dalla Bielorussia, senza problemi decifravano il significato
delle spettacoli.
La primera Conferencia, hecha por el P. Piotr
Recki Sch. P., tocó el tema de la misericordia
hacia los demás. Destacó que el significado
de la misericordia no termina en echar una
mano, sino que también contiene la oración.
La ayuda y la oración caminan siempre juntas. El Padre Piotr nos hizo darnos cuenta
de que tenemos una gran influencia sobre
el medio humano en que vivimos. Es importante ver las necesidades del prójimo y
no creer que algún otro le ayudará. El día
terminó con una oración ante el Santísimo
Sacramento.
La prima conferenza, fatta da P. Piotr Recki
Sch.P., toccava la questione della misericordia verso il prossimo. Egli sottolineava che
il senso della misericordia non si chiude in
dare la mano, ma contiene anche la preghiera. L’aiuto e la preghiera camminano sempre
insieme. Padre Piotr ci ha fatto comprendere che abbiamo una grande influenza
sull’ambiente umano in cui viviamo. È importante intravedere i bisogni del prossimo
e non pensare che qualcun altro lo aiuterà.
Il giorno termino con la preghiera comune
davanti al Santissimo Sacramento.
Primer día, viernes
Il primo giorno, venerdì
Después de la oración y el desayuno, hubo
la conferencia, o más bien, el testimonio
de vida, de Anna Golędzinowska, la ex modelo, reconocida especialmente en Italia.
Golędzinowska dejó el mundo de la moda
después de su conversión en Medjugorje. Su
vida se había convirtido en un ejemplo de
pérdida de espiritualidad, valores, dignidad
humana y femenina. Por la tarde pudimos
Dopo la preghiera e la colazione ci fu la conferenza, o meglio, la testimonianza di vita,
di Anna Golędzinowska, l’ex modella, riconosciuta sopratutto in Italia. Golędzinowska
lasciò il mondo della moda dopo la sua conversione a Medjugorje. La sua vita diventò
un esempio di perdita della spiritualità, dei
valori, della dignità umana e femminile. Al
pomeriggio potevamo ascoltare il vescovo
902 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
13. “Get up and walk,” motto of the meeting,
encouraged all the young people upon their
arrival in Krakow. These words refer to the
words spoken in Krakow by Pope Francis
during the World Youth Day. After the arrival, for the presentation, each group offered
an interpretation of the theme. In the scenario we saw various forms of art: pantomimes and various presentations. Viewers,
from Poland, the Czech Republic, of Austria,
Hungary, Belarus, had no problem deciphering the meaning of the show.
The first Conference, given by Fr. Piotr Recki
Sch. P., touched the issue of mercy towards
others. He stressed that the meaning of mercy does not end in lending a hand, but also
involves prayer. Support and prayer walk
always together. Father Piotr made us realize that we have a great influence on the human milieu in which we live. It is important
to see the needs of others and not to believe
that someone else will help them. The day
ended with a prayer before the Blessed Sacrament.
First day, Friday
After prayer and breakfast, there was the
Conference, or rather, the testimony of
life, by Anna Golędzinowska, the former
model, recognized especially in Italy.
Golędzinowska left the fashion world after
her conversion in Medjugorje. Her life had
become an example of loss of spirituality,
values, human and female dignity. By the
evening we could hear the Bishop of Sandomierz, Krzysztof Nitkiewicz. By the night all
the world celebrated the Holy Mass, presided over by Mgr Nitkiewicz. The day ended
octobre. « Lève-toi et marche, » thème de la
réunion, a encouragé tous les jeunes à leur
arrivée à Cracovie. Ces mots se rapportent
aux mots prononcés à Cracovie par le Pape
François au cours de la Journée Mondiale
de la Jeunesse. Après l’arrivée, pour la présentation, chaque groupe a proposé une
interprétation du thème. Dans le scénario
nous avons vu les différentes formes d’art :
pantomimes et présentations diverses. Les
spectateurs, de la Pologne, de la République Tchèque, de la Hongrie, de l’ Autriche et
de la Biélorussie, n’ont eu aucun problème
pour déchiffrer le sens du spectacle.
La première Conférence, faite par le P. Piotr Recki Sch. P., a abordé la question de la
miséricorde envers les autres. Il a souligné
que le sens de la miséricorde ne se termine
pas avec un coup de main, mais elle contient
également la prière. Aide et prière marchent
toujours ensemble. P. Piotr nous a fait comprendre que nous avons une grande influence sur le milieu humain dans lequel nous
vivons. Il est important de voir les besoins
des autres et de ne pas croire que quelqu’un
d’autre va les aider. La journée s’est terminée
avec une prière devant le Saint Sacrement.
Premier jour, vendredi
Après la prière et le petit-déjeuner, il y avait
la Conférence, ou plutôt le témoignage de vie
d’Anna Golędzinowska, l’ancienne modèle,
connue surtout en Italie. Golędzinowska a
laissé le monde de la mode après sa conversion à Medjugorje. Sa vie était devenue
un exemple de perte de spiritualité, de valeurs, de la dignité humaine et féminine.
Dans l’après-midi, nous avons pu entendre
EC VII · 2016 · 903
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
oír al obispo de Sandomierz, Krzysztof Nitkiewicz. Por la noche todo el mundo celebró
la Santa Misa, presidida por Mons. Nitkiewicz. El día finalizó con la adoración del Santísimo, durante la cual muchos jóvenes se
confesaron.
di Sandomierz, Krzysztof Nitkiewicz. La
sera tutti hanno celebrato la Santa Messa,
presieduta da Nitkiewicz. Il giorno finì con
l’adorazione del Santissimo durante la quale
molti giovani facevano la confessione. Il secondo giorno, sabato
Segundo día, sábado
También el segundo día de la reunión comenzó con la oración y el desayuno, después de lo cual comenzamos la peregrinación a Kalwaria Zebrzydowska. En la página
web del lugar podemos leer: el Santuario de
Kalwaria Zebrzydowska es uno de los más
populares centros de peregrinación en Polonia, forma también parte de un proyecto paisajístico - arquitectónico de los más
interesantes de Europa. Vienen alrededor
de 1 millón de peregrinos al año. Con una
frecuencia más alta disfrutan de las celebraciones de Semana Santa que evocan el
misterio Pascual del Señor y la celebración
de la despedida a la vida terrenal y el triunfo de la Virgen en el mes de agosto. [...] En
el año 1604 Mikołaj Zebrzydowski decidió
fundar, siguiendo el ejemplo de Jerusalén,
las estaciones de la Pasión del Señor. Especialmente por el hecho de que vio una
semejanza notable entre los lugares que
se extendían entre Lanckorona y Żar y la
topografía de Jerusalén. Por ello la colina
Żarek fue llamada Gólgota; una colina cerca de Lanckorona es llamada Monte de los
Olivos; otra cerca de la capilla actual «Casa
de Caifás « es el Monte Sión; la colina para
la construcción del futuro Palacio de Pilatos
se llama Monte Moria, y el río de Skawinka
se llama Cedrón (http://kalwaria.eu/strona/
español). Al llegar saludamos al sacerdote
904 • EC VII · 2016
Anche il secondo giorno dell’Incontro inizio con la preghiera e la colazione, dopo la
quale abbiamo iniziato il pellegrinaggio a
Kalwaria Zebrzydowska. Nella pagina web
del luogo possiamo leggere: Il santuario
di Kalwaria Zebrzydowska è uno tra i più
frequentati centri di pellegrinaggio in Polonia, fa parte anche di un progetto paesaggistico – architettonico tra i più interessanti
d’Europa. Ci convengono oltre un milione
dei pellegrini all’anno. Di una frequenza
più elevata godono le celebrazioni della
Settimana Santa che rievocano il mistero
pasquale del Signore nonché le celebrazioni
del congedo alla vita terrena e del Trionfo
della Madonna nel mese d’agosto. [...] Nell’
l’anno 1604 Mikołaj Zebrzydowski decise di
fondare, sull’esempio di Gerusalemme, le
stazioni della Passione del Signore. Specialmente per il fatto che intravide una notevole
somiglianza tra i luoghi che si stendevano
tra Lanckorona e Żar e la topografia di Gerusalemme. Cosicché la collina di Żarek venne
chiamata Golgotha, un’altura nei pressi di
Lanckorona - Monte degli Ulivi, un’altra nei
pressi dell’odierna cappella “Casa di Caifa”
– il monte Sion, l’altura per la costruzione
del futuro Palazzo di Pilato – monte Moriah,
ed invece il fiume di Skawinka – Cedrone
(http://kalwaria.eu/strona/italiano). Dopo
il nostro arrivo ci saluto il padre francescano, custode del santuario. Nella basilica
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
with the worship of the Blessed Sacrement,
during which many young people received
the sacrament of Confession.
Second day, Saturday
Also the second day of the meeting started
with prayer and breakfast, after which we
started the pilgrimage to Kalwaria Zebrzydowska. In the website of the place we
can read: the sanctuary of Kalwaria Zebrzydowska is one of the more popular centers
of pilgrimage in Poland, it forms also a part
of a landscape-architectural project among
the more interesting ones of Europe. Around
one million pilgrims come every year. With
a higher frequency they enjoy Holy Week
celebrations that evoke the Easter mystery
of the Lord and the celebration of farewell
to earthly life and the triumph of the Virgin
in August. [...] In the year 1604 Mikołaj Zebrzydowski decided to found, following the
example of Jerusalem, the stations of the
Passion of the Lord. Especially by the fact
that he saw a remarkable similarity between
the places that stretched between Lanckorona and Żar and the topography of Jerusalem. For this reason the Żarek Hill was called
Golgotha; a hill near Lanckorona is called
Mount of Olives; another near the present
chapel «House of Caiaphas» is Mount Zion;
the Hill for the construction of the future
Palace of Pilate is called Mount Moriah, and
Skawinka River is called Cedrón (http://kalwaria.eu/strona/english). Upon arrival, we
greeted the guardian of the sanctuary, a
Franciscan priest. In the basilica, we celebrated the Eucharist presided by father Mariusz Siodmiak Sch. P. and then, like many
pilgrims did for centuries, we went to the
l’évêque de Sandomierz, Krzysztof Nitkiewicz. Dans la nuit tout le monde a participé à
la messe, présidée par Mgr Nitkiewicz. La
journée s’est terminée avec l’adoration du
Saint Sacrement, au cours de laquelle beaucoup de jeunes se sont confessés.
Deuxième journée, samedi
Le deuxième jour de la réunion a débuté
aussi par la prière et le petit-déjeuner, après
quoi, nous avons commencé le pèlerinage
à Kalwaria Zebrzydowska. Vous pouvez lire
dans le site Web du lieu : Le sanctuaire de
Kalwaria Zebrzydowska est l’un des centres
les plus populaires de pèlerinage en Pologne, faisant également partie d’un projet du
paysage et de l’architecture parmi les plus
intéressants d’Europe. Environ 1 million de
pèlerins arrivent par an. Avec une fréquence
plus élevée pour profiter des célébrations
de la Semaine Sainte qui évoquent le mystère Pascal du Seignneur, et la célébration
d’adieu à la vie terrestre et le triomphe de
la Vierge au mois d’août. [...] En l’an 1604
Mikołaj Zebrzydowski décida de fonder, à
l’instar de Jérusalem, les stations de la Passion du Seigneur. Surtout par le fait qu’il
a vu une similitude remarquable entre les
lieux qui s’étendaient entre Lanckorona et
Żar et la topographie de Jérusalem. Pour cette raison, la colline de Żarek a été appelée
Golgotha ; une colline près de Lanckorona
s’appelle le Mont des Oliviers ; une autre
près de la chapelle actuelle « Maison de
Caïphe » est la montagne de Sion ; la colline pour la construction du futur Palais de
Pilate est appelée Mont Moriah, et la rivière
Skawinka s’appelle Cedrón (http://kalwaria.
eu/strona/français). À l’arrivée, nous avons
EC VII · 2016 · 905
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
franciscano, guardián del Santuario. En la
basílica celebramos la Eucaristía, presidida por el padre Mariusz Siódmiak Sch. P. y
después, como muchos peregrinos durante
siglos, nos fuimos a las ‚sendas’ rezando el
Vía Crucis. Los participantes habían preparado reflexiones sobre las estaciones de la
Pasión del Señor. Enriquecidos espiritualmente, tuvimos el almuerzo y regresamos a
Cracovia. Hubo un momento para renovar
las fuerzas y comenzar los ensayos antes
del festival de la canción. Los participantes
de mayor edad tenían su propio programa
llamado „zona de los mayores”. A las 6 de
la tarde comenzó el festival de la canción
religiosa. Cada grupo aparecía en escena y
todo el mundo bailaba y cantaba al ritmo
de los cantos presentados. Después de la
cena el patio de la escuela se convirtió en
un gran salón de baile. El Padre Radosław
Boboń, escolapio, para hacer una broma, se
presentó como un VIP, Sławomir Szmal (se
le parece mucho), portero muy conocido
equipo nacional polaco de balonmano. El
Padre Radosław, bailando, hizo un «calistenia para calentar los músculos». Todos
disfrutaron mucho. A las 22 horas hubo
un cambio de clima. Transición rápida del
patio del liceo al gimnasio, que se convirtió
en lugar de oración. Exposición del Santísimo, adoración, posibilidad de confesarse.
La reflexión fue propuesta por el grupo «Nie
ma Go tu» que significa «Él / Jesús/no está
aquí». Los músicos recopilaron, entre otros,
el himno del Día Mundial de la Juventud
en Cracovia.
abbiamo celebrato l’Eucaristia, presieduta
da Padre Mariusz Siódmiak Sch. P. e dopo,
come i tanti pellegrini durante i secoli, siamo andati alle ‘viuzze’ facendo in preghiera
la Via Crucis. I partecipanti hanno preparato
le riflessioni delle stazioni della Passione del
Signore. Arricchiti spiritualmente abbiamo
pranzato e siamo tornati a Cracovia. Là un
momento per rinnovare le forze e l’inizio
delle prove, prima del festival dei canti. I
partecipanti studenti più grandi di età, avevano il proprio programma che si chiamava
“la zona di seniori”. Alle 6 di sera si iniziò il
festival dei canti religiosi. Ogni gruppo si
presentava nella scena e tutti gli altri ballavano e cantavano al ritmo delle canti presentati. Dopo cena l’atrio della scuola diventò
una grande aula di danza. Padre Radosław
Boboń, scolopio, per fare un scherzo, è stato
presentato come un VIP, Sławomir Szmal
(sono veramente simili), molto conosciuto
portiere della squadra nazionale polacca di
pallamano. Padre Radosław, ballando, ha
fatto una “ginnastica per scaldare muscoli”.
Tutti si divertirono molto. Alle ore 22 ci fu
un cambiamento di clima. Veloce passaggio
dall’aula del liceo all’aula sportiva del ginnasio, che divenne il luogo della preghiera.
L’esposizione del Santissimo Sacramento,
l’adorazione, possibilità di confessarsi. La
riflessione fu proposta dall’oerchestra “Nie
ma Go tu” che significa: “Egli /Gesù/ non
e qui”. I musicisti hanno compilato, tra gli
altri, l’inno della Giornata Mondiale della
Gioventù di Cracovia. Il terzo giorno, domenica
Tercer día, domingo
Los Escolapios en Cracovia tienen dos pa906 • EC VII · 2016
Gli scolopi a Cracovia hanno due chiese
parrocchiali. Solo una poteva tenere circa
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
‘paths’ praying the Stations of the Cross. The
participants had prepared reflections on the
stations of the Passion of the Lord. Spiritually enriched, we had lunch and went back
to Krakow. There was a time to renew our
forces, and we began rehearsals before the
song festival. Older participants had their
own program called “area of the elderly”.
At 6 in the afternoon the festival of religious
song began. Each group appeared on the
scene and everyone danced and sang to the
rhythm of the songs presented. After dinner,
the schoolyard became a Grand Ballroom.
Father Radosław Boboń, Piarist, to make a
joke, was presented as a VIP, Sławomir Szmal (he looks a lot like him), the well-known
goalkeeper of the Polish national handball
team. Father Radosław, dancing, made
a “calisthenics to warm up the muscles”.
Everyone enjoyed it. At 10 p.m., there was
a change of climate. Rapid transition from
the courtyard to the school gym, which became a place of prayer. Exposition of the
Blessed Sacrament, adoration, confession.
The reflection was proposed by the group
“Nie ma Go your” which means “He / Jesus
/ is not here”. The musicians played, among
others, the anthem of the World Youth Day
in Krakow.
Third day, Sunday
Piarists in Krakow have two parishes. Only
one could hold about 650 people, the participants in the meeting and obviously the
parishioners coming to Sunday mass. It is
the parish church of Maria Ostrobramska,
where is the copy of the famous painting of
the Virgin of Mercy. The mass was celebrated by Father Provincial Józef Matras. Fr.
salué le gardien du sanctuaire, un prêtre
Franciscain. Dans la basilique, nous avons
célébré l’Eucharistie, présidée par le P. Mariusz Siodmiak Sch. P. et puis, comme beaucoup de pèlerins depuis des siècles, nous
sommes allés dans les « sentiers » pour faire
le Chemin de Croix. Les participants avaient
préparé des réflexions sur les stations de la
Passion du Seigneur. Enrichis spirituellement, nous avons déjeuné et nous sommes
retournés à Cracovie. Il y a eu un temps
pour renouveler les forces, et des répétitions
commencèrent avant le festival de la chanson. Les participants plus âgés avaient leur
propre programme, appelé « domaine des
personnes âgées ». À 6 h. dans l’après-midi
a commencé le festival du chant religieux.
Chaque groupe est apparu sur la scène et
tout le monde a dansé et chanté au rythme
des chansons présentées. Après le dîner la
cour de l’école est devenue une grande salle de bal. Radosław Boboń, père piariste,
pour faire une blague, a été présenté comme
un VIP, la Sławomir Szmal (il lui ressemble
beaucoup), gardien de but bien connu de
l’équipe nationale polonaise de handball.
Le père Radosław, en dansant, a fait une «
gymnastique pour se réchauffer les muscles
». Tout le monde s’est amusé. À 22:00, il y
avait un changement de climat. Transition
rapide de la cour au gymnase de l’école,
qui devint un lieu de prière. Exposition du
Saint Sacrement, adoration, confession. La
réflexion a été proposée par le groupe « Nie
ma Go tu » qui signifie « Lui / Jésus / n’est
pas ici ». Les musiciens ont joué, entre autres, l’hymne de la Journée Mondiale de la
Jeunesse à Cracovie.
Troisième jour, dimanche
EC VII · 2016 · 907
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
rroquias. Sólo una podía contener cerca
de 650 personas, los participantes en el
Encuentro y obviamente los feligreses que
venían a la misa dominical. Es la parroquia
de Maria Ostrobramska, donde está la copia
de la pintura famosa de la Virgen de la Misericordia. La Misa fue celebrada por el padre
provincial Józef Matras. La homilía la hizo
el P. Jacek Wolan. Habló del testamento que
dejó San Pablo Apóstol, testamento de dar
testimonio de todo lo que experimentamos
durante el Encuentro.
Al final del Encuentro, nos hemos dado cita
para octubre del próximo año.
Ola Bazan (miembro del grupo responsable
de mass media)
908 • EC VII · 2016
650 persone, partecipanti all’Incontro e ovviamente i parrocchiani venuti alla messa
dominicale. E la parrocchia di Maria Ostrobramska, dove si trova la copia del famoso
quadro di Maria della Misericordia. La Messa e stata presieduta dal Padre Provinciale
Józef Matras. L’omelia, l’ha fatta P. Jacek
Wolan. Ha parlato del testamento che ci ha
lasciato san Paolo Apostolo, testamento a
dare la testimonianza di tutto quello che
abbiamo vissuto durante l’Incontro.
A incontro terminato, ci siamo dati appuntamento all’ottobre dell’anno prossimo.
Ola Bazan (membro del gruppo
responsabile di mass media )
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Jacek Wolan made the homily. He spoke of
the testament left by Saint Paul the Apostle, testament to witness to all what we had
experienced during the meeting.
At the end of the meeting, we agreed to meet
again by October next year.
Ola Bazan (member of the group
responsible for mass media )
Les Piaristes à Cracovie ont deux paroisses.
Seulement une peut accueillir environ 650
personnes, les participants à la rencontre et
évidemment les paroissiens qui viennent
à la messe dominicale. C’est la paroisse de
Maria Ostrobramska, où se trouve la copie
de la célèbre peinture de la Vierge de la Miséricorde. La messe a été célébrée par le Père
Provincial Józef Matras. L’homélie a été faite
par le P. Jacek Wolan. Il a parlé du testament
laissé par l’Apôtre Saint Paul, testament de
témoignage de tout ce que nous avons connu au cours de la réunion.
À la fin de la réunion, nous nous sommes
donné rendez-vous en octobre de l’année
suivante .
Ola Bazan (membre du groupe responsable
des mass media )
EC VII · 2016 · 909
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
viceprovincia de las californias
viceprovincia delle californie
El nuevo Instituto
José Calasanz de
Mexicali empieza
a hacerse realidad
Il nuovo Istituto
Giuseppe
Calasanzio
di Mexicali
comincia a
diventare realtà
910 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
viceprovince of californias
vice-province des californias
The new Joseph
Calasanz
Institute of
Mexicali is
becoming a
reality
Le nouvel
Institut Joseph
de Calasanz
de Mexicali
commence à
devenir une réalité
EC VII · 2016 · 911
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
El Instituto José Calasanz, un proyecto de
los escolapios de la Viceprovincia de las Californias, ha empezado su construcción a
Mexicali. Este 19 de octubre se ha colocado
la primera piedra del futuro edificio de primaria después de unos años en barracones.
A partir de septiembre de 2017 se crearán
los subsiguientes niveles de enseñanza primaria. Está previsto que, a partir de 2020,
se desarrollen los cursos de enseñanza secundaria y preparatoria (nuestro bachillerato). Atenderá 250 niños y niñas entre 3 y 12
años. Actualmente, imparte los tres cursos
de preescolar además de 60 niños y niñas
de las colonias más desfavorecidas de esta
ciudad fronteriza norteña de México.
Al acto festivo de inicio oficial de las obras
asistieron los escolapios, padres y madres de
familia, alumnas, niños y jóvenes de los diferentes proyectos de educación no formal,
trabajadores y miembros de la comunidad
donde se inserta. El centro, gestionado por
su asociación civil Educación Solidaria en
las Californias, se encuentra a las afueras
de la ciudad, en la Colonia San Martín Caballero.
En el Colegio se acogen los niños y niñas
de más bajos recursos de esta colonia, pero
también de la San Antonio y de la Mayos,
junto a la primera, y calificadas por el ayuntamiento de la ciudad como las de mayor
riesgo social de Mexicali. Para que sea posible, hay un sistema de becas para hacer la
mensualidad muy asequible.
Historia de un proyecto
En enero de 2013, se inauguró un local por
912 • EC VII · 2016
A Mexicali è iniziata la costruzione
dell’Istituto Giuseppe Calasanzio, un progetto degli Scolopi della Viceprovincia delle Californie. Il 19 Ottobre è stata posta la
prima pietra del futuro edificio di scuola
primaria, dopo anni in grandi capannoni.
Da Settembre del 2017 in poi inizieranno gli
altri livelli e si prevede che a partire dal 2020
l’edificio possa accogliere dalla scuola primaria fino alla tappa pre-universitaria. La
scuola accoglierà 250 tra bambini e bambine
tra i 3 e i 12 anni. Per il momento c’è una
scuola dell’infanzia ed oltre 60 tra bambini
e bambine di quartieri poveri di questa città
di frontiera nel nord del Messico.
All’atto festivo dell’inizio ufficiale del cantiere hanno assistito gli scolopi, genitori,
alunni, bambini e giovani di diversi progetti
dell’educazione non formale, lavoratori e
membri della comunità dove la scuola è inserita. Il centro, gestito da un’associazione
civile Educazione Solidale nelle Californie
si trova fuori della città, nella zona della Colonia San Martín Caballero.
Nel collegio si accolgono bambini e bambine
di questo quartiere con pochissime risorse
ed anche del quartiere di Sant’ Antonio e di
Mayos, considerate dal comune della città le
zone più a rischio sociale di Mexicali. Ci sarà
un sistema di borse di studio per aiutare le
famiglie con più difficoltà a pagare la quota.
Storia di un progetto
A Gennaio del 2013, la Scuola del Calasanzio, il Caliverano, ha inaugurato un locale ed
altre istanze educative non formali. Si portano avanti anche attività e iniziative con la
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Jose Calasanz Institute, a project of the
Piarists of the Viceprovince of Californias,
has started its construction in Mexicali.
On October 19 the first stone of the future
building for primary school has been placed after having functioned for a few years
in barrack buildings. Subsequent levels of
primary education will be created from September 2017 on. It is planned that, starting
from 2020, courses of secondary and high
school education will develop (preparatory
for University). 250 boys and girls between 3
and 12 years will be attended. Currently, we
have the three preschool levels as well as 60
boys and girls from poorer colonies of this
northern border town of Mexico.
The festive event for the official start of construction was attended by Piarists, fathers
and mothers, students, children and young
people from the different projects of nonformal education, workers and members
of the community where it is inserted. The
Center, managed by the civil association
Solidarity Education in the Californias, is
located on the outskirts of the city, in the
Colony San Martin Caballero.
At the school, we have children of lower resources of this colony but also from the San
Antonio and Los Mayos, along with the first,
and considered by the City Hall, as the higher risk social of Mexicali. To make it possible, there is a system of scholarships to make
the monthly payment very affordable.
L’Institut Jose de Calasanz, un projet des
Piaristes de la Vice-province de Californie
a commencé sa construction à Mexicali. Ce
19 octobre est a été posée la première pierre
du futur bâtiment de l’école primaire après
quelques années dans des baraques. À partir
de septembre 2017 on créera les niveaux suivants de l’enseignement primaire. Il est prévu que, à partir de 2020, on ajoute les cours
d’enseignement secondaire et du lycée. 250
garçons et filles âgés de 3 à 12 ans y seront accueillis. Actuellement, on enseigne les trois
niveaux préscolaires ainsi que 60 garçons et
filles des colonies les plus pauvres de cette
ville de la frontière nord du Mexique.
À la fête du début officiel des travaux ont
pris part les piaristes, les pères et les mères
de famille, les étudiants, des enfants et des
jeunes des différents projets de l’éducation
non formelle, les travailleurs et les membres
de la communauté où il se trouve. Le Centre,
géré par l’association civile Éducation Solidaire en Californie, est situé à la périphérie
de la ville, dans la Colonia San Martin Caballero.
À l’école on accueille les enfants dont les parents ont de plus faibles ressources de cette
colonie mais aussi de celle de San Antonio
et des Mayos, voisines à la première et qualifiées par la Mairie de la ville comme celles
à plus grand risque social de Mexicali. Pour
rendre ceci possible, il existe un système de
bourses pour faire en sorte que le paiement
mensuel soit très abordable.
History of a project
Histoire d’un projet.
In January 2013, premises for the Calasanz
School of Tasks, the Caliverano and other
En janvier 2013, on a ouvert un local pour
EC VII · 2016 · 913
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
la Escuela de Tareas Calasanz, el Caliverano
y otras instancias educativas no formales.
Desde este espacio, también se desarrollan
actividades e iniciativas de relación con la
comunidad. En septiembre de 2014, se inauguraron los niveles de primero y segundo
de preescolar, y dos años, después, el tercer
nivel. Este mes de octubre, se inicia la construcción del edificio que acogerá primero,
segundo y tercer grado de primaria.
914 • EC VII · 2016
comunità. A Settembre del 2014 si inaugurò
il primo livello della scuola dell’infanzia. E
due anni dopo il secondo e terzo livello.
Questo mese di Ottobre, s’inizia la costruzione dell’edificio che accoglierà la scuola primaria, il pimo, secondo e terzo anno.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
non-formal educational institutions opened. From these, we also develop activities
and initiatives of community relations. In
September 2014, the levels of first and second preschool were inaugurated, and two
years later, the third level. This month of
October, the construction starts of the building that will host the first, second and third
grade of elementary.
l’École Calasanz des Tâches, le Caliverano
et d’autres établissements d’enseignement
non formel. Dans cet espace, on peut aussi
développer des activités et des initiatives
de relations communautaires. Les niveaux
de première et seconde de l’école maternelle, ont été inaugurées en septembre 2014 et
deux ans plus tard, le troisième niveau. Ce
mois d’octobre, commence la construction
du bâtiment qui accueillera les première,
deuxième et troisième années de primaire.
EC VII · 2016 · 915
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
viceprovincia de brasil y bolivia
vice provincia di brasile e bolivia
Visita del Padre
General
Visita del Padre
Generale
Del 18 al 22 de octubre el P. General y el Asistente por América visitaron la presencia escolapia de Bolivia (Anzaldo, Cochabamba y
Cocapata) para explicar el nuevo proyecto
de demarcación que se propone para la actual Viceprovincia Brasil-Bolivia.
Dal 18 al 22 di ottobre il P. Generale e
l’Assistente per America hanno visitato la
presenza scolopica della Bolivia (Anzaldo, Cochabamba e Cocapata) per spiegare
il nuovo progetto di Demarcazione che si
propone per l’attuale Vice provincia BrasileBolivia.
Hubo reuniones en cada sitio para plantearlo y una asamblea con todos los religiosos y
916 • EC VII · 2016
Si sono svolte riunioni in ogni luogo per pre-
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Brazil-Bolivia Vice-province
Vice-province de Brésil-Bolivie
Visit of father
Visite du Père
General to Bolivia Général en
and Brazil
Bolivie et Brésil
From October 18 to 22 Fr. General and the
Assistant for America visited the Piarist
presence of Bolivia (Anzaldo, Cochabamba
and Cocapata) to explain the new project of
demarcation being proposed for the current
Brazil-Bolivia Vice-province.
Du 18 au 22 octobre le P. Général et l’Assistant
pour l’Amérique, se sont rendus à la présence piariste de Bolivie (Anzaldo, Cochabamba et Cocapata) pour expliquer le nouveau
projet de démarcation proposé pour la Viceprovince de Brésil-Bolivie actuelle.
EC VII · 2016 · 917
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
con toda la fraternidad para comenzar los
trabajos en torno a esta apuesta por la revitalización.
La propuesta se recibe con alegría, esperanza y disposición.
sentare il progetto e poi un’assemblea con
tutti i religiosi e con tutta la fraternità per
iniziare i lavori attorno a questa iniziativa
per la rivitalizzazione.
La proposta è stata ricevuta con gioia, speranza e disposizione.
Se valoran todos los esfuerzos que se han
invertido en este país desde la llegada de
los primeros escolapios y, al mismo tiempo,
se evalúa el camino ya recorrido para entregarse con fuerza y decisión en un nuevo
proyecto.
Sono stati considerati gli sforzi fatti nel
Paese fin dall’arrivo dei primi scolopi e, allo
stesso tempo, è stato considerato il cammino già percorso per dedicarsi con forza e
decisione ad un nuovo progetto.
Esta visita a la Viceprovincia continua en
Brasil a partir del domingo 23. Questa visita alla Vice provincia continua
in Brasile da domenica 23. P. Francisco Anaya Walker Sch. P.
P. Francisco Anaya Walker Sch. P.
...................
...................
Del 23 de octubre al 1 de noviembre, la Presencia Escolapia de Brasil recibió la visita
del P. General Pedro Aguado y del Asistente
por América Francisco Anaya.
Dal 23 ottobre al 1 novembre, la presenza scolopica del Brasile ha ricevuto la visita del Padre Generale Pedro Aguado e dell’Assistente
per l’America, P. Francisco Anaya.
En Serra, el P. General estuvo en el Centro
Social San José de Calasanz y conversó con
los niños/as, con los voluntarios y con los
miembros de la Fraternidad.
A Serra, il P. Generale è stato nel Centro Sociale San Giuseppe Calasanzio, ed ha conversato con i bambini e le bambine, con i
volontari e con i membri della Fraternità.
En Governador Valadares intervino en la
reunión del Equipo de Presencia de la Orden
con la participación de religiosos de otras
provincias. El sábado estuvo presente en la
celebración de las Promesas de once nuevos
miembros de la Fraternidad Escolapia.
A Governador Valadares è intervenuto alla
riunione dell’Equipe di Presenza dell’Ordine
con la partecipazione di religiosi di altre
provincie. Il sabato è stato presente alla celebrazione delle Promesse di undici nuovi
membri della Fraternità Scolopica.
Ya en Belo Horizonte, el lunes, día 31 de
Lunedì 31 ottobre, a Belo Horizonte, il P.
918 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Meetings were held at each place to raise it
and an Assembly with all the religious and
with the whole Fraternity to start working
around this bet for revitalization.
The proposal was received with joy, hope
and willingness.
On a eu des réunions à chaque endroit pour
le proposer et une Assemblée avec tous les
religieux et toute la Fraternité pour commencer à travailler autour de ce pari de revitalisation.
La proposition a été accueillie avec joie, espoir et bonne volonté.
All efforts that have been invested in this
country since the arrival of the first Piarists
are valued and, at the same time, the path
already traveled is evaluated in order to
commit with force and decision in a new
project.
On a apprécié tous les efforts qui ont été investis dans ce pays depuis l’arrivée des premiers Piaristes et, en même temps, on évalue le chemin déjà parcouru pour se donner
avec force et décision à un nouveau projet.
This visit to the Vice-province is followed in
Brazil after Sunday 23.
Cette visite à la Vice-province s’est poursuivie au Brésil à partir du dimanche 23.
Fr. Francisco Anaya Walker Sch. P.
P. Francisco Anaya Walker Sch. P.
...................
...................
From October 23 to November 1, the Piarist
presence of Brazil was visited by Fr. General
Pedro Aguado and the Assistant for America
Francisco Anaya.
Du 23 octobre au 1 novembre, la Présence
Piariste du Brésil a été visitée par le P. Général Pedro Aguado et l’Assistant pour Amérique Francisco Anaya.
At Serra, Fr. General was in the Social Center
of Saint Joseph Calasanz and talked with
the children, volunteers and members of
the Fraternity.
À Serra, le P. Général est allé dans le centre
Social Saint Joseph de Calasanz et a parlé
avec les enfants, les bénévoles et les membres de la Fraternité.
In Governador Valadares, he took part in the
meeting of the Team of Presence of the Order with the participation of religious from
other provinces. On Saturday he was present
at the celebration of the promise by eleven
new members of the Piarist Fraternity.
À Governador Valadares, il a participé à la
réunion de l’Équipe de Présence de l’Ordre
avec la participation de religieux d’autres
provinces. Samedi il était présent à la célébration de la promesse de onze nouveaux
membres de la Fraternité Piariste.
EC VII · 2016 · 919
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
octubre, el P. Aguado se reunió con los religiosos para dialogar sobre el proceso de
revitalización y evaluación de la misión escolapia en Brasil. En la segunda parte de la
mañana, participó también el Consejo de la
Fraternidad escolapia.
Aguado si è riunito con i religiosi per dialogare sul processo di rivitalizzazione e di
valutazione della missione scolopica in Brasile. Nella seconda parte della mattina, ha
partecipato anche al Consiglio della Fraternità Scolopica.
Todavía en Belo Horizonte, estuvo con la
Fraternidad Escolapia para un momento de
oración y mutua comunicación. Destacó la
importancia de priorizar el trabajo con los
niños y jóvenes, especialmente con aquellos
que más necesitan de nosotros. Sempre a Belo Horizonte, è stato con la
Fraternità Scolopica, per un momento di
preghiera e di scambio. Ha sottolineato
l’importanza del lavoro con i bambini e i
giovani, specialmente con coloro che hanno
più bisogno di noi. Fue una visita a los religiosos en las Presencias de Belo Horizonte, Governador Valadares y Serra, y también una oportunidad
de ver nuevamente la realidad de la misión
escolapia en Brasil. La Presencia Escolapia agradece al P. General Pedro Aguado y
también al P. Asistente Francisco Anaya por
estos días de trabajo, evaluación del camino
recorrido y reflexión. Es Calasanz inspirando el corazón escolapio a vivir intensamente
el don carismático recibido.
La sua visita era diretta ai religiosi nelle presenze di Belo Horizonte, Governador Valadares e Serra, ed è stata anche l’occasione di
vedere di nuovo una realtà della missione
scolopica in Brasile. La Presenza Scolopica
ringrazia il P. Generale Pedro Aguado ed anche l’Assistente Francisco Anaya per questi
giorni di lavoro, di valutazione del cammino
percorso e di riflessioni. Il Calasanzio ispira
il cuore scolopico a vivere intensamente il
dono carismatico ricevuto.
“Educar, Anunciar, Transformar”
“Educare, Annunciare, Trasformare”
Cidihna Miranda
920 • EC VII · 2016
Cidihna Miranda
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
In Belo Horizonte, on Monday, October 31st,
Fr. Aguado met the religious to discuss the
process of revitalization and evaluation of
the Piarist Mission in Brazil. In the second
part of the morning, the Piarist Fraternity
Council took part also.
À Belo Horizonte, le lundi 31 octobre, P.
Aguado a rencontré les religieux pour discuter du processus de revitalisation et évaluation de la mission piariste au Brésil. Dans la
deuxième partie de la matinée, le Conseil de
la Fraternité Piariste a participé également.
Still in Belo Horizonte, he was with the Piarist Fraternity for a moment of prayer and
mutual communication. He stressed the
importance of prioritizing the work with
children and young people, especially with
those most in need.
Toujours à Belo Horizonte, il est allé avec
la Fraternité Piariste pour un moment de
prière et de communication mutuelle. Il a
souligné l’importance d’établir la priorité
du travail avec les enfants et les jeunes gens,
surtout avec les personnes les plus pauvres.
It was a visit to the religious in the presences
of Belo Horizonte, Governador Valadares
and Serra, and also an opportunity of once
again seeing the reality of the Piarist Mission in Brazil. The Piarist presence thanks
Fr. General Pedro Aguado and also Fr. Assistant Francisco Anaya for these days of
work, evaluation of the covered path and
reflection. It is Calasanz inspiring the Piarist
heart to live intensely the charismatic gift
received.
C’était une visite aux religieux dans les présences de Belo Horizonte, Governador Valadares et Serra et aussi l’occasion de voir une
fois de plus la réalité de la mission piariste
au Brésil. La Présence Piariste rend grâce au
P. Général Pedro Aguado et aussi au P. Assistant Francisco Anaya pour ces journées de
travail et d’évaluation du chemin parcouru
et de réflexion. C’est Calasanz qui inspire
le cœur piariste à vivre intensément le don
charismatique reçu.
“To educate, Announce, to transform”
« Éduquer, annoncer, transformer »
Cidihna Miranda
Cidihna Miranda
EC VII · 2016 · 921
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
secretariado general de ministerio
secretariato generale di ministerio
Reunión del
Equipo General
de Parroquias
y Templos
Escolapios en
Belo Horizonte
Riunione
dell’Equipe
Generale di
Parrocchie
e Chiese
dell’Ordine a Belo
Horizonte
922 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
general secretarial of ministry
secrétariat général de ministère
Meeting of the
General Team of
Piarist Parishes
and Temples in
Belo Horizonte
Réunion de
l’Équipe Générale
des Paroisses
et Chapelles
Piaristes à Belo
Horizonte
EC VII · 2016 · 923
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Del 20 al 25 de octubre estuvimos reunidos
en Belo Horizonte, Brasil, los miembros del
Equipo General sobre Parroquias y Templos
con culto público para reflexionar y presentar algunas orientaciones sobre el modo de
llevar de forma más escolapia estas obras.
A este equipo se le encargó, por parte de la
Congregación General, que respondiese a lo
que pidió el 47º Capítulo General: Impulsar
un análisis completo de nuestra presencia
parroquial y en templos con culto público, con el fin de “re-lanzar” esta plataforma
de misión según los criterios ya establecidos
y como una oportunidad extraordinaria de
educación y evangelización en todos los
ambientes.
Durante estos días el equipo procuró responder a estos objetivos con los siguientes
pasos estratégicos:
1.Dar a conocer el documento sobre identidad de nuestras Parroquias.
2. Reflexionar sobre el modelo de gestión de
una parroquia escolapia.
3. Promover que las parroquias tengan un
buen plan de acción educativa y pastoral.
4. Reflexionar sobre nuestra inserción escolapia en la Iglesia Local desde nuestras
Parroquias.
5. Reflexionar sobre las posibilidades que
ofrece el modelo de presencia para profundizar en la identidad escolapia de las
parroquias, integración con otras obras,
fomento del Movimiento Calasanz y de la
Comunidad Cristiana Escolapia e integración de la Fraternidad Escolapia.
6. Evaluar nuestras parroquias desde los ele-
924 • EC VII · 2016
Ci siamo riuniti dal 20 al 25 Ottobre a Belo
Horizonte, Brasile, con i membri dell’Equipe
Generale di Parrocchie e Chiese con culto
pubblico per riflettere e presentare alcuni
orientamenti sul modo di portare avanti queste opere in modo tale che l’aspetto
scolopico sia più evidente.
La Congregazione Generale aveva incaricato l’Equipe di rispondere a quanto richiesto dal 47º Capitolo Generale: Promuovere
un’analisi completa della nostra presenza
parrocchiale e in Chiese con culto pubblico,
allo scopo di ‘ri-lanciare’ questa piattaforma di missione secondo i criteri già stabiliti e come un’opportunità straordinaria di
educazione ed evangelizzazione in tutti gli
ambienti.
Nel corso di questi giorni l’Equipe ha cercato di rispondere a questi obiettivi evidenziando i seguenti passi strategici:
1. Far conoscere il documento sull’identità
delle nostre Parrocchie.
2. Riflettere sul modello di gestione di una
parrocchia scolopica.
3. Promuovere un buon piano di azione
educativa e pastorale per le Parrocchie.
4. Riflettere sul nostro inserimento scolopico nella Chiesa locale partendo dalle
nostre Parrocchie.
5. Riflettere sulle possibilità offerte dal
modello di presenza per approfondire
l’identità scolopica delle parrocchie,
l’integrazione con altre opere, la promozione del Movimento Calasanzio e
della Comunità Cristiana Scolopica e
l’integrazione della Fraternità Scolopica.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
The team members General on parishes
and temples with public worship gathered
in Belo Horizonte, Brazil, from 20 to 25 October to reflect and present some suggestions
on how to carry on in a more Piarist manner
these works.
Les membres de l’Équipe Générale des Paroisses et Chapelles avec du culte public se
sont réunis à Belo Horizonte (Brésil) du 20
au 25 octobre pour réfléchir et présenter des
suggestions sur la façon de conduire de manière plus piariste ces œuvres.
This team’s task was defined by the General
Congregation as follows: to respond to what
was asked by the 47th General Chapter: To
promote a complete analysis of our presence
in parishes and temples with public worship, for the purpose of “re-launching” this
platform of mission according to the established criteria, and as an extraordinary opportunity of education and evangelization
in all environments.
Cette équipe a été chargée, par la Congrégation Générale, de répondre à ce qu’a demandé le 47ème Chapitre Général : Promouvoir
une analyse complète de notre présence
dans les paroisses et les Chapelles avec du
culte public, dans le but de « re-lancer » cette plate-forme de mission selon les critères
établis et comme une opportunité extraordinaire d’éducation et d’évangélisation dans
tous les environnements.
During these days the team attempted to
respond to these objectives with the following strategic steps:
1. To present the document of identity of
our parishes.
2. To reflect on the management model of
a Piarist parish.
3. To promote that parishes have a good
educational and pastoral action plan.
4. To reflect on our Piarist inclusion in the
Local Church from our parishes.
5. To consider the possibilities offered by
the presence model to deepen the Piarist identity of the parishes, integration
with other works, promotion of the Calasanz Movement and the Piarist Christian Community, and integration of the
Piarist Fraternity.
6. To evaluate our parishes from the elements of Calasanctian identity. To this
end, develop an assessment tool of the
Piarist style of a parish.
Pendant de ces jours, l’équipe a tenté de répondre à ces objectifs avec les démarches
stratégiques suivantes :
1. Présenter le document d’identité de nos
Paroisses.
2. Réfléchir sur le modèle de gestion d’une
paroisse piariste.
3. Promouvoir que les paroisses aient un
bon plan d’action éducative et pastorale.
4. Réfléchir sur notre inclusion piariste
dans l’Église Locale à partir de nos paroisses.
5. Réfléchir sur les possibilités offertes par
le modèle de présence pour approfondir dans l’identité piariste des paroisses,
intégration avec d’autres œuvres, promotion de la Communauté Chrétienne
Piariste et le Mouvement Calasanz et
l’intégration de la Fraternité de Piariste.
6. Évaluer nos paroisses à partir des éléments d’identité calasanctienne. À cette
fin, développer un outil d’évaluation sur
EC VII · 2016 · 925
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
mentos de identidad calasancia. Para ello,
elaborar un instrumento de evaluación
sobre el estilo escolapio de una parroquia
7. Acompañar y evaluar los proyectos pastorales de las parroquias, incluyendo una
reflexión sobre la posibilidad de Promover
el Movimiento Calasanz de Adultos en las
parroquias.
El equipo también elaboró algunos documentos que en breve se enviarán a todos los
superiores mayores, a los párrocos y a los
responsables de templos.
Pedimos una atención especial para responder al cuestionario de evaluación de parroquias y templos. Éste será un instrumento
importante para que los trabajos del equipo
puedan avanzar de forma consistente y linear.
En un próximo número de Ephemerides
ofreceremos un texto más completo sobre
este trabajo.
6. Valutare le nostre Parrocchie partendo
dagli elementi di identità calasanziana.
Per questo, è necessario elaborare uno
strumento di valutazione sullo stile scolopico di una parrocchia.
7. Accompagnare e valutare i progetti pastorali delle parrocchie, includendo una
riflessione sulla possibilità di Promuovere il Movimento Calasanzio di Adulti
nelle parrocchie.
L’Equipe ha elaborato anche alcuni documenti che saranno inviati tra poco a tutti
i Superiori maggiori, ai Rarroci e ai Rettori
delle Chiese con culto pubblico.
Chiediamo un’attenzione particolare per
rispondere al questionario di valutazione
delle Parrocchie e Chiese con culto pubblico. Sarà questo uno strumento importante
per fare progredire il lavoro dell’Equipe in
modo consistente e lineale.
Nel prossimo numero di Ephemerides offriremo un testo più completo su questo
lavoro.
P. Enivaldo João de Oliveira Sch. P.
P. Enivaldo João de Oliveira Sch. P.
926 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
7. To accompany and evaluate parish pastoral projects, including a reflection on
the possibility of promoting the Calasanz Movement of Adults in our parishes.
The team also developed some documents
which will soon be sent to all the Major Superiors, to pastors and leaders of temples.
We call special attention to respond to the
questionnaire of evaluation of parishes and
temples. This will be an important instrument for the work of the team to advance in
a consistent and linear way.
In an upcoming issue of Ephemerides, we
will offer a more complete text on this work.
Fr. Enivaldo João de Oliveira Sch. P.
le style piariste d’une paroisse.
7. Accompagner et évaluer les projets de
pastorale paroissiale, y compris une réflexion sur la possibilité de promouvoir
le Mouvement Calasanz des Adultes
dans les paroisses.
L’équipe a également développé quelques
documents qui seront bientôt envoyés à
tous les Supérieurs Majeurs, aux pasteurs
et aux responsables des chapelles.
Nous prions avec une attention particulière afin de répondre au questionnaire
d’évaluation des paroisses et chapelles. Ce
sera un instrument important pour que le
travail de l’équipe progresse de façon constante et linéaire.
Dans un prochain numéro d’Éphémérides,
nous offrirons un texte plus complet sur ces
travaux.
P. Enivaldo João de Oliveira Sch. P.
EC VII · 2016 · 927
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
secretariado de participación
secretariato di participazione
Reunión del
Equipo General
de “Impulso de la
participación en
la Misión”
Riunione
dell’Equipe
generale di
“Impulso della
partecipazione
nella Missione”
Convocados por el P. General, se reunió el
Equipo General de “Impulso de la Participación en la Misión” formado por: P. Em-
Convocata dal P. Generale si è riunita
l’Equipe generale di “Impulso della Partecipazione nella Missione” formata da: P.
928 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
secretariat of participation
secrétariat di participation
Meeting of the
General Team for
“Promotion of
Participation in
the Mission”
Rencontre
de l’Équipe
Générale pour la
“Promotion de la
Participation à la
Mission”
Invited by Fr. General, the General Team of
“Promotion of Participation in the Mission”
formed by Fr. Emmanuel Suarez (Coordina-
Invitée par le P. Général, l’Équipe Générale de « Promotion de la Participation à la
Mission », formée par P. Emmanuel Suarez
EC VII · 2016 · 929
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
manuel Suárez (coordinador), Sra. Sandra
Milena Restrepo, D. Joan Vilá, P. Sergio
Conci, P. Slawomir Dziadkiewics y D. José
Manuel Gallardo. Esta comisión tiene como
cometido apoyar el impulso de la participación desde los primero niveles en los que
un educador se incorpora a nuestra misión
escolapia, siempre con la vista puesta en el
proceso de generación de la identidad escolapia.
Emmanuel Suárez (coordinatore), la signora
Sandra Milena Restrepo, il signor Joan Vilá,
P. Sergio Conci, P. Slawomir Dziadkiewics
e il signor José Manuel Gallardo. Questa
commissione ha il compito di appoggiare la
partecipazione nella missione fin dai primi
livelli in cui un educatore entra nella nostra
missione scolopica, con lo sguardo sempre
posto nel processo che tende a generare
l’identità scolopica.
Tras una breve introducción realiza por
el P. Emmanuel, el trabajo giró en torno a
los procesos de formación de las formas de
participación deteniéndonos en los puntos
comunes a todas las formas de participación. También se abordó la Modalidad de
Cooperación y principalmente el tema de
la identidad de la propuesta escolapia y
la necesidad de que los que se incorporen
sean parte activa y vital de esa propuesta
asumiéndola para sí y para otros.
Dopo una breve introduzione tenuta dal P.
Emmanuel, il lavoro si è centrato nei processi di formazione delle forme di partecipazione soffermandoci sui punti comuni in
tutte le forme di partecipazione. Si è parlato
anche della Modalità di Cooperazione e del
tema dell’identità della proposta scolopica e
della necessità da parte di coloro che entrano a far parte della missione di partecipare
in essa in modo attivo e vitale assumendo
la proposta per loro e per gli altri.
25 de octubre.
25 Ottobre
Se compartieron los procesos y experiencias de las Demarcaciones presentes y representadas en los distintos miembros de
la Comisión.
Si è condiviso sui processi e le esperienze
delle Demarcazioni presenti e rappresentate
dai vari membri della Commissione.
Así, D. Joan Vilá de la Provincia de Cataluña
presentó los antecedentes, ideas estratégicas
actuales y las estructuras de participación;
de la provincia de Argentina se compartió
la Propuesta de liderazgo pedagógico escolapio. El P. Slawomir hizo una presentación
sobre la historia de la Provincia Polaca, la
realidad actual de la misma y las propuestas
que se hacen para formación de los distintos
estamentos de participación en las Escuelas
930 • EC VII · 2016
Il signor Joan Vilá della Provincia di Catalogna ha presentato le idee strategiche
attuali e le strutture di partecipazione; la
provincia di Argentina ha parlato della
Proposta di leadership pedagogica scolopica. Il P. Slawomir ha presentato la storia
della Provincia di Polonia, la realtà attuale
e le proposte per la formazione dei diversi
gruppi di partecipazione nelle Scuole Pie e
i segretariati provinciali.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
tor), Ms. Sandra Milena Restrepo, M. Joan
Vilá, Fr. Sergio Conci, Fr. Slawomir Dziadkiewics and M. José Manuel Gallardo had a
meeting. This Committee has the purpose
to support the promotion of participation
from the first levels in which an educator
joins our Piarist mission, always with an eye
on the process of the generation of Piarist
identity.
(Coordinateur), Mme Sandra Milena Restrepo, M. Joan Vilá, P. Sergio Conci, P. Slawomir
Dziadkiewics et M. José Manuel Gallardo,
s’est réunie. Cette Commission s’est engagée
à soutenir la promotion de la participation
à partir des premiers niveaux dans lesquels
un éducateur se joint à notre mission piariste, toujours avec un œil sur le processus de
génération de l’identité piariste.
After a short introduction done by Fr. Emmanuel, the work revolved around the
processes of formation of the forms of participation, stopping at points common to
all forms of participation.The modality of
Cooperation was also addressed and mainly
the issue of the identity of the Piarist proposal and the necessity that those who are
incorporated be an active and vital part of
this proposal assuming it for themselves
and for others.
Après une brève introduction faite par le P.
Emmanuel, le travail a porté sur les processus de formation des formes de participation, s’arrêtant aux points communs à toutes les formes de participation. La modalité
de Coopération a également été abordée et
principalement la question de l’identité
piariste proposée et la nécessité que ceux
qui s’incorporent soient une partie active
et vitale de cette proposition, en l’assumant
pour eux-mêmes et pour les autres.
October 25.
25 Octobre.
We shared processes and experiences of the
demarcations present and represented by
the various members of the Committee.
On a partagé sur le processus et les expériences des démarcations présentes et représentées par les différents membres de
la Commission.
Thus, M. Joan Vila from the Province of Catalonia presented the background, current
strategic thinking and participation structures; from the province of Argentina was
shared the proposal of a Piarist pedagogical
leadership. Fr. Slawomir gave a presentation on the history of the Polish Province,
the current reality of it and the proposals
that are made for training at the different
levels of participation in the Pious Schools,
the provincial secretariats.
Ainsi, M. Joan Vila de la province de Catalogne a présenté l’histoire, les courants
de pensée stratégique et les structures de
participation ; de la province de l’Argentine
on a partagé la proposition de la direction
pédagogique piariste. P. Slawomir a fait un
exposé sur l’histoire de la Province polonaise, la réalité actuelle de celle-ci et les propositions qui sont faites pour la formation
des différents niveaux de participation dans
les Écoles Pies, les secrétariats provinciaux.
EC VII · 2016 · 931
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Pías, los secretariados provinciales.
La propuesta de D. José Manuel Gallardo de
la Provincia de Emaús gira en torno al educador que necesitamos para los desafíos de
los centros educativos escolapios de dicha
demarcación, indicando que el centro de la
respuesta está en la Identidad.
El P. Emmanuel Suarez compartió con los
asistentes el camino de la Provincia de México en torno a la participación escolapia
donde se pudo percibir lo que se concibe
como inducción a las obras escolapias sus
fases y características.
Finalizadas las exposiciones se abrió un
debate sobre la diversidad y la riqueza de
lo expuesto y al mismo tiempo sobre el cometido de esta comisión y cómo avanzar en
un sentido concreto.
26 de octubre.
En el tercer día de trabajo el P. Emmanuel
presentó, a modo de resumen, una batería
de ideas o propuestas para el impulso de
la participación en la misión con base en
lo expuesto por cada uno de los miembros
del equipo y finalizando la jornada con una
reflexión personal sobre las ideas surgidas
hasta el momento.
27 de octubre.
Se puso en común el trabajo personal en
relación a la redacción de lo pautado en el
cierre anterior y se converge en la idea de la
sintonía con el Directorio de Participación y
de lo que puede aportar a nuestra labor. El
932 • EC VII · 2016
La proposta del signor José Manuel Gallardo della Provincia di Emmaús gira attorno
all’educatore di cui abbiamo bisogno per
affrontare le sfide dei centri educativi scolopici di detta Demarcazione, indicando che
il centro della risposta si trova nell’identità.
Il P. Emmanuel Suarez ha condiviso con i
presenti il camino della Provincia del Messico attorno alla partecipazione scolopica
dove è stato possibile capire ciò che viene
inteso come induzione alle opere scolopiche, le loro fasi e caratteristiche.
Terminata questa fase, si è aperto un dibattito sulla diversità e la ricchezza di quanto
esposto e allo stesso tempo l’impegno di
questa commissione e come andare avanti
concretamente.
26 Ottobre
Il terzo giorno di lavoro, P. Emmanuel ha
presentato un riassunto delle idee o proposte emerse per incrementare la partecipazione nella missione, secondo quanto esposto
dai membri del gruppo e la giornata è terminata con una riflessione personale sulle
idee sorte fino al momento.
27 Ottobre
Si è condiviso il lavoro personale fatto dopo
quando esposto il giorno precedente e si è
vista la convergenza sull’idea della sintonia
con il Direttorio di Partecipazione, e come
può contribuire al nostro lavoro. L’equipe si
occuperà di redigere le conclusioni, tenendo
conto del contributo di tutti.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
The proposal of M. José Manuel Gallardo
from the Province of Emmaus revolved
around the educator that we need for the
challenges of the Piarist schools of that Province, indicating that the response center is
in Identity.
La proposition de M. José Manuel Gallardo
de la province d’Emmaüs s’articulait autour
de l’éducateur dont nous avons besoin pour
relever les défis des écoles piaristes de la
démarcation, indiquant que le centre de la
réponse est dans l’identité.
Fr. Emmanuel Suarez shared with attendees
the way of the Province of Mexico around
the Piarist participation. We could feel
what is conceived as induction in the Piarist works in its phases and characteristics.
P. Emmanuel Suarez a partagé avec les
participants la manière de la Province du
Mexique autour de la participation piariste,
où l’on a pu sentir ce qu’on fait par rapport
à l’induction dans les œuvres piaristes, ses
phases et les caractéristiques.
After having finished the presentations, a
debate opened on the diversity and richness
of the above mentioned reality and at the
same time on the role of this Committee and
how to advance in a concrete sense.
Les expositions finies, on a ouvert un débat sur la diversité et la richesse de ce qui
précède et en même temps sur le rôle de ce
Comité et comment progresser dans un sens
concret.
October 26.
26 octobre.
On the third day of work Fr. Emmanuel presented, to summarize, a battery of ideas or
proposals to promote participation in the
mission based on the above said by each of
the members of the team and the day finished with a personal reflection on the ideas
that had emerged so far.
October 27.
We put in common the personal work in relation to the drafting of what was said at the
previous closing and we converged on the
idea of tuning with the Directory of Participation and what it can bring to our work.
The team will work in a shared writing of
the conclusions.
Le troisième jour de travail, P. Emmanuel
a présenté, pour résumer, une batterie
d’idées ou propositions visant à stimuler
la participation à la mission à partir de ce
qui a été présenté par chacun des membres
de l’équipe, et on a fini la journée avec une
réflexion personnelle sur les idées qui ont
émergé à ce jour.
27 octobre.
On a mis le travail personnel en commun
en ce qui concerne le travail précédent et
on a convergé sur l’idée de s’accorder avec
le Directoire de Participation et ce qu’il peut
apporter à notre travail. L’équipe travaillera
dans une écriture partagée des conclusions.
In the afternoon, after a tour of Calasanz
EC VII · 2016 · 933
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
equipo trabajará en una redacción compartida de las conclusiones.
Por la tarde, luego de un recorrido por el
colegio Calasanz de Bogotá, compartimos
la presentación de la experiencia de participación en la modalidad de Cooperación
de la Provincia Escolapia de Nazaret a cargo
de D. Juan Fernando Arroyave y el P. Diego
Bernal.
Esta aportación, al igual que las anteriores,
enriquecieron las propuestas finales de
nuestro equipo.
Finalizamos estos cuatro días de trabajo con
la visita al Centro Educativo Distrital Calasanz, en el barrio de ciudad Bolívar de Bogotá, donde participamos en un taller para
todo el personal dentro de la propuesta de
formación que la Provincia de Nazaret tiene
para todos los agentes de sus obras.
La reunión terminó con esta hermosa experiencia de compartir con el personal del
colegio. En la tarde y la noche iniciamos el
regreso a nuestros lugares de origen con el
corazón agradecido y una llama de esperanza en nuestra vivencia del Carisma escolapio. Gracias a la Provincia de Nazaret por
esta hermosa acogida.
Equipo General de Impulso para la
Participación.
934 • EC VII · 2016
Il pomeriggio, dopo aver visitato il collegio Calasanz di Bogotá, abbiamo ascoltato
l’esperienza di partecipazione presentata
dalla Provincia Scolopica di Nazaret, nella
persona del signor Juan Fernando Arroyave
e di P. Diego Bernal.
Questo contributo, come i precedenti, ha
arricchito le proposte finali della nostre
equipe.
I quattro giorni di lavoro sono terminati
con la visita al Centro Educativo Distrital
Calasanz, nel quartiere di Ciudad Bolívar
di Bogotá, dove abbiamo assistito ad un seminario per tutto il personale del centro, nel
quadro della formazione che la Provincia di
Nazaret ha per tutti gli operatori delle sue
opere.
La riunione è terminata con questa bella esperienza di condivisione con il personale
del collegio. Il pomeriggio e la sera abbiamo
intrapreso il viaggio di ritorno con il cuore
grato e una fiamma di speranza nel nostro
vissuto del carisma scolopico. Grazie alla
Provincia di Nazaret per la sua bella accoglienza.
Equipe Generale di Impulso per la
Partecipazione.
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
School in Bogotá, we shared the experience
of participation in the mode of Cooperation
of the Piarist Province of Nazareth presented by M. Juan Fernando Arroyave and Fr.
Diego Bernal.
This contribution, like the previous ones,
enriched the final proposals of our team.
We ended these four days of work with a visit
to the District Calasanz Educational Center,
in the neighborhood Bolivar of Bogota, where we participated in a workshop for staff in
the formation proposal that the Province of
Nazareth has for all the agents of its works.
The meeting ended with this beautiful experience to share with the staff of the school. In
the afternoon and evening we started back
to our places of origin with a grateful heart
and a flame of hope in our experience of the
Piarist charism. We thank the Province of
Nazareth for this beautiful welcome.
General Team for “Promotion of
Participation in the Mission”.
Dans l’après-midi, après une tournée dans
l’École Calasanz à Bogotá, on a partagé
l’expérience de la participation dans le
mode de coopération de la Province Piariste
de Nazareth par M.. Juan Fernando Arroyave et P.. Diego Bernal.
Cette contribution, comme les précédents,
a enrichi les propositions finales de notre
équipe.
On a fini ces quatre jours de travail par une
visite au Centre Éducatif de District Calasanz, dans le quartier Bolivar de Bogota, où
nous avons participé à un atelier pour le personnel enseignant que la province de Nazareth offre à tous les agents de ses œuvres.
La réunion s’est terminée avec cette belle expérience de partage avec le personnel de l’école. Dans l’après-midi et le soir,
nous avons commencé le retour à nos lieux
d’origine avec un cœur reconnaissant et une
flamme d’espoir dans notre expérience du
charisme piariste. Merci à la province de
Nazareth par ce bel accueil.
Équipe Générale pour la “Promotion de la
Participation à la Mission”.
EC VII · 2016 · 935
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
secretariado general de participación
secretariado generale di participazione
Encuentro del
Equipo General
para el impulso
del modelo
de Presencia
Escolapia
Incontro
dell’Equipe
Generale di
promozione
del modello di
Presenza Scolopica
936 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
general secretariat of participation
secrétariat général de participation
Meeting of the
General Team for
promotion of the
Model of Piarist
Presence
Réunion
de l’Équipe
Générale pour
la Promotion
du Modèle de
Présence Piariste
EC VII · 2016 · 937
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Nos reunimos en Brasil, específicamente
en Governador Valadares, los días del 24 al
29 de octubre. Somos miembros del Equipo General para el impulso del Modelo de
Presencia Escolapia: Manel Camp (Betania),
Cornelius Banah (Àfrica central), Raùl Gonzàlez (Emaùs), Fernando Aguinaga (BrasilBolivia) y Oscar Garcìa (Centro Amèrica y
Caribe).
En un primer momento conocimos la Presencia de Valadares. Nos reunimos con el
Equipo de Presencia para conocer un poco
su funcionamiento. Luego nos paseamos
por las distintas Obras: el colegio, la parroquia con sus comunidades, el centro social.
También revisamos algunos documentos
sobre el modelo de presencia escolapia.
En un 2do momento elaboramos un primer
borrador de los documentos MODELO DE
PRESENCIA ESCOLAPIA y de La COMUNIDAD CRISTIANA ESCOLAPIA. La idea
es dar más claridad a esta forma de trabajar
que quiere impulsar la Orden en las distintas
Demarcaciones. Conscientes de lo valioso
e importante que es trabajar por proyectos,
desde la globalidad de una Presencia, sin
personalismos y dando cabida a la corresponsabilidad de los laicos.
En un tercer momento elaboramos nuestro
plan hasta el 2021 y le presentamos nuestro trabajo al Padre General y a su Asistente
por América. Fueron días muy productivos,
pensando en toda la Orden. Damos gracias
a la Congregación General por esta encomienda.
Agradecemos a las Presencias de Belo Hori938 • EC VII · 2016
Ci siamo riuniti in Brasile, a Governador
Valadares, dal 24 al 29 Ottobre, noi membri dell’Equipe Generale di promozione del
modello di Presenza Scolopica: Manel Camp
(Betania), Cornelius Banah (Africa Centrale), Raùl Gonzàlez (Emmaus), Fernando
Aguinaga (Brasile-Bolivia) e Oscar Garcìa
(America Centrale e Caraibi).
In un primo momento abbiamo conosciuto
la realtà di Valadares. Ci siamo riuniti con
l’Equipe di questo luogo per sapere come
funziona. In seguito abbiamo visitato le
varie opere: il collegio, la parrocchia con le
comunità, il centro sociale. Abbiamo esaminato anche alcuni documenti sul modello di
presenza scolopica.
In un secondo momento abbiamo elaborato
una prima bozza dei documenti MODELLO
DI PRESENZA SCOLOPICA e COMUNITA’
CRISTIANA SCOLOPICA. L’idea è chiarire
meglio questo modo di lavorare che l’Ordine
desidera promuovere nelle varie Demarcazioni. E l’abbiamo fatto nella consapevolezza dell’importanza di lavorare secondo
progetti, partendo dalla globalità di una
Presenza, senza personalismi e dando posto
alla corresponsabilità dei laici.
In un terzo momento abbiamo elaborato il
nostro piano fino al 2021 e lo abbiamo presentato al Padre Generale e al suo Assistente
per l’America. Le giornate trascorse insieme sono state per tutti i presenti fonte di
arricchimento, ed abbiamo tenuto presente
sempre tutto l’Ordine.
Ringraziamo le Presenza di Belo Horizonte
e di Governador Valadares per la loro ac-
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
We met in Brazil, specifically in Governador Valadares, the days October 24 to 29. We
are the members of the General Team for
promotion of the Model of Piarist Presence:
Manel Camp (Bethany), Cornelius Banah
(Central Africa), Raúl González (Emmaus),
Fernando Aguinaga (Brazil-Bolivia) and Oscar García (Central America and Caribbean).
Initially, we visited the presence of Valadares. We met with the Presence Team in order
to learn its operation. Then we toured the
different works: the school, parish communities, the social Center. We also reviewed
some documents on the model of Piarist
presence.
Then we elaborated a first draft of the documents PIARIST PRESENCE MODEL and
THE PIARIST CHRISTIAN COMMUNITY.
The idea is to give more clarity to this way of
working, which the Order wants to promote
in the different Demarcations. Conscious of
the value and importance of working according to projects, from the whole of a Presence, without individualism and allowing the
co-responsibility of the laity.
In a third moment we prepared our plan until 2021 and presented our work to Fr. General and his Assistant for America. They were
very productive days, thinking of the whole
Order. We thank the General Congregation
for this commission.
We thank the Presences of Belo Horizonte
and Governador Valadares for their welcome in these days of meeting. We thank the
Presence team, the religious communities
and the Fraternity for their attentions. We
Nous nous sommes rencontrés au Brésil,
plus précisément à Governador Valadares,
les jours du 24 au 29 octobre. Nous sommes
les membres de l’Équipe Générale pour la
Promotion du modèle de présence Piariste:
Manel Camp (Béthanie), Cornelius Banah
(Afrique Centrale), Raúl González (Emmaüs), Fernando Aguinaga (Brésil-Bolivie)
et Oscar García (Amérique Centrale et Caraïbes).
Au début, nous nous sommes rendus à la
Présence de Valadares. Nous nous sommes réunis avec l’Équipe de Présence afin
d’apprendre son fonctionnement. Puis nous
avons visité les différentes œuvres : l’école,
les communautés paroissiales, le centre social. Nous avons également examiné des documents sur le modèle de présence piariste.
Dans un 2ème moment, nous avons élaboré
une première ébauche des documents MODÈLE DE PRÉSENCE PIARISTE et LA COMMUNAUTÉ CHRÉTIENNE PIARISTE. L’idée
est de donner plus de clarté à cette façon de
travailler, qui veut promouvoir l’Ordre dans
les différentes Démarcations. Conscients de
la valeur et l’importance de travailler à partir
des projets, dans l’ensemble d’une Présence,
sans personnalisme et en admettant la coresponsabilité des laïcs.
Dans un troisième moment, nous avons
préparé notre plan jusqu’en 2021 et avons
présenté notre travail au Père Général et son
Assistant pour l’Amérique. Ces journées ont
été très productives, pensant à tout l’Ordre.
Nous remercions la Congrégation Générale
pour cette commission.
EC VII · 2016 · 939
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
zonte y de Governador Valadares por su acogida en estos días de reunión. Al Equipo de
Presencia, a las comunidades de religiosos y
a la Fraternidad por sus atenciones. Damos
gracias al Señor porque el carisma escolapio
sigue vivo en estas tierras de Brasil.
coglienza durante i giorni della riunione;
un sincero grazie all’Equipe, le comunità
di religiosi e la Fraternità per i loro gesti di
amicizia e affetto. Rendiamo grazie al Signore perché il carisma scolopio è ben vivo
in questa terra del Brasile.
P. Oscar García Sch. P.
P. Oscar García Sch. P.
940 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
thank the Lord because the Piarist charism
is alive in these lands of Brazil.
Fr. Oscar García Sch. P.
Nous remercions les Présences de Belo Horizonte et Governador Valadares de leur
accueil pour ces jours de rencontre. Aussi
l’Équipe de Présence, les communautés religieuses et la Fraternité pour leurs attentions. Nous remercions le Seigneur, parce
que le charisme piariste est vivant dans ces
terres du Brésil.
P.. Oscar García Sch. P.
EC VII · 2016 · 941
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
secretariado general de ministerio
secretariato generale del ministerio
Encuentro
de Equipo de
Educación no
Formal
Incontro
dell’Equipe di
Educazione non
formale
Del 24 al 29 de octubre nos reunimos en la
casa escolapia de Mexicali, Baja California:
Marisol Sánchez de Tlaxcala México, Francis
Mosende de Filipinas, Joan Prat de Barcelona España y un servidor Daniel Velázquez,
Dal 24 al 29 Ottobre, ci siamo riuniti nella
casa dell’Ordine a Mexicali, Baja California:
Marisol Sánchez de Tlaxcala Messico, Francis Mosende delle Filippine, Joan Prat di
Barcellona, Spagna ed io Daniel Velázquez,
942 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
general secretariat of ministry
secrétariat général de ministére
Non-Formal
Education team
meeting
Rencontre de
l’Équipe de
l’Education non
Formelle
From October 24 to 29 we met at the Piarist
House in Mexicali, Baja California: Marisol Sanchez de Tlaxcala (Mexico), Francis
Mosende from the Philippines, Joan Prat
of Barcelona (Spain) and Daniel Velázquez,
intending to learn, analyze, the subject of
Du 24 au 29 octobre, nous nous sommes
réunis à la maison piariste de Mexicali,
Baja California : Marisol Sanchez de Tlaxcala (Mexique), Francis Mosende des Philippines, Joan Prat de Barcelone (Espagne)
EC VII · 2016 · 943
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
con la intención de conocer, analizar, el
tema de la Educación No Formal y elaborar
un plan de trabajo para los siguientes años.
con l’intenzione di conoscere, analizzare, il
tema dell’Educazione non formale ed elaborare un piano di lavoro per gli anni seguenti.
Fue un encuentro agradable y enriquecedor.
Nos ayudó a valorar aún más esta opción
educativa no formal. Y también a marcarnos líneas de acción para poder brindar un
mejor servicio en el ámbito educativo. Se
elaboraron algunas conclusiones al finalizar
el encuentro:
L’incontro è stato piacevole ed arricchente.
Ci ha aiutato ad apprezzare sempre di più
questa scelta educativa non formale. Ed abbiamo anche indicato linee di azione per potere offrire un servizio migliore nell’ambito
educativo. Ecco le conclusioni cui siamo
giunti al termine dell’incontro:
»» Confianza a nivel de Orden en el desarrollo
de la ENF.
»» La importancia que la ENF cuente con un
equipo de trabajo.
»» Una de las claves importantes para el desarrollo y cumplimiento de los objetivos
que se marcó la Orden es tener en cada demarcación un responsable/interlocutor de
ENF.
»» Necesidad que el Secretariado General
apruebe el plan de trabajo para iniciar su
aplicación.
»» Necesidad de recuperar parte del trabajo y reflexión del equipo anterior en este
ámbito.
»» Fiducia a livello di Ordine nello sviluppo
dell’ ENF.
»» L’importanza che l’ENF abbia un’equipe
di lavoro.
»» Una delle chiavi importanti per lo sviluppo e compimento degli obiettivi indicati
dall’Ordine è avere in ciascuna Demarcazione un responsabile/interlocutore
dell’ENF.
»» E’ necessario che la Segreteria Generale
approvi il piano di lavoro, per iniziarne la
applicazione.
»» E’ necessario recuperare parte del lavoro e
della riflessione dell’equipe precedente, in
questo ambito.
La ENF tiene la misma importancia que la
educación formal en la misión escolapia
(Evangelizar educando, preferentemente
a los más pobres).
L’ENF ha la stessa importanza che
l’educazione formale nella missione scolopica (Evangelizzare educando, di preferenza
i più poveri).
La ENF se debe consolidar y legitimar tanto
a nivel de Orden como a nivel gubernamental en donde sea posible y necesario.
L’ENF deve consolidarsi e deve essere riconosciuta sia a livello di Ordine che di governo, dove sia possibile e necessario.
Se quieren tender puentes en positivo entre
todas las obras de la Orden a fin de generar
C’è il desiderio di costruire ponti in positivo
tra tutte le opere dell’Ordine per generare
944 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Non-Formal Education and to develop a
work plan for the following years.
It was a pleasant and rewarding meeting. It
helped us to further assess this Non-Formal
Educational option. And also to establish lines of action in order to provide a better service in the field of education. Some conclusions were made at the end of the meeting:
»» Confidence at Order level of NFE.
»» Importance for NFE of counting on a team.
»» One of the important keys to the development and fulfillment of the objectives that
marked the Order is to have a Manager/
partner of NFE in each demarcation.
»» The General Secretariat must approve the
work plan to launch its application.
»» Need to recover part of the work and reflection of the former team in this area.
NFE is as important as Formal Education in
the Piarist Mission (to evangelize educating,
preferably the poor).
NFE should consolidate and legitimize in
both at Order and Governmental level where it is possible and necessary.
We want to build bridges in positive among
all the works of the Order to generate positive synergies.
NFE does not compete; it complete what is
not offered in formal education.
It is important that the members of the NFE
team be present at the Congress of Education in Chile, given the importance of visible
et Daniel Velázquez votre serviteur, avec
l’intention d’apprendre, analyser, le sujet
de l’Éducation Non Formelle et élaborer un
plan de travail pour les années à venir.
Ce fut une rencontre agréable et enrichissante. Elle nous a aidés à évaluer plus précisément cette option de l’Éducation Non
Formelle. Et aussi pour établir des lignes
d’action afin d’offrir un meilleur service
dans le domaine de l’éducation. Certaines
conclusions ont été faites à la fin de la réunion:
»» Confiance au niveau de l’Ordre pour le développement de l’ENF.
»» L’importance pour l’ENF de compter sur
une équipe de travail.
»» L’une des clés importantes pour le développement et la réalisation des objectifs qui a
marqué l’Ordre est d’avoir un gestionnaire/
partenaire d’ENF dans chaque démarcation.
»» Il est nécessaire que le Secrétariat Général
approuve le plan de travail pour lancer son
application.
»» Besoin de récupérer une partie du travail
et de réflexion de l’ancienne équipe dans
ce domaine.
L’ENF est aussi importante que l’éducation
formelle dans la mission piariste (évangéliser en éduquant, de préférence les pauvres).
L’ENF devrait se consolider et être légitimée
dans l’Ordre et au niveau gouvernemental
où cela est possible et nécessaire.
On veut construire des ponts positivement
EC VII · 2016 · 945
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
sinergias positivas.
sinergie positive.
La ENF no compite sino que completa lo que
no se ofrece en la educación formal.
L’ENF completa ciò che non è offerto
nell’educazione formale, e non si pone in
piano di rivalità con essa.
Es importante que el equipo de miembros
de la comisión de ENF esté presente en el
congreso de educación de Chile dada la
importancia de visibilizar unidad y apuesta por la ENF.
Sería bueno tener un presupuesto para las
gestiones que se puedan generar en el cumplimiento de los objetivos.
El equipo terminó contento y agradecido
por estos días de trabajo en favor de los niños desfavorecidos. Nos comunicamos vía
Skype con Roberto Zabalza de la Provincia
de Emaús quien también es parte del equipo
y con Javier Alonso, Delegado del P. General
para el ministerio.
Confiamos que nuestro trabajo nos acercará
al “Trastevere”. Ahí donde nació la Escuela
Pía.
E’ importante che l’equipe di membri della commissione dell’ENF sia presente
nel congresso d’educazione in Cile, data
l’importanza di rendere visibili unità e impegno a favore dell’ENF.
Sarebbe bene avere un preventivo per le gestioni che si possono generare nel raggiungimento degli obiettivi.
L’equipe terminò il lavoro in un clima di
gioia per questi giorni di lavoro a favore dei
bambini più bisognosi. Ci siamo messi in
contatto via skype con Roberto Zabalza della Provincia di Emmaus, anche lui membro
dell’equipe, e con Javier Alonso, Delegato
del Padre Generale per il ministero.
Pensiamo e speriamo che il nostro lavoro ci
avvicinerà al “Trastevere”, lì dove le Scuole
Pie sono nate.
P. Daniel Velázquez Sch. P.
P. Daniel Velázquez Sch. P.
946 • EC VII · 2016
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
unity and commitment for NFE.
It would be nice to have a budget for activities that could be generated in the fulfillment of the objectives.
The team finished happy and grateful for
these days of working on behalf of disadvantaged children. We communicate via
Skype with Roberto Zabalza in the province
of Emmaus who is also part of the team and
with Javier Alonso, Delegate of Fr. General
for Ministry.
We are confident that our work will bring
us closer to “Trastevere”. It is there that the
Pious Schools were born.
Fr. Daniel Velázquez Sch. P.
dans toutes les œuvres de l’Ordre afin de
générer des synergies positives.
L’ENF ne rivalise pas, mais complète ce qui
n’est pas offert dans l’éducation formelle.
Il est important que les membres l’équipe
de l’ENF soient présents au Congrès
d’Éducation du Chili étant donnée
l’importance de rendre visible l’unité et le
pari pour l’ENF.
Il serait bon d’avoir un budget pour les
actions qui pourraient être générées dans
l’accomplissement des objectifs.
L’équipe et heureuse et reconnaissante
pour ces jours de travail en faveur des enfants défavorisés. Nous communiquons via
Skype avec Roberto Zabalza de la province d’Emmaüs qui fait également partie de
l’Équipe et avec Javier Alonso, Délégué du
P. Général pour le ministère.
Nous sommes convaincus que notre travail
nous rapprochera du « Transtevere ». Là où
les Écoles Pies sont nées.
P. Daniel Velázquez Sch. P.
EC VII · 2016 · 947
948 • EC VII · 2016
ex fraternitate
Constitución de la
Fraternidad Escolapia
Eslovaca
Costituzione della
Fraternità della
Provincia Slovacca
Constitution of the
Slovak Piarist Fraternity
Constitution de la
Fraternité Piariste
Slovaque
EC VII · 2016 · 949
ex fraternitate
ESP
E
l 5 de octubre de 2016, durante el
encuentro de los Provinciales de
la Circunscripción Europea en
Nitra, fue fundada la Fraternidad
Escolapia Eslovaca. Exalumnos y
estudiantes de nuestros colegios escolapios
y otros orando junto con sus padres y profesores: así es como empezó todo. Desde
hace varios años, se han reunido en grupos
pequeños de oración, donde comparten su
fe, oran por sus necesidades personales y las
necesidades de la comunidad local y también leen la Biblia y asisten a eventos específicos para su formación espiritual. El año
2016 ha sido único, porque muchos de los
miembros tenían un profundo deseo de ha950 • EC VII · 2016
ITA
D
urante l’incontro dei Provinciali
della Circoscrizione Europea, a
Nitra, il 5 Ottobre del 2016 è nata la
fraternità scolopica slovacca. I diplomati e gli studenti delle nostre
scuole scolopiche ed altri hanno pregato con
i loro genitori e docenti: così è cominciato
tutto. Da alcuni anni, ci sono svolte riunioni
in piccoli gruppi di preghiera, dove è stata
condivisa la fede, si è pregato per i bisogni
personali e i bisogni della comunità locale,
è stata letta la Bibbia e si sono svolti eventi
specifici per la formazione spirituale. L’anno
2016 è stato particolare, perché molti membri avevano un profondo desiderio di impegnarsi a favore della Chiesa e dell’Ordine
ex fraternitate
ENG
D
uring the encounter of the Provincials of the European Circumscription at Nitra, the Slovak Piarist fraternity was established on
October 5, 2016. Graduates and
students of our Piarist schools as well as
others praying together with their parents
and teachers: this was how it all began. For
several years now, they have been meeting
in small prayer groups, where they shared
their faith, prayed for their personal needs
and the needs of the local community and
also read the Bible and attended the specific events for their spiritual formation. The
year 2016 has been unique, because many
of the members had a deep desire to make
FRA
A
u cours de la rencontre des Provinciaux de la Circonscription
Européenne à Nitra, la Fraternité Piariste Slovaque a été créée
le 5 octobre 2016. Diplômés et
étudiants de nos écoles piaristes ainsi que
d’autres priant avec leurs parents et enseignants : c’était ainsi que tout a commencé.
Depuis plusieurs années maintenant, ils se
réunissent en petits groupes de prière, où
ils partagent leur foi, prient pour leurs besoins personnels et pour les besoins de la
communauté locale et aussi lisent la Bible et
assistent à des événements spécifiques pour
leur formation spirituelle. L’année 2016 a été
unique, parce que beaucoup des membres
EC VII · 2016 · 951
ex fraternitate
cer un compromiso con la Iglesia y la Orden
de los Escolapios cuyo carisma - cuidado de
niños y jóvenes - habían estado viviendo de
manera informal hasta ahora. Por esa razón
la Provincia Eslovaca comenzó a pensar en
el establecimiento de la Fraternidad con el
objetivo de integrar los grupos de oración
con la comunidad de Escolapios, y acercar
los laicos a los miembros de la Orden y a la
vida consagrada según su propia vocación
y su manera personal de vivirla.
Estamos muy contentos de que también
Eslovaquia pueda unirse a otras Fraternidades que ya existen en el mundo. La promesa solemne por un año fue hecha por
exalumnos de colegios escolapios, profesores y empleados de colegios escolapios y
padres que colaboran con nosotros. El grupo
de 43 miembros se reunió en Nitra, donde
han aprobado el estatuto y elegido al Presidente de la Fraternidad. Durante la Santa
Misa, presidida por el Padre Provincial Juraj Ďurnek, las palabras que manifestaban
la esencia de la admisión de los nuevos
miembros se expresaron de esta manera:
“Podríamos tener diferentes motivos para
la admisión a la Fraternidad. Podría ser
vuestro esfuerzo para santificaros. Podría
ser un deseo de servir a los niños y la juventud. Esos motivos son buenos, pero yo que
os conozco puedo proclamar que vuestro
motivo es mayor y más profundo. Habéis
experimentado el encuentro personal con
Jesús, tenéis una verdadera relación con Él
y por eso decidisteis comprometeros a conocer a Jesucristo más hoy, y a vivir el carisma
de San José de Calasanz, nuestro fundador.
Este es el motivo auténtico, esta es la mejor
razón - y ya la tenéis».
952 • EC VII · 2016
delle Scuole Pie, il cui carisma – la cura dei
bambini e dei giovani – avevano vissuto in
modo informale fino a quel momento. Per
questa ragione, la Provincia Slovacca iniziò a pensare alla possibilità di creare una
Fraternità allo scopo di integrare i gruppi di
preghiera con la comunità scolopica locale
e avvicinare i laici ai membri dell’Ordine e
alla vita consacrata della missione scolopica
secondo la loro chiamata personale.
Noi Slovacchi siamo molto contenti della
nascita di questa fraternità che si unisce ad
altre già esistenti nel mondo. Il voto solenne della durata di un anno è stato fatto da
alunni che hanno preso il diploma da noi,
da docenti e da impiegati delle Scuole Mariste e da genitori che collaborano con noi.
Il gruppo format da 43 membri si è incontrato a Nitra, dove sono stati approvati gli
Statuti ed è stato scelto il presidente della
fraternità. Durante la Santa Messa, presieduta dal Padre Provinciale Juraj Ďurnek,
sono state pronunciate le seguenti parole
al termine del momento di ammissione dei
nuovi membri: «I motivi per l’ammissione
alla fraternità possono essere diversi. Per il
desiderio di santificazione personale. Per
il desiderio di servire i bambini e i giovani.
Questi due motivi sono ambedue buoni,
ma siccome io vi conosco posso dire ad alta
voce che il vostro motivo è più profondo e
più grande. Voi avete fatto l’esperienza di
un incontro personale con Gesù, voi avete
un vero rapporto con Lui ed è per questo
che avete deciso di impegnarvi a conoscere
Gesù ogni giorno di più e a vivere il carisma
di San Giuseppe Calasanzio, il nostro fondatore. E’ questo il vero motive, la ragione
migliore - e voi l’avevate.”
ex fraternitate
a commitment towards the Church and
Piarist Order whose charisma - caring for
children and youth - they had been living
informally so far. That´s the reason why
the Slovak Province started to think about
establishing the Fraternity with the aim to
integrate the prayer groups with the local
Piarist community and to move lay people
closer to the members of the order and to
the consecrated life of the Piarist mission
according to their personal way and calling.
We are very pleased that also Slovakia could
join to other brotherhoods, which have already existed all over the world. The solemn
one-year vow was taken by the graduates of
Piarist schools, teachers and employees of
Piarist schools and the parents who collaborate with us. The group of 43 members
met in Nitra, where they have adopted the
Statute and selected the president of the
Fraternity. During the Holy Mass, which
was presided by the Father Provincial Juraj
Ďurnek, the words that disclosed the substance of the admission of the new members
were expressed in this way: “We could have
different motives for admission to the fraternity. It could be your effort to your sanctification. It could be a desire to serve the
children and the youth. Both of this motives are good but because I know you and
I can proclaim that your motive is greater
and deeper. You have experienced the personal encounter with Jesus, you have a real
relationship with Him and that’s why you
decided to commit yourselves to know Jesus
Christ more today and to live the charisma
of St. Joseph Calasanz, our founder. This is
the right motive, this is the best reason - and
you have already had it.”
avaient un profond désir de s’engager avec
l’Église et l’Ordre des Piaristes dont le charisme - s’occuper des enfants et des jeunes.
Ils avaient vécu officieusement jusqu’ici.
C´est la raison pour laquelle la Province
slovaque a commencé à penser à établir la
Fraternité dans le but d’intégrer les groupes
de prière dans la communauté locale des
Piaristes et pour rapprocher les laïcs des
membres de l’Ordre et de la vie consacrée
de la mission piariste selon leur vocation et
façon personnelle.
Nous sommes très heureux qu’aussi la Slovaquie se joigne aux autres Fraternités, qui
existent déjà dans le monde entier. La promesse solennelle d’un an a été faite par des
diplômés des écoles piaristes, des enseignants et des employés des écoles piaristes
et des parents qui collaborent avec nous. Le
groupe de 43 membres s’est réuni à Nitra, où
ils ont adopté le statut et élu le Président de
la Fraternité. Pendant la Sainte Messe, qui
a été présidée par le Père Provincial Juraj
Ďurnek, les mots qui révélaient la substance de l’admission des nouveaux membres
ont été exprimés de cette manière : « Nous
pourrions avoir des motivations différentes
pour l’admission à la Fraternité. Ça pourrait
être votre effort pour votre sanctification. Ça
pourrait être le désir de servir les enfants et
les jeunes. Tous ces motifs sont bons, mais
parce que je vous connais, je peux annoncer que votre motif est plus grand et plus
profond. Vous avez vécu la rencontre personnelle avec Jésus, vous avez une véritable
relation avec Lui et c’est parce que vous avez
décidé de vous consacrer à mieux connaître
Jésus-Christ aujourd›hui et à vivre le charisme de Saint Joseph de Calasanz, notre
EC VII · 2016 · 953
ex fraternitate
La Fraternidad de Eslovaquia está preparando los primeros eventos centrados en la formación, y en el Ministerio local más tarde.
En los primeros días después de establecer
la Fraternidad algunos miembros declararon que sintieron un cambio importante en
su vida espiritual personal.
La Fraternità slovacca sta preparando alcune attività centrate nella formazione e
più tardi nel ministero locale. I primi giorni dopo la creazione della fraternità alcuni
membri hanno detto che è stato un momento molto importante nella la loro vita
spirituale e che desiderano viverlo sempre
più a fondo.
Andrej Kmotorka
Andrej Kmotorka
954 • EC VII · 2016
ex fraternitate
The Slovak Fraternity is preparing the first
events focused on formation and on local
ministry later. In the first days after establishing a fraternity some members testified
that they felt a major shift in their personal
spiritual lives.
Andrej Kmotorka
fondateur, que vous vous engagez. C’est le
vrai motif, c’est la meilleure raison - et vous
l’avez déjà eu ».
La Fraternité slovaque prépare les premiers
événements axés sur la formation et le ministère local plus tard. Dans les premiers
jours après avoir établi une fraternité, certains membres ont témoigné qu’ils sentaient un changement majeur dans leur vie
spirituelle personnelle.
Andrej Kmotorka
EC VII · 2016 · 955
consueta memoria
Patris Félix CRISTÓBAL
CEBRIÁN,
a Sancto Joanne
Evangelista,
(1928-2016)
ex Provincia Bethania
A
l intentar describir el resumen biográfico de la larga y
fructífera vida del P. Félix Cristóbal, tenemos tres fuentes
de información. La ficha, común a todos los Religiosos de
la Provincia, y dos sinceros relatos autobiográficos suyos.
Uno en la Revista misionera Ancho Mundo, en junio 2011;
y otro, la respuesta a “Los recuerdos de mi historia”; una invitación
que le hizo el P. Antonio Núñez, para que se los resumiera, con sus
propias palabras. Mi trabajo ha consistido únicamente en unificar
los tres informes en uno, el conocido como CONSUETA MEMORIA.
Félix nació en Daroca (Zaragoza) el día 18 de mayo de 1928. Sus padres se llamaban Ramón y Silvestra. El curso 1934-1935 fue alumno
de 1º de Primaria en el Colegio de las Religiosas Anas, y desde 1935
a 1941 continuó y terminó la Primaria, pero en nuestro Colegio del
mismo Daroca, en el que comenzó, a continuación, y terminó, los
siete años de Bachillerato. Los dos últimos cursos de 6º y 7º, con 18
años de edad, fue admitido de “Fámulo”, así dice él, en el mismo
Colegio.
Al terminar la Enseñanza Media, buscó y logró encontrar, trabajo
de Oficial en un Sindicato Provincial de Zaragoza, dedicando todo
956 • EC VII · 2016
consueta memoria
el tiempo que le quedaba libre a la Pastoral,
en la Parroquia de Ntra. Sra. del Portillo; explicando catequesis, dentro de la Iglesia, y
en los barrios de su circunscripción, y siendo luego Propagandista de Acción Católica,
durante dos años. Desde aquella gran ciudad de Zaragoza, en la que formaba equipo
con otros tres jóvenes de aquel apostolado
parroquial, se fue -descendió socialmente,
diríamos- al pequeño pueblo de Peralta de
la Sal; lo que, por otra parte, supuso un gran
salto, y no sólo de altitud geográfica, que
también, sino de espiritual impulso hacia el
cielo de las Escuelas Pías; porque allí vistió,
a la par que sus tres compañeros, el hábito
calasancio, el día 6 de agosto de 1950. Tuvieron como Maestro de Novicios al P. Benito
Pérez y profesaron de votos simples en la
Orden el día 15 de agosto de 1951, en manos
del P. Provincial, Valentín Aísa.
Los dos cursos siguientes, el Hermano Félix los pasó en Irache (Navarra). Hizo los
estudios sacerdotales de Filosofía; los de
Magisterio, desde allí mismo, en la Escuela
de la Iglesia de Pamplona, y los de Maestro
Nacional de Primaria en la Universidad de
Zaragoza, trasladada a Jaca. Los terminó el
curso escolar del año 1952; pero, caso inaudito, “el Título oficial, dice él, me lo firmaron
nada menos que al cabo de 26 años, el 15 de
febrero de 1978, después de hacer los Campamentos de Verano en el Frente de Juventudes, en el Moncayo, lo que aproveché para
subir “hasta la cumbre”. Otra más.
De Irache, fue a Albelda de Iregua, un camino recorrido por miles de jóvenes escolapios
durante más de setenta años. En Albelda
estudió, exclusivamente, cuatro años de
Teología. Se ordenó de todas las órdenes
menores y mayores. Y el día 27 de mayo recibió el Sacerdocio en Nájera de manos de
Mons. Abilio del Campo. “Quiero destacar,
dice él, mi ORDENACIÓN SACERDOTAL, y
la misa Cantada en la Basílica de los Sagrados Corporales de Daroca, el día 24 de junio
de 1956, seguida de la comida, con ocho o
diez familiares, y otros tantos sacerdotes.
El curso 1956-1957 los pasé ya en Zaragoza,
en el Colegio de Santo Tomás de Aquino, en
donde había estudiado como fámulo. Tuve
el aula de Primaria junto a la del venerable
P. Pedro Díez”.
Sin terminar el curso escolar, me mandaron
a Argentina, donde estuve más de 16 años.
Desde 1957 hasta el de 1973, estuve en Córdoba. El primer año, en el Colegio, como Maestro de Primaria; luego siete años como Cura
Coadjutor en la Parroquia de Ntra. Sra. del
Perpetuo Socorro, y otros siete como Ecónomo, y Profesor del Colegio, explicando
Lengua Latina, Religión, Geografía y Matemáticas. En adelante siempre explicará Matemáticas, quizá por vocación recibida de
su padre, siempre entre cuentas bancarias.
El curso 1972-73 fue destinado al Colegio de
Río Cuarto. “Sólo me dejaron dar Religión de
Primaria, humillándome ante los alumnos.
En cambio me encargué, por primera vez,
del Internado; e hice estudios personales
de Ciencias de la Educación. Sufrí mucho
aquel año.
A finales del año 1973 volví a España, a Madrid. Aprendiz de Secretario, y estudiante,
por fin, de Matemáticas, en la Escuela Superior de Ciencias, para ser Profesor. Pero
en mayo de aquel año murió mi hermano,
EC VII · 2016 · 957
consueta memoria
y el 1 de julio empecé a vivir con mis tres
sobrinos, huérfanos de padre y madre, como
exclaustrado, hasta el año 1979. Seis años de
papeleos; pero, sobre todo, una buena experiencia para mí, ser padre y madre a la vez.
Recé mucho, aunque muy poco con la boca.
Así, pude dejar a los tres con los problemas
económicos arreglados. Personalmente,
seis años de ´vivir en el mundo sin ser del
mundo´. Austeridad de vida, sin dejarme
dominar por las ofertas mundanas”. Después de esta experiencia, el P. Félix volvió
otra vez, como Maestro de 4º y 5º, al Colegio
de San Antón, aunque apenas permaneció
medio año.
Viene luego la importantísima ETAPA AFRICANA de nuestro Padre Misionero. Como él
mismo la resume tan bien, y sus datos tienen
mucha importancia para la historia de las
Casas escolapias de la Guinea Ecuatorial,
donde él vivió, es preferible trascribir, escuetamente, pero con sus mismas palabras,
lo que ningún otro podría lograr con mayor
fidelidad:
“Salí de Madrid para GUINEA ECUATRORIAL el 17 de septiembre de 1980, llegando a
Mongomo al día siguiente. El 15 de octubre,
día de Santa Teresa, el P. Juan Pablo y yo
formábamos la 1ª y mínima Comunidad de
AKONIBE. Llegar y experimentar, en parte,
la pobreza extrema en que allí vivían, sobre
todo en alimentación y sanidad, fue todo
uno. Vivimos en la casa que nos tenían preparada. El Curso 1981-82, dejamos la Casa de
Cooperación a las 4 Madres Escolapias, en
la que ellas formaron su 1ª Comunidad, y a
nosotros nos tocó ir a la ´Casa de D. Ramón,
958 • EC VII · 2016
polígamo, donde vivimos hasta que, muy
pronto, construimos nuestra vivienda, con
paredes de tablas, suelo de cemento, y techo
de chapas de cinc. Trabajamos, en equipo
con las Escolapias, como Profesores en el
Colegio Nacional, y en el Instituto INEM; en
la pastoral parroquial de 25 poblados; en la
formación de Maestros; y en el reparto de
alimentos FAO.
En el curso 1987-88 inauguramos nuestra
fundación de AKURENAM, a la que se nos
unió el P. Antonio Martínez, que había estado 5 años en Mongomo; las Calasancias ya
llevaban allí 3 años. El paludismo llevó al P.
Antonio a las puertas de la muerte; pero vino
a España y se recuperó. El año 1989 estuve de
Vicepárroco en 9 poblados del bosque. Fui
feliz, pues convivía mucho más con la gente,
aprovechando los fines de semana predicando mucho, mucho. Desde 1998 a 2007 estuve, por 2ª vez, dos años más en AKONIBE,
donde ya teníamos internado desde 1987.
Los cursos 2007-2009 estuve, también por
2ª vez, en AKURENAM; pero, para mi desgracia, empecé a no tener clase, a pesar de
mi deseo más fuerte de seguir con clases.
Las Calasancias me dieron la oportunidad
de celebrar la misa semanal con sus alumnos, y poco más. El curso 2009-2010, fue mi
último año en AKONIBE, donde formé parte
de la 1ª Comunidad escolapia con dos nativos y un español. Seguí sin clases, aunque
ahora por deseo mío, debido a mi jubilación;
pero tuve ocasión de hacer algunos trabajos
domésticos y pastorales.
El día 17 de octubre del 2010, dejé GUINEA y
volví a España, a Madrid, por deseo propio;
consueta memoria
y no volví ya más más a ella, a fin de no ser
problema para los de allí, cuando tuvieran
que atenderme en mi salud. Gracias al P. Vicario, Daniel Hallado, pude traer todo, en
dos maletas y un bolso de mano”.
que él había hecho por ellos. A continuación, fue conducido a nuestro Panteón del
Cementerio de San Isidro. Descanse en paz.
P. Valeriano Rodríguez Saiz, Sch. P.
Aquí termina la narración del P. Félix. En
Madrid fue destinado a la Residencia Calasanz, donde estuvo un año. Luego, de 2011
a 2014 estuvo destinado en el Colegio de la
Coruña. El curso 2015-2016, en el Colegio
Calasanz de Valencia. El buen P. Félix tenía
ya 87 años y estaba muy débil de salud; tanto
por los trabajos de Guinea, como por sus enfermedades. Padecía mucho del estómago,
del que había sido ya operado. Esta situación aconsejó al P. Provincial a que fuera a
la Residencia de Madrid, donde podía hacer
revisiones médicas continuas; se lo insinuó
a él, y fue. Y allí murió, a los 88 años de edad,
el día 12 de julio de 2016.
El día 13, a las 9 de la mañana, toda la Comunidad de la Residencia celebró la santa misa
por su alma. Estuvo presidida por el P. Juan
de Pablo, compañero suyo en la Casa y Misión de Akonibe. El día 14, a las 9,30 se ofició
la misa solemne de funeral, que estuvo presidida por el P. Jesús Merino, con quien también estuvo, en la Comunidad de Ekurenam;
acompañaron al P. Jesús los Padres Juan de
Pablo, José Bravo, y Francisco Santos, -hoy
Párroco secular en la Diócesis de Madridtodos los cuales conocieron al P. Félix en sus
correrías apostólicas africanas. Al final de
la misa, habló a los asistentes, con palabras
muy emotivas, uno de los tres sobrinos que
él cuidó cuando eran niños, agradeciendo
a su tío, en nombre de los otros dos, todo lo
EC VII · 2016 · 959