traduire la culture - Presses Sorbonne Nouvelle
Transcription
traduire la culture - Presses Sorbonne Nouvelle
Paul BENSIMON (éd.) PALIMPSESTES n°11 TRADUIRE LA CULTURE Sommaire Paul BENSIMON, Présentation. Jean-René LADMIRAL, Le prisme interculturel de la traduction. Annie BRISSET, L’identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman. Jean SÉVRY, Une fidélité impossible : traduire une œuvre africaine anglophone. Jean-Pierre RICHARD Traduire l’ignorance culturelle. Marianne LEDERER, Traduire le culturel : la problématique de l’explicitation. Franck LESSAY, De la traduction philosophique au discours scientifique transculturel : le cas de Hobbes. Catherine DELESSE, Astérix d’un bord à l’autre de l’Atlantique ou La Grande traversée. Jean-Michel DÉPRATS, Traduire une langue duelle : le cas de l’anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World . Rose-Marie VASSALLO, Une valentine pour le prof de maths ou l’arrière-plan culturel dans le livre pour enfants. Marie-Françoise CACHIN, « C’est loin l'Amérique ? » ou la traduction transatlantique. Michel BALLARD, La traduction du nom propre comme négociation. Jean-Marc GOUANVIC, Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire : le roman américain traduit dans l’espace culturel français au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. Jean-Claude SERGEANT, L’intraduit culturel dans la presse anglo-saxonne. Jane KOUSTAS, Traduction, réception, subversion : Roch Carrier et Réjean Ducharme au Canada anglophone. Luise von FLOTOW, Le féminisme en traduction. Elisabeth LAVAULT & Claudia WOLOSIN, L’adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l’information. Résumés des articles . ANNEXES : Textes de référence, fascicule de 88 pages.