Poésie bilingue – Shakespeare Proposé par Nghiêm - aejjr

Transcription

Poésie bilingue – Shakespeare Proposé par Nghiêm - aejjr
Poésie bilingue – Shakespeare
Proposé par Nghiêm Quang Thái JJR 65
Sonnet 116 - Shakespeare
Traducteur inconnu
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Ne laissons mettre empêchement aux épousailles
Des esprits accordés ; l'amour n'est pas l'amour,
Qui varie en trouvant que son objet varie,
Ou recule aussitôt que l'autre a reculé.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be
taken.
Mais non ! C'est un phare érigé pour toujours,
Qui voit les ouragans sans jamais en trembler ;
Il est l'astre guidant toute barque en dérive,
Dont on prend la hauteur, mais en ignorant sa vertu.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
L'amour n'est pas jouet du temps, même si sous sa faux
Sont prêtes à tomber les lèvres roses et les joues ;
Il ne varie avec ses courtes heures ou semaines,
Mais les emporte au seuil du Jugement dernier.
If this be error and upon me proved, I never writ, nor
no man ever loved
Si je faute en ceci et que ma vie le prouve,
Nul n'a jamais aimé et je n'ai point écrit.
http://aejjrsite.free.fr Magazine Good Morning 3 mai 2009

Documents pareils