La Feuille d`érable Février 2010
Transcription
La Feuille d`érable Février 2010
The Maple Leaf Le Feuille d’Érable June 2011 Published by the Canadian Club of Belgium Message de la présidente Une autre année qui vient de se terminer en beauté pour le Club de Canadien de Belgique. Mais quelle année ! Plusieurs événements mémorables dont le Gala du 40e anniversaire du Club ont permis de souligner et de reconnaitre la place prépondérante de notre club au sein de la communauté canadienne et belge vivant en Belgique. Nos membres ont bien été choyés cette année par la multitude des activités proposées et les possibilités de réseautage offertes. J’aimerais bien remercier tous nos coordonnateurs et bénévoles qui ont contribué au succès de ces activités. J’ai eu la possibilité de visiter nos œuvres de charités récemment et j’ai pu remarquer à quel point l’apport financier et humain que notre club procure à ces organismes est apprécié. Plusieurs d’entre vous ont assisté a notre Assemblée générale annuelle le mois dernier. Vous avez pu constater que notre club évolue sans cesse pour s’adapter aux nouvelles exigences de nos membres. N’hésitez pas à nous faire part de vos idées ou même à partager un peu de votre temps avec nous ! Finalement, j’aimerais bien remercier mes collègues Guylaine, Laura, Nathalie, Kristanne, Tony, Keith, Robb et Alexandre pour leur dévouement tout au long de cette année. Je vous souhaite d’excellentes vacances bien ensoleillées et je vous donne rendez-vous en septembre pour une nouvelle saison bien stimulante et diversifiée. Maria Sioufi Maple Leaf | Feuille d’Érable Jun 2011 Page 1 President’s Message Another year has come to a beautiful end for the Canadian Club of Belgium. And what a year it was! Several memorable events, among which the Gala of the 40th anniversary of the Club, emphasized and highlighted the special place of our club among the Canadians and Belgians in this country. Our members were offered many activities and networking possibilities. I would like to thank all our coordinators and volunteers who made these activities a success. I recently had a chance to visit our charities and see for myself how much the financial and human input by our Club to these bodies is appreciated. Several members attended the General Assembly last month. You may have noticed that our club evolves all the time to adapt to the new needs of our members. Do not hesitate to share your ideas with us or even spend some time with us! Finally I would like to thank my colleagues, Guylaine, Laura, Nathalie, Kristanne, Tony, Keith, Robb and Alexandre for their devotion throughout the year. I wish you an excellent summer holiday and will see you in September for a new stimulating and varied season. Maria Sioufi Maple Leaf | Feuille d’Érable Jun 2011 Page 2 Des nouvelles de nos oeuvres News from our Charities L’après-midi de Pâques aux Salanganes Salanganes Easter Afternoon La fête organisée par le CCB à l’occasion de Pâques au Refuge-Les Salanganes s’est avérée un vif succès. Profitant du temps splendide, une partie des bénévoles est allée se balader dans la campagne environnante avec les petits, tandis que l’autre remplissait et cachait les jolis paniers de Pâques confectionnés par les enfants. Au retour de la promenade, la chasse aux paniers est lancée; tous les paniers sont retrouvés, à l’exception d’un seul … pour lequel il a fallu compter sur la bonne mémoire d’un certain gentil lapin! The CCB Easter Afternoon at Le Refuge-Les Salanganes was a great success and held in glorious sunshine. Some members took a walk in the beautiful surrounding countryside with the younger children while others helped to fill and hide the pretty Easter baskets all the children had prepared beforehand. Upon the return of all the children, the hunt began – all were found except one at which time a helpful bunny with a good memory came to the rescue! Les bénévoles ont également pu admirer les nouveaux meubles du coin des petits, très gais et colorés, achetés grâce au don spécial effectué en l’honneur du 40e anniversaire du CCB. En compagnie des lapins/With the bunnies Maple Leaf | Feuille d’Érable The afternoon also gave the opportunity for CCB members to see the new, brightly coloured and cheerful furniture purchased for the youngest children with the Club’s 40th Anniversary celebratory donation. La promenade en campagne/A walk in the countryside Jun 2011 Page 3 Lapin cool/Cool bunny Un groupe de lapins/A bunch of bunnies Les nouveaux meubles/The new furniture Maple Leaf | Feuille d’Érable Jun 2011 Page 4 Our fortieth anniversary Gala / Le gala de notre quarantième anniversaire On April 2, 2011, the Canadian Club celebrated its 40th anniversary with a Gala evening. Much preparation had gone into it by various volunteers under the capable direction of Diane Sabourin, seen here with husband Guy Gerbeau Le 2 avril 2011, le Club canadien a célébré son 40e anniversaire lors d’une soirée de gala. La soirée a nécessité une préparation de longue haleine de la part de nombreux bénévoles, adroitement dirigés par Diane Sabourin, que l’on voit ici en compagnie de son mari Guy Gerbeau. The weather was fantastic which allowed the cocktail to be held on the terrace. Le temps était au beau fixe, nous permettant de profiter de la terrasse pour le cocktail. Denise and Serge with some of our longtime members/avec nos membres, certains de longue date Maple Leaf | Feuille d’Érable Theresa and John and some highly decorated ones/ et d’autres bien parés. Jun 2011 Page 5 The turnout was great too: we had ninety-nine dinner guests–one shy of the hundred for which Keith had hoped. Le gala a suscité une très bonne participation avec quatre-vingt dix neuf convives, soit un invité près de la centaine qu’espérait Keith. The food was great, the service nice. There was a Canada quiz organized; Natalie Joncas is explaining part of it here. La nourriture était excellente, le service plaisant. Nous avions organisé un jeu questionnaire sur le Canada, dont Natalie Joncas explique le fonctionnement ici. and one of the better pictures is Reverend Ann obviously pleased with her welcome door prize. Et voici une très bonne photo du révérend Ann, manifestement ravie de recevoir son prix de présence. Maple Leaf | Feuille d’Érable Jun 2011 Page 6 There was a speech by the President/La présidente a prononcé un discours and by his excellency Ambassador de Lorimier/ainsi que son excellence l’Ambassadeur de Lorimier One of the evening’s highlights–and there were many–was the drawing of the Grand Prize (two return tickets Brussels-Montreal donated by Air Transat). L’un des clous de la soirée, car il y en a eu plusieurs, a été le tirage du grand prix, soit deux billets aller-retour Bruxelles-Montréal (don d’Air Transat). Madame Delquiny picking the lucky winner/Madame Delquiny tirant le billet gagnant Maple Leaf | Feuille d’Érable Jun 2011 Page 7 with Brigitte Martens from Air Transat and Robb Karthaus, CCB’s vice-president, who had negotiated the deal/secondée de Brigitte Martens d’Air Transat et de Robb Karthaus, vice-président du CCB, qui a réussi à décrocher la commandite Pat the lucky winner/ l’heureuse gagnante From all the feedback, the evening was a great success. It would be difficult to try to name all the people who made it so, but Diane’s special efforts and her numerous years of volunteering at the CCB’s service were paid special tribute. De l’avis de tous ceux présents, la soirée a été une véritable réussite. Il serait difficile de nommer tous ceux qui y ont contribué, mais les efforts remarquables de Diane, ainsi que ses nombreuses années de bénévolat auprès du CCB, lui ont mérité des remerciements tout particuliers. Robb Karthaus Maple Leaf | Feuille d’Érable Jun 2011 Page 8 Highlights of our latest activities Le point sur nos dernières activités March Coffee Café de mars C'est sur cette splendide journée que c'est déroulé ce café mémorable. Merci à ThérèseAnne pour son chaleureux accueil, nous avons profité du soleil sur la terrasse et de la bonne compagnie des nombreuses participantes. Nous étions 19 à se régaler autour d'une table bien garnie par la contribution de chacune. Également un grand merci à toutes nos généreuses donatrices qui ont apporté des succulents chocolats pour les sachets que nous avons préparés pour les enfants des Salanganes, comme toujours ils seront choyés pour la chasse aux œufs du 6 avril. It was on this splendid day that the memorable coffee morning took place. Thanks to Thérèse-Anne for her warm welcome; we sat in the sun on the terrace in the good company of many participants. Nineteen of us regaled ourselves at a table laden with everyone’s contribution. Also many thanks to all the generous donors for their succulent chocolates which will go into the little bags for the children of the Salanganes. They have their annual Easter egg hunt on April 6. Ici mon rôle s'achève, j'ai eu grand plaisir à participer, contribuer, organiser plusieurs activités tout au long de mes nombreuses et enrichissantes années avec le club. Tous ces précieux souvenirs me suivront allègrement dans ma nouvelle vie, de retour en famille, au Québec. Ce n'est qu'un au revoir, je me souhaite la grande chance de toutes vous croiser de nouveau un jour prochain. Reste un détail à finaliser, pour la continuité de ces belles et chaleureuses rencontres mensuelles, j'ai hâte de lire qu'un membre s'est engagé à prendre la relève de coordonnateur des café-rencontre. My role stops here. It was a great pleasure to participate in, organize and contribute to several activities over my many rewarding years with the Club. All these precious memories will stay with me in my new life, back with my family in Quebec. This is only an “au revoir”. I hope our paths will cross again one day. That leaves one final point: for the sake of the continuation of these wonderful monthly coffee get-togethers, I hope to read soon that another member of the club has agreed to take on the coordination of this event. Godspeed! Diane Bon vent! Diane Maple Leaf | Feuille d’Érable Jun 2011 Page 9 Brux-Elles Brux-Elles1 Peu de distance dans l’espace mais des siècles dans le temps, tel fut notre parcours au cœur de Bruxelles. Not far in terms of space, but centuries away in terms of time, such was our walk at the heart of Brussels. Un hommage aux femmes qui ont contribué à la vie bruxelloise depuis la fondation de la ville jusqu’à la fin du XlXe siècle. De SteGudule à Juliette Drouet, nous avons rencontré, grâce à notre guide exceptionnelle, des femmes de tête et de cœur. A tribute to the women who have contributed to Brussels’ life from its foundation until the end of the 19th century. From St. Gudule to Juliette Drouet we met women with brains and a heart, thanks to our exceptional guide. A magnificent discovery to celebrate Woman through talks, anecdotes, statues and fountains, by evoking exceptional women who were milestones in the evolution of life in Brussels. Une magnifique découverte pour célébrer la Femme par des récits, des anecdotes, des statues, des fontaines en évoquant ces femmes d’exception qui ont jalonné l’évolution de la vie à Bruxelles. Un grand merci à Christine secondée par Guylaine, qui nous a organisé cette visite hors des sentiers battus. Merci à Christine pour sa contribution au Club pendant son séjour à Bruxelles et tous nos vœux pour leur retour à Québec. A vote of thanks to Christine, seconded by Guylaine, who organized this off the beaten path excursion. Thanks also to Christine for her contribution to the Club during her stay in Brussels and with our best wishes for their return to Quebec. Louise Huard-Lidji Louise Huard-Lidji with apologies from the translator. “Brux-elles” is a pun on the French plural feminine, untranslatable. 1 Maple Leaf | Feuille d’Érable Jun 2011 Page 10 Volunteer Appreciation Wine & Cheese/ Au revoir à Denise, bénévole de longue date Good bye to Denise, long-time volunteer Pour Denise, une maison! Pas étonnant pour celle qui a change trois fois de maison ici, à Bruxelles. Mais cette fois-ci, tu pourras toutefois l'emmener dans ta valise avec toi. A home for Denise! No surprise for someone who moved three times here in Brussels, but this time you can pack it and take it with you. Godspeed and come back for a visit soon! Bon vent et reviens vite nous voir! Maple Leaf | Feuille d’Érable Jun 2011 Page 11 Asia Pacific Women’s Association Charity Bazaar/ Bazar caritatif de l’Asia Pacific Women’s Association Joint Canadian/American table/La table conjointe du CCB et du club américain Maple Leaf | Feuille d’Érable Jun 2011 Page 12 Announcements Annonces CCB membership Devenir membre du CCB The CCB is open to Canadians and friends of Canadians. Le CCB est ouvert à tous les Canadiens et à leurs amis. Family membership: Single membership: Student membership: Adhésion familiale : Adhésion individuelle : Étudiants : €70 €50 €10 €70 €50 €10 To join the CCB or to report any change/correction to your personal information, please contact our Membership Coordinator Keith MacFarlane ([email protected]) or communicate with the Club at [email protected]. Pour vous joindre au CCB ou pour nous signaler un changement ou une correction à vos données personnelles, nous vous prions de contacter le responsable des adhésions Keith MacFarlane ([email protected]) ou de communiquer avec le club à [email protected]. The Maple Leaf La Feuille d’érable The Maple Leaf will be published quarterly during the Club year and distributed to members by email. La feuille d’érable est publiée trois fois par an et distribuée aux membres par courrier électronique. A call for contributions will go out one month prior to each issue and information to be included should be submitted by the 15th of the month to [email protected]. However, Activity Coordinators are urged to forward the reports and photos of their activities as soon as possible. L’appel aux contributions se fera le mois précédent la parution et l’information à paraître doit être soumise avant le 15 du mois en question à [email protected]. Toutefois, les responsables des activités sont fortement encouragés à soumette le rapport et les photos de leur activité dès que possible. Members may place announcements or small ads free of charge. Les membres peuvent placer de petites annonces ou publicités gratuitement. Maple Leaf | Feuille d’Érable Jun 2011 Page 13