Seidenteppiche auf dem Ballenberg

Transcription

Seidenteppiche auf dem Ballenberg
IN SEIDE
DES RÊVES
GEKNÜPFTE TRÄUME TOUT EN SOIE
DREAMS
KNOTTED IN SILK
Seide und Seidenteppiche gehörten zu den ersten – und
wertvollsten – global gehandelten Gütern. Das Teppichknüpfen ist ein Jahrtausende altes Kunsthandwerk und
sichert bis heute Millionen von Menschen ein Einkommen.
Aufgrund des wertvollen Rohmaterials, der hohen Knotendichte und der meist komplexen Muster sind Seidenteppiche die ‚Königsdisziplin’ der Teppichknüpfkunst.
Silk and silk carpets are one of the first – and most precious – commodities to be traded throughout the world.
Carpet knotting is a handicraft that has been around for
thousands of years, providing millions of people with an
income right up to today. Due to the valuable raw material
used, the high knot density and the predominantly complex patterns, silk carpets are regarded as the supreme
discipline in the art of carpet knotting.
Die ersten Seidenteppiche fanden über die Seidenstrasse,
einem Tausende Kilometer langen Netz von uralten Karawanenwegen, nach Europa. Die Hauptroute verbindet den Mittelmeerraum mit Ostasien. Die Ursprünge der Seidenstrasse
liegen im Dunkeln: Niemand weiss, wann in China die erste
Karawane Richtung Westen aufgebrochen ist. Sicher ist, dass
nur kostbare und edle Güter transportiert wurden – das allerwertvollste davon war die Seide.
Auch heute noch ist die Seide das wertvollste Rohmaterial für
handgeknüpfte Teppiche. Nur die talentiertesten und erfahrensten Knüpferinnen und Knüpfer stellen Teppiche aus Seide her.
Die Muster sind dabei oft äussert detailreich und fein geknüpft
– nicht selten werden pro Quadratmeter über eine Million Konten geknüpft. Vom ersten Knoten bis zur Fertigstellung eines
Seidenteppichs vergehen, abhängig von Knüpfdichte, Komplexität des Musters und Grösse des Teppichs, viele Monate.
La soie et les tapis en soie comptent parmi les premières
marchandises, et aussi parmi les plus précieuses, à avoir
fait l’objet d’un commerce international. Le nouage de tapis est un artisanat d’art qui date de plusieurs millénaires
et assure actuellement un revenu à des millions de personnes. La noblesse de la matière première, la densité des
nœuds et les motifs le plus souvent très complexes font
des tapis en soie « la discipline reine » de l’art du nouage
de tapis.
Les premiers tapis en soie sont parvenus en Europe par la
Route de la soie, un réseau de milliers de kilomètres de chemins ancestraux empruntés par les caravanes. La voie de
communication principale relie le bassin méditerranéen et
l’Extrême-Orient. Les origines de la route de la soie sont obscures : personne ne sait à quelle date la première caravane est
partie de Chine en direction de l’ouest. Il est certain par contre
que l’on ne transportait à cette époque que des marchandises
nobles et coûteuses dont la soie, qui présentait de loin la plus
grande valeur.
La soie est toujours à l’heure actuelle la matière première la
plus précieuse pour les tapis noués à la main. Seuls les noueurs et les noueuses les plus talentueux et extrêmement expérimentés fabriquent des tapis en soie. Les motifs sont donc
souvent d’une richesse exceptionnelle dans les détails, avec un
nouage d’une grande finesse : il n’est pas rare qu’un tapis en
soie compte plus d’un million de nœuds par mètre carré. C’est
ainsi que selon la densité des nœuds, la complexité du motif
et la grandeur de l’ouvrage, plusieurs mois peuvent s’écouler
entre le premier nœud et l’achèvement d’un tapis en soie.
The first silk carpets came to Europe by way of the Silk Road,
a network of ancient caravan and trade routes extending
thousands of kilometres. The main route used to connect the
Mediterranean region to East Asia, or the Orient as it was once
known. The origins of the Silk Road are somewhat obscure:
no-one quite knows when the first caravan set off from China
to the West. All we know for certain is that such expeditions
were used to transport only the most precious and exquisite
of goods – and that silk was the most valuable commodity of
them all.
Even today, silk remains the most valuable raw material in the
production of hand knotted carpets. Only the most talented
and experienced male and female knotters make silk carpets.
In such cases the patterns are often extremely detailed and exquisitely knotted – it’s not rare for over a million knots to be tied
per square metre of carpet. Depending on the knot density, the
intricacy of the pattern and the size it can take many months
from the first knot to through to final completion of a silk carpet.
Kathmandu, Nepal: Ein Seidenteppich entsteht / Un tapis en soie est né / A silk carpet comes into being
Die kleine Ausstellung im Hof von Novazzano des Schweizerischen Freilichtmuseums Ballenberg möchte Ihnen einen
Einblick in die Vielfalt und Schönheit von Seidenteppichen
vermitteln. Ob klassisch oder modern, ob aus Hereke, Täbris,
Kaschmir oder Kathmandu – alle hier gezeigten Teppiche zeugen von der Kostbarkeit der Naturfaser ‚Seide’ und der Kunstfertigkeit der Teppichknüpferinnen.
La petite exposition organisée dans la cour de Novazzano du
Musée de l‘habitat rural Ballenberg entend vous donner une
vue d’ensemble sur la diversité et la beauté des tapies en soie.
Qu’ils soient classiques ou modernes, qu’ils proviennent de
Héréké, de Täbris, du Cachemire ou du Katmandou, tous les
tapis exposés témoignent de la préciosité de la soie, fibre naturelle, et de l’habileté des noueuses de tapis.
Die Ausstellung wird Ihnen präsentiert von der Firma Pfister
und von Label STEP, dem Label für fairen Handel mit handgefertigten Teppichen. Besuchen Sie auch das von Pfister möblierte Haus von Matten (Nr. 1021) und erleben Sie auch dort,
wie – selbstverständlich fair gehandelte – Teppiche dazu beitragen, ein traditionelles Haus zeitgemäss bewohnbar zu machen.
L’exposition vous sera présentée par la société Pfister et par
Label STEP, le label pour le commerce équitable de tapis faits
main. Visitez aussi la maison de Matten (no 1021) meublée par
Pfister et constatez comment des tapis, fabriqués bien sûr selon les critères du commerce équitable, contribuent à conférer
un caractère moderne à une maison traditionnelle.
www.label-step.org www.pfister.ch www.ballenberg.ch
www.label-step.org www.pfister.ch www.ballenberg.ch
The little exhibition in the courtyard of Novazzano at the Swiss
open-air museum Ballenberg is intended to give an idea of the
diversity and beauty of silk carpets. Whether classic or modern,
or from Hereke, Tabriz, Kashmir or Kathmandu – all the carpets
on display here testify to the intrinsic beauty of the natural fibre
of silk and to the artistry of the carpet knotters.
The exhibition is brought to you courtesy of the Pfister company and by Label STEP, the label that stands for fair trade with
hand-made carpets. By visiting house no. 1021 in Matten, the
interiors of which have been furnished by Pfister, you can also
experience how carpets – fair trade carpets, obviously – help to
turn a traditional house into a contemporary home.
www.label-step.org www.pfister.ch www.ballenberg.ch
EIN TEPPICH ENTSTEHT
UN TAPIS EST NÉ
A CARPET COMES INTO BEING
Schema eines Teppichs mit Grundgewebe (Kette und Schuss) und dem Flor (Knoten)
Das Teppichdesign wird auf Millimeterpapier gezeichnet und koloriert
Le plan du tapis est dessiné et colorié sur papier millimétré
Schéma d‘un tapis avec le tissu de base (chaîne et trame) et le velours (les nœuds)
The carpet design gets drawn and coloured on graph paper
Scheme of a carpet with basic weave (warp and weft) and knots (pile)
Der Knüpfstuhl ist der Arbeitsplatz der Knüpferin
Der Knoten ist das Herzstück des Teppichs. Im Schema die wichtigsten Knotentypen: Persischer, Türkischer und Tibetischer Knoten
Le métier est le poste de travail de la noueuse
The loom is the weaver‘s work place
Le nœud est le cœur du tapis. Ici les types de nœuds les plus importants: Nœud perse, turc et tibétain
The knot is the heart of the carpet. Here are the most important carpet knots: Persian, Turkish and Tibetan knot
Einer von Hunderttausenden von Knoten entsteht (persische Knüpfung)
Un des centaines de milliers de nœuds est créé (nouage perse)
One of hundreds of thousands of knots is made (persian knot)
Nach einer fertigen Knotenreihe wird der Schussfaden eingeführt, die Reihe mit dem Kamm angeschlagen, und der Flor gekürzt
Un rang est terminé, le fil de trame est introduit, le rang est serré avec le peigne et le velours est coupé la première fois
A row of knots is completed, the weft gets introduced, the row is tightened with a comb and the pile gets shortened for a first time
Sorgfältige Endverarbeitung: Nach dem Scheren kommt das Muster richtig zur Geltung, die Fransen werden geknotet.
Finissage soigneux : Le rasage fait ressortier le dessin. Le franges sont nouées.
Thorough finishing: After clipping the design comes into its own. The fringes are knotted one by one.
Endlich! Der Teppich verlässt den Knüpfstuhl
Enfin ! Le tapis quitte le métier
Finally! The carpet gets off the loom
Via Basar gelangt der Teppich in Ihr Wohnzimmer
Via le bazar le tapis arrive dans votre salon
Via the bazaar the carpet arrives in your living room
HEREKE
Die türkische Küstenstadt Hereke liegt
in der Nähe von Istanbul und hat einen
legendären Ruf als Zentrum der Teppichknüpferei. Mitte des 19. Jahrhunderts rief
Sultan Abdülmecid I. die besten Knüpfmeister des osmanischen Reiches nach
Hereke. Die Hofmanufaktur produzierte
Teppiche exklusiv für die Paläste des
Sultans, der freie Verkauf in den Bazaren
war streng verboten. Erst um 1890 wurde dieses Exklusivrecht aufgehoben und
auch normal sterblichen Teppichliebhabern der Kauf erlaubt. Geblieben sind bis
heute die meisterhafte Qualität und die
überwältigende Schönheit der Teppiche
aus Hereke.
Héréké, ville côtière turque située à proximité d’Istanbul, bénéficie d’une réputation
légendaire de centre du nouage de tapis.
Au milieu du 19e siècle, le Sultan Abdülmecid I fit venir à Héréké les meilleurs
maîtres du nouage de l’Empire ottoman.
La manufacture de la cour ne produisait
des tapis que pour les palais du Sultan,
leur vente libre dans les bazars étant
alors strictement interdite. Ce n’est que
vers 1890 que ce droit d’exclusivité a été
supprimé et que la vente a été autorisée
au commun des mortels passionnés de
tapis. La qualité exceptionnelle des tapis
de Héréké et leur beauté magistrale ont
perduré jusqu’à aujourd’hui.
Herkunft / Origine / Origin:
Hereke, Türkei / Turquie / Turkey
Alter / Âge / Age:
ca. 1980
Knoten / Nœuds / Knots:
ca. 1.2 Mio. / m2
Material / Matériel / Material:
Seide / Soie / Silk
Grösse / Taille / Size:
ca. 103 x 150 cm
Wert / Valeur / Value:
Auf Anfrage / Sur demande / On request
The Turkish coastal town of Hereke lies
close to Istanbul and has a legendary reputation for being a centre of hand
knotted carpets. In the mid-19th century
Sultan Abdülmecid I summoned the best
master knotters in the Ottoman Empire
to Hereke. The Imperial Manufacture produced carpets exclusively for the Sultan’s
palaces – it was strictly prohibited for
them to be sold freely in the bazaars.
This exclusive right was only abolished in
or around 1890, as of which time carpet
lovers – mere mortals! – were permitted
to buy them. What has remained right up
to the present day is the stunning quality
and overwhelming beauty of the carpets
from Hereke.
TÄBRIS
Die nordostiranische Stadt Täbris befindet
sich in einer der ältesten und berühmtesten Teppichherstellungsregionen. Vielen
gilt die historische Stadt als Heimat der
geschicktesten Knüpfer Persiens. Bis
heute wird in Täbris eine grosse Vielfalt an
Orientteppichen hergestellt. Die beiden
ausgestellten Teppiche sind jedoch über
100 respektive 150 Jahre alt. Beide sind
besonders wertvolle, aus Seide geknüpfte Gebetsteppiche. Charakteristisch ist
dabei die im Innenfeld abgebildete Gebetsnische, das so genannte Mihrab. Der
Teppich wird zum Gebet so ausgelegt,
dass das Mihrab Richtung Mekka zeigt.
La ville de Tabriz, dans le nord-est de
l’Iran, se trouve dans l’une des régions
les plus anciennes et les plus célèbres de
production de tapis. La ville historique est
considérée par beaucoup comme la patrie des noueurs les plus habiles de l’Iran.
On y fabrique encore aujourd’hui toute
une diversité de tapis d’Orient. L’âge respectif des deux tapis présentés est toutefois de 100 ans et de 150 ans. Il s’agit
de tapis de prière à points noués en soie
particulièrement précieux. On remarque
surtout la niche de prière, le « Mihrab »,
reproduite dans le champ intérieur. Le
Mihrab indique la direction de la Mecque
pour la prière.
Herkunft / Origine / Origin:
Täbris, Iran
Alter / Âge / Age:
antik / antique, ca. 1900
Knoten / Nœuds / Knots:
ca. 600’000 / m2
Material / Matériel / Material:
Seide / Soie / Silk
Grösse / Taille / Size:
ca. 122 x 159 cm
Wert / Valeur / Value:
Auf Anfrage / Sur demande / On request
Herkunft / Origine / Origin:
Täbris, Iran
Alter / Âge / Age:
antik / antique, ca. 1850
Knoten / Nœuds / Knots:
ca. 640’000 / m2
Material / Matériel / Material:
Seide / Soie / Silk
Grösse / Taille / Size:
ca. 124 x 162 cm
Wert / Valeur / Value:
Auf Anfrage / Sur demande / On request
The city of Tabriz is situated in one of the
oldest and most famous carpet manufacturing regions in northeast Iran. Many
people regard the historic city as home to
the most skilful carpet knotters in all Persia. A wide selection of oriental carpets
continues to be produced in Tabriz right
up to today. Even so, the two carpets on
display here are over 100 and 150 years
old respectively. Both are extremely precious hand knotted prayer rugs made of
silk. In both cases a characteristic feature
is the prayer niche (known as the Mihrab)
depicted on the inside. At prayer-time the
carpet is laid out in such a way that the
Mihrab points towards Mecca.
KASCHMIR
Die feinsten Seidenteppiche Indiens
werden heute vor allem in Kaschmir geknüpft. Die Teppichknüpfkunst kam mit
den Mogulherrschern im 16. Jahrhundert
auf den indischen Subkontinent und lässt
sich auf persischen Ursprung zurückführen. Auch das Design des ausgestellten
Exemplars stammt aus Persien: Schon
seit dem 6. Jahrhundert werden so genannte Gartenteppiche hergestellt. In jedem der rechteckigen Felder ist ein Gartenmotiv abgebildet, wobei die Wunder
der Natur in Seide geknüpft besonders
schön zur Geltung kommen.
A l’heure actuelle, les tapis indiens en
soie les plus fins sont noués au Cachemire. L’art du nouage de tapis est arrivé dans le sous-continent indien au
16e siècle avec les souverains moghols
venant de Perse. Le motif de l’exemplaire
présenté provient lui aussi de Perse : des
« tapis de jardin » y étaient fabriqués dès
le 6e siècle. Un motif de jardin est reproduit dans chacun des rectangles, mettant
particulièrement en valeur le miracle de la
nature enrobée dans de la soie.
Herkunft / Origine / Origin:
Kaschmir / Cachemire / Kashmir,
Indien / Inde / India
Alter / Âge / Age:
2008
Knoten / Nœuds / Knots:
ca. 350’000 / m2
Material / Matériel / Material:
Seide / Soie / Silk
Grösse / Taille / Size:
ca. 155 x 99 cm
Wert / Valeur / Value:
Auf Anfrage / Sur demande / On request
The most exquisite silk carpets in India
today are predominantly hand knotted in
Kashmir. The art of carpet knotting was
introduced to the Indian sub-continent by
the Mogul rulers in the 16th century and
can be traced back to Persian origins.
The design of the carpet on display also
originates from Persia: so-called garden
carpets have been made from the 6th
century onwards. A garden motif is depicted in each of the rectangular areas,
with the resplendently beautiful wonders
of nature shown to great advantage in the
silk knots.
NEPAL
Die Teppichknüpfkunst erreichte erst in
den 1950er Jahren mit den Flüchtlingen
aus Tibet den Nepal. Heute ist der Himalayastaat das Atelier für modernes Design
und das Labor für Innovationen in der
Teppichindustrie. Die ausgestellten Exemplare brechen radikal mit der traditionellen
Gestaltung der Orientteppiche und sprechen Liebhaber modernen Designs an. In
einem Punkt unterscheiden sie sich aber
nicht von ihren klassischen Vorfahren:
Auch diese Teppiche wurden zu 100%
von Hand und unter Verwendung hochwertiger natürlicher Rohstoffe geknüpft.
L’art du nouage de tapis est parvenu au
Népal dans les années 1950 seulement
avec l’arrivée des réfugiés du Tibet. Le
pays de l’Himalaya est aujourd’hui l’atelier
du design moderne et le laboratoire des
innovations de l’industrie du tapis. Les
exemplaires présentés marquent une
rupture radicale avec la conception traditionnelle des tapis d’Orient et s’adressent
à des amateurs du design moderne.
Mais il est un point sur lequel ils ne se
distinguent pas de leurs prédécesseurs
classiques : ces tapis ont eux aussi été
fabriqués à 100% à la main et avec des
matières premières naturelles de haute
valeur.
Teppich / Tapis / Carpet:
‚Glamour’, Kathmandu / Katmandou,
Nepal / Népal
Alter / Âge / Age:
2009
Knoten / Nœuds / Knots:
ca. 300’000 / m2
Material / Matériel / Material:
Seide / Soie / Silk
Grösse / Taille / Size:
ca. 120 x 183 cm
Wert / Valeur / Value:
Auf Anfrage / Sur demande / On request
Teppich / Tapis / Carpet:
‚Groove’, Kathmandu / Katmandou,
Nepal / Népal
Alter / Âge / Age:
2008
Knoten / Nœuds / Knots:
ca. 150’000 / m2
Material / Matériel / Material:
Seide / Soie / Silk
Grösse / Taille / Size:
ca. 86 x 152 cm
Wert / Valeur / Value:
Auf Anfrage / Sur demande / On request
The art of carpet knotting only reached
Nepal in the 1950s when refugees fled
there from Tibet. Today the Himalayan
state is regarded as a workshop for modern design and a laboratory for innovations in the carpet industry. The examples
on display mark a radical break with the
traditional design of oriental carpets and
appeal to lovers of modern design. Yet
in one respect they are no different from
their classic predecessors: these carpets
have also been 100% hand knotted using
high quality natural raw materials.

Documents pareils