Seidenteppiche auf dem Ballenberg
Transcription
Seidenteppiche auf dem Ballenberg
IN SEIDE DES RÊVES GEKNÜPFTE TRÄUME TOUT EN SOIE DREAMS KNOTTED IN SILK Seide und Seidenteppiche gehörten zu den ersten – und wertvollsten – global gehandelten Gütern. Das Teppichknüpfen ist ein Jahrtausende altes Kunsthandwerk und sichert bis heute Millionen von Menschen ein Einkommen. Aufgrund des wertvollen Rohmaterials, der hohen Knotendichte und der meist komplexen Muster sind Seidenteppiche die ‚Königsdisziplin’ der Teppichknüpfkunst. Silk and silk carpets are one of the first – and most precious – commodities to be traded throughout the world. Carpet knotting is a handicraft that has been around for thousands of years, providing millions of people with an income right up to today. Due to the valuable raw material used, the high knot density and the predominantly complex patterns, silk carpets are regarded as the supreme discipline in the art of carpet knotting. Die ersten Seidenteppiche fanden über die Seidenstrasse, einem Tausende Kilometer langen Netz von uralten Karawanenwegen, nach Europa. Die Hauptroute verbindet den Mittelmeerraum mit Ostasien. Die Ursprünge der Seidenstrasse liegen im Dunkeln: Niemand weiss, wann in China die erste Karawane Richtung Westen aufgebrochen ist. Sicher ist, dass nur kostbare und edle Güter transportiert wurden – das allerwertvollste davon war die Seide. Auch heute noch ist die Seide das wertvollste Rohmaterial für handgeknüpfte Teppiche. Nur die talentiertesten und erfahrensten Knüpferinnen und Knüpfer stellen Teppiche aus Seide her. Die Muster sind dabei oft äussert detailreich und fein geknüpft – nicht selten werden pro Quadratmeter über eine Million Konten geknüpft. Vom ersten Knoten bis zur Fertigstellung eines Seidenteppichs vergehen, abhängig von Knüpfdichte, Komplexität des Musters und Grösse des Teppichs, viele Monate. La soie et les tapis en soie comptent parmi les premières marchandises, et aussi parmi les plus précieuses, à avoir fait l’objet d’un commerce international. Le nouage de tapis est un artisanat d’art qui date de plusieurs millénaires et assure actuellement un revenu à des millions de personnes. La noblesse de la matière première, la densité des nœuds et les motifs le plus souvent très complexes font des tapis en soie « la discipline reine » de l’art du nouage de tapis. Les premiers tapis en soie sont parvenus en Europe par la Route de la soie, un réseau de milliers de kilomètres de chemins ancestraux empruntés par les caravanes. La voie de communication principale relie le bassin méditerranéen et l’Extrême-Orient. Les origines de la route de la soie sont obscures : personne ne sait à quelle date la première caravane est partie de Chine en direction de l’ouest. Il est certain par contre que l’on ne transportait à cette époque que des marchandises nobles et coûteuses dont la soie, qui présentait de loin la plus grande valeur. La soie est toujours à l’heure actuelle la matière première la plus précieuse pour les tapis noués à la main. Seuls les noueurs et les noueuses les plus talentueux et extrêmement expérimentés fabriquent des tapis en soie. Les motifs sont donc souvent d’une richesse exceptionnelle dans les détails, avec un nouage d’une grande finesse : il n’est pas rare qu’un tapis en soie compte plus d’un million de nœuds par mètre carré. C’est ainsi que selon la densité des nœuds, la complexité du motif et la grandeur de l’ouvrage, plusieurs mois peuvent s’écouler entre le premier nœud et l’achèvement d’un tapis en soie. The first silk carpets came to Europe by way of the Silk Road, a network of ancient caravan and trade routes extending thousands of kilometres. The main route used to connect the Mediterranean region to East Asia, or the Orient as it was once known. The origins of the Silk Road are somewhat obscure: no-one quite knows when the first caravan set off from China to the West. All we know for certain is that such expeditions were used to transport only the most precious and exquisite of goods – and that silk was the most valuable commodity of them all. Even today, silk remains the most valuable raw material in the production of hand knotted carpets. Only the most talented and experienced male and female knotters make silk carpets. In such cases the patterns are often extremely detailed and exquisitely knotted – it’s not rare for over a million knots to be tied per square metre of carpet. Depending on the knot density, the intricacy of the pattern and the size it can take many months from the first knot to through to final completion of a silk carpet. Kathmandu, Nepal: Ein Seidenteppich entsteht / Un tapis en soie est né / A silk carpet comes into being Die kleine Ausstellung im Hof von Novazzano des Schweizerischen Freilichtmuseums Ballenberg möchte Ihnen einen Einblick in die Vielfalt und Schönheit von Seidenteppichen vermitteln. Ob klassisch oder modern, ob aus Hereke, Täbris, Kaschmir oder Kathmandu – alle hier gezeigten Teppiche zeugen von der Kostbarkeit der Naturfaser ‚Seide’ und der Kunstfertigkeit der Teppichknüpferinnen. La petite exposition organisée dans la cour de Novazzano du Musée de l‘habitat rural Ballenberg entend vous donner une vue d’ensemble sur la diversité et la beauté des tapies en soie. Qu’ils soient classiques ou modernes, qu’ils proviennent de Héréké, de Täbris, du Cachemire ou du Katmandou, tous les tapis exposés témoignent de la préciosité de la soie, fibre naturelle, et de l’habileté des noueuses de tapis. Die Ausstellung wird Ihnen präsentiert von der Firma Pfister und von Label STEP, dem Label für fairen Handel mit handgefertigten Teppichen. Besuchen Sie auch das von Pfister möblierte Haus von Matten (Nr. 1021) und erleben Sie auch dort, wie – selbstverständlich fair gehandelte – Teppiche dazu beitragen, ein traditionelles Haus zeitgemäss bewohnbar zu machen. L’exposition vous sera présentée par la société Pfister et par Label STEP, le label pour le commerce équitable de tapis faits main. Visitez aussi la maison de Matten (no 1021) meublée par Pfister et constatez comment des tapis, fabriqués bien sûr selon les critères du commerce équitable, contribuent à conférer un caractère moderne à une maison traditionnelle. www.label-step.org www.pfister.ch www.ballenberg.ch www.label-step.org www.pfister.ch www.ballenberg.ch The little exhibition in the courtyard of Novazzano at the Swiss open-air museum Ballenberg is intended to give an idea of the diversity and beauty of silk carpets. Whether classic or modern, or from Hereke, Tabriz, Kashmir or Kathmandu – all the carpets on display here testify to the intrinsic beauty of the natural fibre of silk and to the artistry of the carpet knotters. The exhibition is brought to you courtesy of the Pfister company and by Label STEP, the label that stands for fair trade with hand-made carpets. By visiting house no. 1021 in Matten, the interiors of which have been furnished by Pfister, you can also experience how carpets – fair trade carpets, obviously – help to turn a traditional house into a contemporary home. www.label-step.org www.pfister.ch www.ballenberg.ch EIN TEPPICH ENTSTEHT UN TAPIS EST NÉ A CARPET COMES INTO BEING Schema eines Teppichs mit Grundgewebe (Kette und Schuss) und dem Flor (Knoten) Das Teppichdesign wird auf Millimeterpapier gezeichnet und koloriert Le plan du tapis est dessiné et colorié sur papier millimétré Schéma d‘un tapis avec le tissu de base (chaîne et trame) et le velours (les nœuds) The carpet design gets drawn and coloured on graph paper Scheme of a carpet with basic weave (warp and weft) and knots (pile) Der Knüpfstuhl ist der Arbeitsplatz der Knüpferin Der Knoten ist das Herzstück des Teppichs. Im Schema die wichtigsten Knotentypen: Persischer, Türkischer und Tibetischer Knoten Le métier est le poste de travail de la noueuse The loom is the weaver‘s work place Le nœud est le cœur du tapis. Ici les types de nœuds les plus importants: Nœud perse, turc et tibétain The knot is the heart of the carpet. Here are the most important carpet knots: Persian, Turkish and Tibetan knot Einer von Hunderttausenden von Knoten entsteht (persische Knüpfung) Un des centaines de milliers de nœuds est créé (nouage perse) One of hundreds of thousands of knots is made (persian knot) Nach einer fertigen Knotenreihe wird der Schussfaden eingeführt, die Reihe mit dem Kamm angeschlagen, und der Flor gekürzt Un rang est terminé, le fil de trame est introduit, le rang est serré avec le peigne et le velours est coupé la première fois A row of knots is completed, the weft gets introduced, the row is tightened with a comb and the pile gets shortened for a first time Sorgfältige Endverarbeitung: Nach dem Scheren kommt das Muster richtig zur Geltung, die Fransen werden geknotet. Finissage soigneux : Le rasage fait ressortier le dessin. Le franges sont nouées. Thorough finishing: After clipping the design comes into its own. The fringes are knotted one by one. Endlich! Der Teppich verlässt den Knüpfstuhl Enfin ! Le tapis quitte le métier Finally! The carpet gets off the loom Via Basar gelangt der Teppich in Ihr Wohnzimmer Via le bazar le tapis arrive dans votre salon Via the bazaar the carpet arrives in your living room HEREKE Die türkische Küstenstadt Hereke liegt in der Nähe von Istanbul und hat einen legendären Ruf als Zentrum der Teppichknüpferei. Mitte des 19. Jahrhunderts rief Sultan Abdülmecid I. die besten Knüpfmeister des osmanischen Reiches nach Hereke. Die Hofmanufaktur produzierte Teppiche exklusiv für die Paläste des Sultans, der freie Verkauf in den Bazaren war streng verboten. Erst um 1890 wurde dieses Exklusivrecht aufgehoben und auch normal sterblichen Teppichliebhabern der Kauf erlaubt. Geblieben sind bis heute die meisterhafte Qualität und die überwältigende Schönheit der Teppiche aus Hereke. Héréké, ville côtière turque située à proximité d’Istanbul, bénéficie d’une réputation légendaire de centre du nouage de tapis. Au milieu du 19e siècle, le Sultan Abdülmecid I fit venir à Héréké les meilleurs maîtres du nouage de l’Empire ottoman. La manufacture de la cour ne produisait des tapis que pour les palais du Sultan, leur vente libre dans les bazars étant alors strictement interdite. Ce n’est que vers 1890 que ce droit d’exclusivité a été supprimé et que la vente a été autorisée au commun des mortels passionnés de tapis. La qualité exceptionnelle des tapis de Héréké et leur beauté magistrale ont perduré jusqu’à aujourd’hui. Herkunft / Origine / Origin: Hereke, Türkei / Turquie / Turkey Alter / Âge / Age: ca. 1980 Knoten / Nœuds / Knots: ca. 1.2 Mio. / m2 Material / Matériel / Material: Seide / Soie / Silk Grösse / Taille / Size: ca. 103 x 150 cm Wert / Valeur / Value: Auf Anfrage / Sur demande / On request The Turkish coastal town of Hereke lies close to Istanbul and has a legendary reputation for being a centre of hand knotted carpets. In the mid-19th century Sultan Abdülmecid I summoned the best master knotters in the Ottoman Empire to Hereke. The Imperial Manufacture produced carpets exclusively for the Sultan’s palaces – it was strictly prohibited for them to be sold freely in the bazaars. This exclusive right was only abolished in or around 1890, as of which time carpet lovers – mere mortals! – were permitted to buy them. What has remained right up to the present day is the stunning quality and overwhelming beauty of the carpets from Hereke. TÄBRIS Die nordostiranische Stadt Täbris befindet sich in einer der ältesten und berühmtesten Teppichherstellungsregionen. Vielen gilt die historische Stadt als Heimat der geschicktesten Knüpfer Persiens. Bis heute wird in Täbris eine grosse Vielfalt an Orientteppichen hergestellt. Die beiden ausgestellten Teppiche sind jedoch über 100 respektive 150 Jahre alt. Beide sind besonders wertvolle, aus Seide geknüpfte Gebetsteppiche. Charakteristisch ist dabei die im Innenfeld abgebildete Gebetsnische, das so genannte Mihrab. Der Teppich wird zum Gebet so ausgelegt, dass das Mihrab Richtung Mekka zeigt. La ville de Tabriz, dans le nord-est de l’Iran, se trouve dans l’une des régions les plus anciennes et les plus célèbres de production de tapis. La ville historique est considérée par beaucoup comme la patrie des noueurs les plus habiles de l’Iran. On y fabrique encore aujourd’hui toute une diversité de tapis d’Orient. L’âge respectif des deux tapis présentés est toutefois de 100 ans et de 150 ans. Il s’agit de tapis de prière à points noués en soie particulièrement précieux. On remarque surtout la niche de prière, le « Mihrab », reproduite dans le champ intérieur. Le Mihrab indique la direction de la Mecque pour la prière. Herkunft / Origine / Origin: Täbris, Iran Alter / Âge / Age: antik / antique, ca. 1900 Knoten / Nœuds / Knots: ca. 600’000 / m2 Material / Matériel / Material: Seide / Soie / Silk Grösse / Taille / Size: ca. 122 x 159 cm Wert / Valeur / Value: Auf Anfrage / Sur demande / On request Herkunft / Origine / Origin: Täbris, Iran Alter / Âge / Age: antik / antique, ca. 1850 Knoten / Nœuds / Knots: ca. 640’000 / m2 Material / Matériel / Material: Seide / Soie / Silk Grösse / Taille / Size: ca. 124 x 162 cm Wert / Valeur / Value: Auf Anfrage / Sur demande / On request The city of Tabriz is situated in one of the oldest and most famous carpet manufacturing regions in northeast Iran. Many people regard the historic city as home to the most skilful carpet knotters in all Persia. A wide selection of oriental carpets continues to be produced in Tabriz right up to today. Even so, the two carpets on display here are over 100 and 150 years old respectively. Both are extremely precious hand knotted prayer rugs made of silk. In both cases a characteristic feature is the prayer niche (known as the Mihrab) depicted on the inside. At prayer-time the carpet is laid out in such a way that the Mihrab points towards Mecca. KASCHMIR Die feinsten Seidenteppiche Indiens werden heute vor allem in Kaschmir geknüpft. Die Teppichknüpfkunst kam mit den Mogulherrschern im 16. Jahrhundert auf den indischen Subkontinent und lässt sich auf persischen Ursprung zurückführen. Auch das Design des ausgestellten Exemplars stammt aus Persien: Schon seit dem 6. Jahrhundert werden so genannte Gartenteppiche hergestellt. In jedem der rechteckigen Felder ist ein Gartenmotiv abgebildet, wobei die Wunder der Natur in Seide geknüpft besonders schön zur Geltung kommen. A l’heure actuelle, les tapis indiens en soie les plus fins sont noués au Cachemire. L’art du nouage de tapis est arrivé dans le sous-continent indien au 16e siècle avec les souverains moghols venant de Perse. Le motif de l’exemplaire présenté provient lui aussi de Perse : des « tapis de jardin » y étaient fabriqués dès le 6e siècle. Un motif de jardin est reproduit dans chacun des rectangles, mettant particulièrement en valeur le miracle de la nature enrobée dans de la soie. Herkunft / Origine / Origin: Kaschmir / Cachemire / Kashmir, Indien / Inde / India Alter / Âge / Age: 2008 Knoten / Nœuds / Knots: ca. 350’000 / m2 Material / Matériel / Material: Seide / Soie / Silk Grösse / Taille / Size: ca. 155 x 99 cm Wert / Valeur / Value: Auf Anfrage / Sur demande / On request The most exquisite silk carpets in India today are predominantly hand knotted in Kashmir. The art of carpet knotting was introduced to the Indian sub-continent by the Mogul rulers in the 16th century and can be traced back to Persian origins. The design of the carpet on display also originates from Persia: so-called garden carpets have been made from the 6th century onwards. A garden motif is depicted in each of the rectangular areas, with the resplendently beautiful wonders of nature shown to great advantage in the silk knots. NEPAL Die Teppichknüpfkunst erreichte erst in den 1950er Jahren mit den Flüchtlingen aus Tibet den Nepal. Heute ist der Himalayastaat das Atelier für modernes Design und das Labor für Innovationen in der Teppichindustrie. Die ausgestellten Exemplare brechen radikal mit der traditionellen Gestaltung der Orientteppiche und sprechen Liebhaber modernen Designs an. In einem Punkt unterscheiden sie sich aber nicht von ihren klassischen Vorfahren: Auch diese Teppiche wurden zu 100% von Hand und unter Verwendung hochwertiger natürlicher Rohstoffe geknüpft. L’art du nouage de tapis est parvenu au Népal dans les années 1950 seulement avec l’arrivée des réfugiés du Tibet. Le pays de l’Himalaya est aujourd’hui l’atelier du design moderne et le laboratoire des innovations de l’industrie du tapis. Les exemplaires présentés marquent une rupture radicale avec la conception traditionnelle des tapis d’Orient et s’adressent à des amateurs du design moderne. Mais il est un point sur lequel ils ne se distinguent pas de leurs prédécesseurs classiques : ces tapis ont eux aussi été fabriqués à 100% à la main et avec des matières premières naturelles de haute valeur. Teppich / Tapis / Carpet: ‚Glamour’, Kathmandu / Katmandou, Nepal / Népal Alter / Âge / Age: 2009 Knoten / Nœuds / Knots: ca. 300’000 / m2 Material / Matériel / Material: Seide / Soie / Silk Grösse / Taille / Size: ca. 120 x 183 cm Wert / Valeur / Value: Auf Anfrage / Sur demande / On request Teppich / Tapis / Carpet: ‚Groove’, Kathmandu / Katmandou, Nepal / Népal Alter / Âge / Age: 2008 Knoten / Nœuds / Knots: ca. 150’000 / m2 Material / Matériel / Material: Seide / Soie / Silk Grösse / Taille / Size: ca. 86 x 152 cm Wert / Valeur / Value: Auf Anfrage / Sur demande / On request The art of carpet knotting only reached Nepal in the 1950s when refugees fled there from Tibet. Today the Himalayan state is regarded as a workshop for modern design and a laboratory for innovations in the carpet industry. The examples on display mark a radical break with the traditional design of oriental carpets and appeal to lovers of modern design. Yet in one respect they are no different from their classic predecessors: these carpets have also been 100% hand knotted using high quality natural raw materials.