L`impact de la traduction des œuvres surréalistes de certains poètes
Transcription
L`impact de la traduction des œuvres surréalistes de certains poètes
Université AllamehTabatabaï Faculté des Lettres et des Langues Etrangères L'impact de la traduction des œuvres surréalistes de certains poètes français (Paul Eluard et Jacques Prévert) sur le vers blanc de Shamlou Directeur de mémoire Dr. Mehrégan Nézamizadeh Professeur consultant Dr. Ahmad Tamimdari Présenté par Fatémé Namdjouyan Chirazi février, 2013 Au Nom de Dieu 2 فرم گردآيری اطالػبت پبیبنوبمٍَب کتببخبوٍ مرکسی داوطگبٌ ػالمٍ طببطببیی ػىًان :تأثیف تفخ٘ ٠آثبـ وٞـئبٓیىتی ثفغی ٌبػفا ٙكفاٛى( ٠پْ آٞاـ ،لاى پفٝـ) ثف ٌؼف وپیؽ ٌبٗٔٞ وًیسىذٌ /محقق :كب٘٘ٛ ٠بٗدٞیبٌ ٙیفاقی استبد راَىمب :ؼًتف ٗ٢فُبٛ ٙظبٗی قاؼٟ استبد مطبير :ؼًتف اض٘ؽ ت٘یٖ ؼاـی استبد داير :ؼًتف ٞٛاة قاؼٟ کتببىبمٍ :ك٢فوت ٗٙبٓت وًع پبیبنوبمٍ: ثٜیبؼی ■ مقطغ تحصیلیً :بـٌٜبوی اـٌؽ محل تحصیل :ت٢فاٙ تؼذاد صفحبت145: ًبـثفؼی □ تٞوؼ٠ای □ سبل تحصیلی91-92: وبم داوطگبٌ :ػالٗ٘ ٠جب٘جبیی داوطکذٌ :اؼثیبت ٝقثب١ٙبی غبـخی گريٌ آمًزضیٗ :تفخ٘ی قثب ٙكفاٛى٠ ـخ٘ٗ -٠تفخٖ -كفاٛى -٠ایفاٌ -ٙبػفٌ -ؼفآقاؼٌ -ؼف وپیؽ -وٞـئبٓیىٖ -تأثیفٌ -بٗٔ -ٞآٞاـ -پفٝـ کلیذ ياشٌ َب بٍ زببن فبرسی :ت کلیذ ياشٌ بٍ زببن اوگلیسی 3 چکیذٌ الف :مًضًع ي طرح مسئلٍ (اَمیت مًضًع ي َذف) ٗ ٖ٢تفی ٚػبْٗ ؼُفُٛٞی اٛؽیٍ ٠ؼـ ای ٚػّف تفخ٘ ٠اوت .تفخ٘ٝ ٠او ٠ٙای ثٞؼ ثفای ػجٞـ كٌف اـٝپبیی ٝاٛتوبّ آ ٙث ٠ضٞق ٟایفاٙ ٛبآُب١ی اق ـٛٝؽ١بی تبـیػی ٝكفِٜ١ی ؼـ تٌبْٗ اؼثیبت ثبػث ٗی ٌٞؼ ضٔو١ ٠بی ٗلوٞؼ ٟی قیبؼی پیفاٗ ٙٞؼٝـ١ ٟبیی ً ٠ؼـ آ٢ٛب یي وفی تطٞالت ـیٍ ٠ای ؼـ اؼثیبت اتلبم اكتبؼ ٟاوت وبغتٌٞ ٠ؼ .ثف كفْ ٗثبّ زِٗ ٠ٛٞی تٞا ٙثبٝـ ؼاٌت ً ٠په اق وبثو ٠ی ِؽ١ب وبٓ ٠ی اؼثیبت ػفٔٝی ً ٝالویي ایفاٛی ث ٠یي ثبـ ٟثػً ٗ٘٢ی اق ای ٚاؼثیبت ؼزبـ تطٞالت ـیٍ ٠ای ثٍٞؼ .ای ٚتطٞالت پیً اق ٌبٗٔ ٞآؿبق ٌؽ ٟاوت ٓٝی ٗؼفكی ٌؼف اخت٘بػی ٝاٛىبٗ ٙطٞـا ٠ٛی وپیؽ تٞوٗ اض٘ؽ ٌبٗٔ ٞث ٠یٌجبـ ٟث ٠ثىیبـی اق هیٞؼ ػفٔٝی ٝآِٜ١یٌ ٚؼف ًال ویي ایفا ٙپٍت پب قؼ ٗ .ىٔ٘ب ثػً قیبؼی اق ای ٚتطٞالت تطت تبثیف اضٞاالت ؼـٛٝی ٌ ٝػّیت ٌبػف ٗی ثبٌؽ ٓٝی ـیٍ١ ٠بی كفِٜ١ی ٝتبـیػی ؼـ قٛؽُی اخت٘بػی ٌ ٝػّی ٌبػف خٞاثِٞی ثىیبـی اق وٞاالت ؼـ ای ٚقٗیٗ ٠ٜی ثبٌؽ .تب آٛدبیی ًٗ ٠طونِ ای ٚپم ً١ٝخىتدً ٞفؼ ٟاوت ًبـ١بی ثىی اـ اٛؽًی ؼـثبـ ٟی پیٍی ٠ٜی تطٌ ّٞؼفی ٌبٗٔ ٞاٛدبٕ ٌؽ ٟاوت ٝ غِّٞب تبً١ ٜٙٞیر تطوین خؽاُب ٠ٛای ثب ت٘فًك ـٝی اثفپؿیفی ٌؼف ٌبٗٔ ٞاق تفخ٘ ٠ی ٌؼف وٞـئبّ كفاٛى ٠اٛدبٕ ٍٛؽ ٟاوت ٝثب تٞخ٠ ث ٠پفـ َٛثٞؼِٛ ٙب ٟوٞـئبٓیىتی ؼـ ٌؼف ٌبٗٔ ٞثٛ ٠ظف ٗی ـوؽ ای ٚپمٜٗ ً١ٝدف ث ٠ـٌ ٌٚ ٝؽ ٙثىیبـی اق ٛوبٖ تبـیي ؼـثبـ ٟؼؿؽؿ٠ ی ٗؿًٞـ ثٍٞؼ .ثؽی٢ی اوت اُف زٜی ٚپم١ ً١ٝبیی ِٞـت ِٛیفؼ ٌبیؽ یب ؼـ ثٜؽ ؿفٝـ ثی اٛؽاق ٝ ٟثت وبغت ٚاق ٌػّیتی ٘١سٙٞ ٌبٗٔ ٞثٍٞیٖ ٝیب ای ٠ٌٜؼـى ٝظفاكت ا ٝـا ؼـ تٍػیُ ٛیبق خبٗؼ ٝ ٠اؼثیبت ٗتٜبوت ثب تطٞالت خ٢بٛی ؼـ ای ٚقٗیٛ ٠ٛبؼیؽ ٟثِیفیٖ .ث٠ ١ف ٌٌْ ثٛ ٠ظف ٗی ـوؽ اُف كفٔی ٠ی ای ٚپم ً١ٝث ٠اثجبت ثفوؽ ِٛبٗ ٟب ث ٠كفؼی ٘١سٌ ٙٞبٌٗٔ ٝ ٞؼف ا ٝثىیبـ ٝاهغ ثیٜب ٠ٛتف غٞا١ؽ ثٞؼ ٝثی١ ًٜبیی ث ٠ؼوت غٞا١یٖ آٝـؼ ً ٠ؼـ اؼاٗٗ ٠ىیف اؼثیبت ًٍٞـ ـاٍُ ٟب ثبٌؽ ٘١ .سٜی ٚای ٚپم ٠ٛٞ٘ٛ ً١ٝی ٗلیؽی اق تص هین ؼـ ضی ٠ٙی اؼثیبت تٙجیوی غِّٞب ؼـ ٘جو ٠ی ٌؼف ٗی ثبٌؽ. ة :مببوی وظری ضبمل مرير مختصری از مىببغ ،چبرچًة وظری ي پرسصَب ي فرضیٍَب كفٔی ٠ی ٗب ؼـ ای ٚپم ً١ٝای ٚاوت ً ٠غٞا ٝ ًٛتفخ٘ ٠ی ٌؼف وٞـئبّ كفاٛى ٠تٞوٗ اض٘ؽ ٌبٗٔ ٞثف ٌؼف غٞؼ ا ٝاثف ُؿاـ ثٞؼ ٟاوت ثبی ثِٞییٖ ً ٠زِٗ ٠ٛٞی ٌٞؼ زٜی ٚكفٔی ٠ای ـا آقٗبیً ًفؼ .ؼـ ای ٚپم ً١ٝثفای اثجبت كفٔی ٠زٜؽیٗ ٚفضٔ ٠ـا ثبیؽ پٍت وف اٗب ؼ ثِؿاـیٖ .ؼـ آٝیٗ ٚفضٔ ٠اٌؼبـی ً ٠تٞوٗ ٌبٗٔ ٞاق پْ آٞاـ ٝلاى پفٝـ تفخٌ٘ ٠ؽ ٟاٛؽ اق ٓطب ٚوبغتبـ تفخ٘ٛ ٝ ٠یك غِّٞیبت وٞـئبّ ثفـوی ٗی ٌٞؼ .ؼـ ٗفضْ ٟی ثؼؽی و ٠ؼكتف اق ؼكتف١بی ٌؼف ٌبٗٔ ٞـا ً ٠هفاثت قٗبٛی اٛؽًی ثب ؼٝـ ٟای ً ٠ؼـ آ ،ٙا ٝثب ٌؼف وٞـئبّ كفاٛى ٠آٌٜب ٌؽ ٟاوت ؼاـٛؽ اق ٓطب٘١ ٚب ٙغِّٞیبتی ً ٠اٌؼبـ آٞاـ ٝپفٝـ (غِّٞیبت ٌؼف وٞـئبّ ) ـا اـقیبثی ًفؼیٖ ثفـوی ٗی ًٜیٖ .په اق ای ٚهى٘ت اُف ٛتید ٠ی اـقیبةی اٌؼبـ ٌبٍٗٔٛ ٞب١ ٠ٛبی ٍٗبث ٠وٞـئبّ ـا ؼاـا ثبٌؽ زٜیٛ ٚتیدُ ٠یفی ٗی ًٜیٖ ًٌ ٠ؼف ا ٝاق ٌؼف ای ٚؼٌ ٝبػف اثف پؿیفكت ٠اوت ً ٠ایٛ ٚتیدُ ٠یفی ٛیك ثؽیٗ ٚؼٜب اوت ً ٠تفخ٘١ ٠بیی ً ٠ا ٝاق ٌؼف كفاٛى ٠ؼاٌت٠ كٕبی ای ٚتبثیفپؿیفی ـا ثفای اي كفاً ٖ١فؼ ٟاوت .آجت٘١ ٠بٞ٘ ٙـ ًٍٗ ٠ػُ اوت زٜی ٚاثف پؿیفی ٓكٗٝب ٛجبیؽ تطت تبثیف تفخ٘٠ 4 ١بیی ً ٠غٞؼ ٌبٗٔ ٞاق ٌؼف وٞـئبّ ؼاٌت ٠اتلبم اكتبؼ ٟثبٌؽ .اُف اٌ ٝؼف وٞـئبّ كفاٛى ٠ـا اق ـِ١ؿـ تفخ٘١ ٠بی ؼیِف ٗتفخ٘ب ٙایفاٛی ٛیك ٗی غٞاٛؽ ٗی تٞاٛىت ؼزبـ زٜی ٚتبثیف پؿیفی ای ثٍٞؼ ٓٝی ؼٞٗ ٝـؼ ٗب ـا ٗتوبعؼ ٗی ًٜؽ ً ٠تفخ٘١ ٠بیی ً ٠غٞؼ ا ٝؼاٌت ٠اوت ـا ٗالى ًبـ هفاـ ثؽ١یٖ .یٌی ایٌ ٠ٌٜبٗٔ ٞاق وٜی ٚپبیی ٚآٌٜبیی ٗػتّفی ثب قثب ٙكفاٛى ٠ؼاٌت ٠اوت ٝؼـ آثبـ تفخٌ٘ ٠ؽ ٟتٞوٗ ا ٝآثبـ قیبؼی ؼیؽٗ ٟی ٌٞؼ ًٗ ٠تؼٔن ثٌ ٠ؼف ٝـٗب ٙكفاٛىٗ ٠ی ثبٌؽ ٞٔٞٗ .ع ؼ ٕٝای ٚاوت ً ٠ثف اوبن يـش ضبّ ٞٛیىی ١بی غٞؼ ٌبٗٔ ٞاٝ ؼـ ثف ٠١ای اق قٗب ٙثب ٌػّی ثٛ ٠بٕ كفیؽ ٙٝـٜ٘١ب آٌٜب ٗی ٌٞؼ ًٗ ٠د٘ٞػ١ ٠بی كفاٝاٛی اق اؼثیبت كفاٛى ٠ـا ؼـ اغتیبـ ًىبٛی ٗثْ اٝ ٗی ُؿاـؼ ٝغٞؼ ٌبٗٔ ٞث ٠اثفپؿیفی اػدبة اِٛیك اق اؼثیبت كفاٛى ٝ ٠آٛسٌ ٠ؼـ پی آٌٜبیی ثب كفیؽ ٙٝـٜ٘١ب ّٛیة اٌ ٝؽ ٟاوت اػتفاف ٗی ًٜؽ ٌٛ .ت ٠ی ؼیِفی ً ٠القٕ ث ٠ؾًف ٗی ثبٌؽ ای ٚاوت ً ٠پمٍِ١ٝف ؼـ ای ٚپم ً١ٝثفای ٞٔٝش ثیٍتف ؼـ قٗی ٠ٜی اـقیبثی ؼوتی ٗطتٞایی ٝكٜی ًفؼ ٟاوت ً ٟ ٠ـًؽإ اق آ٢ٛب ٛیك قیفٗد٘ٞػ١ ٠بی ؼیِفی ؼاـٛؽ .ایٚ غِّٞیبت ٌؼف وٞـئبّ ـا توىیٖ ث ٠ؼٟ ٝ ٘جو ٠ثٜؽ ی ثبػث ٌٜبغت ثیٍتف ٗب اق تبثیفپؿیفی ٌبٗٔ ٞاق ٌؼف وٞـئبّ ٗی ٌٞؼ ً٘ ٝي ٗی ًٜؽ تب ؼـ ثٜؽ ًٔی ُفایی ٛیلتبؼ ٝ ٟثب ٗتؽٞٓٝلٝی ٍٗػُ ث ٠وٞی ثفـوی كفٔی ٠پیً ثفٝیٖ. پ :ريش تحقیق :ـٝي تطوین ؼـ ایٗ ٚىئٔ ٠ثٜیبؼی اوت. ت :یبفتٍَبی تحقیق: ت اق ٘فین اٌؼبـ آٞاـ ٝپفٝـ ثب غِّٞیبت ٌؼف وٞـئبّ آٌٜب ٌؽیٖ ٝوپه زٜؽی ٚتفخٌ٘ ٠بٗٔ ٞاق اٌؼبـ وٞـئبٓیىتی ای ٚؼٝ ؼـ اةؼا ٌبػف كفاٛىٞی ـا ثفـوی ًفؼ ٝ ٟؼیؽیٖ ًٌ ٠بٗٔ ٞوؼی ٞ٘ٛؼ ٟثٗ ٠ت ٚأِی ٝكبؼاـ ث٘بٛؽ ٓٝی ؼـ غیٔی ٗٞاـؼ تـییفاتی ث ٠آ١ ٙب ؼاؼ ٟاوت ٞٗ ٝاـؼی ـا ث ٠اٌتجب ٟتفخً٘ ٠فؼ ٟاوت ً ٠ثغ ٔی اق ای ٚتـییفات ؼـ تفخٌ٘ ٠ؼف ٛب ُكیف ٗی ثبٌؽ .ؼـ اٛت٢ب ـؼ پبی غِّٞیبت ٌؼفوٞـئبٓیىتی ً ٠ؼـ تفخ٘١ ٠بیً ثٞٔٞش ؼیؽٗ ٟیٍؽ ـا ؼـ اٌؼبـ ٝی ٛیك خىتدً ٞفؼ ٝ ٟتبثیف ٌؼف وٞـئبّ ـا ؼـ زٜؽی ٚؼكتف ٝی ٖ١ ؼـ كفٕ ٖ١ ٝؼـ ٗطتٞا ٍٗب١ؽٞ٘ٛ ٟؼیٖ. ث :وتیجٍ گیری ي پیطىُبدَب: اةٗٙبٓؼ ٠تفخ٘١ ٠بی ٌبٍٗٔٛ ٝ ٞب ٙؼاؼ ٙتبثیفات تفخٌ٘ ٠ؼف ؿفة ؼـ اٌؼبـ ٝی ث ٠قثب ٙكبـویٗ ،یتٞاٛ ٙتیدُ ٠فكت ً ٠اٗف تفخ٘ ٠ث٠ ٌؼف كبـوی ؿٜب ثػٍیؽ ٟاوت ٝثب ٍُٞؼ ٙؼـیس١ ٠بی خؽیؽ كٌفی ،ـا اق وفُفؼاٛی ٛدبت ؼاؼ ٟاوت ٌ .بٗٔ ٞپبیُ ٠ؿاـ وجي وپیؽ ٌؽ؛ قیفا ٝی ٝاهق ثف كوف ٌؼف هؽیٖ كبـوی ؼـ كفٕ ٗ ٝطتٞا ثٞؼ ٟاوتٝ .ی ث٘ ٠فاٝت ٌ ٝلبكیت ٌؼف ٗؼبِف ؿفة پی ثفؼ ٟاوت ٝثب آٝـؼٙ ای ٚك ٜٙٞخؽیؽ ؼـ اٌؼبـي ،تٞاٛىت ٠ثالؿت ( ـتٞـیي ) ٌؼف كبـوی ـا تـییف ؼ١ؽ ٝث ٠وبؼٌ ٟؽ ٙآً٘ ٙي ًٜؽ. ای ٚتجبؼالت اؼثی ثیًٍٞ ٚـ١ب ٘١یٍ ٠اق ٘فین تفخِ٘ٞ ٠ـت ٗی ح ؾیفؼ ٝ ٝخٞؼٌب ٙثفای ٠ِٛؼاـی ُٜدی١ ٠ٜبی اؼثی ١ف ًٍٞـ ٔفٝـی ثٜظف ٗی ـوؽ. 5 ِطت ا٘الػبت ٜٗؽـج ؼـ ای ٚكفٕ ثف اوبن ٗطتٞای پبیبٛٙبٗٞٔ ٝ ٠اثٗ ٜٗؽـج ؼـ كفٕ ـا ُٞا١ی ٗیً.ٖٜ ـئیه ًتبثػب٠ٛ اوتبؼ ـاٜ٘١ب :ؼًتف ٗ٢فُبٛ ٙظبٗی قاؼٟ و٘ت ػٔ٘ی :اوتبؼیبـ ٛبٕ ؼاٌٍٛؽ :ٟاؼثیبت ٝقثب١ٙبی غبـخی 6 A mes parents dont leurs prières m’ont hissé jusqu’ à ce niveau. 7 Remerciements En préambule à ce mémoire, je souhaitais adresser mes remerciements les plus sincères aux personnes qui m’ont apporté leur aide et leur soutien et qui ont contribué à l’élaboration de ce mémoire ainsi qu’à la réussite de ces années universitaires. Je tiens tout d’abord à exprimer ma plus profonde gratitude à Monsieur le Docteur Mehrégan Nézamizadé qui a dirigé ce travail de recherche avec autant de compétence que de patience et sans qui ce travail n’aurait pas voir le jour. Je tiens à le remercier vivement de toutes les peines qu’il s’est données durant la direction de mon mémoire. Je porte ma gratitude à Monsieur le Docteur Ahmad Tamimdari, mon professeur consultant, pour ses conseils précieux dans le domaine de la littérature persane. Je veux, de plus, reconnaître l’aide apportée par mon cher époux, Mohammad, qui fut une source continuelle d’encouragement; et je remercie aussi notre fille Ava, dont l’arrivée m’a donnée de l’espoir et de la force pour mener ce travail jusqu’au bout. 8 Résumé L’ignorance des procès historiques et sociaux de l’évolution de la littérature persane nous a posé beaucoup de problèmes dus aux changements littéraires fondamentaux. Comment ces transformations modernes et inattendues de la littérature persane ont-elles eu lieu pendant ces derniers temps? Cela est sans aucun doute le résultat des échanges culturels et des relations réciproques des pays et n’a été produit qu’à travers la traduction dans différents domaines. La traduction est l’élément primordial dans l’évolution des idées et l’intermédiaire de la transmission de la pensée européenne aux différents champs en Iran y compris la littérature et la poésie. La poésie contemporaine de l’Iran doit beaucoup à la poésie européenne. Les traces de celle-ci sont facilement repérables dans toutes les étapes de l’évolution de la littérature persane. Les poètes-traducteurs iraniens dont Ahmad Shamlou, inspirés de la poésie occidentale, ont joué un rôle primordial dans le cheminement de la poésie persane. Shamlou doit beaucoup à la poésie surréaliste. La traduction des poèmes surréalistes de Eluard et de Prévert a influé sur ceux de Shamlou, qui a donné naissance à la création d’un nouveau langage poétique en persan surtout en ce qui concerne la forme et le fond. Mots clés: impact - traduction - poème - poésie surréaliste - traducteur - poésie persane -forme - fond - Shamlou - Eluard - prévert. 9 Table des matières Introduction………………………………………………………………………………..12 Chapitre I.: Le surréalisme………………………………………………………….16 1.1. La définition du surréalisme………………………………………………..16 1.2. L’histoire du surréalisme…………………………………………………...19 1.3. L’impact du surréalisme……………………………………………………20 1.4. L’étude des poèmes de Paul Eluard et Jacques Prévert en tant que poètes surréalistes……………………………………………………………………………..21 1.4.1. Des poèmes de Paul Eluard…………………………………………...21 1.4.2. Des poèmes de Jacques Prévert……………………………………….28 Chapitre II.: Les théories de la traduction…………………………………………37 2.1. Les tendances déformantes…………………………………………………39 2.2. Stylistique comparée……………………………………………………….41 2.3. Etude traductologique……………………………………………………...41 2.3.1. Quelques extraits du poème Les sept poèmes d’amour en guerre de Eluard………………………………………42 2.3.2. Quelques extraits des poèmes Cet amour et Le désespoir est assis sur un banc de Prévert…………………………………………………...57 Chapitre III. : Ahmad shamlou et la poésie franҫaise……………………………70 3.1. Une brève biographie de Shamlou………………………………………….70 10 3.2. L’initiation de Shamlou à la poésie française………………………………72 3.3. La comparaison du vers libre en France avec le vers blanc de Shamlou…....73 3.3.1. Le vers libre…………………………………………………………73 3.3.2. Le vers blanc……………………………………………………….74 3.4. L’analyse des repères surréalistes dans l'oeuvre de Shamlou ………………..77 3.4.1. L’analyse des repères surréalistes dans les traductions de Shamlou des poèmes de Paul Eluard et de Jacques Prévert en persan……………..78 3.4.1.1. L’analyse des repères surréalistes dans les traductions des poèmes de Eluard………………………………………………78 3.4.1.2. L’analyse des repères surréalistes dans les traductions des poèmes de Prévert…………………..........................................81 3.4.2. L’analyse des repères surréalistes dans les poèmes de Shamlou en persan…………………………….......................................................87 3.4.2.1. Le recueil «Ghatnâmé»………………………………………...87 3.4.2.1.1. L’analyse technique…………………………………...88 3.4.2.1.2. L’analyse qualitative…………………………………..90 3.4.2.2. Le recueil «Havây-é tazé» ( L’air frais)………………….........97 3.4.2.2.1. L’analyse technique…………………………………...98 3.4.2.2.2. L’analyse qualitative…………………………………102 3.4.2.3. Le recueil «Aydâ dar ayéné » ( Aydâ dans le miroir)………...122 3.4.2.3.1. L’analyse technique………………………………….122 3.4.2.3.2. L’analyse qualitative…………………………………130 Conclusion………………………………………………………………………140 Bibliographie …………………………………………………………………...144 11 Introduction L’ignorance des procès historiques et sociaux de l’évolution de la littérature persane nous a posé beaucoup de problèmes dus aux changements littéraires fondamentaux. Comment ces transformations modernes et inattendues de la littérature persane ont-elles eu lieu pendant ces derniers temps? Cela est sans aucun doute le résultat des échanges culturels et des relations réciproques des pays et n’a été produit qu’à travers la traduction dans différents domaines. On est en effet exposé aux grands changements en ce qui concerne la forme de la poésie persane comme ce qui a été déjà commencé dans la poésie occidentale. La traduction est l’élément primordial dans l’évolution des idées et l’intermédiaire de la transmission de la pensée européenne aux différents champs en Iran y compris la littérature et la poésie. La traduction en Iran se réfère aux siècles plus anciens. Dès l’époque Sassanide1 et ainsi que l’instauration de l’islam en Iran, un bon nombre d’œuvres ont été produites à cause de la traduction. Mais la diffusion de celle-ci était sous le règne de Fath Ali Shâh-e Qadjar2. (Shafiee kadkani, 1390 [2011] : 245) 1 Les Sassanides règnent sur l'Iran de 224 jusqu'à l'invasion musulmane des Arabes en 651. (fr.wikipedia.org/wiki/Sassanides) 2 La dynastie Qadjar (en persan : )قاجارrègne sur l'Iran de 1786 à 1925. (fr.wikipedia.org/wiki/Dynastie_kadjar) 12 La traduction atteint son apogée sous le règne de Nâser-e din Shâh1. L’époque où les Iraniens ont de plus en plus essayé de recevoir la civilisation et la pensée européennes. (Ibid.) Avec l'apparition du journal, et la traduction des œuvres européennes pendant l'époque Constitutionnelle et post-Constitutionnelle, les auteurs iraniens s'initièrent aux nouveaux genres d'écriture comme roman, théâtre, poésie etc. La poésie contemporaine de l’Iran doit beaucoup à la poésie européenne. Les traces de celle-ci sont facilement repérables dans toutes les étapes de l’évolution de la littérature persane. « La poésie occidentale nous a appris que la beauté se trouvait dans la simplification de la vie et non pas dans sa complication » ( Ibid., p : 142). Les poètes-traducteurs iraniens dont Ahmad Shamlou, inspirés de la poésie occidentale, ont joué un rôle primordial dans le cheminement de la poésie persane. Shamlou doit beaucoup à la poésie surréaliste. La traduction des poèmes de cette école a beaucoup influencé Shamlou, qui a donné naissance à la création d’un nouveau langage poétique en persan surtout en ce qui concerne la forme et le fond. La poésie surréaliste consiste à libérer totalement l'imaginaire des lois de la raison et de la morale, par le recours aux associations libres, à l'automatisme psychique, aux rêves, au hasard, au merveilleux. L'écriture automatique doit permettre de donner la parole aux forces de l'inconscient. Notre hypothèse de recherche repose sur l’idée que la traduction des poèmes surréalistes de Eluard et de Prévert a influé sur ceux de Shamlou. Mais comment peut-on prouver cette idée ? Cette tâche exige certainement plusieurs étapes. En 1 Nasser-al-Din Shah Qajar né le 16 juillet 1831 à Tabriz et mort le 1er mai 1896 à Téhéran fut Shah d'Iran du 13 septembre 1848 jusqu'à sa mort. Il était le fils de Mohammad Shah Qajar. (fr.wikipedia.org/wiki/Nasseredin_Shah) 13 premier lieu, on se penchera sur les poèmes de Eluard et de Prévert traduits par Shamlou du point de vue surréaliste ; ensuite, en choisissant trois recueils des poèmes de Shamlou proches de la période de son initiation sérieuse à la poésie française, on analysera chacun d’eux suivant les caractéristiques surréalistes comme ce qu’on fait dans la partie de l’analyse de ses traductions. Une fois les traces du surréalisme sont repérées dans les poèmes de Shamlou, nous serons en mesure de développer notre hypothèse de départ. Selon Shamlou «la poésie d’aujourd’hui est avertie et longue, une poésie douce et vive qui est devenue elle-même une source d’inspiration. Mais il faut noter que cette poésie doit beaucoup aux grands poètes étrangers qui nous ont appris la poésie pure. Des poètes comme Eluard, Lorca1 etc. nous ont familiarisés avec les différentes capacités de langue.» (Shamlou, 1386 : 21) Selon lui, Nimâ Youchidje2 était la première personne qui lui a aidé à trouver le bon chemin. Sa connaissance de la langue française, l’a aidé à trouver la publication mensuelle de Poésie où il a accédé aux poèmes de Eluard grâce à son ami Fereidoun Rahnamâ qui venait de rentrer de France pourvu des documentations importantes en matière de la littérature et de la culture d’Occident et d’Orient. (ibid. p : 22_23) C’était encore grâce à lui que Shamlou s’est familiarisé avec la musique et la poésie pure. C’est donc Eluard qui l’a conduit à découvrir l’essence de la poésie pure. 1 poète et dramaturge espagnol du XXe siècle 2 Poète iranien du XXe siècle ( Père de la poésie moderne persane) 14 D’où l’importance d’une telle recherche qui est la nôtre s’avère évidente. Alors, l’étude initiatique nous permettra de réaliser l’objectif de cette recherche qui est de montrer l’impact de la traduction des œuvres surréalistes de certains poètes français tels que Paul Eluard et Jacques Prévert sur le vers blanc de Shamlou. En effet cette recherche comprend trois chapitre : le chapitre premier sera d’abord consacré à la présentation du mouvement surréaliste pour étudier ensuite les poèmes de Paul Eluard et de Jacques Prévert en tant que poètes surréalistes ; le chapitre II sera consacré aux théories de la traduction ; et le chapitre III sera voué à l’étude des repères surréalistes dans l’œuvre de Shamlou y compris ses traducions et ses poèmes. Cette recherche exige une analyse qui verra en particulier les points de vue technique et qualitatif. 15 Chapitre I. Le surréalisme 1.1. La définition du surréalisme «A l'aurore du mouvement surréaliste, afin que nul n'en ignore, André Breton a fourni une définition du mot, mimant les notices de dictionnaires. Voici la définition qu'il propose du surréalisme: Surréalisme= n.m. Automatisme psychique pur par lequel on se propose d'exprimer, soit verbalement, soit par écart, soit de toute autre manière, le fonctionnement réel de la pensée. Dictée de la pensée en l'absence de tout contrôle exercé par la raison, en dehors de toute préoccupation esthétique ou morale. Encycl.= Philosophie. Le surréalisme repose sur la croyance à la réalité supérieure de certaines formes d'association, négligées jusqu'à lui, à la toutepuissance du rêve, au jeu désintéressé de la pensée. Il tend à ruiner définitivement tous les autres mécanismes psychiques et à se substituer à eux dans la résolution 16 des principaux problèmes de la vie[…] » (Manifeste du Surréalisme, 1924)( Béhar/ Carassou, 1992 : 5) «On le voit, tout, dans cette définition, refuse l'idée d'école littéraire. Le surréalisme se donne pour une entreprise philosophique, visant à la connaissance de la pensée, grâce à la méthode de l'automatisme psychologique, postulant que cette pensée se fera connaître par l'association d'idées, le rêve, l'état de distraction mentale. Pour y parvenir, il suffirait d'écarter la toute-puissance de la raison, au profit de certaines facultés mentales jusque-là réprimées ou déconsidérées: l'imagination, la sensibilité, l'esprit d'enfance, le merveilleux... » (Ibid. p.5-6). «Le surréalisme est né des activités Dada de la première guerre mondiale dont le noyau était à Paris. Mais en 1924, à partir du manifeste surréaliste d'André Breton, les deux mouvements se séparent. A partir des années 20, le mouvement se propagea dans le monde entier, affectant les arts visuels, la littérature, le cinéma, la musique, la langue ainsi que la pensée politique, la philosophie et la théorie sociale. Ce mouvement révoque l'ancien humanisme et dessine un nouvel humanisme que n'entameront ni le communisme, ni l'existentialisme. […] Le surréalisme refuse les exclusives et les oppositions binaires (raison- folie; réel-fantasme; enfantadulte; veille-rêve...). Il postule un homme enfin réunifié, en état d'invention et de création permanentes; non point isolé dans une nature hostile, mais un individu social, ayant récupéré tous ses pouvoirs perdus et capables de commander les éléments parce qu'il les connaîtra autant qu'il se connaît lui-même. » (Ibid. p.9). «Eveiller l'homme à une vision nouvelle des choses par le dérèglement de l'esprit, voilà le but du surréalisme; sa conséquence sera de douer la vie tout entière d'un comportement nouveau et où la souplesse remplacera la rigidité cartésienne; 17 ses moyens seront de saisir la réalité psychique dans son essence par la pratique de l'écriture automatique et l'étude des rêves. Aucune révolution aussi considérable n'a été proposée au cours de l'histoire de notre littérature, mais cette révolution est la suite normale des tendances esthétiques de Baudelaire et de Rimbaud, des études psychologiques d'Apollinaire. Elle ouvre à la littérature d'immenses perspectives.» (Van Tieghem, 1993 : 296). «L'invention du mot surréalisme revient à Guillaume Apollinaire, puisque l'auteur qualifie sa pièce, "Les mamelles de Tirésias", de "drame surréaliste" pour montrer qu'un sujet sérieux peut être traité sur le mode de l'humour. Le surréalisme vient de la juxtaposition du rêve et du réel. Trois thème importants du surréalisme sont: l'amour, la folie, le hasard objectif. 1) l'amour: L'amour est un thème majeur du mouvement surréaliste. Dans le surréalisme l'amour a une valeur suprême et il s'incarne dans la femme. A la différance de la femme Baudelairienne qui peut avoir des valeurs négatives, la femme surréaliste est entièrement positive. Loin d'être un objet sexuel, la femme est une médiatrice, un être sacré. La place centrale de la femme dans l'œuvre Nadja d'André Breton est celle de la femme dans le surréalisme, femme enfant, femme sorcière, femme fée. Les femmes surréalistes prennent la place que, traditionnellement, occupait Dieu. 2) la folie Plusieurs membres du groupe surréaliste ont reçu une formation médicale. Cette formation médicale a orienté l'expérience surréaliste en lui révélant les zones 18 obscures du psychisme humain. La folie au même titre que la poésie est célébrée comme un moyen suprême d'expression. Parmi les maladies mentales, c'est vers l'hystérie que les surréalistes portent principalement leur attention. Les membres du groupe voulaient réhabiliter tous les égarements de l'esprit humain en tant que moyen suprêmes d'expression.»1 3) le hasard objectif Le hasard objectif est le propre d'une rencontre réelle, faite dans le monde objectif, mais qui paraît porteuse d'un sens inexplicable par des raisons naturelles. Il semble s'agir d'un signal. Mais on ne sait de quel signal il s'agit. (ChénieuxGendron, 1984 : 111) 1.2. Histoire du mouvement «Il est bien hasardeux de séparer l'histoire du mouvement surréaliste de l'élucidation des points forts de sa pensée. De 1919, date de l'écriture par André Breton et Philippe Soupault "Des Champs Magnétiques" jusqu'en 1969, date de la dissolution du groupe par lui-même (trois ans après la mort du poète André Breton), la fonction et la nature du surréalisme ont évolué, mais c'est surtout par contrecoup au formidable glissement des savoirs et des mœurs qui caractérise la société alentour durant ce demi-siècle» (Chénieux-Gendron, 1984 : 43) Le groupe surréaliste cherche à se constituer, dès la fondation de "littérature", en 1919. Trois Mousquetaires, ou le triumvirat Aragon-Breton-Soupault, dirigent la revue. Mais l'écriture automatique, qui définit l'originalité surréaliste et qui est sur 1 www.lescorriges.com/.../bfb1bbc7d0cb231.doc 19 le point d'être expérimentée, découle de l'attention prêtée par André Breton, quelque temps auparavant, à la phrase de pré-sommeil: « Il y a un homme coupé en deux par la fenêtre.» A-t-il entendu ce message automatique à la fin de 1918 ou au début de 1919? Ce qui est sûr, c'est qu'à cette époque un événement inattendu bouleverse Breton. (Sebbag, 1994 : 14-15) On pourrait être tenté de retenir comme point final du surréalisme le 28 septembre 1966, jour de la mort de Breton, ou 1969, année de la dispersion des quarante membres du groupe. En fait, le surréalisme s'est achevé en beauté avec la révolte spontanée et généralisée de mai 1968. En France pendant plus d'un mois, la ville s'est mise à parler, les gens se sont regardées, une poésie en acte qui devait davantage à la sensation ou à l'imagination qu'à la théorie politique s'est déchaînée. La société se déridait, se transfigurait, à peu près comme les surréalistes ou, avant eux, les utopistes, l'avaient rêvé. Le surréalisme a donc traversé le siècle, de 1918 à 1968. (Ibid., p.16-17). 1.3. L'impact du surréalisme: «Il resterait à aborder toute la question de la diffusion du surréalisme hors de France ou de sa "rencontre" avec certaines avant-gardes. A la différence de Dada qui naquit à peu près simultanément en plusieurs épicentres (Zurich, Berlin, Francfort), le surréalisme est une invention parisienne, même si Breton a toujours affirmé son internationalisme. C'est au cours des années 30 que le mouvement éclate hors de France. Après un certain ralentissement durant les années 40 et même 50, il n'est plus guère de pays qui n'ait vu surgir quelque groupe se réclamant du surréalisme. Il est curieux de constater que les peintres ou poètes tiennent à fixer eux-mêmes leur appartenance au surréalisme comme ensemble de projets formulés 20