Weekender Steep slopes, bold brews and luxe

Transcription

Weekender Steep slopes, bold brews and luxe
Jan/Feb
Jan./Fév.
2012
Issue Nineteen
The journal of Porter Airlines
Le journal des lignes aériennes Porter
7
13
17
47
Weekender
Steep slopes, bold brews and
luxe lodges in northern Vermont
Sports d’hiver, bières locales
et chalets de luxe au Vermont
Windsor’s creative quarter
Jams session: A banker sounds off
Chicago’s architecture advocates
Craig Breadmore, in-flight guru
Words that matter:
Listed on
TSX
Where ideas and
innovation meet capital.
Exchange with us
Visit our blog: TMX.com/exchange
Toronto Stock Exchange (TSX) and TSX Venture Exchange are part of TMX Group… equities,
derivatives, fixed income, energy, data and over 150 years of know-how under one roof.
Contents/Sommaire
Contents
7
Cover Image/En couverture
A picture perfect day at snowy
Stowe Mountain Resort.
Photography by Jane Heller
5 Editor’s Letter
Lettre de la rédaction
7 Neighbourhood An Italian-Irish
pub and samosas paired with
salsa: Walkerville is full of surprises.
Le voisinage Pub italo-irlandais,
et samossas à la salsa : Walkerville
est plein de surprises.
13 Frequent Flyer Investment banker
Mike Jams winds down in the sky.
Le voyageur fréquent La banque
d’affaires Mike Jams s’envole.
17 Workplace Exploring buildings –
and the future of cities – with the
Chicago Architecture Foundation.
L’entreprise dans la mire L’avenir
des villes selon la Chicago
Architecture Foundation.
23 Weekender Fluffy powder, local
microbrews and zippy cheddar:
it’s mountain magic, Vermont-style.
Projet de fin de semaine
Poudreuse, microbrasseries
et cheddar, c’est le Vermont.
31 News and Destination Info
Tipple over table tennis in Toronto,
go for gravy in Halifax and keep
your eyes on the pies in Chicago.
Nouvelles et infos destinations
Ping-pong original à Toronto, la
gravy coule à Halifax, succulents
pâtés à gogo à Chicago.
47 Employee Profile Not-so-basic
training: In-flight purser Craig
Breadmore goes the extra mile.
Portrait d’un employé Craig
Breadmore est un commissaire de
bord très à cheval sur la formation.
51 VIPorter The ins and outs of
our easy-to-use reward scheme
(check in, fly out).
VIPorter Notre système de
récompense (échangez vos points
pour des vols gratuits).
53 Porter News Keep up-to-date
with our latest news and offers.
Actualité Porter L’actualité et
les offres spéciales de Porter.
55 Plane Facts & Menu Serving up
the meals and the metrics behind
the Porter fleet.
Caractéristiques Le menu du bord
et les caractéristiques de la flotte
de Porter en chiffres.
56 Route Map The Porter map shows
our current destinations and our
charter services.
Carte routière La carte Porter
montre nos destinations et nos
vols nolisés.
58 Spot the Difference Mr. Porter
braves the cold with his new,
snowy soulmate.
Trouvez l’erreur M. Porter affronte
le grand froid avec son nouvel ami
qui ne craint pas l’hiver.
17
3
Editor’s Letter/Lettre de la rédaction
From the Flight Deck
Here at Porter, we’re getting pretty excited about
the dawning of this particular New Year. As Nina
Simone sang, “It’s a new dawn, it’s a new day...and
we’re feeling good.” Why? Because 2012 promises
to be an exceptional year in all kinds of ways. It’s an
Olympic year, it’s the Chinese Year of the Dragon –
one of the most auspicious in the calendar – and
Franklin the Turtle will be appearing on a postage
stamp. It also happens to be a leap year.
We hope our proposals in this first re:porter of
2012 will be as stimulating as any others that might
come your way this year. Our Weekender feature
scales the snowy heights in Vermont and samples
the après-ski gourmet highlights on offer in the
maple syrup state. Meanwhile, our Neighbourhood
feature raises a glass to Walkerville, Ontario, founded
by Hiram Walker, owner and producer of Canadian
Club Whisky, and now home to cutting-edge bars
and restaurants. And looking further ahead, our
Workplace feature quizzes the Chicago Architecture
Foundation on the future shape of our cities.
Wherever you’re bound in this annus mirabilis, we
hope that Porter will be playing a part in making it
memorable. As Franklin the Turtle would undoubtedly
say, it’s a year for coming out of your shell, getting in
the swim – and pushing the envelope.
Chez Porter, nous sommes tout excités à l’idée
de célébrer cette nouvelle année. Comme Nina
Simone le chantait, « it’s a new dawn, it’s a new
day… » Ce qui nous emplit de joie. Pourquoi ?
Parce que 2012 s’annonce comme une année
exceptionnelle à bien des égards. C’est une année
olympique, c’est l’année du Dragon en Chine
– bons auspices – et Franklin la tortue va figurer sur
un timbre. Ce sera aussi une année bissextile.
Nous espérons que vous trouverez les bonnes
résolutions de ce re:porter aussi attrayantes que
celles prises cette année. Notre projet de fin de
semaine vous entraîne sur les pentes enneigées
du Vermont et explore les activités d’après ski
dans l’État du sirop d’érable. Quant au Voisinage,
il lève son verre à la santé de Walkerville, en
Ontario, fondée par Hiram Walker, propriétaire et
producteur du Canadian Club Whisky, et de ses
nombreux bars et restaurants tendance. Notre
Entreprise dans la mire est la Chicago Architecture
Foundation qui s’intéresse à l’avenir de nos villes.
Quelle que soit votre destination lors de cette
annus mirabilis, nous espérons que Porter
contribuera à la rendre mémorable. Comme dirait
Franklin la tortue, c’est le moment de sortir de sa
coquille et de partir au fil de l’eau.
Masthead
Bloc générique
Winkreative
Porter
Creative Director
Directeur de
la conception
Tyler Brûlé
Director, Marketing
Directeur, Marketing
Michael Macaulay
Edited and produced
by Winkreative
Édité et produit par
Winkreative
Midori House
1 Dorset Street
London W1U 4EG
UK
+44 20 7725-4343
Suite 632
611 Broadway
New York, NY 10012
USA
(212) 673-1333
www.winkreative.com
Editor
Rédactrice en chef
Jennifer McAlear
Deputy Editor
Rédacteur adjoint
Benjamin Leszcz
Design Director
Directeur design
Maurus Fraser
Art Director
Directeur artistique
Darren Rogers
Photo Editors
Iconographes
Faye Dowling
Julie Thymann
Account Director
Directeur
des comptes
Steve Teruggi
Account Manager
Compte client
Ariane Elfen
Advertising Sales
Publicité
Sandra Berry
(416) 483-2704
[email protected]
Billy Bishop
Toronto City Airport
Toronto ON M5V 1A1
Canada
(416) 203-8100
www.flyporter.com
[email protected]
Sub-editor
Secrétaire de rédaction
Sandra Ban
Editorial Assistants
Assistants de rédaction
Kate Hollowood
Ben Porter
Translator
Traducteur
Laurent Gardré
5
WE’RE PuTTING THE LuxuRY bACK IN HOTEL.
Trump Hotel CollectionTM is proud to introduce the Trump International Hotel & Tower Toronto,
opening early 2012. Experience Trump’s unwavering standards in the city’s largest and most
luxuriously appointed rooms and suites. Live the life at Toronto’s true luxury icon.
open JA n UA RY 2012
Live the life. For reservations, call 855.888.7867 or visit TrumpTorontoHotel.com.
NEW YORK | CENTRAL PARK + SOHO
CHICAGO
LAS VEGAS
WAIKIKI
TORONTO
PANAMA
Words: Jason McBride
Neighbourhood/Le voisinage
Photography: Will Lew
Whisky Town
Windsor’s Walkerville neighbourhood, steeped in history (and a bit
of booze), is the city’s pre-eminent dining and shopping destination.
À Windsor, le voisinage de Walkerville empreint d’histoire (et d’un doigt
d’alcool) est le lieu idéal pour se restaurer et magasiner.
Walkerville gets its name from Hiram Walker, the Americanborn owner of Canadian Club Whisky. Walker built a grand,
eponymous company town on the farmland surrounding
his distillery, ensuring that his employees had good homes,
schools and public services. He tapped Albert Kahn, the
architect behind many of Detroit’s classic buildings, to help.
Walkerville officially became part of Windsor in 1935, but it
retains its bucolic, small-town feel and Victorian and Tudor-style
architecture. The cottages might today be owned by more
university professors than factory workers, but Walkerville still
possesses a charming degree of self-sufficient iconoclasm. And
its boutiques and restaurants are unlike anything you’ll find in
Windsor. No doubt, old Hiram would be proud.
Walkerville doit son nom à Hiram Walker, le propriétaire
d’origine américaine du Canadian Club Whisky. Walker a
bâti une grandiose ville éponyme sur les terres entourant sa
distillerie, garantissant ainsi des logements décents, de bonnes
écoles et des services publics pour ses employés. Pour cela, il
fit appel aux services d’Albert Kahn, l’architecte à qui Detroit
doit nombre de ses bâtiments classiques.
Walkerville fut intégrée à Windsor en 1935, mais elle
conserve son atmosphère de petite ville bucolique et son
architecture victorienne et Tudor. Mais les profs d’université
ont beau avoir remplacé les ouvriers, Walkerville conserve son
caractère iconoclaste. En outre, ses boutiques et restaurants se
distinguent de ceux de Windsor. Hiram aurait été fier de voir cela.
7
Neighbourhood/Le voisinage
01
02
Eat/Drink
03
04
Flour power at Vito’s Pizzeria.
Roulé dans la farine chez Vito’s.
A typical entrée offers stacks of flavour.
Un plat haut en couleur.
Get your just desserts at Taloola’s.
La traversée du dessert chez Taloola.
One of Kildare House’s cozy corners.
Un coin tranquille au Kildare House.
Vito’s Pizzeria
While two-year-old Vito’s isn’t located
in the traditional Little Italy ’hood,
it arguably offers Windsor's most
authentic Italian cuisine. The focal point
of the elegant, exuberant dining room is a
tiled, wood-burning stove that turns out
crisp, whole-wheat, thin-crust pies both
traditional (think egg and prosciutto)
and contemporary (the artichokes and
mushrooms on the vegan Verdura are
so perfectly roasted, you won’t miss
the cheese). Vito’s n’est pas au cœur de
Little Italy, mais elle offre pourtant une
cuisine italienne des plus authentiques.
Au centre de la salle du restaurant trône
un four à bois dont sortent des pizzas
fines et croustillantes, traditionnelles
(œuf et prosciutto) ou contemporaines
(l’artichaut et les champignons de la
Verdura sont si bien grillés qu’on ne note
pas l’absence de fromage).
1731 Wyandotte Street East
(519) 915-6145, www.vitospizzeria.net
Kildare House
01
Taloola Café
“Cafés are North America’s answer to the
piazza,” says owner Linda Zagaglioni.
A hairdresser for 25 years, Zagaglioni
opened Taloola’s in 2006. The vibe is cozy
bohemian – exposed brick, kilim rugs
hung on the walls – and the food consists
of a range of wholesome, homemade,
veggie-friendly soups, salad bowls and
sandwiches. « Les cafés sont l’équivalent
nord-américain de la piazza », affirme
Linda Zagaglioni, la propriétaire.
Coiffeuse pendant 25 ans, elle a ouvert
Taloola en 2006. L’atmosphère est
bohème, avec des briques apparentes,
des tapis kilim accrochés aux murs et les
plats sont ceux d’une cuisine roborative
maison, avec des soupes de légumes,
des salades et des sandwiches.
396 Devonshire Road, (519) 254-6652
www.taloolacafe.com
03
8
Gourmet Emporium
02
This double-decker spot, owned by
neurosurgeon Balraj Jhawar and his
wife, Chantal, features a somethingfor-everybody tapas menu. Try the
seven-course prix fixe, which might
allow you to sample everything from
vegetarian samosas to seared ahi tuna
and potatoes bravas. A large stage
dominates the first-floor dining room,
and a salsa band provides the beat for
a weekly Latin dance party. Sur deux
étages, cet établissement, propriété
du neurochirurgien Balraj Jhawar et de
son épouse, propose un menu de tapas
pour tous. Essayez le menu à sept plats
qui permet de goûter à des mets variés
comme les samoussas végétariens, le
steak de thon ahi et les patates bravas.
Le vendredi, une vaste scène accueille
un groupe de salsa qui donne le rythme
pour des danses latinos.
1799 Wyandotte Street East
(519) 915-0813
www.gourmetemporium.ca
Walkerville’s most beloved watering hole
got a facelift in 2010, but new owner
Vito Maggio didn’t tamper much with
this pub’s snug, cheerful ambience.
(He changed the name, with a wink,
to O’Maggio’s Kildare House, though
no local calls it that.) Built in 1855 for a
Hiram Walker employee, the two-floor
mansion is a warren of wood-lined
rooms. Twelve beers are on tap, including
faves like Newcastle, Harp and, naturally,
Guinness. Le bar le plus populaire de
Walkerville a été rénové en 2010, mais le
nouveau propriétaire, Vito Maggio n’a pas
altéré l’ambiance. Il a bien changé le nom,
mais aucun des habitués ne l’appelle
comme ça. Bâtie en 1855 pour les
employés d’Hiram Walker, cette maison
aux boiseries chaleureuses propose
douze bières à la pression dont les
classiques Newcastle, Harp et Guinness.
1880 Wyandotte Street East
(519) 915-1066, www.kildarehouse.com
04
Neighbourhood/Le voisinage
Far Flung Foods
Shop
P.R.A.Y.
05
Just being in this serene, year-old
boutique is enough to soothe your
spirit. The name stands for Pilates,
running and yoga, owner Natalie
Carvalho’s three passions. The shop
carries a wide range of men’s, women’s
and children’s apparel that suits each
pursuit (yoga pants can easily be worn
on the treadmill). Everything’s made in
Canada or the US, and Carvalho insists
that each Yoga Journal-endorsed
piece – as well as the abundant lines
of jewellery – be produced by eco- and
charity-conscious companies. “It’s a
good, happy place,” she says. Dès que
vous y entrez, votre esprit est apaisé.
Cet acronyme signifie Pilates, running
and yoga, les trois passions de Natalie
Carvalho, la propriétaire des lieux.
La boutique propose un vaste choix
d’accessoires pour homme, femme et
enfant adaptés à chaque activité (on
peut porter sa tenue de yoga sur le tapis
roulant). Tout est fabriqué au Canada
ou aux États-Unis et Carvalho garantit
que chaque article, approuvé par le
Yoga Journal, ainsi que la gamme de
bijoux, sont produits par des entreprises
respectueuses de l’environnement et à
sensibilité caritative. « C’est un endroit
où l’on est heureux », conclut-elle.
624 Chilver Road, (519) 551-9796
www.prayboutique.com
05
06
07
Proprietor Greg Williams spent a lot of
time travelling the world in his previous
life as a computer analyst. Now, the
world comes to him – in the form of
cheeses from Italy, France, Spain and
Québec; Field Gate organic meats
from co-op farms all over southwestern
Ontario; hot sauces and rubs from
Louisiana; and the best mustard in
Canada, Kozlik’s. All these products,
most of which are impossible to get
anywhere else in Windsor, are packed
into his small shop at the Market
Square, a year-round farmers’ market
open every day except Monday. Dans
une vie antérieure, Greg Williams,
le propriétaire, était informaticien et
parcourait le monde pour les besoins
de son métier. Désormais, c’est le
monde qui vient à lui sous la forme de
fromages italiens, français, espagnols
et québécois. Ou de viandes bios Field
Gate venues de fermes coopératives
du sud de l’Ontario ; sauces piquantes
et assaisonnements de Louisiane sans
oublier la moutarde Kozlik’s, la meilleure
du Canada. Et tout ces formidables
produits introuvables ailleurs emplissent
cette boutique de Market Square, un
marché ouvert chaque jour toute l’année
sauf le lundi.
2109 Ottawa Street, (519) 253-4466
www.farflungfoods.com
06
Timeless Treasures
“This isn’t a flea market,” says owner
Laurean Stobbs. Still, every piece here
is on consignment, making the shop’s
inventory – from mid-century chairs to
Shaker-style hutches – both diverse and
affordable. New pieces come in daily, but
Stobbs, “a stickler for condition,” ensures
only the finest reach the floor. « Nous ne
sommes pas un marché aux puces », dit
Laurean Stobbs la propriétaire. Pourtant,
chaque article est de seconde main, ce
qui confère à cette boutique un stock varié
et abordable – des chaises années 1950
aux buffets droits. Et Stobbs n’expose
que les articles en meilleur état.
1747 Wyandotte Street East
(519) 977-1042
www.timeless-treasures.ca
07
P.R.A.Y.’s enlightened attire.
Les accessoires de la boutique P.R.A.Y.
Take your time at Timeless Treasures.
On a le temps chez Timeless Treasures.
Greg Williams’ cheesy grin.
Le sourire de Greg Williams : « cheese ».
9
Neighbourhood/Le voisinage
Willistead Manor and Park
See
Canadian Club
Heritage Centre
Walkerville’s air is suffused with the
pleasant aroma of fermenting grains,
thanks to the Hiram Walker Distillery,
which still produces the whisky that
made it famous. Guided tours of the
company’s waterfront headquarters – a
replica of an Italian palace that Walker
visited in the 19th century – provide a
history lesson and a chance to sample
the legendary liquor. L’air de Walkerville
est parfumé de cet agréable arôme
causé par la fermentation du grain,
grâce à la distillerie Hiram Walker qui
produit toujours le whisky qui l’a rendue
célèbre. Une visite guidée du QG de
l’entreprise sur les berges (réplique
d’un palais italien que Walker avait visité
au XIXe siècle) fournit une petite leçon
d’histoire et la chance de goûter à ce
fameux alcool.
2072 Riverside Drive East
(519) 973-9503
www.canadianclubwhisky.com
01
This impeccably tended, 15-acre park
is the heart of Walkerville. The grounds
are home to unusual tree species
(including the city’s only persimmon), the
city’s annual Art in the Park festival and
three Albert Kahn-designed buildings,
including a spectacular 36-room gray
limestone mansion, completed in 1906
for Hiram Walker’s son Edward, and
used today for weddings and retreats.
Ce parc de six hectares bien entretenu
est le cœur de Walkerville. Il héberge des
essences d’arbres inhabituelles (dont le
seul plaqueminier de Virginie de la ville)
et accueille le festival annuel Art in the
Park, ainsi que trois bâtiments conçus
par Albert Kahn, dont un superbe manoir
de 36 pièces en pierre de taille grise
construit en 1936 pour Edward, le fils
d’Hiram Walker. Aujourd’hui, il sert pour
des mariages et des séminaires.
1899 Niagara Street, (519) 253-2365
02
Sleep
Caesars Windsor
Take a half-hour stroll from Walkerville
and you'll arrive at Windsor’s
most
opulent
accommodation.
Just a touch more subdued than the
Vegas original, Caesars Windsor
nonetheless has the same sprawling feel;
high-end, Roman Empire-referencing
restaurants; big-name musical and
comedy acts; and, of course, a
boisterous, 24-hour-a-day casino. The
hotel’s 758 rooms are spacious and
contemporary, but the real draw is the
many spectacular views of Detroit, the
storied, complex, fragile metropolis
across the river. You can even gaze out at
the city while paddling in the luxe indoor
pool. Une demi-heure de marche de
Walkerville, vous amène à l’établissement
le plus luxueux de Windsor. Un peu moins
voyant que son homonyme de Las
Vegas, il n’en est pas moins imposant
avec ses restaurants haut de gamme à
la déco Empire romain, ses grands noms
du théâtre et de la comédie musicale
et, bien sûr, son casino ouvert 24 h/24.
Les 758 chambres sont spacieuses et
offrent une vue magnifique sur Detroit, la
métropole fragile sur la berge opposée.
On peut même admirer la ville tout
en s’ébattant dans la somptueuse
piscine couverte.
377 Riverside Drive East, (800) 991-8888
www.caesarswindsor.com
03
01
02
03
10
The kind of club everyone belongs to.
Un Club pour tout le monde.
Willistead’s impeccable manors.
Le joli manoir de Willistead.
Lounge like an emperor at Caesars.
Le Caesars, digne d’un empereur.
Neighbourhood/Le voisinage
Residents
Chris Holt, Autoworker
Jenna Gratton, Teacher
I was born and raised in the Windsor
suburbs, but I moved here 10 years ago.
I’m a student of the Garden City movement,
and I run a blog called ScaleDown, which
espouses focusing energy into the urban
core. Walkerville definitely has a smalltown feel. My kids don’t have to be driven
to school; we walk to the market. It’s a real
gem of a neighbourhood. Je suis né et j’ai
grandi dans la banlieue de Windsor et j’ai
emménagé dans le coin, il y a dix ans. Je
suis étudiant du mouvement Garden City
et je tiens un blogue baptisé ScaleDown
qui encourage la focalisation de l’énergie
dans le cœur de la ville. À Walkerville, on
a l’impression de vivre dans une petite
ville. Je n’ai pas besoin de conduire mes
enfants à l’école. Nous allons au marché
à pied. C’est un voisinage génial.
Ian Coffin, Sculptor,
Psychotherapist
I’m 26. I’ve lived here since I was two.
I went to this French school, and now I’m
back teaching. Walkerville’s evolved, but
a lot is the same – the park, the houses,
the high school. Everybody knows
everybody. In my apartment building
– my uncle also lived in this building 30
years ago – there are a lot of people my
age. We have everything we need. We
never need to leave. J’ai 26 ans et je vis
ici depuis l’âge de 2 ans. Je suis allé à
l’école française et aujourd’hui je suis
de retour pour y enseigner. Walkerville a
changé, mais le parc, les maisons et le
collège sont toujours les mêmes. Dans
mon immeuble – mon oncle y a vécu il y a
30 ans – il y a beaucoup de gens de mon
âge. Nous avons tout ce qu’il nous faut
et nous ne partirons jamais.
Walkerville’s not like the rest of Windsor;
it’s more like Toronto’s Annex or West
Vancouver. My wife and I moved here
16 years ago. In the past five years,
the neighbourhood has gone through
a renaissance. There are high-end
furniture stores and it’s a restaurant
mecca. Despite a rocky economy,
businesses are thriving. Walkerville n’est
pas comme le reste de Windsor. Cela
ressemble plus à l’Annex de Toronto
ou à West Vancouver. Ma femme et moi
sommes arrivés il y a seize ans. Au cours
des cinq dernières années, il y a eu une
renaissance. Beaucoup de magasins
de meubles haut de gamme et de
restaurants ont ouvert. Malgré la crise,
les entreprises vont bien.
Take a Stroll:
Walkable Walkerville
RIVERSIDE DRIVE E
KE
RR
AD
VE
EA
RO
D
LN
OA
CO
E
ON
TT
9
ST
DO
TE
AD
AN
WY
EE
LIN
7
R
ST
WYANDOTTE ST E
GL
8
ID E
E
L
WA
R
RS
IV E
E
D R IV
10
NU
R
VA
O
M
SE
EE
T
ILL
Vito’s Pizzeria
Timeless Treasures
Gourmet Emporium
P.R.A.Y.
Kildare House
Taloola Café
Canadian Club
Heritage Centre
8 Caesars Windsor
9 Willistead Manor and Park
10 Far Flung Foods
AR
DR
H RO
ER
D
RO
AD
RO
H VILLE
UT
SO LKER
WA
AD
YP
RE
AD E
VE
SA
NU
D
MSE
OA
HIR
RE
LN
MS
SR
OU
NS
DA
CO
T EC U
DW
LE
DR
E
VO
T EC U
OA
EH R
IN O
LE
IL
RV
KE
L
WA
ET
NU
H L
UT
SO NTRA
CE
TE
LE
RE
VE
TA
ES
OU
T
AS
AW
TT
EN
TT
SB
DE
R
PA
DO
KIL
4
AN
WY
DE
3
T
E
GIL
E
AD
LIN
2
5
EE
T
NU
RO
1
T
R
ST
EE
VE
EA
ER
AN
TR
TT
ILV
BR
NS
LE
S
TIO
EL
CH
AS
P
UM
E
OU
6
1
2
3
4
5
6
7
E
11
888 55 ZEGNA ZEGNA.com
shop at store.zegna.com
Passion for Silk
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
Interview: Stuart Husband Photography: Derek Shapton
Banker’s Hours
For Mike Jams, the only thing more satisfying than fostering innovation
might be making record time on his Toronto–Montréal commute.
La seule chose que Mike Jams apprécie plus que l’innovation, c’est de
faire son trajet Toronto-Montréal en un temps record.
I’m the founder, CEO and head of sales of Versant.
We’re an investment bank – we trade stocks and make
recommendations to investors, and we also finance
companies, which means that we underwrite their equity
issuance and help them raise money. Our focus is on
technology companies and health care. We’re probably best
defined as a tech-focused investment bank.
I wear multiple hats. Head of sales is my day job. I’m not a
hands-off kind of CEO. I don’t even have an office. I sit out on
the sales desk at our offices in Montréal and Toronto. It’s so
open-door that I don’t even have a door.
Je suis le fondateur, PDG et directeur des ventes de
Versant. Nous sommes une banque d’affaires – nous
échangeons des actions, nous faisons des recommandations
aux investisseurs et nous finançons des entreprises, ce qui
signifie que nous souscrivons à leurs émissions de titres et
nous les aidons à trouver du capital. Nous nous concentrons
sur les entreprises technologiques et de soins de santé. On
peut dire que nous sommes une banque d’investissement
dans le domaine technologique.
Je porte plusieurs chapeaux. Au quotidien, je suis chef des
ventes. Je suis un PDG qui s’implique. Je n’ai pas de bureau.
13
largest
undeveloped
the
hydroelectric resource
in north america
energy comes with the territory
energ
r
ry
Whether it’s hydroelectricity or wind and oil and gas, Nalcor Energy thrives
off the vast energy resources in Newfoundland and Labrador. We’re leading
the development to build an energy warehouse – for today, and tomorrow.
nalcorenergy.com
boundless.
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
Je suis au service des ventes de nos locaux de Montréal et de
Toronto. Je suis si ouvert qu’il n’y a pas de porte.
J’ai fondé cette société en 2000, après une carrière
d’analyste en biotechnologie et santé. La biotech est au
cœur de notre activité. Nous avons une bonne réputation et
de grandes connaissances dans ce domaine. À partir de cela,
nous avons pu élargir notre activité à d’autres technologies.
Les États-Unis sont toujours à la pointe dans ce
domaine. Au Canada, nous avons de vastes connaissances
au niveau universitaire, mais le financement est insuffisant.
Notre but est de soutenir la croissance des entreprises
jusqu’au moment où (nous l’espérons) elles s’associent à une
entreprise pharmaceutique ou deviennent indépendantes.
I founded the firm in early 2000, having spent my
previous career as a biotech and health-care analyst.
Biotech is still the core of what we do. We have a good
reputation and a wealth of knowledge in that space. It’s
been the anchor that’s allowed us to broaden our scope into
traditional technologies, like IT.
The US is still very much the leader in biotech. In Canada
we’re in a predicament. We have tremendous scientific
know-how at the university level, but we don’t have sufficient
funding. Our job is to help companies grow – hopefully to the
point where they can partner with a pharmaceutical company
or go out on their own.
Investment bankers aren’t terribly popular right now.
But we play a valuable, if not critical, role in financing a wide
range of companies. Everyone recognizes that there’s a
strong need for that. Though, there are some unsavoury
types in this industry who have created a negative perception.
A lot of people think investment bankers are always
making a ton of money. In reality it’s a cyclical business. I’ve
seen enough to remain cautiously optimistic. I think creativity
and entrepreneurship will prevail.
I live in Montréal, but I spend three or four days a week in
Toronto. The commute is a necessary evil. Thanks to Porter,
it’s less evil than it was. Billy Bishop Airport is a godsend. I’m
one of those people who play the door-to-door-world-recordtime game, and I can tell you that it currently stands at just
less than three hours. I’ve got it down to an art now.
I view flying as an opportunity for downtime. I generally
have a pretty busy day, and while I’m flying, no one can really
bother me. I clear work aside and read a book or even nap.
The quality of service on Porter shines through. There
are times when I’ve been late for flights and missed them, and
they’ve been quick to get me on the next one with minimal
fuss. I also love the amenities on board. When you’re rushing
around and you’ve missed lunch or whatever, that in-flight
snack can tide you over. I have a big appetite, so that’s a real
plus. We didn’t really have that service outside business class
until Porter came along. They’ve set a higher bar.
Do I have a life outside work? Well, work is a passion, and
as an entrepreneur who’s building a business, it takes up a lot
of my time. My wife’s a writer, so she understands the need
to focus on a job. I have two young children and an older
daughter, and I give them as much attention as I can. I’m also
passionate about cycling, so I do as much of that as I can.
Work, family, cycling – that’s pretty much my life.
Les banques d’affaires ne sont pas en odeur de sainteté
en ce moment. Pourtant, nous jouons un rôle utile, voire
crucial, en finançant toute une gamme de sociétés. Chacun
reconnaît le besoin de financement, mais des membres
douteux de notre secteur en donnent une image négative.
Les gens croient que nous nous en mettons plein les
poches. En réalité, c’est une activité cyclique. J’ai assez
d’expérience pour afficher un optimisme prudent. Je pense
que la créativité et l’entrepreneuriat finiront par prévaloir.
Je vis à Montréal, mais je passe trois ou quatre
jours par semaine à Toronto. Le voyage est une corvée
inévitable. Grâce à Porter, c’est moins pénible. L’aéroport de
Billy Bishop est un don du ciel. Je m’amuse à chronométrer
mon trajet de porte à porte et je peux affirmer que mon record
est d’un peu moins de trois heures. C’est tout un art.
Pendant le vol, je me détends. En vol, personne ne peut
me déranger, alors j’en profite pour lire ou je fais la sieste.
La qualité de service de Porter est excellente. Il est arrivé
que je sois en retard et que je rate mon avion. À chaque fois,
on m’a mis sur le vol suivant sans complications. J’adore
aussi le confort à bord. Si je n’ai pas dîné à cause du travail,
cette petite collation servie à bord est pratique. Comme j’ai
de l’appétit, c’est vraiment quelque chose que j’apprécie. Ce
service n’existait pas (sauf en classe affaires) avant Porter.
Ai-je une vie en dehors du travail ? Mon job emploi ma
passion, et comme je suis l’entrepreneur qui a créé cette
activité, cela me prend du temps. Comme ma femme est
écrivaine, elle comprend le besoin de se concentrer sur un
travail. J’ai deux jeunes enfants et une fille plus âgée, et je leur
consacre autant de temps qu’il m’est possible. J’essaie aussi
de faire du vélo, une autre passion. Le travail, ma famille, le
vélo – voilà ma vie en raccourci.
“I play the door-to-door-worldrecord-time game. I’ve got it
down to an art now. Je m’amuse
à chronométrer mon trajet de porte
à porte. C’est tout un art. »
15
Words: Benjamin Leszcz
Photography: Matthew Gilson
Workplace/L’entreprise dans la mire
Built to Last
From boat tours to textbooks and model cities to raucous debates, there’s
more to the Chicago Architecture Foundation than beautiful buildings.
Excursions en bateau, livres ou maquette de la ville, la Chicago Architecture
Foundation ne s’occupe pas seulement de bâtiments élégants.
In 1885, with business booming at his farm equipment
manufacturing company, John Jacob Glessner commissioned
the architect Henry Hobson Richardson to build him a home.
Richardson created a masterpiece. The striking South Side
house, which was notable for its distinctive floor plan and
bright, private courtyard, offered a clear expression of the
architect’s revivalist style, Richardsonian Romanesque.
En 1885, la manufacture d’équipement agricole de John
Jacob Glessner prospérant, ce dernier commande une maison
à l’architecte Henry Hobson Richardson. Et il produit un chefd’œuvre. La superbe bâtisse de South Side, remarquable pour
son plan original et sa luminosité, ainsi que sa cour intérieure,
est un exemple typique du style néoroman, aussi baptisé
roman richardsonien, appliqué par cet architecte.
17
Workplace/L’entreprise dans la mire
Glessner died in 1936, bequeathing the house to the
American Institute of Architects (AIA). But the AIA could not
afford the upkeep. After changing hands a few times, the
house came under threat of destruction in 1966. Citizens
were outraged: Richardson, along with Frank Lloyd Wright
and Louis Sullivan, was part of a holy trinity of American
architecture. What’s more is that the Glessner House was a
relic of the city’s defining architectural epoch, the decades
following the Chicago fire, when a building boom firmly
implanted architecture into the city’s collective consciousness.
A group of citizens purchased the house for $35,000, securing
National Historic Landmark status and forming what would
soon become the Chicago Architecture Foundation (CAF).
In the 45 years since, the CAF has grown tremendously,
exceeding, no doubt, the wildest hopes of its founding
members. Today, it’s among the world’s leading architecture
and design organizations, remarkable both for its vast range
of programs – from tours and exhibitions to lectures and
debates – and for its reach: The CAF engages nearly half a
million people each year.
“I certainly never get bored,” says president and CEO Lynn
Osmond. “It’s always, Which hat am I putting on today?”
Osmond, a native of St. Catharines, Ontario, who started her
career at the Canadian Stage Company in Toronto, has lived
in Chicago for 15 years and speaks with a broad Midwestern
accent. The CAF’s activities may seem disparate, she says,
“but there is a unifying theme to everything we do. It is all
about public understanding of architecture – connecting
people and place through the power of design. And we have
different tools to reach different audiences.”
The CAF’s most famous tool, perhaps, is the river cruise,
a 90-minute boat trip along the Chicago River, which offers a
look at more than 50 significant buildings, from the Willis Tower
(aka the Sears Tower) to Marina City (aka the corncobs). Those
inclined toward other modes of transportation are also well
served: The CAF offers tours by bus, foot, bicycle and Segway.
The heart of the foundation is its headquarters, in the Daniel
Burnham-designed Santa Fe Building on Michigan Avenue.
The building houses an eclectic design shop and, in the sunfilled atrium, a handful of exhibitions. Most popular is the
stunningly detailed 320-square-foot scale model of the city.
(“We thought it was a temporary exhibit,” says Osmond, “but
01
18
02
À sa mort en 1936, Glessner légua sa demeure à l’American
Institute of Architects (AIA). Son entretien s’avéra toutefois trop
coûteux pour cette institution et après avoir changé de mains
plusieurs fois, la maison était menacée de destruction au grand
dam de plusieurs citoyens : avec Frank Lloyd Wright et Louis
Sullivan, Richardson constitue la Sainte Trinité de l’architecture
américaine. En outre, la maison Glessner incarne une époque
cruciale pour Chicago, celle de la reconstruction après le grand
incendie, lorsqu’un boom immobilier met l’architecture au
cœur de la conscience collective. C’est ainsi qu’un groupe de
citoyens rachète la maison pour 35 000 $ en obtenant le statut
de National Historic Landmark et forme ce qui va devenir par la
suite la Chicago Architecture Foundation (CAF).
En 45 années d’existence, la CAF a connu une croissance
extraordinaire et a sans aucun doute dépassé tous les espoirs
de ses fondateurs. Aujourd’hui, elle est parmi les plus influentes
organisations d’architecture et de design, remarquable par la
diversité de ses programmes – visites guidées et exposition,
conférences et débats – et par sa portée : la CAF touche près
de 500 000 personnes chaque année.
« Je n’ai jamais le temps de m’ennuyer, confie son PDG
Lynn Osmond. Chaque jour je me demande ‘Quelle casquette
vais-je porter aujourd’hui ?’ » Osmond, originaire de St.
Catharines, en Ontario, a débuté sa carrière à la Canadian
Stage Company à Toronto. Elle a vécu à Chicago pendant
15 ans et s’exprime avec un accent du Midwest. « Les activités
de la CAF peuvent paraître dispersées, dit-elle, mais il y a un
thème sous-jacent unique à tout ce que nous faisons. Nous
voulons sensibiliser le grand public à l’architecture – créer un
lien et un terrain de rencontre grâce au design. Nous utilisons
des moyens divers pour toucher des publics divers. »
L’outil le plus connu de la CAF est sans doute la croisière
fluviale, une visite guidée le long de la Chicago River qui
permet d’admirer 50 bâtiments importants, de Willis Tower
(ex-Sears Tower) à Marina City (les épis de maïs). Les adeptes
d’autres moyens de transport ne sont pas oubliés : la CAF
propose des visites en bus, à pied, à bicyclette et en Segway.
Le cœur de la fondation est le Santa Fe Building, son siège
de Michigan Avenue conçu par Daniel Burnham. On y trouve
une boutique de design éclectique et, dans l’atrium lumineux,
plusieurs expositions. La plus populaire est la superbe
maquette de la ville de 30 m2. (« Au départ, ce devait être une
exposition temporaire, dit Osmond, mais elle fait désormais
partie des meubles. ») On peut aussi admirer Design on the
Workplace/L’entreprise dans la mire
“We thought the Chicago
Model City was a temporary
exhibit, but we can never
take it down now. Au
départ, la maquette de
Chicago devait être une
exposition temporaire,
mais elle fait désormais
partie des meubles. »
Opening page:
CEO Lynn Osmond arrived at the CAF after
stints in Toronto, Buffalo and Sacramento.
Lynn Osmond, la PDG de la CAF est aussi
passée par Toronto, Buffalo et Sacramento.
Next page:
The bright atrium of the 17-storey Santa
Fe Building, which was built in 1904.
L’atrium lumineux du bâtiment de
17 étages Santa Fe, construit en 1904.
01
02
03
A volunteer tour guide hits the books.
Un guide qui bénévole apprend.
A visitor scopes out the city’s future.
Un visiteur étudie l’avenir de la ville.
Mini-metropolis: Chicago Model City.
Mini Chicago, la maquette de la ville.
03
we can never take it down now.”) Surrounding the model is
Design on the Edge, in which prominent architects, including
John Ronan of Chicago and Xavier Vendrell of Barcelona,
offer visions for Chicago’s future. (Ronan transforms the
El train into a suspended monorail and pedestrian pathway;
Vendrell replaces Roscoe Village’s quiet streets with parks.)
The CAF’s mandate, clearly, has evolved far beyond its
founding moment at the Glessner House. In fact, the CAF no
longer fights for preservation at all; instead, through lectures
and the Chicago Debates series, it offers a nonpartisan
forum for all voices. “We never take a stand on whether a
building should be torn down,” says Osmond, “but it’s fun
for both sides to get into it.” Last June the CAF hosted “Reuse It or Lose It,” a debate about plans to tear down the
Bertrand Goldberg-designed Prentice Women’s Hospital.
It pitted a redevelopment-friendly zoning lawyer against a
preservationist. “We want to help people form their own
opinions,” says Osmond.
The shift, from advocate to neutral facilitator, not only lends
the CAF credibility as an educator and policy consultant;
it also reflects a broader philosophical shift in which the
organization has come to acknowledge the complexity of the
subject at hand. In architecture, things are seldom what they
seem, says Gregory Dreicer, vice president of interpretation
and exhibitions. “People think you build a building and that’s
it. But once it’s up, it’s changing. The most important thing for
us is approaching buildings as processes – not as objects.”
For the CAF, people – the way they interact with buildings
and form communities around them – are as important as
pillars and parapets. “The CAF isn’t just about beautiful
Edge, expo dans laquelle d’éminents architectes comme John
Ronan (Chicago) ou Xavier Vendrell (Barcelone) proposent leur
vision de l’avenir de Chicago. (Ronan transforme le train El en
monorail suspendu et chemin pour piétons ; Vendrell remplace
les rues tranquilles de Roscoe Village en parcs.)
Le mandat de la CAF a beaucoup changé depuis l’acte
fondateur de la Glessner House. Ainsi, elle ne s’occupe
plus de protection, mais propose un forum non partisan à
travers des conférences et la série Chicago Debates. « Nous
ne prenons jamais parti sur l’avenir de tel ou tel bâtiment,
dit Osmond, mais les opinions divergentes peuvent se
confronter. » En juin dernier, la CAF a organisé Reuse It
or Lose It, un débat sur le projet de démolition du Prentice
Women’s Hospital conçu par Bertrand Goldberg. Un avocat
partisan d’un réaménagement a affronté un partisan de la
conservation. « Nous voulions aider les gens à se forger leur
propre opinion », dit Osmond.
La transformation de partie prenante en modérateur de
débats a conféré une crédibilité à la CAF en tant qu’éducateur
et conseiller tout en reflétant un changement de philosophie
plus profond de l’organisme qui a reconnu la complexité
du sujet traité. En architecture, apparence et réalité sont
souvent différentes dit Gregory Dreicer, le vice-président de
l’interprétation et des expositions. « Les gens pensent que
tout est terminé avec l’achèvement d’un bâtiment. Mais il
continue à évoluer. Aussi, nous envisageons les bâtiments
comme des processus et non des objets. »
Aux yeux de la CAF, les gens – leurs interactions avec les
bâtiments et les communautés qui se forment autour d’eux –
sont aussi importants que les piliers et les parapets. « La CAF
19
EvEry sEat is
first-class
Full-time
MBA
Ground-breaking team-taught
integrated and international curriculum
Executive
MBA
Innovative McGill-HEC Montréal bilingual
program for experienced managers
Professional
MBA
New integrated part-time
program for working professionals
Mini
MBA
McGill Executive Institute seminar
offered in Montreal or Toronto
McGill is the #1 university in Canada and among the top 20 world-wide.*
Desautels is one of the world’s most recognized business schools,
and #1 in Canada for percentage of international faculty, mobility
of its graduates, post-MBA job placement and compensation.**
mcgill.ca/desautels
*QS World University Rankings, 2011.
**Canadian Business, 2011 and Financial Times, 2011.
Workplace/L’entreprise dans la mire
buildings,” says Osmond. “It’s about streets, public spaces,
transportation, neighbourhoods, communities. Really, it’s
about understanding cities.”
The CAF has developed textbooks and curricula, which
are used by schools in 45 states and nine countries, and
its community outreach has given Chicagoans of all stripes,
says Osmond, a “great vocabulary to talk about architecture.”
Shari Massey, the foundation’s CFO, is quick to add that
for the CAF, architectural education goes far beyond
distinguishing Wright from Mies van der Rohe. “We expose
the public to issues that impact their communities,” she says.
“We empower them to understand how to make their own
communities more livable.”
No doubt, the CAF’s range of activities is vast. (“I have a hard
time getting my head around it sometimes,” admits Massey.)
Still, according to Osmond, the greatest difficulty isn’t actually
keeping up; it’s opting out. “We have so many opportunities
presented to us, and the biggest challenge is saying no,” she
says. “We use Mies van der Rohe’s expression ‘Less is more.’
So we’ve been asking ourselves: What are we going to give up
to grow? And as Chicago grows, how do we grow with it? ”
ne s’occupe pas exclusivement de bâtiments, dit Osmond.
Il y a aussi les rues, les espaces publics, les transports, le
voisinage et les communautés. En fin de compte, il s’agit de
comprendre la ville. »
La CAF a produit des livres et des cursus qui sont utilisés
dans les écoles de 45 états et neuf pays et ses actions dans la
communauté ont doté les Chicagoans de tous horizons d’un
« riche vocabulaire pour parler d’architecture ». Shari Massey,
la directrice financière de l’organisme ajoute que pour la CAF,
enseigner l’architecture ne se limite pas à savoir distinguer
entre Wright et Mies van der Rohe. « Nous proposons au
public des thèmes qui concernent la communauté, dit-elle.
Nous leur donnons les outils pour comprendre comment
rendre plus agréable leur communauté. »
La CAF a de nombreuses activités. (« J’ai parfois du mal à
me rappeler de tout », dit Massey.) Mais le plus difficile, selon
Osmond, c’est de faire un choix : « Il y a tant d’opportunités
que nous avons du mal à refuser. Pour reprendre la citation de
Mies van der Rohe ‘Less is more’. Nous nous demandons ce
que nous pourrions laisser de côté et, à mesure que Chicago
grandit, comment grandit-on avec elle ? »
21
swiss made.
self made.
Sir Richard Branson
Founder of Virgin Group.
From the Kirkwood Collection
THERE IS A MOMENT WHEN IMAGINATION BECOMES INNOVATION.
Perhaps no one captures this moment more often than Sir Richard Branson. Of course, this
doesn’t happen by chance. It happens because he pursues vision. Relentlessly. That is why
he wears Bulova Accutron. The timepiece that reinvents accuracy time and again.
Bulova Accutron: Innovation never rests.
www.bulova.com
Sir Richard Branson’s proceeds from the photo shoot were donated to Virgin Unite, Virgin’s non-profit foundation. www.virginunite.com
Words: Genevieve Paiement
Photography: Jane Heller
Weekender/Projet de fin de semaine
Peak Experience
Top-notch skiing, sophisticated microbrews and serious locavore farm-to-table
eats: Burlington and Stowe bring the Green Mountain goodness.
Domaine skiable formidable, microbrasseries de pointe et tables idéales pour
les locavores, Burlington et Stowe sont des joyaux sertis dans Green Mountain.
As you drive along the country roads of Vermont, you’ll soon
lose count of the signs with words like “green” and “local.”
Of course, these signs are never very big: Vermont banned
billboards in 1968, which makes for plenty of uninterrupted
views of the Green Mountain State’s natural beauty. In winter,
this translates into more white than green, as in snowy fields,
chalky mountains and forests blanketed with powder. At
meals, you may wonder if state law requires menus to list
Lorsque l’on parcourt les petites routes du Vermont, on
perd vite le compte des panneaux portant les mots « vert »
et « local ». Bien sûr, ces panneaux sont plutôt discrets : les
panneaux publicitaires sont interdits depuis 1968, ce qui
permet d’admirer la beauté naturelle du Green Mountain
State. En hiver, le vert est remplacé par la blancheur
immaculée des champs enneigés, des sommets et des
forêts revêtus d’un manteau poudreux. À l’heure du repas,
23
Weekender/Projet de fin de semaine
the farms where each organic chicken thigh or
tender green leaf was reared, and where each
Vermont microbrew was fermented. (It doesn’t.)
Such are the quirks of this tiny, mountainous state,
renowned for its fine cheeses, epic skiing and
distinctive counterculture.
Vermont’s charms might be best enjoyed in
Burlington, a leafy, laid-back college town, which
is the ideal starting point for any winter adventure.
Begin by stocking up on supplies at the Outdoor
Gear Exchange, a shop that will instantly put you
in a Vermont state of mind. Those mad enough to
climb frozen waterfalls will appreciate the ice axes
and ice screws. Fair-weather hikers should bypass
the sarcophagi-shaped sleeping bags and instead
peruse the brightly patterned made-in-Vermont
Darn Tough socks and puffy, down-filled jackets.
With your appetite stoked, head to American
Flatbread for lunch. Established in 1985, the
on peut se demander si la législation exige que le
menu précise la provenance exacte de la moindre
cuisse de poulet bio ou des légumes verts, et de
quelle microbrasserie du Vermont provient la
bière. (Ce n’est pas le cas.) Telles sont les bizarreries de ce minuscule État montagneux réputé
pour ses excellents fromages, son ski et sa contreculture originale.
Burlington, ville étudiante verte, permet
d’apprécier tout le charme du Vermont et c’est le
point de départ idéal pour toute aventure hivernale.
Commencez par vous approvisionner au Outdoor
Gear Exchange, une boutique qui vous transporte
tout de suite dans l’ambiance locale.
Les plus téméraires admireront les piolets et
pitons pour l’escalade de cascades gelées. Les
randonneurs moins aventureux oublieront les sacs
de couchage en forme de sarcophage et porteront
leur attention sur les chaussettes Darn Tough
01
24
Weekender/Projet de fin de semaine
restaurant makes a legendary pizza. (The first New
York outpost opened in the fall.) Pies of the day
might go something like this: a medley of duck,
potatoes and raspberry sauce, or a layering of
butternut squash, wild mushrooms and tender
greens. All local and organic (need you ask?).
Later, take in a show at the Flynn Center for the
Performing Arts, Burlington’s premier venue for
live entertainment. It’s also home to the Vermont
Symphony Orchestra. Built in 1930, the Flynn
was meticulously restored to its original Art Deco
splendour in 2000 (witness the incredibly detailed
stencilling along the moldings in the lobby and the
ornate, carved murals beside the stage). Mikhail
Baryshnikov danced here, Sonny Rollins blew
his sax here and, most recently, acts like Lucinda
Williams and Laurie Anderson have dropped in.
Burlington’s downtown core, where the Flynn
sits, is dotted with late-1800s, wood-sided
Made in Vermont à bouclettes et aux couleurs
vives ou sur les manteaux en duvet.
Si vous êtes en appétit, dînez a l’American
Flatbread. Ce restaurant, fondé en 1985, fait des
pizzas légendaires. (La première succursale newyorkaise a ouvert à l’automne.) Les plats du jour
sont du genre : salade de canard et pommes de
terre avec sauce aux framboises, ou gratin de purée
butternut aux champignons des bois et légumes
verts. Produits bios et locaux, cela va sans dire.
Après quoi, allez au Flynn Center for the
Performing Arts, la principale salle de spectacles de
Burlington. C’est aussi le QG du Vermont Symphony
Orchestra. Édifié en 1930, le Flynn a retrouvé sa
splendeur Art déco grâce à une rénovation en 2000
(observez les détails incroyables des moulures dans
l’entrée). Mikhail Baryshnikov y a dansé et Sonny
Rollins y a joué du saxo. Plus récemment, Lucinda
Williams et Laurie Anderson s’y sont produites.
Opening page:
Just chilling: a pair of early-season boarders.
La pause : les premiers surfeurs de la saison.
01
02
03
04
02
Deco delight: the Flynn Center.
Déco raffinée : Flynn Center.
A pizza party at American Flatbread.
La pizza de l’American Flatbread.
The white idea: Riders hang loose.
Les surfeurs prêts à la glisse.
Vermont socks – guaranteed for life.
Authentiques chaussettes du Vermont.
03
04
25
Weekender/Projet de fin de semaine
01
Queen Anne homes. As you move away from the
town centre, Burlington’s streets become wider,
packed with rambling Victorian mansions, some
peeling and dilapidated, others lovingly maintained
or restored. Part of the latter group is the Willard
Street Inn, run by the disarmingly friendly Davis
family: mom and dad Katie and Larry, daughter
Carrie and son Jordan. Built in 1881 by Charles
Woodhouse, a Vermont senator, the 14-room
inn has been modernized with Wi-Fi, en suite
bathrooms and flat-screen TVs. “Ski reports for
all nearby mountains are on the dashboard of
the communal Mac in the living room,” Jordan,
unofficial IT guy, says. And that smell? There’s
always something in the oven at the Willard.
Carrie bakes cupcakes, and guests receive a daily
delivery of fresh chocolate chip cookies. Breakfast
might include a hot peach coffee cake, served
alongside eggs and homemade granola. When it
snows, Larry likens the marble-floored solarium,
where breakfast is served, to “a giant snow globe.”
On your drive to Stowe, treat your passengers
to a beer tasting at the Alchemist Cannery. The
brewery makes just one beer here: Heady Topper,
its highly praised flagship double IPA. Why cans,
you may ask? They’re more eco-friendly, requiring
less energy to manufacture, ship and recycle than
bottles. Just go easy on the tasting, drivers: With
an alcohol percentage of eight, Heady will go
straight to your head.
Pulling up to the valet at the five-star Stowe
Mountain Lodge, the crisp air will dispel any
residual beer buzz. This 312-room ski-in-ski-out
resort, opened in 2008, is part European alpine
village, part oversized, early-20th-century New
England cabin and all 21st-century luxe. An alpine
concierge service arranges everything from dinner
reservations to ski lessons, while the ski valet will
tune your equipment, even warming your boots or
lugging your gear to the chairlift.
26
Le centre de Burlington, où se trouve le Flynn,
compte de nombreuses demeures Queen Anne,
de la fin du xixe siècle. En s’écartant du centre-ville,
les rues deviennent plus larges et sont bordées
de maisons victoriennes, certaines en piteux état,
d’autres parfaitement entretenues ou restaurées.
Parmi ces dernières, on trouve la Willard Street Inn,
tenue par l’accueillante famille Davis : les parents
Katie et Larry, leur fille Carrie et leur fils Jordan.
Bâtie en 1881 par Charles Woodhouse, sénateur
du Vermont, cette auberge de 14 chambres a été
modernisée et dotée du Wi-Fi, de salles de bains
privées et de téléviseurs à écran plat.
« L’état des pistes de ski est affiché sur l’écran
du Mac à la disposition de tous dans le salon »,
annonce Jordan en responsable informatique
officieux. Et cette odeur ? À l’auberge Willard, il y
a toujours quelque chose dans le four. Carrie fait
des cupcakes et chaque jour les hôtes se voient
offrir des cookies au chocolat. Le petit-déjeuner
comprend parfois un gâteau au café et aux pêches
chaudes, accompagné d’œuf et de granola maison.
Larry dit que lorsqu’il neige, le solarium au sol en
marbre est comme « un globe de neige géant ».
Sur le chemin de Stowe, laissez vos passagers
goûter la bière d’Alchemist Cannery. Cette
brasserie ne fait qu’une variété sur ce site : la Heady
Topper, sa double IPA et figure de proue de cette
entreprise. Pourquoi utiliser des canettes, direzvous ? Simplement parce qu’elles sont moins
nocives pour l’environnement, consomment moins
d’énergie lors de la fabrication, de l’expédition et
du recyclage. Mais le conducteur devra goûter du
bout des lèvres, car la Heady atteint 8 % et monte
vite à la tête.
Le temps d’arriver au cinq étoiles Stowe
Mountain Lodge, et l’air pur aura dissipé toute
vapeur alcoolique. Cette station de 312 logements
sur les pistes ouverte en 2008, est à mi-chemin
entre le village alpestre européen et le chalet
Nouvelle-Angleterre du début du xxe siècle, mais
dotée du luxe du xxie. Un service de conciergerie
se charge de l’organisation, de la réservation au
restaurant aux leçons de ski. Quant au valet de ski,
il règle votre équipement, réchauffe vos chaussures
et vous amène jusqu’aux remontées.
Les clients ont le choix entre deux versants :
Spruce Peak, à vocation familiale, et Mount
02
Weekender/Projet de fin de semaine
01
02
03
04
The Alchemist Cannery’s Joe Wurtzbacher.
Joe Wurtzbacher d’Alchemist Cannery.
Stowe Mountain Lodge’s splendid spa.
Le superbe spa de Stowe Mountain Lodge.
A smoked and cured après-ski in the lobby.
Après-ski fumé dans le salon.
Burlington’s colourful, charming homes.
Les jolies demeures colorées de Burlington.
03
04
Guests can choose between two mountain
faces: the family-friendly Spruce Peak and Mount
Mansfield (Vermont’s highest peak), a favourite of
experts for its double black diamonds and glade
skiing. Après-ski takes the form of a fireside
schmooze in the lobby, with a piano player,
Vermont artisan cheese and charcuterie, and
a full bar. If that doesn’t relax you, try a dip in the
expansive outdoor pool (open all year) or the spa’s
Healing Lodge, where you can rub your limbs with
Himalayan sea salt, take a steam, then visit the rain
shower for the softest skin this side of infancy. This
feels good whether you’ve spent all day gliding
gingerly down Spruce Peak or shredding moguls
on Mount Mansfield.
Stowe’s cross-country trails provide less
adrenaline-fuelled thrills. After gliding – or
snowshoeing – along the gently sloping Slayton
Pasture Cabin/Haul Road Loop for about an hour, a
small log cabin appears in the distance. Inside await
plates of baked goods, sandwiches and hot cider.
Flames dance in a blackened stone fireplace. Like
a winter oasis, the Slayton Pasture Cabin is ample
reward for completing half the 11.5-kilometre loop.
It’s part of the cross-country ski trail system at the
Trapp Family Lodge, founded by the Austrian von
Mansfield (plus haut sommet du Vermont),
apprécié des bons skieurs pour ses pistes noires
et son hors-piste. L’après-ski peut prendre la
forme d’un moment au coin du feu dans le lobby,
avec piano, fromage et charcuterie artisanaux
du Vermont et un bar accueillant. Si cela ne vous
suffit pas, essayez piscine en plein air (ouverte
toute l’année) ou la Healing Lodge du spa où vous
pouvez faire masser vos membres endoloris avec
du sel de l’Himalaya, aller au sauna, puis terminer
par la douche en pluie pour retrouver votre peau de
bébé. Un pur plaisir, que vous ayez fait vos débuts
à Spruce Peak ou dévalé les champs de bosses de
Mount Mansfield.
Les pistes de ski de fond de Stowe offrent
des plaisirs plus calmes. Après avoir glissé ou
marché en raquettes pendant une heure sur les
pentes douces de Slayton Pasture Cabin/Haul
Road Loop, une petite cabane apparaît au loin. À
l’intérieur, vous attendent pâtisseries, sandwiches
et cidre chaud. Telle une oasis hivernale, la Slayton
Pasture Cabin vous récompense d’avoir fait la
moitié d’une boucle de 11,5 km. Elle fait partie des
pistes de ski de fond de la Trapp Family Lodge,
fondé par la famille autrichienne du même nom (de
la Mélodie du bonheur) en 1968. Elle comprend
27
Weekender/Projet de fin de semaine
01
02
Holy pepperoni: Harvest Market’s bites.
Pepperoni local de chez Harvest Market.
Yes, sir: Richard and Barbara Woodard.
Yes, sir : Richard et Barbara Woodard.
01
Trapp family (of The Sound of Music fame) in 1968.
The system includes 60 kilometres of groomed
trails, and the Nordic centre includes a rental facility
to outfit you from head to toe.
On your way home, assemble a sophisticated
takeout dinner from Harvest Market, a bakery,
espresso bar and food shop that stocks wine and
beer. Founded by Donna Carpenter, wife of Jake
Carpenter, the founder of Burton snowboards,
Harvest Market is also a great place to taste some
of that famous Vermont cheese. Try the nutty
Cabot clothbound aged cheddar or some Crowley
muffaletta (made with manzanilla olives, garlic and
pimento). Better, assemble tomorrow’s picnic
lunch, then head to Waterbury for a farm-tastic
feast at Hen of the Wood. In a dimly lit 19th-century
gristmill, with stone walls and wood beams, the
open kitchen churns out dishes like cornmeal
polenta with duck sausage and fried oysters. Pair
that pillowy gnocchi and local grass-fed porter
steak with something red from the naughtily nonlocal wine list – say, a Piedmont Barbera d’Alba?
The next day, between outdoor excursions and
eating yourself silly, make time for art. Built in 1861
in the Greek Revival style, the building that houses
the Helen Day Art Center, in Stowe Village, was
originally a high school. For little ones who quickly
tire of the slopes, the ground-floor library has a wellstocked kids’ section and affords a welcome retreat
from the crowds, a block away on Main Street.
Upstairs is the art, all of it contemporary, much of it
by local and emerging artists.
For nostalgic types, a little antiquing is in order. Sir
Richards Antiques Center, in Waterbury Center, has
a well-edited collection. There are sunny rooms filled
with furniture from as far back as the 18th century,
fine china, jewellery, furs, framed art and old posters.
If you’re committed to travelling light, check out the
vintage postcards. Some are printed with images of
jolly skiers enjoying the pleasures of 1950s Stowe,
the same snow spread out like cake icing under a
familiar Technicolor blue sky – small mementos of
that timeless Green Mountain magic.
28
60 km de pistes aménagées et au centre Nordic
vous pourrez louer tout votre équipement.
Sur la route du retour, passez prendre un
souper à emporter sophistiqué chez Harvest
Market. Fondé par Donna Carpenter, l’épouse de
Jake Carpenter le fondateur des surfs des neiges
Burton, Harvest Market est aussi le lieu où goûter
les fameux fromages du Vermont. Notamment
le cheddar Cabot au goût de noisette ou du
muffaletta Crowley. Mieux encore, préparez le
pique-nique du lendemain puis, mettez le cap sur
Waterbury pour un festin campagnard à Hen of
the Wood. Dans un moulin sombre du xixe siècle
aux murs en pierre et aux poutres apparentes,
une cuisine ouverte prépare des plats comme la
polenta au maïs et saucisses de canard, et des
huîtres frites. Arrosez vos gnocchis et le steak de
bœuf local nourri à l’herbe avec un rouge tel qu’un
piedmont Barbera d’Alba.
Le lendemain, suivez donc un programme
artistique. Le bâtiment de 1861 qui héberge le
Helen Day Art Center à Stowe Village, était jadis
une école. Pour les plus jeunes, la bibliothèque du
rez-de-chaussée a une vaste section de livres pour
enfants. À l’étage, on peut admirer des œuvres
d’art contemporain, dont celles d’artistes locaux.
Les nostalgiques trouveront leur bonheur
chez Sir Richards Antiques Center, au Waterbury
Center. Les salles baignées de soleil sont
remplies de meubles remontant jusqu’au xviiie,
de porcelaine fine, de bijoux, de fourrures, de
tableaux et d’affiches anciennes. Si vous n’avez
pas trop de place, achetez des cartes postales
vintage. Certaines sont ornées d’images de
skieurs profitant des plaisirs de Stowe vers 1950,
et la neige a l’air d’un glaçage de gâteau sous
un ciel Technicolor – petits souvenirs de la magie
intemporelle de Green Mountain.
02
Weekender/Projet de fin de semaine
Outdoor Gear Exchange
37 Church Street, (888) 547-4327
www.gearx.com
Alchemist Cannery
35 Crossroad, Waterbury, (802) 244-7744
www.alchemistbeer.com
Hen of the Wood
92 Stowe Street, Waterbury
(802) 244-7300, www.henofthewood.com
American Flatbread
115 St. Paul Street, (802) 861-2999
www.americanflatbread.com
Stowe Mountain Lodge
7412 Mountain Road, Stowe
(802) 253-3560
www.stowemountainlodge.com
Helen Day Art Center
5 School Street, Stowe, (802) 253-8358
www.helenday.com
Flynn Center for the Performing Arts
153 Main Street, (802) 863-5966
www.flynncenter.org
Sir Richards Antiques Center
Route 100/Waterbury-Stowe Road
(802) 244-8879
www.sirrichardsantiques.com
Trapp Family Lodge
700 Trapp Hill Road, (802) 253-8511
www.trappfamily.com
Willard Street Inn
349 South Willard Street, (800) 577-8712
www.willardstreetinn.com
6km
W
E
i/3
ST
L
C AK
H E
A
M
P
O
LA
IN
23 m
S
N MU
O G
TC G
H LE
RE RS
SO ’
RT
47
m
i/
75
k
m
JA
Y
Harvest Market
1031 Mountain Road, Stowe
(802) 253-3800, www.harvestatstowe.com
BU
87
RL
IN
G
TO
N
25m
25
mi / 41
41km
mi
31
89
/5
0k
SU
G
AR
BU
SH
m
C
R ON
IV
ER NE
C
TI
C
U
T
91
Stowe may be Vermont’s most renowned ski resort, but
for many Canucks, Jay Peak has long been the destination
of choice. Just a few kilometres south of the border, Jay
has long won fans for its ample off-piste glades run. For
big-mountain buffs, Sugarbush, in the Mad River Valley,
boasts nearly 600 acres of skiable terrain. The resort
also offers a unique dinner experience, shuttling guests
to the mountaintop Allyn’s Lodge by snowcat. Families
flock to Smugglers’ Notch, named for the discreet
mountain pass favoured by Canadian rye-runners during
Prohibition. Today, the resort has a reputation for its
family-friendly activities, from dog sledding to zip-lining.
Stowe est sans doute la station de ski la plus connue du
Vermont, mais pour bien des Canuks, Jay Peak est depuis
longtemps une destination de choix. Juste au sud de la
frontière, Jay séduit depuis longtemps les amateurs de
hors-piste. Pour les passionnés de sports de montagne,
Sugarbush, dans la Mad River Valley offre 600 acres
de pistes et une restauration unique avec Allyn’s Lodge
seulement accessible en autoneige. Les familles se
pressent à Smugglers’ Notch par le col où passaient jadis
les contrebandiers d’alcool canadiens durant la Prohibition,
pour des activités plus familiales comme le traîneau à chien
ou des parcours de tyrolienne.
29
News/Nouvelles
Words: Nancy Won
Toronto
Modus Ristorante
An Italian restaurant that’s bucking the small, rustic Toronto trend,
this high-end opening in the Financial District presents “reimagined”
classics that would be just-like-nonna-used-to-make if nonna
happened to be an all-conquering master-of-the-universe hedgefunder. It’s all set in suitably sumptuous surroundings – chandeliers,
gold accents, textured wallpaper – with an à-la-modus open kitchen.
Ce restaurant italien va à l’encontre de la tendance petit resto rustique
torontois du moment. Au cœur du voisinage financier de la ville, il
propose des classiques réinventés qui ressembleraient aux petits plats
de grand-mère si celle-ci avait été un cerveau de la finance. La déco est
à l’avenant, avec des lustres, des ornementations dorées et du papier
peint texturé avec également une cuisine ouverte très à la modus.
145 King Street West, (416) 861-9977, www.modusristorante.com
The Hoxton
Spin
Your table awaits...your table-tennis table, that
is, at this Ping-Pong club and lounge that’s giving
the trendy King West area even more bounce.
Backhand smashes and forehand slices can be
finessed at the 12 Ping-Pong tables, and burned-off
calories can be re-stoked courtesy of the comfortfood menu (sloppy joes, fish tacos, Guinness ice
cream) and the championship cocktails. Votre table
vous attend… mais c’est une table de ping-pong
dont il s’agit dans ce club et lounge qui fait encore
grimper King West au classement des voisinages les
plus tendance. Vous pourrez travailler vos smashes
de revers et coups droits coupés à l’une des douze
tables des lieux, et brûler des calories récupérables
grâce au menu roboratif (sloppy joes, tacos, glace à
la Guinness) et aux cocktails de champions.
461 King Street West, (416) 599-7746
www.spingalactic.com
Named in honour of London’s shabby-chic artsy-hipster neighbourhood,
this open, white-walled, hardwood-floored, stainless-steel-bar-boasting,
multi-purpose space for “happenings” – concerts, dance parties, private
events – is the ultimate arena for King West’s see-and-be-seen, thriftstore-bedecked, asymmetrical-hairdo crowd to strut their creatively
mismatched stuff. Son nom est un hommage au voisinage chic
décontracté hyper tendance de Londres. Cet espace multifonctions aux
murs blancs, au sol en bois et au bar en acier inoxydable, qui accueille
des événements divers – concerts, soirées danse, soirées privées – est le
lieu où le Tout-King West veut être vu et faire admirer la dernière coupe de
cheveux asymétrique de rigueur.
69 Bathurst Street, (416) 456-7321, www.thehoxton.ca
Cubeshops
For too long now, bereft Torontonians have
lamented the lack of an emporium offering
Evolution Erasers that morph from ape to
human as they’re deployed, or rabbit-shaped
tote bags. Finally, salvation is quite literally at
hand in the six-equal-square-shaped form of
Cubeshops, a Japanese design showcase
that enhances Baldwin Village’s reputation
for frothy quirkiness. Depuis trop longtemps,
les Torontois se lamentaient sur le manque de
boutiques proposant les gommes à effacer
japonaises Evolution Erasers, qui se changent
de singe en homme, ou les sacs en forme de
lapin. Heureusement, la solution est à portée
de main grâce aux six cubes de Cubeshop, un
concept qui met en valeur le stylisme japonais
et renforcera la réputation d’originalité de
Baldwin Village.
11 Baldwin Street, (416) 260-0710
www.cubeshops.com
Way to Go
Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5
miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto
(YTZ) est à 2,5 km du centre-ville.
www.torontoport.com/airport.aspx
Taxis to downtown: about CAN $10. Car service: about CAN $60.
Taxi pour le centre-ville environ 10 $ C. Voiture particulière 60 $ C.
A short ferry ride connects the airport to the mainland every
15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes
les 15 minutes (service gratuit !).
Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union
Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en
face de Union Station.
31
Alexandra von Schroeter, Partner and Portfolio Manager
Is your investment
manager giving you
your money’s worth?
Your investment fees should buy more than just index-like returns. At Cumberland Private, we’ve made the right
investment calls to protect and grow our clients’ capital through some of the biggest bubbles and deepest downturns in
history. In fact, between 2000 and 2010, our clients beat the market by more than eight percent annually after all fees.*
So let others pay for passive performance, while you enjoy the quiet confidence of working with one of the most stable
and successful private investment managers in Canada.
Don’t settle for less. See what active management can do.
Watch the video at www.cumberlandprivate.com or call
Cumberland Private Wealth Management at 416.929.1090
or 1.800.929.8296.
Visit us on Facebook for our latest insights.
facebook.com/cumberlandprivate
* Cumberland Private Long Term Capital Appreciation Composite vs. 50% S&P/TSX Composite Index/50% S&P 500 Index in CDN$ for
10-year periods ended 12/31/2009 and 6/30/2010. Past performance does not guarantee future results.
News/Nouvelles
Words: Rachael Shapiro
New York
Bowery House Hotel
Treasure and Bond
If Anthropologie, Barney’s Co-Op and Urban Outfitters were thrown into
a blender, the resulting mélange would not only jam up the machine’s
innards; it would also look a little like Treasure and Bond, a 12,000-squarefoot bazaar boasting over 150 brands, including jewellery from Akong
London, custom hats from Satya Twena and retro glasses from The Vintage
Frames Company. All of Treasure and Bond’s profits go to benefit NYC kids’
charities. Si on jetait Anthropologie, Barney’s Co-Op et Urban Outfitters
dans un robot de cuisine, le mélange obtenu attaquerait les entrailles de
ladite machine et il ressemblerait beaucoup à Treasure and Bond, un bazar
de 1 100 m2 qui propose plus de 150 marques comme Akong London, des
chapeaux personnalisés de Satya Twena et des lunettes rétro de Vintage
Frames Company. Tous les bénéfices de Treasure and Bond sont versés à
des associations caritatives new-yorkaises.
350 West Broadway, (646) 669-9049, www.treasureandbond.com
It was originally a temporary lodging for GIs
returning from World War II in the ’40s, and it
proved so popular that many stayed on into
the ’90s. You may well feel an equally fierce
attachment to this relaunched hotel/hostel that
raises the bar in bargain; rates start at $77 (!)
for “cabins” with 300-thread-count sheets and
Ralph Lauren towels. And yes, the bathrooms
are communal, but they have heated floors and
are clad in black marble. Dans les années 1940,
c’était des logements temporaires pour les GI
de la Seconde Guerre mondiale. Beaucoup y
restèrent jusqu’aux années 1990. On ressentira
ce même attachement farouche pour cet hôtel/
auberge qui offre des prix très concurrentiels
depuis sa réouverture : à partir de 77 $ pour
un chalet doté de serviettes Ralph Lauren. Les
salles de bains sont communes, mais leur sol
est chauffé et les murs sont en marbre noir.
220 Bowery, (212) 837-2373
www.theboweryhouse.com
Corkbuzz Wine Studio
What do you do when you’re the youngest of only 18 female master
sommeliers in the world? You open an airy-yet-intimate mecca
for oenophiles just off Union Square, as Laura Maniec has done,
where you team small plates with capricious little numbers – duck
ragù pappardelle with Willamette Valley Pinot Noir, say – and hold
classes for grape-nuts. Que faire lorsque l’on est la plus jeune des
18 sommelières de la planète ? Réponse, vous ouvrez une Mecque
des œnophiles intimiste à deux pas de Union Square, comme l’a
fait Laura Maniec. Là, vous associez des portions légères à des vins
raffinés – ragù de canard pappardelle au pinot noir de Willamette
Valley, par exemple – et vous donnez des cours du soir.
13 East 13th Street, (646) 873-6071, www.corkbuzz.com
Way to Go
New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24
km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international
de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan.
www.panynj.com
Taxi/car service from Newark to downtown costs approximately
US $75, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le
centre-ville environ 75 $ US selon la destination.
Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards
of US $15 one way. Le service de navettes pour Midtown ou
Downtown Manhattan coûte environ 15 $ US aller simple.
The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller
simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $ US.
Miss Lily’s Favourite Cakes
The West Indies come to West Houston with
this Jamaican-style diner, courtesy of brothers
Binn and Genc Jakupi, who previously served as
“doormen” (i.e., social arbiters) at such exclusive
venues as Bungalow 8 and 10ak. Everyone’s
welcome in the vinyl booths here to sample jerk
chicken, oxtail stew and curried goat seasoned
with Scotch bonnet peppers and – fittingly, for a
couple who know their hot spots – sizzling jerk
spices. Avec ce diner de style jamaïcain, c’est un
petit bout des Caraïbes qui arrive à West Houston
grâce aux frères Binn et Genc Jakupi, lesquels
faisaient auparavant office de « videurs » (c’està-dire arbitres sociaux) dans des lieux exclusifs
comme Bungalow 8 et 10ak. Mais tout le monde
est le bienvenu dans les alcôves en vinyle pour
goûter au poulet jerk, à la queue de bœuf et au
curry de chèvre assaisonné de piment habanero et
bien entendu d’épices jerk.
132 West Houston Street, (646) 588-5375
www.misslilysnyc.com
33
Marché conclu!
Une réputation inégalée sur le plan de la
qualité et du service. Situé au cœur de la
capitale canadienne du commerce et de la
finance.
L'InterContinental Toronto Centre, où les
affaires d'importance se concluent.
Haut lieu de vos affaires.
225, rue Front Ouest (intersection Simcoe)
Toronto, Canada
Réservations: 416 597 1400 www.ictc.ca
News/Nouvelles
Words: Nancy Won
Montréal
Nora Gray
She sounds more like one of OMD's greatest hits, but Nora
is actually the Italian grandmother of chef Emma Cardarelli,
and her Southern Italian staples – suckling pig, house-made
pastas like funghi cavatelli – form the backbone of the menu
at this new hot spot in the bustling downtown area. The cool,
stylish decor – white marble floors, wood-panelled walls
hung with black-and-white photos – gives Nora a classy
aura. Son nom évoque plutôt les succès d’OMD, mais Nora
est en fait le nom de la grand-mère italienne de la chef Emma
Cardarelli dont la cuisine du sud de l’Italie – porcelet, pâtes
maison comme les cavatelli aux champignons – forme la
base du menu servi dans ce nouvel établissement du centreville. La déco tendance et élégante – sol en marbre blanc,
lambris ornés de photos en noir et blanc – donne une aura
classique à Nora.
1391 rue Saint-Jacques, (514) 419-6672, www.noragray.ca
Café Ellefsen
Way to Go
Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau
International Airport (YUL) is approximately 20
km/12 miles west of the city centre. L’aéroport
international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau
(YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com
Taxis to downtown cost approximately CAN $38.
Car service costs approximately CAN $50. Un taxi
à destination du centre-ville coûte 38 $ C. Voiture :
environ 50 $ C.
Express bus route 747 to downtown costs CAN $8.
L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $ C.
Once a greasy spoon frequented by cab drivers, with the
– surely ironic? – name Le Gourmet, this Rosemont joint
has taken a distinctively Scandinavian turn: clean lines,
wood surfaces, a name honouring the Norwegian owner’s
sailor great-grandfather and a menu to match – oysters,
gravlax, blinis, caviar and even Norwegian poutine,
with salt cod and cheddar. Ce café de Rosemont, jadis
repaire de chauffeurs de taxi et nommé (ironiquement ?)
Le Gourmet, a désormais une saveur scandinave : bois
et lignes claires, et un nom qui rend hommage à l’arrièregrand-père marin du propriétaire. Le menu est à l’avenant
avec huîtres, gravlax, blinis, caviar et poutine norvégienne
(morue et cheddar).
414 rue Saint-Zotique Est, www.cafeellefsen.com
Québec City
Restaurant Initiale
The initiales that spring to mind on entering this
imposing former bank building in the Old Port district
are VFD, as in Very Fine Dining. Chef Yvan Lebrun's
modern French cuisine is served in a PPA (positively
palatial atmosphere) – warm cream-and-brown
decor, huge windows, tall columns, deep ceiling
sets – making the eight-course tasting menu seem
excellent VFM (value for money) at $129. Les initiales
qui viennent à l’esprit en passant la porte de cet
imposant ancien local de banque dans le voisinage
du Vieux-Port sont EHC, ou excellente haute cuisine.
La cuisine française moderne proposée par le chef
Yvan Lebrun est servie dans un véritable palais
– décoration crème et brun chaleureuse, hautes
fenêtres, colonnes élancées et plafonds ornementés
– qui fait paraître le menu dégustation à huit plats un
BRQP (bon rapport qualité-prix) à 129 $.
54 rue Saint-Pierre, (418) 694-1818
www.restaurantinitiale.com
Way to Go
Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport
(YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international
de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville.
www.aeroportdequebec.com
Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85.
Taxi pour le centre-ville : 32.50 $ C. Voiture particulière : 85 $ C.
35
YOUR INNO
INNOVVATION CCO
OUL
ULD
D
CHANGE THE WORLD
Make
Mak
e it real with the National
National Research
Research Council
Customized, complex R&D solutions
Dedicated technical specialists
Unique Canadian facilities
Contact our team: 1-877-NRC-CNRC | nrc.gc.ca/business
Your vision. Our solution.
VOS INNOVATIONS
POURRAIENT
CHANGER LE MONDE
Concrétisez-les avec le Conseil national de recherches
■
Solutions de R-D complexes personnalisées
■
Spécialistes techniques passionnés
■
Installations canadiennes uniques
Communiquez avec notre équipe : 1-877-NRC-CNRC | cnrc.gc.ca/affaires
Votre vision. Nos solutions.
Scan with your mobile
phone to visit our website.
Balayez avec votre
téléphone intelligent pour
visiter notre site Web.
National Research
Council Canada
Conseil national
de recherches Canada
News/Nouvelles
Words: Kristina Robinson / Nancy Won
Halifax
St. John’s
Moncton
Pete’s Frootique
Rocket Bakery Fresh Food
Barnyard BBQ
The “froots” at this specialty grocer are
exotic enough – dates, mangosteens,
dragon fruit – but owner Pete Luckett
(the Food Network’s food hunter) has
unearthed undreamed-of delicacies
from his native England, including
mushy peas and granulated gravy.
He also presides over Halifax’s
premier cheese counter and thrills his
foodie patrons with a daily deli menu
that encompasses everything from
samosas to Scotch eggs. Les fruits
proposés par cette épicerie fine sont
tout ce qu’il y a d’exotiques – dattes,
mangoustans ou fruits du dragon –
et Pete Luckett, son propriétaire (le
chasseur de mets pour le réseau
Food Network), propose également
des trésors de son Angleterre natale,
notamment des mushy peas et de
la sauce en granules. Il est aussi aux
commandes d’une des meilleures
fromageries de Halifax et enchante
sa clientèle de gourmets avec des
samoussas et des scotch eggs.
1515 Dresden Row, (902) 425-5700
www.petesfrootique.com
Sadly, not the place to find freezedried, astronaut-ready meals but
a veritable galaxy of high-end
groceries, fresh daily sandwiches,
homemade soups and salads, and
a variety of casseroles, quiches
and pastas. The coffee will help you
achieve liftoff, and the profiteroles,
brioche and chocolate ganash tart
will keep you in a blissful orbit. Rocket
may have splashed down on Water
Street, but its rise should be meteoric.
Malgré le nom, on n’y trouve pas
d’aliments déshydratés à emporter
dans l’espace, mais bien de l’épicerie
fine haut de gamme, des sandwiches
frais, des soupes et salades maison
et toutes sortes de ragoûts, quiches
et pâtes. Le café vous aidera à
décoller et les profiteroles, la brioche
et la tarte au chocolat vous mettront
sur une orbite délicieuse. Elle a
beau avoir amerri sur Water Street,
gageons que l’ascension de Rocket
sera simplement irrésistible.
272 Water Street, (709) 738-2011
www.rocketfood.ca
This joint couldn’t be more
authentically Southern if it were linedancing with a mouthful of hominy
grits. Actually, the palate-poppers
here include griddled classics, such
as pulled-pork sandwiches, beef
brisket, slow-cooked Memphis ribs
and the house-special “chicken lips”
– not a plastic surgery procedure
gone shockingly awry but deepfried pepperoni served with a
honey-mustard
dipping
sauce.
Cet établissement fleure bon le Sud
authentique, comme si vous aviez
avalé une bouchée de grits maison. Et
il propose des spécialités de grillades
délicieuses telles que des sandwiches
de porc effiloché, de la poitrine de
porc, des côtes à l’étouffée façon
Memphis et la spécialité de la maison,
des chicken lips – non pas le résultat
d’une chirurgie esthétique manquée
sur ces gallinacés, mais bien des
pepperonis frits servis avec une sauce
à la moutarde au miel.
131 Mill Road, (506) 389-9042
www.barnyardbbq.ca
Way to Go
Halifax — Halifax Stanfield
International Airport
(YHZ) is located 35 km/22
miles from the city centre.
L’aéroport international de
Halifax Stanfield (YHZ) est
à 35 km du centre-ville.
www.hiaa.ca
St. John’s — St. John’s
International Airport (YYT)
is just 10 km/6 miles from
the city centre. L’aéroport
international de St. John’s
(YYT) n’est qu’à 10 km du
centre-ville.
www.stjohnsairport.com
Moncton — Greater
Moncton International
Airport (YQM) is 10 km/
6 miles from the city centre.
L’aéroport international du
Grand Moncton (YQM) est
à 10 km du centre-ville.
www.cyqm.ca
Taxi/car service to
downtown costs
approximately CAN $56.
Taxi/voiture pour le centreville environ 56 $ C.
Taxis to downtown cost
approximately CAN $25.
Taxi pour le centre-ville de
St. John’s environ 25 $ C.
Taxis to downtown cost
CAN $20. Car service costs
approximately CAN $80.
Taxi pour le centre-ville : 20
$ C. Voiture particulière :
environ 80 $ C.
Airporter bus service to
downtown costs CAN
$19.50. Le service de bus
Airporter pour le centre-ville
coûte 19.50 $ C.
Metrobus route 14 to
downtown costs CAN $2.25.
Le Metrobus (ligne 14)
coûte 2,25 $ C jusqu’au
centre-ville de St. John’s.
37
News/Nouvelles
Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef
Chicago
Pleasant House Bakery
The motto of this casual eatery in Bridgeport, on the city’s South Side,
could well be “Live and let pie.” A little round, savoury, pastry-crusted bit
of London’s East End has landed here in the shape of British-style “Royal”
pies – mushroom and kale pie, steak and ale pie, cold pork pie – using
many ingredients grown on Pleasant Farms, an urban plot maintained by
husband-and-wife owners Art and Chelsea Kalberloh Jackson. Sorted,
as our Cockney cousins say. La devise de cet établissement décontracté
de Bridgeport pourrait être « le meilleur pain est celui de la maison ». En
fait, c’est un petit croûton de l’East End londonien qui a atterri dans le
voisinage sous la forme de pâtés « royaux » : pâté aux champignons et au
chou, pâté au bœuf et à l’ale ou encore pâté de porc froid confectionnés
avec des ingrédients qui viennent, pour la plupart, de Pleasant Farms,
des jardins urbains entretenus avec amour par Art et Chelsea Kalberloh
Jackson, les propriétaires des lieux.
964 West 31st Street, (773) 523-7437
www.pleasanthousebakery.com
Classic Remix
Take a selection of furniture and home accessories from a range of
design styles and periods, arrange them in a packed store, season
with art, maps and mirrors, liberally dot with pigeon-printed pillows,
cherub lamps and Lucite deer racks, and you have Classic Remix,
owner Mary Garvey James’ curated swing through interior look
books. It’s a real disco-stomping floor-filler. Prenez une sélection
de meubles et d’accessoires pour la maison de styles variés et
d’époques diverses, mettez le tout dans un espace bien rempli,
assaisonnez de reproductions encadrées, de cartes et de miroirs,
saupoudrez abondamment d’oreillers imprimés, de lampes kitsch et
d’andouillers Lucite et vous obtenez la corne d’abondance qu’est
Classic Remix. Mary Garvey James, la propriétaire, a fait ce choix
personnel en s’inspirant de livres de déco d’intérieur.
1015 West Webster Avenue, (773) 661-6796
www.classicremixchicago.com
Windsor
Way to Go
Chicago — Chicago Midway International
Airport (MDW) benefits from being just 16
km/10 miles from the Loop. L’aéroport
international de Chicago Midway (MDW)
est à seulement 16 km du Loop.
www.flychicago.com
Taxis cost approximately US $35 from
Midway to downtown, depending
on destination. Car service costs
approximately US $60. Taxi pour le centreville environ 35 $ US selon la destination.
Voiture particulière environ 60 $ US.
The CTA train (orange line) to downtown
costs from US $2.25 one way. Le train
CTA (ligne orange) pour le centre-ville
coûte à partir de 2,25 $ US l’aller simple.
The City Grill
It’s located in the former Birks Jewellers Building, but that’s just one reason
why this is downtown Windsor’s most lustrous new restaurant. The others
are its sedate-yet-playful Business Express lunch, featuring the likes
of pulled short-rib poutine and chicken cordon bleu linguine at a radiant
$10 per entrée; and the sparkling service, which helps warm up the black
and grey regalia of the interior. In short, it’s a little gem. Le fait d’occuper
les anciens locaux de Birks Jewellers pourrait suffire à justifier que ce
restaurant soit un vrai bijou. Autre raison, le bienséant, mais attrayant,
Business Express lunch qui propose une poutine de côtes ou un poulet
cordon bleu linguine pour seulement 10 $ le plat. Le service est éblouissant,
ce qui illumine un peu la déco noire et grise. En bref, c’est une perle.
375 Ouellette Avenue, (519) 915-5948, www.thecitygrillwindsor.com
Way to Go
Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located
approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport
international de Windsor est à 10 km du centre-ville.
www.yqg.ca
Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is
approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $ C.
Voiture particulière : environ 35 $ C.
The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus
Walkerville 8 coûte 2,50 $ à destination du centre-ville.
39
Mont-Tremblant,
More than skiing!
Enjoy the school break
From February 20 to March 16, 2012
Get 20%
off lodging
* Restrictions may apply. The 5 days of skiing for $99 or $109
offer is only valid for kids and youths 6 to 17 years old.
For vacation & lodging packages
tourismmonttremblant.ca
1-888-800-5553
Mont-Tremblant is located
in the Laurentian region.
www.laurentians.com
5 DAYS OF
SKIING for
only
$99
News/Nouvelles
Words: Nancy Won / Crystal Luxmore
Mont Tremblant Ottawa
Snowmobile Safari
Get inbound then outward bound
with Mont Tremblant’s new and
unique Snowmobile Experience.
Take a Porter flight to Mont Tremblant,
swap your flying suit for a snowsuit
and be instantly whisked off to the
peaks, falls and other attractions
of the Upper Laurentians directly
from the terminal building. One call
secures your airfare, snowmobile,
clothing and hotel for one, two
or three-night adventures, and
prices start at $699. Profitez des
sports d’hiver grâce à la nouvelle
Snowmobile Experience. Prenez un
vol Porter jusqu’à Mont-Tremblant,
échangez votre costume-cravate
pour une salopette et, au départ du
terminal, vous serez transporté parmi
les sommets, les cascades et autres
attractions des Laurentides. Un coup
de téléphone suffit pour réserver votre
vol, la motoneige, vos vêtements et
votre hôtel pour une, deux ou trois
nuits d’aventures. À partir de 699 $.
150 Roger Hébert, (877) 425-7919
www.northernescape.ca
The SmoQue Shack
That’s Que as in BB, with a menu that
assembles the most mouthwatering
morsels from pits worldwide; North
Carolina-style pulled pork rubs
charred shoulders with Texas-style
brisket and jerk chicken (owner
Warren Sutherland is a Jamaican
native). Lighter options include
grilled shrimp, salmon and tofu, and
classic BBQ sides – corn bread,
mac and cheese, slaw – are present
and correct. In other words, when
it comes to all things flame-grilled,
SmoQue goes for BroQue. Ce
spécialiste du barbecue propose un
menu des plus alléchants : épaule
de porc effilochée façon Caroline du
Nord, poitrine de bœuf à la texane
et poulet jerk (le propriétaire Warren
Sutherland est jamaïcain). Pour
les appétits modestes, on trouve
crevettes grillées, saumon et tofu,
ainsi que pain de maïs, mac and
cheese ou salade de chou. Bref,
SmoQue passe l’épreuve du feu.
129 York Street, (613) 789-4245
www.smoqueshack.com
Timmins
Christopher’s Coffee House
Bean there, done that? This downtown
temple to caffeine will get the jaded
thoroughly re-wired. Christopher’s
boasts a bistro-style front section
and a cozy, couch-strewn, logfire-warmed lounge out back. All
beans are fair trade and organic,
and accompaniments encompass
muffins and toast (at breakfast), soup
and sandwiches (at lunchtime) and
evening desserts including butter tarts
and cheesecakes created by aptlynamed local baker Vicki D’Amours.
Ce temple du centre-ville dédié à la
caféine rechargera les batteries les
plus à plat. Christopher’s propose
une salle genre bistro ou un lounge
paisible avec feu de cheminée.
Tous les grains sont de commerces
équitables et bios. Outre le café, on
y trouve des muffins, des toasts (au
petit-déj) et, en soirée, des desserts
dont des tartes au beurre et des
cheese-cakes confectionnés par la
boulangère du coin Vicki D’Amours
(cela ne s’invente pas).
35 Pine Street South, (705) 268-7274
Way to Go
Mont Tremblant — Mont
Tremblant International
Airport (YTM) is located 35
km/24 miles from the resort.
L’aéroport international de
Mont-Tremblant (YTM) est à
35 km de la station.
www.mtia.ca
Ottawa — Ottawa
International Airport (YOW)
is about 10 km/6 miles
south of the city centre.
L’aéroport international
d’Ottawa (YOW) est à 10 km
au sud du centre-ville.
www.ottawa-airport.ca
Taxi service to the resort
about CAN $75. Car
service is from $200. Taxi
pour la station : environ 75
$ C. Voiture particulière: à
partir 200 $ C.
Taxi to downtown is about
CAN $35. Car service is
about CAN $90. Taxi pour le
centre-ville: environ
35 $ C. Voiture particulière:
environ 90 $ C.
A resort shuttle is included
in the CAN $31 airport fee.
La taxe d’aéroport de 31 $ C
comprend la navette.
Bus route 97 costs CAN $3.25
to downtown. Le bus 97 pour
le centre-ville coûte 3,25 $ C.
www.octranspo.com
Timmins — Timmins
Victor M. Power Airport
(YTS) is about 13 km/8
miles north of the city
centre. L’aéroport de
Timmins Victor M. Power
(YTS) est à environ 8 km au
nord du centre-ville.
timminsairport.com
Taxi to downtown is CAN
$25. Car service is CAN
$68. Taxi pour le centre-ville
environ 25 $ C. Voiture
particulière, environ 68 $ C.
41
Please enjoy responsibly.
We’ve got a wine for that.
News/Nouvelles
Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Maureen Halushak
Sudbury
Sault Ste. Marie
Thunder Bay
Adoro Olive Oils & Vinegars
Solo Trattoria
Bean Fiend
Whatever the weather elsewhere,
it’s always drizzling at Adoro, thanks
to its 40-plus varieties of extravirgin olive oils from the likes of Italy,
Australia and Chile, and its range
of balsamic vinegars infused with
flavours including dark chocolate
and blackberry ginger, all of which is
enthused over by owners Jodie and
Mike Gibson and the Sudbury foodies
who pack the store for tastings.
Dressing for dinner was never so
much fun. Quel que soit le temps,
cela sent toujours l’été chez Adoro
grâce aux plus de 40 variétés d’huile
d’olive extra vierge importées d’Italie,
du Chili et d’Australie. Il y a aussi une
gamme de vinaigres balsamiques
aromatiques : goûtez celui au
chocolat noir avec gingembre et mûre
dont les propriétaires, Jodie et Mike
Gibson, ne manquent pas de vanter
les mérites auprès des gourmets de
Sudbury qui emplissent la boutique.
1984 Regent Street, Suite 112
(705) 586-3404
www.adorooilsandvinegars.ca
Here’s a rags-to-riches – or, more
accurately, a ragù-to-riches – story;
owner Chris Lepore worked his
way up from dishwasher to chef in
the city’s Italian restaurants before
striking out on his own four years
ago. Now, from his downtown base
opposite the Essar Centre, the city’s
major arena and concert venue,
he does a brisk trade in lunchtime
paninis and serves up trattoria
classics for dinner. Solo-a-go-go!
Voici l’histoire de quelqu’un qui s’est
fait tout seul, à force de persévérance.
Chris Lepore, le propriétaire, est
passé de plongeur à chef dans les
restaurants italiens du coin avant de
finalement se mettre à son compte, il
y a quatre ans. Désormais, dans son
établissement du centre-ville en face
du Essar Centre, la plus grande salle
de concerts et de spectacles de la
ville, il sert des paninis au dîner et des
classiques de trattoria au souper.
250 Queen Street East
(705) 254-7656
www.solotrattoria.ca
If you were to picture the archetypal
hipster/beatnik
coffee
house
hangout, you might come up with
Bean Fiend in the Bay-Algoma strip:
teak tables and carved elephant
stools shipped back from Chiang
Mai by owner Brian Hamilton,
scuffed wood floors, intense Oso
Negro coffee and “nutty vegan”
sandwiches. The patrons are local
business people, but the vibe errs
on the horizontal side of laid-back.
Si on vous demandait de trouver
un café typique hanté par les gens
branchés/beatniks, vous n’auriez
plus à chercher en arrivant au Bean
Fiend, situé dans le voisinage de BayAlgoma : tables en tek, tabourets en
forme d’éléphants sculptés importés
de Chiang Mai par le propriétaire
Brian Hamilton, planchers en bois
brut, café Osso Negro intense et
sandwiches « végétaliens aux noix ».
La clientèle d’employés du voisinage
est on ne peut plus décontractée.
194 Algoma Street South
(807) 768-2326
Sault Ste. Marie — Sault
Ste. Marie Airport (YAM)
is located 19 km/12 miles
from downtown. L’aéroport
de Sault Ste. Marie est à
19 km du centre-ville.
www.saultairport.com
Thunder Bay — Thunder
Bay International Airport
(YQT) is 9 km/6 miles from
the city centre. L’aéroport
international de Thunder Bay
(YQT) est à 9 km du centreville. www.tbairport.on.ca
Taxis/car service
to downtown costs
approximately CAN $45.
Taxi/voiture particulière
pour le centre-ville :
environ 45 $ C.
Taxis downtown cost
about CAN $30. Car
service about CAN $85.
Taxi pour le centre-ville :
env. 30 $ C. Voiture
particulière : env. 85 $ C.
Way to Go
Sudbury — Greater
Sudbury Airport (YSB) is
25 km/16 miles northeast
of downtown. L’aéroport du
Grand Sudbury (YSB) est
à 25 km au nord-est du
centre de Sudbury.
www.flysudbury.ca
Taxis downtown cost about
CAN $55. Car service costs
about CAN $75. Taxi pour le
centre-ville : 55 $ C. Voiture
particulière environ 75 $ C.
Airport shuttle to
downtown costs CAN $35.
Un service de navette pour
le centre-ville coûte 35 $ C.
Bus route 3 to downtown
costs CAN $2.50. Le bus
(ligne 3) coûte 2,50 $ C
jusqu’au centre-ville.
43
THERE’S NO BET TER TIME THAN NOW.
E X PER I E NC E WOR LD CL A SS SK I ING
IN AUTHENTIC NEW ENGL AND.
FRONT FOUR RE SIDENCES F ROM $219,000 USD
L IMITE D RE L E ASE OF MOUNTAIN C ABIN TOWNHOMES
S TOW E MOUNTAIN LODGE 3-BE DROOM RESID ENCES F ROM $900,000 USD
L IMITE D C USTOM HOMESITES REMAIN
NEW FOR 2 012! STUDIO A ND 2-BEDROOM RESIDENCES IN STOWE MOUNTAIN LODGE.
ENJOY STOW E A S OUR OW NE R S DO.
INQUI R E INTO OUR
Experience Stowe Package
OR BOOK A PERSONAL TOUR TODAY.
877-977- 7823 OR W W W. STOWE.COM/LIVE
Pricing subject to change.
News/Nouvelles
Words: Genevieve Paiement / Alyssa Giacobbe / Nicole CuUnjieng
Burlington
Boston
Myrtle Beach
KITCHEN
Burlington City Arts
Formerly known as the Firehouse
Gallery, and housed in an old fire
station, this contemporary arts
complex is dedicated to keeping
the flames of creativity ablaze, with
exhibitions, gigs, open mike night and
events of every vivid hue. In January,
photographer Evie Lovett shows
her portraits of the participants at a
drag show in rural Vermont; check
out the website for other forthcoming
conflagrations. Anciennement Galerie
Firehouse, Burlington City Arts
est installée dans une caserne de
pompiers désaffectée. Ce complexe
consacré à l’art contemporain entend
attiser le feu de la créativité avec
des expositions, des concerts, des
soirées micro ouvert à tous et des
happenings en tous genres. En janvier,
la photographe Evie Lovett exposera
des portraits de participants lors
d’un spectacle de travestis dans le
Vermont. Voir le site pour plus détails.
135 Church Street, (802) 865-7166
www.burlingtoncityarts.org
Room 68
In the Jamaica Plain neighbourhood,
Room 68 is a warehouse-style space,
that
showcases
contemporary
furniture and home goods from a
range of emerging designers: oak and
aluminum benches from Boston’s
own Jacob Kulin, handblown
glass from Katrine Hildebrandt and
reversible felt rugs by Cary Hewitt.
Prices range from $15 to $3,500,
a reflection of the owners’ mission
to make good design accessible to
all. Room 68 est un espace genre
entrepôt qui vous propose meubles
contemporains et accessoires de
stylistes émergents. On y trouvera
ainsi des bancs en aluminium et
chêne du Bostonien Jacob Kulin, des
œuvres en verre soufflé de Katrine
Hildebrandt et des tapis en feutre
réversibles de Cary Hewitt. Les prix
vont de 15 $ à 3500 $, et la mission du
propriétaire étant de mettre le design
à la portée de tous.
68 South Street, Jamaica Plain
(617) 942-7425
www.room68online.com
Lee’s Inlet Kitchen
The oldest family-owned restaurant
on the Grand Strand, Lee’s opened
in 1948 in what had originally been a
gas station; it’s been fuelling patrons
with fresh seafood from the inlet
ever since, and the majority of menu
items are still prepared in the same
time-honoured manner as they were
six decades ago. But not all verities
are eternal; in 1948, a large seafood
platter would have set you back
$1.50. Today, it’s just a teeny bit more.
Inauguré en 1948, Lee est le plus
ancien restaurant familial sur le Grand
Strand. Installé dans une ancienne
station-service, il ravitaille ses clients
en fruits de mer pêchés dans la baie,
et les plats sont toujours préparés de
la même manière traditionnelle qu’il
y a 60 ans. Mais tout ne dure pas
éternellement. Si un grand plateau de
fruits de mer ne vous aurait coûté que
1,50 $ en 1948, il faut compter un tout
petit peu plus de nos jours.
4460 Business Highway 17
(843) 651-2881
www.leesinletkitchen.com
Way to Go
Burlington — Burlington
International Airport (BTV)
is 5 km/3 miles from the
city centre. L’aéroport
international de Burlington
(BTV) est à 5 km du
centre-ville.
burlingtonintlairport.com
Boston — Logan
International Airport (BOS)
is 6 km/4 miles from the
city centre. L’aéroport
international de Logan
(BOS) est à 6 km du
centre-ville.
www.massport.com
Myrtle Beach — Myrtle
Beach International Airport
(MYR) is located 5 km/3
miles from downtown.
L’aéroport international de
Myrtle Beach (MYR) est à 5
km du centre-ville.
www.flymyrtlebeach.com
Taxis to downtown are
about US $15. Car service
is about US $60.Taxi pour
le centre-ville : env. 15 $
US. Voiture : env. 60 $ US.
Taxis to downtown are
about US $25. Car service
is about US $80. Taxi pour
le centre-ville : env. 25 $ US.
Voiture : env. 80 $ US.
Taxis to downtown
cost US $15. Taxi pour le
centre-ville : 15 $ US.
Some ski resorts offer
shuttle service from BTV.
Certaines stations de
ski offrent un service de
transport de BTV.
Shuttle bus to the subway
is free. Subway to the city
centre is US $2. Navette
jusqu’au métro : gratuit.
Métro : 2 $.
Shuttle service from the
airport is offered by many
hotels. De nombreux
hôtels offrent un service de
navettes depuis l’aéroport.
45
REAL
orld
Neuchâtel Junior College prepares tomorrow’s
global citizens with a one-year, co-educational,
Canadian pre-university programme in Switzerland.
Experiential learning that includes:
> Enriched Grade 12 curriculum
in a focused 90-student community
> AP credits and post-graduate
enrichment options
> Residence with a French-speaking
family in Switzerland
> Extensive curriculum-integrated
travel with exposure to history,
art & traditions
> International service projects in
Europe, Africa & Asia
1.800.263.2923 [email protected] www.njc.ch
A member of Canadian Accredited Independent Schools (CA+IS) and Swiss Group of International Schools (SGIS)
Words: Stuart Husband Photography: Christopher Wahl
Employee Profile/Portrait d’un employé
Training Day
In-flight purser Craig Breadmore trains Porter’s flight attendants. Here he
discusses all aspects of training, from service with a smile to delivering
a baby. Le commissaire de bord Craig Breadmore forme le personnel
navigant de Porter. Il évoque les aspects très divers de la profession.
I’m an in-flight purser for Porter, but I am also part of the team
that helps train the flight attendants. Every new flight attendant
goes through a four-week training program, and two and a
half of those weeks are devoted to safety training. The flight
attendants will be instructed in every aspect of in-flight safety,
from general aircraft knowledge to emergency procedures,
equipment and passenger safety. By the time we’ve finished,
the training is so ingrained that it can be recalled instantly should
it be needed. The first-aid training is to Level C, which means
we can deal with everything from rescue breathing to delivering
a baby. Not that anyone’s had to tackle the latter scenario on
a Porter flight, and I’m going to knock on wood right here that
no one ever does.
Je suis commissaire de bord chez Porter et je fais également
partie de l’équipe qui forme le personnel navigant. Chaque
nouveau venu suit un programme de formation de quatre
semaines dont deux sont consacrées à la sécurité. Les
équipages reçoivent une formation complète sur chaque aspect
de la sécurité, des connaissances générales sur l’appareil aux
procédures d’urgence en passant par l’équipement et la sécurité
des passagers. Le programme est si complet qu’en cas de
besoin ils n’auront aucun mal à se le rappeler. Ils reçoivent aussi
une formation de secouriste de niveau C, ce qui leur permet de
traiter des difficultés respiratoires ou d’accoucher une maman.
Certes, ce dernier scénario ne s’est jamais produit chez Porter,
mais je touche du bois pour que cela continue.
47
M E R Y L
S T R E E P
The
IRON LADY
ARTWORK©2011 THE WEINSTEIN COMPANY. ALL RIGHTS RESERVED.
THEIRONLADY.CA
IN THEATRES JANUARY 13
Employee Profile/Portrait d’un employé
The other week and a half of training covers customer service.
Porter prides itself on going the extra mile with customer
service, and when we’re recruiting, we look for people with
previous customer service experience that we can draw on.
We take that and put our “flying refined” stamp on it. I’ve seen
other airlines where the cabin crew can barely be bothered to
come out and ask if you want a drink; they’re too busy chatting
away in the back. We impress upon new recruits that Porter is
a different deal; people that work here love the company and
love to interact with the passengers. It’s a genuine boutique
operation, with an open-door policy, and people feel they have
a vested interest in the company and its bottom line. Look after
people, and you’ll have repeat customers, and everybody wins.
What are the little things that make a really big difference to
a passenger’s perception of an airline? I think it’s as basic as
the cabin crew smiling and saying please and thank you, and
making eye contact and treating people with respect, offering
to hang up jackets and assisting with bags. It’s about creating
a club-like atmosphere where anyone can be a member. It’s
about making it personal where regular passengers are often
greeted by name, and their preferences will be remembered
and attended to: “I know you like a glass of red wine,” “I think
you prefer tea without milk,” that kind of thing.
Right before this job, I taught martial arts for many years.
I trained kids from the age of three right up to adults of 70 in
karate. Before that, I was in marketing and advertising, so I
have that kind of branding background, too, and while they’re
obviously very different disciplines, I think that both feed directly
into what I’m doing now. I’m a little bit older than your average
flight attendant – I’m 40 – even though I still try to keep a fresh
outlook. I’m just saying that I have more life experience to
draw on when it comes to training others. Because safety in
particular can be a very dry, black-and-white topic, you have
to be very dynamic as an instructor to get people involved and
enthused. I try to focus people’s minds and animate an eighthour classroom day.
What drew me to the airline industry? I was very fortunate
to meet a friend who turned me on to Porter. Having a career
change in your late 30s is very challenging, but I thought, OK,
let’s give it a whirl. I started as a flight attendant and was invited
to apply for a trainer position a few months later because of my
background. And I’ve actually been involved in initial or recurrent
training for every single flight attendant at the company – all 245.
It’s hard for me to be a passenger on a plane, especially
on another airline. I’ll see things, and I’ll think, “I can’t believe
they’re doing that.” I’ll get quite twitchy if I see some substandard customer service. It’s hard to stop myself from saying,
“OK, let me through. I’ll serve these rows.” I think that I have a
knack for people. I’m not saying I’m awesome, but I’ve found
my niche here.
“We can deal with everything
from rescue breathing to delivering
a baby. On peut s’occuper de
tout : de difficultés respiratoires
à un accouchement. »
Une semaine et demie est par ailleurs consacrée au
service clientèle. Porter se targue d’en faire toujours un peu
plus, aussi, lorsque nous recrutons, nous cherchons des
gens avec une bonne expérience en matière de service à la
clientèle et nous raffinons leurs connaissances. J’ai déjà vu
des compagnies où c’est à peine si les hôtesses daignent
vous proposer une boisson parce qu’elles sont trop occupées
à bavarder à l’arrière. Nous soulignons aux recrues que chez
Porter c’est différent. Le personnel aime cette compagnie et
s’occupe des passagers. C’est une opération de charme,
avec une politique de transparence. Les employés sont
dévoués à l’entreprise. Si l’on s’occupe bien des passagers,
ils deviennent des habitués et tout le monde y gagne.
Quels sont les petits détails qui font une grande différence sur
la perception qu’ont les passagers d’une compagnie aérienne ?
Je pense que ce sont des choses assez élémentaires, comme
avoir le sourire, dire « s’il vous plaît », établir un contact visuel,
traiter les passagers avec respect, offrir d’accrocher les vestes
et de mettre les sacs dans les compartiments. Il s’agit de créer
une atmosphère de club dont tout le monde peut devenir
membre. Il faut offrir un service personnalisé en appelant les
passagers réguliers par leur nom et en se rappelant leurs
préférences : « Je sais que vous aimez le vin rouge » ou « Vous
prenez votre thé sans lait, je crois ». Ce genre de détails.
Avant mon poste actuel, j’ai enseigné les arts martiaux
pendant des années. Au karaté, j’avais des élèves de 3 ans à
70 ans. Et avant, j’ai travaillé dans le marketing et la publicité,
ce qui m’a donné cette expérience en matière d’image de
marque. S’il s’agit bien sûr de disciplines différentes, je crois
qu’elles m’ont néanmoins préparé à mon activité courante.
Je suis un peu plus âgé que la moyenne du personnel de
cabine – j’ai 40 ans – mais j’essaye de rester jeune d’esprit.
Mais cela me donne l’avantage d’avoir plus d’expérience
lorsqu’il faut former des membres d’équipage. Car, la sécurité
en particulier, peut s’avérer un sujet assez ingrat à enseigner.
Il faut que l’instructeur soit dynamique et inventif pour arriver
à susciter l’intérêt de son public. Je fais en sorte que mes
collègues se concentrent lorsque j’anime un cours de
formation de huit heures.
Ce qui m’a attiré dans le secteur du transport aérien ? J’ai
rencontré un ami qui m’a parlé de Porter. Changer de carrière
lorsque l’on approche de la quarantaine est un peu un défi,
mais je me suis dit « pourquoi pas ». J’ai d’abord été agent
de bord puis, après quelques mois, du fait de mon parcours
professionnel, j’ai été encouragé à poser ma candidature au
poste de formateur. Et je peux affirmer que j’ai participé à la
formation initiale ou aux stages de remise à niveau de tout le
personnel navigant (245 personnes !) de la compagnie.
C’est difficile pour moi d’être un simple passager sur un
avion, surtout sur une autre compagnie, car je critique tout et
je me dis : « Mais qu’est-ce qu’ils font ? » Si je vois un mauvais
service, je dois me retenir de me lever et de dire : « Allez,
laissez-moi m’occuper de cette rangée. » Je crois que je sais
instinctivement établir un bon contact avec la clientèle. Sans
me vanter, je pense avoir trouvé ma voie.
49
› EDC CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS YOU NEVER THOUGHT
POSSIBLE. LIKE MEXICO.
At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships
and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over
8,000 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies
succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, contact us at 1-888-332-9385 or visit us at www.edcinfo.ca
Download Doing Business with Mexico: A Guide for Canadian Exporters and Investors today.
› www.edc.ca/mexico
› EDC PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR DES MARCHÉS QUI
VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, LE MEXIQUE.
À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos
partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme
la vôtre en leur offrant les outils pour réussir sur les marchés d’exportation. Ayant au-delà de 8 000 clients
qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir
à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes
possibilités qu’offrent les marchés étrangers, appelez-nous au 1- 888 -332-9385 ou visitez-nous au
www.export.edc.ca.
Téléchargez dès aujourd’hui notre publication Faire affaire au Mexique : Guide à l’intention
des exportateurs et des investisseurs canadiens. › www.edc.ca/mexique
VIPorter/VIPorter
Earn and Fly
The simplest frequent flyer program there is, VIPorter
makes it easy to earn points each time you travel
with us (go for free with 7,500 points earned in as
few as five flights). Set up your VIPorter account
at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.
Volez en toute liberté
VIPorter est un programme de fidélisation simple qui
permet de gagner des points chaque fois que vous
voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points
gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur
www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.
Refreshingly Simple
It’s easy to track your VIPorter Points, thanks to
quarterly balance statements. VIPorter Points
can be awarded retroactively for new members.
This applies to flights taken up to 30 days prior to
registering in the program.
Super Facile
Vous pouvez voir facilement combien vouz avez
accumulé de points grâce à un relevé de compte
trimestriel. Les nouveaux membres peuvent recevoir
des points VIPorter de façon rétroactive (pour les
vols pris jusqu’à 30 jours avant l’adhésion).
Points per flight
Points par vol
Firm
Flexible
Freedom
375
750
1,500
51
Porter News/Actualité Porter
Don’t pass up
a Porter Pass
NYC to
NYC
après-ski
Porter Passes are available in prepaid packages
of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. Les Passes
Porter se vendent en forfaits prépayés de 10, 20,
50 et 100 vols aller simple.
Porter now flies direct
from New York/Newark
to Mont Tremblant.
Get from the Big Apple
to big snow with a
90-minute flight, until
April 8. Porter assure
désormais un vol direct
entre New York/Newark
et Mont Tremblant. De
la Big Apple aux pistes
enneigées en seulement
90 minutes, jusqu’au
8 avril.
Credit where credit’s due – the Porter
Pass can save you money and
make your Porter experience even
smoother. And it’s equally beneficial
to frequent or fervent flyers.
Il faut le souligner, le Passe Porter
vous fait gagner de l’argent et
permet une expérience Porter encore
meilleure. Il bénéficie à tous les
voyageurs fréquents.
Porter Passes help you:
Les Passes Porter :
– Guarantee your flight costs
– Save money when compared with
last-minute bookings
– Budget your overall travel costs
with set prices
– garantissent le coût du vol
– font économiser de l’argent
par rapport aux réservations
de dernière minute
– permettent de calculer vos frais
de voyage avec des prix fixes
PORTER
PAS
PA
SS
The NEXUS best thing
Beat the Customs queues by signing up for the
NEXUS program. N’attendez plus à la douane
en souscrivant au programme NEXUS.
We’re pleased that the NEXUS trusted
traveller program is available at Billy Bishop
Toronto City Airport from certain destinations.
NEXUS uses iris recognition scanning to
speed up the Customs process; members
can use a self-service kiosk. NEXUS is
invaluable for frequent flyers; for more, follow the
link below.
Nous sommes heureux d’offrir le programme
NEXUS à l’aéroport Billy Bishop de Toronto
depuis certaines destinations. NEXUS fait
appel à la technologie de reconnaissance
de l’iris pour accélérer les formalités, les
membres utilisant un kiosque libre-service.
NEXUS offre un avantage précieux au
voyageur fréquent. Visitez le lien ci-dessous.
For more information:
www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/
Pour en savoir davantage :
www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/
53
Our Brewmaster Marek Mikunda celebrating
Oktoberfest with Co-Founder Greg TTaylor at
Steam Whistle Brewing
Reward Yourself!
self!
At Steam Whistle
Whistle,, w
we’
e’rre so passionate about crafting
cr
Canada’ss Premium
Premium
Pilsner,, our Brewmaster
Pilsner
Brewmaster sleeps with the stuff.
stuff. When Marek
Marek came to Steam
Whistle,, he insisted on having his own bedroom
Whistle
bedroom next to the Brewhouse
Brewhouse to
keep a watchful eye
eye on every
every batch. Considering
Considering Marek
Marek has been studying
brewing
br
ewing since his high school days in the Czech
Czech Republic – the birthplace
bir
of Pilsners
Pilsners – it was hard
hard to argue
argue with him. The result
r
of this dedication is
Steam Whistle Pilsner,
Pilsner, cr
craft
aft brew
brewed
ed at the Roundhouse from
fr four all natural
al
ingredients.
ingr
edients.
Let Steam Whistle be the rewar
rewardd at the end of your day.
day. Cheers!
Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord
Plane Facts
You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes.
Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel
efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs,
l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de
fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.
Aircraft
Length
Wingspan
Height
Configuration
Aisle height
Engines
Power
Speed
Technology
© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.
Features
Bombardier Q400
(The “Q” stands for quiet)
32.8m (107ft 9in)
28.4m (93ft 3in)
8.3m (27ft 5in)
70 seats @ 34in pitch
1.95m (6ft 5in)
Pratt and Whitney Canada
150A turboprop
Normal take-off 4,580shp,
max power 5,071shp
360kts (667km/h)
Cabin Noise and Vibration
Suppression (NVS) system
Lowest fuel burn per seat,
lowest noise and lowest engine
emissions in its class
Avion
Longueur
Envergure
Hauteur
Configuration
Hauteur de l’allée
Moteurs
Puissance
Vitesse
Technologie
Caractéristiques
Bombardier Q400
(« Q » signifie « quiet » – tranquillité)
32,8 m (107 pi 9 po)
28,4 m (93 pi 3 po)
8,3 m (27 pi 5 po)
70 sièges à inclinaison de 34 po
1,95 m (6 pi 5 po)
Turbopropulseur 150A de
Pratt et Whitney Canada
Décollage normal 4 580 shp,
puissance maximale 5 071 shp
360 kts (667 km/h)
Système de suppression du bruit
et des vibrations (NVS)
Plus faible consommation de
carburant par siège, plus bas niveau
de bruit et plus faibles émissions de
moteur de sa catégorie
Sky Café
Flying can be a hungry business, which is why Porter offers
a complimentary selection of snacks and drinks. We serve
Starbucks© coffee. V
Voyager
oyager peut donner faim, c’est pourquoi
pourquoi
Porter vous propose
propose une sélection de collations et de boissons
gratuites. Nous servons du café Starbucks©.
Hot Drinks
Starbucks Pike Place™
Roast Coffee
A selection of Tazo teas
Red Wine
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
2009 Cabernet Franc/
Cabernet Sauvignon
White Wine
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
2010 Chardonnay
Beer
Steam Whistle
Premium Pilsner
Cold Drinks
A selection of juices
and pop
Snacks
A selection of
items including:
Terra Chips
Cookies
Almonds
Br
Breuvages
euvages chauds
Café Starbucks Pike
Place™ Roast
Un choix de thés Tazo
Tazo
Vins rouges
rouges
Jackson-Triggs,
Jackson-T
riggs,
Proprietor’
Pr
oprietor’ss Edition, VQA,
Cabernet
Caber
net Franc/Cabernet
Franc/Cabernet
Sauvignon 2009
Vins blancs
Jackson-Triggs,
Jackson-T
riggs,
Proprietor’
Pr
oprietor’ss Edition, VQA,
Chardonnay
Char
donnay 2010
Bières
Bières
Steam Whistle
Premium
Pr
emium Pilsner
Breuvages rafraîchissants
Breuvages
rafraîchissants
Choix de jus de fruits et
de boissons gazeuses
Collations
Choix de collations
telles que :
Chips Terra
Terra
Biscuits
Amandes
55
Route Map/Carte des destinations
TIMMINS
C AN AD
ADA
A
THUNDER BAY
QUÉBEC CITY
SAULT STE. MARIE
SUDBURY
MONT TREMBLANT
MONTRÉAL
OT TAW
OTTAWA
TAWA
TAWA
WA
TORONTO
BURLINGTON VT
DETROIT
BOSTON
WINDSOR
CHICAGO
NEW YORK
CLEVELAND
PHILADELPHIA
PITTSBURGH
U SA
CINCINNATI
WASHINGTON D.C.
Route Ma
Map
Fly to any of our 18 destinations in
Canada and the United States – either
non-stop or with our easy, direct
connections. Nous vous proposons
18 destinations au Canada et aux
États-Unis – en vols directs ou avec
des correspondances faciles.
56
MYRTLE BEACH
Route Map/Carte des destinations
N
ST. JOHN’S
MONCTON
HALIFAX
Routes/Itinérair
Itinéraires
es
Current routes
Itinéraires actuels
Seasonal routes
Itinéraires saisonniers
Proposed routes
Itinéraires proposés
Private Charters
Go off track tycoon-style, or rove like a rock
star, by chartering a Porter plane of your
very own. Corporate retreats, sports teams,
incentive travel – all ready for takeoff. Visit
flyporter.com for details. Prenez la clé des
champs comme un magnet ou jouez à la
rock star en affrétant un avion de Porter.
Séminaires d’entreprises, équipes de
sport, employés méritants – tous prêts au
décollage. Visitez flyporter.com pour plus
de détails.
57
Spot the Difference/Trouvez l’erreur
Snow Business
Mr. Porter and his NSBF (New Snowy Best Friend) are bonding in a winter wonderland.
But can you find 20 differences in these icy idylls – without getting all flaky?
M. Porter et son MADE (Meilleur Ami De Neige) profitent des merveilles de l’hiver.
Saurez-vous trouver les 20 différences entre ces deux scènes paradisiaques sans
avoir froid aux yeux ?
58
Liam is escaping
from mental illness.
And into everyday life.
Ontario’s doctors have helped the
province save hundreds of millions of
dollars in health care costs. That means
more money is going to services like the
ones that treat children’s mental health.
Find out more about how Ontario’s
doctors are helping to improve health
care at oma.org.
ONTARIO’S DOCTORS
Your life is our life’s work

Documents pareils