Testament bilingue

Transcription

Testament bilingue
Testament bilingue
I)
Je soussigné(e),
,
domicilié(e) dans la/le
de
, dans la provinc du
Manitoba, déclare que les présentes
constituent mon testament.
I)
II) Je révoque, tout testament et toute
autre disposition testamentaire antérieurs.
II) I hereby revoke all former wills and
other testamentary dispositions made by
me.
III) Mon exécuteur (exécutrice) acquittera
à même la masse des biens de ma
succession, sans l’intervention ni le
consentement de l’un ou de l’autre de mes
légataires, les impôts, intérêts, ou
pénalités exigibles en vertu de la Loi de
l’impôt sur le revenu ou de toute autre loi
semblable au Canada ou dans tout autre
pays relativement à toute année
d’imposition y compris celle de mon décès,
les droits successoraux, taxes ou impôts
de même nature exigibles en raison de
mon décès par tout ressort législatif, de
même que les frais de dernière maladie,
les frais funéraires, les dépenses
d’exécution de mon testament et toutes
mes autres dettes.
III) My executor (executrix) shall pay out
of the capital of my estate, without the
intervention or consent of any beneficiary
hereunder, all taxes, interest, or penalties
payable under the Income Tax Act or any
similar legislation in Canada or elsewhere,
with regard to any taxation year including
the year of my death, all succession duties,
inheritance and other taxes payable in any
jurisdiction by reason of my death, as well
as the costs of a last illness, funeral and
testamentary expenses, and all other debts.
IV) Je laisse le soin de mon inhumation
et de mes obsèques à la discrétion de
mon conjoint (ma conjointe), ou à son
défaut, à celle de mes enfants majeurs au
moment de mon décès, ou, à leur défaut,
à celle de mon exécuteur (exécutrice)
testamentaire ci-après nommé.
IV) I leave my funeral arrangements to the
discretion of my spouse, and failing him
(her), of my children who are then of age,
and failing them, of my testamentary
executor (executrix) hereinafter named.
V) Je nomme mon conjoint
(ma
conjointe)
exécuteur (exécutrice)
testamentaire et fiduciaire de mon
testament, mais dans le cas où il (elle)
V) I appoint my spouse,
to be
the sole executor (executrix) and trustee of
this my will and, in the event that my
spouse should die before me, at the same
1
I,
, of the
of
, in the Province of Manitoba,
declare, that this is my last will and
testament.
viendrait à décéder avant moi, en même
temps que moi ou dans les trente (30)
jours suivant mon décès, je nomme alors
, domicilié(e) à
, exécuteur (exécutrice)
testamentaire et fiduciaire.
time as me, or within thirty (30) days after
me, I then appoint
of the
of
, to be the executor
(executrix) and trustee of this my will.
VI) Je donne à mon exécuteur
(exécutrice) mes biens de quelque nature
que ce soit et où qu’ils soient situés, y
compris les biens réels et personnels
m’appartenant et les biens sur lesquels je
peux avoir un pouvoir général de
désignation, et je confie à mon exécuteur
(exécutrice) le mandat suivant :
VI) I give all my property of every nature
and kind wherever situated, both real and
personal and including any property over
which I may have a general power of
appointment, to my trustee upon the
following trusts:
Don du reliquat à mon conjoint (ma
conjointe)
a)
Remettre le reliquat de ma
succession à mon conjoint
(ma conjointe), s’il (si elle)
est vivant(e) trente (30) jours
après mon décès;
Gift of residue to spouse
Partage du reliquat parmi mes
enfants
b)
Partager le reliquat de ma
succession en parts égales
parmi mes enfants, par
souche, si mon conjoint (ma
conjointe) ne me survit pas
pendant au moins trente (30)
jours.
Gift of residue to my children
VII) Si une personne acquiert le droit à
une partie de ma succession avant
d'atteindre l'âge de vingt-cinq (25) ans,
cette partie sera détenue et investie par
mon exécuteur (exécutrice) et le capital et
les revenus, ou la partie de ceux-ci que
mon exécuteur (exécutrice), à sa
discrétion absolue, jugera appropriée,
seront employés pour le bénéfice de cette
2
(a)
(b)
If my spouse is living on the
30th day following the date of
my death, to pay and transfer
the residue of my estate to
him (her);
If my spouse is not then
living, to divide the residue of
my estate in equal shares per
stirpes among my issue.
VII) If any person becomes entitled to
receive any share of my estate while the
beneficiary is under the age of twenty-five
(25) years, then I direct my executor
(executrix) to keep this share invested until
the beneficiary attains the age of twentyfive (25) years and, in the meantime, to
pay or apply the income or the capital or
so much of it as my executor (executrix) in
the exercise of an absolute discretion
personne jusqu'à ce qu'elle atteigne l'âge
de vingt-cinq (25) ans.
considers necessary or advisable for the
benefit of the beneficiary.
VIII) J ' a u t o r i s e
mon
exécuteur
(exécutrice) à faire des paiements pour
toute personne mineure à ses père, mère
ou tuteur ou à toute personne à qui, à sa
discrétion absolue, il (elle) juge approprié
de faire ces paiements.
VIII) I authorize my executor (executrix)
to make any payments for any person
under the age of majority which my
executor (executrix) is entitled to make
under the terms of my will to a parent or
guardian of such person or to any other
person, all as my executor (executrix) in
the exercise of an absolute discretion
considers appropriate.
IX)
J'autorise
mon
exécuteur
(exécutrice), pendant son administration,
à vendre, hypothéquer, réinvestir,
échanger, gérer et contrôler tous les biens
formant ma succession, et à les
administrer comme je le ferais moi-même
de mon vivant.
IX)
In order to carry out the provisions
of my will, I authorize my executor
(executrix) to sell, mortgage, hypothecate,
reinvest, exchange, manage, control, and
in any way deal with any and all of the
property comprising my estate during its
administration, in the same manner as I
might personally do if living.
X)
J'autorise
mon
exécuteur
(exécutrice) à engager et à congédier les
professionnels dont il (elle) estime les
services nécessaires, à sa discrétion
absolue, aux fins de l'administration de ma
succession.
X)
I authorize my executor (executrix)
in the administration of my estate to
appoint and remove solicitors, accountants
and other professionals as he (she) may,
in his (her) discretion, deem necessary.
XI)
J'autorise
mon
exécuteur
(exécutrice) à prélever sur le capital et le
revenu de la masse de ma succession, à
des intervalles raisonnables, des sommes
à valoir sur la rémunération qui lui sera
versée après le règlement de ma
succession et qui sera fixée soit par le
tribunal des successions au moment de la
reddition de comptes, soit par accord de
l'ensemble de mes légataires.
Dans
l'éventualité où la rémunération fixée par
le tribunal des successions ou mes
légataires serait inférieure aux sommes
prélevées par mon exécuteur (exécutrice),
XI)
I authorize my executor (executrix)
to take and transfer at reasonable intervals
from the income and capital of my estate
amounts on account of compensation
which my executor (executrix) reasonably
anticipates will be requested at the end of
the accounting period in progress, either
upon the audit of the estate accounts or on
approval by the beneficiaries of my estate.
If the amount subsequently awarded on
court audit or agreed to by the
beneficiaries is less than the amount so
taken, the excess shall be repaid to my
estate without interest.
3
il (elle) sera tenu(e) de remettre l'excédent
à ma succession sans intérêt.
XII) Mon exécuteur (exécutrice) n’est
pas responsable envers ma succession ou
envers mes légataires d'aucune perte
pouvant résulter de l'exercice de bonne foi
de tout pouvoir discrétionnaire que lui
confère mon présent testament.
XII) My executor (executrix) shall not be
liable for any loss to my estate or to any
beneficiary under my will resulting from the
exercise by him (her) in good faith of any
discretion given him (her) in my will.
XIII) Les titres adjoints aux clauses du
présent testament visent uniquement à en
faciliter la consultation et ne doivent pas
servir à leur interprétation.
XIII) The paragraph headings used in my
will are for convenience only and shall not
be construed to affect the meaning of a
paragraph so headed.
XIV) Les versions française et anglaise
du présent testament font également foi.
XIV) The English and French versions of
this my will are equally authoritative.
EN FOI DE QUOI, j'ai apposé ma
signature à ceci mon dernier testament,
qui comporte la présente page ainsi que
les
pages précédentes, le
1998.
IN TESTIMONY whereof I have to
my last will and testament, which is written
upon this and
preceding pages of
paper, subscribed my name, the day and
year first above written.
Testateur (Testatrice) - Testator (Testatrix)
Numéro d’assurance sociale - Social Insurance Number
Adresse - Address
Profession - Occupation
SIGNÉE en notre présence simultanée par
le testateur (la testatrice),
,
comme l'expression de ses dernières
volontés; ensuite, à sa demande et en sa
présence, et en la présence l'un de l'autre,
nous avons apposé nos signatures comme
témoins.
SIGNED by the above-named
,
testator (testatrix), as and for his (her) last
will and testament, in the presence of us,
both present at the same time, who, at his
(her) request, in his (her) presence and in
the presence of each other, have
subscribed our names as witnesses.
Témoin - Witness
Témoin - Witness
4
Adresse - Address
Adresse - Address
W:\Jualeg\@Data\Shared\gjourdain\Ouvrages de référence - Institut Joseph-Dubuc\Testament bilingue - style conventionnel.wpd
5

Documents pareils

Testament bilingue

Testament bilingue POWER OF TRUSTEE In order to carry out the provisions of my Will, I authorize my Trustee to sell, mortgage, hypothecate, reinvest, exchange, manage, control, and in any way deal with any and all of...

Plus en détail