Daisy is a flirt

Transcription

Daisy is a flirt
Colloque “la pluralité interprétative”
Collège de France, 12 Juin 2008
Dan Sperber
Institut Jean Nicod
Les dimensions interprétatives du langage
et la métaphore du point de vue
Description et interprétation
• Une représentation conceptuelle (un énoncé, une
pensée) représente descriptivement un état de
chose en vertu de relations de dénotation
• Une représentation conceptuelle (un énoncé, une
pensée) peut aussi représenter interprétativement
une autre représentation conceptuelle en vertu de
relations de ressemblance de contenu
Paul: Le Métropole est un bon hotel
André: Qu’est que Paul avait dit?
Julie: Le Métropole est un bon hotel.
Usage descriptif
Paul: Le Métropole est un bon hotel
André: Qu’est que Paul avait dit?
Julie: Le Métropole est un bon hotel.
Usage descriptif
Paul: Le Métropole est un bon hotel
André: Qu’est que Paul avait dit?
Usage interprétatif
Julie: Le Métropole est un bon hotel.
Usage descriptif
Paul: Le Métropole est un bon hotel
André: Qu’est que Paul avait dit?
Usage interprétatif
Julie: Le Métropole est un bon hotel. Je ne
l’écouterai plus jamais.
Formes linguistiques de l’interprétation
• Style direct:
– Paul avait dit: “le Métropole est un bon hotel”.
• Style indirect:
– Paul avait dit que le Métropole était un bon hotel.
• Style indirect libre:
– Paul avait donné son avis. Le Métropole était un bon
hotel.
– Paul était content. Le Métropole était un bon hotel.
Styles interprétatifs et point de vue
Classiquement:
• Interprétations au style direct ou indirect: le
“point de vue” est (comme dans les descriptions)
celui du locuteur ou du narrateur
• Interprétations au style indirect libre: le “point de
vue” est celui de la personne dont les paroles ou
les pensées sont interprétées
Poor Winterbourne was amused, perplexed, and
decidedly charmed. He had never yet heard a
young girl express herself in just this fashion…
Certainly she was very charming, but how
deucedly sociable! Was she simply a pretty girl
from New York State? ... Or was she also a
designing, an audacious, an unscrupulous young
person? … this young girl was not a coquette …;
she was very unsophisticated; she was only a
pretty American flirt. Winterbourne was almost
grateful for having found the formula that applied
to Miss Daisy Miller.
Henry James, Daisy Miller
Poor Winterbourne was amused, perplexed, and
decidedly charmed. He had never yet heard a
young girl express herself in just this fashion…
Certainly she was very charming, but how
deucedly sociable! Was she simply a pretty girl
from New York State? ... Or was she also a
designing, an audacious, an unscrupulous young
person? … this young girl was not a coquette …;
she was very unsophisticated; she was only a
pretty American flirt. Winterbourne was almost
grateful for having found the formula that applied
to Miss Daisy Miller.
Henry James, Daisy Miller
Poor Winterbourne was amused, perplexed, and
decidedly charmed. He had never yet heard a
young girl express herself in just this fashion…
Certainly she was very charming, but how
deucedly sociable! Was she simply a pretty girl
from New York State? ... Or was she also a
designing, an audacious, an unscrupulous young
person? … this young girl was not a coquette …;
she was very unsophisticated; she was only a
pretty American flirt. Winterbourne was almost
grateful for having found the formula that applied
to Miss Daisy Miller.
Henry James, Daisy Miller
Poor Winterbourne was amused, perplexed, and
decidedly charmed. He had never yet heard a
young girl express herself in just this fashion…
Certainly she was very charming, but how
deucedly sociable! Was she simply a pretty girl
from New York State? ... Or was she also a
designing, an audacious, an unscrupulous young
person? … this young girl was not a coquette…;
she was very unsophisticated; she was only a
pretty American flirt. Winterbourne was almost
grateful for having found the formula that applied
to Miss Daisy Miller.
Henry James, Daisy Miller
Poor Winterbourne was amused, perplexed, and
decidedly charmed. He had never yet heard a
young girl express herself in just this fashion… He
thought that certainly, she was very charming, but
how deucedly sociable! He wondered whether she
was simply a pretty girl from New York State ... or
whether was she also a designing, an audacious,
an unscrupulous young person? … He concluded
that this young girl was not a coquette, …that she
was very unsophisticated, and that she was only a
pretty American flirt. Winterbourne was almost
grateful for having found the formula that applied
to Miss Daisy Miller.
Henry James, Daisy Miller
causal
interprétatif
descriptif
causal
interprétatif
descriptif
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
“Daisy is a flirt”
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
“Daisy is a flirt”
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
“Daisy is a flirt”
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
“Daisy is a flirt”
Daisy is a flirt**
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
“Daisy is a flirt”
Daisy is a flirt**
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
“Daisy is a flirt”
Daisy is a flirt**
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
“Daisy is a flirt”
Daisy is a flirt**
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
“Daisy is a flirt”
Daisy is a flirt**
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
“Daisy is a flirt”
Daisy is a flirt**
causal
interprétatif
descriptif
Daisy is a flirt*
“Daisy is a flirt”
Daisy is a flirt**
Dimensions interprétatives de base
• La communication au moyen d’un énoncé
descriptif ordinaire comporte deux composantes
interprétatives élémentaires:
– L’expression publique d’un contenu mental
– La compréhension mentale d’une expression
publique
dont résulte une composante interprétative plus
complexe:
– L’interprétation du vouloir-dire du locuteur
Daisy is a flirt*
Daisy is a flirt*
W. thought that
Daisy was a flirt*
Daisy is a flirt*
W. thought that
Daisy was a flirt*
Daisy is a flirt*
Daisy was a flirt
W. thought that
Daisy was a flirt*
Daisy is a flirt*
Daisy was a flirt
W. thought that
Daisy was a flirt*
Daisy is a flirt*
Daisy was a flirt
W. thought that
Daisy was a flirt**
W. thought that
Daisy was a flirt*
Daisy is a flirt*
Daisy was a flirt
W. thought that
Daisy was a flirt**
W. thought that
Daisy was a flirt*
Daisy is a flirt*
Daisy was a flirt
W. thought that
Daisy was a flirt**
W. thought that
Daisy was a flirt*
Daisy is a flirt*
Daisy was a flirt
W. thought that
Daisy was a flirt**
this young girl was not a coquette…; she
was very unsophisticated; she was only a
pretty American flirt. Winterbourne was
almost grateful for having found the formula
that applied to Miss Daisy Miller.
W. thought that
Daisy was a flirt*
Daisy is a flirt*
Daisy was a flirt
W. thought that
Daisy was a flirt**
W. thought that
Daisy was a flirt*
Daisy is a flirt*
Daisy was a flirt
W. thought that
Daisy was a flirt**
Paul: Le Métropole est un bon hotel
André: Qu’est que Paul avait dit?
Julie: Il aurait mieux fait de se taire. Le
Métropole est un bon hotel. Mais
voyons!
Paul avait dit
que le Métropole
est un bon hotel
Le Métropole
est un bon hotel
Le Métropole
a l’air pas mal
Le Métropole
est un bon hotel
Paul avait dit
que le Métropole
est un bon hotel
On pourrait dire:
Le “point de vue” du narrateur se
“superpose” à celui de Winterbourne
Le “point de vue” de l’ironiste oblitère
celui de la personne dont elle se fait l’écho
Mais la métaphore du “point de vue” y perd en clarté
• Comprendre un énoncé, c’est interpréter
le vouloir-dire du locuteur
• L’interprétation dans le cas général ne
comporte pas l’adoption du point de vue
du locuteur
Julie et André sont assis face-à-face.
Julie: passe moi le livre à droite
Ambigu: le livre à la droite de Julie ou bien
le livre à la droite d’André?
From Keysar et al. (2000).
From Keysar et al. (2000).
From Keysar et al. (2000).
• Comprendre un énoncé qui lui-même interprète la
pensée (ou la parole) d’un tiers, c’est interpréter à
la fois deux représentations: l’énoncé du locuteur,
et la représentations verbale (ou publique) que cet
énoncé interprète
• Un énoncé interprétatif peut devoir sa pertinence
en partie à celle de la représentation interprétée,
en partie à la façon dont le locuteur l’interprète
• Le destinataire qui interpréte deux représentations
en interprète au moins une sans en prendre le
point de vue
Récapitulation
• L’interprétation est toujours présente et souvent
à plusieurs niveaux dans la compréhension
verbale.
• Elle ne recquiert pas l’adoption du point de vue
de la personne dont la parole ou la pensée est
interprétée
• Dans certains cas (style indirect libre classique),
elle encourage cette adoption
• Dans certains cas (ironie) elle y fait obstacle
Conclusion
• L’analyse des dimensions interprétatives
du langage met en évidence le côté
approximatif et simpliste de la métaphore
du point de vue