3e escadre • 3 wing

Transcription

3e escadre • 3 wing
C’est tout trouvé
Just what you need
Bienvenue à la 3 Escadre de Bagotville. Pour tous vos besoins vestimentaires pour
hommes et femmes, qu’il d’agisse de vêtements tout-aller, d’extérieur ou de travail,
de bottes ou de chaussures, L’Équipeur a tout ce que vous cherchez !
L’Équipeur, toujours le bon vêtement.
e
Welcome to 3 Wing Bagotville. When you need casual wear, outdoor apparel, workwear
or footwear for men or women, L’Équipeur has exactly what you’re looking for!
L’Équipeur, toujours le bon vêtement.
Chicoutimi
1401, boul. Talbot
Chicoutimi, Québec
t 418.543.4033
Jonquière
2400, boul. René-Lévesque
Jonquière, Québec
t 418.542.2153
Division de l’administration
Services administratifs et financiers ....................................... 12
Services d’alimentation ............................................................. 12
Conciergerie ................................................................................. 12
Sélection du personnel ............................................................... 14
Services au personnel ................................................................ 15
Programmes de soutien du personnel .................................15-24
Ressources humaines FNP........................................................ 24
Coordonnateur aux langues officielles ..................................... 24
Services de l’Aumônerie ........................................................... 25
Escadrille de la réserve aérienne de Bagotville ..................... 26
Centre de services de ressources pour les familles
des militaires de Bagotville ................................................. 27-29
Le Musée de la défense aérienne de Bagotville ..................... 30
Wing Administration
Administrative and Financial Services ....................................... 12
Food Services.................................................................................12
Cleaning Services ......................................................................... 12
Personnel Services .......................................................................14
Personnel Selection...................................................................... 15
Personnel Support Programs..................................................15-24
Official Languages Coordinator .................................................. 24
NPF Human Resources .................................................................24
Chaplain Services .........................................................................25
Air Reserve Flight Bagotville .......................................................26
Bagotville Military Family Resources Centre..................... 27-29
The Bagotville Air Defence Museum .......................................... 30
Division des services logistiques
Groupe infrastructure ............................................................... 31
Approvisionnement .................................................................. 32
Transport .................................................................................... 32
Services d’information et des télécommunications .............. 33
Génie électrique et mécanique ................................................ 34
Wing Logistics
Infrastructure ..................... ......................................................... 31
Supply ........................................................................................... 32
Transport ...................................................................................... 32
Information and Telecommunications Services ...................... 33
Electrical and Mechanical Engineering...................................... 34
Division des opérations
État-major aérien des opérations ............................................ 35
Plan, évaluation et exercices .................................................. 36
Entraînement et aptitude au combat ...................................... 36
Renseignement ......................................................................... 36
Centre des opérations de l’escadre ......................................... 37
Météorologie ............................................................................. 37
Contrôle de la circulation aérienne .......................................... 38
Instruction et disponibilité opérationnelle ............................. 38
3e Escadron de maintenance (AIR) .................................... 39-40
12e Escadron de radar .............................................................. 41
414e Escadron de soutien de guerre électronique ................. 42
425e Escadron tactique de chasse ..................................... 43-44
439e Escadron de support au combat ............................... 45-46
Wing Operation
Air Operation Staff ....................................................................... 35
Plans, Evaluations and Exercices ............................................... 36
Combat Readiness Training ........................................................ 36
Intelligence ................................................................................... 36
Wing Operations Centre .............................................................. 37
Meteorology ................................................................................. 37
Air Traffic Control ......................................................................... 38
Readiness Training Flight ............................................................ 38
3 Air Maintenance Squadron ................................................ 39-40
12 Radar Squadron ...................................................................... 41
414 Electronic Warfare Support Squadron ............................... 42
425 Tactical fighter Squadron .............................................. 43-44
439 Combat Support Squadron ........................................... 45-46
Unités/Escadrons
25e Centre de services de santé................................................ 47
Détachement 1re unité dentaire................................................. 48
Centre de service des ressources humaines civiles................ 49
CANEX ........................................................................................ 50
Services financiers RARM ........................................................ 51
Centre intégré de soutien du personnel ................................... 52
Centre de soutien au déploiement.............................................. 53
Police militaire .................................................................... 54-55
Agence de logement des Forces canadiennes ....................... 56
10e Escadron d’instruction technique appliquée.................... 57
Centre de la petite enfance Alouette ...................................... 58
2e Escadre expéditionnaire de la Force aérienne .................. 59
Centre de recrutement (Chicoutimi) ......................................... 60
NCSM Champlain ...................................................................... 61
NCSM Jolliet ............................................................................. 62
Régiment du Saguenay ............................................................. 63
Spectacle aérien international de Bagotville .......................... 64
Remerciements ......................................................................... 65
Index commercial ................................................................. 66-67
Units/Squadrons
25 Canadian Forces Health Services Centre.............................. 47
Dental Unit Detachment.............................................................. 48
Civilian Human Resources Service Centre ................................ 49
CANEX .......................................................................................... 50
SISIP Financial Services .............................................................. 51
Integrated Personnel Support Centres ...................................... 52
Deployment Support Centre ....................................................... 53
MilitaryPolice ......................................................................... 54-55
Canadian Forces Housing Agency .............................................. 56
10 Flight Technician Trainning Squadron................................... 57
Alouette Day Care Centre ............................................................ 58
2 Air Expeditionary Support Squadron...................................... 59
Canadian Forces Recruiting Centre Det. Chicoutimi ................ 60
HMCS Champlain ......................................................................... 61
HMCS Jolliet ................................................................................ 62
Régiment du Saguenay ............................................................... 63
The Bagotville International Air Show ...................................... 64
Thanks ........................................................................................... 65
Index commercial .................................................................. 66-67
BFC CFB Bagotville
Base Map ........................................................................................ 2
A Word from the Wing Commander ............................................. 5
History ........................................................................................ 6-9
Wing Commander’s office ...................................................... 10-11
1
Table of contents
•
Table des matières
Plan de la base ............................................................................. 2
Message du commandant .......................................................... 5
Histoire ....................................................................................... 6-9
Cabinet du commandant ........................................................10-11
Plan de la base / Base plan
Le livre de bienvenue est également
disponible sur Internet au
www.livrebienvenue.com
115
CH
ICO
UT
RÉ
IM
NA
I, 1
3K
114
RO
ÉA
L
71
70
REG
68
INA
DIGBY
A
AIE
, 12
KM
81
EDMONTON
80
79
H3
239
124
133
217
134
135
WINDSOR
365
159
240
272
EDMONTON
H7
273
216
H6
215
2
H2
123
222
SOREL
85
OUTIM
I
77
CHIC
225
87
BRANDON
16
VERNON
AB
REG
60
62
78
SL
82
WINDSOR
176
VER
INA
OTTAWA
KINGSTON
CHURCHILL
218
HW
AY
223
59
76
PLAN SCHÉMATIQUE
DES PRINCIPAUX BÂTIMENTS /
SCHEMATIC PLAN
HIG
VID
86
ML
56
BFC CFB Bagotville
E1
AR
70
147
55
UT
OT
MONTRÉAL
TR
TA
W
A
ON
www.livrebienvenue.com
KA
CHURCHILL
CORNERBROOK
M
M
66
The 3 Wing Welcome Book is
also available online at
STRATFORD
L’A
PS
RS
DE
OO
VE
AL
BE
RT
-H
OU
LE
306
Légende / Legend
16
55
56
59
60
62
66
68
70
71
76
78
79
Club social (Barn)/Social Centre (Barn)
Mess des officiers/Officers’ Mess
Quartier des officiers/Officer’s Quarters
Caserne des adj./sgt./Senior NCO Quarters
Édifice administratif/Administration Bldg.
Groupe Infrastructure/Infrastructure Group
Hôpital - Laboratoire photo/Hospital - Photo Lab.
Dentiste-Club auto-Atelier bricolage/
Dental Clinic - Auto club-Hobby Shop
Quartier général/HeadQuarters
Centre récréatif/Recreation Centre
Garage-Maintenance-3EMA/
Garage-Maintenance-3EMA
Téléphone-SL1-Télécom.-SGE/
Telephone-SL1- Telecom- EMS
Avionique/Avionics
80
81
82
85
86
87
114
115
141
147
159
Unité de transport aérien/Air Movement Unit
Éducation-Police-Simulateur-3EMA/
Training-Police-Simulator-3EMA
Centrale thermique/Central Heating
Poste de pompiers/Fire Hall
Approvisionnement/Unit Supply
Telephone-SL1-Telecom.-SGE
Mess combiné/Combined Mess
Chapelle catholique partagée/Chapel (RC & P)
Musée Défense aérienne/Air Defence Museum
Poste de contrôle d’entrée/Entrance Control Post
Canex-Economat-Caisse Pop.- Agent Imm.- BarbierGarage/Economat- Caisse Pop.- Real Estate
Agent-Barber- Garage
Bâtiment du matériel aérospatial/Aerospace Eq. Bldg.
176 Centre contrôle vol aux instruments (C.C.V.I.)/
Instrument Flight Control Center (IFRCC)
216 Atelier polyvalent pour l’entretien des CF-18/
Multipurpose-Maintenance Facility
218 Approvisionnement-Chemins & pavés/
Supply-Roads & Ground
223 Logements pour célibataires/Single Quarters
225 Entrepôt pièces CF-18/CF-18 Warehouse
239 Édifice des Opérations/Operations Bldg.
306 Arena
H2 Hangar 2
H3 Hangar 3
H7 Hangar 7
H6 Hangar 6
BFC Bagotville • CFB Bagotville
Bienvenue à BagotviLLe
En plus de sa mission principale de protection du
territoire, la 3e Escadre offre des services logistiques
et administratifs à une douzaine d’unités hébergées à
Bagotville. Ces unités offrent à leur tour en échange des
services spécialisés à la 3e Escadre et à l’ensemble de la
communauté militaire.
Avec près de 1 700 employés, la 3e Escadre et l’ensemble des unités hébergées à Bagotville constituent
l’un des trois plus gros employeurs de la région du
Saguenay–Lac-Saint-Jean engendrant des retombées
économiques de plusieurs millions de dollars annuellement.
Bien intégrés dans la communauté régionale, les militaires de Bagotville ont su au fil des ans se forger une
réputation dont ils peuvent être fiers.
Bienvenue dans la grande famille de la 3e Escadre et
de la Base des forces canadiennes de Bagotville.
Canadian Forces Base Bagotville (CFB Bagotville) is
home to 3 Wing Bagotville. The Commander of 3 Wing
is also CFB Bagotville Base Commander.
Formed in 1942, CFB Bagotville is the Royal Canadian
Air Force’s only French-speaking base. It is located in
the Saguenay region, one of Canada’s largest Frenchspeaking areas with a population of approximately
275,000.
3 Wing ensures the protection of the region while also
providing logistic and administrative services to the
dozen or so units based at Bagotville. In return, these
units provide highly specialized services to 3 Wing and
the military community.
Together, 3 Wing and the other units based at Bagotville employ approximately 1,700 military and civilian
personnel, representing one of the three largest employers of the Saguenay-Lac-St-Jean region and generating
millions of dollars annually in economic benefits.
As part of the Saguenay community, Bagotville military
personnel is extremely proud of the solid reputation it
has built over the years.
Welcome to 3 Wing and Canadian Forces Base
Bagotville – your new home.
BFC CFB Bagotville
Constituée en 1942, la BFC Bagotville est la seule
base francophone de l’Aviation royale canadienne. Elle
est d’ailleurs installée dans l’une des régions les plus
francophones du pays, le Saguenay–Lac-Saint-Jean,
qui regroupe une population de près de 275 000
personnes.
WeLcome
to BagotviLLe
3
La Base des Forces canadiennes de Bagotville (BFC
Bagotville) est la résidence principale de la 3e Escadre
de Bagotville. Le commandant de la 3e Escadre est par
ailleurs également commandant de la BFC Bagotville.
VIVRE À SAGUENAY
ENTRE FJORD
ET MONTAGNES
LIVING IN
SAGUENAY
IS A BREEZE!
À Saguenay, la proximité avec la nature confère à la ville une aura de
tranquillité et une atmosphère conviviale, tout en étant urbaine et
branchée grâce à ses centres-villes et sa programmation culturelle.
Vous avez donc tous les avantages d'une grande cité, sans les inconvénients des bouchons de circulation!
At Saguenay, the proximity of nature gives the city an aura of
peacefulness and a convivial atmosphere, with all the benefits of
modern urban centres, downtown areas, and cultural programs. This
is where you get all the advantages of a big city, without the
headaches of traffic jams!
D'ailleurs, on estime que les résidents de Saguenay disposent de deux
heures de plus par jour comparativement à ceux qui vivent dans les
grandes villes!
In fact, estimates show that Saguenay residents have two hours of
extra free time per day, compared to large urban centres!
Saguenay se distingue par ses trois arrondissements qui ont chacun
leur personnalité : La Baie et son fjord, Chicoutimi et son cœur commercial et Jonquière avec ses industries et son patrimoine.
Vivre à Saguenay, c'est aller faire ses courses dans
le plus grand pôle commercial du nord-est du Québec. On y dénombre
pas moins de six centres commerciaux, deux méga centres commerciaux, cinq centres-villes et sept artères commerciales majeures. Quels
que soient vos besoins, vous trouverez chaussure à votre piedl
Éducation, sécurité et loisirs
Sur le plan académique, Saguenay possède une université, deux
collèges, le réseau public d'éducation en plus de deux écoles privées.
L'Université du Québec à Chicoutimi est reconnue pour ses centres
de recherche et de développement; elle offre plusieurs
spécialités dont une faculté de médecine.
Trois centres hospitaliers vous assureront des soins de la plus grande
qualité; comptez également sur le fait que Saguenay est l'une des villes
les plus sécuritaires au Canada. Elle offre un milieu de vie où l'environnement est sain et où l'on souscrit à des principes de développement
durable.
De nombreux parcs et espaces verts ponctuent ses quartiers, pour le
plus grand bonheur des petits et grands. Elle est également dotée
d'infrastructures sportives intérieures et extérieures facilitant la
pratique de plusieurs sports.
Bref, nous vous souhaitons la plus cordiale des bienvenues et espérons
que notre ville devienne pour vous non seulement un lieu de résidence,
mais cet endroit que l'on appelle « maison ».
Jean Tremblay
Maire de Saguenay
Saguenay City is made up of three distinct boroughs, each with its
own character: La Baie with the Saguenay Fjord; Chicoutimi with its
business sector; Jonquiere with its industries and heritage.
Saguenay possesses the largest commercial hub in North-Eastern
Quebec, for all your shopping needs. The city has no less than six
shopping malls, two mega shopping centres, five centre-towns, and
seven major trade & commerce arteries. Whatever you need, you’ll
find it here!
Education, Safety and Leisure
On the academic level, Saguenay can count on a university, two
colleges, a public school system, and two private schools. The
University of Quebec at Chicoutimi (UQAC) features several renowned
research & development centres as well as many specialty fields,
including a faculty of medicine.
Three hospital complexes provide high-quality care for everyone; and
don’t forget: Saguenay is one of the safest cities in Canada. Here,
sustainable development is at the heart of our growth objectives, and
life unfolds in a clean, healthy environment.
Our neighbourhoods feature many parks and green spaces for
families to enjoy. And the sports infrastructure, with indoor and
outdoor facilities, allows you and your loved ones to practice your
favourite activities.
In short, we wish you the warmest of welcomes and sincerely hope
that our city will not only be the place where you live, but will become
“home” to you and your family.
Jean Tremblay
Mayor of Saguenay
3e esCAdre • 3 Wing
La 3e Escadre est responsable des opérations de la Force
de chasse de tout le territoire de l’est canadien. Ainsi, sa
mission est d’assurer le contrôle de l’espace aérien canadien et la défense du Canada dans le cadre de NORAD
et d’apporter son appui aux opérations terrestres et maritimes. De plus, la 3e Escadre assume un rôle de contingence internationale au sein de l’OTAN et de l’ONU et
supporte des opérations domestiques, dont la recherche
et le sauvetage.
Pour bien profiter de votre séjour au Saguenay, la connaissance de la région et de ses gens est primordiale.
Pour ce faire, le Centre de ressources pour les familles
des militaires constitue la pierre angulaire pour obtenir
de l’information sur les principaux services disponibles.
Également, la panoplie d’activités offertes par notre
Programme de soutien au personnel saura certainement
vous divertir.
Bienvenue à vous et à votre famille au sein de l’équipe
de la 3e Escadre. Votre tâche, quelle qu’elle soit, est un
élément essentiel à l’accomplissement de notre mission.
3 Wing Bagotville takes great pride and pleasure in welcoming you. You will quickly realize how rewarding it is
to work in the Saguenay-Lac-St-Jean region and what a
great place it is to live.
3 Wing is responsible for Fighter aircraft operations
throughout eastern Canada. Our unit ensures surveillance and control of Canadian airspace and defence as
part of NORAD operations and provides support to land
and maritime operations. In addition, 3 Wing supports
NATO and UN international contingency operations and
domestic operations such as search and rescue.
Becoming acquainted with the region and the locals is
essential to fully appreciate your stay in the Saguenay.
The Military Family Resource Centre will provide you and
your family with key information on available services.
In addition, you will undoubtedly find something to your
liking in our Personnel Support Program’s impressive listing of activities.
I would like to welcome you and your family to the
3 Wing Team. Every member’s job is vital to ensure our
mission success.
BFC CFB Bagotville
C’est avec plaisir que la 3e Escadre de Bagotville vous
accueille. Vous constaterez rapidement que la région du
Saguenay–Lac-St-Jean n’est pas seulement un lieu intéressant pour travailler, mais aussi un endroit où il fait bon vivre.
A Word from
the Wing Commander
5
Message du commandant
HISTOIRE • HISTORY
1942
Historique de la Base des forces canadiennes de Bagotville
The History of Canadian Forces Base Bagotville
Ce qui s’appelait d’abord la Station Bagotville de la
Première unité d’instruction opérationnelle fut construite
à l’été 1942 afin de répondre aux besoins croissants du système d’entraînement de l’Aviation Royale du Canada (ARC)
en pleine Seconde Guerre mondiale.
En plus de l’entraînement des pilotes, la station avait pour
mission de protéger les installations d’Alcan et les centrales
hydroélectriques de la région, d’où sa devise « Défendez le
Saguenay ».
À la fin de la guerre, la Station Bagotville est fermée puis
remise en fonction le 1er juillet 1951 pour l’entraînement des
escadrons destinés à la Division canadienne en Europe.
Les escadrons 413 et 414 quittent d’ailleurs la région pour
l’Europe le 7 mars 1953. Par la suite, les installations de
Bagotville tournent au ralenti jusqu’en 1954, alors
qu’elle devient la base d’attache permanente des
chasseurs de type CF-100 Canuck « Tout temps »
des escadrons 432 et 440.
1954
First known as Bagotville Station, the First operational
training Unit is created in 1942 as a training base for Royal
Canadian Air Force (RCAF) pilots, who were in high demand
during World War II.
Bagotville Station’s mission is to train pilots and to protect
and defend Alcan and the region’s hydroelectric facilities,
hence its motto, Défendez le Saguenay.
Bagotville Station is closed when the war ends, only to
be reopened on July 1, 1951 as a training facility for the
squadrons serving with the Canadian Division in Europe.
On March 7, 1953, 413 and 414 Squadrons are deployed in
Europe, resulting in a decline in activities at Bagotville. This
changes in 1954, when Bagotville becomes a permanent
base for the CF-100 Canuck ‘all-weather’ fighters of 432 and
440 Squadrons.
1958
Bagotville est déjà à ce moment un maillon important du
système de défense des Forces canado-américaines qui
deviendra NORAD en 1958.
En 1957, l’Escadron 440 est muté vers Grostenquin en France
et remplacé par l’Escadron 413 qui est de son côté rapatrié
d’Europe avec ses chasseurs CF-100. En 1961, les deux
escadrons alors basés à Bagotville sont dissous et la base
retrouve sa première mission d’instruction opérationnelle en
plus de son rôle de soutien à la défense avec la création de
la 3e Unité d’instruction opérationnelle de chasseurs « Tout
temps ».
Les années 1961 et 1962 marquent le début d’une ère nouvelle pour la base de Bagotville avec l’arrivée de l’Escadron
416 le 31 décembre 1961 et ses nouveaux chasseurs CF-101
Voodoo. L’Escadron 416 sera déménagé à la base de
Chatham en 1962 et remplacé par l’Escadron 425 (Alouettes),
lui aussi équipé de Voodoo.
C’est en 1969 que l’Escadron 433 « Porc-épics » s’installe à
Bagotville avec ses chasseurs CF-5 Freedom Fighter, un
appareil de fabrication canadienne.
Bagotville is already a major link in the U.S. and Canadapartnered air defence command, named NORAD in 1958.
In 1957, 440 Squadron is posted to Grostenquin, France, and
replaced by 413 Squadron, which has been repatriated from
Europe with its CF-100 fighters. Both squadrons are disbanded in 1961 and CFB Bagotville is reassigned its primary
mission of operational training, in addition to the air defence
role it plays with the creation of No. 3 All-Weather Fighter
Operational Training Unit.
The years 1961 and 1962 mark the beginning of a new era
for CFB Bagotville with the arrival of 416 Squadron and its
new CF-101 Voodoo fighters. In 1962, 416 Squadron is moved
to CFB Chatham and replaced by 425 Squadron (Alouettes),
also equipped with Voodoos.
In 1969, 433 Squadron ‘Porcupine’ moves to Bagotville,
equipped with Canadian-built CF-5 Freedom Fighters.
1962
1982
HISTOIRE • HISTORY
L’année précédente, la 3e Unité d’instruction opérationnelle devient l’Escadron 410 qui conserve sa mission
d’entraînement à Bagotville jusqu’en 1982 alors qu’il déménage vers Cold Lake pour se convertir au nouveau chasseur
canadien, le CF-18 Hornet.
En juin 1982, l’Escadron tactique 434 déménage avec ses
appareils CF-5 de Cold Lake à Bagotville jusqu’en 1988,
année où il est déplacé à Chatham.
L’arrivée des chasseurs CF-18 à l’escadron 425 en mars
1985 marquera la fin de l’époque Voodoo. Le 15 janvier 1988,
l’Escadron 433 se convertit lui aussi au nouvel avion.
Au printemps 1991, à la suite de la fermeture de la Station
radar du mont Apica, le 12e Escadron de radar s’établit à
Bagotville afin d’appuyer l’entraînement de CF-18 avec des
services de contrôle tactique.
En 1993, les escadrons de la Base de
Bagotville sont regroupés sous le nom de
3e Escadre Bagotville et le 439e Escadron de
soutien au combat (les Tigres) y est reformé
avec des CT-133 Silver Star et des hélicoptères Iroquois (remplacés par le Griffon
en 1996).
No. 3 All-Weather Operational Training Unit becomes 410
Squadron in 1968. It pursues its training mission in Bagotville
until 1982, when it is reformed at Cold Lake where it converts
to the new Canadian fighter aircraft, the CF-18 Hornet.
In June 1982, 434 Tactical Squadron leaves Cold Lake with
its CF-5s and moves to Bagotville, where it will stay until its
transfer to Chatham in 1988.
In March 1985, the arrival of the CF-18s at 425 Squadron
marks the end of the Voodoo era. On January 15, 1988,
433 Squadron also converts to the new aircraft.
During the spring of 1991, after the closure of Mont Apica
radar station, 12 Radar Squadron is formed at Bagotville to
provide tactical control services for CF-18 training.
In 1993, CFB Bagotville is reformed as 3 Wing Bagotville and
439 ‘Tiger’ Combat Support Squadron is reactivated shortly
after, equipped with CT-133 Silver Star and CH-118 Iroquois
helicopters (replaced by the Griffon in 1996).
1993
2005
À l’été 2005, les escadrons 425 et 433 sont fusionnés afin
de mieux répondre aux objectifs de la nouvelle politique de
défense visant à faire de la 3e Escadre une force expéditionnaire. L’unité regroupée conserve le nom de l’Escadron 425.
Les couleurs de l’Escadron 433 sont retirées le 15 juillet 2005
au cours d’une cérémonie officielle.
En juillet 2007, le ministre de la Défense nationale annonce
la formation de la 2e Escadre expéditionnaire de la Force
aérienne (2 EEFA) à Bagotville. Cette nouvelle unité a pour
mission de maintenir une capacité opérationnelle expéditionnaire agile pouvant être rapidement déployé dans le but
d’accroître le soutien aux opérations déployées de la force
aérienne.
Le 20 janvier 2009, la 3e Escadre s’est à nouveau agrandie
avec l’ajout du 414e Escadron de soutien de guerre électronique qui a pour mission de fournir soutien électronique
à l’instruction au combat des Forces canadiennes. Cet
escadron est basé à Ottawa, mais relève du commandant
de la 3e Escadre.
Avec plus de 1 700 employés, militaires et civils, la Base
de Bagotville est l’un des plus importants employeurs de la
région. Elle occupe ainsi une grande place tant dans la vie
économique que sociale du Saguenay–Lac-St-Jean.
During the summer of 2005, 425 and 433 Squadrons
are amalgamated to better meet the new Canadian Defence
Policy and make 3 Wing an expeditionary force. The newly
formed Squadron retains the name of 425 Squadron. On
June 15, 2005 the colours of 433 Squadron are retired during
an official ceremony.
In July 2007 the Minister of National Defence announces the
formation of 2 Air Expeditionary Support Squadron (2 AESS)
at 3 Wing Bagotville. The expeditionary capability of this
new Squadron is to provide a rapid response to support any
Air Force operations. The mission of 2 AESS is to maintain
an agile expeditionary operational capability that can be
rapidly deployed to increase deployed Air Force operational
support.
On January 20, 2009, 3 Wing is reformed with the addition of
414 Electronic Warfare Support (EWS) Squadron. The mission of 414 EWS Squadron is to provide electronic warfare
support to Canadian Forces combat training. Although the
Squadron is based in Ottawa, Ont., it reports to the commander of 3 Wing Bagotville.
Comprised of over 1,700 military and civil employees, CFB
Bagotville is a major employer in the region, playing a key
role in Saguenay-Lac-Saint-Jean’s
economic and social life.
2009
3e escadre • 3 Wing
Cabinet du commandant • Wing Commander’s Office
Afin de lui permettre d’avoir une bonne vue d’ensemble de
l’escadre et de prendre des décisions éclairées en tout temps,
le commandant de l’escadre est entouré de conseillers et des
responsables des différents services.
10
BFC CFB Bagotville
En plus du personnel directement intégré au bureau du commandant, le cabinet compte l’adjudant-chef de l’escadre,
le juge-avocat adjoint, l’officier des affaires publiques, le
directeur du Bureau de sécurité de l’escadre, le contrôleur de
l’escadre.
ADJUDANT-CHEF DE L’ESCADRE
L’adjudant-chef de l’escadre, assisté d’un sergent, est au cœur de
l’organisation. On dit souvent que le rôle de l’adjudant-chef de
l’escadre est de maintenir la discipline et un standard d’habillement
élevé, mais son premier objectif est d’assurer d’abord une qualité de
vie supérieure aux membres de l’escadre.
JUGE-AVOCAT ADJOINT
Le cabinet du Juge-avocat adjoint (JAA) de la 3e Escadre est
composé d’un avocat militaire et d’une adjointe administrative. Les
locaux sont situés au 2e étage du quartier général de l’escadre.
Le JAA procure essentiellement les services de consultation
juridique à la chaîne de commandement sur une vaste gamme de
sujets : justice militaire et discipline, droit administratif, droit des
opérations, réclamations, etc. À l’occasion, le JAA peut procurer au
personnel militaire les services de consultation juridique sur certains
sujets, selon les termes de l’OAFC 56-5.
OFFICIER DES AFFAIRES PUBLIqUES
La fonction d’affaires publiques au sein de la 3e Escadre joue un
rôle de premier plan au niveau stratégique, tactique et opérationnel. L’officier d’affaires publiques (OAP) est le conseiller premier du
commandant de l’escadre en matière de relations publiques avec les
médias, les différents paliers de gouvernements ainsi que la population en général. Somme toute, l’OAP est le porte-parole de l’escadre et de
ses membres (civils et militaires).
In order to effectively and efficiently oversee Wing operations
and make informed decisions, a team of counsellors and staff
supports the Wing Commander.
In addition to the personnel directly assigned to the Commander,
Wing Commander staff includes Wing Chief Warrant Officer,
Deputy Judge Advocate, Public Affairs Officer, Wing Safety
Officer and Wing Controller.
WING CHIEF WARRANT OFFICER
Assisted by a Sergeant, the Wing Chief Warrant Officer is at the heart
of the Wing’s organization. Although dress and discipline matters are
part of the Wing Chief Warrant Officer’s primary duties, their main
responsibility is to ensure a high quality standard of living to Wing
members.
DEPUTy JUDGE ADVOCATE
The office of 3 Wing Deputy Judge Advocate (DJA) is composed of a
military legal officer and an administrative assistant. The offices are
located on the second floor of Wing headquarters.
The DJA mainly provides legal advice to the military chain of command in the areas of: military justice and discipline, administrative
law, operational laws, grievances, etc. The DJA may occasionally
offer legal support services to military personnel in compliance with
CFAO 56-5.
PUBLIC AFFAIRS OFFICER
Public Affairs plays a major role in 3 Wing strategic, tactical and
operational matters. The Public Affairs Officer (PAO) is the Wing Commander’s primary public relations advisor for the different medias,
levels of government and general population. The Public Affairs Officer
is the spokesperson for the Wing and its members (civil and military).
3e escadre • 3 Wing
Cabinet du commandant • Wing Commander’s Office
CONTRôLEUR DE L’ESCADRE
L’organisation du Contrôleur de l’escadre fournit les services
financiers aux unités de la 3e Escadre. L’organisation se divise en
plusieurs secteurs d’activités soit :
• les services financiers et de gestion, qui offrent aux gestionnaires de
l’escadre un soutien pour l’application du plan d’activités de l’année
courante;
• le service de vérification de paiement des factures;
• le service de prestations de services pour le compte du Receveur
général du Canada qui se charge, entre autres, de la surveillance des
revenus publics et de la distribution des soldes civiles pour l’escadre;
• le service d’analyse et de contrôle des ressources de l’escadre qui offre
principalement un outil d’analyse des ressources utilisées directement
à des fins non opérationnelles telles que le soutien administratif, les
services logistiques et le soutien au personnel;
• le service de planification stratégique, qui évalue les risques, coordonne
et avise les commandants d’unités et les chefs de divisions sur les
priorités et les objectifs de l’escadre lors de la préparation du plan
d’affaires.
The Wing Safety Office is composed of a team of technical advisors. They
are responsible for implementing 3 Wing Bagotville’s various safety programs. These programs include flight safety, general safety, environmental
protection and road safety.
The WSO is responsible for the occupational health and safety of civilian
and military employees. Its main objectives are preventing work-related
injuries and occupational illnesses, promoting safe work methods, implementing a safety culture and improving work conditions while contributing to the operational efficiency of 3 Wing.
WING COMPTROLLER
The Wing Comptroller branch provides financial services to 3 Wing units.
The branch is divided into the following economic activities:
• Financial management services, which provide support services to
Wing managerial staff for the year’s financial activities;
• Accounts payable services, which monitor all invoice payments;
• Receiver General for Canada service and benefits, including the monitoring of public revenues and the base’s military pay services;
• Wing resource analysis and management, which provides resource
analysis tools for non-operational functions such as administrative support, logistics and personnel support services;
• Strategic planning services, which assess financial risks and coordinate
and council the Wing Commander and Officers in preparing the Wing’s
plan and program priorities and objectives
BFC CFB Bagotville
Le BSE assure la protection de la santé et de la sécurité au travail
des employés civils et militaires. Il a pour objectifs principaux de
prévenir les accidents de travail et les maladies professionnelles,
de promouvoir l’adoption de méthodes de travail sécuritaires et de
favoriser l’amélioration continue des conditions de travail des employés
tout en contribuant à l’efficacité opérationnelle de la 3e Escadre.
WING SAFETy OFFICE (WSO)
11
Le Bureau de sécurité de l’escadre est composé d’une équipe de conseillers
techniques dont la mission est de favoriser la mise en place et l’application
des divers programmes de sécurité à la 3e Escadre Bagotville. Parmi ceuxci, notons la sécurité des vols, la sécurité générale, la protection
de l’environnement et la sécurité routière.
11
BUREAU DE SéCURITé DE L’ESCADRE (BSE)
3e escadre • 3 Wing
Division de l’administration • Wing Administration
La division de l’Administration, sous la direction du Chef de
l’administration de l’escadre, est responsable des services administratifs et financiers, du Programme de soutien au personnel, du
coordonnateur aux langues officielles, des services de l’aumônerie,
de la Réserve aérienne et des unités hébergées à Bagotville.
12
BFC CFB Bagotville
SErvicES ADmiNiSTrATiFS ET FiNANciErS
The Wing Chief Administrative Officer oversees the functions of
Wing Administration, which is responsible for administration and
financial services, the Personnel Support Program, Deployment Support Centre, Official Languages Coordinator, Wing Chaplain services,
Air Reserve and all CFB Bagotville Units.
Le chef des services administratifs et financiers est en charge des services
qui concernent le personnel de l’escadre tant au niveau des ressources
humaines que des différents services qui lui sont offerts. Il a sous sa
responsabilité l’officier de sélection du personnel, l’officier des services au
personnel, celui de l’administration des ressources humaines de même que
le commis surintendant de l’escadre.
ADmiNiSTrATiON AND FiNANciAL SErvicES
OFFICIER DES SERVICES AU PERSONNEL
WING PERSONNEL SERVICES OFFICER
La section offre aussi un service de traiteur sur demande. L’horaire de la
cuisine, qui combine tous les rangs, est la suivante.
Food Services also provides a catering service upon request. Meal hours
for all ranks are the following:
Du lundi au vendredi :
Déjeuner 6 h 30 à 8 h
Dîner 11 h 30 à 13 h
Souper 16 h 30 à 18 h
Monday to Friday:
Breakfast 6:30 a.m. to 8:00 a.m.
Lunch 11:30 a.m. to 1:00 p.m.
Dinner 4:30 p.m. to 6:00 p.m.
Fin de semaine et jours fériés :
Déjeuner 6 h 30 à 10 h
Dîner 11 h 30 à 13 h
Souper 16 h 30 à 18 h
Weekends and holidays:
Breakfast 6:30 a.m. to 10:00 a.m.
Lunch 11:30 a.m. to 1:00 p.m.
Dinner 4:30 p.m. to 6:00 p.m.
Services d’alimentation
Les Services de l’alimentation fournissent les repas quotidiens aux
membres hébergés de l’escadre, les repas pour les unités et les sections
impliquées dans les missions opérationnelles et les exercices. De plus, un
service de billet repas est disponible pour tout le personnel et leur famille.
The Wing Administrative and Financial Services Officer oversees all
matters related to Wing personnel, from human resources to the many
other services provided. He is in charge of the Personnel Selection Officer,
Personnel Services Officer, Human Resources Officer and the Base Superintendent Clerk.
Food Services
Food Services is responsible for providing daily meals to Wing members
living on CFB Bagotville and for the different units and sections assigned
to operational missions and training. In addition, Food Services provides a
meal ticket service for all military personnel and their families.
3e escadre • 3 Wing
cleaning Services
Cleaning Services maintains the cleanliness of the Wing’s buildings
throughout the year, providing a more enjoyable work environment for all
3 Wing personnel.
Logements pour célibataires
La division des logements pour célibataires de la 3e Escadre offre une façon
simple et économique de se loger lors de son arrivée à Bagotville. La division met à la disposition des militaires célibataires un certain nombre de
lits directement à la base.
Single Quarters
Single Quarters provide simple and economical accommodation for single
military personnel upon their arrival in Bagotville. On-site beds are also
available for single members.
LA SALLE DES RAPPORTS ET
LE COMMIS SURINTENDANT DE L’ESCADRE
Section des Arrivées et départs / réclamations
Cette section se charge de l’administration des documents administratifs
et financiers incluant les réclamations de voyage lors des arrivées et des
départs du personnel que ce soit en affectation, en affectation temporaire
et en déploiement. Le but est donc de faciliter la tâche du personnel lors de
ses déplacements.
Section des Archives et solde
Cette section se charge de l’administration des dossiers du personnel
(archives), des rapports ainsi que de la tenue des dossiers de la solde
dans le but d’assurer à tout le personnel le maintien à jour de leur dossier
personnel, du maintien de leur guide de solde et de la remise exacte de leur
solde.
Section des Libérations
Cette section se charge de l’administration des dossiers de libération ou de
transfert pour le personnel qui quitte les Forces canadiennes. Une approche
personnalisée est privilégiée afin de s’assurer de répondre correctement
à la situation individuelle et aux multiples facteurs administratifs et financiers à considérer lors d’une libération.
Single Quarter rooms or units are available upon reservation. Please
contact the person in charge through the Wing telephone operator.
ORDERLy ROOM AND
WING SUPERINTENDENT CLERk
Arrivals and Departures/claims
This section is in charge of administrative and financial documents, including travel claims for incoming and departing personnel during postings,
temporary postings and deployment. This department’s goal is to help ease
the duties and responsibilities of CF members while on the move.
Personal Files and Pay Services
This section manages personal files (archives), reports and pay records
and accounting, ensuring the update of individual personnel files and pay
statement accuracy.
release Section
This section provides release or transfer file administrative services for
military personnel leaving the Canadian Forces. The Release Section
adopts a personalized approach for each release, properly addressing each
individual situation and the administrative and financial issues related to a
release.
13
Il est possible de réserver ces chambres ou d’obtenir un logement pour
célibataire en contactant le responsable par le biais de la téléphoniste de
l’escadre.
13
conciergerie
Le service de conciergerie se charge d’assurer la propreté des différents
bâtiments de l’escadre tout au cours de l’année afin d’offrir un milieu de
travail plus agréable à l’ensemble du personnel.
BFC CFB Bagotville
Division de l’administration • Wing Administration
3e escadre • 3 Wing
14
BFC CFB Bagotville
Division de l’administration • Wing Administration
caissier
Le caissier est responsable du paiement des montants dus au personnel ou
au public relativement à tous les documents financiers officiels incluant les
réclamations, les avances de voyage et les avances de solde. Il est aussi
responsable de la réception des montants dus au Receveur général du
Canada et du transfert de ces fonds dans un compte central.
cashier
The Cashier is responsible for wages due and amounts owed, including all
official financial documents such as claims and travel and pay advances.
This section is also in charge of the reception of amounts owed to the
Receiver General of Canada and the transfer of such funds into a central
account.
Dépôt central des dossiers
Cette section se charge de la réception, de l’enregistrement, de la distribution, de l’archivage et de la destruction de toutes les pièces de correspondance destinées à l’escadre et à ses unités hébergées ou intégrées.
central registry
Central Registry handles the receipt, registry, distribution, filing and
destruction of all incoming and outgoing Wing correspondence and that of
its integral and lodger units.
SéLECTION DU PERSONNEL
PERSONNEL SELECTION
• changements de métier ou de classification pour les membres du rang et
pour les officiers ainsi que des évaluations pour des emplois spéciaux;
• demandes d’obtention d’une commission d’officier;
• gestion locale des différents programmes subventionnés;
• services de préparation à une carrière civile incluant la révision du
curriculum vitae, les techniques de recherche d’emploi, le service
d’orientation pour un retour aux études, le service d’orientation pour
un changement de carrière, les reconnaissances des acquis militaires
et la tenue du colloque annuel « Service de préparation à une seconde
carrière »;
• développement professionnel.
• Career changes and promotions for officers and non-commissioned
members as well as evaluations for specific career opportunities;
• Requests to become a commissioned officer;
• Local management of various subsidized programs;
• Civilian career transition services which include resume writing, job
search skills, back to school transition, career transition, obtaining
academic accreditation and equivalencies, and the Second Career
Assistance Network Program (SCAN) annual seminar;
• Professional development.
La section de la sélection du personnel a pour but d’assister les membres
du personnel militaire dans les domaines suivants :
Personnel Selection provides assistance to military personnel for the
following:
3e escadre • 3 Wing
Division de l’administration • Wing Administration
PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS (PSP)
L’équipe PSP joue un rôle prépondérant en offrant des programmes, des
services et des activités diversifiés de conditionnement physique et de
sports, de loisirs communautaires, de promotion de la santé, les activités
des mess, le journal Le Vortex, les services de télévision par câble et
d’Internet à haute vitesse.
Le programme est sous la direction du Gestionnaire PSP de l’escadre, qui
compte aussi sur l’appui des services régionaux de comptabilité des Fonds
non publics et ceux des ressources humaines FNP.
Vous découvrirez dans les pages qui suivent, la variété de programmes
conçus pour promouvoir votre bien-être et mettre en valeur le temps
consacré à la famille.
Les mess
Les mess de la base de Bagotville ont un rôle fonctionnel à titre de club
social et sont au cœur de la vie sociale des unités. Ils favorisent la formation de l’esprit de corps des unités et donnent l’occasion aux commandants
de rencontrer leurs troupes dans un contexte social. Ils permettent aussi
aux membres de tous grades de forger des liens d’amitié et d’établir de
meilleures relations de travail.
Il y a trois mess à Bagotville : le mess des officiers, le mess des adjudants
et sergents et celui des rangs juniors.
The Bagotville 3 Wing Personnel Support Program’s guiding principle
involves a ‘client first’ philosophy based on enhancing the morale and wellbeing of the military community.
The PSP team plays a key role in the community by offering a wide range
of programs, services, physical fitness, sports and recreational activities,
mess activities, the Vortex newspaper operations, promoting health and
well-being, and delivering cable and high speed Internet services.
The program is under the direction of the PSP Manager and also relies on
support from Non-Public Fund regional accounting services and human
resources.
The following pages detail the range of programs available designed to
promote social, physical and emotional well-being as well as enhance the
quality of life of military families.
messes
CFB Bagotville Messes retain a functional role as social clubs and are the
center of social life for the base’s units. Messes foster esprit de corps and
promote comradeship, enabling all ranks to become personally acquainted
with their peers and helping establish better work relations.
There are three Messes at CFB Bagotville: the Officers’ Mess, the Warrant
Officers and Sergeants Mess, and the Junior Ranks Mess.
BFC CFB Bagotville
L’équipe des programmes de soutien au personnel (PSP) de la 3 Escadre
de Bagotville a pour principe fondamental : la primauté du client en travaillant à augmenter le moral et le bien-être de la communauté militaire.
e
15
PROGRAMMES DE SOUTIEN
AU PERSONNEL (PSP)
The three Messes operate under the authority of a central office.
For more information regarding the services offered and Mess opening
hours, contact Mess Administration at ext. 7402.
Un bureau central est chargé de l’administration de ces trois mess.
15
Pour plus d’information concernant les services et l’horaire, communiquer
avec l’administration des mess au poste 7402.
3e escadre • 3 Wing
Division de l’administration • Wing Administration
16
BFC CFB Bagotville
câble et internet haute vitesse (BGTv)
Les militaires demeurant dans les résidences pour célibataires peuvent
compter sur les services de télévision par câble et d’Internet à haute
vitesse sans fil. Pour savoir comment bénéficier de ces services, contacter
le responsable BGTV au poste 4575.
centre social
Les membres de l’escadre disposent d’un centre social appelé la Grange ou
plus familièrement la Barn. Cette salle équipée d’un bar est un lieu de rencontres sociales pour les membres qui y tiennent de nombreuses activités
d’unité ou qui s’y retrouvent dans le cadre d’événements spéciaux tels que
le Gala des méritas sportifs, le Carnaval de l’escadre ou les fêtes soulignant
le départ d’un de leur confrère de travail.
SECTION CONDITIONNEMENT PHySIqUE &
SPORTS ET SECTION LOISIRS COMMUNAUTAIRE
La section Conditionnement physique et Sports ainsi que la section Loisirs
communautaire du Programme de soutien au personnel de la 3e Escadre
offre à ses membres une gamme impressionnante d’activités grâce à des
installations modernes et bien équipées.
cable and High Speed internet (BGTv)
Military personnel living in single quarters have access to cable and high
speed Internet. For information on obtaining these services, contact the
person in charge of BGTV at ext. 4575.
Social club
La Grange, more commonly referred to as ‘La Barn’, is the Wing’s social
club. This social gathering place is equipped with a bar and is where members meet for numerous Wing functions or activities such as the Sports
Gala, Wing Carnival or to celebrate and support a deployed fellow member.
PHySICAL FITNESS AND SPORTS AND
COMMUNITy LEISURE ACTIVITIES
Run by the 3 Wing PSP department, this program provides 3 Wing
members and their families with a wide range of activities in modern and
well-equipped facilities.
3e escadre • 3 Wing
Division de l’administration • Wing Administration
b) Centre communautaire et les alentours
• Un gymnase
• Une salle de jeu
• Un terrain de volley-ball de plage
• Un terrain de balle
• Un terrain de soccer
• Une patinoire extérieure
• Une piste santé
• Un terrain de basket extérieur
• Un parc pour planches à roulettes (skate-park)
• Cinq petits parcs d’amusement pour enfants
• Un jardin d’eau
c) Un aréna
Pour information concernant les installations, contacter le poste 7521.
BFC CFB Bagotville
a) Recreation Centre and surroundings
• gymnasium
• weight and fitness room
• two squash courts
• technical training room
• spinning room
• swimming pool with wading area and water slide
• sauna and hot tub (mix)
• outdoor cardio and weight training area
• two tennis courts
• beach volleyball court
• softball field (near Route 170)
• soccer field (near Route 170)
• fitness track (near Route 170)
• outdoor basketball court
• indoor climbing wall
• meeting room (200 seats)
• conference room (20 seats)
17
a) Centre récréatif et les alentours
• Un gymnase
• Une salle d’entraînement cardio et musculation
• Deux terrains de squash
• Une salle d’entraînement technique
• Une salle de spinning
• Une piscine avec pataugeoire et glissade d’eau
• Un sauna et un bain tourbillon (mixte)
• Un air d’entraînement cardio et musculation extérieur
• Deux terrains de tennis
• Un terrain de volley-ball de plage
• Un terrain de balle (près de la route 170)
• Un terrain de soccer (près de la route 170)
• Une piste santé (près de la route 170)
• Un terrain de basket extérieur
• Un mur d’escalade intérieur
• Une salle de réunion (200 places)
• Une salle de conférence (20 places)
Sports and recreational Facilities
3 Wing provides the rooms, equipment and facilities required for its
members and their families to enjoy the numerous sports and recreational
activities offered. The different facilities available in Bagotville are listed
below. Most facilities are located in or around the Recreation Centre,
Community Centre or Wing Arena.
b) Community Centre and surroundings
• gymnasium
• playroom
• beach volleyball court
• softball field
• soccer field
• outdoor rink
• fitness track
• outdoor basketball court
• five children’s playgrounds
• water park
c) Ice arena
For information on the different facilities, please contact ext. 7521.
17
installations sportives et récréatives
La 3e Escadre offre plusieurs locaux, équipements et installations pour
permettre à ses membres et à leur famille de profiter de nombreuses
activités de sports et de loisirs. Voici une liste des différentes installations
disponibles à Bagotville. La plupart des lieux d’activité se situent soit au
centre récréatif ou autour de celui-ci, soit au centre communautaire et aux
alentours ou à l’aréna de l’escadre.
3e escadre • 3 Wing
Division de l’administration • Wing Administration
CONDITIONNEMENT PHySIqUE
18
BFC CFB Bagotville
L’équipe de conditionnement physique du Programme de soutien au
personnel offre aux militaires de l’escadre et à leur famille tous les outils
pour se remettre en forme ou conserver la forme par le biais de nombreux
programmes. En voici quelques-uns :
Aux militaires :
•évaluation de la condition physique (EXPRES et FORCE)
•programme d’entraînement individuel personnalisé
•programme de remise en forme pour les unités
•entraînement préparatoire au test EXPRES et FORCE
•périodes d’entraînement à la piscine de l’escadre
•formation par l’aventure
•etc.
Aux familles :
•certification en conditionnement physique pour les 12 ans et plus
•programme d’entraînement individuel personnalisé
Le spécialiste exercice physique (SEP) :
Le spécialiste exercice physique (SEP) offre des programmes aux militaires
référés par le corps médical :
• entraînement correctif en piscine
• entraînement correctif en salle
•programme d’entraînement en réhabilitation individuel et en groupe
•etc.
Pour information sur les programmes offerts, contacter le poste 7544.
PHySICAL FITNESS
The Personnel Support Program’s physical fitness team provides
CF members and their families with the programs and tools needed to
exercise and stay fit.
For military personnel:
•health appraisal and physical fitness evaluation (EXPRES)
•individual personalized fitness program
•unit fitness program
• EXPRES preparation training
•training in Wing pool
•adventure training
•etc.
For families:
•physical fitness training and certification (ages 12 and over)
•individual personalized fitness program
The Physical Exercise Specialist (PES):
The Physical Exercise Specialist (PES) offers programs to CF members
sent to remedial training by the base medical officer:
• remedial training in pool
•remedial training
•remedial individual or group training
•etc.
For information on the available programs, contact ext. 7544.
3e escadre • 3 Wing
Division de l’administration • Wing Administration
SPORTS MILITAIRES
MILITARy SPORTS
Pour les équipes représentatives, l’escadre a des équipes participant à
tous les championnats régionaux : au badminton (mixte), au basket-ball, en
hockey-balle (H & F), en hockey sur glace (H, F & V) au soccer (H & F), au
volley-ball (H & F), en balle lente (H & F), au golf (mixte), à la course à pied
(mixte) et au squash (mixte), en natation (mixte), en taekwondo (mixte) et
en triathlon (mixte).
Teams represent the Wing in regional competitions such as badminton
(mixed), basketball, ball hockey (M&W), ice hockey (M, W&V), soccer
(M&W), volleyball (M&W), softball (M&W), golf (mixed), running (mixed),
squash (mixed), swimming (mixed), taekwondo (mixed and triathlon).
Pour ce qui est des différents sports récréatifs, les équipes
sont formées selon les demandes des membres.
En plus de s’assurer du bon fonctionnement des différentes équipes
sportives, le coordonnateur aux sports militaires est aussi responsable de
l’organisation d’événements spéciaux tels que des championnats régionaux, ou le gala du mérite sportif, etc.
The Wing has ice hockey, ball hockey and softball Intersection Leagues.
Recreational sports teams are formed according to
member interest and demand.
The Military Sports Coordinator oversees the different sports teams and
is responsible for organizing special sports-related events such as regional
championships, sports award ceremonies and more.
Additional information regarding the different teams is available by
contacting ext. 7253.
BFC CFB Bagotville
Au sport Intersection, l’escadre compte une ligue de
hockey sur glace, de hockey-balle et de balle lente.
The Military Sports Coordinator offers military personnel the opportunity
to practice their favourite sports. The Military Sports section proudly
supports its teams at all levels, from the Intersection League and teams
representing the Wing in various competitions to teams competing internationally with the International Military Sports Council (CISM).
19
Le coordonnateur des sports de l’escadre offre aux militaires la possibilité
de pratiquer leurs sports favoris à différents niveaux. Que ce soit de façon
récréative, en passant par les ligues intersections, les équipes représentatives, jusqu’aux différents championnats mondiaux du Conseil international
du sport militaire (CISM) les militaires seront bien servis et appuyés.
19
Il est possible de s’informer à propos des différentes équipes
en contactant le poste 7253.
3e escadre • 3 Wing
Division de l’administration • Wing Administration
SECTION LOISIRS COMMUNAUTAIRE
COMMUNITy LEISURE AND RECREATION
Le plan comprend sept volets :
• Activités aquatiques
• Clubs et loisirs
• Programme plein air
• Programme jeunesse 7 à 17 ans
• Camp d’été 5 à 12 ans
• Activités et projets spéciaux
The plan is made up of seven sections:
• recreational activities
• aquatic activities
• clubs and leisure
• outdoor activities program
• youth program 7-17 yrs
• summer camp 5- 12 yrs
• special projects and activities
20
BFC CFB Bagotville
Le Plan sport et loisirs (PSL)
Le Plan sports et loisirs a été mis sur pied afin d’offrir une gamme intéressante d’activités de sports et de loisirs répondant aux besoins de la communauté. Afin de pouvoir utiliser les installations et participer aux différents
programmes de loisirs, chaque membre de la famille doit posséder la carte
Plan Sports et Loisirs. Pour vous la procurer, vous devez vous présenter au
comptoir PSL du Centre récréatif du lundi au vendredi de 10 h 15 h à 21 h
et la fin de semaine de 9 h à 16 h.
Sports and recreation Program (SrP)
The goal of the Sports and Recreation Program is to offer a variety of
interesting sports and recreation activities that meet the needs of the community. In order to use the different facilities and take part in the programs
offered, each family member must carry the Sports and Recreation Plan
card on them. The card may be obtained in person at the Recreation Centre’s SRP desk, open Monday through Friday from 10:15 a.m. to 9:00 p.m.
and weekends from 9 :00 a.m. to 4 :00 p.m.
Activités récréatives
Le PSL comprend plusieurs activités visant principalement à permettre aux
participants de bouger et de garder la forme sans le stress de la compétition. Ces activités sont offertes selon les demandes formulées par les
membres.
recreational Activities
SRP offers a range of activities aimed at making people more active and
physically fit without having to deal with the stress of competition. These
activities are offered according to popular demand.
Parmi les activités récréatives habituelles, on retrouve le spinning,
le zumba, le Teakwondo, l’Aikibudo, le patin libre, etc.
Regular recreational activities include spinning, Zumba, Taekwondo,
Aikibudo, ice skating, etc.
Activités aquatiques
Grâce à sa piscine bien équipée et fonctionnelle, le PSL peut offrir de
nombreux cours et plusieurs activités aquatiques. Le programme peut
varier selon les besoins, mais on retrouve de façon générale les sessions
d’aquagym, les cours de natation (Croix-Rouge), les bains libres et bainlongueur, les formations de la Société de sauvetage et les fêtes d’enfant
qui sont extrêmement populaire.
Aquatic Activities
SRP has a functional, well-equipped swimming facility for numerous
aquatic activities and lessons. Programs may vary according to specific
needs; however, SRP generally provides aquagym fitness, swimming lessons (Red Cross), family swimming and lane swimming, Lifesaving Society
training and the ever-popular children’s birthday parties.
3e escadre • 3 Wing
Division de l’administration • Wing Administration
Présentation de la carte Plan Sports & Loisirs obligatoire pour avoir
l’escompte (seule les cartes PSL orange et bleue sont acceptées).
Retour de contribution billet adulte :
Par la suite, avec le coupon caisse du cinéma Odyssée et votre carte PSL
(pour chaque adulte), vous n’avez qu’à vous présenter au comptoir PSL du
centre récréatif pour recevoir votre rabais.
Représentation film en Français
Votre section Loisirs PSP pense aussi à la communauté francophone. Vous
pouvez maintenant aller visionner n’importe quel film en français le mardi
soir (au tarif du mardi soir). Contrairement au film anglais, Pas besoin de
présenter votre carte PSL à la billetterie du cinéma Odyssée.
MAIS
Retour de contribution :
Par la suite, avec le coupon caisse du cinéma Odyssée et votre carte PSL
(pour chaque personne, adulte et enfant). Présentez vous au comptoir PSL
du centre récréatif pour recevoir votre rabais.
Leisure
In partnership with Cinéma Odyssée in Chicoutimi
Original English version movie showings:
In an effort to improve the services offered to our English-speaking community, Leisure SRP has built a strong partnership with Cinéma Odyssée
in Chicoutimi. Movies are now presented in their original English version
every Thursday evening.
The Sports and Leisure Plan card must be presented to obtain the discount
(only the orange and blue SRP Cards are accepted).
Adult ticket rebate:
After movie night: go to the SRP desk at the Recreation Centre with the Cinéma Odyssée receipt and SRP card (for each adult) to obtain your rebate.
French movie showings
Leisure SRP also thinks of its French-speaking community. You are invited
to Cinéma Odyssée to watch any French movie on Tuesday evenings (at
Tuesday prices). You do not have to present your SRP card at the Cinéma
Odyssée ticket office.
BFC CFB Bagotville
Loisir
Partenariat avec Cinéma Odyssée de Chicoutimi
Présentation de film en version originale anglaise :
Votre section Loisirs PSP a conclu un partenariat important afin
d’améliorer le service offert à notre communauté anglophone. Il vous est
possible d’aller visionner un film en version originale anglaise tous les
jeudis soirs.
CFB Bagotville currently has eight active clubs: auto, crafts, ceramic, golf,
stained glass, cycling, community greenhouse and model aircraft.
21
On compte huit clubs de loisir à l’escadre : automobile, bricolage,
céramique, golf, vitrail, vélo, serre communautaire et aéromodélisme.
clubs and Leisure
Clubs
Members and their families are given the opportunity to join their favourite
clubs. SRP offers a variety of clubs and leisure programs with space
provided for everyone to practice their hobbies or activities.
BUT
Rebate:
After movie night: go to the SRP desk
at the Recreation Centre with the Cinéma
Odyssée receipt and SRP card (for each adult
or child) and we will offer you a rebate.
21
clubs et loisirs
Clubs
Afin de permettre aux membres et à leur famille de pratiquer leurs loisirs
préférés, le PSL chapeaute une gamme de clubs et d’activités de loisir en
plus de mettre à leur disposition des lieux propices à la pratique de leur
activité.
3e escadre • 3 Wing
22
BFC CFB Bagotville
Division de l’administration • Wing Administration
Programme plein air estival et hivernal
Grâce à un important réseau de partenaires régionaux, la 3e Escadre offre
à ses membres un programme unique permettant aux militaires et à leur
famille de visiter de nombreux sites touristiques ou de pratiquer plusieurs
activités à prix réduit.
Summer and Winter Outdoor Activities
Due to a strong network of regional partners, 3 Wing is capable of offering
a unique program to its members. CF members and their families are given
the opportunity to visit numerous tourist attractions and practice a wide
range of activities at discount prices.
Le Programme plein air offre en effet des billets donnant accès à plus d’une
cinquantaine de sites régionaux et attraits touristiques à un prix souvent
réduit de plus de 50 %.
The Outdoors Activities Program offers rebates of up to 50% on the ticket
prices of over fifty regional tourism sites and activities.
Parmi les activités offertes, on retrouve par exemple des accès à la plage,
du mini-golf, des locations d’embarcations, du karting, de l’équitation, des
croisières, du paintball, des randonnées pédestres, de la pêche sur glace,
du ski de fond, du ski alpin, etc.
Activités et projets spéciaux
Programme jeunesse 7 à 17 ans
Salle de jeu
Le Plan sport et loisirs met aussi gratuitement à la disposition des personnes intéressées une salle de jeu au Centre communautaire. Différents
jeux sont disponibles sur place : deux tables de billard, une table de pingpong, une table de hockey sur coussin d’air, une table de Ginga boule, une
table de soccer, un jeu de pichenottes et plus de 150 jeux de société.
Cette salle de jeu est ouverte du lundi au vendredi de 16 h 30 à 21 h 15
ainsi que le samedi et dimanche de 13 h à 19 h 45
Activité sportives et récréatives supervisées par des moniteurs
qualifiés
En collaboration avec la salle de jeu et le gymnase situé au centre communautaire, le PSL offre la possibilité aux jeunes de 7 à 17 ans de pratiquer
divers sport et activité tels : hockey cosom, basket-ball, volley-ball, billard,
ginza boule etc. De plus, plusieurs petits tournois amicaux sont organisés.
Activités jeunesses spéciales
Toujours dans le cadre des activités jeunesses, plusieurs activités spéciales
ont lieu tout au long de l’année, et ce, à coût très modique afin de permettre
aux jeunes de faire plus d’une activité d’envergure. Les activités qui ont
lieu sont : paintball, karting, camping sauvage, équitation, ski alpin et
planche à neige, randonnée à raquettes et glissade en tube etc.
The activities offered include beach access, mini-golf, water craft rental,
karting, horse-back riding, cruises, paintball, hiking, ice fishing, crosscountry skiing, downhill skiing and more.
Activities and Special Projects
Youth Program 7-17 yrs
Game Room
Sports and Recreation also provides CF members and family with free use
of a game room at the Community Centre. The game room is equipped with
two pool tables, a ping pong table, air hockey table, Ginga, soccer table,
pinnochi and over 150 games and board games.
The game room is open Monday to Friday from 4:30 p.m. to 9:15 p.m. and
Saturday and Sunday from 1:00 p.m. to 7:45 p.m.
Sports and Recreation Activities supervised by qualified personnel
The Game Room and the Community Centre gymnasium offer youth aged
7 to 17-years-old the opportunity to take part in different activities and
sports such as Cosom hockey, basketball, volleyball, pool (billiards), Ginga,
etc. A number of small, friendly tournaments add to the fun.
Special Youth Activities
Throughout the year, many interesting activities are offered at special
prices, providing our youth with a variety of fun outings. These activities
include: paintball, karting, backcountry camping, horseback riding, snowboarding and downhill skiing, snowshoeing, tubing, etc.
3e escadre • 3 Wing
amp 5 to 12-year-olds
Summer camp
Summer camp is a great way for your child to spend an amazing summer.
Our camp’s solid team of effective staff members is the secret to our success. Our chief counsellor makes sure that everything runs smoothly and
we also have the services of a counsellor skilled in crisis treatment and at
working with youth with behaviour problems. Five to six counsellors are
always on hand to take care of your children. Activities offered include
crafts, recreational games, sports, swimming and introduction to karate.
En collaboration avec la section conditionnement physique et la Promotion
de la santé, des classes de conditionnement physique et des capsules sur
les saines habitudes de vie ont lieu chaque semaine. Les mercredis des
sorties spéciales sont aussi organisées : visites éducatives, découverte des
musées et sites récréo touristiques de la région.
In collaboration with the physical fitness department and health promotion, physical fitness courses and information on healthy habits are given
each week. Special outings are organized every Wednesday: educational
outings, museum tours and visits to the region’s recreation and tourist
attractions.
Activités et projets spéciaux
Tout au cours de l’année de nombreuses activités spéciales s’ajoutent aux
activités régulières offertes dans le cadre du PSL. On pense par exemple
au Carnaval de l’escadre, à la soirée reconnaissance des bénévoles ou aux
soirées d’inscription pour le programme récréatif qui ne sont que quelquesunes des activités spéciales réalisées chaque année.
Pour toutes informations pour la section des loisirs,
vous pouvez communiquer avec le poste 7581.
Special Activities and Projects
Special activities are added to the SRP’s regular activity calendar every
year. The Wing Carnival, Volunteer Recognition Evening and Recreation
Program registration nights are examples of these special activities.
Le contenu du journal est déterminé chaque mois par le comité éditorial
qui regroupe des représentants de toutes les unités présentes à la base.
À la suite de cette rencontre, la production est confiée à l’entreprise
Eric Gagnon Communications qui est également responsable de la vente
de la publicité.
Le Vortex est distribué partout à la base en plus d’être acheminé directement à chaque famille par la poste. Il est aussi possible de lire le journal
en ligne au www.vortexbagotville.com ou en s’abonnant gratuitement
sur www.pressdiplay.com. Le journal est aussi accessible aux tablettes
électroniques et aux téléphones intelligents.
‘Le vortex’ Newspaper
The Bagotville Vortex is the base’s community
newspaper and is published on the first Monday of
every month. The editor-in-chief is a CFB Bagotville
Officer. The Vortex provides up-to-date information
on base activities and events. All advertising and
texts to be published must be submitted to the
assistant editor 10 days prior to the date of issue at
[email protected].
Each month, the content of the newspaper is
determined by the editorial committee, made up of
representatives from the base units. Production is
then assigned to Eric Gagnon Communications, also in charge of sales and
advertising.
The Vortex is distributed on the base and directly to members by mail. The
newspaper may also be consulted online at www.vortexbagotville.com or
by registering free of charge at www.pressdiplay.com. The newspaper is
also available on tablets and smartphones.
23
Journal Le vortex
Le Vortex de Bagotville est le journal de la base de Bagotville, son éditeur est un officier supérieur de l’escadre. Le Vortex est publié le premier
lundi de chaque mois et offre de l’information sur l’ensemble des activités de la base. Tout le matériel publicitaire, les textes et l’information
pour publication dans le journal doivent être envoyés au moins 10 jours
avant la parution à l’éditeur adjoint par courriel au [email protected]
For all information on Recreation, please contact ext. 7581.
23
camp d’été 5 à 12 ans
Durant la saison estivale, confiez-nous vos enfants et nous leur feront
passer de merveilleux moments. Ce camp connait un grand succès grâce à
une équipe solide. Une animatrice en chef veille sur tout et une animatrice
spécialisée intervient auprès des jeunes en état de crise ou avec trouble de
comportement. De 5 à 6 animateurs sont là pour s’occuper de vos enfants.
Plusieurs activités s’y retrouvent telles : bricolage, jeux récréatif, sport,
bain libre, initiation au karaté.
BFC CFB Bagotville
Division de l’administration • Wing Administration
3e escadre • 3 Wing
Division de l’administration • Wing Administration
PROGRAMME DE PROMOTION DE LA SANTé
24
BFC CFB Bagotville
« Énergiser les Forces »
Énergiser les Forces est un programme de promotion de la santé conçu
pour aider les membres des Forces canadiennes (FC) − de la Force régulière
et de la Première réserve − à prendre leur santé et leur bien-être en main.
Cultiver sa santé permet de travailler plus efficacement et de façon plus
sécuritaire dans le cadre des opérations des FC, et de jouir d’une meilleure
qualité de vie. Le programme s’adresse également aux familles et aux
autres membres de l’équipe de la Défense.
Cette initiative de promotion de la santé offre des programmes, organise
des campagnes et élabore des politiques qui encouragent les choix santé
et les environnements de travail sains selon les quatre secteurs d’activités
suivants : vie active et prévention des blessures sportives, mieux-être
social, mieux-être nutritionnel, prévention des dépendances.
HEALTH PROMOTION PROGRAM
‘Strengthening the Forces’
Strengthening the Forces (STF) is a health promotion program designed
to help Canadian Forces Regular Force members and Primary Reserve
personnel improve and maintain their overall health and well-being. Good
health is essential to the well-being of CF members and to the operational
effectiveness of the CF. This program is addressed to family members and
other members of the Defence Team.
Pour obtenir plus de renseignements sur les activités de promotion de la
santé, composez le 7102.
This health promotion initiative offers programs and plans and organizes
campaigns and policies which promote healthy lifestyle choices and
workplace wellness in four core program areas: injury prevention and
active living, social wellness, nutritional wellness and addiction awareness
and prevention.
RESSOURCES HUMAINES FNP
For additional information on the STF program, contact ext. 7102.
La division des ressources humaines offre des programmes axés sur la
clientèle en vue d’atteindre les objectifs stratégiques des FNP et de se
conformer aux lois fédérales sur l’emploi, tels les droits de la personne,
l’équité en matière d’emploi, et la santé et la sécurité au travail. Les professionnels en ressources humaines fournissent également des politiques
et programmes concernant la formation, l’évaluation du rendement de
même que des services locaux de paie. Elle se charge des négociations de
contrats de travail, de l’orientation des employés ainsi que des relations
avec ces derniers.
COORDONNATEUR AUx LANGUES OFFICIELLES
Les principaux rôles du coordonnateur des langues officielles (CLO) de
l’escadre sont de donner des conseils et d’interpréter les politiques et les
programmes relatifs aux langues officielles (LO). Il a comme mandat de
coordonner l’enseignement et l’évaluation des langues secondes pour
le personnel militaire et civil de l’escadre. Il est de plus responsable de
l’identification des exigences linguistiques, de la traduction et de la gestion
des plaintes ayant trait aux questions des langues officielles
NPF HUMAN RESOURCES
The Human Resources division offers customer-oriented programs designed to meet the strategic goals of Non Public Funds (NPF) in compliance
with federal employment legislation such as human rights, employment
equity and occupational health and safety. Human resources professionals
also provide policies and programs pertaining to training and development,
employee evaluation and local pay services. They are in charge of work
contract negotiations, employee orientation and labour relations.
LANGUAGES COORDINATOR
The role of the Wing Official Languages Coordinator (OLC) is to monitor
compliance with the Official Languages policies and programs. The OLC
is responsible for promoting second language training and evaluation for
the squadron’s military and civilian personnel. The OLC is also in charge of
identifying linguistic needs, translation and handling complaints in matters
pertaining to the offical languages.
3e escadre • 3 Wing
Division de l’administration • Wing Administration
Aumônier principal : poste 7350
Aumônier responsable de la communauté protestante : poste 7349
Aumônier responsable de la communauté catholique : poste 7380
Chapelle catholique
• célébration du dimanche à 9 h 30 (messe en français);
• baptêmes : contactez l’aumônier dès la naissance de votre enfant;
• mariages : faites votre réservation six mois avant la date projetée du
mariage. Quelques rencontres préparatoires sont prévues;
• premier pardon, première communion et confirmation : vous informer
auprès de l’aumônier responsable;
• Confession individuelle, sur rendez-vous. Au cours de l’année liturgique,
quelques célébrations communautaires sont offertes.
Organismes paroissiaux : l’équipe de la chapelle est toujours à la recherche
de bénévoles pour la chorale, être lecteur ou servant de messe, participer à
l’éducation religieuse, etc.
The Catholic and Protestant communities invite all CFB Bagotville personnel and family members to take part in the Chapel’s many activities.
Chaplains are available at all times to provide pastoral services for those
in need of spiritual guidance or facing personal difficulties. The Chaplains
may be reached directly at their office or by contacting the Wing telephone
operator.
Head Chaplain: ext. 7350
Protestant Chaplain: ext. 7349
Catholic Chaplain: ext. 7380
Catholic Chapel
• Sunday Mass at 9:30 a.m. (service in French);
• Baptism: please contact the Chaplain once your child is born;
• Marriage: please make an appointment six months prior to the wedding
date. Marriage preparation meetings will be scheduled;
• Reconciliation, First Communion and Confirmation: please contact your
Chaplain;
• Individual Confession, by appointment. Several celebration services are
offered for the community during the liturgical year.
Parish organizations: We welcome all those interested in volunteering as a
chorus member, reader or alter server at Mass or to participate in religious
education or other activity.
Chapelle protestante
• célébration du dimanche (en anglais) à 11 h, musique contemporaine,
communion le 1er dimanche du mois;
• repas communautaire le dernier dimanche du mois;
• école du dimanche pour les enfants à 11;
• baptêmes : contactez l’aumônier responsable pour plus d’informations;
• confirmation : appelez pour obtenir plus informations;
• mariages : six mois avant la date prévue pour le mariage, prenez rendezvous avec l’aumônier. Quelques rencontres sont prévues.
Protestant Chapel
• Sunday service (in English) at 11:00 a.m., contemporary music,
Holy Communion on the first Sunday of each month;
• Community dinner on the last Sunday of each month.
• Sunday School for children at 11:00 a.m.;
• Baptism: please contact the Chaplain for more information;
• Confirmation: please call the Chaplain for more information.
• Marriage: please make an appointment with the Chaplain six months
prior to the wedding date. Marriage preparation meetings will be
scheduled.
Organismes de la congrégation : comité de la chapelle, rencontre de
femmes, partages bibliques, réunions de prière et activités familiales.
Organizations within the Congregation: Chapel Committee, Women’s group,
Bible discussion, prayer meetings and family activities.
BFC CFB Bagotville
Les aumôniers sont toujours disponibles pour offrir une écoute pastorale
aux personnes qui cheminent spirituellement ou à celles qui font face à des
problèmes personnels. Il est possible de rejoindre l’un d’eux en appelant à
leur bureau ou en contactant la téléphoniste de l’escadre.
BASE CHAPLAIN SERVICES
25
Les communautés catholique et protestante invitent tout le personnel de
la base ainsi que les membres de leur famille à participer aux différentes
activités de la chapelle.
25
SERVICES DE L’AUMôNERIE DE LA BASE
3e escadre • 3 Wing
Division de l’administration • Wing Administration
ESCADRILLE DE LA RéSERVE AéRIENNE
DE BAGOTVILLE
26
BFC CFB Bagotville
L’Escadrille de la Réserve aérienne de Bagotville a été fondée le
28 novembre 1911 et sa mission est de renforcer et de fournir le
soutien en réservistes à la 3e Escadre dans des fonctions opérationnelles, administratives et techniques selon les besoins.
En général, la description des tâches d’un réserviste affecté à une escadrille de soutien est la même que pour un membre de la Force régulière,
sauf que le réserviste travaille à temps partiel. Le personnel de la Réserve
aérienne peut recevoir une formation professionnelle spécialisée dans
divers domaines au même titre que la Force régulière.
AIR RESERVE FLIGHT BAGOTVILLE
Air Reserve Flight Bagotville was formed on November 28, 1911.
Its role is to provide administrative, operational, and technical
support to Air Reservists employed at 3 Wing Bagotville.
Reservists assigned to a support unit generally perform the same duties
as Regular Force members. Reservists, however, work part-time.
Air Reserve personnel may receive the same specialized training as
their Regular Force counterparts.
3e escadre • 3 Wing
Le CFRM de Bagotville a pour mission de promouvoir et d’offrir des services communautaires qui consolident les forces des familles de militaires
afin d’améliorer le bien-être des membres. Enracinées au cœur de la communauté, les valeurs fondamentales du CRFM sont axées sur l’entraide. Il
peut compter sur une grande implication des bénévoles dans l’élaboration
et la gestion de ses services.
The Bagotville Military Family Resource Centre (MFRC) prides itself in
promoting and providing community services tailored to the needs of
military families. Dedicated to enhancing the quality of military lives and
strengthening the family unit, the MFRC’s core values include mutual aid
and community support. Volunteering plays a vital role in ensuring MFRC
services and management.
Le Centre de ressources pour les familles des militaires de
Bagotville (CFRM) est situé dans le quartier des logements
familiaux, dans l’édifice du centre communautaire. Il offre aux familles un
vaste éventail de services et de programmes conçus pour les adultes, les
adolescents, les enfants et les plus proches parents de la communauté.
The Bagotville MFRC is located within the PMQs in the
Community Centre. It provides families with a wide range
of services and programs catered to the needs of the community’s adults,
teens, children and close family members.
Soutien au développement des enfants et des jeunes
et au rôle parental
Activités et initiatives pour les enfants et les jeunes :
Secteur 0-5 ans
• Halte-garderie
• Ateliers préscolaires 3-5 ans
• Garderie les Mille-pattes
Education and Prevention
Support, Emergency Respite and Emergency Child Care Services
Short and Medium Term Intervention and Crisis Support
Various Training and Workshops
Child and Youth Development and Parenting Support
Activities and Initiatives for Children and Youth:
0 to 5-year-olds
• Drop-in Daycare
• Preschool workshops for 3 to 5-year-olds
• Mille-pattes Daycare
5 to 12-year-olds
• After School Program and Pedagogical Days
Secteur 5-12 ans
• Garde scolaire et pédagogique
12 to 17-year-olds
• Teen Town youth centre
Secteur 12-17 ans
• Teen Town (maison des jeunes)
Parent and Caregiver Education and Support
• Welcome Newborns
• Parents and Tots
Éducation et soutien des parents et des gardiens
• Bienvenue nouveau-nés
• Groupe parents-enfants
27
Éducation et prévention
Soutien et services de garde de relève et de garde d’urgence
Intervention court et moyen terme et soutien en situation de crise
Formations diverses
Prevention, Support and intervention, Ercc and Ecc
The following services benefit the social and personal well-being of parents
and families.
27
Prévention, soutien, intervention, SGrU et SGU
Ces services visent à améliorer le développement social et l’équilibre émotif des familles et parents. Il est responsable des aspects suivants.
BFC CFB Bagotville
Centre de ressources pour les familles des militaires de Bagotville •
Bagotville Military Family Resource Centre
3e escadre • 3 Wing
28
BFC CFB Bagotville
Centre de ressources pour les familles des militaires de Bagotville •
Bagotville Military Family Resource Centre
Développement personnel et intégration communautaire
Ce programme vise à accueillir et orienter les familles dans leur nouvelle
communauté.
• Information et orientation
• Aide à l’emploi et à l’éducation
• Développement personnel
• Activités sociales, cours, ateliers, bénévolat communautaire
• Services en langues secondes
• Cours de français et d’anglais
• Information bilingues
• Assistance à l’intégration des nouveaux-arrivants
Personal Development and community integration
This programs welcomes and helps integrate families into their new
community.
• Information and Referral
• Employment and Education Assistance
• Personal Growth and Development
• Social Activities, Courses, Workshops, Community Volunteer Work
• Second Language Services
• French and English Courses
Bilingual Information
• Assistance for New Arrival Integration
Soutien à la séparation et à la réunion des familles
Ce programme est offert afin de fournir des ressources et un soutien
adaptés aux besoins des familles et des plus proches parents désignés lors
de l’absence prolongée d’un militaire.
• Trousse d’information
• Appels de soutien
• Groupe de support
• Activités spéciales
• Ateliers Choudoudous (4 à 8 ans) et Gorfou (8 à 12 ans)
• Jeu Mission Expression (12 à 17 ans)
• Séances d’information
• Répit déploiement
• Soutien en situation de crise
Family Separation and Reunion
Assistance auprès des familles de militaires blessés ou
décédés
Ce programme est offert dans le but d’établir une liaison auprès des
familles des militaires qui ont été blessés ou décédés pendant leur service
militaire.
Service de garde pour blessure grave ou décès (SGBGD)
Intervenant court, moyen, long terme et assistance en situation de crise
Formations diverses
This program provides support services and resources for the families and
close family members of deployed military members.
• Information Package
• Warm Line Call Support
• Support Group
• Special Activities
• Choudoudous (4 to 8-year-olds) and Gorfou (8 to 12-year-olds)
• Workshops
• Mission-Expression Board Game (12 to 17-year-olds)
• Information Session
• Deployment Respite Care Services
• Crisis Support
Support for the families of injured or deceased cF members
This program offers resources to families of CF members who have become
ill, injured or have died while serving.
Casualty Support Child Care (CSCC)
Short, Medium and Long-Term Crisis Intervention and Support
Various Training and Workshops
3e escadre • 3 Wing
Centre de ressources pour les familles des militaires de Bagotville •
Bagotville Military Family Resource Centre
Phone (418) 677-7468
Fax (418) 677-4468
[email protected]
www.crmbagotville.com
BFC CFB Bagotville
Téléphone (418) 677-7468
Télécopieur (418) 677-4468
[email protected]
www.crmbagotville.com
Bagotville MFRC
P.O.Box 280
1775 Lucien-Lecompte Street
Alouette, Quebec
G0V 1A0
29
CRFM Bagotville
C.P. 280
1775, rue Lucien-Lecompte
Alouette (Québec)
G0V 1A0
Health Services
The Bagotville MFRC offers healthcare services to the region’s military
community. Family doctors work part-time and on appointment only. The
Quebec Health Insurance Card or other medical card from the province of
origin (valid 90 days) is required.
29
Service de santé
Le CFRM offre un service de santé afin de servir les familles de la
communauté militaire qui arrivent dans la région. Les médecins sont à
temps partiel et offrent un service sur rendez-vous seulement. La carte
d’assurance-maladie du Québec ou de la province d’origine (valide pour
90 jours) est requise.
3e escadre • 3 Wing
Le Musée de la défense aérienne de Bagotville •
The Bagotville Air Defence Museum
30
BFC CFB Bagotville
Le Musée de la Défense aérienne de la 3e Escadre de Bagotville a ouvert
ses portes en juin 1997 dans l’ancienne chapelle protestante reconvertie.
Né d’un projet de 1992 pour promouvoir l’héritage culturel militaire de
la Force aérienne et de la 3e Escadre auprès du public, il est devenu un
établissement reconnu partout et a reçu des éloges pour son activité au
sein du milieu touristique et des musées militaires.
Situé en dehors du périmètre de la base tout en étant juxtaposé à celle-ci,
le Musée de la Défense aérienne offre des expositions sur l’historique
de l’aviation civile et militaire, ainsi que des expositions thématiques sur
divers sujets connexes. De plus, un parc thématique permet de voir de
multiples appareils ayant servi à Bagotville ainsi qu’un modèle très rare de
MIG-23, témoin de l’époque de la Guerre froide.
Ouvert durant la période estivale, le musée est accessible à tous et l’accès
est gratuit pour les militaires sur présentation d’une carte d’identité. (Contacter le musée pour les détails.) Des guides sont présents afin d’informer
les visiteurs et offrent également des visites guidées. En prime, un tour
des installations de la base de Bagotville est offert aux visiteurs du musée
à bord d’un autobus. En dehors de la période touristique, il est toujours
possible aux groupes intéressés d’organiser une visite avec un guide, sur
réservation.
Tout le monde est donc cordialement invité à prendre un bain d’histoire sur
les traces du patrimoine aérien militaire canadien.
The Bagotville Air Defence Museum officially opened in June 1997, in what
used to be the protestant chapel. The idea grew in 1992 after a temporary
exhibit promoting the cultural military heritage of Canadian Air Force and
3 Wing. The Air Defence Museum is renowned everywhere and has been
praised for being fully active among tourism and military museums.
Located right outside the 3 Wing perimeter and adjacent to it, the Air
Defence Museum offers displays of the history of civilian and military
aviation, as well as thematic displays on related subjects. In addition,
a commemorative park allows you to see various types of aircraft that
served Bagotville, and a rare MIG-23 that witnessed the Cold War era.
In summer, the museum is open to the public and the entrance is free of
charge for members of the Canadian Forces upon presentation of a military
ID card. For more information, contact the museum. Tourist guides are
present to answer any questions and guided tours are also available. Moreover, guided bus tours of the base are available to museum visitors. Out of
season, guided tours can be organized with advance reservation.
Everybody is welcome to the Canadian military aviation museum.
3e escadre • 3 Wing
Division des services d’ingénierie et logistique •
Logistics and Engineering Branch
GROUPE INFRASTRUCTURE
Le chef du groupe infrastructure de l’escadre contrôle les travaux de
construction et l’entretien des infrastructures des bâtiments et le
fonctionnement des installations d’utilité publique. Il assure la protection contre les incendies et est aussi responsable des services de gestion
immobilière.
Service des incendies
La mission du service des incendies de Bagotville est de soutenir les
opérations de la 3e Escadre ainsi que d’intervenir rapidement aux urgences
d’aéronefs, de feux de bâtiments ou de végétation, d’écoulements de
matières dangereuses, de sauvetages difficiles et d’urgences médicales.
Les pompiers fournissent aussi des programmes d’éducation et de prévention des incendies à la population.
• Infrastructure
• Supply
• Transport
• Information and Telecommunications
• Electrical and Mechanical Engineering
INFRASTRUCTURE
The Wing Infrastructure Group Officer is in charge of the maintenance and construction of infrastructures and buildings as well
as the operation of public utilities. He also provides fire protection
services and real estate management.
Fire Services
Bagotville Fire Services support 3 Wing operations and ensure rapid
response during aircraft emergencies, building and forest fires, hazardous
material spills, difficult rescue situations and medical emergencies. In
addition, firefighters offer fire prevention and awareness programs to the
community.
BFC CFB Bagotville
• Groupe infrastructure (Gp Infra)
• Approvisionnement (Appro)
• Transport
• Services d’information et des télécommunications (Gp SIT)
• Génie électrique mécanique (GEM)
The Logistics and Engineering branch’s mission is to provide logistics
support services to the Wing’s operational units and engineering and
logistics support to the units based at CFB Bagotville. Wing Logistics
and Engineering employs approximately 450 individuals, the largest
group of military and civilian personnel. The branch is consists of five
sections:
31
La Division des services d’ingénierie et logistique de l’escadre
est responsable de fournir le soutien logistique aux unités opérationnelles de l’escadre ainsi que le soutien technique et logistique
aux unités hébergées de la base. L’organisation du Chef des services
d’ingénierie et logistique emploie le plus grand nombre de militaires
et civils soit environ 450 personnes. La division comprend cinq
sections :
For more information, contact the Fire Hall at ext. 7222. To report an emergency from the base or family housing, dial 911. Fire Services are quick to
respond due to their close proximity.
31
Pour de plus amples renseignements, il est possible de s’adresser directement à la caserne au poste 7222. Pour signaler une urgence, il vous
suffit d’appeler le 911 à partir de la base ou des logements familiaux.
L’intervention se fera très rapidement étant donné la courte distance à
parcourir.
3e escadre • 3 Wing
Division des services d’ingénierie et logistique •
Logistics and Engineering Branch
APPROVISIONNEMENT
32
BFC CFB Bagotville
Le groupe d’approvisionnement fournit les services à toute la base.
Une des sections maintient le statut opérationnel des avions de
l’escadre. Pour ce faire, la section est divisée en plusieurs sousgroupes qui s’affairent à commander, entreposer et contrôler les
pièces nécessaires. La section d’habillement quand à elle, fournit des
vêtements opérationnels ainsi que de l’équipement individuel pour
tout le personnel de la base.
TRANSPORT
Le groupe du transport se compose de plus de 80 personnes, militaires
et civiles, et gère une flotte de plus de 300 véhicules, dont 43 pièces
d’équipement spécialisé. Le transport gère également l’aérogare de la
3e Escadre par l’entremise de son escadrille des mouvements. Les tâches
principales de la section des transports sont les suivantes.
Équipement lourd
Cette section est responsable du déneigement de l’aérodrome afin qu’il soit
opérationnel en tout temps. De plus, elle déneige la base et donne également son support à certains projets du Génie.
ravitaillement
Cette section dispose de 10 camions-citernes pour la livraison de carburant
aux avions de l’escadre et aux visiteurs. Elle dispense aussi du carburant à
certaines pièces d’équipement spécialisé avec un camion-citerne essence/
diesel.
Entraînement et permis
La section Entraînement et permis dispense les cours de conduite spécialisée, les cours de conduite préventive, les qualifications et les permis de
conduire du MDN pour le personnel militaire et civil travaillant à l’escadre.
mouvements
L’escadrille des Mouvements est responsable des déplacements aériens du
personnel à l’aérogare militaire. Elle voit au chargement de tous les avions
de transport transitant à l’escadre et supporte les escadrons de chasseurs
lors des déploiements.
SUPPLy
The Supply branch services the entire base. One section ensures
the operational status of Wing aircraft and is divided into various sub-sections, which are responsible for aircraft parts orders,
stock and management. The Clothing section provides operational dress and individual equipment for CF personnel.
TRANSPORT
Transport employs over 80 military and civilian personnel. It manages a
fleet of over 300 vehicles, 43 of which are specialized equipment. Transport also handles the 3 Wing air traffic terminal with the Air Movements
Squadron. Transport’s main duties involve:
Heavy Equipment
This section is responsible for clearing snow from the airfield to ensure
operational readiness at all times. In addition, it coordinates snow removal
on the base and supports Engineering projects.
refueling
Refueling section’s fleet of 10 fuel tanker trucks ensures fuel delivery to
Wing and visitor aircraft. It also supplies fuel to specialized equipment
with a diesel/fuel tanker.
Training and Permits
Training and Permits provides Wing military and civilian personnel with
specialized and defensive driving courses, qualification training and DND
driver’s permits.
Air movements
Air Movements Flight handles the effective movement of personnel and
material at the military airport. It controls the loading and unloading of all
freighter aircraft that transit at the base and supports fighter squadrons
during deployment.
3e escadre • 3 Wing
Division des services d’ingénierie et logistique •
Logistics and Engineering Branch
La section télécommunications assure le bon fonctionnement de
tout l’équipement radio, de l’équipement de communication du
Système de radar terminal et contrôle (SRTC), de l’équipement
météorologique, des radars et du centre des messages. De plus, elle
assure aussi le bon fonctionnement du radar d’approche de précision,
du radar de surveillance de zone, du radar secondaire de surveillance, du
système tactique d’aide à la navigation, du radar météorologique et du
système d’atterrissage aux instruments. Le bureau d’aide, qui peut être
joint au 7777, fait aussi parti de cette section. On peut les appeler pour
régler tous les problèmes de télécommunication et d’informatique. Depuis
l’automne 2009, le service de téléphonistes a été combiné avec le bureau
d’aide.
La section services informatiques assure le bon fonctionnement des
ordinateurs ainsi que les réseaux de l’escadre. Cela inclut le dépannage
du matériel et des logiciels, le prêt de matériel, les offres de services de
programmation. Une grosse part de leur travail est de s’assurer du bon
fonctionnement des réseaux informatiques classifiés et non classifiés.
Cette section est également responsable des achats et de l’installation
des ordinateurs.
ITS Services is in charge of the installation and maintenance of all DND
electronics and communication systems. It also provides telecommunications operations such as telephone services and data transmission.
Telecommunications personnel ensure the maintenance and
reliability of radio systems, Terminal Radar and Control System
(TRACS), meteorology equipment and instrumentation, radar and
the messaging centre. In addition, ITS ensures the operational
readiness of Precision Approach, Terminal Surveillance, Secondary Surveillance Radars, Tactical Air Navigation, Weather Radar and
Instrument Landing Systems. The help centre is also a part of ITS and
may be reached at ext. 7777 for telecommunications and computer-related
assistance. Since fall 2009, telephone operator services are provided at
the help centre.
ITS ensures the operational readiness of the Wing’s classified and unclassified computers and computer networks. This includes troubleshooting
hardware and software, leasing and computer programming services. ITS
Services is also in charge of the purchase and implementation of computers, ensures computer security and is in charge of all cable infrastructure
(telephone and computer networks).
BFC CFB Bagotville
Le rôle de ce groupe est d’assurer l’installation et l’entretien de tout le
matériel électronique et de communications appartenant au MDN. Cette
section assume également les services de télécommunications en téléphonie et la transmission des données informatiques.
INFORMATION AND
TELECOMMUNICATIONS (ITS)
33
SERVICES D’INFORMATION ET
DES TéLéCOMMUNICATIONS (SIT)
33
Le Groupe SIT est aussi responsable de la sécurité
informatique et la gestion de toute l’infrastructure
de câblage (téléphone et réseau informatique).
3e escadre • 3 Wing
Division des Services d’ingénierie et Logistique •
Logistics and Engineering Branch
GéNIE éLECTRIqUE ET MéCANIqUE
ELECTRICAL AND MECHANICAL ENGINEERING
Ses principales activités d’entretien sont la maintenance préventive et corrective, les inspections, la récupération, la préservation/dépréservation de
l’équipement en entreposage, les modifications, la réforme de l’équipement,
la préparation de l’équipement en vue d’utilisations spéciales, la fabrication
limitée de pièces, l’établissement de barèmes de dotation en pièces de rechange et en articles consomptibles et la prestation de conseils techniques.
Le bon état de fonctionnement des champs de tir extérieurs et des salles de
tir intérieures est aussi une responsabilité du GEM
This department’s main services include preventive and corrective maintenance, inspections, reconditioning, salvage/preservation of equipment
in storage, modifications, preparation of equipment for special operations,
limited manufacturing of components and parts, implementing an expendable and replacement parts policy, and technical advice. EME is also
responsible for the operational efficiency of the interior and exterior firing
ranges.
34
BFC CFB Bagotville
La section du Génie électrique et mécanique (GEM) fournit un service
d’entretien et de réparation du matériel roulant de la base, un service
d’armurerie et un service de réparation d’équipements techniques diversifiés. Les deux escadres, un régiment de milice, deux Réserves navales et
une trentaine de Corps de cadets font aussi partie de sa clientèle.
Electrical and Mechanical Engineering (EME) provides maintenance and
repair services to all Wing mobile equipment, various technical equipment
and provides small arms services. Both Wings, a Militia Regiment, two
Naval Reserve units and approximately 30 Cadet Corps are supported
by EME.
3e escadre • 3 Wing
Division des Opérations • Operations Division
L’État-major aérien des opérations représente le point d’entrée principal des
quartiers généraux supérieurs, des agences externes ainsi que des autres
escadres afin de coordonner toutes les opérations de vol de l’escadre. Il
établit les besoins et planifie le soutien logistique des opérations déployées
de l’escadre en collaboration avec les éléments de soutien et les unités
opérationnelles de l’escadre et de la 1re Division aérienne du Canada.
AIR OPERATIONS STAFF (A-STAFF)
Air Operations Staff is the Wing’s first liaison for higher headquarters,
external agencies and other squadrons. This ensures the coordination of
the Wing’s flight operations. A Staff identifies the Wing’s requirements and
provides operational flight logistics and support in collaboration with Wing
operational units and 1 Canadian Air Division.
BFC CFB Bagotville
éTAT-MAJOR AéRIEN DES OPéRATIONS
Operations Division is composed of the following: Air Operations Staff (A
staff), Wing Evaluation, Exercise and Plan Officer, Combat Readiness and
Training Officer, Wing Intelligence, Wing Operations Center, Meteorology,
Air Traffic Control and Readiness Training Flight.
35
Les sections suivantes font partie de la division : l’état-major aérien des
Chef de l’entraînement et de l’aptitude au combat (CEAC), le Renseignement, le Centre des opérations de l’escadre, la météorologie, le contrôle
de la circulation aérienne (CCA) et l’Escadrille d’instruction et disponibilité
opérationnelle.
The Operations Division oversees activities related to the support and
distribution of operational tasks received from headquarters. The division
provides all services required for effective air operations, base security and
protection and the coordination and support of NORAD air operations.
35
La division des Opérations de la 3e Escadre est responsable de la coordination des activités de soutien et de la distribution des tâches reçues des
quartiers généraux. Ainsi, la division doit assurer tous les services requis
pour le bon déroulement des opérations aériennes, coordonner les aspects
de sécurité et de protection de la force de l’escadre et coordonner et supporter les opérations aériennes du NORAD.
3e escadre • 3 Wing
Division des Opérations • Operations Division
PLAN, éVALUATION ET ExERCICES
La section du Chef plans, évaluation et exercices de l’escadre (CPEE) est
responsable de la portion tactique de la division des Opérations. Son
personnel maintient à jour les différents plans, publications, études et
politiques nécessaires à l’opération de l’escadron de chasse de l’escadre,
complète les évaluations tactiques des pilotes, standardise et supervise
l’entraînement de ces derniers.
36
BFC CFB Bagotville
ENTRAîNEMENT ET APTITUDE AU COMBAT
La section du Chef de l’entraînement et de l’aptitude au combat (CEAC) a
pour rôle de fournir un programme de préparation au combat aux nouveaux
pilotes, de maintenir un centre d’expertise pour les opérations air-air, air-sol
et les opérations de guerre électronique, d’assister l’escadron tactique de
chasse de l’escadre dans les préparations au déploiement en assurant la
disponibilité opérationnelle des membres de l’escadre
RENSEIGNEMENT
La section du Renseignement de l’escadre a pour mission de fournir du
renseignement opportun, applicable et juste pour soutenir les commandants et les membres de l’escadre dans la réalisation de leurs mandats et
d’assister les commandants dans l’application de ces renseignements afin
d’assurer le succès de leur mission. La section du Renseignement avise le
commandant de l’escadre
et les commandants d’unités
des menaces auxquelles
peut faire face l’escadre
en temps de paix,
d’opération de contingence ainsi qu’en
temps de tension ou
de guerre.
PLANS, EVALUATION AND ExERCISES
The Plans, Evaluation and Exercises branch controls tactical operations of
the Operations Division. It is responsible for updating the various plans,
publications, studies and policies needed for Wing Fighter Squadron operations. This branch performs tactical evaluations of pilots and conducts pilot
training standardization and supervision.
COMBAT READINESS TRAINING
Combat Readiness Training provides a combat readiness program for new
pilots, maintains an expertise centre for air-air, air-ground and Electronic
Warfare Operations, and provides deployment support to the Wing’s Tactical Fighter Squadron by ensuring the operational readiness of squadron
members.
INTELLIGENCE
Wing Intelligence is responsible for providing timely, accurate and relevant
information to support Wing Commanders and members in the success of
their missions. Wing Intelligence informs the Wing Commander and units
of any threat or possible danger in times of peace, contingency operations
and times of unrest or war.
3e escadre • 3 Wing
Division des Opérations • Operations Division
MéTéOROLOGIE
METEOROLOGy
La section de Météorologie a pour rôle premier de fournir les informations
nécessaires à la conduite efficace et sécuritaire des opérations aériennes.
Les rapports continus (24/7) de météo servent aussi à l’aviation civile. De
plus, un soutien métérologique est fourni à plusieurs unités de la base tels
le génie construction et les transports.
The Meteorology branch provides the meteorology information required
for safe and efficient military flight operations. Continuous weather
reports (24/7) are also available to civil aviation and local forecasts.
Meteorology also provides weather services in support of ground base
units such as Construction Engineering and Transport.
La section météo utilise une technologie de pointe pour la préparation des
prévisions et les observations, soit les images satellites, radar météo, détecteur de foudre et célomètre au laser. Les ordinateurs permettent d’avoir
un accès immédiat aux données météorologiques destinées à l’aviation des
deux hémisphères.
Weather services use state-of-the-art technology such as satellite imagery,
weather radar, lightning detection sensors and Laser Ceilometers for their
reports and forecasts. Computer technology gives direct access to the
latest aviation weather data from both hemispheres.
37
Wing Operations Center (WOC) provides support for aircraft on alert by
overseeing communications with higher headquarters and taking command during base operations or deployments. WOC also provides flight
plans to Wing Squadrons and aircraft in transit. WOC is the coordination
and communications center for all important and emergency Wing operations and activities.
BFC CFB Bagotville
WING OPERATIONS CENTER
Le Centre des opérations de l’escadre (COE) est responsable de seconder
les activités de la force d’alerte en assurant le commandement ainsi que
les communications avec les quartiers généraux supérieurs durant les
opérations à la base principale ou lors de déploiements. Il assure aussi les
services de plans de vols aux escadrons de l’escadre et aux aéronefs en
transit. Il s’agit donc d’un point de coordination et de communication central pour les opérations et activités significatives et d’urgence de l’escadre.
37
CENTRE DES OPéRATIONS DE L’ESCADRE
3e escadre • 3 Wing
Division des Opérations • Operations Division
38
BFC CFB Bagotville
CONTRôLE DE LA CIRCULATION AéRIENNE
Le Contrôle de la circulation aérienne (CCA) est responsable de la tour de
contrôle et du centre des vols aux instruments (CCVI). La tour de contrôle
est responsable de la gestion de l’aérodrome et du contrôle des aéronefs
dans un rayon de 10 milles nautiques, du sol jusqu’à 6 000 pieds au-dessus
du niveau de la mer. De son côté, le CCVI contrôle à l’aide d’un radar les
aéronefs se situant à l’intérieur d’un rayon de 45 milles nautiques de
l’aéroport de Bagotville. Les aéroports de St-Honoré et d’Alma sont aussi
sous sa juridiction lorsque les aéronefs suivent les règles de vol aux instruments. Bagotville est la seule unité des Forces canadiennes qui assure un
contrôle de la circulation aérienne militaire et civile dans les deux langues
officielles.
INSTRUCTION ET DISPONIBILITé
OPéRATIONNELLE
L’escadrille d’Instruction – Disponibilité opérationnelle (Ele IDO) a pour
mission première de tenir à jour les qualifications du personnel de l’escadre
en vue d’un déploiement. Les autres tâches de l’Ele IDO sont le soutien aux
opérations et la défense nucléaire, biologique et chimique.
AIR TRAFFIC CONTROL
Air Traffic Control (ATC) is in charge of the Control Tower and the Instrument Flight Rules Control Center (IFRCC). The Control Tower controls all
airport surfaces and all aircraft within a 10-nautical mile radius, from the
ground to 6,000 feet above sea level. The IFRCC uses radar technology
to control all aircraft within a 45-nautical mile radius of the Bagotville
Airport. It also controls St-Honoré and Alma airports when aircraft operate
under Instrument Flight Rules. Bagotville is the only Canadian Forces unit
that provides bilingual Air Traffic Control services for military and civilian
aviation.
READINESS TRAINING FLIGHT
The primary purpose of Readiness Training Flight (RTF) is to maintain
squadron personnel training and qualification for deployment readiness.
RTF also supports Nuclear, Biological and Chemical Defence Training
operations.
3e escadre • 3 Wing
3e Escadron de maintenance (Air) • 3 Air Maintenance Squadron
BFC CFB Bagotville
3 AMS is responsible for providing maintenance services to aircraft and
support services to CFB Bagotville, 425 Tactical Fighter Squadron,
439 Combat Support Squadron, 12 Radar Squadron, Valcartier 430 Tactical Helicopter Squadron, Goose Bay 444 Combat Support Squadron and
regional cadet corps as well as technical support services to L3 Communications in Mirabel.
39
Le rôle du 3e EMA est de fournir le soutien à la maintenance des aéronefs
ainsi que les services de soutien à la Base des Forces canadiennes de
Bagotville, au 425e Escadron tactique de chasse, au 439e Escadron de
soutien au combat, au 12e Escadron de Radar, au 430e Escadron tactique
d’hélicoptères à Valcartier, au 444e Escadron de soutien au combat à Goose
Bay, aux corps de cadets régionaux et un soutien technique à L3 Communications à Mirabel.
3 Air Maintenance Squadron (3 AMS) formed on April 1, 1993. This
Canadian Forces unit is assigned to 3 Wing and is part of 1 Canadian
Air Division. 3 AMS was originally a French-language Aircraft Engineering and Maintenance unit named CGMA (Chef du génie et de la
maintenance des aéronefs) with the hummingbird as its emblem and
‘Question de fierté’ (A Matter of Pride) its motto.
39
Le 3e Escadron de maintenance (Air) (3e EMA) fut formé le 1er avril
1993. Cette unité des Forces canadiennes et affectée à la 3e Escadre,
fait partie de la formation affectée à la 1re Division aérienne du
Canada. L’organisation principale qui fut désignée pour devenir
« l’escadron » s’appelait autrefois le CGMA, terminologie française
pour « Chef du génie et de la maintenance des aéronefs ». Désigné
unité de langue française, avec comme emblème le colibri, l’escadron
adopta la devise « Question de fierté ».
3e escadre • 3 Wing
40
BFC CFB Bagotville
3e Escadron de maintenance (Air) • 3 Air Maintenance Squadron
Le 3e EMA est constitué d’une équipe d’environ 250 personnes, militaires
et civiles, dont la majorité est formée de techniciens travaillant dans la
réparation des composantes d’aéronefs. L’organisation est composée
de cinq escadrilles qui travaillent de pair avec la section de qualité
AF9000 Plus pour la réparation d’aéronefs. Les escadrilles de production, sous la direction du commandant adjoint, comprennent les escadrilles du soutien en réparation, de mécanique, d’avionique, d’imagerie,
de propulsion, d’armement et celle de la logistique qui se compose de
l’administration du personnel et de l’approvisionnement. La section
AF9000 Plus, sous la direction du commandant du 3e EMA, joue un rôle
primordial pour l’ensemble de l’escadron en ce qui concerne le maintien des
exigences envers le programme qualité et pour les exigences de navigabilité. Ce partage de responsabilités permet de bien différencier les opérations
journalières et les objectifs stratégiques de l’organisation.
Finalement, il faut noter que le 3e EMA est aussi une entité en partie déployable. Environ 25 % de ses membres peuvent être déployés en soutien
au 425 ETAC, dans huit des 26 ateliers de l’escadron. Le 3e EMA est une
équipe compétente, efficace, dédiée et fière de contribuer aux succès
opérationnels de la 3e Escadre.
A team of approximately 250 military and civilian personnel ensure the
smooth operation of 3 AMS. Most are trained aircraft technicians. The
unit is composed of five sections which all work in conjunction with the
AF9000 Plus Quality Aircraft Maintenance section. Working under the
supervision of the Deputy Commanding Officer, Production Support Flight is
comprised of mechanical support, avionics, imagery, propulsion, weaponry
and logistics squadrons. Under the command of 3 AMS Commander, the
AF9000 Plus section is essential to the performance of tasks assigned to
CFB Bagotville with regards to an integrated quality and environmental
management system within its aerospace engineering and maintenance
community. These shared responsibilities clearly distinguish daily operations from the unit’s strategic goals.
3 AMS is a partially deployable unit. Approximately 25% of its members
are deployable to support 425 TFS in eight of the squadron’s 26 workshops. 3 AMS is a competent, efficient, devoted and proud contributor to
the operational success of 3 Wing.
3e escadre • 3 Wing
12 Radar Squadron (12 RS) was formed on March 1, 1991 at the foot
of Mont Apica, in the Laurentides Faunic Reserve. In December of the
same year, the squadron became an official Canadian Air Defence
Command (ADC) unit.
Avec la fermeture des installations du mont Apica en 1993, le 12 ER s’est
installé à la base de Bagotville et y offre depuis la couverture radar nécessaire à l’entraînement des avions de chasse.
When CFS Mont Apica closed in 1993, 12 RS moved to CFB Bagotville. It
has since provided the radar cover required for fighter aircrew training.
Depuis le 21 mai 1998, l’escadron est une unité entièrement déployable
et peut ainsi remplir son rôle partout où on le demande. Le 12 ER peut être
déployé par tous les moyens existants, terre, air et mer, mais son principal
atout est une flotte de camion et le fait que son personnel soit qualifié
comme conducteur.
La mission du 12 ER est d’offrir une couverture radar à toutes les agences
assignées et cela à partir de n’importe quel emplacement au monde.
Même si la majorité du temps est passé en garnison à offrir un soutien à
la formation des contrôleurs, des opérateurs aérospatiaux et du personnel
navigant, l’escadron s’entraîne pour maintenir son habilité à se déployer.
De tels déploiements peuvent inclure des opérations interarmées et
combinées, sous les auspices de l’OTAN, du NORAD ou des plans de
contingents nationaux. Le 12 ER peut remplir les rôles suivants : contrôle
d’aéronefs, surveillance aérienne délimitée ou maintenance de l’image
aérienne courante avec le système de Liaison 11 et de Liaison 16,
en plus d’avoir la responsabilité tactique d’une capacité de vidéo
en continu communément appelée Liaison de données communes
tactique (TCDL).
Since May 21, 1998, 12 RS has been an operational unit prepared for
deployment, ready to conduct operations wherever required. The unit is
operationally ready with land, air and water capabilities. Its main asset is
its truck fleet and personnel trained to operate the vehicles.
Its primary mission is to provide radar surveillance anywhere in the world.
Although most of the year is spent in garrison to support the training of
controllers, aerospace operators and pilots, 12 RS members are a highly
trained unit, ready for deployment on short notice. Deployment may include
inter-army or combined missions for NATO, NORAD or domestic operations.
12 RS may perform aircraft control, assigned air surveillance or real-time
video imagery management with Link 11 and Link 16 systems. It is also
responsible for the tactical command and control of continuous video communications, known as Tactical Common Data Link (TCDL) systems.
In garrison, 12 RS ensures the tactical control of 425 Tactical Fighter
Squadron aircraft. The TPS-70 radar surveillance system is located at
Lake Castor, 35 km northeast of Bagotville, in northern Saguenay’s
Mont Valin. Fibre optic technology is utilized for the transmission
of radar data and radio communications. 22 Radar Control Wing in
North Bay, Ontario receives the same information via satellite.
41
Le 12e Escadron de radar (12 ER) est né le 1er mars 1991 à la base
du mont Apica, située dans la réserve faunique des Laurentides.
En décembre de la même année, l’escadron fut certifié comme centre
de commandement de défense aérospatiale (CCDA).
BFC CFB Bagotville
12e Escadron de radar • 12 Radar Squadron
41
En garnison, le contrôle tactique pour l’Escadron 425 se conduit
au centre des opérations du 12 ER. Le système radar TPS-70 est
installé au lac Castor, au nord du Saguenay sur les monts Valin à
35 kilomètres au nord-est de Bagotville. Les données du radar et les
communications radio sont dirigées du lac Castor au centre d’opérations
par fibre optique. La 22e Escadre de contrôle radar de North Bay en Ontario
reçoit la même information à travers un lien satellite.
3e escadre • 3 Wing
414e Escadron de guerre électronique •
414 Electronic Warfare Squadron (EWS)
Le 414e Escadron de soutien de guerre électronique s’est ajouté à la
3e Escadre de Bagotville le 20 janvier 2009 alors que la 1re Division
aérienne du Canada a procédé à la reformation de l’Escadron 414 au
cours d’une cérémonie qui s’est déroulée à Gatineau.
42
BFC CFB Bagotville
L’escadron a un statu d’unité de vol indépendante. Il sera basé à Ottawa
et relève du commandant de la 3e Escadre Bagotville. Il fournit du soutien
électronique à l’instruction au combat des Forces canadiennes.
En tant qu’escadron de soutien de guerre électronique, l’Escadron 414 a
pour mission d’appuyer les opérations de l’Aviation royale canadienne, de
l’Armée canadienne et de la Marine royale canadienne, ainsi que celles des
forces alliées, à l’aide d’avions Alpha Jet de la compagnie Top Aces Inc.,
le principal fournisseur du projet de Services d’entraînement aéroportés
impartis (SEAI).
L’unité est constituée de 29 membres dont 24 officiers, opérateurs de
systèmes de combat aérien (anciennement appelés des navigateurs).
Cette unité de la Force aérienne, a l’habitude des cérémonies de réactivation. Au cours de son histoire, elle a joué divers rôles opérationnels.
Depuis 1941, elle a été dissoute à quatre reprises, et elle a rempli plusieurs
fonctions : reconnaissance, photographie, chasse tout temps et guerre
électronique. Avant le 20 janvier 2009, son dernier rôle a été celui d’un
escadron de soutien au combat (spécialisé dans la guerre électronique)
à la 19e Escadre Comox en Colombie-Britannique de 1992 à 2002.
414 Electronic Warfare Squadron was re-formed at 3 Wing Bagotville
on January 20, 2009 during an official ceremony held in Gatineau
and presided over by the Commander of 1 Canadian Air Division.
The squadron is an independent flying unit based in Ottawa and reports to
the commander of 3 Wing Bagotville. It provides electronic warfare support to Canadian Forces combat training.
As electronic warfare support squadron, 414 will support Air Force, Army
and Navy operations of the Canadian Forces and our allies using Alpha Jet
aircraft from Top Aces Inc., the prime service supplier to the Contracted
Airborne Training Services (CATS) Project.
The unit is composed of 29 members, 24 of whom are air combat systems
officers (formerly called navigators).
This Air Force unit is no stranger to re-formation ceremonies. It has played
diverse operational roles throughout its history. Since 1941, it has been
disbanded four times and has served in such capacities as fighter reconnaissance, photography, all-weather fighter combat and electronic warfare.
Before January 20, 2009, its last role was combat support squadron
(conducting electronic warfare) at 19 Wing Comox, British Columbia, from
1992 to 2002.
3e escadre • 3 Wing
425e Escadron tactique de chasse •
425 Tactical Fighter Squadron
The Alouettes eventually settled at CFB Bagotville in July 1962, retaining its fighter interceptor role with NORAD. In 1985, the squadron enters
a new era when it is equipped with the ultra-modern CF-18 Hornet. 425
Tactical Fighter Squadron becomes an integral part of NORAD and NATO
(North Atlantic Treaty Organization). In times of peace, 425 Fighters
ensure the continuous surveillance of the East Coast of Canada. In addition,
the squadron must be ready to rapidly deploy anywhere in the world to
support contingency operations or NATO.
BFC CFB Bagotville
Finalement en juillet 1962, les Alouettes viennent s’établir à la base de
Bagotville. L’escadron maintient depuis ce jour son rôle de chasseur intercepteur au sein du NORAD. Une ère nouvelle a débuté en 1985 alors qu’il
a été équipé d’un avion ultra moderne, le CF-18 Hornet. Le 425e Escadron
tactique de chasse (425 ETAC) fait partie intégrante de NORAD ainsi que
de l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN). En temps de paix,
des chasseurs de l’escadron assurent la surveillance constante de la côte
est du Canada. De plus, l’escadron doit se tenir prêt à se déployer rapidement à l’échelle mondiale afin de soutenir les activités de contingence ou
de l’OTAN.
Like many other squadrons, 425 was decommissioned at the end of WWII,
only to be reactivated in 1954 at St-Hubert, Quebec, equipped with the
CF-100, the last Canadian-designed and built fighter aircraft. There, 425
Squadron was assigned the new role of all-weather fighter interceptor
within the North American Aerospace Defense Command (NORAD). In
1961, 425 Squadron was re-equipped with the CF-101 Voodoo and assigned to the training of other Voodoo units at Namao, Alberta.
43
Comme beaucoup d’autres, le 425e Escadron fut dissous à la fin du conflit.
Il a été réactivé en 1954 à St-Hubert au Québec et équipé alors du dernier
chasseur conçu et fabriqué au Canada, le CF-100. Son rôle est devenu alors
celui de chasseur intercepteur tout temps au sein de l’organisation de la
Défense de l’Amérique du Nord (NORAD). En 1961, le 425e Escadron est
équipé avec le CF-101 Voodoo et veille à l’entraînement des autres unités
de Voodoo à Nameo, en Alberta.
425 Tactical Fighter Squadron was formed on June 25, 1942 in
Yorkshire, England. As the first French Canadian Squadron, 425 was
a special unit, adopting its distinct lark emblem, ‘Les Alouettes’ and
motto ‘Je te plumerai’ (‘I shall pluck you’). During World War II, 425
Squadron flew Wellingtons, Halifaxes and Lancasters, carrying out
over 287 bombing raids and earning over 190 decorations.
43
Le 425e Escadron fut formé le 25 juin 1942 dans le Yorkshire en
Angleterre. Son appellation de « Premier escadron canadien-français »
ainsi que son emblème « Les Alouettes » font de lui un escadron spécial et il a adopté la devise « Je te plumerai ». Équipé de Wellington,
de Halifax et de Lancaster, le 425 a effectué plus de 287 bombardements et remporté plus de 190 décorations pendant la Seconde
Guerre mondiale.
3e escadre • 3 Wing
44
BFC CFB Bagotville
425e Escadron tactique de chasse •
425 Tactical Fighter Squadron
Pour accomplir leurs tâches, les Alouettes doivent maintenir une
compétence dans les opérations air-air et air-sol. Pour ce faire, l’escadron
participe à de nombreux déploiements en plus de l’entraînement quotidien.
Dans une année typique, les Alouettes se déploient une fois dans les Territoires du Nord-Ouest, pour les exercices NORAD, et participent à des
exercices de contingence tel Maple Flag à Cold Lake en Alberta. Les
Alouettes participent également à des exercices conjoints avec les
Forces armées des États-Unis tel Alouette Mobile, tenu annuellement dans une base Américaine. Les exercices de tir au sol sont
effectués surtout à Valcartier.
Depuis l’été 2005, les effectifs et appareils du 433e Escadron tactique de
chasse (433 ETAC) qui étaient en service à Bagotville, ont été intégrés à
ceux du 425e Escadron qui est devenu ainsi le seul escadron de chasseurs
de la 3e Escadre de Bagotville.
L’ensemble des équipes regroupées assure le bon fonctionnement de
l’escadron. Ce personnel soutien le vol d’entraînement local à Bagotville,
assure le maintien de l’alerte et fournit l’appui nécessaire pour les nombreux déploiements du 425 ETAC.
In order to fulfill their mission, the Alouettes must maintain air-to-air and
air-to-ground tactical skills. In addition to daily training, the squadron therefore takes part in numerous deployments. In a typical year, the Alouettes
deploy once to the Northwest Territories for NORAD exercises and take
part in contingency exercises such as Maple Flag at Cold Lake,
Alberta. The Alouettes also participate in combined exercises
with the US Armed Forces, such as Alouette Mobile, held annually at an American base. Ground combat training is conducted
primarily at CFB Valcartier.
Since the summer of 2005, the crew and aircraft of 433 Tactical
Fighter Squadron (433 TFS) ,which were operating in Bagotville, were
integrated to 425 Squadron, forming the only fighter squadron in 3 Wing
Bagotville.
The newly formed teams ensure the squadron’s operational efficiency. The
personnel supports Bagotville’s local flight training, maintains round-theclock alert status and provides the necessary support for the numerous
deployments of 425 TFS.
3e escadre • 3 Wing
439e Escadron de soutien au combat •
439 Combat Support Squadron
BFC CFB Bagotville
Since its formation in 1943, 439 Tiger Squadron has flown various aircraft. In March 1945, 439 became the first Canadian unit to land and carry
out operations on German territory.
45
Depuis sa création en décembre 1943, l’escadron des Tigres a été doté de
plusieurs appareils différents. Le 439 fut le premier escadron canadien à
atterrir et à opérer sur le territoire allemand, en mars 1945.
439 Combat Support Squadron is equipped with Griffon CH-146
helicopters, the military variant of the civilian Bell 412, and is composed of a team of 50 officers. In addition to supporting 3 Wing,
439 Squadron’s primary role is that of conducting search and
rescue missions for military aircrew and the general population. The
squadron has taken part in numerous search and rescue operations,
including evacuations during the devastating floods of the Saguenay
River in 1996.
45
Le 439e Escadron de soutien au combat est équipé d’hélicoptères
CH-146 Griffon, l’équivalent civil du Bell 412, et compte sur une
équipe d’un peu moins de 50 militaires pour accomplir sa mission.
En plus du soutien apporté à la 3e Escadre, le rôle du 439e Escadron
est de maintenir une capacité de recherche et sauvetage, dans
un premier temps pour venir en aide au personnel de tout appareil
militaire en difficulté, mais aussi pour la population en général. Le
L’escadron s’est illustré à maintes reprises dans des opérations de
sauvetage, notamment lors des importantes inondations de 1996 au
Saguenay.
3e escadre • 3 Wing
439e Escadron de soutien au combat •
439 Combat Support Squadron
46
BFC CFB Bagotville
Pour la plus grande partie de son histoire, le 439e Escadron a été doté
de chasseurs-bombardiers. Tout au long de la guerre froide, il a opéré en
Europe, notamment de Marville en France et de Baden Sollingen en Allemagne jusqu’en 1993. En décembre 1990, alors équipé de CF-18, le 439e se
déploie au Qatar pour effectuer des missions de support aérien et d’attaque
au sol lors de la Guerre du Golfe.
C’est en 1993 que l’Escadron 439 emménage à Bagotville. En plus des T-33
« Silver star », maintenant retirés du service, pour la première fois de leur
histoire les « Tigres » sont alors dotés d’hélicoptères Iroquois, ou « single
huey ». En 1996, ceux-ci sont remplacés par l’actuel CH-146 Griffon, qui a
pris ses couleurs de sauvetage, rouge et jaune, au printemps 2004.
439 was mostly equipped as a fighter-bomber squadron. It was assigned
to Europe throughout the Cold War, located to Marville, France and Baden
Sollingen, Germany until 1993. In December 1990, during the Gulf War,
439 deployed to Qatar, equipped with CF-18s, for air and ground attack
support missions.
The squadron was reactivated at Bagotville in 1993 where it flew the now
retired T-33 Silver Star and, for the first time, the Iroquois (Single Huey)
helicopters. The Iroquois were replaced in 1996 with the CH-146 Griffon,
which took on their distinctive red and yellow search and rescue colours
in the spring of 2004.
25e Centre de service de santé •
25 Canadian Forces Health Services Centre
BFC CFB Bagotville
The clinic is open Monday to Friday from 7:30 a.m. to 4 p.m. During
evenings, weekends and statutory holidays, military personnel should use
civilian medical services and visit a local private clinic, CLSC or hospital.
The base does not provide family medical services. However, the region
offers numerous medical services through its three hospitals (Chicoutimi,
Jonquière and La Baie), CLSC centres (Chicoutimi and La Baie), and many
private clinics, one which is located at the MFRC Bagotville.
47
Les heures d’ouverture sont de 7 h 30 à 16 h, du lundi au vendredi. Durant
les soirées, fins de semaine et congés fériés, le personnel militaire est
prié d’utiliser les services médicaux civils des environs en se présentant à
une clinique médicale privée, un CLSC ou un hôpital, selon les besoins. Les
soins médicaux pour les familles ne relèvent pas de la base. Par contre,
la région est très bien desservie par trois hôpitaux (Chicoutimi, Jonquière
et La Baie), le CLSC de Chicoutimi et celui de La Baie, ainsi que plusieurs
cliniques privées, dont une située au CRFM de Bagotville.
Located at CFB Bagotville, the 25 Canadian Forces Health Services
Centre provides numerous medical care services for the military
community. In addition to offering medical appointments and an
urgent care walk-in clinic, the Health Services Centre also provides
pharmacy, radiology, laboratory, physiotherapy, preventive health
care, optometry, dietician, mental health, social, ambulance and
medical air services.
47
Le 25e Centre de service de santé des Forces canadiennes est une
unité hébergée de la Base de Bagotville qui offre plusieurs services
de soins de santé à la communauté militaire. En plus des rendez-vous
avec le médecin et de clinique d’urgence sans rendez-vous, il offre
les services de pharmacie, de radiologie, de laboratoire, de physiothérapie, de médecine préventive, d’optométrie, de diététique, de
santé mentale, de services psychosociaux de même que le service
d’ambulance et de médecine de vol.
48
BFC CFB Bagotville
1ère Unité dentaire, détachement de Bagotville •
1 Dental Unit Detachment Bagotville
Situé dans la bâtisse 68, le détachement comprend deux dentistes
militaires, une hygiéniste, une coordinatrice de clinique et trois
assistants.
Located in Building 68, Bagotville Dental Detachment provides the
services of two dental officers, one dental hygienist, one detachment
coordinator and three dental assistants.
La parade des malades a lieu à 7 h 30 du lundi au vendredi. Un dentiste
militaire est en devoir pour les urgences en dehors des heures normales de
travail, ce dernier peut être rejoint par l’entremise de la téléphoniste de la
base.
Dental sick parade is held Monday through Friday at 7:30 a.m. A dental officer is on duty for emergencies outside of regular working hours and may
be reached through the base telephone operator.
Tout militaire doit subir un examen annuel. Après cet examen, un rendezvous est fixé pour une prophylaxie (nettoyage) ou tout autre traitement
nécessaire à une bonne santé dentaire.
An annual dental examination is required for all military personnel, after
which an appointment for dental prophylaxis (cleaning) or other treatment
needed to ensure proper dental hygiene is scheduled.
The clinic can be reached by calling 418-677-4000, extension 7325.
La clinique dentaire peut être rejointe au 418-677-4000, poste 7325.
Centre de service des ressources humaines civiles •
Civilian Human Resources Service Centre
BFC CFB Bagotville
The Bagotville office provides the different units with HR services such as
pay and benefits, classification, employee retention strategies, and learning and professional development.
49
Le bureau de Bagotville offre des services aux différentes unités dans les
diverses branches des ressources humaines telles que la rémunération et
les avantages sociaux, la classification du personnel, les programmes de
maintien de l’effectif de même que l’apprentissage et le perfectionnement
professionnel.
Established in 1996, the Civilian Human Resources Service Centre
(CHRSC) provides civilian human resource services throughout Quebec. Its three offices service Longue-Pointe and St-Jean, Valcartier
and Bagotville. The regional suppliers of human resource services
work with civil and military management to meet HR strategic and
operational management needs.
49
Le Centre de services des ressources humaines civiles (CSRHC)
a été créé en 1996 afin de fournir des services liés aux ressources
humaines civiles pour toute la région du Québec. Il compte trois bureaux. Un qui dessert Longue-Pointe et St-Jean, un autre est situé à
Valcartier et le troisième est à Bagotville. Les fournisseurs régionaux
de services des ressources humaines oeuvrent en collaboration avec
les gestionnaires civils et militaires pour répondre aux besoins en
gestion stratégique et opérationnelle des ressources humaines.
50
BFC CFB Bagotville
CANEX
CANEX est un commerce international de vente de marchandises qui
a pour mission de fournir une vaste gamme de produits et de services
à la communauté militaire canadienne.
CANEX is an international retail operation that provides a wide range
of products and services designed to meet the needs of the Canadian
military community.
À Bagotville, CANEX opère un dépanneur dans le bâtiment 147 où sont
également regroupés d’autres services tels qu’un salon de coiffure, un
comptoir postal, une agence immobilière et une succursale de la Caisse
Desjardins des militaires.
The Bagotville CANEX operates a convenience store located in Building
147, which houses other services such as a hair salon, post office, real estate office, and a Caisse Desjardins branch for members of the Department
of National Defence and the Canadian Forces.
Le magasin CANEX de Bagotville offre une grande gamme de produits dont
des appareils électroniques et électroménagers, des meubles, de l’essence,
des denrées alimentaires de base, un club vidéo et un terminal de LotoQuébec.
The Bagotville CANEX offers various products such as household appliances, electronic devices, furniture, gas, staple food, a video rental service
and a Lotto-Québec lottery terminal.
Grâce à des ententes avec des partenaires du milieu, CANEX offre aussi la
possibilité de se procurer de nombreux produits spécialisés.
facileLe magasin est ouvert tous les jours de la semaine et est accessible facile
ment à tous. Ont peut rejoindre le CANEX au 418-677-4000, poste : 7537.
CANEX also has various concession agreements with independent business
people, who supply supplementary services to the military community.
The store is open seven days a week and is accessible to everyone.
To reach the CANEX, please contact 418-677-4000, extension 7537.
Service Income Security Insurance Program Financial Services (SISIP FS)
provides members of 2 Wing, 3 Wing, the Naval Reserve, the CF Recruiting
Centre and the Saguenay Manège Militaire with the following financial
products and services:
• Life and Disability Insurance
• Financial Counselling
• Canadian Forces Personal Assistance Fund (CFPAF)
• Financial Planning
Les SF RARM appuient également le Régime d’épargne-retraite collectif
des Forces canadiennes de la Great-West, compagnie d’assurance-vie.
SISIP Financial Services also endorses the Canadian Forces Group Retirement Savings Plan administered by Great West Life Assurance Company.
En tant que division de l’Agence de soutien du personnel des Forces canadiennes (ASPFC), les SF RARM visent à améliorer la qualité de vie de la
communauté militaire et l’efficacité opérationnelle des Forces canadiennes
en versant aux fonds des bases et des escadres une subvention annuelle
de 2,5 millions de dollars pour le bien-être et le maintien du moral. Aussi,
les SF RARM contribuent financièrement à des activités comme la
cérémonie annuelle du mérite sportif des FC, l’opération
Père Noël et le Programme de reconnaissance des
bénévoles de l’escadre.
SISIP FS is a division of Canadian Forces Personnel Support Agency.
It offers a broad range of financial services designed to enhance the
quality of life of the military community and CF operational readiness and
effectiveness. It contributes $2.5 million annually to the CF to support
morale. SISIP FS also financially supports other activities such as the CF
Annual Sports Award Ceremony, Operation Santa Claus, and the Squadron
Volunteer Recognition Program.
Avec 18 bureaux partout au Canada, l’équipe de professionnels des SF RARM est en mesure d’aider les militaires à trouver
des solutions financières correspondant à leurs besoins pour aujourd’hui et
pour demain.
Operating from 18 offices throughout Canada, the SISIP
FS team of professionals provides military personnel with
financial solutions best suited to their lifestyle.
Bagotville SISIP Financial Services is located in the CANEX building. They
may be contacted by phone at 418-677-3333. You may also visit their
website at www.sisip.com for additional information.
51
Les Services financiers du RARM (SF RARM) mieux connu sous son acronyme anglais SISIP offrent aux membres de la 2e Escadre, de la 3e Escadre,
de la Réserve Navale, du Centre de recrutement et du Manège militaire du
Saguenay des services tels que :
• assurance-vie et assurance-invalidité
• counselling financier
• Caisse d’assistance au personnel des Forces canadiennes (CAPFC)
• planification financière
BFC CFB Bagotville
Services financiers RARM •
SISIP Financial Services
51
Le bureau des SF RARM de Bagotville est situé dans l’édifice de CANEX. Il
est possible de les rejoindre directement en composant le (418) 677-3333.
Il est aussi possible de visiter le site Web suivant pour plus de détails :
www.sisip.com.
52
BFC CFB Bagotville
Centre integre soutien au personnel CISP •
Integrated Personnel Support Centres (IPSCs)
Le centre intégré de soutien au personnel (CISP) a pour but d’assurer la
coordination et la facilitation de soins et de soutien administratif uniformes
et de qualité pour tous les militaires des Forces canadiennes blessé ou
malades, les anciens combattants, leur famille et les familles des militaires
décédés. Afin de maximiser leur services, le CISP s’associent à plusieurs
organismes afin d’assurer un suivi durant toutes les phases de rétablissement, la réadaptation et la réintégration au moment du retour en service,
ou la transition après la libération.
Integrated Personnel Support Centres (IPSCs) have been established in
order to provide a consistent, high standard of medical care and administrative support to ill or injured Canadian Forces personnel, CF veterans,
families, and families of deceased members. With this goal in mind,
Integrated Personnel Support Centres (IPSCs) have partnered with various
organizations to provide CF personnel and their families with consistent,
integrated support throughout the CF member’s recovery, rehabilitation,
and transition back to military or civilian employment.
Les principaux services offerts par le CISP et ses organismes partenaires :
• Coordination du retour au travail
• Suivi des blessés
• Relations communautaires
• Leadership et supervision pour les militaires affectés à l’UISP
• Services de représentation
• Désengagement de l’officier désigné et soutien aux familles
• Anciens combattants Canada
• Directeur – Soutien aux familles militaires
• Soutien social – Blessure de stress opérationnel (SSBSO)
• Réadaptation professionnelle du RARM
Main services made available through the IPSC and its partners include
the following:
• Return to Work (RTW) Program coordination
• Casualty tracking
• Community relations
• Leadership structure for military personnel posted to the JPSU
• Advocacy Services
• Transition Services and Family Support
• Veterans Affairs Canada (VAC)
• Director - Military Family Services (DMFS)
• Operational Stress Injury Social Support (OSISS)
• SISIP Vocational Rehabilitation Program
Deployment Support Centre (DSC) Bagotville provides support
services to the families and next of kin of all Department of National
Defence members residing in the Saguenay-Lac St-Jean, ChibougamauChapais and North Coast regions who are called away from home for
professional reasons.
Il offre aux proches et aux familles une multitude de services qui permet
de recevoir l’aide nécessaire pour palier aux situations d’urgences ou
imprévisibles. Dans certains cas, ils pourraient être référés gratuitement à
des services professionnels.
DSC Bagotville provides a number of services to assist families in coping
with emergencies and unforeseen situations. Referral to professional
services free of charge is provided in some situations.
DSC Bagotville is open Monday to Friday from 8:00 A.M. to 4:00 P.M. Service personnel are available during office hours to provide any assistance
or information you may require. You may send parcels from our centre,
obtain free access to a public computer, or use a phone free of charge. An
agent is on duty 24 hours a day, 7 days a week, to address any emergency
situation.
Le CSD Bagotville est ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 16 h. Le personnel du centre est disponibles au cours de ces heures, pour de l’assistance,
pour répondre aux questions et pour l’envoie de colis. Le centre offre
également l’accès à un ordinateur public et un téléphone sans frais. Pour
les situations d’urgences, il est possible de joindre la personne en devoir
24 heures par jour, 7 jours sur 7.
Le CSD Bagotville et le Centre de ressources des familles de militaires
(CRFM) sont situés au centre communautaire Bagotville, édifice 116,
chambre A136. Cet édifice est localisé au centre du quartier des maisons
militaires de la base.
LOCALISATION :
La bâtisse se situe au 1775 Lucien-Lecompte
L’ADRESSE DU CSD EST :
CSD Bagotville
CP 5000 Succ Bureau-chef
Alouette Qc G0V 1A0
POUR REJOINDRE LE PERSONNEL DU CSD :
Directeur du CSD : (418) 677-4000 poste 4661
Directeur adjoint du CSD : (418) 677-4000 poste 4649
Agents du CSD : (418) 677-4000 poste 4642 et 4669
DSC Bagotville and the Military Family Resources Centre (MFRC) are
located in the Bagotville Community Centre, Building 116, Suite 205.
Building 116 is centrally located in the Bagotville military housing
quarters.
THE BUILDING IS LOCATED at 1775 Lucien-Lecompte.
DSC ADDRESS:
DSC Bagotville
PO Box 5000 Stn Bureau-chef
Alouette QC G0V 1A0
DSC PERSONNEL CONTACT INFORMATION:
DSC Director: (418) 677-4000 ext. 4661
Assistant Director: (418) 677-4000 ext. 4649
DSC Agents: (418) 677-4000 ext. 4642 and 4669
53
Le Centre de soutien au déploiement (CSD) Bagotville fournit un
appui à toutes les familles et aux proches parents résidant dans les
régions du Saguenay Lac-St-Jean, Chibougamau-Chapais et de la
Côte-Nord, dont un membre du Ministère de la Défense nationale est
absent pour une raison professionnelle.
BFC CFB Bagotville
Centre de soutien au déploiement de Bagotville (CSD) •
Deployment Support Centre (DSC) Bagotville
In case of emergency, you may reach duty personnel any time at the
following numbers: 418-590-4596 or (toll-free) 1-877-844-5607.
53
En cas d’urgence, vous pouvez joindre en tout temps la personne en devoir
au 418-590-2972 ou (sans frais) 1-877-844-5607.
32e Escadrille de la police militaire •
32 Military Police Squadron
La 32e Escadrille de la police militaire est une unité hébergée à la base
de Bagotville relevant du 3e Escadron de police militaire dont le quartier
général est basé à Greenwood en Nouvelle-Écosse.
54
BFC CFB Bagotville
Le poste de la Police militaire de Bagotville est ouvert 24 heures par jour,
est situé à la bâtisse 81, soit à l’entrée de la zone opérationnelle (zone a circulation restrainte). Il est possible de le rejoindre en composant le numéro
de téléphone (418) 677-7345.
Lors de la routine d’entrée, les nouveaux arrivants doivent se présenter à la
section d’identité située dans les locaux de la police militaire où ils enregistreront leurs véhicules privés et obtiendront un laissez-passer spécial au
besoin. La section d’Identité est ouverte du lundi au jeudi de 13 h à 15 h.
C’est également cette section qui délivre les laissez-passers pour les membres des familles de militaires qui doivent accéder à la zone de circulation
restrainte de la base.
Based at CFB Bagotville, 32 Military Police Squadron reports to
3 Military Police Squadron, headquartered in Greenwood, Nova Scotia.
The 32 Military Police Squadron station is open 24 hours and is located
in Building 81, at the entrance of the area of operations (restricted traffic
area). The station may be contacted by calling (418) 677-7345.
Clearing-in procedures require all new arrivals to report to the Military
Police station for proper identification and registration of their private
vehicle. A special pass is given if required. The identification station is
open Monday to Thursday from 1 p.m. to 3 p.m.
This branch issues passes for military family members who require
access to the base’s restricted traffic area.
Permis de conduire
Tous les nouveaux résidents de la province de Québec ont une période
de 90 jours pour obtenir un permis de conduire du Québec. Ils peuvent se
le procurer rapidement en se rendant à la salle de rapports de l’escadre
pour obtenir une lettre d’introduction dans la province. Le permis de
conduire de la province de Québec peut être obtenu en présentant la lettre
d’introduction et un permis de conduire valide d’une autre province ou d’un
autre pays à un bureau de la Régie de l’assurance automobile du Québec.
Driver’s License
All new Quebec residents have 90 days to obtain a provincial driver’s
licence. Licenses may be acquired rapidly by first obtaining a letter certifying arrival in the province at the Squadron Orderly Room and presenting it,
along with a valid driver’s licence from another province or country, to the
Société de l’assurance automobile du Québec.
immatriculation des véhicules
Le Code de la sécurité routière du Québec oblige
tous les propriétaires de véhicules particuliers de
cette province à les faire immatriculer dans les
90 jours après y avoir élu domicile. Après avoir
obtenu une certification de vérification de son
véhicule émise par le ministère des Transports, on
peut obtenir les nouvelles immatriculations par l’entremise de la Régie de
l’assurance automobile du Québec.
motoneiges
Les motoneiges utilisées dans la province de Québec doivent être correctement immatriculées par l’entremise de la Régie de l’assurance automobile
du Québec. Les conducteurs de motoneiges doivent donc posséder le
permis approprié.
motocyclettes
Les motocyclettes d’une cylindrée de plus de 50cc doivent être immatriculées pour pouvoir circuler sur la voie publique. On peut obtenir
l’immatriculation nécessaire de la Régie de l’assurance automobile du
Québec. Les conducteurs de scooters de plus de 50cc doivent aussi posséder un permis de conduire valide.
vehicle registration
The Quebec Highway Safety Code requires all owners of privately-owned
vehicles to have them registered within 90 days of their
arrival in the province. An inspection certificate from the
Quebec Minister of Transportation is required prior to registration at the Société de l’assurance automobile du Québec.
Snowmobiles
All snowmobiles in Quebec must be registered through the Société de
l’assurance automobile du Québec. Snowmobile operators must have a
valid driver’s license.
Scooters
All motorcycles over 50cc must be registered to ride on public roads.
Registration is obtained at the Société de l’assurance automobile du Québec. Operators of motorized scooters over 50cc must also have a
valid driver’s licence.
55
USEFUL INFORMATION:
55
qUELqUES RENSEIGNEMENTS UTILES :
BFC CFB Bagotville
32e Escadrille de la police militaire •
32 Military Police Squadron
56
BFC CFB Bagotville
Agence de logement des Forces canadiennes •
The Canadian Forces Housing Agency (CFHA)
C’est en 1995 qu’a été créée l’Agence de logement des Forces canadiennes
(ALFC), organisme spécial de services responsable de la gestion des logements familiaux du ministère de la Défense à travers le Canada.
The Canadian Forces Housing Agency (CFHA) was created in 1995. The
agency manages military housing throughout Canada on behalf of the
Department of National Defence.
En 1997, l’ALFC a mis sur pied un bureau à Bagotville où le gestionnaire
dirige une équipe chargée de répondre aux besoins des militaires en
matière de logement. L’ALFC est responsable de l’attribution et de
l’entretien des logements familiaux.
In 1997, the CFHA established an office in Bagotville where a team addresses military housing needs. The CFHA is responsible for the maintenance and allocation of family homes.
Le 10 EITA dét est devenu le centre d’excellence pour la formation des
techniciens en armement et équipement de survie pour la flotte de CF-18
en plus d’offrir de nombreux cours pour les techniciens en avionique de
première et deuxième ligne en plus d’offrir des cours liés à la formation
générale de base des techniciens travaillant à l’entretien des CF-18.
10 FTTS has become the centre of excellence for CF-18 training apprentice
flight and weapons and life support systems courses in addition to training
technicians in first and second line maintenance of operational aircraft
systems and avionics.
Les cours à Bagotville s’améliorent constamment afin de s’adapter aux
besoins opérationnels et à l’évolution constante de la technologie.
Bagotville CF-18 courses require continuous improvement in order to adapt
to the fast and constant evolution of technology.
57
10 Flight Technician Training Squadron (10 FTTS), Bagotville Detachment was formed August 26, 2008 in order to provide more fighter
aircraft technicians to support the Bagotville fleet of CF-18 Hornet
fighter jets.
57
Le détachement de Bagotville du 10e Escadron d’instruction technique appliquée (10 EITA det.) a vu le jour le 26 août 2008 afin de
répondre aux importants besoins de nouveaux techniciens pouvant
supporter la flotte de CF-18 Hornet de Bagotville.
BFC CFB Bagotville
10e Escadron d’instruction technique appliquée •
10 Flight Technician Training Squadron
58
BFC CFB Bagotville
Centre de la petite enfance Alouette (CPE) •
Alouette Daycare Center
Le CPE Alouette offre un service de garde pour les enfants d’âge préscolaire des membres de l’escadre. Ses locaux sont situés au centre communautaire à proximité des logements familiaux.
The Daycare Center offers childcare services for preschool and school-aged
children for Wing members. Their premises are located at the community
centre near the PMQs.
En plus de locaux très bien aménagés pour le plaisir et la sécurité des
enfants, le CPE compte deux cours extérieures offrant de nombreux jeux
en plus de donner accès à plusieurs parcs de quartier qui permettent aux
enfants de bouger.
In addition to well-designed facilities for the pleasure and safety of the
children, the daycare centre counts two playgrounds offering many games.
In addition to having access to several playgrounds in the neighbourhood,
it makes it possible for the children to move.
Le personnel du CPE est très bien formé pour offrir aux enfants un programme éducatif de qualité. Les dîners et collations offertes par le centre
répondent aux exigences du Guide alimentaire canadien et tiennent compte
des éventuelles allergies des enfants.
The daycare personnel are very well trained in order to provide a high
quality educational program for the children. The lunches and snacks
provided by the daycare answer the children’s needs according to Canada’s
Food Guide to Healthy Eating and takes into account the children’s
allergies.
2e Escadre expéditionnaire de la Force aérienne •
2 Air Expeditionary Support Squadron
BFC CFB Bagotville
Since its formation in 2007, 2 AESS has progressively augmented its
personnel in order to achieve full operational capability.
59
Depuis l’annonce de sa création en 2007, la 2e Escadre s’est installée progressivement à Bagotville augmentant continuellement le nombre de ses
membres afin de mettre en place l’ensemble des unités et des structures lui
permettant de remplir sa mission.
In July 2007, Canada’s Defense Minister authorized the formation of
the new air expeditionary wing for Bagotville. The mission of 2 AESS
is to maintain agile expeditionary operational capability that can
be rapidly deployed so that increased support can be given during
deployed Air Force operations.
59
La 2e Escadre expéditionnaire a été créée à la suite de l’annonce du
ministre de la Défense nationale du Canada en juillet 2007 de son
intention de mettre sur pied une nouvelle unité ayant la capacité
de se déployer rapidement afin de soutenir les autres unités de
l’Aviation royale du Canada lors de missions sur le continent ou
ailleurs dans le monde.
Centre de recrutement des Forces canadiennes
détachement Chicoutimi •
Canadian Forces Recruiting Centre of Chicoutimi
60
BFC CFB Bagotville
Le Centre de recrutement des Forces canadiennes détachement
Chicoutimi (CRFC dét Chicoutimi) a comme mission d’attirer et de
recruter des citoyens canadiens âgés de 16 à 57 ans pour combler les
besoins des Forces canadiennes dans diverses unités, soit à temps
partiel (Première réserve) ou à temps plein (Force régulière).
L’armée, la marine et l’aviation offrent des carrières stimulantes dans plus
d’une centaine de professions des plus diverses avec comme exigence
minimale d’avoir l’équivalent d’un secondaire III (24 crédits). La rémunération est concurrentielle et la formation est disponible pour la plupart de ces
professions.
La carrière avec la Première réserve peut être très intéressante pour les
enfants et les conjoint(e)s des militaires. Elle convient entre autres aux
étudiants tant du niveau secondaire, collégial et universitaire qu’à une
personne qui recherche un emploi à temps partiel. Les unités suivantes
offrent plusieurs emplois à temps partiel :
• Le Régiment du Saguenay situé sur le chemin de la Réserve à Chicoutimi
offre des carrières comme soldat d’infanterie et comme policier militaire;
• Le NCSM Jolliet situé à Sept-Îles offre plusieurs possibilités dans différents métiers de la marine;
• Le NCSM Champlain situé au vieux port de Chicoutimi, offre également
plusieurs possibilités d’emplois dans différents métiers de la marine;
• L’Escadrille de la réserve aérienne située à la 3e Escadre de Bagotville,
offre des possibilités dans plusieurs professions afin de supporter les
opérations de la base.
Le personnel du CRFC détachement Chicoutimi se fera un plaisir de recevoir
toutes les personnes intéressées et de répondre à leurs
questions du lundi au vendredi entre 7 h 30 et 16 h 30.
Nos locaux sont situés au 345, boulevard des Saguenéens
à Chicoutimi. Il est également possible de les rejoindre par
téléphone au 698-5710 ou en composant sans frais
le 1 800 856-8488. Le site Internet www.forces.gc.ca
répond à plusieurs questions courantes et permet même
de soumettre une candidature en ligne.
The Canadian Forces Recruiting Centre of Chicoutimi (CFRC Chicoutimi) has a mission to attract and recruit Canadian citizens aged
between 16 and 57 years old to meet the needs of Canadian Forces in
various units, either part time (Reserve) or Full time (Regular Forces).
The army, navy, and air forces offer exciting careers in more than
100 various professions with the minimal requirements of a secondary III
(24 credits). The wage is competitive and formation is available for most
of those professions.
The Reserve Force might be very convenient for children and military
spouses. It particularly suits students of high school grades, Cegep, and
university or a person looking for a part-time job. The following units offer
many part-time jobs:
• Régiment du Saguenay, located on chemin de la réserve in Chicoutimi,
offers careers such as combat soldiers and military police.
• HMCS Jolliet located in Sept-Iles offers several possibilities in different
navy trades.
• HMCS Champlain, located in the port of Chicoutimi, also offers many
employment opportunities in different navy trades.
• The 3 Wing Air Reserve Flight offers opportunities in various careers in
order to support the base operations.
The personnel of the CFRC Chicoutimi will be pleased to welcome all
interested people and to answer their questions. They are open Monday
to Friday, between 0730 hrs to 1630 hrs. Their facilities are located at
345, boulevard des Saguenéens, in Chicoutimi. It is also possible to
reach them by phone at 698-5710 or by dialing the toll-free number
1-800-856-8488. The website is
www.forces.gc.ca. Frequently
asked questions can also be
answered and online application
is available.
•
HMSC Champlain
Fondée en 1985, le NCSM Champlain est l’une des 24 unités de la
Réserve navale au Canada, il est le principal ambassadeur de la
Marine canadienne dans la région.
Formed in 1985, HMCS Champlain is one of Canada’s 24 Naval
Reserve Divisions and the region’s primary ambassador representing
the Canadian Navy.
Le Champlain a pour mission de fournir des équipages entraînés pour le
contrôle des navires et la défense côtière dans la région et la province
de Québec; il doit aussi former des équipages pour opérer les bateaux de
défense côtière et dragueurs de mines et ce, pour l’Est du Canada.
The primary role of HMCS Champlain is to provide a well-trained crew for
regional and provincial coastal patrol and defence. It also trains crews
to operate Canada’s Maritime Coastal Defence Vessels (MCDVs) and
minesweepers.
Les installations du Champlain, construites dans un environnement
maritime au Vieux Port de Chicoutimi, fournissent un équipement
d’entraînement et d’opérations des plus modernes. À proximité de la rivière
Saguenay, le bâtiment principal du Champlain renferme des salles de
classe et d’entraînement un centre des opérations, un pont de parade, trois
mess, une cuisine, des bureaux et des locaux d’approvisionnement.
Built within the Chicoutimi Old Port maritime district, HMCS Champlain
installations provide state-of-the-art equipment for training and operations.
Located near the Saguenay River, the main building provides classrooms,
training facility, operations control centre, parade deck, three messes, a
kitchen, offices, and supply buildings.
Un vaste hangar fournit l’espace essentiel à l’entreposage de bateaux et de
véhicules. Le quai principal du Champlain pourra recevoir des navires d’une
grosseur comparable à celle d’un destroyer. Durant la saison de navigation,
les quais flottants du Champlain amarrent une variété de petites embarcations servant à l’entraînement et aux opérations.
Boats and vehicles are stored in a large hangar facility. Champlain’s main
dock can accommodate ships the size of a destroyer. Floating docks are
used during navigation season to accommodate a variety of small vessels
for training and operational purposes.
Champlain supports the regional 257 Le Montagnais Sea Cadet Corps.
BFC CFB Bagotville
NCSM Champlain
61
61
Le Champlain abrite et supporte le corps régional de cadets de la Marine
canadienne Le Montagnais 257.
NCSM Jolliet •
HMCS Jolliet
62
BFC CFB Bagotville
Le Navire canadien de sa majesté Jolliet, l’une des cinq divisions
francophones de la Réserve navale oeuvrant au Québec, a été mise
en service le 7 octobre 1989. Stratégiquement situé à Sept-Îles,
le NCSM Jolliet est devenu un incontournable dans son milieu. Au
même titre que 24 autres villes principales au Canada, la Ville de
Sept-Îles héberge cette unité de la Réserve navale.
Tout en étant impliqué dans leur milieu, les militaires du NCSM Jolliet ont
pour but de maintenir à jour leur état de préparations au combat afin d’être
prêts à se déployer sur les navires de défense côtière assignés à la Réserve
navale.
Devise :
OMNIA PERRUMPIMUS (Rien ne nous arrête)
One of five francophone Naval Reserve Divisions in Quebec, Her
Majesty’s Canadian Ship Jolliet was commissioned into the RCN
on October 7, 1989. Stationed at Sept-Îles, a strategic location on
Canada’s East Coast, HMCS Jolliet is one of 24 Naval Reserve Divisions located in major cities throughout Canada.
HMCS Jolliet crew maintain operational and combat readiness for deployment on ships designated as Canadian Naval Reserves coastal defence
vessels.
Motto:
OMNIA PERRUMPIMUS (Nothing Can Stop Us)
The Régiment du Saguenay was established on 1 February 1900.
It was given the title 18e Bataillon d’infantrie “Saguenay”.
Le nouveau bataillon fut alors constitué par le transfert de la compagnie
numéro 6 du 61e Bataillon « Montmagny et l’Islet », localisé à Chicoutimi.
Simultanément, huit compagnies furent mises sur pied, soit aux emplacements actuels de St-Félicien, Roberval, Métabetchouan, Hébertville,
Chicoutimi-Nord, Chicoutimi (2) et Ville de La Baie.
The new battalion was then manned through the transfer of company number
6 of 61e Bataillon “ Montmagny et l’Ilslet”, based in Chicoutimi. Concurrently,
eight companies were establish and located at the existing sites of St-Félicien,
Roberval, Métabetchouan, Hébertville, Chicoutimi-Nord, Chicoutimi (2) and
Ville de La Baie.
Le commandement du bataillon fut confié au lieutenant-colonel Scott,
industriel de Roberval, de souche écossaise et natif de la ville de Québec.
Le quartier général s’installa à Roberval et le nouveau bataillon fut constitué d’un effectif de 32 officiers et 342 militaires du rang et sous-officiers.
Command of the bataillon was given to Lieutenant-Colonel Scott, a Roberval
industrialist, Scottish in origin and a native of Quebec City. The headquarters
was established at Roberval and the new battalion was to be comprised of 32
officers and 342 non-commissioned members.
Au cours de ses cinquante premières années d’existence, il changera de
nom à plusieurs reprises pour devenir définitivement, le 11 avril 1958, le
Régiment du Saguenay.
In the course of the first 50 years, the designation changed several times. On
11 April 1958, the title Régiment du Saguenay was finally given.
Le 16 mai 1982, le Régiment du Saguenay prenait possession de son
manège actuel, désigné sous le nom de « Manège militaire Saguenay ».
Les principaux objectifs du Régiment sont de former des militaires aptes à
joindre les Forces régulières, former du personnel compétent et apporter
son support aux autorités civiles lors de crises ou de sinistres. De plus, en
janvier 1983, le Régiment du Saguenay a reçu, comme tâche opérationnelle
additionnelle la mission de fournir une compagnie de parachutistes en vue
d’augmenter, en cas de crise, le premier commando du Régiment aéroporté
du Canada. Le Régiment assuma cette tâche jusqu’au 1er février 1995, suite
à la dissolution du Régiment aéroporté.
En plus de prêter main-forte aux autorités civiles lors de crises, telles
que la catastrophe de St-Jean-Vianney, des membres du Régiment ont
contribué à plusieurs missions dont la guerre de Corée, la crise d’Oka, l’île
de Chypre, ainsi que le conflit en ex-Yougoslavie sous l’effigie des forces de
l’ONU. Depuis 1990, plus de 90 membres du Régiment ont participé à ces
missions.
Aujourd’hui, le Régiment du Saguenay possède un effectif de plus de 200
fantassins, en plus de 25 musiciens et de sept permanents, et continue à
former des soldats dont l’efficacité est reconnue.
On 1 June 1900, regimental headquarters was relocated to Chicoutimi, close to
the Royal Mails. In 1945, it was moved to basic training camp no 51, referred
to as Camp Tremblay, which was located at the Chicoutimi harbor. When the
camp was demolished in 1948, the Regiment established temporary headquarters on Jacques-Cartier Street in downtown Chicoutimi. On 25 June 1949, it
acquired a vast residence on Racine Street West, Murdoch House.
On 16 May 1982, the Régiment du Saguenay took possession of its current
armory, the “Manège militaire Saguenay”.
The principal objectives of the Regiment are to train members who wish to
join the Canadian Forces, train skilled personnel, and assist civilian authorities in the event of an emergency or disaster. Furthermore, on January 1983,
Régiment du Saguenay was assigned a further task by Mobile Command
Headquarters, of providing a company of parachutists that could, in a crisis
situation, increase the First Commando of the Canadian Airborne Regiment.
The Regiment fulfilled this duty until 1 February 1995, when the Airborne
Regiment was disbanded.
In addition to lending assistance to civil authorities during crises like the
St-Jean Vianney catastrophe, Regiment members have frequently contributed
to CF missions, including the Korean War, the Oka crisis, the island of Cyprus,
and, under the UN banner, the conflict in the former Yogoslavia. Since 1990,
more than 90 Regiment members have taken part in these missions.
Today, Régiment du Saguenay has a force of more than 200 infantrymen,
25 musicians and 7 permanent members, and continues to train soldiers
whose effectiveness is acknowledged.
63
Le 1er juin 1900, le quartier général régimentaire fut relocalisé à Chicoutimi.
En 1945, il se déplace au camp d’entraînement de base no 51, appelé Camp
Tremblay, situé à l’emplacement du port de Chicoutimi. À la démolition du
camp en 1948, le Régiment installa temporairement son quartier général
sur la rue Jacques-Cartier, au centre-ville de Chicoutimi. Le 25 juin 1949, il
fit l’acquisition d’une vaste résidence, la maison Murdock située sur la rue
Racine Ouest à Chicoutimi.
63
Le Régiment du Saguenay prit naissance le 1er février 1900 sous
l’appellation de 18e Bataillon d’infanterie « Saguenay ».
BFC CFB Bagotville
Régiment du Saguenay
Le Spectacle aérien international de Bagotville •
The Bagotville International Air Show
64
BFC CFB Bagotville
Présenté pour la première fois en 1953, le Spectacle aérien international de Bagotville (SAIB) s’est bâti au fils des ans une réputation
enviable partout en Amérique du Nord. Membre de l’International
Council of Air Show (ICAS), il s’est distingué à plusieurs occasions au
niveau de la promotion et du marketing en remportant de nombreux
prix lors du congrès annuel de l’organisation qui se tient chaque
année à Las Vegas au Nevada.
Le Spectacle aérien international de Bagotville (SAIB) est sans aucun
doute, la plus importante activité familiale de la région du Saguenay–
Lac-Saint-Jean. Présenté tous les deux ans (les années impaires, autrefois
en alternance avec le Spectacle aérien de Québec) il attire à chaque édition
près de 40 000 personnes.
En plus d’offrir des démonstrations aériennes à couper le souffle, le SAIB
permet à la population de découvrir depuis 60 ans les installations et les
différents services de la Base des Forces canadiennes de Bagotville grâce
à une importante exposition au sol. Les milliers de visiteurs peuvent également y voir et y visiter des dizaines d’aéronefs en provenance de plusieurs
pays.
The Bagotville International Air Show is, without a doubt, the most
important family-friendly event in the Saguenay–Lac-Saint-Jean
region. Presented every two years (odd years) at the beginning of
summer, every edition of the BIAS attracts approximately 40 000
spectators.
In addition to presenting breathtaking aerial performances and demonstrations, the Bagotville International Air Show organizes a major on-site
exhibition, providing opportunities for the general population to become
acquainted with the many 3 Wing facilities and services. Thousands of
visitors also get a first-hand look at dozens of aircraft from other countries
as well as the opportunity to tour them.
Since its first Air Pageant held in 1956, the BIAS has built the enviable
reputation as one of the finest air shows in North America. A member of
the International Council of Air Show (ICAS), the Bagotville International
Air Show has obtained international acclaim on numerous occasions, a
proud recipient of many awards in marketing and promotion categories at
the ICAS annual convention held each year in Las Vegas, Nevada.
Every edition of the Bagotville International Air Show is successful due
to the hard work of numerous committees, composed mainly of BFC
Bagotville military and civilian personnel.
Remerciements / Thanks
Éditeur en chef
Michel Aubin
Tél : 418-677-4000 poste 4575
Équipe des ventes (publicités)
Michel Aubin
Capt Julie Laberge
Slt Christopher Clement
Photographies
Section de l’imagerie de l’escadre
Rédaction des textes et traduction
Éric Gagnon Communications
Jennifer Makarewicz
Graphisme
Imag’in
Aide technique
Josée Paradis
66
BFC CFB Bagotville
Index commercial • Trade index
Financier • Financial
Remax - Eva Gagnon / André Bossé ........................................... 81
Caisse de la Défense nationale Desjardins .................................. 70
Royal Lepage - Camil Simard / Andrée Boily .............................. 82
RARM / SISIP ............................................................................ 71
Royal Lepage - Réjean Aubry/ Jean-Pierre Dionne ...................... 83
Automobile • Car
Commerce • Trade
Alma Acura ............................................................................... 78
Albert Tremblay Meubles .......................................................... 69
Automobiles Perron Chicoutimi inc. .......................................... 77
Brassard buro (fournitures, équipements) ................................. 94
Budget (Nolicam) Location auto ................................................ 72
CANEX Bagotville....................................................................... 71
Docteur du pare-brise ................................................................ 79
Clôturex ................................................................................... 73
Hyundai du Royaume .................................................................. 77
Excell copie (impression) ............................................................ 94
L’Ami Junior Mazda .................................................................. 76
Fenêtres Saint-Paul ................................................................. 73
Lave-auto FL ............................................................................ 78
L’Équipeur .......................................................... page couverture 2
Lebeau vitres d’autos ................................................................ 78
Les Pro de la copie (impression) ................................................ 94
Les pneus R. Guay .................................................................... 79
Maltais Ouellet (John Deere) ..................................................... 73
Paco, Chevrolet, Buick, GMC, Cadillac . ....................................... 77
Potvin bouchard centre régional de la rénovation ....................... 73
Paysan pièces et accessoires .................................................... 78
Tanguay (ameublement) ........................................................... 68
Pneus et Mécanique Potvin Ltée ............................................... 79
Zone décor ............................................................................... 69
Saguenay Mitsubishi ................................................................ 77
Transmission STTIC inc. ............................................................ 78
Formation • Education
Écoles publiques anglophones Riverside Regional ...................... 87
Communication
UQAC (université) ...................................................................... 86
DERY Télécom (câble) ............................................................... 74
Groupe Pagex ............................................................................. 94
Hôtellerie • Hotels
Le Quotidien (Journal) .............................................................. 87
Auberge des 21, Spas et massages . .......................................... 87
NRJ 94,5 (radio) ........................................................................ 80
Auberge Le Parasol .................................................................... 89
Portail communautaire Force ...................................................... 75
Centre de congrès et Hôtel La Saguenéenne .............................. 88
Hôtel Chicoutimi ........................................................................ 89
Courtier immobilier • Real estate
Hôtel Delta. .............................................................................. 88
La Capitale - Isabelle Duguay .................................................... 82
Le Montagnais Hôtel multiservices ............................................ 97
La Capitale - Gilles Parrot / Céline Bouffard .............................. 83
Professionnel de la santé • Health care
Service professionnel • Professional service
Centre dentaire Desautels et Lévesque ....................................... 91
Étude de notaires Maltais, Labrecque, East, Tremblay.................. 84
Centre dentaire Faust & ass. ..................................................... 90
Evaluateur Ghislain Ruest .......................................................... 82
Centre dentaire Nadia Bergeron ................................................ 90
Kathryn Rivard, notaire ............................................................... 84
Clinique dentaire Élysée ............................................................ 91
Christian Bergeron, chiropraticien .............................................. 89
Sport et loisir • Sport & leisure
Marcel Munger, denturologiste .................................................. 89
Centre plein air Bec scie ............................................................. 85
Pharmacie Jean Coutu ................................................................ 89
Équipement Villeneuve ............................................................... 84
Évasion Sport ............................................................................ 85
Restaurants
Mont Édouard, station de ski ...................................................... 84
Café Summum .......................................................................... 93
Lance & Compte La source du sport ........................................... 85
Restaurant Lucerne .................................................................. 92
Système de défense •
Pizza Maximum ......................................................................... 92
L-3 MAS ............................................................. page couverture 4
Service divers • Miscellaneous
Ville (municipalité) • Municipalities
Agence de voyage VASCO Saguenay ........................................... 91
MRC du Fjord-du-Saguenay ...................................................... 96
Agence de voyage Aqua Sud ....................................................... 91
Municipalité de Saint-Honoré .................................................... 95
Alarme 911 ................................................................................ 83
Ville de Saguenay ....................................................................... 4
Asphalte TDP, aménagement paysager ...................................... 72
BBG Réfrigération inc. .............................................................. 73
Chenil La Maison Bleue ............................................................ 93
Coiffure Nelson ........................................................................ 92
BFC CFB Bagotville
La Cage aux Sports ................................................................... 92
Coup d’oeil, soins de beauté ..................................................... 93
Le Tout en party ....................................................................... 75
Les entrepôts Secur Nolicam ..................................................... 72
Locker Mobile, entreposage et déménagement ........................... 72
Rembourrage et ébénisterie Châteauguay .................................. 73
Saglac location d’outils ............................................................. 74
67
Comptoir postal ......................................................................... 95
69
Informez-vous au sujet de :
• notre encadrement fiscal spécifique
aux employés des Forces canadiennes;
• notre hypothèque adaptée
à la réalité militaire.
Nous contribuons au bien-être financier
de la communauté des Forces canadiennes !
Contributing to the financial well-being
of the Canadian Forces community!
Assurance vie • Planification financière • Counselling financier • Éducation financière
Life Insurance • Financial Planning • Financial Counselling • Financial Education
1-800-267-6681 • www.sisip.com • Bagotville: 418-677-3333
71
72
PARTENAIRE DE VOS PROJETS !
WWW.POTVINBOUCHARD.QC.CA
NOS MAGASINS
Matériaux Couvre-planchers Quincaillerie
Électricité Portes et fenêtres Plomberie
Peinture Articles ménagers Outillage
Décoration Centre jardin
Saisonnier
Jonquière
Jonquière
Chicoutimi
Alma
La Baie
3900, rue Colbert
2395, boul. René-Lévesque
790, rue d’Alma
50, rue des Pins
2880, av. du Port
Décoration à domicile
Centre de coupe
Estimation
Livraison
418 547-4752
418 547-4751
418 549-4600
418 668-3027
418 544-3000
73
l o c a t i o n s a g l a c . c o m
418-696-2424
Construction
74
Décoration Déménagement
Entretien
Excavation
Pavage
Métal
Réception
Sinistre
Visiter le portail communautaire
des FORCES CANADIENNES au
www.portailcommunautairefc.ca
Visit Canadian Force CommunityGateway
www.cfcommunitygateway.com
75
CX5
545, boul. du Royaume, Chicoutimi –
418.545.6555
TITAN
567, boul. du Royaume, Chicoutimi –
76
418.543.6477
1021
SAGUENAY MITSUBISHI
MITSUBISHI
MOTORS
1147, boul du Royaume, Chicoutimi
www.saguenay-mitsubishi.ca
418 543-5353
77
78
R o u le z enté!
to u te sécu ri
www.pneuspotvin.com
À la fine pointe de la technologie pour alignement
de camions poids lourds et de remorques
Maintenant 2 succursales pour mieux vous servir
255, rue Ste-Anne
Chicoutimi
1973, boul Talbot
Chicoutimi
418.549.1210
418.549.1210
79
80
81
HABILITÉ POUR LE RELOGEMENT DES MILITAIRES
Pour un service Royal
2 courtiers d’expérience pour l’achat
et la vente de votre propriété
Both professionnals diligently working for you with sincerity
CAMIL SIMARD ANDRÉE BOILY
courtier immobilier affilié courtier immobilier affilié
418 818-3523 418 693-4407
camilsimard.com [email protected]
Membre du service
Inter-Agence (M.L.S.)
Nous desservons les région de Chicoutimi, Jonquière,
La Baie, Laterrière et les environs. We cover Chicoutimi,
Jonquière, La Baie, Laterrière and surrounding area.
SANS FRAIS - CALL FREE : 1 888 677-2293
Le seul bureau immobilier
sur la base militaire Bagotville
82
ON TRAVAILLE
POUR VOUS.
Votre temps est précieux!
Votre investissement important!
GILLES PARROT
www.gillesparrot.com
[email protected]
CÉLINE BOUFFARD
Service bilingue
www.celinebouffard.com
[email protected]
À votre service depuis plus de 25 ans.
Des centaines de militaires ont transigés
par notre entremise. N’hésitez pas à
nous contacter pour vendre ou
acheter n’importe où au Canada.
Nous saurons vous aider!
Via Capitale Saguenay–Lac-Saint-Jean
Agence immobilière agrée
LA RÉUSSITE ET LE RÉSULTAT SONT AU RENDEZ-VOUS
Nous sommes accrédités pour le programme de relogement des militaires! Réseau DNDirp pour le Canada voir
www.dndirp.com
Appelez-nous dès maintenant
au 418 550-5919 / 418 550-2680
24/24 et ce n’est pas une boîte vocale.
Sans frais : 1 877 543-5511. Garantie de service.
83
84
85
87
• 155 chambres rénovées
• 16 salles de réunion
et banquet
• Piscine extérieure
• Salle d'exercices
• Centre d’affaire
1.800.363.3124
Bienvenue à tous!
À notre restaurant-bar Tendance vous
découvrirez une cuisine régionale et internationale
servie dans un cadre invitant.
d eltas ag uenayho tel.com
[email protected]
88
•
2675, Boul. du Royaume, Jonquière
Martine Faucher et Harold Simard, propriétaires
180, 6e rue, La Baie 418 544-3333
HEURES D’OUVERTURE
Lundi au vendredi : 8 h à 21 h 30 • Samedi et dimanche : 9 h à 20 h
89
90
Visitez-nous sur voyagesaquasud.com
94, Jacques-Cartier Est, Chicoutimi
418.690.2840 • [email protected]
91
Notre mission : vous divertir ! On vous
met de l’action plein votre assiette soir après soir.
Permission de vous amuser à La Cage aux Sports.
1611, boul. Talbot | 418 698.8611
3575, boul. St-Laurent, bureau110, Montréal, Québec, H2X 2T7
T. : 514.750.7771 — après 17 h : 514.679.0911
Client : CAS
Publication :
Titre : CAS
Date de parution :
N° annonce : D-2024_Force canadiennes_chicoutimi_3,375x5_CMYK
92
Format : 3,375”x5” - 100%
Couleur : CMYK
Chenil
La Maison Bleue
Accessoires
Pension
Toilettage
2834, rang Saint-Joseph, Chicoutimi
418 549-3461 • Fax 418 549-7452
Pour de l’information en ligne consultez le site
www.portailcommunautairefc.ca
For on-line information visit website
www.cfcommunitygateway.com
93
Encouragez nos
commanditaires!
94
Notre comptoir postal a une bonne
affaire à vous proposer... GRATUITE
Our Postal Outlet has a proposition
for you... FREE
OUVREZ UNE BOÎTE POSTALE
OPEN FOR BUSINESS
CASIER POSTAL • POSTAL BOXES
Résidents des logements familiaux
et des casernes
COMPTOIR POSTAL
ALOUETTE QC GOV 1AO
Tél. : 418 677-7160
95
MRC DU FJORD-DU-SAGUENAY
13 municipalités rurales
43 000 km2 de territoire
Le seul fjord habité en Amérique du Nord
Le massif des monts Valin et ses sentiers de motoneige
12 zones d’exploitation contrôlée (ZEC)
2 Parcs nationaux et 1 parc marin
Une qualité de vie à portée de la nature!
Le développement social et culturel
Une volonté de maintenir et de renouveler la population sur le territoire de la MRC;
un bilan migratoire positif depuis les deux dernières années.
Le développement économique
Une volonté de s’appuyer davantage sur les forces et les meilleurs atouts du territoire
pour développer l’économie.
Le développement durable
Une volonté d’être créatifs, efficaces et novateurs dans les façons de voir et de faire
le développement économique, environnemental, social et culturel.
Le développement concerté
Une volonté de s’unir dans la différence, selon les forces distinctives de chaque
municipalité et les avantages comparatifs du caractère rural de la MRC.
www.mrc-fjord.qc.ca
418 673 1705 / 418 544-0113
1 888 673-1705
96
Gérald Savard, préfet
Depuis plus de 25 ans, le Canada compte sur les programmes de modernisation et de mise à
niveau de L-3 MAS pour maintenir sa flotte d’avions de chasse CF-18 à un standard de performance
optimal et à la fine pointe de la technologie. Ses compétences uniques combinées à son expertise
en gestion de programme et à sa capacité d’innovation font de L-3 MAS le partenaire idéal pour
le soutien en service de la nouvelle génération de chasseurs que le Canada compte acquérir, le
Joint Strike Fighter. Présent à la 3e Escadre Bagotville depuis de nombreuses années, L-3 MAS
profite de l’occasion pour souhaiter la bienvenue aux nouveaux résidents et à leur famille et tient à
saluer son équipe de professionnels qui évolue dans la région du Saguenay – Lac Saint-Jean.
Pour en apprendre davantage, visitez notre site internet: www.L-3com.com/MAS.
MAS
L-3com.com

Documents pareils

Février - Le Vortex de Bagotville

Février - Le Vortex de Bagotville de la base de Bagotville. Cette partie sera suivie du Bal du commandant sous la présidence d’honneur de M. Guy Lafleur. Des membres des deux escadres participeront aussi en février à un exercice d’...

Plus en détail