guida ufficiale offizieller reiseführer guide officiel

Transcription

guida ufficiale offizieller reiseführer guide officiel
Monte Lema, Malcantone
Guida ufficiale
offizieller reiseführer
Guide officiel
official Guide
LA SVIZZERA IN
Aperto giornalmente
Dal 15 marzo al 16 novembre 2008
dalle 9.00 alle 18.00
Melide - Lugano
Tel: +41(0)91.640.10.60
www.swissminiatur.ch
[email protected]
Die Schweiz in einer Stunde!
Täglich geöffnet
vom 15. März bis am 16. November 2008
von 09.00 Uhr bis 18.00 Uhr
!
A
R
UN’O
Indice
Inhalt
Sommaire
Index
Awards Restaurants
Casinos • Discoteche • Night clubs • Piano Bar • Cinema
Lidi-Piscine | Strandbäder-Schwimmbäder | Plages-Piscines
Beaches-Pubblic pools • Tennis • Centri fitness | Fitness center
Sport diversi • Verschiedene Sportarten | Sports divers | Various sports
Sentieri | Wanderwege | Sentiers | Pathes • Lama Trekking
Mountain bike • Parchi | Parkanlagen | Parcs | Parks
Scacchi all'aperto | Schach im Freien | Echecs en plein air
Open-air chess • Altre attrattive | Weitere Sehenswürdigkeiten
Autres curiosités | Other sights
Edifici-Piazze | Gebäude-Plätze | Bâtiments-Places | Buildings-Squares
Chiese | Kirchen | Eglises | Churches
Benvenuti
Willkommen
Bienvenue
Welcome
3
Pittogrammi
Piktogramme
Pictogrammes
Pictographs
6
Lugano
Malcantone
Mendrisiotto e
Basso Ceresio
8
Gastronomia
Gastronomie
Gastronomie
Gastronomy
42
Tempo libero
Freizeit
Temps libre
Free time
48
Escursioni
Ausflüge
Excursions
Trips
74
Musei e architettura
Museen und Architektur
Musées et architecture
Museums and architecture
86
Indicazioni utili
Nützliche Hinweise
Indications utiles
Helpful hints
Indice | Inhalt | Sommaire | Index
108
2
Music
CHIASSO
Entertainment
CHIASSO
teSSerete
Theatre & Dance
MeNDrISIOttO
Tradition
MeNDrISIO
Tradition
LUGANO
Pasqua in Città
21.03.2008 – 24.03.2008
Classical Music
LUGANO
Lugano Festival
04.04.2008 – 28.06.2008
Theatre & Dance
CHIASSO
Chiasso Danza
05.2008
Sport
MONte
GeNerOSO
Theatre & Dance
LUGANO
Classical Music
reGIONe DI
LUGANO
Sport
LUGANO
Challenger ATP Tour
28.06.2008 – 06.07.2008
Music
CHIASSO
Festate
20.06.2008 – 21.06.2008
Music
LUGANO
MeNDrISIO
Estival Jazz
27.06.2008 – 28.06.2008
03.07.2008 – 05.07.2008
Sport
LUGANO
Meeting Internazionale di Atletica
Città di Lugano
04.07.2008
Entertainment
LUGANO
Lungolago ai Pedoni ed
EstivaLugano
04.07.2008 – 30.08.2008
Entertainment
LUGANO
Lugano Ride
Serata di cabaret e comicità
07.2008
Classical Music
LUGANO
Settimane Musicali di Lugano
07.2008 – 09.2008
Entertainment
LUGANO
Grande Spettacolo Pirotecnico
01.08.2007
Music
LUGANO
MOrCOte
Sport
LUGANO
Tradition
MeNDrISIO
Sagra dell’Uva
26.09.2008 – 28.09.2008
Exhibition
MeNDrISIO
Sapori e Saperi
10.2008
Theatre & Dance
LUGANO
Stagione Teatrale di Lugano
10.2008 – 03.2009
Tradition
LUGANO
Festa d’Autunno
03.10.2008 – 05.10.2008
Exhibition
LUGANO
Ticino Informatica
22.10.2008 - 25.10.2008
Classical Music
LUGANO
Concerti d’Autunno
30.10.2008 – 18.12.2008
Exhibition
LUGANO
I Viaggiatori
31.10.2008 – 02.11.2008
Exhibition
LUGANO
Più gusto 2008
12.12.2008 - 14.12.2008
Benvenuti | Willkommen | Bienvenue | Welcome
Festival di Cultura e Musica Jazz
24.01.2008 – 26.01.2008
Carnevale
31.01.2008 – 09.02.2008
Maribur – teatro di figura
05.03.2008 – 22.11.2008
Processioni Storiche Pasquali
20.03.2008 – 21.03.2008
Monte Generoso Bike Marathon
01.06.2008
Poestate
02.06.2008 – 08.06.2008
Ceresio Estate
06.2008 – 09.2008
Blues to Bop Festival
28.08.2008 – 31.08.2008
Stralugano & Terry Fox Run
20.09.2008 – 21.09.2008
Benvenuti
Willkommen
Bienvenue
Welcome
3
Gentile ospite, Lugano Turismo, Malcantone Turismo e Men­
I drisiotto Turismo le porgono il più cordiale benvenuto. Sfogliando
la guida troverà sicuramente spunti per “scoprire” la città, le valli, il
lago o anche semplicemente qualche idea per il tempo libero. Siamo
sempre a sua disposizione per ulteriori e ancora più dettagliate
informazioni.
Lieber Gast, Lugano Turismo, Malcantone Turismo und
D Mendri­- sio­t to Turismo heissen Sie herzlich willkommen. Beim
Durchblättern dieser Broschüre werden Sie bestimmt Anregungen
zur “Entdeckung” der Stadt, der Täler, des Sees oder auch nur neue
Ideen für die Freizeit finden. Für ausführliche Informationen stehen
wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung.
Cher hôte, avec beaucoup de plaisir Lugano Turismo, Malcantone
F Turismo et Mendrisiotto Turismo vous souhaitent la bienvenue. Nous
sommes heureux de vous transmettre notre guide, qui vous donnera
certainement quelques idées sur notre riche offre culturelle, les possibilités d’excursions et d’autres particularités moins connues. Nous
restons à votre entière disposition pour de plus amples renseignements que vous pourriez désirer.
Dear Guest, Lugano Turismo, Malcantone Turismo and Mendrisio­
E tto Turismo have great pleasure in extending you a hearty welcome.
We are sure that reading this guide you will find some new ways to
discover our towns, the surrounding valleys, the lake or just some
new ideas for the free time. Please do remember that we will always
be at your complete disposal for any information you may require.
HOTEL CARLTON
VILLA MORITZ
Fam. Jürg A. Wernli
The quietest location in Lugano
Family owned and family runned.
Charming mediterranean palmtree and flower park,
swimming-pool, garage. Opened April to October
Via Cortivo 9, CH - 6976 Lugano-Castagnola
Tel. +41(0)91 971 38 12 - Fax +41(0)91 971 38 14
E-mail: [email protected]
Internet: www.carlton-villa-moritz.ch
Lisetta e Niccolò Lucchini
Via Crivelli 29 - 6900 Lugano-Besso
Tel. 091 966 73 63 - Fax 091 966 13 27
[email protected]
Benvenuti | Willkommen | Bienvenue | Welcome
A2
4
FFS
/SB
MO
B
RIA
NTE
TE BRÈ
BR
ONT
TE
E SAN SALVATO
T
AM
SLAN
E
ELIDE
COTE
MONT
ONT
N
RI
CA
SWITZERLAND
D
BA
ASEL
A
A
TICINO
SS
GENEVA
VA
A
F
I
MILAN
Lugano Turismo
Ufficio Informazioni | Auskunft | Information
 Lugano
☎ +41 (0)91 913 32 32
Riva Albertolli – Palazzo Civico, 6901 Lugano F +41 (0)91 922 76 53
[email protected] www.lugano-tourism.ch
15.3 – 2.5 + 22.9 – 18.10.2008
B – F 9:00 – 19:00
G 9:00 – 17:00
H – I 10:00 – 17:00
3.5 – 21.9.2008
B – F 9:00 – 19:00
G 9:00 – 18:00
H – I 10:00 – 18:00
19.10.2008 – 3.2009
B – F 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:30
G 10:00 – 12:30 | 13:30 – 17:00
Ufficio Informazioni | Auskunft | Information
 Melide
☎ +41 (0)91 649 63 83
Stazione FFS, 6815 Melide
F +41 (0)91 649 56 13
[email protected]
17.3 – 24.10.2008
B – F 8:30 – 12:00 | 13:30 – 18:00
 Tesserete
☎ +41 (0)91 943 18 88
Piazza Stazione, 6950 Tesserete
F +41 (0)91 943 42 12
[email protected]
1 – 12
B – F 8:00 – 12:00 | 13:00 – 17:00
 Morcote
☎ F +41 (0)91 996 11 20
Imbarcadero SNL, 6922 Morcote
18.3 – 19.10.2008
C – I 12:45 – 17:00
 Lugano Airport
☎ +41 (0)91 605 12 26
Lugano Comunicazione e Servizi Turistici Sagl F +41 (0)91 605 13 36
6982 Agno
• Service Tax Free | Rimborso | Rückerstattung
Remboursement | Cash Refund
• Europcar, Service Rent a car
B – F 10:00 – 14:00 | 15:00 – 19:00
G – H 10:00 – 14:00 | 16:00 – 19:00
I 10:00 – 14:00 | 15:00 – 19:00
 Lugano Stazione FFS
☎ +41 (0)91 923 51 20
Lugano Comunicazione e Servizi turistici Sagl F +41 (0)91 923 53 52
17.3 – 26.10.2008
B – F 14:00 – 19:00
G 13:00 – 19:00
 Lugano Turismo & Palazzo dei Congressi
Kongresszentrum | Palais des Congrès | Convention Centre
Direzione | Direktion | Direction
☎ +41 (0)91 911 04 04
Piazza Indipendenza 4, Lugano F +41 (0)91 921 14 60
[email protected] www.lugano-conventions.com
Malcantone Turismo
Ufficio Informazioni | Auskunft | Information
 Caslano
Piazza Lago, 6987 Caslano
[email protected] B – F 9:00 – 12:00 | 13:30 – 17:30
14.7 – 6.9.2008
B – F 9:00 – 12:00 | 13:30 – 18:00
G 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00
☎ +41 (0)91 606 29 86
F +41 (0)91 606 52 00
www.malcantone.ch
Mendrisiotto Turismo
Ufficio Informazioni | Auskunft | Information
 Mendrisio
☎ +41 (0)91 641 30 50
Via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio
F +41 (0)91 641 30 59
[email protected] www.mendrisiottotourism.ch
B – F 9:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00
G 9:00 – 12:00
 Info-Point Mendrisiotto Tourism
c/o FoxTown, 6850 Mendrisio
Tutti i giorni | Jeden Tag | Tous les jours | Every day 11:00 – 19:00
Ufficio Informazioni | Auskunft | Information
5
Pittogrammi | Piktogramme | Pictogrammes | Pictographs
Aeroporto con dogana | Flughafen mit Zoll | Aéroport avec douane
Airport with customs
Monumenti storici | Historische Sehenswürdigkeiten |
Monuments historiques | Historical sights
Musei | Museen | Musées | Museums
Parco | Park | Parc | Park
6
Casinò
Servizio battelli | Schiffahrt | Service de bateaux | Boat service
Funicolare-Ferrovia a cremagliera | Drahtseilbahn-Zahnradbahn |
Funiculaire-Train à crémaillère | Funicular-Cogwheel railway
Funivia-Cabinovia | Luftseilbahn-Gondelbahn | Téléphérique-Télécabine | Cableway
Bus | Autobus | Autocar | Bus
Treno | Zug | Train | Train FLP
Piscina-Lido | Schwimmbad-Oeffentliche Strandbäder |
Piscine-Plages | Swimming pool-Bathing beaches
Punto Panoramico | Aussichtspunkt | Point panoramique |
Panoramic point
Ristorante | Restaurant
Golf
Minigolf
Rampa parapendio | Gleitschirmabflugrampe | Rampe parapente |
Paragliding ramp
Campeggio | Campingplatz | Camping
Percorsi ciclabili-mountain bike | Fahrrad-Mountainbikestrecken |
Itinéraires cyclables-VTT | Bicycle-mountain bike routes
Parco giochi per bambini | Kinderspielplatz | Parc de jeux pour enfants |
Children’s playground
Entrata | Eintritt | Entrée | Entrance
Esposizioni speciali | Sonderausstellungen |
Expositions spéciales | Special exhibitions
Mesi | Monate | Mois | Months
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12
B Lunedì | Montag | Lundi | Monday
C Martedì | Dienstag | Mardi | Tuesday
D Mercoledì | Mittwoch | Mercredi | Wednesday
E Giovedì | Donnerstag | Jeudi | Thursday
F Venerdì | Freitag | Vendredi | Friday
G Sabato | Samstag | Samedi | Saturday
H Domenica | Sonntag | Dimanche | Sunday
I Festivi | Feiertage | Feriés | Public holidays
Pittogrammi | Piktogramme | Pictogrammes | Pictographs
i l l a bor a t or i o bl u
Albergo storico • Posizione panoramica
Paradiso escursionistico immerso nel verde
Ristorante e terrazza con vista • Sale per banchetti e seminari
Centro Wellness & Fitness • Terme romane
Studio di Bellezza • Reparto Medico
Historic Hotel • Panoramic setting
A walker’s paradise
Restaurant and terrace with view • Banqueting & Meeting rooms
Wellness & Fitness Centre • Roman thermal baths
Beauty studio• Medical department
Historisches Hotel • Wunderschöne Aussichtslage
Wanderparadies inmitten der Natur
Restaurant “Panorama” mit Terrasse • Bankettsaal & Seminarräume
Wellness & Fitness Center • Römische Thermen
Schönheitssalon • Medizinische Abteilung
WellnessHotel Kurhaus Cademario ***
CH-6936 Lugano-Cademario
Tel. +41 (0)91 610 51 11 - Fax +41 (0)91 610 51 12
[email protected] - www.swisswellnesshotel.com
8
Lugano
Lugano
Lugano
Lugano
e dintorni
und Umgebung
et alentours
and environs
Lugano propone un ventaglio ampio e articolato di motivi per un
I soggiorno. Molta parte delle fortune turistiche derivano dal clima temperato, favorito dalla presenza del lago, da stagioni miti e da un’alta
percentuale di giornate soleggiate. La salvaguardia del territorio e i
pregi del paesaggio equamente suddiviso tra montagna, collina e pianura, garantiscono condizioni di soggiorno ottimali in tutte le stagioni
dell’anno, secondo possibilità di scelta molto ampie: dalla pratica del
mountain bike alle escursioni su montagne che sfiorano i 2000 metri,
dalla balneazione nelle acque del lago e nelle piscine alla pratica di
tutti gli sport, dalle passeggiate all’attività economico-finanziaria e allo
shopping. Lugano e l’intera regione che le gravita attorno sono quindi
protese verso un turismo “intelligente”, perché molto vario e sostenuto da offerte culturali che per vocazione si inseriscono nel carattere
di questa terra: dai molti musei alla costante offerta di spettacoli e di
concerti, dagli edifici dei centri storici all’edilizia rurale nelle campagne, fino alle costruzioni moderne della “nuova architettura ticinese”,
ormai famosa nel mondo.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
Der touristische Erfolg der Region Lugano ist vorwiegend auf
D das milde Klima zurückzuführen, begünstigt durch einen See, milde
Jahreszeiten und viele sonnige Tage. Der Schutz der Landschaft
sowie die Vorzüge einer Vielfalt von Bergen, Hügeln und Ebenen,
garantieren optimale Bedingungen während aller Jahreszeiten je nach
der Auswahl, die man trifft: Mountain Bike und Bergwanderungen
bis auf 2000 Meter gehören ebenso dazu wie Badefreuden im See
oder in Schwimmbädern und Sportaktivitäten aller Art; dazu kommen Wanderungen über Land und durch weitgehend intakte Dörfer.
Lugano und die dazugehörende Region sind deshalb für einen „intelligenten“ Tourismus sozusagen prädestiniert, vor allem durch ihre vielen kulturellen Angebote: Angefangen bei den vielen Heimatmuseen,
Veranstaltungen und Konzerten bis zu den Patrizierhäusern in den
historischen Zentren und der bäuerlichen Architektur auf dem Lande
und schließlich zu den modernen Bauten der sogenannten „neuen
Tessiner Architektur“, die inzwischen weltweit bekannt ist.
L’attrait touristique de la région de Lugano est dû à son climat
F tempéré, favorisé par la présence du lac, la douceur des saisons
ainsi qu’un fort pourcentage de journées ensoleillées. Le soin mis
à la protection du territoire et la diversité du paysage sont le garant
de conditions de séjour optimales en toute saison et de vastes possibilités de choix: des joies du mountain bike aux excursions sur des
sommets atteignant les 2000 m.; des plaisirs balnéaires dans le lac et
les piscines à la pratique de tous les sports; des promenades dans les
campagnes et les villages presque entièrement sauvegardés. Lugano
et toute la région qui l’entoure sont ainsi orientées vers un tourisme
“intelligent” parce que très varié et riche d’offres culturelles qui s’inscrivent, presque par vocation, dans le caractère de cette terre. On
peut y découvrir de nombreux musées, assister à des spectacles et
des concerts organisés, apprécier la beauté et la variété des constructions: des maisons anciennes regroupées dans les centres historiques
aux habitations rurales des campagnes en passant par les immeubles
modernes de la “nouvelle architecture tessinoise”, aujourd’hui réputée dans le monde entier.
There are many and various reasons for deciding to spend a
E holiday in the region lake Lugano. Much of its success as a centre of
tourism derives from its temperate climate, moderated by the presence of the lake, with mild winters and a high proportion of sunny
days. The landscape has not been spoilt by excessive urbanisation,
and its natural balance of mountain, hill and lowland makes it an
agreeable place to be in any season, offering a wide range of things
to do: mountain bike and mountain climbing to heights of almost 2000
m., bathing in lake and swimming pool, playing tennis or golf, sailing,
windsurfing, water-skiing, walking through virtually unspoilt countryside and villages, as well as doing essential business and shopping.
The region’s attractions are varied, and it offers support and sustenance to many cultural facilities and activities: museums devoted to
ethnography and the visual arts; a constant stream of concerts and
events; historic city centres, traditional domestic architecture and the
modern offerings of today internationally famous “Ticino school”.
lugano
t u r i s m o
www.lugano-tourism.ch
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
9
85x92 partyboat guida uff.:85x92 partyboat guida uff.
Lugano Lake
Gite sul lago con pranzo a bordo. Festeggiare
con stuzzicanti aperitivi. Business-Lunch per
rilassarsi. Servizio Taxi quando e dove volete.
Da 1 a 12 persone. Trimarano, 10 metri di confort e sicurezza,
una stabilità perfetta gestita da 150 CV.
Ausflüge inklusiv Mittagessen an Bord. Zum Feiern
mit einem köstlichen Apero. Business-Lunch um sich
zu entspannen. Service wann und wo nach wunsch.
Von 1 bis 12 Personen. Bequemlichkeit und Sicherheit auf 10
Metern; höchste Stabilität mit einem 150 PS-Motor.
Excursion on the lake with dinner on board. Celebrating and exciting.
Business-Lunch for special occasions. Taxi service when-where- at your wish.
Between 1 and 12 persons. 10 meters of comfort and safety, perfect
stability, managed by 150 CV.
Tel. (0041) 078 784 13 33 / 079 681 27 14 - www.partyboat.ch
Menu à la carte: Antica Osteria del Porto e La Rosa dei Venti, Lugano
FARMACIA
SAN LORENZO
Piazza Cioccaro 2 -6900 Lugano
Tel: 0041 91 922 05 86
Fax: 0041 91 923 62 46
[email protected] • www.sanlorenzo.ch
1
11
Gandria
Romantico villaggio di pescatori arroccato ai piedi del Monte Brè
I offre al visitatore uno stupendo panorama. Chiusa al traffico, Gandria
è un’oasi di tranquillità con le sue pittoresche viuzze e scalette.
È raggiungibile in automobile (posteggio all'entrata del paese), in battello, in bus oppure a piedi da Castagnola-San Domenico percorrendo
in mezz'ora un facile sentiero che costeggia il lago.
Liegt am östlichen Ufer des verzweigten Luganersees und ist
D mit dem Schiff, mit dem Autobus, mit dem Auto (Parkplätze am
Eingang des Dorfes) oder auf einem romantischen Uferweg zu
Fuss ab Castagnola-San Domenico innert 30 Minuten erreichbar.
Dieses sehenswerte Fischerdorf ist verkehrsfrei, hat viele Treppen,
winklige Gässchen, kleine Höfe, Souvenirgeschäfte und einladende
Terrassenrestaurants.
Gandria est situé au pied du Monte Brè directement au bord du
F lac de Lugano. Le village est accroché au rocher et offre toute une
suite de portiques très pittoresques. On peut s’y rendre en voiture
(parking à l’entrée du village, car il n’y a pas de circulation), en autocar
ou en bateau. De Castagnola-San Domenico un sentier romantique,
lon­geant le bord du lac, conduit à Gandria en trente minutes.
Gandria is an unspoiled, picturesque lakeside village at the foot of
E Monte Brè. Perched on the steep mountainside it is a community of
narrow streets, inaccessible to cars, with a delightful surprise round
every corner. Gandria can be reached by boat, by bus, by car or by a
footpath, along the lakeside, from Castagnola-San Domenico.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
o
ine mond
t
s
Trie tto il
e
u
i
ton ni in t
t
e
Panedizio
sp
LA
CIOCCOLATA
È LA NOSTRA
SPECIALITÀ
Panetteria
Pasticceria
Confetteria
Tea room
Negozi e Tea room:
Lugano, via Luvini 4 - Paradiso, via Geretta 7 � - Negozio a Melide
Ufficio e ordinazioni: via Geretta 7, 6902 Lugano-Paradiso
Tel. 091 985 69 40 - Fax 091 994 26 84 - [email protected]
★★★
HOTEL VILLA CAPRIASCA
CH-6950 Tesserete-Lugano
Tel. +41 (0)91 943 45 73
Fax +41 (0)91 943 55 39
www.villa-capriasca.ch
[email protected]
ECO-HOTEL
Ristorante-bar con terrazza panoramica vista lago
Cucina nostrana biologica, con prodotti della regione
Specialità vegetariane
Camere con WC - doccia - balcone
CH-6957 Roveredo Capriasca (TI)
Tel. +41 (0)91 930 09 33 • www.locandadelgiglio.ch
13
Morcote
Con le sue bellezze naturali, le caratteristiche stradine e i portici
I delle antiche case patrizie, Morcote viene considerata “La perla del
Ceresio”. Di rilevante interesse sono la Chiesa di S. Maria del Sasso, il
cimitero a terrazze e il Parco Scherrer con vegetazione mediterranea
e palazzine architettoniche. A 10 km da Lugano (in automobile, autopostale e in battello).
Erreichbar mit Schiff, Auto und Postauto. Schöner Quai mit
D reich­geschmückten Fassaden von Patrizierhäusern. Bekannt ist die
Kirche Santa Maria del Sasso und der Friedhof, wo Berühmtheiten wie
Eugène d'Albert, Alexander Moissi, Baklanoff u.a. ruhen. Sehenswert
ist der Parco Scherrer mit architektonischen Bauten und typischer
südlicher Vegetation.
A 10 km au sud de Lugano, on atteint ce village historique en voituF re, en car postal et en bateau. Sa végétation, ses anciennes maisons à
arcades, ses ruelles, son église Santa Maria del Sasso et son cimetière
en terrasses font de Morcote un centre touristique de premier choix.
Parco Scherrer avec arbres méridionaux et singularités architecturales.
Some call Morcote “the pearl of the Lugano lake”. Long arcades,
E old patrician houses, shops with typical souvenirs. Worthvisiting is the
Church of Santa Maria del Sasso and its cemetery. About 7 miles from
Lugano, Morcote is reached by boat, car or postal coach. Parco Scherrer
has a typical southern vegetation and architectural objects of interest.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
Discover in the most romantic bay of the Lake of Lugano...
only 20min. from downtown or 10min. from Lugano-Airport...
just a few steps from the Italian border (market every Saturday) ...
as an ideal starting point for many excursions and activities...
or just for relaxing directly on the lake shore...
x 40 comfortable lakeside rooms
x all with balcony and lake view
x Superior-Rooms with aircond. and
panoramic view from your bathroom
x Indoor-Pool + Jacuzzi with lakeview
x Fitness-Corner with panoramic view
x Cosy Wellness-Oasis with lake view
x Rich Breakfast-buffet
x
x
x
x
x
x
x
x
TRESA BAY HOTEL
Tel: ++41(0)91 611 2700
& Ristorante-Pizzeria LA PIAZZA
Via Lugano 18
6988 Ponte Tresa CH
Seminar-Room for up to 35 pers.
Conference-Room for up to 60 pers.
Reception- & Business-Service
Terraced Restaurant on the lake shore
Pizzeria, Italian & international cuisine
Business lunches & special events
Banquets, Marriages for up to 160 pers.
Parking spaces at & near the hotel
Fax: ++41(0)91 611 2709
[email protected]
www.tresabay.ch
Special & LastMinute-Offers - Weekend- & Wellness-Packages
Business-Rates - Group-Rates
15
Campione d’Italia
I Campione è una caratteristica enclave italiana situata sulle rive del
lago di Lugano, completamente circondata dal territorio svizzero. Nessuna
formalità di frontiera tra Campione e la Svizzera. Famoso il suo Casinò
firmato dall’Architetto Mario Botta, con sale per il gioco della roulette,
chemin de fer, trente et quarante, black jack e slot machines. Da vedere il
celebre Santuario della “Madonna dei Ghirli”, che significa rondini, costruito nel IX secolo.
D Campione ist eine typische italienische Enklave an den Ufern des
Luganersees, welche vollständig von Schweizer Hoheitsgebiet umgeben
ist. Keine Grenzformalitäten. Bekannt sein unterzeichnetes Kasino des
Architekten Mario Botta, mit Roulette, Chemin de fer, Trente et Quarante,
Black Jack und Geldspiel­automaten. Sehenswert ist die berühmte Kirche
“Madonna dei Ghirli” (Schwalben) aus dem IX Jhd.
F Campione est une enclave italienne typique, située au bord du lac
de Lugano, entièrement entourée du territoire suisse. Aucune formalité
douanière. Fameux son Casino signé de l'Architecte Mario Botta, avec
salles de roulette, chemin de fer, trente et quarante, black jack et slot
machines, et son célèbre Sanctuaire “Madonna dei Ghirli” (hirondelles),
du 9ème siècle.
E Campione is a typical Italian enclave situated on the Lugano lake,
completely surrounded by Swiss territory. No customs formalities. Wellknown its Casino signed from Architect Mario Botta, with roulette, chemin
de fer, trente
et quarante, black
jack and slot
machines.
Progetto1
3-02-2005
19:33
Pagina
1 Visit the famous
Sanctuary “Madonna dei Ghirli” (swallows) built in the 9th century.
CAMPIONE D’ITALIA...
D’ITALIA...
CAMPIONE
gioco, spettacoli, storia e arte
Comune - Azienda Turistica Campione d’Italia
Tel. 091 (0041.91) 649.50.51 Fax 091 (0041.91) 649.91.78
www.campioneitalia.com - [email protected]
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
“La Rosa dei Venti”
un angolo di vacanza in città
Snack - Bar - Party & Event Lounge
Aperto tutto l’anno.
Terrazza sul porto di Lugano
Snack-Bar sfizioso e vario
Gelati, Long-Drinks e Cocktails
Annunci 1/2 pag.
Ristorazione à la carte e tematica
Formato 100 x Eventi
100 particolari,
mm
spazi per banchetti e party
Via Foce 11 CH - 6900 Lugano - tel. 091 971 93 33
Fax 091 971 93 34 - [email protected]
Chiuso il lunedì
Quota 933 m s/m…
© MB PROMOTION SA - AGNO
in un attimo nella natura
Natura
e relax
Tel. 091 971 31 71
17
Monte Brè
Dalla montagna più soleggiata della Svizzera si gode uno
I splendido panorama sulle Alpi bernesi e vallesane, in particolare sul
Monte Rosa. È raggiungibile in automobile o in funicolare partendo
da Cassarate. Dalla vetta possibilità di escursioni verso Brè villaggio,
Monte Boglia, Alpe Bolla, Cureggia, ecc.
Luganos Renommierberg mit einer der schönsten Aussicht­
D s­terrasse weit und breit. Prachtvolles Panorama von Lugano und
Umgebung mit Sicht bis zu den Walliser und Berner Hochalpen. Er ist
mit dem Auto und von Cassarate aus mit der Drahtseilbahn erreich­
bar. Schöne Wanderwege zum Dorf Brè, Monte Boglia, Alpe Bolla,
Cureggia, usw.
On y monte avec le funiculaire ou en voiture depuis Cassarate.
F Vue unique sur la baie de Lugano et sur les Alpes bernoises et valaisannes. Belles promenades à pied au village de Brè, Monte Boglia,
Alpe Bolla, Cureggia, etc.
You can get to the top of Monte Brè from Cassarate by funicular
E or by car. From the summit there is a magnificent view on the bay of
Lugano, its surroundings and as far as the Bernese and Valais Alps.
There are delightful walks to Brè village, Cureggia, ecc.
Hotel Ristorante Colibrì
SPECIALITÀ AL RISTORANTE
Châteaubriand alla fiamma • Crêpes Suzette e Tartar
preparati al tavolo
GRANDE SCELTA ALLA CARTA
Sala per banchetti e sposalizi
Camere a disposizione per chi non vuole guidare!
RISTORANTE COLIBRÌ (Hotel)
6974 ALDESAGO-BRÈ – Tel. 091 971 42 42 – Fax 091 971 90 16 – Fam. DEMARCHI-ZEPPI
E-mail: [email protected] – www.hotelcolibri.ch
Camere con terrazze e vista panoramica
IL RISTORANTE PER TUTTI
sulla collina di Lugano a 10 minuti d’auto. Bus no.12 dal Centro Città
PRENOTAZIONI GRADITE, specialmente per il tavolo alla finestra
Come trovarci? Segui la riga rossa al neon sul Monte Brè
P
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
Progetto1:Layout 1
4.2.2008
17:16
Pagina 1
Situato nella dolce Valle Capriasca, il nostro Albergo offre varie possibilità per
vacanze, banchetti, conferenze ed attività sportive, Bar La Plancia, Ristorante Country
Grill, Piano bar con musica dal vivo, due piscine, due campi da tennis e Beauty Salon.
Situated in the quiet Valle Capriasca, our hotel offers you various possibilities for a vacation,
banquets, conferences and sport activities. Bar La Plancia, Restaurant Country Grill, Piano
bar with live music, two swimming pools, two tennis courts and a Beauty parlour.
CH - 6945 Origlio - Lugano - Tel. +41 (0)91 945 46 46 - fax +41 (0)91 945 10 31
E-mail: [email protected] - www.hoteloriglio.ch
Lugano Turismo 06
17.1.2007
7:57
CH 6976 Lugano-Castagnola/TI
via Violetta 5 - 7 Switzerland
www.villalepergole.ch
Pagina 1
Tel. 00 41/ 91/ 9 71 06 92
Fax 00 41/ 91/ 9 70 17 36
�����
[email protected]
Villa Le Pergole
LUXURY HOLIDAY RESIDENCE: apartments and villa of various
sizes, for 2 to 9 persons in chateau-style accomodation. Beautiful
terraced Mediterranean park, private street, to Lake
Lugano/boat service 200m. Nearby bus stops and romantic path
along lake shore to Gandria. Magnificent view of Lake Lugano.
Indoor pool. Aircondition. Weekly rates. Run by the owner.
19
Monte San Salvatore
Raggiungibile da Paradiso con la funicolare, offre un’incompara­bile
I vista sul lago Ceresio e sulle Alpi. In vetta ottimo ristorante con veranda
panoramica. Museo con testimonianze sull’Arciconfraternita di Lugano
e uno spazio dedicato ai fossili, ai minerali e alla speleologia della regione. Possibilità di escursione a piedi fino a Paradiso, Carona o Morcote.
Mit der Drahtseilbahn von Paradiso erreichbar, bietet der Monte
D S. Salvatore einen herrlichen Ausblick auf den See und die Alpen.
Vorzügliches Restaurant auf dem Gipfel mit herrlicher Panorama­terrasse.
Museum mit Gegenständen der Erzbruderschaft von Lugano und mit
Fossilien, Mineralien und Speläologie der Region. Wandermöglichkeit
nach Paradiso, Carona oder Morcote.
S’atteint en funiculaire depuis Paradiso et offre une vue inégalable
F sur le lac Ceresio et sur les Alpes. Restaurant au sommet avec cuisine
soignée et grande terrasse panoramique. Musée avec témoignages sur
l’Archiconfrérie de Lugano, des fossiles, des minéraux et de la spéléologie de la région. Randonnées à Paradiso, Carona ou Morcote.
The funicular from Paradiso reaches the mountain top, where you can
E enjoy a unique perspective of the lake and the Swiss Alps. Excellent restaurant with a beautiful panoramic view terrace. Museum with the evidences
of the Arciconfraternity of Lugano and a room with fossils, minerals and
speleology of the region. Walking tour to Paradiso, Carona or to Morcote.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
Anghinoni
GIOIELLERIA - OROLOGERIA
Brun - Anghinoni
6900 LUGANO,
Via Petrarca, Piazza Riforma
Tel. 091 922 09 80 Fax 091 922 06 89
www.anghinoni.ch
Charriol
Girard-Perregaux
Jaeger Le Coultre
IWC
Omega
Vulcain
Furrer-Jacot
una montagna
i suoi misteri
21
le sue emozioni
www.montetamaro.ch
Monte Tamaro
Parco Avventura, Slittovia (800 m), Tirolese (440 m), passeggiate
I panoramiche, mountain bike, nordic walking, parco giochi, ristorante
con specialità ticinesi, Chiesa S. Maria degli Angeli (arch. Mario Botta).
Adventure Park, Rodelbahn (800 m), Tyrolienne (440 m), PanoD ramische Wanderungen, Mountain bike, Nordic Walking, Spielplatz,
Restaurant mit Tessiner Spezialitäten, Kirche Santa Maria degli Angeli
(Arch. Mario Botta).
Parc Aventure, Piste de luge (800 m), Tyrolienne (440 m), excurF sions panoramiques, mountain bike, nordic walking, parc de jeux,
restaurant avec spécialités tessinoises, l'église de S. Marie des Anges
(arch. Mario Botta).
Adventure Park, Alpine-Coaster bobs (800 m), Flying Fox (440 m),
E Panoramic walks, mountain bike, nordic walking, children’s playground,
restaurant with Swiss-Italian specilities, Church of S. Maria degli Angeli
(arch. Mario Botta).
Telecabina da Rivera, a 15 km a nord di Lugano.
Tel. 091 946 23 03 – Fax 091 946 47 48
[email protected] – www.montetamaro.ch
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
Malcantone
22
Le vallate del Malcantone si stendono tra cime panoramiche ed
I acque turchine, seguendo il corso del fiume Magliasina che dal Monte
Lema, la cui vetta supera i 1600 m, scende nello splendore del lago.
Il golfo di Agno, situato in un braccio del lago Ceresio, il fiume Tresa
e la catena montuosa del Lema fanno da cornice al Malcantone, una
delle più tipiche regioni del Sottoceneri. Allo splendore della natura si
integra un ricco patrimonio artistico e culturale. Per chi desidera una
vacanza dinamica il Malcantone offre ottime e moderne attrezzature
per la pratica di numerosi sport: tennis, golf, equitazione, nuoto, pesca,
vela, wind-surf, volo a delta e a motore, parapendio, escursionismo,
bicicletta, sci, ecc. La varietà del paesaggio, il clima mite, la ricchezza
di acque e la cornice di colline e montagne fanno del Malcantone la
regione ideale per le vacanze.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
Die Täler des Malcantone liegen eingebettet zwischen panoraD mareichen Gipfeln und türkisfarbenen Gewässern und folgen dem
Lauf des Flusses Magliasina, welcher sich vom über 1600 Meter
hohen Monte Lema in den See ergiesst. Der Golf von Agno, an einem
Arm des Luganersees gelegen, der Fluss Tresa und die Bergkette des
Monte Lema umrahmen das Gebiet des Malcantone, eines der typischsten des Süd-Tessin. Der Tourist findet hier neben der Schönheit
der Landschaft und den intakten Dörfern auch einen reichen Kunstund Kulturschatz. Auch wer dynamische Ferien verbringen möchte,
findet im Malcantone ausgezeichnete Bedingungen und moderne
Infrastrukturen für die verschiedensten Sportarten: Tennis, Golf,
Reiten, Wandern, Schwimmen, Windsurf, Deltasegeln, Gleitschirmflug,
Fischen, Fahrrad, Ski u.s.w. Die abwechslungsreiche Landschaft, das
milde Klima, der Reichtum an Gewässern, der Rahmen aus Hügeln
und Bergen machen das Malcantone zur idealen Feriengegend.
Les vallées du Malcantone s’étendent entre sommets panoramiF ques et eaux turquines, suivant le cours de la rivière Magliasina qui
descend depuis le Monte Lema, dont le sommet s’élève à plus de
1600 mètres, jusqu’aux splendeurs du lac. Le Malcantone, la région
tessinoise la plus typique du Sottoceneri, accueille le touriste entre
un bras du lac Ceresio, le Golf d’Agno, la rivière Tresa et les hauteurs
qui séparent la Suisse de l’Italie. La richesse du Malcantone réside
dans son patrimoine artistique et culturel, intégrant les merveilles
naturelles de la région. Celui qui veut passer des vacances actives au
Malcantone y trouvera une infrastructure moderne pour y pratiquer
son sport favori: tennis, golf, équitation, natation, planche à voile,
excursions, vol delta, vol en parapeute, boules, pêche, vélo, ski ect.
Variété du paysage, douceur du climat, richesse en eau: la corniche
de ses monts et collines font du Malcantone la région idéale pour les
vacances.
The Malcantone valleys stretch between panoramic peaks and
E deep blue waters, following the course of the river Magliasina which
from Mount Lema, the peak of which is over 1600 m, flows into the
splendour of the lake. The Malcantone, one of the most typical region
of the Southern Switzerland, welcomes the tourist between a branch
of Lake Ceresio, the gulf of Agno, the river Tresa and the mountains
which divide Switzerland and Italy. The richness of Malcantone lies in
its artistic and cultural heritage which completes the natural splendour of the region. Those who intend spending dynamic holidays will
find in Malcantone excellent and modern equipment to practise their
favourite sports: tennis, golf, horseriding, swimming, windsurfing,
trekking, delta flight, paraglider flight, bowling, fishing, bicycle, skiing.
Variety of landscape, mild climate, opulent waters and the ledge of
hills and mountains make Malcantone the ideal region for a holiday.
Malcantone Turismo
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
23
Corsia
privilegiata
verso il cielo
Simply Direct
Lugano Airport SA
Via Aeroporto
CH-6982 Agno
www.lugano-airport.ch
In pochi minuti…
nuove amicizie
© MB PROMOTION SA - AGNO
Y
Più vicini alla città
FERROVIE LUGANESI SA
Tel. 091 605 13 05
www.flpsa.ch
25
Agno
È il paese più popolato del Malcantone con i suoi 4000 abitanti,
I situato nella baia del golfo ad ovest del lago Ceresio. Agno è sede
dell’aeroporto della città di Lugano.
Agno ist mit seinen 4000 Einwohnern einer der am stärksten
D bevölkerten Orte des Malcantone und liegt in der Bucht des Golfes
am westlichen Ufer des Ceresiosees. Agno ist Sitz des Flugplatzes der
Stadt Lugano.
Agno avec ses 4000 habitants est le village le plus peuplé du
F Malcantone. Il se trouve dans la baie du golfe à ouest du lac Ceresio.
Agno est le siège de l’aéroport de la ville de Lugano.
E This is the most populated town of Malcantone. With its 4000
inhabitants, the town lies in the bay of the western gulf of the Ceresio
Lake. Agno is also the site of Lugano city Airport.
Albergo Ristorante
Ceresio
6918 FIGINO
Richtung Morcote - Lago di Lugano
Tel. 091 995 11 29
Fax 091 995 13 93
web.ticino.com/hotelceresio
[email protected]
Fam. Walo Weidmann
Sonnige Lage • Alle Zimmer mit WC und Dusche • Bürgerliche Küche
Ferien-Wohnungen • Grosser Parkplatz • 4 km von Autobahnausfahrt Lugano-Sud
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
26
Caslano
L’insediamento originario del paese è discosto dalla principale
I arteria di traffico e lambisce il lago. Oltre alle viuzze interne, caratteristica è la sua ampia piazza, contornata da platani secolari. Fa parte del
comune anche la frazione di Torrazza, sullo stretto di Lavena, dietro
al Monte Sassalto o Monte di Caslano noto per la sua ricca flora prealpina, tanto da essere citato tra le componenti naturali di interesse
nazionale.
Der ursprüngliche Kern des Ortes liegt von der Haupt­verkehrs­
D arterie entfernt und entwickelt sich dem See entlang. Abgesehen von
den Innengässchen, ist sein grosser Platz ein Merkmal des Ortes. Er ist
mit jahrhundertealten Platanen gesäumt. Zur Gemeinde gehört auch
der Teil Torrazza, auf der Seenge von Lavena, hinter dem Monte Sassalto, auch Monte di Caslano genannt, gelegen, der für seine reiche
Voralpenflora bekannt ist, um nur eine der natürlichen Komponenten
von nationaler Bedeutung zu nennen.
Le centre originaire du village est éloigné de l’artère principale de
F trafic et côtoie le lac. Les ruelles internes et la large place entourée de
platanes séculaires sont très caractéristiques. La fraction de Torrazza
fait également partie de cette commune et se situe sur le détroit de
Lavena, derrière le Mont Sassalto, appelé aussi Mont de Caslano, et
réputé pour sa flore préalpine riche à tel point qu’elle est citée parmi
les éléments naturels d’intérêt national.
The original town settlement is off the main traffic artery and
E lies on the shores of the lake. Besides the narrow internal streets, its
wide square bordered by secular plane-trees is particularly striking.
The hamlet of Torrazza is also part of the municipality and is situated
on the Lavena strait, behind Mount Sassalto, otherwise konwn as the
Mountain of Caslano, which is characterized by a rich variety of preAlpine flora, so much so, that it is mentioned among the naturalistic
sites of national interest.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
27
Cademario
Deve in particolare la sua notorietà alla presenza di una casa di
I cura edificata attorno al 1914. Della proprietà del Kurhaus fa parte
anche il rinomato giardino botanico. Da Cademario la vista spazia sul
golfo di Agno, sulla collina d’Oro e i monti a est di Lugano.
Verdankt seine Bekanntheit hauptsächlich dem seit ungefähr
D 1914 bestehenden Kurhaus. Zur Liegenschaft des Kurhauses gehört
auch der berühmte Botanische Garten. Von Cademario reicht der Blick
über den Golf von Agno, die Collina d’Oro und die Berge östlich von
Lugano.
Ce village doit sa notoriété en particulier à la présence d’une maiF son de santé édifiée aux environs de 1914 et dont fait également partie le jardin botanique très connu. Depuis Cademario la vue embrasse
le golfe d'Agno, la collina d’Oro et les montagnes à est de Lugano.
This town owes much of its renown to the nursing home that was
E built there around 1914. A famous botanical garden also belongs to
the Kurhaus. From Cademario there is a breath taking view, wich goes
from the Agno gulf, to the collina d’Oro and to the mountains east of
Lugano.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
nuovi orizzonti
Riva Caccia 1
Central
Parkpotete
Grazie
a WIR
6900 Lugano
aumentare
il numero
091 985
90 90
di Tel.
clienti,
la cifra
Fax 091e 985
90 99
d’affari
l’utile
Tel.www.bancawir.ch
091 985 90 90
[email protected]
dal 1934
"""""
"
The holiday and convention ****hotel above the town of Lugano,
with breathtakinf scenery at your feet.
Holidays, meetings or weekends in Cadro,
where life is at its finest!
4-star hotel or comfortable holiday flats
First class seminar and conference facilities
Rôtisserie, Grottino with Pizzeria and Pool-Bar
16 tennis courts, 2 squash-courts, minigolf, archery field,
mountain bikes, indoor and outdoor swimming pools, sauna
and whirlpool, massage facilities
Centro Cadro Panoramica
CH-6965 Cadro-Lugano
Tel. 091 936 07 07
Fax 091 936 07 08
www.cadro-panoramica.ch
29
Monte Lema
Il Monte Lema è il più grandioso punto panoramico della Svizzera
I Meridionale. Punto di partenza per la traversata Monte Lema – Monte
Tamaro, grazie al suo clima e alla sua conformazione, è inoltre base di
partenza ideale per esaltare la magia del volo con il parapendio e vivere
con il rampichino percorsi naturali e l’ebrezza delle discese in libertà. Il
ristorante Vetta Monte Lema offre alloggio per 60 persone e dalla sua
terrazza un magnifico panorama si estende sul Lago di Lugano, sul Lago
Maggiore e sulla Lombardia.
Der Monte Lema gilt als schönste Aussichtwarte der Südschweiz.
D Ausgangspunkt für die Höhenwanderung Monte Lema – Monte Tamaro.
Dank seinem Klima und seine Beschaffenheit ist der Monte Lema ideal
für alle, die den Zauber eines Gleitschirmfluges voll auskosten möchten,
oder mit dem Mountain-Bike die einmalige Natur entdecken und sich
an rasanten Abfahrten berauschen wollen. Das Restaurant Vetta Monte
Lema bietet Uebe­rnach­tungs­möglichkeiten für 60 Personen und von
dessen Terrasse aus bietet sich dem Auge ein unvergleichliches Panorama über den Luganersee, den Langensee und die Lombardei.
Le Monte Lema offre un des plus beaux panoramas de la Suisse
F méridionale. Point de départ pour la traversée Monte Lema – Monte
Tamaro et oasis de nature important, est aussi le point de départ d’innombrables et magnifiques randonnées qui longent la crête des montagnes et se déroulent le long des arêtes à travers un décor grandiose.
Le restaurant Vetta Monte Lema offre hébergement pour 60 personnes
et de sa terrasse un magnifique panorama qui s’étend sur le lac de
Lugano, sur le lac Majeur ainsi que sur la Lombardie.
Monte Lema is known to offer one of the most beautiful panoramic
E views in Southern Switzerland. Starting point for the traverse Monte
Lema – Monte Tamaro, thanks to its climate and its conformation, is
also an ideal starting point to take off and experience the magic of
paragliding and|or natural paths on a mountain bike as well as the elation of a descent in freedom. The Vetta Monte Lema restaurant offers
accomodation for 60 people and from its terrace you enjoy a splendid
view on the Lugano lake, on the Maggiore lake and on the Lombardia.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
Apprezzate una nuova regione svizzera in treno,
bus o battello per ogni mese del 2008. Attraenti
gite giornaliere con sconti fino al 50% su
www.ffs.ch/scoprire.
Scoprite la Svizzera.
31
Bedigliora
Ai piedi del Monte di Bedeglia, il paese è forse fra i più tipici
I della regione, con le sue strette stradine interne, percorribili soltanto
a piedi, i suoi caratteristici angoli e l’incomparabile vista sulla catena
alpina e sul lago Maggiore.
Am Fusse des Monte Bedeglia, ist das Dorf wahrscheinlich eines
D der typischsten des Gebietes, mit seinen engen Innengässchen, die
nur zu Fuss begehbar sind, seinen charakteristischen Ecken und der
unvergleichlichen Sicht auf die Alpenkette und den Luganersee.
Situé au pied du Mont Bedeglia, ce village est probablement l’un
F des plus typiques de la région, avec ses étroites ruelles que l’on peut
parcourir qu’à pied, ses coins caractéristiques et la vue incomparable
sur la chaîne alpine et sur le lac Majeur.
At the foot of Mount Bedeglia, this town is perhaps among the
E most typical of the region, with its narrow internal streets where you
can only go on foot, with its characteristic corners and the spectacular
view on the Alps mountain chain and on Lake Maggiore.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
Mendrisiotto
& Basso Ceresio
32
La regione del Mendrisiotto e Basso Ceresio è ricca di occasioni
I di svago tra incantevoli paesaggi e splendide panoramiche. Essa offre,
con la sua immensa varietà d’itinerari, la possibilità di raggiungere
oasi di pace dove trascorrere momenti rilassanti lontano dalla frenesia
della civiltà moderna. Il soggiorno in questa regione è piacevole in
qualsiasi stagione: in primavera, quando la forza della natura esplode
nei boschi e nei giardini; d’estate, quando si cerca refrigerio sotto le
pergole dei grotti o in riva al lago; d’autunno, quando il paesaggio si
tinge dei colori più caldi; e, non da ultimo, in inverno, spesso mite e
senza neve. È una regione da scoprire e da conoscere. Colui che la
conosce a fondo, la ama. E colui che saprà mostrare amore per questa
terra, scoprirà una grande ricchezza.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
Die Region Mendrisiotto und Basso Ceresio bietet eine Vielfalt
D von Freizeitmöglichkeiten in einer bezaubernden Landschaft mit herrlichen Aussichten. Das grosszügige Angebot an Fusswegen führen
den Wanderer in Oasen der Ruhe, wo er sich abseits vom hektischen
modernen Leben entspannen kann. Der Aufenthalt in dieser Region
ist zu jeder Jahreszeit erbaulich. Im Frühling, wenn die Kraft der Natur
in Gärten und Wäldern erwacht. Im Sommer, wenn man unter den
schattigen Pergolen der “Grotti” oder am Seeufer eine Erfrischung
sucht. Im Herbst, wenn sich die Landschaft mit bunten, prächtigen
Farben schmückt. Und nicht zuletzt im Winter, der hierzulande meistens mild und schneefrei ist. Diese Region will entdeckt werden. Wer
sie gründlich erforscht, wird sie lieben. Wer sie liebt, wird einen Schatz
entdecken.
La région du Mendrisiotto et du Bas Ceresio est propice à la
F détente par ses charmants paysages et ses splendides panoramas.
Avec ses nombreux itinéraires, cette région vous fera découvrir des
oasis de paix où passer d’agréables moments, loin de l’agitation de la
civilisation moderne. Une région où l’on peut séjourner en toutes saisons: au printemps, quand la nature renaît dans les bois et les jardins;
en été l’orsqu’on cherche un peu de fraîcheur sous les pergolas des
“grotti” ou au bord du lac; en automne, au moment où la saison revêt
ses couleurs les plus chaudes; et enfin, en hiver, souvent doux, où la
neige est rare. C’est une région à découvrir; ceux qui la connaissent
bien y sont attachés; quant à ceux qui la découvrent, ils ne pourront
plus l'oublier.
33
The Mendrisiotto and Lower Ceresio region is full of opportunities
E for leisure activities in charming surroundings and splendid panoramas. With its huge variety of itineraries it offers the chance to reach
oases of peace where you can spend relaxing moments far away from
the hectic of modern civilization. A stay in this region is pleasant in
every season; in spring when nature explodes in woods and gardens;
in summer when you can enjoy a cool moment under the arbour of a
“grotto” or by the lakeside; in autumn when the countryside takes on
the warmest colours; and last but not least, in winter which is often
mild and without snow. It is a region to discover and get to know.
Those who know it well love it. And those who can show love for this
land will discover great wealth.
100
10
95
95
75
75
100
25
10
25
95
5
95
5
75
0
75
0
25
5
25
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
5
35
Mendrisio
Alle pendici del Monte Generoso, a 5 km dal lago di Lugano e alle
I porte della Campagna Adorna, sorge Mendrisio, capoluogo del distretto. Mendrisio vanta un’importanza politica di origine medioevale e i
suoi meravigliosi palazzi ed edifici situati nel centro storico ne sono il
miglior testimone. La chiesa arcipretale opera dell'arch. Luigi Fontana
che sovrasta Piazza del Ponte, la chiesa di S. Giovanni e l'ex-convento
dei Serviti (ora Museo d’Arte) contribuiscono a fare di Mendrisio il
magnifico borgo. Negli ultimi anni Mendrisio si è trasformata in un
importante centro universitario, commerciale e turistico.
Mendrisio, die Bezirkshauptstadt liegt an den Füssen des Monte
D Generoso, 5 km vom Luganersee entfernt und an den Toren der
Campagna Adorna. Mendrisios politische Bedeutung geht auf das
Mittelalter zurück. Beweis dafür sind die wunderschönen Häuser und
Gebäude, die in der Altstadt zu bewundern sind. Die Pfarrkirche, die
über der Piazza del Ponte hervorragt, ist das Werk des Architekten
Luigi Fontana. Zusammen mit der Kirche von S. Giovanni und dem
ehemaligen Servitenkloster (heute Kunstmuseum) hat sie zum Ruhm
von Mendrisio als „magnifico borgo“ (die wunderschöne Altstadt)
verholfen. In den letzten Jahren hat sich Mendrisio zu einem wichtigen
Universitäts-, Handels- und Tourismusstandort entwickelt.
Chef-lieu du district, Mendrisio est situé à 5 km du lac de Lugano,
F au pied des pentes du Monte Generoso et aux portes de la campagne
Adorna. Mendrisio revendique une importance politique d'origine
médiévale et ses magnifiques monuments et édifices situés dans le
centre historique sont les témoins de ce riche passé. L'église paroissiale qui surplombe la Piazza del Ponte (oeuvre de l'architecte Luigi
Fontana), l’église de San Giovanni et l'ex-couvent des Serviti (de nos
jours le Musée d'Art) contribuent à la réputation de Mendrisio.
Mendrisio is situated 5 km from the Lake of Lugano, at the foot
E of the slopes of Monte Generoso and at the gateway to the area of
Campagna Adorna. Mendriso boasts political importance which dates
back to medieval times, and the magnificent buildings in its historical
centre are the best witness to this. The church of St John together with
the ex-convent of the Serviti Brotherhood (now the Museum of Art) and
the main parish church, which dominates the square, Piazza del Ponte,
is the work of the architect Luigi Fontana, all contribute to making
Mendrisio the splendid town known locally as “il magnifico borgo”. In
the last few years Mendrisio has changed into an important university,
commercial and tourist centre.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
Albergo Serpiano
CH-6867 Serpiano
T +41 91 986 20 00
F +41 91 986 20 20
[email protected]
www.serpiano.ch
Serpiano, nel cuore del Monte San Giorgio,
patrimonio naturale mondiale dell’UNESCO
Albergo - Ristoranti - Terrazze - Spa - Wellness
Seminari - Chiesa - Campo da bocce - Panorama - Escursioni
37
Monte San Giorgio
Il Monte San Giorgio, perla di particolare pregio, è stato inserito
I nel luglio 2003 nell’elenco del Patrimonio Mondiale naturalistico
dell’Umanità (UNESCO World Heritage List), e racchiude nella sua
roccia fossili particolarmente ben conservati, di una fauna che risale
a 230 milioni di anni fa (Triassico medio). La fauna fossile è composta
soprattutto da pesci, invertebrati (fra cui rari insetti) e da grandi e
spettacolari rettili per lo più marini. Alcuni dei reperti più significativi
si possono ammirare nel Museo dei Fossili di Meride.
Der Monte San Giorgio, eine besonders wertvolle Perle, wurde
D im Juli 2003 in die Liste der UNESCO Naturwelterbe aufgenommen
und birgt in seinem Gestein besonders gut erhaltene Fossilien einer
Tierwelt, die 230 Millionen Jahre zurückgeht (Mitteltrias). Unter den
Fossilien wurden vor allem Fische, wirbellose Tiere (darunter seltene
Insektenarten) sowie grosse und eindrucksvolle Kriechtiere, meistens
Meeresreptilien, gefunden. Im Fossilienmuseum von Meride kann man
einige der bedeutendsten Funde bewundern.
Le mont San Giorgio, la perle de ce paysage, fait partie depuis juilF let 2003 du Patrimoine mondial naturel de l’Humanité (UNESCO World
Heritage List) et renferme dans sa roche des fossiles particulièrement
bien conservés d’une faune qui remonte à 230 millions d’années
(triasique médium). La faune fossile est essentiellement composée
de poissons, d’invertébrés (parmi lesquels des insectes rares) et de
grands et spectaculaires reptiles, principalement marins. Vous pourrez
admirer les plus intéressantes de certaines de ces pièces au musée
des fossiles de Meride.
Monte San Giorgio, an especially valuable treasure, was included
E in the UNESCO World Heritage List for naturalistic objects in July 2003;
its rocks contain extremely well preserved fossils dating back 230 million years (Middle Triassic Period). The fossil fauna is made up mainly
of fish, invertebrates (including many rare insects) and of spectacular
reptiles, most of which are marine. Some of the most significant findings can be admired in the Fossil Museum in Meride.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
Monte Generoso
1704 m s/m
Le nostre offerte
• 51 km di sentieri
51 Km Wanderwege / 51 km d’itinéraires pédestres
51 km of footpaths
• 27 km di itinerari per rampichino
27 km Mountain Bike Wege / 27 km d’itinéraires pour VTT
27 km of mountain bike itineraries
• Visita guidata all’osservatorio astronomico
Sternwarte, Himmel Beobachtung / Observatoire
astronomique publique / Astronomical observatory
• Visita guidata alla “grotta dell’orso”
Besichtigung der “Bärenhöhle”, mit Fachperson
Visite à la “caverne de l’ours”, avec guide
Visit to the bear’s cave, with cave bear bones
• Escursioni con treno d’epoca a vapore del 1890
Dampfzug 1890 / Locomotive à vapeur du 1890 /
Journeys with steam locomotive 1890
• Ristorante “Locanda”, con servizio / Self Service
Restaurant “Locanda”, mit Bedienung / Self Service
Restaurant “Locanda” avec service / Self Service
Restaurant “Locanda” with table service / Self Service
Apertura estiva • Summer opening
19.03.2008 - 2.11.2008
Apertura invernale • Winter opening
6.12.2008 - 6.01.2009
Ferrovia Monte Generoso SA, CH - 6825 Capolago
Tel. +41 (0) 91 630 51 11 • Fax +41 (0) 91 648 11 07
[email protected] • www.montegeneroso.ch
39
Monte Generoso
Il Monte Generoso è la montagna più panoramica del Cantone
I Ticino. La vista spazia dalle pianure lombarde alle zone montagnose
delle Alpi e degli Appennini. Vi si accede con un comodo trenino a
cremagliera che parte da Capolago, in un viaggio di 40 minuti tra la
natura incontaminata. Sulla Vetta, una moderna struttura permette la
ristorazione e l’alloggio. La Vetta è raggiungibile a piedi dalla stazione
d’arrivo della ferrovia in 10 minuti. Molti sono gli itinerari didattici e le
curiosità da scoprire, oltre anche all’Osservatorio astronomico.
Der Monte Generoso ist der Berg mit der besten Aussicht des
D Kantons Tessin. Der Blick reicht vom lombardischen Flachland bis zu
den Alpen und dem Apennin. Die Spitze erreicht man bequem nach
einer 40-minütigen Fahrt mit der Zahnradbahn. Sie startet in Capolago
und führt durch unberührte Natur. Auf der Spitze bietet eine moderne
Infrastruktur Verpflegungs­möglichkeiten im Restaurant sowie Übernachtungsmöglichkeiten. Die Spitze erreicht man von der Station in
10 Gehminuten. Auf dem Berg sind viele Lehrpfade vorhanden und
zahlreiche Sehenswürdigkeiten zu entdecken. Darüber hinaus befindet
sich auf der Spitze eine Sternwarte.
Le Monte Generoso est la montagne qui offre le plus beau panoF rama de tout le canton du Tessin. La vue s’étire des plaines lombardes
jusqu’aux régions montagneuses des Alpes et des Apennins. Vous
pourrez y accéder grâce à un petit train à crémaillère très pratique qui
part de Capolago pour un voyage de 40 minutes dans une nature préservée. Au sommet, une structure moderne vous proposera le gîte et le
couvert. Vous pourrez atteindre le sommet en 10 minutes à pied depuis
la gare d’arrivée du petit train. Outre l’observatoire astronomique, vous
découvrirez de nombreux itinéraires didactiques et curiosités.
Monte Generoso is the mountain which offers the finest panorama
E over the whole of Canton Ticino. The view goes from the Lombardy
plains to the mountain regions of the Alps and the Apennines. An easy
train ride on a rack railway leaving from Capolago takes you to the
top in 40 minutes, going through unspoilt nature. On the top there is a
restaurant and accommodation in a modern structure. The peak can be
reached on foot from the top railway station in 10 minutes. There are
many didactic itineraries and curiosities to be discovered as well as the
Astronomic Observatory.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
40
Valle di Muggio
La Valle di Muggio, splendida e soleggiata valle prealpina, si estenI de su 37'000 ettari. Le caratteristiche della Valle sono la tranquillità, la
bellezza del paesaggio ed un facile contatto con la natura e la storia dei
bei paesini. Per l’escursionista appassionato, la flora e la fauna sono di
particolare interesse. Gli importanti sforzi prodotti dal Museo Etnografico
della Valle di Muggio hanno portato alla ristrutturazione di diversi edifici
a carattere storico (il mulino di Bruzella, i roccoli, le graa, le nevere) che
aggiungono ulteriore interesse alla valle.
Das Muggiotal, ein wunderschönes und sonniges Voralpental,
D erstreckt sich auf 37'000 Hektar. Die Merkmale dieses Tales sind die Ruhe,
die schöne Landschaft sowie der unmittelbare Kontakt mit der Natur und
der Geschichte der Taldörfer. Von besonderem Interesse für passionierte
Wanderer ist die Tier- und Pflanzenwelt. Dank der Bestrebungen des
ethnographischen Museums des Muggiotals wurden einige historische
Gebäude restauriert (die Mühle von Bruzella, die „Graa“, die „Roccoli“ gemauerter Türme für die Vogeljagd - und die Schneekeller). Sie gestalten
die Wanderungen im Tal noch interessanter.
La vallée de Muggio, une magnifique vallée préalpine baignée par
F le soleil, s’étend sur 37'000 hectares. Elle est caractérisée par la tranquillité, la beauté de son paysage et un contact simple avec la nature
et l’histoire des adorables villages. Pour les randonneurs instruits,
la flore et la faune sont intéressantes. Grâce aux efforts du musée
ethnographique de la vallée de Muggio, de nombreux bâtiments historiques ont été rénovés (le moulin de Bruzella, les volières, les « graa »
les nevères) et ajoutent à l’intérêt des excursions de la vallée..
The Muggio Valley is a wonderful, sunny pre-alpine valley extending
E over 37,000 hectares. The characteristics of the valley are its peace and
quiet, the beauty of its countryside with nature close at hand, as well
as the history of its attractive villages. For the keen walker the flora and
fauna are of special interest. Thanks to the efforts of the Ethnographic
Museum of the Muggio Valley various buildings of historical interest
have been restructured (the mill in Bruzella, graa, bird-nets, ice-pits)
which give added interest to excursions in the valley.
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
41
Bissone
Bissone è un antico insediamento abitativo situato lungo le rive
I del lago e ai piedi della collina. Nonostante la presenza incombente di
importanti vie di comunicazione, l'antico nucleo ha mantenuto la sua
struttura originaria, con i due notevoli edifici religiosi, le strette contrade, i caratteristici portici e le eleganti facciate lungo la piazza che
dà sul lago. La storia e lo sviluppo di Bissone sono legati alla pratica
della pesca. Inoltre il villaggio è noto per aver dato i natali ad intere
generazioni di artigiani e artisti, uno tra tutti è l’architetto Francesco
Borromini (1599-1667).
Bissone ist ein alter Wohnort, der am Seeufer und am Fusse
D des Berges liegt. Obwohl Bissone von wichtigen Verkehrswegen
durchquert wird, ist die Struktur des Dorfkerns fast unverändert
geblieben. Bemerkenswert sind die beiden Kirchen, die engen Gassen,
die charakteristischen Portale und die eleganten Fassaden den Platz
entlag am Seeufer. Die Geschichte und die Entwicklung von Bissone
sind mit der Fischerei verbunden. Das Dorf ist bekannt, weil hier
ganze Generationen von Handwerkern und Künstlern das Licht der
Welt erblickt haben. Unter einigen grossen Künstlern zählt auch der
Architekt Francesco Borromini (1599-1667).
Voici un ancien site habité, situé le long des rives du lac et au pied
F d’une colline. Malgré la présence menaçante d’importantes routes de
communication, le vieux centre a maintenu sa structure urbaine avec
ces deux monuments religieux remarquables, ces rues étroites, les
portiques typiques et les façades élégantes le long des jardins près
du lac. L’histoire et le développement de Bissone sont liés à la pêche.
De plus, le village est connu comme le lieu de naissance de toute
une génération d’artisans et d’artistes de différentes professions du
bâtiment. À travers cette force artistique, on remarquera l’architecte
Francesco Borromini (1599-1667).
This is an ancient inhabited settlement, situated along the shores
E of the lake and at the foot of the hill. In spite of the threatening presence of important communication routes, the old centre has maintained its urban structure with its two remarkable religious buildings,
its narrow streets, the typical porticoes and elegant façades along the
square by the lake. The history and development of Bissone are linked
to fishing. Moreover, the village is well-known as the birthplace of
whole generations of craftsmen and artists, among those the famous
architect Francesco Borromini (1599-1667).
Lugano • Malcantone • Mendrisiotto
42
Gastronomia
Gastronomie
Gastronomie
Gastronomy
Via Foce 9 - CH-6900 Lugano
Tel. 091 971 42 00 - Fax 091 971 42 01
www.osteriadelporto.ch - [email protected]
A due passi dal Parco Ciani e dalla Foce del Cassarate.
Cucina Slow Food con prodotti regionali.
Ottima scelta di vini venduti al bicchiere.
CHIUSO IL MARTEDÌ
Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy
Awards Restaurants
Ristoranti menzionati almeno in tre delle seguenti guide
gastronomiche.
Il Ticino fa onore all'arte culinaria mediterranea: numerosi ristoranti
premiati con stelle, berretti e forchette dalle più importanti guide
gastronomiche lo testimoniano.
Restaurants welche in mindestens drei der nachstehenden Führern aufgeführt sind.
Das Tessin macht der mediterranen Kochkunst die Ehre. Dies beweisen die
zahlreichen mit Sternen, Hüten und Gabeln ausgezeichneten Restaurants,
die in den bedeutendesten Gastronomieführern aufgeführt sind.
Restaurants mentionnés au moins dans trois guides
gastronomiques suivants.
Le Tessin fait l'honneur à l’art culinaire méditerranéen: le prouvent les
nombreux restaurants avec des étoiles, des chapeaux et des fourchettes,
qui sont indiqués dans les plus importants guides gastronomiques.
Restaurants mentioned at least in three of the following
gastronomic guides.
Ticino honours the Mediterranean culinary art as is testified by the
numerous restaurants with stars, hats and forks that are specified in
the important gastronomic guides.
Suisse Gourmande
Guide Michelin
Gastroführer
Guide Schweiz GaultMillau
Veronelli
Accademia
Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy
43
Ristorante
Via Stauffacher 1
6901 Lugano
Tel. +41 (0)91 973 72 72
Fax +41 (0)91 973 72 73
[email protected]
• charming atmosphere and enchanting
view over the entire gulf of Lugano
• delicious mediterranean and international cuisine
• at lunchtime or in the evening:
top-class business lunch, gastronomic menu and
huge choice of selected wines
Opening times:
Monday - Friday
Every evening
• special banquets, gala and candlelight dinners
Fam. Ruth Montereale-Herren
Via Concabella 2, CH-6833 Vacallo
Tel. +41 91 697 50 40
Fax +41 91 683 74 29
[email protected]
www.concabella.ch
Restaurant So/Mo geschlossen
1 km. oberhalb
locanda
pub Autobahnausfahrt
30.1.2008 11:41
«Chiasso Centro»
12:00 - 14:00
19:00 - 24:00
Pagina 1
Locanda degli Eventi
via Mulini 31
CH 6883 NOVAZZANO
Tel. 091 683 00 13
www.locandadeglieventi.ch
100% WIR fino a CHF 2000.–
... LA QUALITÀ NEL PIATTO
SERVITO CON UN SORRISO...
dalla Famiglia Cavadini
Via Tesserete 10
Lugano
Viale Cassarate 3
Lugano
Piazza Emilio Bossi 7
Lugano-Cassarate
Corso Pestalozzi 27
Lugano
Viale Castagnola
Lugano-Cassarate
Via Bicentenario 10
Taverne
Via Nizzola 2
Lugano
Suisse Gourmande
091 911 41 11
www.villasassa.ch
091 923 55 11
H + B
•
www.ristorantealportone.ch 091 973 48 00
H + B
•
www.villacastagnola.com 091 922 21 82
G + H
•
www.bistrotcyrano.ch 091 973 25 55
www.villacastagnola.com
•
091 945 28 71
H
www.mottodelgallo.ch
•
B mezzogiorno | Mittag | midi | midday
091 923 23 38
H
www.ristorante-orologio.ch
Giorno di chiusura
Ruhetag
Jour de repos
Weekly closing day
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Guide Michelin
•
Gastroführer
•
Guide Schweiz
GaultMillau
•
•
Veronelli
Ai Giardini di Sassa Hotel Villa Sassa
Al Portone Arté
Cyrano Le Relais di Villa Castagnola
Motto del Gallo
Orologio
Lugano e dintorni
Awards
Restaurants
Accademia
Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy
45
Via Carona 28
Lugano-Paradiso
Via Montalbano 5
Lugano
Via Fomelino 10
Sorengo Riva A. Caccia 7
Lugano
Vico-Morcote
☎ 091 994 14 80
H
www.osteriacalprino.ch
☎ 091 985 88 55
www.leopoldohotel.com
☎ 091 993 23 88
H + B
www.ristorante-santabbondio.ch
☎ 091 985 77 11
www.splendide.ch
☎ 091 735 00 00
www.swissdiamondhotel.com
Giorno di chiusura
Ruhetag
Jour de repos
Weekly closing day
•
•
•
Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy
•
•
•
•
Suisse Gourmande
•
Guide Michelin
•
Gastroführer
•
Guide Schweiz
GaultMillau
•
•
•
•
•
•
Veronelli
Osteria Calprino
Principe Leopoldo
Santabbondio Veranda Hotel Splendide Royal
Swiss Diamond Hotel
Lugano e dintorni
Awards Restaurants
46
•
•
•
•
Accademia
Awards Restaurants
Suisse Gourmande
Chalet San Giorgio
Via Cantonale
☎ 091 996 21 55
Brusino Arsizio •
Conca Bella
Via Concabella 2
☎ 091 697 50 40
H + B
•
Vacallo
www.concabella.ch
Emporio Arcadia
Via E. Dunant 3
B sera | Abend | soir | evening
☎ 091 682 32 32
6830 Chiasso
www.emporio-arcadia.ch
G mezzogiorno | Mittag | midi | midday •
H
Locanda del Ghitello B sera | Abend | soir | evening
☎ 091 682 20 61
Morbio Inferiore
www.locandadelghitello.ch
G mezzogiorno | Mittag | midi | midday •
H
Montalbano
Via Montalbano 34 C
G mezzogiorno | Mittag | midi | midday
☎ 091 647 12 06
San Pietro di Stabio
H sera | Abend | soir | evening
B
Vecchia Osteria
Via Campora 6
☎ 091 682 72 72
Seseglio
Chiasso-Seseglio
www.vecchiaosteria.ch
B
Guide Michelin
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gastroführer
•
Guide Schweiz
GaultMillau
Mendrisiotto e Basso Ceresio
☎ 091 605 22 36
www.hotelcacciatori.ch
Giorno di chiusura
Ruhetag
Jour de repos
Weekly closing day
Veronelli
Hotel Cacciatori
Cademario
Malcantone
Accademia
Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy
47
Tempo libero
Freizeit
Temps libre
Free time
48
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
Casinos
Casinò Lugano
via Stauffacher 1, Lugano
☎ 091 973 71 11
www.casinolugano.ch
350 slot machines – 30 tavoli: Black Jack, Poker Americano, Caribbean
Stud Poker, Punto Banco, Roulette Francese, Roulette Americana
5 Bar – Ristorante Panoramico
F – G 12:00 – 5:00 H – E 12:00 – 4:00
Rist. | Rest. "La Perla del Lago”
B – E 12:00 – 15:00 19:00 – 24:00
F 12:00 – 15:00 19:00 – 2:00
G 19:00 – 2:00 H 19:00 – 24:00
Grand Casinò Admiral
via Ang. Maspoli 18, Mendrisio
☎ 091 640 50 20
www.casinomendrisio.ch
150 slots – 16 tavoli Roulette Americana, 5 da Black Jack e 3 da Punto
Banco
B – H 12:00 – 4:00
Rist. | Rest. Admiral «Atmosfera e classe», «Bar Appia» e «Bar Palco»
F – G 11:00 – 7:00 H – E 11:00 – 5:00
Casinò Municipale
Piazzale Milano 2, Campione d'Italia
☎ 091 640 11 11
www.casinocampione.it
Caribbean stud Poker, Trente et Quarante, Black Jack, Roulette Francese,
Punto Banco, Chemin de fer, Fair Roulette, Roulette Americana, Roulette
Elettronica, Slots e Video Poker, Poker Texano, Ascot.
Ristoranti | Restaurants – Bar – Show
Discoteche
Angel's Discoteca Musica Commerciale e Latino-americana
Via Cantonale, Grancia - Lugano
☎ 076 577 79 06
www.discoangels-ti.com 49
Club 1 House, R’n’B, ’70 – ’80
☎ 078 909 75 50
via Cantonale 1, Lugano
Desperados by Tito’s
☎ 091 921 11 97
via al Forte 4, Lugano
☎ 079 620 12 35
www.desperados.ch
Living Room DJset, live music, lounge bar ☎ 091 970 15 17
via Trevano 89a, Lugano
www.livingroomclub.ch
Madai Disco Club ☎ 091 922 56 37
via Ferruccio Pelli 13, Lugano ☎ 079 620 12 35
www.madai.ch
Morandi Club over 30
☎ 091 971 22 91
via Trevano 56, Lugano
www.morandiover30.ch
Privilege House, 70’ – 80’, Dance, Musica italiana ☎ 091 922 94 38
Piazza Dante 8, Lugano
☎ 079 620 12 35
www.privilegelugano.ch Pascià Special guests, Electro-House, House
☎ 091 605 62 22
via Industria 4, Lamone
www.pascia.ch
Sassa Glamclub RNB, House, Revival ☎ 079 827 53 73
via Tesserete 10, Lugano
www.sassaglamclub.com
Underground Disco Music
via Soave 7, Lugano Arena Live Music
☎ 079 334 45 15
via Ang. Maspoli 24, Mendrisio
☎ 091 630 21 01
www.arenalive.net
Montezuma
☎ 091 647 46 97
via Cios, Novazzano
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
Night club
Capo San Martino Dancing Night Club, Rist., Pizzeria
via Cantonale Pazzallo, Paradiso
☎ 091 994 55 70
Cécil Night Club – Show – Dancing
☎ 091 994 97 24
via Guisan 3, Paradiso
☎ 091 994 20 31
La Canva Night Club – Dancing – Cabaret
riva Paradiso 18, Paradiso
☎ 091 985 20 25
La Piccionaia Night Club – Piano Bar
☎ 091 923 45 46
corso Pestalozzi 21, Lugano
www.classcafe.ch
Miroir Night Club - Bar
riva da l’Elvezia, Morcote ☎ 091 996 12 48
Zodiaco Night Club
via Molinazzo 2, Lugano
☎ 091 971 91 98
Night Club 111
corso San Gottardo 111, Chiasso
☎ 091 683 35 35
Le Fontanelle
via Vallera, Genestrerio
☎ 091 647 06 97
Disco Volante
via Maestri Ligornettesi, Ligornetto
☎ 091 647 19 86
Club 5
Maroggia
☎ 091 649 45 96
Paradiso Notte
via Industria 16, Mendrisio
☎ 091 646 17 51
Piano Bar
50
Grand Hotel Eden
riva Paradiso 1, Paradiso
☎
Albergo Du Lac
riva Paradiso 3, Paradiso
☎
6 – 9
Albergo Splendide Royal
riva A. Caccia 7, Lugano ☎
Bar Principe, Albergo Villa Principe Leopoldo
via Montalbano 5, Lugano ☎
Albergo Origlio Country Club
via Cantonale, Origlio
☎
3 – 12
Il Nibbio
Riva Paradiso 24, Paradiso
☎
Swiss Diamond Hotel Olivella
Morcote
☎
Lugano Lounge
piazza Riforma, Lugano ☎
Albergo La Perla
Via Pestariso 2, Agno
☎
E–F–G
Albergo Lago di Lugano
via Campione 65, Bissone
☎
3 – 12
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
091 985 92 00
091 986 47 47
091 985 77 11
091 985 88 55
091 945 46 46
091 994 10 33
091 735 00 00
091 922 69 56
091 611 10 10
091 641 98 00
Cinema | Kinos | Cinémas | Cinemas
Programmi nei quotidiani | Programme in den Tageszeitungen
Programmes dans les quotidiens | Programmes in the dailynews
Prenotazioni | Buchungen | Réservations | Bookings
Cinestar
via Ciani 100, Lugano Corso
via Pioda 4, Lugano
Cittadella 2000
corso Elvezia 35, Lugano
Iride
Quartiere Maghetti, Lugano
Lux
via Motta 61, Massagno
Cinema Teatro
via Dante Alighieri 3b, Chiasso
Excelsior
via Franscini 10, Chiasso
Plaza
via Lavizzari, Mendrisio
Ciak
via Vela 21, Mendrisio
Mignon
via Vela 21, Mendrisio
Teatro
via Vela 21, Mendrisio
☎ 0900 55 22 02
www.cinestar-lugano.ch
☎
091 922 96 62
☎
091 923 24 33
☎
091 922 96 53
☎
091 967 30 39
☎
091 695 09 14
☎
091 682 36 73
☎
091 646 15 34
☎
091 646 16 54
☎
091 646 16 54
☎
091 646 16 54
Cinema al Lago Cinema all’aperto | Open Air Cinema
Lido di Lugano, viale Castagnola, Lugano
www.open-air-kino.ch
27.6 – 7.8.2008
52
Piscine coperte
Hallenschwimmbäder | Piscines couvertes | Indoor swimming-pools
Campo Marzio ☎ 058 866 68 20
CHF 7.– | 5.– | 2.–
viale Castagnola 4, Lugano
11:30 – 21:30
B
C – F 8:30 – 21:30
G ­– H10:00 – 19:00
Sauna
CHF 9.–
Signore | Damen | Dames | Ladies
C • E • G
CHF 9.–
Signori | Herren | Messieurs | Men
B•F
mista | gemischte | mixte | mixed
D • H CHF 9.–
7 min./CHF 5.–
Solarium
D•H
1.7 – 1.9.2008
chiuso|geschlossen|fermé|closed
Grand Hotel Eden ☎ 091 985 92 00
Paradiso
Piscina
CHF 50.–
Giornaliera | Tageskarte | carte journalière | daily card
Wellness
Su prenotazione | Voranmeldung | sur réservation | advance booking
9:00 – 21:00
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
Hotel Holiday Inn Lugano Center ☎ 091 986 38 38
CHF 15.– | 10.–
Paradiso
  7:00 – 22:00
CHF 15.–
Sauna
15:00 – 22:00
Hotel Splendide Royal Lugano
8:00 – 20:00
☎
091 985 77 11
CHF 20.– | 10.–
Hotel Villa Sassa ☎
Lugano
Piscina 32° + Wellness
7:00 – 22:00
B – E
7:00 – 21:00
F
8:00 – 21:00
G – I
091 911 46 88
CHF 50.–
Cadro Panoramica Cadro
8:30 – 20:30
☎
091 936 07 07
CHF 15.– | 10.–
Origlio Country Club
Origlio
8:00 – 20:00
☎
091 945 46 46
CHF 19.– | 10.–
Centro Atlantide
☎ 091 966 13 13
via Campo Sportivo, Savosa
www.atlantidesport.ch
CHF 18.– | 10.–
2 piscine + piscina ludica 34° e scivoli – Oasi Benessere
8:30 – 22:00
B • C • E
6:30 – 22:00
D • F
9:00 – 20:00
G – I
Tresa Bay Hotel (33°C)
Ponte Tresa 53
☎
091 611 27 00
www.tresabay.ch
CHF 20.– | 10.–
CHF 35.– | 22.–
16:00 – 22:00
Piscina + Fitness (max. 2h)
Piscina + Oasi Wellness Piscina + Fitness
7:00 – 9:00 11:30 – 13:30
Oasi Wellness
14:00 – 22:00
su prenotazione | Voranmeldung | sur réservation | advance booking
Wellnesshotel Kurhaus (33 °C)
Cademario ☎ 091 610 51 11
16:00 – 22:00
B – F
13:30 – 22:00
G – H
CHF 20.–
Fitness, piscina
CHF 35.–
Terme romane | Römisches Thermalbad | Roman Terme
Parco Acquatico California
☎ 091 695 70 00
CHF 18.– | 14.– | 10.–
via San Gottardo, Balerna
9:00 – 22:00
B – F
9:00 – 20:00
G – H
Hotel Serpiano
Serpiano
12:00 – 20:00
B – H
2 – 12
☎
091 986 20 00
CHF 13.– | 6.50
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
Piscine
Schwimmbäder | Piscines | Swimming–pools
Lido di Lugano
☎ 058 866 68 80
CHF 9.– | 7.– | 5.– | 3.–
viale Castagnola, Lugano–Cassarate
diverse piscine | mehrere Schwimmbecken | plusieurs piscines | several swimming–pools
5|9 9:00 – 19:00
6|7|8
9:00 – 19:30
Piscina Comunale Conca d’Oro
☎ 091 993 07 95
CHF 7.– | 5.– | 3.– |2.–
riva Paradiso, Paradiso
5|6|9
9:30 – 18:30
7|8
9:30 – 19:30
Hotel Du Lac
Paradiso
5 | 6 | 7 | 8 | 9 8:00 – 18:00
7 | 8 G – H – I 8:00 – 20:00
☎
091 986 47 47
CHF 18.– | 12.–
CHF 23.– | 18.–
Hotel Parco Paradiso
☎ 091 993 11 11
Paradiso
CHF 35.–
compreso|inbegriffen|compris|included: Fitness – Sauna – Solarium – Bagno turco | Dampfbad | Bain turc | Steam bath
7:30 – 21:00
Parkhotel Villa Nizza
Paradiso
piscina con | mit | avec | with whirlpool
9:00 – 19:00
54
☎
091 994 17 71
CHF 10.– | 5.–
Centro Carona
☎ 091 649 93 25
Carona
CHF 7.– | 5.–
B – G
CHF 14.– | 5.–
H
5 | 6 | 7 | 8 | 99:00 – 18:00
Piscina comunale Valgersa
Massagno–Savosa
5 | 6 | 7 | 8 | 9
10:00 – 19:00
☎
Cadro Panoramica
Cadro
8:30 – 20:30
☎
091 936 07 07
CHF 15.– | 10.–
Locanda San Lucio
Bogno
6|7|8
☎
091 944 13 03
CHF 6.– | 3.–
Origlio Country Club
Origlio
5 | 6 | 7 | 8 | 9 8:00 – 20:00
☎
091 966 53 41
CHF 6.50 | 4.50
091 945 46 46
CHF 19.– | 10.–
Piscina consortile Tesserete
☎ 091 943 12 26
Tesserete
☎ 091 943 36 36
CHF 9.– | 5.50 | 2.–
B – G CHF 12.–
H – I
5|6|7|8|9
10:00 – 19:00
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
I Grappoli
Sessa
B – G
H
17.5 ­– 7.9.2008
9:00 – 19:00
☎
091 608 11 87
CHF 7.50 | 4.50
CHF 9.50 | 5.–
Hotel Cacciatori
piscina acqua salina e piscina acqua dolce 33º C
Cademario
Piscina
Piscina + Fittness e Wellness
16.3 ­– 24.11.2008
10:00 – 19:00
CHF 25.–
CHF 35.–
Piscina Lido comunale
☎ 091 649 99 51
Bissone
Fine maggio–inizio settembre | Ende Mai–Anfang Sept.
CHF 10.– | 8.– | 2.–
Fin mai–début sept. | End May–beginning Sept.
9:00 – 20:00
Piscina comunale
☎ 091 683 32 22
Chiasso
Metà maggio–inizio settembre | Mitte Mai–Anfang Sept.
CHF 10.– | 5.–
Mi–may–début sept. | Mid may–beginning Sept.
9:00 – 20:00
Piscina comunale San Martino
Mendrisio
B – G H
22.5 ­– 31.5 | 25.8 ­– 7.9.2008 10:00 – 19:00
1.6 ­– 29.6.2008
9:30 – 19:30
30.6­ – 3.8.2008
9:30 – 20:00
4.8 ­– 24.8.2008
9:30 – 19:30
☎
091 646 48 51
CHF 9.– | 2.50
CHF 11.–
Hotel Milano
☎ 091 646 57 41
piazzale Stazione, Mendrisio
6 | 7 | 8 | 9
CHF 10.– | 5.–
B – G
CHF 12.–
H
10:00 – 19:00
Lidi e Bagni pubblici
Öffentliche Strandbäder | Plages | Bathing–beaches
Lido di Lugano
☎ 058 866 68 80
CHF 9.– | 7.– | 5.– | 3.–
viale Castagnola, Cassarate
1.5 – 14.9.2008
5 | 9
9:00 – 19:00
6 | 7 | 8
9:00 – 19:30
Spiaggia Lido | Strandbad Lido | Plage du Lido | Lido beach
Bagno pubblico
☎ 058 866 69 11
CHF 5.– | 3.– | 2.–
riva Caccia, Lugano
1.5 – 15.6 | 1.9 – 14.9.2008
9:30 – 18:30
16.6 – 31.8.2008
9:30 – 20:00
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
55
Lido Piscina Comunale Conca d’oro
091 993 07 95
☎
CHF 7.– | 5.– | 3.– | 2.–
riva Paradiso, Paradiso
5 | 6 || 9 9:30 – 18:30
7|8
9:30 – 19:30
Lido San Domenico
Castagnola
12.5 – 15.6 | 1.9 – 14.9.2008
9:30 – 18:30
6.6 – 31.8.2008
9:30 – 20:00
☎
Lido di Melide
via alla Bola, Melide
6|7|8|9
9:00 – 20:00
☎
058 866 69 14
CHF 5.– | 3.– | 2–
091 649 75 30
CHF 7.– | 4.–
Lido di Caslano
☎ 091 606 25 25
Caslano
www.lidodicaslano.ch
CHF 4.– | 2.–
1.5 – 14.9.2008
9:30 – 20:00
Laghetto di Astano
☎ 091 608 26 96
Astano
www.laghettoastano.ch
CHF 5.– | 3.–
9:00 – 23:00
3 | 4 | 5 | 6 || 9 | 10 B – F
8:00 – 23:00
G – H
7|8
8:00 – 12:00 Solo pesca
12:00 – 20:00 Solo per bagnanti
8:00 – 23:00 Buvette
56
Piscina Lido comunale
☎ 091 646 99 51
CHF 10.– | 8.– | 2.–
Bissone
15.5 | 6 | 7 | 8 | 15.9.2008
9:00 – 20:00
Lido comunale
☎ 091 649 96 68
CHF 5.– | 2.–
Maroggia
6|7|8
Lido comunale
☎ 091 648 22 15
CHF 5.– | 2.–
Melano
3|4|5|6|7|8|9
9:00 – 20:00
Lido comunale
☎ 091 648 15 53
CHF 5.– | 2.–
Riva San Vitale
6|7|8|9
10:00 – 20:00
Bar Lido
Libera | Frei | Libre | Free
Capolago
Figino Casoro
☎ 091 995 11 73
Spiaggia libera | Freies Strandbad | Plage publique libre | Free public shore
Morcote
Spiaggia libera | Freies Strandbad | Plage publique libre | Free public shore
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
TC Lido, Cassarate
091 971 56 36
6
5*
Hotel Villa Castagnola,Cassarate
091 971 22 13
1
TC Campo Marzio, Cassarate 079 203 66 40
2
Hotel Villa Principe Leopoldo, Lugano
091 985 88 55
2
TC Lugano 1903, Pregassona091 941 43 40
4
TC Ceresio, Massagno
079 685 78 77
2
Cadro Panoramica, Cadro 091 936 07 07
5
5
2
Stadiolino, Villa Luganese
091 943 21 64
2
2
TC Melide, Melide
091 649 74 45
3
(maestro)
079 423 80 89
TC Country Club, Origlio
091 945 46 46
2
Scuola Tennis, Taverne
091 945 20 25
2
2
3
TC Capriasca, Sala Capriasca091 943 16 98
2
TC Cureglia, Cureglia
091 966 58 33
4
2*
Tennis Les Amis, Cadempino 091 966 17 05
4
5
Campeggio Piodella, Muzzano091 994 77 88
1
Tennis Club, Aeroporto-Agno 091 605 22 32
6
2*
TC Cademario, Cademario 091 605 22 36
2e
Tennis Club, Caslano
091 606 10 42
3
2*
Centro Sportivo, Campione 091 649 63 60
4
2*
TC, Brusino Arsizio
091 996 11 88
1
Ass. Tennis Montagna, Besazio091 646 26 92
3
x
TC Chiasso, Seseglio
091 682 06 15
9
4
TC Mendrisio, Mendrisio
091 646 55 82
2e
3
Tennis Club Salorino
091 646 40 44
3
(Somazzo, Rist. Passerotto)
Maestro | Lehrer
Moniteur | Coach
Coperti | Hallen
Couverts | Indoor
Sintetici | Synthetische
Synthétiques | Synthetics
Sabbia | Granulat
Sable | Sand
Terra battuta | Sandplätze
Terre battue | Hard sand
Tennis
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
* In inverno | im Winter | en hiver | in winter
e Green Sand
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
57
Società Navigazione del Lago di Lugano
19.3. – 26.10.2008
58
I Fra Svizzera e Italia senza confini
Giri nel Golfo di Lugano
part. ogni ora ca.
Crociera del Mattinopart. 9:25
Crociera Lunch-Boatpart. 11:45
Crociera Panoramicapart. 14:05
Crociera a Porlezza/Italia
part. 14:15
Grande Giro del Lago
part. 14:40
D Zwischen der Schweiz und Italien ohne Grenzen
Rundfahrten im Golf von Lugano Abfahrt jede Stunde
Vormittags-Kreuzfahrtab 9:25
Mittags-Kreuzfahrtab 11:45
Panorama-Kreuzfahrtab 14:05
Kreuzfahrt nach Porlezza/Italien ab 14:15
Grosse Seerundfahrt ab 14:40
F Entre la Suisse et l’Italie sans frontière
Tours dans le Golfe de Lugano
dép. chaque heure
Croisière du Matindép. 9:25
Croisière de Mididép. 11:45
Croisière Panoramiquedép. 14:05
Croisière à Porlezza/Italie
dép. 14:15
Grand Tour du Lacdép. 14:40
E Between Switzerland and Italy without borders
Tours in the Bay of Lugano
dep. every hour
Morning Cruisedep. 9:25
Midday Cruisedep. 11:45
Panoramic Cruisedep. 14:05
Cruise to Porlezza/Italydep. 14:15
Grand Scenic Cruisedep. 14:40
Società Navigazione del lago di Lugano
viale Castagnola 12, casella postale 56
☎ +41 (0)91 971 52 23
CH-6906 Lugano
F +41 (0)91 971 27 93
[email protected] – www.lakelugano.ch
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
Autosili Parkhäuser Parking

Autosilo comunale Piazza Castello
Viale Cattaneo, Lugano

Autosilo comunale Balestra
Via Balestra, Lugano

Autosilo comunale Motta
Via Motta, Lugano


Autosilo Central Park
Via Mazzini, Lugano
P+R Fornaci Noranco Linea F
Pambio-Noranco

Autosilo Genzana
Via Cantonale, Lugano

Autosilo San Giuseppe
Via Pelli, Lugano

Autosilo Bettydo
Via Cantonale, Lugano

Autosilo comunale Paradiso
Via delle Scuole, Paradisio

Parcheggio Campo Marzio
Via Campo Marzio, Lugano
I Il tagliando del parcheggio è valido
quale carta giornaliera dei trasporti pubblici urbani TPL (esclusa linea 12)
D Der Parkschein hat die Gültigkeit
einer Tages­karte der öffentlichen
Verkehrs­betriebe TPL (ausgenommen
für die Linie 12)
F Le coupon de parking est valable
comme carte journalière de transports
publics TPL (exclue la linea 12)
E The parking-ticket is valid as a daily
card for the public urban transports TPL
(not valid for line 12)

Parcheggio Lido
Cassarate

Parcheggio Ex-scuole
Via Pretorio, Lugano

Parcheggio Stazione Sud FFS|SBB|CFF
Via Maraini, Lugano
al giorno | pro Tag | par jour | per day Park + Rail CHF 8.–

Parcheggio Stazione Nord FFS|SBB|CFF Via San Gottardo, Lugano
al giorno | pro Tag | par jour | per day Park + Rail CHF 8.–

Parcheggio via Basilea
Via Basilea, Lugano

Parcheggio comunale Loreto
Via Adamini, Loreto

Parcheggio Ruvigliana
Via Ceresio, Ruvigliana

Parcheggio Cinestar
Via Ciani, Lugano
Parcheggio Cornaredo Stadio
Via Trevano, Lugano
Free 24h

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
59
www.lakelugano.ch

2
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
3
Via G. Luvini 5
CH-6901 Lugano
Tel. 091 923 10 40
Fax 091 923 81 84
[email protected]
Leathergoods – Lederwaren
VICTORINOX
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
Che tipo di campeggiatori siete?
Vi piace percorrere
avventurosamente campi,
boschi e prati
o magari rosolarvi al sole
o ancora costruire castelli di sabbia?
Siete alpinisti mattinieri
o piuttosto maestri nell’arte di vivere
o pittori di paesaggi? Sportivoni
o dormiglioni? Botanici provetti
o indiani metropolitani?
Amanti della natura e astronomi
innamorati delle stelle?
Vi piacciono forse gli animali
e ve ne portate appresso qualcuno?
Da noi troverete sicuramente il luogo
ideale per la vostra prossima vacanza
in campeggio tra i 33 campeggi
distribuiti nelle zone turistiche
più belle della Svizzera.
Che sia per un breve soggiorno o per
le vostre vacanze estive, nei
campeggi TCS potrete trascorrere
il vostro tempo libero come vorrete.
Potrete dormire nella vostra tenda
o nella vostra roulotte o magari
in un alloggio alternativo,
come per esempio una tenda
bungalow
o un bungalow attrezzato o ancora in
un confortevole chalet di legno.
Saremo lieti
di darvi il benvenuto !
camping tcs
Richiedete la documentazione gratuita a:
Camping TCS - Chemin de Blandonnet 4 - CH-1214 Vernier - Tel. +41(0)22 417 25 20
[email protected] - www.campingtcs.ch
Ginnastica: stretching, aerobic, dance
Diversi: karate, box, chakra gym, acquagym, solarium, spinning, yoga, body building, ecc.
Ginnastica
Piscina
Bagno turco
Gymnastik
Hallenbad
Dampfbad
Gymnastique
Piscine
Bain turc
Gymnastics
Fitness Indoor Pool
Sauna
Steam bath
Squash
Ai Cedri Fitness Club, via San Gottardo 25, Vezia
091 935 44 22 •
•
•
Atlantide, via Campo Sportivo, Savosa
091 966 13 13 •
•
•
•
•
Aurum Sassa SPA, via Tesserete 10, Lugano
091 911 46 10 •
•
•
•
•
Eden Spa, c/o Grand Hotel Eden, Lugano-Paradiso 091 985 92 00
•
•
•
•
Excalibur, via Brentani 10, Lugano
091 971 33 83 •
•
•
•
Free Time Club, via delle Scuole 34, Cassarate
091 973 30 50 •
•
•
•
Get Fit Club, via Pelli 2, Lugano
091 924 21 01 •
•
•
•
•
Gym Tonic, via Cantonale 3, Lugano
091 924 96 66 •
•
•
•
Primadonna, via Guggirolo 1, Viganello
091 972 48 43 •
•
•
Scuola Club Migros, via Pretorio 15, Lugano
091 913 72 11 •
The Planet, Pambio-Noranco
091 994 74 84 •
•
•
•
•
Madex Training Center, Grancia
091 994 30 36
•
•
•
Lifestyle Fitness Club, Manno
091 604 51 11
•
•
091 606 55 53 •
•
•
Malcafit Centro Wellness, Caslano
Studio Star Bene, Caslano
091 606 72 72 •
•
California-Vitafitness, Balerna
091 695 70 00 •
•
•
•
•
Dolce Vita Fitness Club, Chiasso
091 683 03 83 •
•
•
•
•
Momo Factory Gim Sagl, Mendrisio
091 646 74 95 •
•
•
•
•
Quality Centro Fitness, Mendrisio
091 646 38 36 •
•
•
•
SPA Suisse Sagl, Mendrisio
091 930 02 12
•
•
Portaverde Fit SA, Morbio Inferiore
091 682 21 98
•
•
•
Keep Fit Club, Vacallo
091 695 80 00 •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Diversi
Verschiedene
Divers
Others
•
•
•
Centri fitness | Fitness center
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
63
Sport diversi
Verschiedene Sportarten | Sports divers | Various sports
Dicastero Sport – Segreteria
☎ 058 866 72 66
Via Trevano 100, Lugano
F 058 866 76 06
www.lugano.ch/sport
Operatori turistici di montagna | Geführte Bergwander­
ungen | Excursions accompagnées | Guided walks
Escursioni accompagnate, cultura, natura
Info:Gian Paolo Bernardoni
☎ 079 739 63 28
Gion Casutt
☎ 079 466 32 10
Alpinismo | Alpinismus | Alpinisme | Mountaineering
CAS Ticino, c/o Canvetto Luganese
via R. Simen 14 B, Lugano
☎ F 091 924 21 65
Segr. Claudia Fumasoli, Cadempino
☎ 091 966 23 01
www.casticino.ch
Guide Alpine Ticino
Sig. L. Schacher, Massagno
☎ F 091 968 11 19
www.guidealpine.ch
☎ 079 740 39 80
S.A.T. Sig. Vico Malfanti, Sonvico
☎ 091 994 11 56
SAL Pres. B. Genazzini, Villa Luganese
☎ 079 312 85 62
Amici della natura
Sig. Ennio Bosi
☎ 091 996 11 76
Ass. Vivere la Montagna
C.P. 402, Rivera
☎ 091 924 99 08
www.viverelamontagna.ch
F 091 924 99 09
64
Arrampicata su roccia | Klettergarten |
Escalade | Rock climbing
Denti della Vecchia
C.A.S. Segr. Claudia Fumasoli
☎
091 966 23 01
Via Ferrata San Salvatore | Klettersteig San Salvatore
Escalade San Salvatore | Climbing Via Ferrata
www.montesansalvatore.ch
☎ 091 985 28 28
☎ 079 740 39 80
ASBEST – Adventure’s best Lugano
Sport avventura | Abenteuer Sport | Sport aventure | Sport adventure
via Basilea 28, Lugano
☎ 091 966 11 14
F 091 966 12 13
www.asbest.ch | E-mail: [email protected]
Richiedete il prospetto dettagliato | verlangen Sie das Spezialprospekt
demandez le prospectus spécifique | ask for brochure ASBEST
Atletica | Athletik | Athlétisme | Athletics
Società Atletica Lugano
www.sal-atletica.ch
Felice Meregalli
☎ 079 210 53 35
Società Atletica Unitas Malcantone, Caslano
Segr. Giuliana Bettelini
☎ 091 606 74 93
Atletica Mendrisiotto
www.atletica-mendrisiotto.com
Ivan Belloni
☎ 079 413 68 86
Attività sportive | Sportaktivitäten | Activités sportives |
Sport activities
GSG Event Sagl
☎ 091 924 96 53
via Rampiga 1, Barbengo
F 091 924 96 54
www.gsgevent.com
Parco avventura Monte Tamaro
☎ 091 946 23 03
www.montetamaro.ch
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
Aviazione | Flugsport | Aviation
Air Taxi Servair
Airport Lugano-Agno, Voli taxi
Avilù SA
Executive scuola di volo | Flugkurse
Cours de vol | Flying lessons
Lugano Airport
General Aviation, Handing Agent
☎
☎
091 600 26 27
091 610 16 16
www.avilu.ch
☎ 091 610 16 16
www.lugano-airport.ch
Voli in mongolfiera | Flüge im Heissluftballon |
Vols en montgolfière | Hot-air ballon flying
Balloon Team SA, via Canonica 4, Lugano
☎ 091 921 06 72
Ernesto Merz
☎ 079 621 61 25
www.balloons.ch
Volo Delta | Deltaflug | Vol libre | Hanggliding
Club Volo libero Ticino
☎ 079 755 69 16
☎ 079 715 09 56
Monte Lema, Miglieglia
☎ 091 609 11 68
www.paragliding-ticino.ch
Badminton
Badminton Club Lugano, Pres. Gordon Carlström ☎ 091 800 50 11
www.badminton-lugano.tk
Scuola Tennis, Taverne
☎ 091 945 20 25
www.scuolatennis.ch
Beach Volley
Lido comunale Lugano, viale Castagnola
☎ 058 866 68 80
Piscina comunale, Carona
☎ 091 649 93 25
Centro sportivo Valgersa, Savosa
☎ 091 966 53 41
Lido di Caslano
☎ 091 606 25 25
www.lidodicaslano.ch
Biliardo | Billard | Billiards
City Biliardo, strada Ponte di Valle, Davesco
☎ 091 940 19 55
Le Colonne, via Chiosso 7, Lugano-Porza
☎ 091 942 88 98
Carlino, via Vela 5, Chiasso
☎ 091 682 68 28
La Quercia, via Franchini 5, Mendrisio
☎ 091 646 97 96
Bocciodromi | Bocciabahnen | Boulodromes | Bowling rinks
Grotto Cacciatori, Porza
☎ 091 941 62 45
Osteria del Ponte, Lugano-Massagno
☎ 091 966 28 65
Ristorante Grancia, Grancia
☎ 091 994 83 19
Canvetto Luganese, via R.Simen 14b, Lugano
☎ 091 910 18 90
Ristorante Meridiana, Lugano-Pregassona
☎ 091 941 56 81
Ristorante Lepori, Sala Capriasca
☎ 091 943 57 77
Ristorante La Gerla, Cadempino
☎ 091 966 48 60
Bar Bocciodromo Antico Vedeggio, Lamone
☎ 091 968 28 38
Birreria Goccia d’oro, Camignolo
☎ 091 946 11 06
Osteria Valcagiana, Taverne
☎ 091 945 07 35
Osteria della Posta, Molinazzo di Monteggio
☎ 091 608 20 05
Ristorante Bar Sport, Arzo
☎ 091 646 11 91
Ristorante Carlino, via Vela 5, Chiasso
☎ 091 682 68 28
Ristorante Vignetta, via Turconi 36, Mendrisio
☎ 091 646 35 97
Grotto Fossati, Meride
☎ 091 646 56 06
Grotto Cercera, Rancate
☎ 091 630 19 30
Caffè Sociale, Riva San Vitale
☎ 091 648 17 89
Grotto Grassi, Tremona
☎ 079 353 94 04
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
65
Bowling
San Francisco Bowling, via del Piano 14, Noranco ☎
Ristorante Oxalis, Ponte Capriasca
☎
Calcetto
Stadiolino, Villa Luganese
Scuola Tennis Valentin, Taverne
091 980 08 65
091 945 12 42
☎
091 943 21 64
www.stadiolino.ch
☎ 091 945 20 25
Canottaggio | Rudern | Canotage | Rowing
Club Canottieri Lugano, via Foce, Cassarate [email protected]
www.canottierilugano.ch
Audax, riva Paradiso 9, Paradiso, F.Sorlini ☎ 079 221 52 20
☎ 091 994 40 66
Società Canottieri “Ceresio”, Gandria-Castagnola ☎ 091 971 57 77
Pres. Rinaldo Gobbi
☎ 079 337 44 07
www.scceresio.ch
Equitazione | Reiten | Equitation | Horse-riding
Scuderia San Giorgio, Sandro Pedretti, Origlio
☎ 091
Scuola d’equitazione, Hubertus, Otto Nägeli, Origlio☎ 091
Scuderia Schimmel, C. Schimmel, Origlio
☎ 079
☎ 091
Scuderia Carlo Pfyffer, via Val Barberina, Taverne ☎ 079
Alpe Vicania, Jessica Stamm, Vico Morcote
☎ 079
Scuderia San Lucio,
Federico Franck e Maja Streun, Bogno
☎ 079
Scuderia Antica Masseria, “Gosteli”, Astano
☎ 079
Sig. Belotti
☎ 079
Scuderia La Sosta, Curio
☎ 091
Scuderia Holiday, Bioggio
☎ 091
Scuderia Santa Margherita, Stabio
☎ 079
66
966
945
337
966
621
613
52
45
25
56
29
04
12
95
05
05
54
50
221
413
435
606
605
337
54
64
76
74
69
16
72
68
04
95
97
06
Football
A.C. Lugano, c.p. 4223, via Trevano 100, Lugano ☎ 091 940 13 89
F 091 942 39 25
Golf
Golf Club Lugano, Magliaso
8 km da|von|de|from Lugano,
☎ 091 606 15 57
2 km da|von|de|from Lugano-Agno Airport.
F 091 606 65 58
I Percorso di 18 buche , par 70, SSS 71, lunghezza 5575 m, altitudine 290 m. Aperto tutto l’anno.
D 18 Holes, Par 70, SSS 71, Länge 5575 m, Höhe 290 m. Das ganze
Jahr geöffnet.
F Parcours à 18 trous, par 70, SSS 71, longeur 5575 m, altitude 290
m. Ouvert toute l'année.
E 18 hole course, par 70, SSS 71, lenght 5575 m, altitude 290 m |951
ft. Open all year round. www.golflugano.ch
IndoorGolf Arcadia
Via dei Fontana, Chiasso
☎ 091 600 20 00
I La scuola: 2 postazioni per la video analisi, 6 postazioni libere
per la pratica, putting green sintetico. Lezioni di golf, allenamento
personale, corsi per bambini.
F L’école: 2 postes pour l’analyse vidéo, 6 postes libres pour la pratique, un green de golf synthétique. Leçons de golf, entraînement
personnel, cours pour enfants.
D Die Schule: 2 Stellen für Video-Analyse, 6 freie Stellen für die Praxis,
synthetisches Putting Green. Golfunterricht, Einzelunterricht, Kinderkurse.
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
E
The school: 2 places for video analyses, 6 free places for practice,
synthetic putting green. Golf lessons, personal training, courses
for children.
Hockey su ghiaccio | Ice hockey
Hockey Club Lugano, Segr. via Chiosso 9, Lugano ☎ 091 935 19 20
F 091 935 19 21
www.hclugano.ch
HC Chiasso, c.p. 234, Chiasso
☎ 091 683 77 29
www.hc-chiasso.ch
Hockey su pattini a rotelle | Skater hockey
Inline Hockey Sayaluca Lugano, c.p. 845, Viganello ☎ 091 994 22 16
Reto Bormolini
☎ 079 285 82 03
www.sayaluca.ch
Skater Hockey, Paradiso, Resp. Bruno Bernasconi ☎ 076 584 24 99
IHC Malcantone (Agno-Caslano), Pres. Prior
☎ 079 423 88 76
Vice Pres. Sig. Signorini
☎ 079 230 15 59
Hockey su prato | Field hockey
Hockey Athletic Club Lugano, Stadio Cornaredo
Info: Sig. Francesco Borioli
Judo e arti marziali
Judo Club Ceresio Caslano
Pres. Giovanni Radaelli
Do Yu Kai via Cattaneo, Chiasso
☎
☎
091 971 60 86
091 966 57 21
www.hacl.ch
☎ 091 606 29 51
www.judoceresiocaslano.ch
☎ 091 682 83 76
Judo, Budo, Ju-Jitsu, Karate e altre Arti marziali
JBC Lugano via al Chioso 7, Cassarate
☎ 091 971 28 01
www.jbclugano.ch
Aikido della Svizzera italiana
☎ 076 367 82 53
www.aikido.ch
Minigolf
Centro Cadro Panoramica Cadro
Centro sportivo Carona
Minigolf via Golf 1, Caslano. ☎
☎
☎
091 936 07 07
091 649 93 25
091 606 14 16
www.minigolfcaslano.ch
Motonautica | Motorbootsport | Motonautique |
Motorboating
I Permesso di navigazione per stranieri ottenibile presso
D Bootsbewilligung für Ausländer erhältlich bei
F Permis de navigation pour étrangers disponible auprès
E Sailing permit For foreigners available at the
Malcantone Turismo, Piazza al Lago, 6987 Caslano
[email protected]
☎ 091 606 29 86
www.malcantone.ch
F 091 606 52 00
I Per cittadini svizzeri ottenibile presso
D Für Schweizerbürger erhältlich bei
F Pour cityens suisses disponible auprès
E For swiss citizens available at
Ufficio navigazione cantonale
6528 Camorino
☎ 091 814 93 02
[email protected]
www.ti.ch/circolazione
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
67
Motoscafi Ambra, viale Castagnola, Cassarate
☎ 079 671 62 88
☎ 079 312 78 16
Taxi-Service (max. 10 Pers.)
[email protected]
Noleggio motoscafi 8 CV, senza | con permesso | 8 PS, ohne|mit
Bewil­ligung | Location de bateaux à moteur 8 CV, sans | avec permis |
Motorboats for hire 8 HP, without | with licence
Motoscafi Gandria – Riva Albertolli, Lugano
☎ 079 686 29 14
Sig. Arnaldo Mascetti,
☎ 091 922 62 44
Taxi-lago | See-Taxi | Bateau-taxi | Taxi-boat (8-30 pers.)
Noleggio motoscafi senza permesso | Motorbootvermietung ohne
Bewilligung | Location de bateaux sans permis | Motorboats for hire
without licence. Pedalo: noleggio | Vermietung | location | for hire
Motoscafi Riuniti SA
Piazza Rezzonico – Riva V. Vela, Lugano
☎ 079 503 59 48
F 091 922 93 40
www.motoscafiriuniti.ch
Boatcenter Palace Lugano SA
☎ 091 923 57 33
piazza B. Luini, Lugano
☎ 079 621 31 22
Taxi-lago | See-Taxi | Bateau-taxi | Taxi-boat
Noleggio motoscafi, con o senza permesso | Motorbootvermietung,
mit oder ohne Bewilligung | Location de bateaux à moteur, avec ou
sans permis | Motorboats for hire, with or without licence
www.boatcenterpalace.com
La Barca Blu
via Ronchetto 7, Lugano
☎ 079 230 15 56
Antonio Schmidt
www.labarcablu.ch
Taxi-lago | See-Taxi | Bateau-taxi | Taxi-boat (max. 11 pers.)
Partyboat
68
☎ 091 606 14 85
F 091 606 64 85
www.nauticacaslano.com
Noleggio motoscafi (con licenza) | Motorbootvermietung (mit Führer­
schein) | Location de bateaux à moteur (avec permis de conduire)
Motorboats for hire (drive licence required)
NC Nautica Caslano SA
via Torrazza 12, Caslano Ulteriori informazioni si trovano sulla Cartina informativa nautica. | Weitere Auskünfte
finden Sie auf der Informativen Schiffskarte. | Vous trouvez d’autres informations sur
la Carte informative nautique. | You will find more information on the Nautical map.
Paracadutismo, Parapendio | Fallschirmspringen, Gleit­
schirm | Parachutisme­, Parapente | Parachuting, Paragliding
Alpe Foppa Monte Tamaro
☎ 091 946 23 03
Fly&smile Monte Lema
☎ 079 239 06 66
Passeggeri biposto anche per gruppi | Tandemflüge auch für Gruppen,
www.parapendio.ch
Pink Baron Capolago
☎ 091 648 30 88
Pattinaggio | Eislaufen | Patinage | Ice-skating
Pista di ghiaccio Resega
via Chiosso, Canobbio
☎ 058 866 69 17
Pista di ghiaccio coperta | gedeckte Kunsteisbahn | patinoire couverte |
covered ice-rink
1 | 2 | 3 || 9 | 10 | 11 | 12
Pista di ghiaccio del Vedeggio
Rivera
☎ 079 628 72 73
1 | 2 || 11 | 12 Stadio del ghiaccio Chiasso
☎ 091 683 78 80
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
Pesca | Fischen | Pêche | Fishing
Pres. Urs Lüchinger
via Boschina 15, Pregassona
☎ 091 972 85 43
I Patenti turistiche presso Lugano Turismo Informazioni Luganocentro e Malcantone Turismo, Caslano o presso Comuni
D Touristenlizenzen bei Lugano Tourismus Informationsbüro Luganocentro und Malcantone Turismo, Caslano oder bei Gemeinden
F Permis touristiques auprès des Lugano Tourisme Office d’information Lugano-centro et Malcantone Turismo ou après Communes
E Tourist licences from Lugano Tourism Information office Luganocentro and Malcantone Turismo, Caslano or at Municipalities.
Polizia comunale
via Municipio 13, Mendrisio
☎ 091 640 32 32
Laghetto di Origlio
Info: E. Wohlgemuth
☎ 091 994 30 77
Patenti in vendita presso: Municipio Origlio – Negozi di pesca:
Urwer, Noranco – Specialpesca, Cadempino – Ambrosini, Lugano.
Laghetto di Astano
☎ 091 608 26 96
www.laghettoastano.ch
9:00 – 23:00
3 | 4 | 5 | 6 || 9 | 10 B – F
8:00 – 23:00
G – H
7 | 8
8:00 – 12:00
Centro Nautico Tropical
Ernesto Budi Koger, 6982 Agno
☎
091 605 31 18
Pugilistica Folgore Luganese | Boxe | Boxing
Sig. W. Borghesi
☎
☎
091 966 54 23
079 681 37 63
Scherma | Fechten | Escrime | Fencing
Circolo scherma SAL Sig. Lodetti
c/o Palestra Polisportiva, via al Chioso 7
Lugano-Cassarate
☎
☎
091 971 30 24
091 971 37 44
Sci | Skifahren | Pistes de ski | Skiing
Sci&Snowboard Club Lugano ☎ 091 985 25 33
Sig. Paolo Ravarelli
☎ 079 738 00 66
www.sciclublugano.ch
Novaggio-Bedea: Skilift
☎ 079 371 97 74
scuola svizzera di sci e snowboard www.scmontelema.ch
Sci di fondo | Langlauf | Ski de fond | Cross-country skiing
Scuola di sci skating e classico
Cima di Isone (3 km)
G–H
Sig. L. Nonella
079 285 30 36 | ☎ 091 858 29 86
Sig. T. Rossi
☎ 076 367 31 08
Sci nautico | Wasser-Ski | Ski nautique | Waterskiing |
Wakeboard
Club Sci Nautico Ceresio
c|o Hotel Du Lac, Paradiso
☎ 079 691 66 01
(Scuola | Schule | Ecole | School)
(Wakeboard+Kneebord, ect.)
Boatcenter Palace Lugano SA
☎ 091 923 57 33
piazza B. Luini, Lugano
☎ 079 621 31 22
www.boatcenterpalace.com
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
69
Maroggia School
(+Wakeboard) Sig. Cecco Torenas
Skate Park
c/o Stadio Cornaredo, via Trevano 100, Lugano
70
☎
076 383 66 56
☎ 058 866 72 66
www.skatelugano.ch
Sport Subacqueo | Unterwassersport | Sport Sub. |
Underwater sport
Lugano Sub
☎ 091 994 37 40
Riva Paradiso 23, Paradiso
www.luganosub.ch
Pesce Sole Sub, Lugano
☎ 091 971 29 89
Sentiero di Gandria 6, Lugano
☎ 076 366 58 52
www.pescesole.ch
Planet Sea, Diving School Resort PADI S-799122
Massimiliano Palma
☎ 079 452 73 72
Via d’Argine, Bedano
www.planetsea.ch
Corallo Sub, Caslano
c/o Club Nautico Sassalto
☎ 091 606 18 81
Resp. Ralf Sauer (su appuntam. | nach Verabredung |
sur rendez-vous | on appointment).
Ricarica bombole | Flaschenfüllung | recharge bouteilles |
Cylinder recharge
Learco Benaglia
☎ 078 865 01 10
Cureglia
www.nolimitsblue.ch
Piano Sub
☎ 091 972 14 13
via Concordia 14, Lugano
www.pianosub.com
Camping Paradiso Melano
☎ 091 648 28 63
TI S.U.B.
via Praella 12, Mendrisio
☎ 091 630 20 05
Corsi salvataggio
☎ 079 651 31 68
Corsi sub
☎ 079 353 94 44
Salvataggio del Mendrisiotto
via al Lido, Riva San Vitale
☎ 091 648 19 66
☎ 079 411 85 25
Squash
Hotel Parco Paradiso Paradiso
Ypsilon Fitness Grancia
Cadro Panoramica Cadro
Tennis Club Chiasso
via Campagna, Seseglio-Chiasso
Tennis Club Mendrisio
via San Martino, Mendrisio
☎
☎
☎
091 993 11 11
091 994 30 36
091 936 07 07
☎
091 682 06 15
☎
091 646 55 82
Tennis da tavolo | Tischtennis | Ping-Pong | Table tennis
Società Tennistavolo Lugano
c/o Palestra polisportiva, via al Chioso 7
www.attt.ch
Lugano-Cassarate
Società Tennistavolo Riva San Vitale
☎ 091 630 13 29
Vela | Segeln | Voile | Sailing
Circolo velico, C.P. 5420, 6901 Lugano Lago di Lugano
Foce Cassarate
(10.00 – 18.30 h.)
Corsi di vela su richiesta
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
☎
091 971 09 75
www.cvll.ch
☎
079 290 14 20
Noleggio imbarcazioni solo al pomeriggio | Segelboot Miete nur am
Nachmittag | Location bateaux à voile seulement l’après-midi | Sail for
hire only in the afternoon (2-5 pers.)
Ormeggio | Liegeplatz | Amarrage | Mooring
Scuola di vela Com.te.Volpi
☎ 091 995 16 34
Foce Cassarate / Figino
☎ 079 331 22 22
Patente nautica: vela e motore www.fubax.ch
Noleggio imbarcazioni | Segelboot Miete | location bateaux à voile | sail for hire
Scuola vela motoscafo Mike
Lugano
☎
☎
091 966 07 24
078 612 60 16
Centro Nautico Tropical
“LCGA"
Ernesto Budi Koger, 6982 Agno
☎
091 605 31 18
☎
091 648 16 09
☎
☎
091 966 64 29
091 605 37 00
www.gsvn.ch
Windsurfing
Batüda Surf Club
Riva San Vitale
Sig. Ernesto Vassalli, Riva San Vitale
Centro sportivo ricreativo Agno
Vela, ciclismo, canoa
Segr. Raffaella Villa Ferretti
Percorsi Fitness | Fitness-Laufstrecken | Parcours Fitness
Fitness circuits
Al Ronchetto, Stadio Cornaredo, Lugano (1,6 km)
Al Maglio, La Stampa, Canobbio (1,9 km)
Paradiso, Parco Guidino|Parkhotel Villa Nizza (1,6 km)
Bigogno|Posmonte, Agra (3,6 km)
Campo sportivo, Breganzona (2,4 km)
tra Lamone e Cadempino (2 km)
Lugaggia-Posteggio Salvanone (2 km)
Rivera, scuole comunali (1,9 km)
Sentiero le Palme, Melide (3 km)
Bosco Luganese (2,2 km)
Cassina d’Agno, Collina San Giorgio (2,1 km)
Brusino Arsizio (zona campo di calcio 2 km)
Chiasso – Penz, Novazzano (1,7 km)
Mendrisio – Avra (1,9 km)
Rovio-Paniscera|Terzara (1,6 km)
Stabio – San Pietro (1,7 km)
Percorsi Nordic Walking | Nordic Walking-Laufstrecken
Parcours Nordic Walking | Nordic Walking circuits
Monte Tamaro (3,7 km | 5,6 km)
Tesserete (3 km | 5 km | 7 km)
Cademario – Alpe Agra (3,2 km | 4,8 km | 6.8 km)
Aranno – San Bernardo (5 km)
Novaggio – Alpe Pazz (4,8 km)
Pura – Mondini (8 km)
Sessa (6 km)
Breno – Vezio (4,3 km)
Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time
71
Escursioni
Ausflüge
Excursions
Trips
74
Giardino con vista… a due passi da Lugano
Il sentiero delle 6 chiese ▼
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
Sentieri
Wanderwege | Sentiers | Pathes
Selezione di alcune proposte d’itinerari | Auswahl von verschiedenen
Wandervorschlägen | Sélection de quelques propositions d’itinéraires
Selection of a few recommended itineraries
Lugano e dintorni
Passeggiate su sentieri | Wanderungen auf Pfaden
Randonnées sur sentiers | Walks on pathes
1 Sentiero di Gandria:
Castagnola – San Domenico – Gandria
2.7 km – 50 min.
2 Montagnola – Posmonte – Agra 2.7 km – 1.00 h
3 Origlio – Laghetto di Origlio – Origlio – San Zeno 3.8 km – 1.10 h
4 Caprino – Cantine di Gandria
4.4 km – 1.20 h
5 Tesserete – Vaglio – San Clemente –
Laghetto di Origlio – Origlio 5.1 km – 1.50 h
6 Carona – Parco botanico San Grato
(5 sentieri tematici)
20 min. da|von|de|from Carona
Sentieri tematici | Thematische Wanderwege | Sentiers
thématiques | Thematics pathes
1 Sulle orme di Hermann Hesse:
Montagnola – Gentilino – Montagnola 3.2 km – 1.00
2 Sentiero dell’olivo: Gandria – Castagnola 4 km – 2.00
3 Percorsi naturalistici della Capriasca:
Tesserete (3 percorsi)
11 km – 3.30
4 Sentiero raccontato:
Tesserete – Origlio – Ponte Capriasca – Tesserete 11 km – 4.00
5 Sentiero naturalistico e archeologico:
Castagnola – Gandria 11 km – 4.30
6 Sentiero storico naturalistico: Sonvico (3 percorsi)12 km – 4.30
h
h
h
h
h
h
Sentieri escursionistici | Wanderwege in Gebirgszonen
Sentiers excursionnistes | Hiking routes
1 Tesserete – Gola di Lago – Lelgio
(Tesserete–Bigorio–Condra–Gola di Lago–Lelgio) 9 km – 4.15 h
2 Monte Tamaro, Rivera – Monte Lema, Miglieglia (Alpe Foppa –
Monte Tamaro–Monte Gradiccioli–Monte Lema) 12,6 km – 5.00 h
3 Melide – San Salvatore (Melide–Carona–Parco­–
S.Grato–Alpe Vicania–Carona–S.Salvatore)
17 km – 6.50 h 75
4 Lugano Trekking (Brè – Tesserete)
a) Brè – Capanna Pairolo 11.6 km – 6.00 h
(Brè–Monte Boglia–Alpe Bolla–Denti della Vecchia–C.Pairolo)
b) Capanna Pairolo – Capanna Monte Bar 17.7 km – 8.40 h
(C.Pairolo-Fojorina-Capanna San Lucio-Gazzirola-C.M.Bar)
c) Capanna Monte Bar – Tesserete 15.1 km – 6.20 h
(C.M.Bar-Monte Bar-M.d.Croce-Gola di Lago-Condra-Tesserete)
L’offerta completa degli itinerari (più di 400 km di percorsi) e ulteriori informazioni
si trovano sul sito www.lugano-tourism.ch. Sono a disposizione prospetti e cartine
escursionistiche.
Die vollständige Auswahl von Wandervorschlägen (mehr als 400 km Wanderrouten)
und weitere Auskünfte finden Sie unter www.lugano-tourism.ch. Wir verfügen über
Prospekte und Wanderkarten.
Vous trouvez l’offre complète des itinéraires (plus de 400 km de parcours) et
d’autres informations sur le site www.ticino-tourism.ch. Nous disposons de
prospectus et cartes excursionnistes.
You will find the complete offer of itineraries (more than 400 km trails) and more
information on the website www.lugano-tourism.ch. At your disposal brochures
and walking maps.
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
Malcantone
Passeggiate su sentieri | Wanderungen auf Pfaden
Randonnées sur sentiers | Walks on pathes
1 Giro del Monte Caslano: Caslano – Caslano
4 km
2 Laghetto Astano – Riva sole – Laghetto Astano
3 km
3 Giro del Gheggio:
Novaggio – Curio – Piazzano – Novaggio
4 km
4 Novaggio – Alpe Paz – Bodeschee – Novaggio
4 km
5 Cademario – Sentiero dei Filosofi – Arosio –
Alpe Agra – Cademario
5 km
6 Via della Vite
24 km
– 1.00 h
– 1.30 h
– 1.30 h
– 1.30 h
– 2.00 h
– 9.30 h
Sentieri tematici | Thematische Wanderwege
Sentiers thématiques | Thematics pathes
1 Sentiero delle meraviglie:
Novaggio – Aranno – Novaggio
7 km – 3.00
2 Sentiero del castagno:
Arosio – Mugena – Vezio – Fescoggia – Arosio
10 km – 4-5
3 Tracce d’uomo: Croglio – Beride – Croglio
4,4 km – 2.00
4 Parco naturale del Monte Caslano: Caslano
5 km – 2.00
h
h
h
h
Sentieri escursionistici | Wanderwege in Gebirgszonen
Sentiers excursionnistes | Hiking routes
1 Monte Lema – Alpe Arasio – Pradecolo – Miglieglia
(Mte Lema – Alpe Arasio – Pradecolo – Cima Pianca – Alpe Paz
Miglieglia)
11 km – 4.00 h
2 Giro degli Alpeggi (Arosio – Alpe Gem – Alpe Nisciora –
Alpe Agario – Alpe Coransù – Mugena)
6 km – 4.00 h
Mendrisiotto
Passeggiate su sentieri | Wanderungen auf Pfaden
Randonnées sur sentiers | Walks on pathes
1 Serpiano (ristorante funivia) – Alpe di Brusino 1,3 km – 30 min.
2 Scudellate – Erbonne
2 km – 30 min.
3 Vetta Monte Generoso – Grotta dell’Orso
1,5 km – 30 min.
4 Meride – Tremona-Besazio
3,2 km – 25 min.
5 Cabbio – Mulino di Bruzella – Bruzella
3 km – 45 min.
6 Arogno – S. Vigilio – Pugerna
3,5 km – 1.00 h
76
Sentieri tematici | Thematische Wanderwege
Sentiers thématiques | Thematics pathes
1 L’uomo e la vite – Itinerari tra i vigneti (con 10 tavole esplicative | mit
10 Erklärungstafeln | avec 10 planches illustratives | with 10 explanatory panels): Mendrisio – Castel San Pietro 12,3 km – 3.45 h
2 Le tecniche viticole – Itinerari tra i vigneti (con 8 tavole esplicative
| mit 8 Erklärungstafeln | avec 8 planches illustratives | with 8
explanatory panels): Seseglio – Pedrinate 10 km – 3.20 h
3 Viticoltura e territorio – Itinerari tra i vigneti (con 11 tavole esplicative | mit 11 Erklärungstafeln | avec 11 planches illustratives |
with 11 explanatory panels): Rancate – Besazio – Stabio
15 km – 4.45 h
4Sentiero dei pianeti (con 9 tavole esplicative | mit 9 Erklärungstafeln
avec 9 planches illustratives | with 9 explanatory panels)
Vetta Monte Generoso
1 km – 45 min.
5 Sentiero della natura (con 12 tavole esplicative | mit 12 Erklärungstafeln | avec 12 planches illustratives | with 12 explanatory panels):
Vetta Monte Generoso – Bellavista
3 km – 1.00 h
Sentieri escursionistici | Wanderwege in Gebirgszonen
Sentiers excursionnistes | Hiking routes
1 Arzo – Poncione d’Arzo
5,5 km – 2.30 h
2 Percorso Parco gole della Breggia: Mulino del Ghitello –
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
3
4
5
6
Val da la Magna – Colle di San Pietro – Mulin da Canaa –
Punt dal Farügin – Mulino
5 km
Sentiero delle nevere: Vetta Monte Generoso –
Barco dei Montoni – Alpe d’Orimento – Alpe Genzago –
Alpe Pesciò – Vetta
10,5 km
Cabbio – Arla – Prabello – Bonello – Alpe della Bolla –
Rondagno – Muggio – Cabbio
12 km
Muggio – Roncapiano – Muggiasca – Bellavista –
Pianspessa – Tür – Muggio
12,5 km
Riva S. Vitale – Alpe di Brusino – Cassina –
Meride – Riva S. Vitale
16 km
– 2.30 h
– 4.00 h
– 4.00 h
– 4.30 h
– 5.15 h
Trekking Smeraldo
Tappa 1: Rancate – Tremona – Meride – San Giorgio – Serpiano
11 km – 5.50
Tappa 2: Serpiano – Meride – Arzo – Ligornetto – Stabio
13 km – 4.00
Tappa 3: Stabio – Genestrerio – Coldrerio - Balerna
14 km – 5.00
Tappa 4: Balerna – Gole della Breggia – Sagno
6 km – 3.50
Tappa 5: Sagno – M.te Bisbino – Bruzella – Cabbio
15 km – 5.50
Tappa 6: Cabbio – Sasso Gordona – Cabbio
13 km – 5.50
Tappa 7: Cabbio – Roncapiano – Bellavista
8 km – 5.00
Tappa 8: Bellavista – Arogno
10 km – 3.50
Tappa 8a: Bellavista – Salorino – Corteglia – Mendrisio14 km – 3.00
Tappa 9: Arogno – Pugerna – Lugano
5 km – 2.00
h
h
h
h
h
h
h
h
h
h
Lama Trekking
Passeggiate accompagnate con i lama | Begleitete Lama-Wandertouren
| Randonnées guidées avec des lamas | Accompanied tours on lamas
Iseo-Malcantone
☎ 079 331 25 73
www.lama-trekking.ch.vu
Mountain bike
Selezione di alcuni itinerari, circolari, per Mountain Bike | Auswahl von
verschiedenen Routen für Mountain Bike | Sélection de quelques itinéraires
circulaires pour Mountain Bike | Selection of a few roundtrips for Mountain
Bike
Lugano e dintorni
1
2
3
4
5
6
Rivera Percorso dei Campionati Mondiali
di Mtb del 2003
Monte Brè – Alpe Bolla – Brè Pazzallo – Alpe Vicania – Pazzallo Morcote – Carona – Morcote Rivera – Isone – Rivera Sonvico – Monte Bar – Lugano-Cornaredo I
L’offerta completa dei tracciati (oltre 40 itinerari per più di 300 km) e ulteriori
informazioni si trovano sul sito www.lugano-tourism.ch. Una pratica cartina
Lugano MTB è in vendita a CHF 5.–
D
Die vollständige Auswahl von Routen (mehr als 40 Wege über 300 km) sowie
weitere Auskünfte finden Sie unter www.lugano-tourism.ch. Eine praktische
MTB-Karte Lugano ist im Verkauf zu CHF 5.–
F
Vous trouvez l’offre complète des tracés (plus de 40 itinéraires plus de 300
km) et d’autres informations sur le site www.lugano-tourism.ch. Une carte
pratique Lugano MTB est à votre disposition à CHF 5.–
E
You will find the complete offer of trails (more than 40 itineraries for more than
300 km), and further information on the website: www.lugano-tourism.ch. A
practical map Lugano MTB is on sale CHF 5.–
4,4
15,5
18,3
23,3
30,8
53,5
km
km
km
km
km
km
–
–
–
–
–
–
1.00
3.00
3.30
3.30
5.45
8.30
h
h
h
h
h
h
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
77
Malcantone
1
2
3
I
D
F
E
Monte Lema – Alpone – Curiglia – Astano – Novaggio –
Miglieglia
25 km – 4.00 h
Magliaso – Banco – Astano – Miglieglia – Novaggio – Magliaso
26 km – 4.30 h
Cademario – Alpe Agra – Arosio – Ponte di Vello – Cademario
8 km – 2.00 h
L’offerta completa dei tracciati (8 itinerari) e ulteriori informazioni si
trovano sulla cartina pratica Malcantone 1:25.000 a CHF 16.00.
Die vollständige Auswahl von Routen (8 Wege) sowie weitere
Askünfte finden Sie in der praktischen Karte Malcantone 1:25.000
zu CHF 16.00.
Vous trouvez l’offre complète des tracés (8 itinéraires) et d’autres
informations sur la carte pratique de Malcantone 1:25.000 à
CHF 16.00.
You will find the complete offer of trails (8 itineraries) and
further information on a practical map Malcantone 1:25.000
CHF 16.00.
Mendrisiotto
1
2
3
4
Mendrisio – Capolago – Melano – Capolago – Rancate – Besazio
– Ligornetto – Stabio – Genestrerio – Mendrisio 25 km – 2.30 h
Serpiano ­­­– Mendrisio – Rancate – Besazio – Tremona – Meride
– Serpiano – Alpe di Brusino – Serpiano – Meride – Tremona –
Besazio – Rancate – Mendrisio
26 km – 2.30 h
Collina Penz – Mendrisio – Genestrerio – Brusata – Novazzano – Seseglio – Pedrinate – Parco Penz – Chiasso – Balerna – Coldrerio
– Corteglia – Mendrisio
35 km – 3.00 h
Valle di Muggio – Mendrisio – Corteglia – Castel San Pietro – Parco
Breggia – Morbio – Superiore – Lattecaldo – Caneggio – Bruzella
– Mulino di Bruzella – Cabbio – Alpe Bonello – Alpe Bolla – Muggio
– Casima – Monte – Campora – Castel San Pietro – Mendrisio
40 km – 4.00 h
Parchi
Pärke | Parcs | Parks
Lugano e dintorni | Lugano und Umgebung
Lugano et alentours | Lugano and surroundings
78
Lugano
Parco Civico Riva Albertolli
I Splendida vegetazione mediterranea e vigorose fioriture stagionali. Giochi per bambini. Stazione meteorologica.
D Stadtpark mit mediterraner Flora und übbiger Saison­blüte.
Kinderspielplatz. Wetterstation.
F Parc municipal avec végétation subtropicale et une floraison
vigoureuse de saison. Place de jeux pour enfants. Station météorologique.
E Municipal park with mediterranean vegetation and sprightly seasonal flowering. Children's playground. Weather Station.
Parco Villa Saroli v.le. St. Franscini 9
I Ricca vegetazione, alberi secolari. Parco giochi per bambini.
D Reichhaltige Vegetation und jahrhundertalte Bäume.
Kinderspielplatz.
F Végétation très riche, arbres séculaires. Place de jeux pour enfants.
E Rich vegetation with century old trees. Children’s playground.
Parco Tassino via Cl. Maraini
I Vista panoramica. Pregevole collezione di rose arbusto. Parco
giochi per bambini. Recinto con daini.
D Herrliche Aussicht. Sehenswerte Strauchrosen-sam­mlung.
Kinderspielplatz. Gehege mit Damhirschen.
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
F
Vue magnifique. Rare ensemble précieux de rosiers arbuste.
Place de jeux pour enfants. Enclos avec daims.
E Beautiful view. Collection of shrub roses. Fence with fallow deers.
Children's playground.
Parco Florida Loreto
I Rose e glicini. Posizione panoramica. Parco giochi per bambini.
D Rosen und Glyzinien. Aussichtspunkt. Kinderspielplatz.
F Roses et glycines. Vue panoramique. Place de jeux pour enfants.
E Roses and wisteria. Panoramic position. Childrens playground.
Parco Villa Heleneum Castagnola
I Al lago, con piante esotiche e la preistorica Wollemia nobilis.
DAm See, mit exotischen Pflanzen und die prähistorische Wollemia
nobilis.
F Au lac, avec plantes exotiques et la préhistorique Wollemia nobilis.
E Lakeside, with exotic plants and the pre-historical Wollemia nobilis.
Parco San Michele Ruvigliana/Castagnola
I Parco naturale con vista.
D Naturpark und Aussichtspunkt.
F Parc naturel et point de vue panoramique.
E Natural park with beautiful view.
Parco degli Ulivi Castagnola
I Parco mediterraneo lungo il sentiero di Gandria con ulivi e flora
botanica. Vigneto sperimentale.
D Mediterraner Park am Weg nach Gandria mit Olivenbäumen und
botanischer Flora. Modell-Rebberg.
F Parc méditerranéen sur le sentier pour Gandria avec oliviers et
flore botanique.
E Mediterranean park on the path to Gandria with olive trees and
flora. Experimental vineyard.
Parco Guidino superiore Paradiso
I Punto panoramico ai piedi del Monte San Salvatore. Parco giochi
per bambini.
D Aussichtspunkt am Fuss des Monte San Salvatore.
Kinderspielplatz.
F Position panoramique au pied du Monte San Salvatore. Place de
jeux pour enfants.
E Panoramic view point at the foot of Monte San Salvatore.
Children’s playground.
Morcote
Parco Scherrer ☎ 091 996 21 25
15.3 | 4 | 5 | 6 || 9 | 10 10:00 – 17:00
7|8
10:00 – 18:00
I Vegetazione subtropicale, rarità botaniche, palazzine e monumenti di singolare architettura.
D In typisch südlicher Pflanzenwelt erfreut sich der Gast an der
Schönheit der Künste aus fernen Ländern.
F Parc avec arbres subtropicaux. Singularités artistiques et architectoniques.
E Park with typical southern trees. Artistic and architectural objects
of interest.
CHF 7.– | 6.– | 2.–
Carona
Parco botanico San Grato | Botanischer Garten San Grato
Jardin botanique San Grato I Botanical garden San Grato
I Giardino botanico con molte specie di conifere, azalee e rododendri, sentieri tematici, parco giochi, area per picnic, ristorante
aperto tutto l’anno.
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
79
D
Mit vielen Arten von Koniferen, Azaleen und Rhododendren,
thematische Wanderwege, Kinderspielplatz, Picknick-Platz,
Restaurant das ganze Jahr geöffnet.
F Grand jardin botanique avec différents genres de conifères,
azalées et rhododendrons, des randonées thématiques, parc de
jeux pour enfants, place de pique-nique. Restaurant ouvert toute
l'année.
E Large botanical garden with many kinds of conifers, azaleas, and
rhododendrons, thematic trails, children’s playground, area for
picnics, restaurant open all year.
Libera | Frei | Libre | Free
3 – 10.2008
Ristorante San Grato ☎ 091 649 70 21
Ponte Capriasca
Il parco del castagno | Kastanienpark | Le parc des châtaigniers | The chestnuts park
I Inaugurato nel 1997 si estende su una superficie di due ettari,
ricco di alberi di castagno ed è composto da 6 postazioni, da un
biotopo e da una zona di ristorazione.
D Er umfasst eine Fläche von zwei Hektaren, die reich an
Kastanienbäumen ist. Er besteht aus sechs Erlebnisräumen,
einem Biotop und einer Verpflegungszone.
F A été inauguré en 1997. Ce parc occupe une superficie de deux
hectares, riches surtout en châtaigniers. Il consiste de six espaces
de récréation, d’un biotope et d’une zone de rafraîchissement.
E Was inaugurated during 1997. This park has a surface of two
hectares and it’s rich with chestnuts trees. It’s composed of six
places, a Biotop and pic-nic facilities.
Malcantone
80
Cademario
Giardino botanico del Kurhaus | Botanischer Garten des
Kurhauses | Jardin botanique du Kurhaus | Kurhaus botanical garden
I Ospita la più importante collezione privata di cactus della svizzera.
D Beherbergt die bedeutendeste private Kaktussammlung der
Schweiz.
F Abritant la plus importante collection privée de cactus de
Suisse.
E Where you can find the most important cactus collection of
Switzerland
Magliaso Zoo «Al Maglio»
☎ 091 606 14 93
4 – 10.2008
9:00 – 19:00
11 – 3.2008
10:00 – 18:00
I Più di 100 specie di animali di tutto il mondo.
D Mehr als 100 Tierarten aus der ganzen Welt.
F Plus de 100 espèces d’animaux de tous les pays du monde.
E More than 100 variety of animals from all over the world.
CHF 9.– | 5.–
Novaggio «Alpe di Paz»
I Piccolo parco di daini, a 2 km da Novaggio in direzione «Clinica
Militare».
D Kleiner Damhirschpark ca. 2 km von Novaggio in Richtung
«Clinica Militare».
F Petit parc de daims à 2 km de Novaggio en direction «Clinica
Militare».
E Small park with fallow deers, 2 km from Novaggio in direction
«Clinica Militare».
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
Mendrisiotto
Parco delle Gole della Breggia | Park der Breggia Schluchten
Le parc des Gorges de la Breggia | Park of the Breggia
Gorge
I Attrattiva meta di escursionisti e famiglie, il parco propone una
rete di sentieri di 6 km. Sono presenti numerose componenti sia
naturali sia umane-culturali. La particolare geologia delle Gole
della Breggia ne fa uno dei geotopi più importanti a livello svizzero e il primo geoparco elvetico.
D Der Park der Breggia Schluchten, attraktives Ausflugsziel für
Wanderer und Familien, erstreckt sich auf einem Pfadnetz von
ca. 6 km. Im Park gibt es zahlreiche natürliche und durch die
Menschen errichtete Sehenswürdigkeiten. Es sind aber die geologischen Besonderheiten, die ihn zu einem der wichtigsten Geotope
der Schweiz und zum ersten GeoPark des Landes machen.
F Destination qui attire les randonneurs et les familles, le parc
propose un réseau de sentiers de 6 Km. Il se caractérise par de
nombreux éléments naturels et humains-culturels. La géologie
propre aux Gorges de la Breggia en font l’un des géotopes les
plus importants de Suisse et le premier géoparc helvétique.
E The park is covered by a six-km network of paths and is an attractive destination for day-trippers and families. Both natural and
human-cultural components are present. The particular geology
of the Breggia Gorge makes it one of the most important geotopes in Switzerland, and it is the first Swiss geo-park.
Parco Pre Murin | Le parc Pré Murin | Park Pre Murin | Pre
Murin Park
I Si estende su una superficie di ca. 25 ettari all’interno di una piccola
valle situata tra Ligornetto e Besazio. La riserva è costituita da un interessante mosaico di ambienti naturali: il bosco, le zone umide (paludi),
i ruscelli e le aree agricole estensive (prati, frutteti e vigneti).
D Der Park Pre Murin erstreckt sich auf einer Fläche von ca. 25 Hektar
in einem kleinen Tal zwischen Ligornetto und Besazio. Der Naturpark
besteht aus einem interessanten Mosaik an natürlichen Umgebungen:
dem Wald, dem Sumpfgebiet, den Bächen sowie den extensiven landwirtschaftlichen Flächen (Wiesen, Obstgärten und Weinreben).
F Il s’étend sur une superficie d’environ 25 hectares dans une
petite vallée située entre Ligornetto et Besazio. La réserve est
constituée d’une intéressante mosaïque de différents cadres
naturels : le bois, les zones humides (marécages), les ruisseaux
et les zones d’agriculture extensive (prés, vergers et vignobles).
E This park extends over an area of about 25 hectares within a
small valley situated between Ligornetto and Besazio. The reserve
is made up of an interesting mosaic of natural settings: woods,
humid areas (marshes), streams and extensive agricultural areas
(meadows, fruit orchards and vineyards).
Parco Collina del Penz | Park des Penz-Hügels | Le parc
Colline del Penz | Penz Hill Park
I Il Parco, che da Chiasso arriva a toccare il punto più a Sud della
Svizzera, è ricco di proposte per il tempo libero: una vasta rete di
sentieri, percorsi bike, percorso vita, zone pic-nic, parco giochi e
punti panoramici.
D Der Park reicht von Chiasso bis hin zum südlichsten Punkt der
Schweiz und bietet zahlreiche Freizeitmöglichkeiten: ein dichtes
Pfadnetz, Mountainbikewege, Vita Parcours, Picknick-Bereiche,
Spielplatz und Aussichtspunkte.
F Le parc, qui arrive depuis Chiasso à toucher le point le plus
méridional de la Suisse, propose un vaste choix de loisirs: un
réseau important de sentiers, des parcours pour faire du vélo, des
parcours Vita, des zones de pique-nique, des aires de jeux et des
points panoramiques.
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
81
E
The Park, which from Chiasso touches the southernmost point
of Switzerland, is rich in offers for spare time activities: a large
network of paths, mountain bike routes, a fitness course, picnic
areas, a play park and viewpoints.
Parco della Valle della Motta | Park des Mottatals | Le parc
de la vallée de la Motta | Park of the Motta Valley
I La Valle della Motta è uno dei principali poli verdi della pianura
urbanizzata del Mendrisiotto. Possiede un valore elevato quale
area di svago, ed il paesaggio è interessante dal punto di vista
estetico e ricco di contenuti naturali.
D Das Mottatal ist eines der wichtigsten Grüngebiete im dicht bevölkerten Mendrisiottos Flachland. Der Park ist ein schöner Ort für die
Freizeit mit einer interessanten Landschaft und zahlreichen natürlichen Inhalten.
F La vallée de la Motta est l’un des plus grands pôles naturels de la
plaine urbanisée du Mendrisiotto. Elle possède une valeur ajoutée
en termes de loisirs et son paysage est intéressant du point de vue
esthétique, mais il est également riche en éléments naturels.
E The Motta Valley is one of the main green poles in the urbanised
plain of the Mendrisiotto. Its special value lies in its leisure area;
the surroundings are interesting from an aesthetic point of view
and rich in natural components.
Parchi giochi per bambini
Kinderspielplätze | Parcs de jeux pour enfants | Children’s playgrounds
82
Lugano Parco Ciani – Parco Tassino, via Tassino | via Basilea – Villa Saroli,
viale Franscini – Piazzale Pelli – Lanchetta, Cassarate – Parco Guidino,
Paradiso – Zona di svago: al Fiume, Brè Paese – Parco Vira, Savosa.
Dintorni Agra – Barbengo – Bironico – Breganzona – Cadempino –
Cagiallo – Camignolo – Carona (Parco San Grato) – Cureglia – Gravesano
Isone – Lamone – Lugaggia – Maglio di Colla – Manno –Medeglia – Melide
– Mezzovico – Montagnola – Monte Tamaro – Morcote – Muzzano –
Origlio – Piandera – Ponte Capriasca – Rivera – Sala Capriasca – Sigirino
– Sonvico – Taverne – Tesserete – Torricella – Vaglio – Villa Luganese.
Malcantone Agno, Astano, Bioggio, Breno, Caslano, Cassina d’Agno,
Castelrotto, Curio, Miglieglia, Novaggio “Bedeia”, Ponte Tresa, Pura, Sessa,
Vernate.
Mendrisiotto: Arogno, Arzo, Balerna, Besazio, Caneggio, Capolago,
Castel S. Pietro, Chiasso, Ligornetto, Melano, Mendrisio, Morbio Inferiore,
Muggio, Novazzano, Vacallo, Genestrerio.
Scacchi all’aperto
Schach im Freien | Echecs en plein air | Open-air chess
Lugano Rivetta Tell – piazza Manzoni.
Malcantone Caslano, piazza Lago.
Altre attrattive
Weitere Sehenswürdigkeiten | Autres curiosités | Other sights
Osservatori Astronomici | Astronomische Sternwarte
Observatoires Astronomiques | Astronomical Observatories
Carona
Ris. | Rés. | Res. |
☎ 091 649 94 44
 Fausto Delucchi ☎ 079 389 19 11
3 – 12 1º F del mese | des Monates | du mois | of the month
I Osservatorio Calina, con un telescopio con riflettore da 30 cm F|5
(possibilità di osservazione del sole); vengono organizzate serate
di osservazione, visite di scolaresche e conferenze.
D Sternwarte Calina mit einem Teleskop mit Reflektor von 30 cm
F|5 (Möglichkeit die Sonne zu beobachten); Abends werden Beobachtungen organisiert, Besuche für Schulen und Konferenzen.
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
F
E
Observatoire Calina, avec un télescope à réflecteur de 30 cm F|5
(possibilité d’observer le soleil); organisation de soirées d’observation, visites scolaires et conférences.
Astronomical observation evenings, school trips and conferences are organized at the Calina Observatory, which features a
telescope with a 30 cm F|5 reflector (including the possibility of
observing the sun).
Monte Lema
☎ 091 609 11 68
☎ 091 606 29 86
I Osservatorio aperto a tutti con telescopio di diametro inscritto di
6 m, telescopio riflettore Cassegrain di 41 cm; vengono organizzate serate di osservazione.
D Die Sternwarte ist für jedermann zugänglich mit Teleskop von 6 m
Durchmesser, Teleskop Reflektor Cassegrain von 41 cm, Abends
werden Beobachtungen durchgeführt.
F Observatoire ouvert à tous avec télescope de diamètre inscrit de
6 m, télescope réflecteur Cassegrain de 41 cm; organisation de
soirées d’observation.
E This Observatory is open to all and houses a telescope with an
internal diameter of 6 m, a Cassegrain reflecting telescope of 41
cm; observation evenings are organized.
Monte Generoso
I
D
F
E
☎ 091 630 51 11
www.montegeneroso.ch
Osservatorio astronomico pubblico, serate con esperti organizzate dalla Ferrovia Monte Generoso (per gruppi privati su richiesta).
Possibile anche l'osservazione del sole. Telescopio pubblico di 61
cm, il più moderno in Svizzera.
Die Sternwarte ist für jedermann zugänglich. Die Zahnradbahn
Monte Generoso organisiert (auf Anfrage) mit Experten geführte
Beobachtungen (für privat Gruppen). Möglichkeit die Sonne zu
beobachten. Teleskop für das Publikum mit Durchmesser von 61
cm, das modernste der Schweiz.
Observatoire astronomique public, avec soirées en compagnie
d’experts organisées par la Ferrovia Monte Generoso (sur demande
pour groupes privés). Possibilité d’observer le soleil. Télescope
publique de 61 cm de diamètre, le plus moderne de Suisse.
This public Astronomical Observatory features evenings with
experts organized by the Monte Generoso Railroad (for private
groups upon request). It is also possible to observe the sun. This
61 cm public telescope is the most modern in Switzerland.
Melide
Swissminiatur
☎ 091 640 10 60
www.swissminiatur.ch
15.3 – 16.11.2008 9:00 – 18:00
I I luoghi più pittoreschi della Svizzera: città, edifici, monumenti e
mezzi di trasporto rappresentati in scala 1:25.
D Die malerischsten Punkte der Schweiz: Städte, Dörfer, Denkmäler,
Verkehrsmittel sind im Masstab 1:25 dargestellt.
F Les sites les plus pittoresques de la Suisse: villes, monuments, moyens de transport réalisés à l'échelle 1:25.
E The most picturesque features of Switzerland towns, villages,
monuments, means of transport, all at a scale of 1:25.
CHF 15.– | 13.– | 10.–
I Nella regione del Ceresio si possono ammirare delle meridiane
(neo-classiche e alcune del XVIII secolo) e più precisamente ad Agra,
Barbengo, Carabbia, Carabietta, Carona, Ciona, Figino, Gentilino,
Melide e Morcote.
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
83
D
F
E
Gebiet Ceresio Es gibt noch Sonnenuhren (klassistisch und
einige aus dem 18. Jhd.). Sie befinden sich in den Dörfern von
Agra, Barbengo, Carabbia, Carabietta, Carona, Ciona, Figino,
Gentilino, Melide und Morcote.
La région du Ceresio présente encore quelques cadrans
solaires (néo-classiques et du 18ème siècle). Ils se trouvent
dans les villages de Agra, Barbengo, Carabbia, Carabietta, Carona,
Ciona, Figino, Gentilino, Melide et Morcote.
The Ceresio region still possesses some remarkable sundials (neo-classical and also from the 18th century). These solar
clocks can be found in Agra, Barbengo, Carabbia, Carabietta,
Carona, Ciona, Figino, Gentilino, Melide and Morcote.
Sonvico
☎ 091 936 03 20
I Antico torchio per noci ed uva in legno di castagno (1582).
D Antike Nuss- und Traubenpresse aus Kastanienholz (aus dem
Jahr 1582).
F Ancien pressoir à noix et à raisins en bois de chataîgnier
(1582).
E Antique wine and walnut press (1582), made in sweet
chestnut wood.
Rivera
☎ 091 946 23 03
☎ 091 946 10 77
I Vecchio mulino azionato ad acqua.
Monte Tamaro: chiesa di Santa Maria degli Angeli, progettata dall’architetto Mario Botta con dipinti di Enzo Cucchi.
D Alte Wassermühle.
Monte Tamaro: Kirche von Santa Maria degli Angeli, geplant
vom Tessiner Architekt Mario Botta, mit Fresken von Enzo Cucchi.
F Ancien moulin à eau.
Monte Tamaro: église de Santa Maria degli Angeli,
projetée par l'architect tessinois Mario Botta avec fresques de
Enzo Cucchi.
E Old water-mill.
Monte Tamaro: church of Santa Maria degli Angeli,
planned by the Ticinese architect Mario Botta with frescoes of
Enzo Cucchi.
84
Lopagno e dintorni | Lopagno und Umgebung | Lopagno et
environs | Lopagno and surroundings
Vecchi lavatoi | Alte Waschtröge | Anciens lavoirs | Old
washing-troughs. Oggio, Treggia, Somazzo, Miera.
Bidogno La Via Crucis | La Via Crucis | Die Via Crucis | The
Via Crucis
Malcantone
Aranno ☎ 091 606 29 86
Vecchio maglio | Alte Hammerschmiede | Ancien marteaupilon | Old water-powered forge
C–H
I
D
F
E
10:00 – 17:00
Unico maglio a leva del Ticino. È possibile visitarlo internamente
e osservarne il funzionamento.
Einziger Schwanzhammer im Kanton Tessin. Es besteht die
Möglichkeit, die Hammerschmiede zu besuchen und deren Betrieb
zu beobachten.
C'est le seul existant au Tessin. On peut effectuer une visite complète du marteau-pilon et en observer le fonctionnement.
It is the only helvehammer existing in Ticino. It is possible to visit
the whole forge and see how it works.
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
Croglio Tracce d’uomo
☎ 091 606 16 26
I Sentiero didattico con possibilità di visitare un caseificio, una “giazzera” e un roccolo.
D Dem Naturlehrpfad entlang kann man eine Käserei, einen
Kühlkeller und einen Vogelfangturm besichtigen.
F Sentier didactique avec la possibilité de visiter une des premières
fromageries, une puits à glace (giazzera) et une ancienne tenderie
(roccolo).
E Woodland path with varius remnants of the past. Possibility to visit
one of the first dairies, an ice pit and an old bird-catching tower.
Novaggio ☎ 079 784 32 68 (Sig. Ghezzi)
Mulino di Vinera | Mühle am Vinera | Moulin de Vinera |
Vinera Mill (Sentiero delle Meraviglie),
I Recentemente restaurato. Visite su appuntamento.
D Vor kurzem restauriert. Besuch nach Vereinbarung.
F Récemment restauré. Visite sur demande.
E Recently restored. Visit on request.
Mendrisiotto
Bruzella
☎ 091 690 20 38
14:00 – 16:30
Mulino con ruota verticale | Wassermühle mit vertikalem
Rad | Moulin à eau | Water-mill with vertical wheel
I Azionata ad acqua. In funzione da aprile a ottobre tutti giovedì e
la prima e la terza domenica del mese.
D Es ist in Betrieb von April bis Oktober jeden Donnerstag sowie
jeden ersten und dritten Sonntag des Monats.
F En fonction à partir du mois d’avril jusqu’au mois d’octobre, tous les
jeudis et le premier et le troisième dimanche du mois.
E In operation from April till October, every Thursday and the first
and third Sunday in the month.
Tremona
Scavi Archeologici al Castello | Archäologische Ausgrabungen
im Castello | Fouilles archéologiques à Castello | The archaeological digs in Castello
I La particolarità di questo sito archeologico, che ne fa un unicum
nel suo genere, è quella di essere stato un villaggio abitato da
gente comune. I resti e le testimonianze ritrovate, risalgono al
Neolitico e con molta probabilità anche a prima.
D Die Besonderheit dieser archeologischen Ausgrabung, die sie zu
einem Unikum macht, ist die Tatsache, dass es sich von normalen
Menschen besiedeltes Dorf handelte. Die Überreste und die Funde
gehen auf das Neolithikum und höchstwahrscheinlich auch auf
früher zurück.
F La particularité de ce site archéologique, qui le rend unique en
son genre, c’est qu’il a d’abord été un village habité par des gens
simples (et non aisés). Les ruines et les témoignages retrouvés
remontent au Néolithique, voire probablement à une période
antérieure.
E The particular point of interest of this archaeological site is that
it was a village inhabited by common people, which makes it a
unique example of its kind. The remains and findings date back
to the Neolithic age and very probably even earlier.
Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips
85
Musei e architettura
Museen und Architektur
Musées et architecture
Museums and architecture
86
Museo svizzero delle dogane
Cantine di Gandria, Lugano
Orari d’apertura: da aprile a ottobre,
dalle ore 13.30 alle 17.30
Entrata gratuita. Viaggio: con il battello
da Lugano Giardino e Centrale
Architettura
| Architektur
| Architecture | Architecture
EZV Inserat
Zollmuseum.indd
2
13.9.2007 9:41:02 Uhr
Lugano e dintorni | Lugano und Umgebung
Lugano et alentours | Lugano and surroundings
Lugano
Museo cantonale d’Arte | Kantonales Kunstmuseum
Musée Cantonal d'Art | Cantonal Museum of Fine Arts ☎ 091 910 47 80
via Canova 10
www.museo-cantonale-arte.ch
C 14:00 – 17:00 D – H 10:00 – 17:00
I Il museo propone la propria Collezione in un nuovo allestimento,
come ogni anno rinnovato, incentrato – in questa occasione – soprattutto sulle figure artistiche protagoniste dell’arte in Ticino.
D Das Museum zeigt seine Sammlung, wie jedes Jahr, in einer neuer
Anordnung, dieses Mal mit einem besonderen Augenmerk auf
bekannte Vertreter des Tessiner Kunstschaffens.
F Le Musée propose sa collection d‘une manière nouvelle et renouvelée comme chaque année qui, à cette occasion, est surtout centrée
sur les artistes protagonistes de l’art au Tessin.
E The museum proposes its own collection in a new display that has
been renewed, like every year, especially focusing – on this occasion
– on the artistic protagonists of art in Ticino.
CHF 7.– | 5.–
CHF 12.– | 8.–
Museo Villa Ciani
☎ 058 866 72 14
Parco Civico | im Stadtpark | dans le parc municipal | in the Municipal
Park
www.lugano.ch/cultura
C – H 10:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00
I A partire dal 2008, Villa Ciani, già sede della collezione Civica di Belle
Arti, ospita mostre a carattere storico.
D Ab 2008 zeigt die Villa Ciani, in der vorgängig die städtische
Kunstsammlung untergebracht war, historische Ausstellungen.
F Dès 2008, Villa Ciani, déjà siège de la collection municipale des
beaux-arts, abritera des expositions à caractère historique.
E Starting in 2008, the Villa Ciani Museum, formerly housing the Civic
Collection of Fine Arts, will now host historical exhibitions.
CHF 12.– | 8.–
Museo d’Arte Moderna
☎ 058 866 72 14
Villa Malpensata, riva Caccia 5
www.mdam.ch
28.10.2007 – 30.3.2008
C – F 10:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00 G – H 11:00 – 18:00
27.4.2008 – 17.8.2008
C – H 11:00 – 18:00
I Oltre a esposizioni temporanee monografiche e tematiche, il museo
presenta periodicamente le opere d’arte della Collezione Civica.
D Im Museum werden, ausser den monografischen und thematischen
Sonderausstellungen, auch regelmässig Werke aus der städtischen
Sammlung gezeigt.
F Le Musée propose des expositions temporaires monographiques et
thématiques et présente périodiquement les oeuvres de la collection de la ville de Lugano.
E The Museum hosts monographic and thematic temporary exhibitions and periodically presents the works belonging to the Civic
collection.
CHF 12.– | 8.–
Museo delle Culture | Museum der Kulturen |
Musée des Cultures | Museum of Cultures ☎ 058 866 69 60
Villa Heleneum, via Cortivo 24, Castagnola
www.lugano.ch/cultura
Sentiero | Fussweg | Sentier | footpath: Castagnola – San Domenico –
Gandria
C – H 10:00 – 18:00
I Le importanti collezioni del Museo documentano l’arte e la cultura delle principali aree stilistiche dell’Indonesia e dell’Oceania.
Particolari approfondimenti tematici sono dedicati al tema della
maschera e del mascheramento.
Musei | Museen | Musées | Museums
87
Marzo-Ottobre: tutti i giorni dalle 10 alle 18.30
Torre Camuzzi, Ra Cürta
Novembre-Febbraio: sabato e domenica
dalle 10 alle 17.30
Tel. +41 (0)91 993 37 70
März-Oktober: täglich von 10 bis 18.30
[email protected]
November-Februar: Samstag und Sonntag
Fussball_Anzeige85x92.qxd
18.10.2007
11:59 Uhr
von 10 bis 17.30
www.hessemontagnola.ch
Open
every
day!
Mo – Fr
09:00 – 17:30
Sa – Su
09:00 – 16:30
CHOCOLATE MUSEUM. FREE DEGUSTATION. OUTLET SHOP
Chocolat Alprose
Via Rompada 36 · 6987 Caslano/Lugano Switzerland
Tel. +41 (0) 91 611 88 56 · Fax +41 (0) 91 606 51 85
www.alprose.ch
Seite
D
Die bedeutenden Sammlungen des Museums veranschaulichen
die Kunst und Kultur der stilistischen Gebiete von Indonesien und
Ozeanien. Eine thematische Behandlung wird dem Thema der
Maske und der Maskierung gewidmet.
F Les importantes collections du Musée documentent l’art et la culture des principales zones stylistiques de l’Indonésie et de l’Océanie.
Approfondissements thématiques spéciaux sont dédiés à la phénoménologie de la masque.
E The important collections of the Museum document the art and
the culture of the principal stylistic areas of Indonesia and Oceania.
Thematic focuses concern the mask and masking.
CHF 12.– | 8.–
Galleria Gottardo
☎ 091 808 19 88
viale S. Franscini 12
www.galleria-gottardo.org
C 14:00 – 17:00 D – G 11:00 – 17:00
I Mostre temporanee della Fondazione per la cultura della Banca del
Gottardo.
D Sonderausstellungen der Fondation für Kultur der Gotthard Bank.
F Expositions temporaires pour la culture de la Fondation Banque du
Gothard.
E Special culture exhibitions of the Foundation from Gothard Bank.
Libera | Frei | Libre | Free
Museo cantonale di Storia Naturale | Kantonales
Naturhistorisches Museum | Musée cantonal d'Histoire
Naturelle | Cantonal Museum of Natural History
viale Cattaneo 4
☎ 091 815 47 61
www.ti.ch/mcsn
C – G 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00
I Collezioni zoologiche, botaniche, micologiche, paleontologiche e
geomineralogiche.
D Zoologische, botanische, mykologische, paläontologische und geomineralogische Sammlungen.
F Collections zoologiques, botaniques, mycologiques, paléontologiques et géo-minéralogiques.
E Zoological, botanical, mycological, paleontological and geo-mineralogical collections.
Libera | Frei | Libre | Free
Archivio storico | Historisches Archiv | Archive historique
Historical Archives
☎ 058 866 68 50
Strada di Gandria 4, Castagnola
www.lugano.ch/cultura
B – F 9:00 – 12:00
I Esposizione permanente dedicata al filosofo italiano Carlo Cattaneo
e ai poeti lettoni Janis e Aspazija Rainis.
D Dauerausstellung dem italienischen Philosophen Carlo Cattaneo
und den lettischen Dichtern Janis und Aspazija Rainis gewidmet.
F Collection permanente dédiée au philosophe italien Carlo Cattaneo
et aux poètes lettons Janis et Aspazija Rainis.
E A permanent exhibition dedicated to the Italian philosopher Carlo
Cattaneo and the Latvian poets Janis and Aspazija Rainis.
Libera | Frei | Libre | Free
Museo Mario Bernasconi
☎ 091 994 19 47
Piazzetta Bernasconi, Pazzallo
www.museomariobernasconi.com
I Sculture. Visita su richiesta.
D Skulpturen. Besuche auf Vereinbarung.
F Sculptures. Préavis obligatoire.
E Sculptures. Visits upon request.
Libera | Frei | Libre | Free
Museo Wilhelm Schmid
☎ 058 866 69 10
Brè paese
www.lugano.ch/cultura
20.3 – 26.10.2008 E – H 10:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00
Musei | Museen | Musées | Museums
89
I
D
F
E
Il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid.
Das Museum ist dem Werk von Wilhelm Schmid gewidmet.
Le Musée est dédié à l’œuvre de Wilhelm Schmid.
The Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid.
Libera | Frei | Libre | Free
Museo delle dogane svizzere | Schweizer Zollmuseum
Musée des douanes suisses | Swiss Customs Museum
Cantine di Gandria
☎ 091 910 48 11
☎ 091 923 98 43
www.ezv.admin.ch/ezv
19.3 – 26.10.2008 B – H 13:30 – 17:30
vis-à-vis l opposite Gandria: in battello | mit Schiff | en bateau | by boat
Libera | Frei | Libre | Free
Montagnola
Museo Hermann Hesse
☎ 091 993 37 70
www.hessemontagnola.ch
3 – 10.2008
B – H 10:00 – 18:30
11.2008 – 2.2009
G – H 10:00 – 17:30
I Torre Camuzzi. Testimonianze degli ultimi 43 anni di vita del
poeta, pittore, scrittore, Premio Nobel, vissuto sino alla morte a
Montagnola.
D Zeugnisse der letzten 43 Jahre des Dichters, des Malers und des
Nobelpreisträgers für Literatur, der bis zu seinem Tode in Montagnola
gelebt hat.
F Témoignages de derniers 43 ans de vie du poète, peintre et écrivain
Prix Nobel, veçu jusqu’à sa mort à Montagnola.
E Precious evidence of the last 43 years that Hermann Hesse, painter,
poet, novelist and Nobel Price winner, lived until his death 1962 in
Montagnola.
CHF 7.50 | 6.–
Monte San Salvatore
Museo San Salvatore
15.3 – 2.11.2008 D – H 10:00 – 12:00 | 13:00 – 15:00
I Mostra permanente con testimonianze sulla storia dell’Arcicon­
fraternita della Buona Morte e Orazione di Lugano e uno spazio
dedicato ai minerali, fossili e alla speleologia della regione.
D Dauerausstellung mit Gegenständen über die Geschichte der
Erzbruderschaft vom guten Tod und Gebet, sowie ein Mineralien,
Fossilien und der Speläologie der Region gewidmeter Raum.
F Exposition permanente avec témoignages sur l’histoire de l’Archiconfrérie de la Bonne Mort et de la Prière, plus un espace dédié aux
fossiles, à la spéléologie et aux minéraux de la région.
E Permanent exhibition witnessing the works of the Arch-confraternity
of Good Death and Prayer and a room with minerals, fossils and
spelaeology of the region.
Entrata libera inclusa nel biglietto della funicolare | Eintritt frei für
Inhaber des Drahtseilbahn-Tickets | Entrée incluse dans le ticket du
funiculaire | Entrance included in the funicular ticket
90
Paradiso Parkhotel Villa Nizza
via Guidino 14
☎ 091 994 17 71
Pasqua – metà ottobre | Ostern – Mitte Oktober
Pâques – mi octobre | Easter – mid October
B – H 14:00 – 17:00
I Piccolo museo dell’artigianato: oggetti rurali e oggettistica del
passato.
D Kleines Handwerkermuseum: verschiedene ländliche Gegenstände
aus der Gegenwart und der Vergangenheit.
F Petit musée d'artisanat: objets ruraux et artisanat du passé.
E Little handicraft museum: rural objects and handicraft from the
past.
Entrata gratuita, consumazione obbligatoria | Eintritt frei, Konsumation
obligatorisch | Entrée libre, consommation obligatoire | Free entrance, drink compulsory
Architettura | Architektur | Architecture | Architecture
Rivera Museo della Radio | Radio Museum | Musée de la
Radio | Radio Museum
☎ 079 620 02 06
Primo mercoledì feriale di ogni mese 9:00 – 17:00
Erster Mittwoch (Werktags) des Monats
Premier mercredi ouvrable de chaque mois
First working Wednesday of every month
Associazione Museo della Radio, Renato Ramazzina, Bellinzona
Libera | Frei | Libre | Free
Tesserete Casa-museo Luigi Rossi ☎ 091 936 03 68
Aprica
www.casamuseoluigirossi.ch
I Mostra permanente: circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni, schizzi per illustrazioni) dell’artista Luigi Rossi (1853 – 1923).
D Dauerausstellung: Rund 50 Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen
und Illustrationsskizzen) des Künstlers Luigi Rossi (1853 – 1923).
F Exposition permanente: une cinquantaine d’oeuvres (peintures,
aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de l’artiste Luigi
Rossi (1853-1923).
E Permanent exhibition: about fifty works (paintings, watercolours,
drawings and sketches for illustrations) by the artist Luigi Rossi (1853
– 1923).
Entrata libera previo avviso | Eintritt frei und auf Anfrage
Entrée libre préavis obligatoire | Free entrance upon request
Malcantone
Agno Piccolo Museo della Ferrovia Lugano-Ponte Tresa
Kleines Museum der Lugano – Ponte Tresa Bahn
Petit Musée du Chemin de fer Lugano – Ponte Tresa
Small Museum “Railway Lugano-Ponte Tresa”
☎ 091 605 13 05
C • E 13:30 – 17:00
Libera | Frei | Libre | Free
Agno Museo Plebano
☎ 091 604 62 65
4 – 10.2008
H 16:00 – 19:00
I Reperti archeologici, monete romane, suppellettili e lo stendardo
imperiale donato dal Generale Suworow.
D Archäologische Funde, römische Münzen, Einrichtungsgegenstände
und das kaiserliche Banner, ein Geschenk des Generals Suworow.
F Pièces archéologiques, monnaies romaines, objets et le drapeau
impérial offert par le Général Suworow.
E Various archeological finds, Roman coins, furnishings and an imperial banner presented by General Suworow.
Libera | Frei | Libre | Free
Breno Museo d’Arte Sacra | Museum kirchlicher Kunst
Musée d’art sacré | Museum of sacred Art ☎ 091 605 47 35
I Casa parrocchiale. (Su appuntamento)
D Pfarrhaus. (Auf Nachfrage)
F Maison paroissial. (Sur demande)
E Parish house. (By appointment)
Caslano Museo del cioccolato Alprose | Schokolade-Museum
Alprose | Musée du chocolat Alprose | Chocolate Museum
Alprose
via Rompada 36
☎ 091 611 88 56
B – F 9:00 – 17:30 G – H 9:00 – 16:30
CHF 3.– | 1.–.
Gruppi | Gruppen | Groups | Groups CHF 3.– | 1.–.
Caslano Museo della Pesca | Fischerei Museum | Musée de la
Pêche | Fishing Museum ☎ 091 606 63 63
4 – 10.2008
C • E • H 14:00 – 17:00
Musei | Museen | Musées | Museums
91
I
Oltre 500 oggetti e attrezzi e una serie di pesci imbalsamati che
documentano l’attività della pesca.
D Ueber 500 Gegenstände, sowie eine Reihe präparierter Fische sind
Zeugen des Fischereigewerbes.
F Plus de 500 objets, ainsi qu'une série de poissons empaillés témoignent l'activité de la pêche.
E Over 500 objects. A number of embalmed fish illustrate fishing.
CHF 5.– | 3.–
Caslano Fondazione Vincenzo Vicari Via Camparlungo 20
☎ 091 606 29 25
B 15:30 – 17:00 • D 19:30 – 20:30 • E 16:00 – 17:00
I Museo della fotografia.
D Sammlung von Fotografie.
F Musée de la photographie.
E Museum of photographes.
Libera | Frei | Libre | Free
Castelrotto Museo della Grappa | Schnaps Museum | Musée
de la "Grappa” | Museum of “Grappa”
☎ 079 449 36 54
C – H 10:00 – 12:00 | 14.00 – 17.00
Visita su richiesta | Besuche auf Vereinbarung | Visite sur domande
Visits only on demand
I Esposizione di 4 alambicchi usati in Ticino dal 1900 e di una distilleria
ambulante del 1910. Disegni, schemi e descrizioni illustrano il percorso dell’uva fino alla trasformazione in vino e grappa.
D Das Museum besitzt 4 Destillierkolben, welche seit 1900 im Tessin
benutzt werden, und einen Wanderdestillierkolben des Jahres 1910.
Zeichnen, Formen und Beschreibungen stellen die Strecke der
Verwandlung der Trauben in Wein und “Grappa” vor.
F Exposition des quatre alambics utilisés dans le canton du Tessin
à partir de 1900 et d’une distillerie ambulante de 1910. Dessins,
schémas et descriptions illustrent le parcours du raisin jusqu’à sa
trasformation en vin et eau-de-vie.
E Display of 4 still used in Ticino in 1900 and a portable distillery of
1910. Designs, projects and descriptions illustrate the steps taken.
Libera | Frei | Libre | Free
92
Curio Museo del Malcantone
☎ 091 606 31 72
4 – 10.2008
E • H 14:00 – 17:00
I Raccolta di materiali etnografici con particolare riferimento alle
attività economiche tradizionali, alla vita sociale e religiosa della
regione.
D Sammlung von ethnografischem Material mit besonderem Bezug
auf die traditionellen, wirtschaftlichen Tätigkeiten und auf das gesellschaftliche und religiöse Leben des Gebietes.
F Collection de matériaux ethnographiques touchant en particulier
aux activités économiques traditionnelles et à la vie sociale et religieuse de la région.
E A collection of ethnographical material relating to traditional economical activities and to the social and religious life of the region.
CHF 5.– | 3.–
Sessa Piccolo Museo Bonzaglio | Kleines Museum von
Bonzaglio | Petit Musée de Bonzaglio | Little Museum of
Bonzaglio
☎ 091 608 19 39
5 – 10.2008
G – H 16:00 – 18:00
11.2008 – 4.2009
Visite su richiesta | Besuche auf Vereinbarung
Visites sur demande | Visits only on demand
I Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che illustrano la storia degli antenati, i loro svaghi, l’emigrazione e il lavoro nella miniera.
Architettura | Architektur | Architecture | Architecture
Sguardi
sulla collezione
Ricerche artistiche in Ticino
dal 1970 a oggi
09 febbraio
30 marzo
Vaccari
di FrancoVaccari
Antologia fotografica
1955–2007
27aprile
17 agosto
Enigma
Helvetia
Ala Est
29 febbraio
30 marzo
Immagini
in conflitto
L’avvento del moderno
nella fotografia svizzera
degli anni trenta
Museo
Cantonale d’Arte
Via Canova 10
Lugano
Dal 18 agosto
al 31 dicembre 2008
il Museo
rimarrà chiuso
per lavori
di ristrutturazione
www.museo-cantonale-arte.ch
Museo Cantonale d’Arte
2008
09 febbraio
30 marzo
D
Gerätschaften, Textilien, Kleider, verschiedene Gegenstände, die
über die Arbeit in den Minen berichten.
F Outils, tissus, vêtements, objets divers illustrant l’histoire des
ancêtres, leurs divertissements, l’émigration et le travail dans la
minière.
E Implements, woven fabrics, clothers, varios objects relating to the
story of the forefathers, to their amusements, to emigration and to
minig.
CHF 5.Sessa Museo della miniera d’oro | Museum der goldenen
Mine | Musée de la mine d’or | Gold mine Museum
☎ 091 608 19 39
5 – 10.2008
G – H 16:00 – 18:00
11.2008 – 4.2009
Visite su richiesta | Besuche auf Vereinbarung
Visites sur demande | Visits only on demand
I Presenta il lavoro nella miniera, con indumenti, medaglie, attrezzi e
la ricostruzione di una galleria.
D Das Museum dokumentiert die Arbeit in der Mine mit Urkunden,
Werkzeugen und Rekonstruktion eines Stollens.
F Le Musée présente le travail dans la mine, avec des documents, des
médailles et des outils, ansi que la reconstruction d’une galerie.
E The Museum presents work in the mines through documents,
medals, equipment and the reconstruction of a gallery.
CHF 5.-
Mendrisiotto
94
Cabbio Museo Etnografico della valle di Muggio | Ethnographisches Museum des Muggiotales | Musée Ethnographique de la vallée de Muggio | Ethnographic Museum of the
Muggio Valley
Casa Cantoni
☎ 091 690 20 38
www.mevm.ch
C – H 14:00 – 17:00
I “Il museo nel territorio”. Propone una serie di percorsi tematici alla
scoperta di nevère, mulini, roccoli, graa, ponti, cisterne, bolle, fontane e carbonaie.
D “Die Landschaft als Museum”. Angeboten werden thematische Wander­wege auf den Spuren von Schneekellern, Mühlen,
Vogel­fangtürmen, Brücken, Köhlerstätten, Zisternen, Weihern,
Dörrhäusern, Brunnen.
F “Le musée dans le territoire” propose une série de parcours thématiques à la découverte de “nevère” (anciens puits-glacière naturels),
moulins, pigeonniers, “graa” (four pour châtaignes), ponts, citernes,
marais, fontaines et charbonnières. Centre d’information et documentation à Cabbio, Casa Cantoni.
E “The museum in the territory”. A series of thematic ways to discover
“nevère” (ice pits used as natural refrigerators), mills, bird-nets, graa
(oven for chestnuts), bridges, reservoirs, wetlands, fountains and
charcoal pits.
CHF 5.– | 3.–
Chiasso m.a.x.museo
☎ 091 682 56 56
Via Dante Alighieri 6
www.maxmuseo.ch
D – H 10:00 – 12:00 | 15:00 – 18:00
I Polo attrattivo culturale, il museo presenta opere grafiche, video e
fotografiche che hanno lasciato un importante e significativo segno
nel mondo del design.
D Das Museum ist eine kulturelle Attraktion. Im Museum werden
graphische, Video- und fotografische Werke ausgestellt, die ein
wichtiges und bedeutsames Zeichen in der Designwelt hinterlassen
haben.
Architettura | Architektur | Architecture | Architecture
F
Pôle culturel d’intérêt, le musée présente des oeuvres graphiques,
photographiques et vidéo qui ont laissé un signe important dans le
monde du design.
E An attractive cultural pole, the museum presents graphic works,
video and photographic works which have left their important mark
significantly in the world of design.
CHF 8.– | 5.–
Ligornetto Museo Casa Pessina
Via Pessina ☎ 091 647 15 75
E • G 17:00 – 19:00 H 14:00 – 18:00
Mostre temporanee | Temporäre Austellungen | Expositions temporaires
| Temporary exhibitions
I Casa Pessina, donata al Comune dagli eredi dello scultore e pittore
Apollonio, autore di parecchie opere importanti, tra cui il monumento della battaglia dei sassi grossi di Giornico, è diventata una casa
della cultura.
D Casa Pessina wurde der Gemeinde von den Erben des Bildhauers und
Malers Apollonio, der zahlreiche wichtige Werke, u.a. das Denkmal über
die "Schlacht der grossen Steine" in Giornico erschuf, geschenkt.
F Maison Pessina, offerte à la Commune des héritiers du sculpteur et
peintre Apollonio, auteur de plusieurs œuvres importantes comme
le monument de la bataille des pierres grosses de Giornico, est
devenue une maison de la culture.
E Pessina House, donated to the Municipality by the heirs of the sculptor and painter Apollonio, the author of several important works
among which the monument of the battle of the big boulders of
Giornico, has been restructured and became a house of culture.
Libera | Frei | Libre | Free
Museo Vela
Largo Vela
3 – 5 | 10 – 11.2008
091 640 70 40/44
www.museo-vela.ch
☎
C–G
H
C–H
10:00 – 17:00
10:00 – 18:00
6 – 9.2008
10:00 – 18:00
I Il museo accoglie la gessoteca di Vincenzo Vela, come pure
le opere del figlio Spartaco (1854-1895) e del fratello Lorenzo
(1812-1897). In origine fu la villa di Vincenzo Vela (1820-1891), uno
dei più grandi scultori del XIX secolo. I lavori di ristrutturazione
sono stati eseguiti dall'architetto Mario Botta.
D Im Museum befinden sich die Gipsfigurensammlung von
Vincenzo Vela (1820-1891), einem der grössten Bildhauern des 19.
Jahrhunderts, sowie die Werke seines Sohnes Spartaco (1854-1895)
und seines Bruders Lorenzo (1812-1897). Ursprünglich war die Villa
von Vincenzo Vela. Diese wurde in den Jahren 1997 bis 2001 vom
Architekten Mario Botta umgebaut.
F Le musée accueille une collection d’œuvres en plâtre de Vincenzo
Vela et les oeuvres de son fils Spartaco (1854-1895) ainsi que celles de son frère Lorenzo (1812-1897). À l’origine cet édifice était la
villa de Vincenzo Vela (1820-1891), un des plus grands sculpteurs
du XIX siècle. Les travaux de rénovation furent exécutés par l’architecte Mario Botta.
E The museum holds Vincenzo Vela's gallery of plaster casts, the
works of his son, Spartaco (1854-1895) and of his brother, Lorenzo
(1812-1897). Originally, this building was the private villa of Vincenzo
(1820-1891), one of the greatest sculptors of the 19th century. The
renovation and restructuring of the building was carried out by the
architect Mario Botta.
CHF 10.– | 6.– | 3.–
Mendrisio Museo d'Arte | Kunstmuseum | Musée d'Art |
Art Museum
☎ 091 646 76 49
Piazza San Giovanni
www.mendrisio.ch
C – F 10:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00
G – H 10:00 – 17:00
Musei | Museen | Musées | Museums
95
Arte e storia a Lugano
Museo d’Arte Moderna
28. 10. 2007 – 30. 03. 2008
27. 04. – 17. 08. 2008
21. 09. 2008 – 11. 01. 2009
21. 09. 2008 – 11. 01. 2009
Museo Wilhelm Schmid
20. 03 – 26. 10. 2008
Museo delle Culture
24. 11. 2007 – 30. 03. 2008
11. 04. – 18. 05. 2008
18. 07. – 26. 10. 2008
Inverno 2008 – Marzo 2009
Archivio Storico
Mostra permanente dedicata a
Museo Villa Ciani
96
01. 02. – 25. 05. 2008
17. 10. 2008 – 01. 03. 2009
Museo Cantonale d’Arte
09. 02. – 30. 03. 2008
27. 04. – 17. 08. 2008
Architettura | Architektur | Architecture | Architecture
Maggiori informazioni
nel prospetto «Musei 2008» di Lugano Turismo
Villa Malpensata Riva Caccia 5, Lugano
www.mdam.ch – T. +41(0)58 866 72 14
Collezioni in dialogo. Da Vincenzo Vela a Cuno Amiet
Enigma Helvetia
Aligi Sassu
Anita Spinelli
Contrada Prò 22, Brè-Lugano
www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 69 10
Wilhelm Schmid (1892-1971)
Via Cortivo 26, Lugano-Castagnola
www.mcl.lugano.ch – T. +41(0)58 866 69 60
L’India al tempo di Gandhi. Walter Bosshard. Fotografie
Facce!
Mana. Emblemi del potere
Melanesia. L’opera fotografica di Paul Wirz
Casa Cattaneo, Strada di Gandria 4, Lugano-Castagnola
www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 68 50
Carlo Cattaneo, Janis Rainis e Aspazija
Parco Ciani (Ex Museo Civico di Belle Arti), Lugano
www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 72 14
97
Editoria tra Svizzera e Italia. Gli Agnelli e gli Hoepli
Bisso, fili d’oro dal fondo del mare
Via Canova 10, Lugano
www.museo-cantonale-arte.ch – T. +41(0)91 910 47 80
Collezione permanente
Enigma Helvetia
Musei | Museen | Musées | Museums
I
Ubicato dal 1982 nell'ex convento dei Serviti. La collezione permanente conta oltre 400 pezzi tra quadri e sculture; vengono inoltre
organizzate importanti mostre. In questi ultimi anni il museo ha
potuto annoverare tra i suoi ospiti Klee, Braque, Giacometti, Wotruba,
ma anche grandi artisti ticinesi come Pierino Selmoni e Giuseppe
Bolzani. Mostre temporanee.
D Seit 1982 dient das alte Servitenkloster als Kunstmuseum. Die permanente Sammlung umfasst mehr als 400 Kunstwerke. Grössere
Bedeutung nehmen jedoch die temporären Ausstellungen an. Einige
nennenswerte Beispiele sind: Klee, Braque, Giacometti, Wotruba
sowie grosse Tessiner Künstler wie Pierino Sulmoni und Giuseppe
Bolzani. Temporäre Ausstellungen.
F Le musée est situé depuis 1982 dans l’ancien couvent des Serviti.
La collection permanente compte plus de 400 œuvres entre
tableaux et sculptures; des expositions importantes y viennent
organisées. Dans les dernières années, des artistes tels que Klee,
Braque, Giacometti, Wotruba, mais aussi les Tessinois Pierino
Selmoni et Giuseppe Bolzani, l’ont enorgueilli. Expositions temporaires.
E This has been in the old monastery of the Serviti Brotherhood since
1982. The permanent collection contains more than 400 works of
art, but the temporary exhibitions are more important. In the last
few years these have been dedicated to Klee, Braque, Giacometti,
Wotruba and also to great local artists like Pierino Sulmoni.
Temporary exhibitions.
CHF 8.– | 5.–
Galleria Baumgartner
☎ 091 640 04 00
Via Franscini 24
www.gb-trains.ch
C – F 9:30 – 12:00 | 13:30 – 17:30
G • H • I 9:30 – 17:30
I Esposizione permanente di ferromodelli, plastici ferroviari in tutte
le scale funzionanti ad energia solare e trenini in latta. Inoltre novità
ferromodellistiche dei partner produttori.
D Permanente Ausstellung von Modelleisenbahnen, sonnenenergiebetriebenen Modellbahn-Anlagen in allen Spurweiten sowie
Blech­spiel­zeug­eisenbahnen. Präsentiert werden ausserdem die
Neuheiten der Museumspartner (die Modellbahn-Hersteller).
F Exposition permanente de trains miniature, plastiques ferroviaires à
toutes les échelles fonctionnant à énergie solaire et petits trains en
fer-blanc. En outre, sont présentées les nouveautés de modélisme
de producteurs associés.
E Permanent exhibition of miniature trains, digitally controlled model
railways in all gauges, tin trains. Moreover, novelties from miniature
train producers.
CHF 12.– | 6.–
Meride Museo dei Fossili
B–H
8:00 – 18:00
Nel museo è possibile ammirare una raccolta di reperti fossili molto
significativi (sauri, pesci, invertebrati), ritrovati durante gli scavi sul
Monte San Giorgio e risalenti al periodo triassico.
D Im Museum kann man eine Sammlung der bedeutendesten
Fossilien­funde (Saurier, Fische, wirbellose Tiere) der triassischen Zeit
bewundern, die während der Ausgrabungen auf dem Monte San
Giorgio entdeckt wurden.
F Il est possible d’y admirer d’importants fossiles (saures, poissons,
invertébrés), trouvés dans les fouilles sur le Monte San Giorgio et
remontant à la période triasique.
E In the museum you can admire a collection of particularly significant
fossil findings (saurian, fish, invertebrates) from the Triassic age,
which were found during digs on Monte San Giorgio.
Libera | Frei | Libre | Free
I
98
☎ 091 646 37 80
www.montesangiorgio.ch
Architettura | Architektur | Architecture | Architecture
Rancate Pinanoteca Cantonale Giovanni Züst | Kantonale
Gemäldegalerie Giovanni Züst | Pinacothèque Cantonale
Giovanni Züst | Giovanni Züst Cantonal Picture Gallery
www.ti.ch/zuest
☎ 091 646 45 65
C – H 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00
7 – 8 14:00 – 18:00
I Il museo raccoglie artisti dal XVII al XX secolo, originari delle terre
che nel 1803 vennero a costituire il Cantone Ticino o che ebbero
con esse stretti rapporti. La raccolta comprende opere di 14 pittori:
tra i più famosi vanno citati Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe
Antonio Petrini (1677-1758/59) e Antonio Rinaldi (1816-1875).
D Das Museum umfasst Kunstwerke vom 17. bis zum 20. Jahrhundert.
Die Künstler stammen aus den Gebieten, die im Jahre 1803 zum
Kanton Tessin vereinigt wurden oder die in einer engen Beziehung
zu dieser Region standen. In der Gemäldegalerie werden Kunstwerke
von 14 Malern ausgestellt. Die wichtigsten und namhaftesten darunter sind Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini
(1677-1758/59) und Antonio Rinaldi (1816-1875).
F Le musée accueille les artistes du XVII au XX siècle, originaires des
terres qui, en 1803, vinrent à constituer le Canton du Tessin ou qui
eurent, avec elles, des rapports étroits. La collection se compose
des œuvres de 14 peintres, dont les plus renommés sont Giovanni
Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) et
Antonio Rinaldi (1816-1875).
E The Art Gallery includes works of artists from the 17th to the
20th century. The artists come from the regions that in 1803 formed Canton Ticino, or that were connected with this area. The
collection contains works of 14 painters, the most famous of
whom are Giuseppe Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini
(1677-1758/59) and Antonio Rinaldi (1816-1875).
CHF 8.– | 6.– | 4.–
Stabio Museo della Civiltà Contadina del Mendrisiotto
Museum der bäuerlichen Zivilisation des Mendrisiotto
Musée de la Civilisation Rurale du Mendrisiotto | Rural
Heritage Museum of the Mendrisiotto
via al Castello
☎ 091 641 69 90
www.stabio.ch
C • E • G • H 14:00 – 17:00
I Questo museo è stato creato nell'intento di conservare e valorizzare
le testimonianze rurali del Mendrisiotto e Basso Ceresio.
D Dieses Museum wurde gegründet, damit das ländliche Leben im
Mendrisiotto und Basso Ceresio nicht in Vergessenheit gerät und
sein Wert anerkannt wird.
F Ce musée a été crée dans l’intention de conserver et de valoriser les
témoignages ruraux du Mendrisiotto et du Basso Ceresio.
E This museum was set up with the aim to preserve and emphasise
the importance of the rural testimonies of the Mendrisiotto and
Basso Ceresio.
CHF 5.– | 3.–
99
Edifici, Piazze
Gebäude, Plätze | Bâtiments, Places | Buildings, Squares
Lugano
Municipio | Rathaus | Hôtel de Ville | Town Hall
I In stile neoclassico (1844). All’interno sculture, affreschi e dipinti.
Spartaco, opera in marmo scolpita nel 1848 dall’artista Vincenzo Vela
(1820-1891).
D Im Jahre 1844 erbaut, Stil neoklassizistisch. Im Innern Skulpturen,
Gemälde und Fresken. Marmorskulptur Spartacus (1848) von
Vincenzo Vela (1820-1891).
F Construit en 1844, style néo-classique. A l’intérieur sculptures, pein-
Musei | Museen | Musées | Museums
tures et fresques. Sculpture Spartaco en marbre réalisée en 1848 par
l’artiste Vincenzo Vela (1820-1891).
E Built in 1844, Neo-Classical style. Scul­ptures, paintings and frescoes
in the interior. The sculpture of Spartacus is made by the artist
Vincenzo Vela (1820-1891) in 1848.
Palazzi Riva piazza Manzoni, piazza Cioccaro, via Pretorio.
I Tre case patrizie in stile barocco.
D Drei Patrizierhäuser im Barockstil.
F Trois maisons patriciennes de style baroque.
E Three patrician houses in Baroque style.
Vecchio quartiere della città | Altstadt | Vieux quartiers de la
ville | Old quarter of the town
I Zona pedonale, viuzze caratteristiche (via Nassa, via Pessina, via
Cattedrale, via Canova, ecc.).
D Fussgängerzone, charakteristische Gässchen (via Nassa, via Pessina,
via Cattedrale, via Canova, usw.).
F Zone piétonne, ruelles caractéristiques (via Nassa, via Pessina, via
Cattedrale, via Canova, etc.).
E Pedestrian area, characteristic alleys (via Nassa, via Pessina, via
Cattedrale, via Canova, etc.).
Piazza Riforma
I La principale piazza della città, centro della vita cittadina.
D Hauptplatz der Stadt, Zentrum des öffentlichen Lebens.
F Place principale de la ville, centre de la vie publique.
E Town square, focus of public life.
Piazza Indipendenza
I Monumento con obelisco settecentesco in ricordo dello scontro tra
«Volontari luganesi» e «Cisalpini» nel febbraio 1798.
D Denkmal mit Obelisk zur Erinnerung an das Gefecht zwischen den
«Volontari luganesi» und den «Cisalpini» im Februar 1798.
F Monument avec obélisque du 18ème siècle en souvenir du combat
entre les «Volontari luganesi» et les «Cisalpini» en février 1798.
E Monument with obelisk of 18th century to commemorate the fight
between the «Volontari luganesi» and the «Cisalpini» in February
1798.
Mendrisiotto
100
Mendrisio Ex Ospedale Beata Vergine | Altes Krankenhaus
Beata Vergine | Vieil Hôpital Beata Vergine | Old Hospital of
the Beata Vergine
I Edificio in stile neoclassico progettato da Luigi Fontana. Da alcuni
anni ospita l'Accademia di architettura.
D Das neoklassizistische Gebäude wurde von Luigi Fontana geplant
und am 19.3.1860 eröffnet. Seit einigen Jahren beherbergt es die
Architekturakademie.
F Ce bâtiment de style néoclassique fut construit d'après les plans de
Luigi Fontana et depuis quelques années est le siège de l'académie
d'architecture.
E The neoclassical building was planned by Luigi Fontana. Since the
last few years it is the seat of the Academy of Architecture.
Villa Argentina
I Edificata nel 1872, è una villa di stile neoclassico circondata da un
esteso parco.
D Sie wurde im Jahre 1872 gebaut. Die Villa hat klassische und koloniale Baumerkmale und verfügt über einen breit angelegten Park.
F Construite en 1872, la villa est un mélange d'architecture néoclassique et coloniale et possède un grand parc.
E Built in the year 1872, the villa, a mixture of neoclassical and colonial
architecture, has an extensive park.
Meride Stucchi e affreschi | Stucken und Fresken | Stucs et
peintures | Stuccoes and frescoes
I Girando per le viuzze ed i cortili di Meride si possono scoprire opere
e affreschi di notevole valore.
Architettura | Architektur | Architecture | Architecture
D Wenn man einen Spaziergang in Meride macht, kann man zwischen
den schmalen Gassen und Höfen zahlreiche wertvolle Werke
bewundern.
F En marchant à travers les petites rues et les courtines de Meride,
vous découvrirez des remarquables oeuvres d'arts et fresques.
E The village of Meride was the birth place of stucco decorators and
painters of remarkable fame.
Chiese
Kirchen | Eglises | Churches
Lugano e dintorni | Lugano und Umgebung
Lugano et alentours | Lugano and surroundings
Lugano
San Lorenzo via Cattedrale.
I Cattedrale con facciata rinascimentale (1517). Sulle colonne all’interno, affreschi del XIV – XVI secolo.
D Kathedrale mit Fassade im Früh­renais­sance-Stil (1517). Im Innern
Fresken vom 14. bis zum 16. Jhd. auf Pilastern.
F Cathédrale, façade Renaissance (1517). A l'intérieur fresques du
14ème au 16ème siècle sur les piliers.
E Cathedral with façade early Renais­sance period (1517). Inside frescoes from the 14th to the 16th century on the pilasters.
Santa Maria degli Angioli piazza B. Luini.
I Splendidi affreschi di Bernardino Luini, la «Passione» e il «Cenacolo»
(1529).
D Kirche mit Fresko­gemälden von B. Luini «Kreuzigung» und
«Abendmahl» (1529).
F Eglise avec fresques de Bernardino Luini, la «Crucifixion» et la
«Sainte Cène» (1529).
E Church with famous frescoes by Bernardino Luini, the «Crucifixion»
and «The Lord's Supper» (1529).
Sant’Antonio piazza Dante.
I Stile barocco. Opere di Petrini e affreschi dei fratelli Torricelli.
D Barock, Bilder von Petrini und Fresken der Gebrüder Torricelli.
F Baroque, tableaux de Petrini et fresques des frères Torricelli.
E Baroque, paintings by Petrini and frescoes by brothers Torricelli.
San Rocco via Canova.
I Facciata e stucchi notevoli; all’interno pregevoli affreschi di
G. Discepoli e G. Carlone.
D Interessante Fassade und Stuckarbeiten; innerhalb der Kirche
Fresken von G. Discepoli und G. Carlone.
F Façade et stucs d’intérêt, à l’intérieur fresques de G. Discepoli et G.
Carlone.
E Façade and stucco-works of interest; inside the church frescoes by
G. Discepoli and G. Carlone.
Loreto via Loreto.
I Grande portico in stile rococò.
D Kirche mit Vorhalle im Rokokostil.
F Eglise avec porche en style rococo.
E Church with porch in exquisite rococo style.
Basilica Sacro Cuore corso Elvezia.
101
I Stile romanico-lombardo (modernizzato) 1922-27. Cripta del vescovo
Bacciarini.
D Romanisch-lombardischer Stil (modernisiert) 1922-27. Krypta des
Bischofs Bacciarini.
F Style roman-lombard (modernisé) 1922-27. Crypte de l'évêque
Bacciarini.
E Romanesque-Lombard style (restructed) 1922-27. Crypt of Bishop
Bacciarini.
San Nicolao via Besso.
I Vetrate di Willy Kaufmann, 1950.
D Glasfenster von Willy Kaufmann, 1950.
F Vitraux de Willy Kaufmann, 1950.
E Glass-windows by Willy Kaufmann, 1950.
Musei | Museen | Musées | Museums
102
Cappella di San Pietro delle Erbette Cassarate.
I Monumento nazionale con affreschi di inizio Cinquecento.
D Nationaldenkmal mit Fresken Anfang 16. Jhd.
F Monument national avec fresques début 16ème siècle.
E National monument with frescoes from the beginning of 16th
century.
San Giorgio piazza S. Giorgio 1, Castagnola.
I Edificio del XVII secolo con affreschi e stucchi del secolo XVIII. Vista
panoramica.
D Kirche aus dem 17. Jhd. mit Fresken und Stuckarbeiten aus dem 18.
Jhd. Herrliche Aussicht.
F Eglise du 17ème siècle avec fresques et stucs du 18ème siècle. Vue
panoramique.
E Church of the 17th century with frescoes and stucco-works from the
18th century. Beautiful view.
Morcote Santa Maria del Sasso
I Scala monumentale, organo pregevole. Cimitero monumentale,
tombe di Eugène d'Albert, Moissi e Baklanoff.
D Monumentaler Treppen­aufgang, wertvolle Orgel. Denkmalfriedhof in
dem Eugene d'Albert, Moissi und Baklanoff begraben sind.
F Escalier monumental, orgue remarquable. Cimetière monumental
avec les tombes d'Eugène d'Albert, Moissi et Baklanoff.
E Old steps leading to the church, valuable organ Cemetery with the
tombs of Eugene d'Albert, Moissi and Baklanoff.
Carona San Giorgio
I Chiesa romanica, rinascimentale, barocca.
D Kirche im Romanik-, Renaissance- und Barockstil.
F Eglise de style roman, renaissance, baroque.
E Romanesque, Renaissance, Baroque church.
Madonna d’Ongero
I Chiesa barocca.
D Barock-Kirche.
F Eglise de style baroque.
E Baroque church.
Santa Maria di Torello
I Chiesa romanica.
D Romanische Kirche.
F Eglise de style roman.
E Romanesque church.
Gentilino Sant'Abbondio
I Chiesa e cimitero con le tombe di Hermann Hesse, Bruno Walter e
Hugo Ball.
D Kirche und Friedhof, wo Hermann Hesse, Bruno Walter und Hugo Ball
ihre letzte Ruhe fanden.
F Eglise et cimetière avec les tombes de Hermann Hesse, Bruno
Walter et Hugo Ball.
E Church and cemetery with the graves of Hermann Hesse, Bruno
Walter and Hugo Ball.
Tesserete Santo Stefano
I Di costruzione romanica con coro barocco. Altare maggiore in stile
neoclassico di Luigi Canonica. Affreschi del XV secolo.
D Von romanischer Bauart, aber der Chor ist barock ausgestattet.
Fresken aus dem 15. Jhd.
F Architecture romane, choeur baroque. Autel néo-classique du
maître Luigi Canonica. Fresques du 15ème siècle.
E Romanesque building with a Baroque choir. Frescoes from the 15th
century.
Bidogno Oratorio della Divina Maestà
I La Via Crucis, che collega l’abitato al santuario, con le sue cappelle
laterali, data del 1700. Restaurata nel 2002.
D Der Kreuzweg mit seinen seitlichen Kappellen führt vom Wohngebiet
zum Sanktuarium und datiert vom XVII Jhd. Restauriert in 2002.
F La Via Crucis, qui relie le village au sanctuaire, avec ses chapelles
latérales, date du 1700. Restaurée en 2002.
Architettura | Architektur | Architecture | Architecture
Tel. 091 646 45 65
Antonio Rinaldi
Ritratto dalla
Fax 091 646 30 20
carta squarciata
[email protected]
www.ti.ch/zuest
Raccolta di dipinti e disegni di 16 artisti ticinesi compresi tra il XVII e il
XIX secolo (Serodine, Petrini, Rossi, Feragutti Visconti, ecc.). Un posto
a sè tiene nella Pinacoteca Antonio Rinaldi (1816-1875), autentico
interprete dell’anima del Mendrisiotto. La Pinacoteca organizza in
primavera ed autunno mostre temporanee.
Sammlung von Gemälden und Zeichnungen von 16 Tessiner Künstlern
des 17., 18. und 19. Jahrhunderts (Serodine, Petrini, Rossi, Feragutti
Visconti usw.). Eine Sonderstellung in der Pinakothek nimmt Antonio
Rinaldi (1816-1875) ein, in dessen Werken die Seele des ursprünglichen
Mendrisiotto Ausdruck findet. Im Frühjahr und Herbst veranstaltet di
Pinakothek jeweils Sonderausstellungen.
Orari d’apertura marzo-giugno
09.00-12.00 / 14.00-17.00
Öffnungszeiten
März-Juni
Rivista
Pagina 1
di lugan 14.1.2008
luglio-agosto11:03 14.00-18.00
Juli-August
settembre-novembre 09.00-12.00 / 14.00-17.00
September-November
Lunedì chiuso. Montag geschlossen.
Una delle più importanti case-museo e gipsoteche
ottocentesche d’Europa, con la sua collezione di
modelli in gesso degli scultori ticinesi Vincenzo
(1820-91) e Lorenzo (1812-97) Vela.
Esposti sono pure dipinti ottocenteschi lombardi e
piemontesi, nonché preziose fotografie d’epoca e
disegni coevi. Ristrutturazione di Mario Botta.
Mostre temporanee. Ampio parco.
Eines der bedeutendsten europäischen Künstlerhäuser
und Sammlungen von Gipsmodellen aus dem 19. Jh.
Werke der Bildhauer Vincenzo (1820-91) und
Lorenzo (1812-97) Vela.
Ausgestellt sind lombardische und piemontesische
Gemälde, sowie wertvolle Photos aus der selben Zeit.
Temporäre Ausstellungen. Renovierung von Mario
Botta. Grosser Park.
Apertura/Öffnungszeiten 21.III - 23.XI 2008, chiuso lunedì,
tutte le domeniche apertura fino alle 18.00
montags geschlossen, Sonntags bis 18 h
Orari/Öffnungzeiten
III-V e/und X-XI: 10-17, VI-IX: 10-18
Entrata/Eintritt
Fr. 10.– / 6.– / 3.–
Info
6853 Ligornetto, Tel. 091 640 70 40/44
[email protected], www.museo-vela.ch
E
The way of the Cross which takes you from the village to the sanctuary and its side-chapels are from 1700. Restaured in 2002.
Bigorio Convento Santa Maria del Bigorio
I Costruito nel 1535.
D Das Kloster wurde 1535 erstellt.
F Monastère construit en 1535.
E It was built in 1535.
Ponte Capriasca Sant’Ambrogio
I Con famosa copia dell’affresco della «Cena» di Leonardo da Vinci
(ca. 1547).
D In der Kirche befindet sich die berühmte Kopie von Leonardos
«Abendmahl» (ca. 1547).
F Possède une illustre copie de la «Cène» de Leonardo da Vinci (env.
1547).
E With a famous fresco copy of the «Last Supper» by Leonardo da Vinci
(around 1547).
Sureggio, Cagiallo, Sonvico, Mezzovico Chiese romaniche |
Romanische Kirchen | Eglises de style roman | Romanesque
churches
Malcantone
104
Arosio San Michele (1217)
I Affreschi di Antonio da Tradate del 1508.
D Fresken von Antonio da Tradate von 1508.
F Fresques d'Antonio da Tradate de 1508.
E Frescoes by Antonio da Tradate, 1508.
Astano SS. Pietro e Paolo (1502)
I Via Crucis con bassorilievi di bronzo di Sandro Del-Prete.
D Kreuzweg mit Basreliefen in bronze von Sandro Del-Prete.
F Via Crucis avec bas-reliefs en bronce de Sandro Del-Prete.
E The Way of the Cross with bronze bas-reliefs from Sandro DelPrete.
Cademario Sant’Ambrogio ☎ 091 605 34 86
Augusta Panzera
I Pregevoli affreschi del XIII secolo. Campanile in stile romanico.
D Wertvolle Fresken aus dem 13. Jhd. Romanischer Glockenturm.
F Précieuses fresques du 13ème siècle. Clocher d'époque romane.
E With admirable frescoes from the 13th century. Romanesque belfry.
Croglio Oratorio di San Bartolomeo
☎ 091 606 33 80
Irma Gasparini
I Affreschi del 1440.
D Fresken von 1440.
F Fresques datant de 1440.
E With frescoes from 1440.
Iseo Santa Maria
I Del XIV secolo (chiusa). Punto panoramico.
D 14. Jhd. (geschlossen). Aussichtspunkt.
F 14ème siècle (fermée). Point de vue panoramique.
E 14th century (closed). Splendid panoramic view.
Miglieglia Santo Stefano
I Pregevoli affreschi del 1511. Campanile romanico. Monumento
nazionale.
D Wertvolle Fresken von 1511. Romanischer Glockenturm. Nationales
Denkmal.
F Fresques réputées de 1511. Clocher d'époque romane. Monument
national.
E With frescoes of great value from 1511. Romanesque belfry. National
monument.
Mendrisiotto
Balerna Sant’Antonio da Padova
I La costruzione risale alla fine del XVII secolo.
D Der Bau der Kirche geht auf das Ende des 17. Jahrhunderts zurück.
F L'église date de la fin du XVII siècle.
Architettura | Architektur | Architecture | Architecture
E The building dates back to the end of the 17th century.
Besazio Sant’Antonino
I Edificio in stile romanico, costruito sulla collinetta ove sorgeva anticamente un piccolo tempio dedicato a Giove.
D Dieses Gebäude im römischen Stil wurde auf einem Hügel erbaut,
auf dem sich am Gott Jupiter gewidmeter kleiner Tempel befand.
F Edifice de style roman, construit sur le site d'un ancien temple
romain dédié à Jupiter.
E It is a Romanesque-style building built on the site of an earlier temple dedicated to Jupiter.
Bissone San Carpoforo
I Costruzione originaria del tardo medioevo ma trasformata nel XVII
secolo.
D Dieses Gebäude aus dem späten Mittelalter wurde im 17. Jahrhundert
umgebaut.
F Construite à la fin du Moyen âge puis rénovée au XVII siècle.
E Originally built at the end of the Middle Ages and renovated during
the 17th century.
Castel San Pietro
I San Pietro o chiesa Rossa. Il nome della chiesa Rossa deriva dal
colore della facciata. Questo particolare tinteggio risale al 1599.
D San Pietro oder Rote Kirche. Der Name “Rote Kirche” ist auf
die Farbe der vorderen Fassade zurückzuführen. Diese besondere
Farbtönung der Kirche geht auf das Jahr 1599 zurück.
F San Pietro ou église Rouge. Le nom de l'église Rouge est dû à la
couleur de la façade. Cette couleur originale est apparue en 1599.
E San Pietro or Red Church. The name Red Church comes from
the colour of the façade. This particular colouring dates back to
1599.
Mendrisio
I L'antico Convento dei Serviti era nel XIII secolo un ospizio per
ammalati; il Chiostro dell'antico Convento accoglie oggi il Museo
d'Arte. I santi Cosma e Damiano, costruzione in stile neoclassico, opera dell'architetto Luigi Fontana. All’interno si trova l'altare
maggiore seicentesco in stile barocco, i Misteri del Rosario, dipinti da
Francesco Torriani negli anni 1654-59 e un antico fonte battesimale.
Pure interessante è la Torre medievale del XII secolo, già appartenuta a uno dei tre castelli di Mendrisio. San Giovanni Battista
costruita negli anni 1723-38, è una maestosa chiesa che contiene,
tra le numerose opere d'arte, bellissimi stucchi settecenteschi.
Chiesa di San Martino, edificio in stile romanico, fu costruita
fra il XII ed il XIII secolo su fondamenta assai più antiche e visibili
all’interno nella chiesa sotterranea.
Oratorio Santa Maria delle Grazie è stato fino al cinquecento
la chiesa del convento; oggi Museo d'Arte.
D Das Servitenkloster zu Beginn des 13. Jahrhunderts war ein Hospiz für armen und kranken Leute. Seit 1982 beherbergt das Gebäude
das Kunstmuseum der Gemeinde Mendrisio. Santi Cosma e
Damiano ist ein Neo-klassizistisches Werk des Architekten Luigi
Fontana. Im Innern ist ein barocker Altar aus dem 17. Jahrhundert
und ein altes Taufbecken. Ebenfalls sehenswert ist der mittelalterliche Turm aus dem 12. Jahrhundert, ursprünglich ein Teil eines der
drei Schlösser von Mendrisio. San Giovanni Battista ist eine Kirche, die in den Jahren 1723-38 erbaut wurde. In der Kirche sind zahlreiche Kunstwerke zu sehen: wunderschöne Stuckarbeiten aus dem
17. Jahrhundert. Die San Martino Kirche ist ein romanisches
Gebäude, und wurde zwischen dem 12. und dem 13. Jahrhundert
auf einem älteren Fundament errichtet. Das Oratorium Santa
Maria delle Grazie ist ein Gebäude romanischen Ursprungs und
war bis zum 16. Jahrhundert eine Klosterkirche.
F Le Monastère des Serviti est utilisé comme hospice pour les
malades et les pauvres pendant le XIII siècle. Depuis 1982, il est le
siège du Musée d'art de Mendrisio. Santi Cosma e Damiano,
église de style néoclassique, est une œuvre de l'architecte Luigi
Musei | Museen | Musées | Museums
105
106
Fontana. À l'intérieur on trouve un autel néo-baroque du XVII siècle,
les mystères du Rosaire peints par Francesco Torriani entre 1654 et
1659 et un ancien fonds baptismal. On remarquera la tour médiévale du XII siècle appartenant à l'un des trois châteaux de Mendrisio. L'église San Giovanni Battista fut construite de 1723 à
1738. Elle contient des nombreuses œuvres d'art et des magnifiques
stucs du XVIII siècle. L'église romane San Martino fut érigée
entre le XII et le XIII siècle au dessus d'anciennes fondations encore
visibles à l'intérieur. Oratoire Santa Maria delle Grazie edifice
de style roman à l'origine, il fut transformé au cours des siècles et
servit d'église au monastère.
E Monastery of the Serviti from the 13th century it was a hospice
for the sick and poor. Today the building is the seat of the Mendrisio
Art Museum. Santi Cosma and Damiano, a neoclassical building, a work of the architect Luigi Fontana. In the interior is the 17th
century Neo-Baroque high altar, the Mysteries of the Rosary, painted
by Francesco Torriani between 1654-59, and an old baptismal font.
Of particular interest is the Mediaeval Tower of the 12th century,
once part of one of the three castles of Mendrisio. The Church
San Giovanni Battista was built during the years 1723-38.
The interior contains numerous works of art. The Romanesque
Church San Martino was erected between the 12th and 13th
centuries over older foundations which are visible inside. The
Oratory of Santa Maria delle Grazie was until the XVI century
the church of the monastery of the Serviti Brotherhood.
Meride San Silvestro
I Si tratta di una chiesa preromanica o romanica trasformata nel corso
del cinquecento nell'edificio attuale.
D Die ursprüngliche vorromanische oder romanische Kirche ist während des 16. Jahrhunderts zu dem Gebäude umgebaut worden, das
wir heute sehen.
F L'église pré-romane ou romane originelle a été transformée au XVI
siècle pour aboutir à sa forme d'aujourd'hui.
E The primitive pre-Romanesque or Roman­esque church was transformed into the present building during the 16th century.
Morbio Inferiore Santa Maria dei Miracoli
I La facciata dell'edificio è di tipo rinascimentale con solenne cupola
e torre campanaria congiunta alla chiesa .
D Die Fassade des Gebäudes ist im renaissance-still erbaut.
Bemerkenswert sind die prächtige Kuppel und der angebaute
Glockenturm.
F La façade est de style renaissance avec une somptueuse coupole et
un clocher accolé à l'église.
E The façade of the building is renaissance in style with a solemn
cupola and bell tower joined to the church.
Riva San Vitale
I Il Battistero costruito nel V secolo, è uno dei più antichi luoghi di
culto cristiano; all'interno il fonte battesimale medievale e affreschi
del XII secolo. La Santa Croce è un edificio in stile romanico a
pianta centrale con tre cappelle erette nel XVI secolo dalla famiglia
Della Croce. Al suo interno si trovano affreschi di particolare interesse.
D Die Taufkapelle ist einer der ältesten Kultorte des christlichen
Glaubens, die im 5. Jahrhundert gebaut wurde. Die mittelalterliche
runde Taufkapelle ist auf dem älteren achteckigen Grundriss gebaut
worden. Der ursprüngliche Mosaikfussboden ist erhalten geblieben.
Die inneren Fresken gehen auf das Ende des 12. Jahrhunderts
zurück. Die Santa Croce ist eine romanische Kirche zentralen
Grundrisses mit drei Kapellen, die am Ende des XVI Jahrhunderts im
Auftrag von der Familie Della Croce gebaut wurden. Die Fresken im
Inneren sind sehenswert.
F Le Baptistère, erigé au V siècle, est une des plus anciennes places
du christianisme en Suisse. A l'intérieur le fond rond du moyen-âge
et des fresques du XII siècle. La Santa Croce, est une église avec
Architettura | Architektur | Architecture | Architecture
une nef centrale et trois chapelles et a été construite à la fin du XVI
siècle sur l'ordre de la famille Della Croce. A l'intérieur on admirera
les magnifiques peintures.
E Baptistery one of the oldest places of Christianity, dates back to
the 5th century; inside the round font, from the Middle Ages and
frescoes date back to the end of the 12th century. Santa Croce,
this church with a central plan and three chapels was built at the end
of the 16th century by order of the family Della Croce. The internal
frescoes are of particular interest.
Rovio Cappella San Vigilio
I Edificio romanico della prima metà dell'XI secolo con affreschi del
XIII secolo.
D Das Gebäude im römischen Stil geht auf die erste Mitte des 11. Jahrhunderts zurück; die Fresken im Inneren wurden jedoch erst später
geschaffen (im 13. Jahrhundert) und weisen byzantinische Einflüsse
auf.
F La chapelle romane date de la première moitié du XI siècle, à l'intérieur, les fresques du XIII siècle sont d'influence byzantine.
E The Romanesque construction dates back to the first half of the 11th
century, the internal frescoes are of a later date (13th century).
107
Musei | Museen | Musées | Museums
Indicazioni utili
Nützliche Hinweise
Indications utiles
Helpful hints
108
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
Ticino Turismo
☎ 091 825 70 56
Via Lugano 12, 6501 Bellinzona
F
091 825 36 14
www.ticino-tourism.ch
Hotelleriesuisse Ticino
Sezione di Lugano e dintorni. Pres. Signor Claudio Tavazzani,
Segr. Signora Liliana Cereda. c.p. 763, 6902 Lugano
[email protected]
Gastro Ticino, Gastro Lugano
☎ 091 961 83 11
Via Gemmo 11, 6903 Lugano
F
091 961 83 25
[email protected]
www.gastroticino.ch
Gastro Mendrisiotto
☎ 091 646 16 08
Presidente Sig. Florini, c.p. 1428, 6850 Mendrisio
Servizio postale e telefono
Post- und Telefondienst | Service postal et téléfon | Postal and Telephon
service
Posta | Post | Poste | Post Office
☎ 0848 888 888
via della Posta, Lugano
www.posta.ch
B – F 7:30 – 18.15 G 8:00 – 16:00
Posta Lugano 3
Piazza Besso, Besso
B – F 7:30 – 11:00 | 14.45 – 19:00 G 8:00 – 11:00
H • I 15:00 – 17:00
Cassarate, Piazza della Riscossa 16
Loreto, via Loreto 17
Massagno, via San Gottardo 83
Molino Nuovo, via Simen 14a
Paradiso, via San Salvatore 7
Chiasso 1, via Indipendenza|via Motta
B – F 7:30 – 18:30 G 8:00 – 12:00
Mendrisio Stazione, via Franscini 7
B – F 7:30 – 18.15 G 8:00 – 12:00
Postomat
Postcard | Diners Card | Migros Card | American Express | Postnet
Cirrus | Mastercard | Maestro | EC | Visa | Plus | Eufiserv
Lugano, via della Posta – Lugano Cassarate, Piazza della Riscossa 16 –
Lugano, Stazione FFS – Massagno, via San Gottardo 83 – Molino Nuovo,
via Simen 14a – Paradiso, via San Salvatore – Tesserete, via Pugnetti
Lettere e cartoline
Briefe und Postkarten | Lettres et cartes postales | Letters and postcards
Svizzera | Schweiz | Suisse | Switzerland
A: CHF1:00
B: CHF 0.85 – max. 100 g
Estero | Ausland | Etranger | Abroad
• Europa | Europe & Paesi mediterranei | Mittelmeerländer | Pays méditerranéens | Mediterranean countries
A: CHF 1:30 B: CHF 1.20 – max. 20 g
• Altri paesi | Uebrige Länder | Autres pays | Other countries
A: CHF 1.80 B: CHF 1.40 – max. 20 g
(P.f. contrassegnare gli invii «Posta A» | Bitte die Sendungen «Post A»
entsprechend kennzeichnen | Veuillez s.v.p. marquer les envois «Poste
A» | Please designate with mail «Post A» accordingly)
Informazioni | Auskunft | Renseignements | Information
Nazionali e internazional | Inland und Aussland | Nationaux et internationaux | Inland and International Enquiries
☎ 1811
Prefissi internazionali Internationale Kennzahlen | Indicatifs internationaux | International
Codes
Svizzera | Schweiz | Suisse | Switzerland
0039 ’
>
Italia
>
’ 0041
0033 ’
>
France
>
’ 0041
0049 ’
>
Deutschland
>
’ 0041
0043 ’
>
Oesterreich
>
’ 0041
0044 ’
>
Great Britain
>
’ 0041
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
109
0031’ 0032 ’ 0034 ’ 00972 ’
001 ’ >
>
>
>
>
Nederland
Belgique
España
Israel
USA
>
>
>
>
>
’ 0041
’ 0041
’ 0041
’ 0041
’ 01141
Taxcard (CHF 5.– | 10.– | 20.–)
c/o Lugano Turismo, Riva Albertolli – Palazzo Civico, Lugano – Tesserete
Swisscom Shop + Edicole | Kioske | Kiosques | Kiosks
Previsioni del tempo
Wetterbericht | Prévisions du temps | Weather forecast
☎ 162
Stato delle strade
Strassenzustand | Etat des routes | Road conditions
☎ 163
Banche
Banken | Banques | Banks
B – F 8:30 – 16:30
Cornèr Banca SA
Lugano: via Canova 16
Visa Card Center, Cash – Service
senza | ohne | sans | without Pin – Card
☎
091 800 51 11
☎
091 800 41 41
Bancomat | Cassamat
110
BDG – Banca del Gottardo
Lugano: viale S. Franscini 8 – Agno: Lugano Airport
Eurocard – Master Card – Postcard – Cirrus – Maestro –
EC Cash Service – Visa – Plus – American Express – Union Pay
BSI SA
Lugano: via P. Peri 23, Piazza Dante
Eurocard – Visa – Master Card – Maestro – Cirrus – Postcard – Diners –
American Express
CS – Credit Suisse
Lugano: via Canova 15, via Vegezzi 1, Paradiso – Lamone – Ponte Tresa
CS Cash Service – Bancomat – Bancomat International:
Eurocard – Master Card – Visa – Cirrus – Postcard – Maestro – American
Express
Banca Coop SA
Lugano: viale Carlo Cattaneo 17a, Piazza Cioccaro 3, via Beltramina 5
Cash Service FRS+Euro – Eurocard – Master Card – Visa – Maestro –
Cirrus
Banca Migros
Lugano: via Pretorio 7a
M-Card – Maestro – Eurocard – Master Card – Cirrus – Visa – Postcard
UBS SA
Lugano: Piazzetta della Posta – Cassarate – Paradiso – Savosa – Melide –
Manno – Agno – Ponte Tresa
UBS Card – Eurocard – Master Card – Maestro – Cirrus – Visa – Electron
– Plus – Postcard – American Express
BSCT – Banca dello Stato
Lugano: Piazza Riforma, via Pioda 7, via Trevano 97, Ospedale Civico
– Grancia: Parco commerciale – Melide: via Pocobelli 14 – Tesserete: via
Fontana
Eurocard – Visa – Master Card – Maestro – Cirrus – Postcard
Banca Raiffeisen
Grancia: Parco commerciale – Lugano: via Pretorio 22, Stazione FFS –
Viganello – Morcote – Bioggio: Via Cademario – Caslano: Via Stazione
– Grancia: IKEA Centro Lugano-Sud – Malcantone: Paese – Tesserete:
Piazza Motta
Eurocard – Visa – Master Card – Maestro – Cirrus – Postcard – American
Express – Cash Service – My One Manor – Union Pay
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
Cambio
Wechselstube | Change
Stazione | Bahnhof | Gare | Railway station
☎ 051 221 56 69
Feriali | Wochentags | Jours ouvrables | Weekdays:
B – G 8:20 – 19:00 H 9:00 – 12:00 | 13:30 – 18:00
BancaMigros
via Pretorio 7a, Lugano
☎ 091 911 08 11
B – F 8:30 – 17:00 E 8:30 – 18:00 G 8:30 – 12:00
Cambi Diba SA
via Balestra 12, Lugano
☎ 091 923 83 65
B – F 8:30 – 12:30 | 13:30 – 17:30
Cambio Parini SA
piazza Cioccaro, Lugano
B – F 8:15 – 12:15 | 13:30 – 18:00
G
☎
8:15 – 12:15
091 922 76 42
☎
091 923 64 56
☎
091 923 98 94
☎
091 910 26 00
☎
091 682 70 38
☎
091 646 84 29
☎
091 646 72 21
☎
091 647 00 89
☎
091 630 04 22
☎
☎
091 815 54 81
091 815 90 01
☎
091 816 66 00
Cambio Taleda SA
via Pessina 20, Lugano
B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:00
Lugachange SA
Piazza Cioccaro 12, Lugano
B – F 9:00 – 17:30
Nuovo Cambio SA
via Ariosto 1, Lugano
B – F 8:00 – 12:00 | 13:45 – 16:45
Mascetti
Corso San Gottardo 5, Chiasso
B – G 7:00 – 19:00
Ripepi
via Borromini 6, Mendrisio
B – F 8:00 – 19:00 G 8:00 – 12:00
Quick Change SA
via Ang. Maspoli 7, Mendrisio
B – F 8:30 – 19:00 G 8:30 – 13:00
Ufficio Cambio
via Gaggiolo 29, Stabio
B – F 9:00 – 19:00 G 9:00 – 12:00
Xtra Cambio
(c/o Hotel Coronado)
via Borromini 10, Mendrisio
B – F 8:30 – 19:00 G 9:00 – 12:00
Lasciapassare
Tagesscheine | Passavant | Customs pass
Ufficio Regionale Stranieri, via Balestra 33, Lugano
Ufficio Regionale Stranieri, via Aeroporto, Agno
B – F 9:00 – 11.45 | 14:00 – 16:00
Polizia cantonale, via Motta, Chiasso
Soccorso
Hilfe | Secours | Assistance
Polizia | Polizei | Police
Emergenze | Notfälle | Urgences | Emergencies
Pompieri | Feuerwehr | Pompiers | Firemen
Polizia comunale
Gemeindepolizei | Police communale | Municipal Police
piazza Riforma, Lugano
☎
via Beltramina 20B
☎
via Dunant 2, Chiasso
☎
via Municipio 13, Mendriso
☎
Ospedali | Krankenhäuser | Hôpitaux | Hospitals
Ospedale Civico, via Tesserete 46, Lugano
☎
Ospedale Italiano, via Capelli, Viganello
☎
Ospedale Malcantonese, Castelrotto
☎
Ospedale Beata Vergine, via Turconi 23, Mendrisio ☎
☎
117
☎
118
058 866 82 50
058 866 81 11
091 695 09 91
091 640 32 32
091 811 61 11
091 811 61 11
091 608 28 21
091 646 01 01
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
111
Pronto soccorso | Notfallstation | Poste de secours | First aid
Ospedale Civico, via Tesserete 46, Lugano (24h|24h) ☎ 091 811 60 06
Ospedale Italiano, via Capelli, Viganello
☎ 091 811 76 51
7:00 – 23:00
Ospedale Beata Vergine, via Turconi 23, Mendrisio ☎ 091 646 01 01
Ambulanze | Ambulanzen | Ambulances
Croce Verde, via delle Scuole 46, Pregassona
☎ 144
Info
☎ 091 935 01 11
Croce Verde, Via Beroldingen 3, Mendrisio
☎ 091 640 51 80
Servizio d’emergenza medico-dentista Croce Verde
Zahnärztlicher Notfalldienst | Service dentaire d’urgence | Emergency
Dental Treatment ☎ 091 935 01 80
via delle Scuole 46, Pregassona
B – F 8:00 – 12:00 | 13:00 – 17:00
Medico e dentista di turno
Pikett-Arzt und -Zahnarzt | Médecin et dentiste de garde | Emergency
doctor and dentist
☎ 1811
Società Svizzera Salvataggio | Schweizerische Lebensrettungsgesellschaft | Societé Suisse de sauvetage | Swiss Life
Saving Society
☎ 091 971 71 41
via Foce, Lugano
☎ 058 866 81 11
☎ 091 971 91 21
www.ssslugano.ch
Società Salvataggio Mendrisio
Mendrisiotto, via al Lido, Riva San Vitale
☎ 091 648 19 66
Soccorso stradale
Strassenhilfe | Secours routier | Road Emergency Service
☎ 140
REGA Centrale d’allarme
Alarmzentrale | Central d’allarme | Alarm central ☎ 1414
Guardia aerea svizzera di soccorso | Schweizerische Rettungs­flug­wacht |
Garde aérienne suisse de sauvetage | Swiss air rescue organization
Ufficio oggetti smarriti
Fundbüro | Bureau des objets trouvés | Lost property office
Polizia comunale, piazza Riforma, Lugano
☎ 058 866 82 50
B – F 9:00 – 17:00
Centrale Operativa, via Beltramina 20b, Lugano
☎ 058 866 80 70
B – F 7:30 – 12:00 | 13.30 – 17.00
Stazione Lugano FFS|SBB|CFF|SFR
Rail Service 24/24
CHF 1.19/min. ☎
0900 300 300
www.ffs.ch/oggettitrovati
www.easyfind.com
Lost and Found, Lugano Airport, Agno
☎ 091 610 13 20
Polizia comunale, via Pollini, Mendrisio
☎ 091 640 32 32
B – F 8:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00
Taxi
112
Associazione tassametristi / Stazione
☎ 091 922 88 33
Associazione tassametristi / Piazza Manzoni
☎ 091 922 02 22
Tele-Taxi
☎ 091 971 21 21
AABC
☎ 091 971 91 91
Associazione Autisti Tassametristi
☎ 091 994 22 22
Euro Taxi
☎ 079 230 04 04 | 091 941 24 24
Nuovo Express Taxi SA
☎ 091 993 14 14 | 091 993 12 12
Royal Taxi Lugano
☎ 091 994 24 24
Willimann Jehudi Taxi
☎ 091 966 22 22
Taxi Melide
☎ 079 630 76 08 | 091 649 51 06
Tesserete: Taxi Capriasca
☎ 079 240 44 22 | 079 230 47 49
Lugano – Agno Airport: Taxi Aeroporto
☎ 091 605 25 10
Agno: Taxi Agno
☎ 091 604 59 60
Nolcar Limousine service, www.nolcar.ch
☎ 091 600 24 44
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
Caslano Taxi
☎ 079 815 84 72 | 091 606 73 81
Arzo: Regione della Montagna, C. Ferro-Strauch ☎ 079 241 19 44
Chiasso: Servizio pubblico Taxi
☎ 091 682 31 45
Mendrisio: A.C. Taxi di Guanziroli Orlando
☎ 079 620 23 23
Consultare elenco tel. | Telefonbuch nachschlagen | Consulter l’annuaire
tél. | Look up the phone book
Noleggio
Vermietung | Location | Hire
E-Bike
Gerosa Motocicli SA, via Canonica 7, Lugano
Moto
Pelican Drive SA, via Vedeggio 4, Manno
☎
091 923 56 36
☎ 091 611 50 80
www.pelicandrive.ch
Biciclette | Fahrräder | Bicyclettes | Bicycle – Mountain bikes
Lugano Turismo, Ufficio informazioni, Tesserete
☎ 091 943 18 88
Malcantone Turismo, Caslano
☎ 091 606 29 86
c|o Stazione FFS | SBB-Bahnhof | Gare CFF
SFR Railway Station Lugano
☎ 051 221 56 42
Balmelli Sport, via Pioda 12, Lugano ☎
091 923 58 67
Casa del ciclo – Sportdue SA, via Trevano 46, Lugano
☎ 091 972
32 34
Gerosa Motocicli SA, via Canonica 7, Lugano
☎ 091 923 56 36
Sport Planetarium, via Trevano 95, Lugano
☎ 091 972 22 88
Sport & Turismo, Pambio Noranco
☎ 091 924 96 53
Tropicalbike, Contrada Nuova 24, Agno
☎ 091 605 12 07
Ferrovia Monte Generoso, Capolago☎ 091 630 51 11
Automobili | Autos | Voitures | Cars
Avis: via C. Maraini 14, Lugano
☎ 091 913 41 51
Europcar: via M. Boglia 24, Garage Cassarate, Lugano
091 971 01 01
Europcar: c|o LCST Sagl, Stazione FFS, Lugano
☎ 091 923 51 20
Hertz: via San Gottardo 13, Lugano ☎ 091 923 46 75
Sixt SA: via G. Guisan 10, Paradiso
☎ 091 994 23 15
Sud: via A. Riva 6, Lugano
☎ 0800 82 22 33 | 091 994 17 19
Easy Move c|o Info VEL,
via Angelo Maspoli 15, Mendrisio
☎ 091 646 06 06
Aeroporto | Flughafen | Aéroport | Airport Lugano-Agno:
Avis
☎ 091 605 54 59
Europcar, c|o LCST Sagl
☎ 091 605 12 11
Hertz
☎ 091 605 58 93
Sixt SA
☎ 091 600 12 00
Autonoleggio 2000 Sagl, C. S. Gottardo 141, Chiasso ☎ 091 683 04 07
Autonoleggio Sud SA, via Franchini 5, Mendrisio
☎ 091 646 81 79
Autonoleggio Sud SA, Mendrisio (24h|24h)
☎ 091 646 71 09
Autonoleggio Smart, via Marcetto 4, Novazzano
☎ 076 559 33 06
Amag SA – Europcar, via Rinaldi 3, Mendrisio
☎ 091 640 40 80
Prevendita biglietti
Billetvorverkauf | Billets pré-vente | Tickets advance booking
Palazzo dei Congressi
Piazza Indipendenza 4, Lugano
☎ 091 923 31 20
Lugano Turismo, Ufficio informazioni, Ticket Corner
Palazzo Civico, Lugano
☎ 091 924 14 65
City-Disc
via Peri 5, Lugano
☎ 091 924 14 00
Jeans Shop
via Magatti 3, Lugano
☎ 091 922 00 89
113
La Bottega del Pianoforte
viale Cattaneo 19, Lugano
☎ 091 922 91 41
Manor Centro – Ticket Corner
Servizio clientela | Kundendienst | service clientèle | customer service
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
4° piano | 4. Stock | 4ème étage | 4th floor
Piazza Dante 2, Lugano
☎ 091 912 76 18 | 091 912 76 19
Ticket Corner Stazione FFS
Lugano
☎ 051 221 56 42
B – H 8:30 – 18:00
Ticket Corner
www.ticketcorner.com
☎ 0900 800 800
B – H 8:00 – 22:00
Video e Moda APOLLO
Corso Pestalozzi 10, Lugano
☎ 091 923 32 27
City-Disc
via A. Maspoli 18, Mendrisio
☎ 091 630 26 72
Camera di commercio
Handelskammer | Chambre de commerce | Chamber of Commerce
corso Elvezia 16, Lugano
☎ 091 911 51 11
Grandi magazzini
Einkaufszentren | Grands magasins | Department Stores
Manor Centro piazza Dante 2, Lugano
B – F 8:15 – 19:00 G 8:15 – 18:00
Migros via Pretorio 15, Lugano
B – F 8:00 – 19:00 G 8:00 – 18:00
Coop-City via Nassa 22, Lugano
B – F 8:00 – 19:00 G 8:00 – 18:00
Carrefour via Sonvico 5, Canobbio
B – F 8:30 – 18:30 G 8:00 – 17:00/18.00*
Parco Commerciale Grancia
www.parcograncia.ch
B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 17:00/18.00*
Centro Lugano Sud Grancia www.centroluganosud.ch
B – F 9:00 – 18:30 | 19:00* G 9:00 – 17:00 | 18:00*
Centro Agno Agno B – F 8:00 – 18:30 G 8:00 – 18:00
Centro Breggia Balerna
B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:30
Centro Serfontana Morbio Inferiore
www.serfontana.ch
B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:00
Fox Town via A. Maspoli 18, Mendrisio
www.foxtown.ch
B – H 11:00 – 19:00
MOMO Quality Shop Mendrisio
B – F 10:00 – 19:00 G – H 11:00 – 18:00
E aperto fino alle 21:00 | geöffnet bis 21:00 Uhr | ouvert jusqu’à 21:00
heures | open until 9 p.m.
* Estate | Sommer | été | Summer
Negozi
Geschäfte | Magasins | Shops
B – F 8:00 – 12:00 13:30 – 18:30
G 8:00 – 12:00 13:30 – 17:00 E 8:00 – 21:00
Factory Outlet
Van Laack, via Meride, Arzo
☎ 091 646 77 08
B – F 10:00 – 12:00 14:00 – 17:00 G 9:30 – 12:00
Navyboot Outlet
viale Breggia 11, Morbio Inferiore
☎ 091 682 16 60
B – F 10:00 – 19:00 G 10:00 – 17:00
114
Mercati
Märkte | Marchés | Markets
Lugano
C • F 8:00 – 12:00
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
Piazza Riforma: fiori, frutta e verdura | Blumen, Früchte und Gemüse
fleurs, fruits et légumes | flowers, fruits and vegetables
Quartiere Canova: antiquariato e artigianato | Antiquitäten und
Handwerk | antiquités et artisanat | antiques and handicraft
G 8:00 – 17:00
Quartiere Canova: antiquariato | Antiquitäten | antiquités | antiques
via Canova: artigianato | Handwerk | artisanat | handicraft
Italia | Italien | Italie | Italy
Cannobio H mattina | morgen | matin | morning
8:00 – 13:30
Como C + E mattina | morgen | matin | morning • G
Intra G
Luino D
Menaggio 2° – 4° F del mese | des Monates
du mois | of the month
8:30 – 12:30
Ponte Tresa G
Porlezza G
Stresa F mattina | morgen | matin | morning 8:00 – 13:00
Varese B • E • G
8:00 – 17:00
Biblioteche
Bibliotheken | Bibliothèques | Librarys
Biblioteca Cantonale
☎ 091 815 46 11
viale Cattaneo 6, Lugano
www.sbt.ti.ch/bclu
B 13:00 – 18:30 C – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 16:00
Biblioteca Salita dei Frati
salita dei Frati 4, Lugano
☎ 091 923 91 88
D – F 14:00 – 18:00 G 9:00 – 12:00
Biblioteca Universitaria di Lugano
☎ 058 666 45 00
Via G. Buffi 13, Lugano
www.bul.unisi.ch
B – F 9:00 – 22:00 G 9:00 – 12:15
Biblioteca dello Sport
c/o Stadio Cornaredo, via Trevano 100, Lugano
☎ 091 800 72 67
B – F 7:30 – 12:00 | 13:30 – 17:00
Biblioteca Internazionale di Gastronomia ☎ 091 994 96 61
Via Paolo Regazzoni 6, Lugano
www.fondationbing.org
B – F Visite su richiesta | Besuche auf Vereinbarung
Visites sur demande | Visits only on demand
Biblioteca Comunale
scuole comunali, Melide
☎ 091 640 10 74
B • E 15:30 – 18:00 C 19:00 – 21:00
Biblioteca Comunale
via Turconi 3, Chiasso
☎ 091 682 77 19
1 – 5 | 9 – 12
B – F 13:30 – 19:00
6 – 8
B – F 13:30 – 17:30
Archivio del Moderno
via Lavizzari, Mendrisio
☎ 091 640 48 42
B – F 8:30 – 12:30 | 14:00 – 18:00
(Solo su appuntamento)
Biblioteca Cantonale
c/o Liceo Cantonale, via A. Maspoli, Mendrisio
☎ 091 646 42 54
B – F 12:00 – 19:00 G 9:00 – 12:00
Internet café
Tra l'altro
Ristorante Snack Bar, via Castausio 3, Lugano
☎ 091 923 23 05
B – F 9:00 – 1:00 G 17:00 – 1:00 I 17:00 – 1:00
115
Internet points
MP Mondialpay SA via Canova 9, Lugano ☎
091 922 25 69
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
Communications & Service, Western Union, DHL
B – F 9:00 – 18:30 G 10:00 – 17:00
Yayao4 Sagl
via San Salvatore 13, Paradiso
☎ 091 921 24 60
B – H 9:00 – 19:30
Manor Centro Piazza Dante 2, Lugano
☎ 091 912 76 18
Punto e Virgola via Bagutti 2, Lugano
☎ 091 234 35 07
B • C • D • F 9:00 – 18:30 E 9:00 – 19:00 G 10:00 – 17:00
Mendrisiotto Turismo
via Lavizzari 2, Mendrisio
☎ 091 641 30 50
Orwell internet point, via degli Albrici 4, Chiasso ☎ 091 682 58 30
Fonoteca Nazionale Svizzera
Schweizerische Landesphonothek | Phonothèque Nationale Suisse |
Swiss National Phonoteque
Centro San Carlo
☎ 091 961 64 00
via Soldino 9, Lugano
www.fonoteca.ch
B – F 8:30 – 12:00 | 14:00 – 17:00
Agorateca
via Cassarate 4, Lugano
☎ 058 866 69 30
B – G 15:00 – 19:00
Imprese di trasporto
Transportunternehmen | Entreprises de transport | Transport Companies
Funicolari | Drahtseilbahnen | Funiculaires | Funiculars
• Lugano – Monte Brè (933 m |3053 ft) ☎ 091 971 31 71
www.montebre.ch
• Paradiso – Monte San Salvatore (912 m |2295 ft) ☎ 091 985 28 28
www.montesansalvatore.ch
Ferrovia a cremagliera | Zahnradbahn |
Chemin de fer à crémaillère | Cog-wheel railway
• Capolago – Monte Generoso (1704 m |5590 ft) ☎ 091 630 51 11
www.montegeneroso.ch
Telecabine | Gondelbahnen | Télécabines | Cableways
• Rivera – Tamaro – Alpe Foppa (1530 m |4663 ft) ☎ 091 946 23 03
www.montetamaro.ch
• Miglieglia – Monte Lema (1624 m |5328 ft) ☎ 091 609 11 68
www.montelema.ch
• Brusino Arsizio – Serpiano (700 m | 2131 ft)
☎ 091 996 11 30
www.serpiano.ch
SNL – Battelli | Schiffe | Bateaux | Boats
Gandria, Morcote, Melide-Swissminiature, Campione,☎ 091 923 46 10
Caslano, Ponte Tresa, Capolago, Porlezza (I),
☎ 091 971 52 23
Porto Ceresio (I) www.lakelugano.ch
Trenino Turistico | Touristenzüglein | Petit train touristique | Tourist
train
Lugano City Tour
☎ 079 685 70 70
Lugano – Paradiso – Cassarate
[email protected]
Trasporti pubblici urbani
116
Oeffentliche Verkehrsbetriebe | Transports publics urbains | Public Urban
Transports
Trasporti pubblici Luganesi SA
Ufficio TPL Terminal Bus ☎ 058 866 72 24 | 25
corso Pestalozzi, Lugano
www.lugano.ch/trasporti
B – F 8:00 – 18:30
Autolinee Autobus | Buses
ARL Lugano–Tesserete | ARL Lugano–Sonvico
☎ 091 973 31 31
www.arlsa.ch
SNL Lugano–Campione | SNL Lugano–Grandria
☎ 091 971 52 23
www.lakelugano.ch
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
Autopostali Postautos | Car postaux | Postal Coaches
via Balestra, Autosilo, Lugano
☎ 0900 311 311
B – F 8:30 – 18:00
Mendrisiotto
☎ 091 630 07 81
www.autopostale.ch
FLP – Ferrovia | Eisenbahn | Chemin de fer | Railway
Lugano – Ponte Tresa
☎ 091 923 23 92
Autolinea Mendrisiense Chiasso
☎ 091 683 33 86
Ferrovia Turistica Int. Mendrisio – Valmorea (I)
☎ 091 646 57 61
www.clubsangottardo.ch
Stazione Lugano FFS | SBB | CFF | SFR
☎ 051 221 56 42
Sportello | Schalter | Guichet | Counter:
www.ffs.ch
B – G 6:30 – 20:00 I 7:30 – 20:00
Agenzia Viaggi FFS
Reisebüro | Agence de voyages | Travel agency:
☎ 051 221 56 40
B – F 9:00 – 18:30
Railservice
24/24
CHF 1.19/min. ☎ 0900 300 300
www.ffs.ch
Fly Check-In ☎ 051 221 56 42
B – H 8:30 – 12:00 | 13:30 – 17:30
Stazione Chiasso CHF 1.19|min. ☎ 0900 300 300
Sportello | Schalter | Guichet | Counter:
B – G 6:30 – 19:00
Agenzia viaggi FFS | Reisebüro | Agence de voyages | Travel agency:
☎ 051 227 92 37
B – F 9:00 – 12:00 | 13:00 – 18:00
Stazione Mendrisio
B – G 5:00 – 22:30
Bus Navetta | Pendelbus | Bus Navette | Shuttlebus
Lugano – Agno Airport ☎ 079 221 42 43
A richiesta | auf Verlangen | sur demande |
www.shuttle-bus.com
on request Giosy Tour St. Antonino
☎ 091 858 23 26
Bellinzona – Lugano – Chiasso – Malpensa Airport www.giosytours.ch
Prenotazione consigliata | Reservation empfohlen |
réservation recommandée | reservation is recommended
Star Bus SA via Rampiga 2, Barbengo
☎ 091 994 88 78
Lugano – Mendrisio – Malpensa Airport www.starbus.info
Solo su prenotazione | nur auf Vornameldung |
seulement sur réservation | only upon reservation
Aeroporto Lugano-Agno
Flughafen | Aéroport | Airport
Direzione Aeroporto  Arrivi e partenze | Ankunft und Abfahrt | Arrivèe et départ | Arrival and departure
Darwin Airline
Flybaboo, Agno
Swiss, Agno
Avilu SA Handling agent, general aviation
☎ 091 610 11 11
www.lugano-airport.ch
☎ 091 610 12 82
☎ 0800 177 177
www.darwinairline.com
☎ 0848 445 445
www.flybaboo.com
☎ 0848 700 700
www.swiss.com
☎ 091 610 16 16
www.avilu.ch
117
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
Impressum
Edizione 2008
Editore:
LUGANO TURISMO
Riva Albertolli-Palazzo Civico, 6901 Lugano
Tel. + 41 91 913 32 32, Fax + 41 91 922 76 53
E-mail: [email protected]
www.lugano-tourism.ch
Pubblicità:
Pubblicità Sacchi
Edizioni Tecniche & Commerciali
CP 558 - Via Cantonale 34a
CH-6928 Manno
Tel. + 41 91 600 20 70, Fax + 41 91 600 20 74
E-mail: [email protected]
www.pubblicitasacchi.ch
Responsabile acquisizioni: Alessandra Mainetti
Prestampa
e stampa
TBS, La Buona Stampa sa
via Fola 11, 6963 Pregassona
Tel. + 41 91 973 31 71, Fax + 41 91 973 31 72
E-mail: [email protected]
www.tbssa.ch
Dati soggetti a modifiche
L'allestimento di questa guida è avvenuto con la massima cura.
Ciononostante alcune delle sue informazioni potrebbero risultare
errate o superate. A questo proposito non siamo in grado di assumerci
qualsiasi responsabilità.
Änderungen vorbehalten
Bei der Zusammenstellung dieses Führers liessen wir grösstmögliche
Sorgfalt walten; trotzdem können Angaben falsch oder überholt sein.
Eine Haftung können wir auf keinen Fall übernehmen.
Modifications possibles
Ce guide a été élaboré avec le plus grand soin. Malgré cela, nous
n'excluons pas l'éventualité d'une péremption ou d'une erreur sur
certaines des informations contenues. Nous ne pouvons prendre
aucune responsabilité à cet égard.
Subiect to alteration
This guide has been carefully prepared. Nevertheless some information might turn out wrong or outdated, for which we cannot take any
responsibility.
Termine redazionale: febbraio 2008
120
Fotografie ©:
Giovanni Luisoni
Città di Lugano
www.lugano.ch
Lugano Turismo
www. lugano-tourism.ch
Mendrisiotto Turismo
www.mendrisiottotourism.ch
Malcantone Turismo
www.malcantone.ch
Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints
R
E
K
PO
00
at 17:
nday
u
S
y
r
t
Eve
amen
tourn CHF 400.m
’e
d
Hol
uy in
Texas no limit b
t
u
o
g
Freeze
ookin
tory b 3 71 11
a
g
i
l
b
7
Ob
19
1 (0)9
ables
Tel. +4 Gaming T
h
s
a
C
ng
eveni
a,
Every m, Omah
’e
d
l
d
Ho
tu
Texas en Cards S
Sev
30 tables
350 slot machines
Black Jack
Caribbean Stud Poker
Punto Banco
American Roulette
French Roulette
Automatic Roulette
Horse Racing
Super Cherry 2000
Swiss Poker II
Super Seven
Golden Seven
Texas Hold’em
Omaha Hold’em
Seven card stud
Breathtaking and elegant
an unforgettable experience for very special people
Opening times:
Further information:
Sunday -Thursday
from 12.00 to 04.00
Friday and Saturday
from 12.00 to 05.00
Tel: +41 (0)91 973 71 11
[email protected]
Panoramic
Restaurant
5 bars
Free entrance and Valet parking service
www.casinolugano.ch
9N[JLLN\\X[RJUUJVXMJYN[JKKRPURJVNW]XMJMXWWJ
MJ^XVXXMJKJVKRWXYN[JLLN\\X[RYN[UJLJ\JNNUN]]
[XMXVN\]RLR YN[ PRXLQR YN[ J[]RLXUR MJ _RJPPRX YN[ UJ
L^[JMNULX[YXNYN[Y[XO^VRYN[UJ]NUN[RJYN[UJLJ\J
YN[X[XUXPRNPRXRNUUR #YJ\\J]NWNRWX\][R0[JWMR6JPJc
cRWR,XXY,R]b .\NJ_N]NOJVNX\N]NYJ\\J]NJUWX\][X[R\]X[JW]N
,XXY,R]bJU‰YRJWX ?RJ7J\\J5^PJWX