télécharger le dossier de presse ()

Transcription

télécharger le dossier de presse ()
mexica na s PR OD U C T I O NS
presentS
the
JULY
6th/9TH
2013
6/9
jUILLET
2013
sommaire
contents
4. tendances prêt-à-porter printemps/été 2014
ready-to-wear 2014 spring/summer trends
20. tendances accessoire printemps/été 2014
accessory 2014 spring/summer trends
24. who’s next prêt-à-porter paris x fédération française de la chaussure
26. un nouvel avenir pour les spécialistes de la maroquinerie ?
a new future FOR LEATHER GOODS SPECIALISTS?
28. decryptage martine leherpeur conseil
martine leherpeur conseil decoding
36. export et interculturalité
exports and Intercultural aspects
38. la fashion wheel by peugeot
44. Le « MADE IN BRAZIL » en mode majeur !
« MADE IN BRAZIL » major style!
54. la chine À L’HEURE DE LA création
china, in the era of fashion
60. who’s next & la jeune création
who’s next & young designers
78. concours des écoles internationales de mode & de design
international fashion & design schools contest
80. défilé who’s next
who’s next catwalk show
81. LES COUPS DE COEUR DE LA SAISON
THE SEASON’S NUMBER 1 PICKS
112. coïncidence concept store & le cabinet de curiosités
coïncidence concept store & the cabinet of curiosities
114. chiffres clés
key figures
remerciements
thanks
Merci aux marques suivantes pour les cadeaux VIP et/ou presse thank to the following brands for the vip and press gifts :
Chaussures/SHOES MAISON DE FOUS - WSN ACCESSOIRES HALL 7.2 stand M75 - Valises/luggage DEKObag - WSN ACCESSOIRES HALL 7.2 stand N154 T-Shirts PACO CHICANO - FAME HALL 4 stand F113 - Echarpes/scarves Catherine André - FAME HALL 4 stand F322 - Casquettes, T-shirts et cartes
brodés/caps, tshirts & embroidered cards CLEA LALA - Exposition broderie FAME HALL 4 face stands B201 et A311 Manchette DIY/diy cuff PP From Longwy - Exposition broderie FAME HALL 4 face stands B201 et A311 - scrunchie/Chouchou Hic et Nunc Espace beauté WSN ACCESSORIES HALL 7.2 face au stand G96 - Ecussons thermocollants/iron-on badges LA PIECE - Exposition mobilité
MR & MRS BROWN ACCESSORIES HALL 7.2 face stand L88 - Packaging DxG Packaging - WSN ACCESSOIRES HALL 7.2 face au stand J103 Tatouages/tattoos DCER - Espace beauté WSN ACCESSORIES HALL 7.2 face stand G96 - Parfums en stick/stick perfume Le Soft Perfume PRIVATE HALL 7.2 face stand E40 - Vernis/nailpolish NAILMATIC- Espace beauté WSN ACCESSORIES HALL 7.2 face stand G96 BIJOUX/JEWELS CADAVRE EXQUIS PREMIERE CLASSE HALL 7.2 Stand B44
1
edito
edito
Global, international, mondial… La mode n’a plus que ces
mots à la bouche. Et pour cause ! Pour s’ancrer de manière
pérenne sur le marché il faut penser en dehors des
frontières, s’adapter à la demande d’un consommateur
qui n’appartient plus à un seul pays… Rester sur son pré
carré national, c’est reculer, péricliter…
De ce fait, en tant qu’organisateur d’un des évènements
de mode majeurs dans le monde, nous nous devons
de rester constamment connectés aux évolutions
des différents marchés, de décrypter les tendances
naissantes dans chacun des pays concernés de près
ou de loin par la mode. Le choix de notre thématique
saisonnière autour du Mexique s’inscrit dans la droite
lignée de ces engagements.
Aujourd’hui, toute la mode, ou plutôt toutes LES modes
sont à WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris. Et la ville de Paris
participe activement de ce fort pouvoir d’attraction.
Ville de pierre et d’esprit, elle est dans ce mouvement
perpétuel, propice à la création. On y vient pour être
inspiré, pour se nourrir culturellement, pour échanger et
être vu par le monde entier.
Et pour répondre à la demande de ces visiteurs
cosmopolites qui se rendent à notre salon pour être
surpris et dénicher LE produit nouveau, nos « têtes
chercheuses » parcourent le monde, toute l’année, à
la recherche d’une offre sélective, différenciante et
innovante.
WHO’S NEXT était le premier à mettre en valeur la
création brésilienne et son savoir-faire artisanal il y
a 10 ans. Et cette année encore, le « Made in Brazil »
sera à l’honneur dans nos allées. Tout comme le sera
la Chine, pays sur lequel nous sommes en veille depuis
des années, à travers un partenariat avec le concours de
créateurs T-Force. Sans compter toutes ces initiatives de
partenariats européens que nous mettons en place avec
des pays comme l’Espagne, l’Italie ou encore la Norvège
et la Russie.
Bref… WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris pense plus que jamais
global et met tout en œuvre pour vous accompagner au
mieux dans ce voyage mode cross culturel…
Global, international, worldwide... Fashion now is just
about these words. And with good reason! To be anchored
perennially in the market, thinking beyond borders is
necessary, as is adapting to the demands of a customer
who no longer belongs to just one country. Keeping
within your own national territory is a step backwards,
regression...
In light of this, as the organiser of major world fashion
events, we must remain constantly connected to the
evolutions of different markets, to breaking down trends
born in each country, near or far, in relation to fashion.
The choice of this season’s theme of “Mexico” is right in
line with these engagements.
Today, all of fashion, or moreover all fashions, are at
WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris, and the city of Paris actively
adds to this strong power of attraction.
A gem of a city with a great spirit, Paris is in perpetual
motion, conducive to creation. We come here to be
inspired, to be culturally enriched, to exchange and to be
seen by the whole world.
And to respond to the demands of these cosmopolitan
visitors who come to our trade show to be surprised and
to unearth THE new product, our enquiring minds are
homing in, roaming the globe all year-round in search of
a selective, differentiated and innovative range to offer.
WHO’S NEXT was the first to highlight Brazilian design
and their artisanal savoir-faire ten years ago, and this
year “made in Brazil” will once again be honoured in
our aisles. As will China, a country we have been vigilant
in for years, through a partnership with the designer
competition T-Force. And this is not counting all of the
european partnership initiatives that we have in place
with countries such as Spain, Italy and even Norway and
Russia.
Basically, WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris is thinking global
more than ever, and is applying this in order to best
support you in this cross-cultural fashion voyage.
Xavier Clergerie,
commissaire général associé
du salon WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris
Xavier Clergerie,
associate general manager of the trade show
WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris
WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris, À L’HEURE
DE L’INTERNATIONALISATION…
2
WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris, AT A TIME
OF INTERNATIONALISATION...
Have a great visit!
3
TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014
SPRING/SUMMER 2014 TRENDS
4
5
VOYAGES
lointains...
les tendances p/e 2014 décryptées par NELLYRODI
Faraway travels
A break down of the S/S 2014 trends by NellyRodi
Si pendant des années, l’agence NellyRodi s’est concentrée sur sa mission de bureau de style,
elle est aujourd’hui devenue une agence de prospective internationale. Elle intervient aussi
bien dans la mode, l’art de vivre, la beauté et les médias. Chaque saison, elle édite huit cahiers de
tendances : des matières aux imprimés en passant par la mode féminine et la déco. L’équipe en interne
et des intervenants extérieurs défrichent et tentent d’analyser les moindres courants et autres
phénomènes qui émergent aux quatre coins de la planète.
For years, agency NellyRodi has focused on its mission as a styling office, but has now also become
a global trend forecasting agency. It’s a leading actor in the field of fashion, lifestyle, beauty and
media. Each season, the company publishes eight seasonal trend books: from materials to prints,
women’s fashion and interior decoration. The team and their consultants unveil and monitor new
consumer behaviors and emerging trends all around the world.
W
W
W
.
nell
y
r
od
i
.
c
om
/
f
r
À la manière des grands explorateurs des temps anciens, le printemps-été
14 part à la découverte ou à la redécouverte de territoires, de matières, de
couleurs, de codes. Une ode aux grands rêveurs…
Les repères historiques, géographiques et culturels se brouillent pour
laisser place à l’expérimentation à la fois artisanale et technique.
La science et la création s’unissent et s’imbriquent sous le signe de
l’exploration.
L’imaginaire de l’Ailleurs s’inscrit dans les grands messages mode de la
saison printemps-été 14.
WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris & NellyRodi vous invitent à prendre part à ce
voyage de mode exaltant la dualité du cœur et de l’esprit.
Just as ancient-time explorers, the SS 14 season is unveiling new territories,
colors, fabrics and codes, and pays homage to dreamers…
Historic, geographic and cultural milestones are blurred to give way to artisan
and technical experiments.
Science and creativity are associated, linked and mixed for the sake of
exploration.
Exoticism is part of the 2014 SS season’s key messages.
WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris & NellyRodi are in inviting you to an exciting
fashion trip of the heart and soul.
SPRING/SUMMER 2014 TRENDS
charo ruiz-ibiza
escale
stopover
Off we go on the SS 2014’s long
journey. The first stop takes us
to the islands. On the shore, both
visitors and dwellers are in line
with long-gone times. A new take
on seaside classics, clothes being
sun- and salt-washed… Volumes
are well-structured and figures
always elegant. This adventure
features artisans, know-how,
Southern countries and Japanese
coasts.
a l ex a n d r a s i m s
C’est parti pour un voyage au long
cours qui marque le printemps-été
prochain. La première étape nous
emmène dans les îles. Sur leurs rivages, les traces du temps accompagnent aussi bien les visiteurs que
les insulaires. On réinterprète les
codes du vestiaire du bord de mer
en allant puiser dans la tradition
maritime. On joue sur la patine du
temps, du soleil et de l’air iodé. Les
volumes, eux, sont structurés et
la silhouette élégante. Cette aventure passe par les rencontres et
les échanges entre les artisanats,
les savoir-faire des grands comptoirs commerciaux, des contrées
septentrionales jusqu’aux côtes
nippones.
m a c h a m b r e b y j u y eon
6
m i k i m i a ly
en d eho r
TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014
J U L Ie BRA N D T H all 4 / F A M E – S T A N D C 1 0 2 ( D anemark denmark ) - www . j ul i ebrandt . dk
m i k i m i a l y H all 4 / fame – S T A N D a 2 1 5 ( france ) - www . m i k i m i al y . com
Alex a nd r a S i ms H all 4 / F A M E ( F R E S H ) - S tand B 0 1 - ( A ustral i e A U S T R A L I A ) - www . artsthread . com / p / alexandras i ms
C H AR O R U I Z - IBI Z A H all 7 . 1 / P R I V A T E – S T A N D l 2 0 ( E spagne spa i n ) - www . charoru i z . com
E N D E H O R H all 7 . 1 / P R I V A T E – S T A N D J 1 5 ( C or é e du S ud south korea ) - www . endehor . co . kr
M AC H A M BR E BY J U Y E O N H all 7 . 1 / P R I V A T E – S T A N D L 1 6 ( C or é e du S ud south korea ) - www . machambre . co . kr
7
TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014
SPRING/SUMMER 2014 TRENDS
ESCALE
STOPOVER
›  Paletot
Cardigans
›  Pantalon marin
Sailor pants
›  Robe minimale
it
produit
la robe
patineuse
Minimalist dress
›  Mailles
mélangées
it product
mixed Knitwear
ZI N
›  Chemise
imprimée
Printed shirt
›  Top en dentelle
moderne incrustée
the skater dress
Lace-inlaid top
9
DUV E LL E R O Y
Encore une robe d’été ? Oui ! Sauf que celle-ci, on ne l’avait pas
vue depuis un bail. Disons les années 50 sur Sophia Loren ou
B.B et plus récemment sur Katy Perry… Allez, c’est court, en
effet, mais la robe de patineuse met si bien la taille en valeur !
Après, à vous de choisir entre épaules nues ou couvertes, décolleté ou non.
S O M L E S DU E S
Another summer dress? Yes! Except this is one we haven’t seen
in years. Think 1950s on Sophia Loren or B.B, and more recently
on Katy Perry... Well, okay, it’s short, but the skater dress really
showcases your waistline! And then, it’s up to you to choose
between bare or covered shoulders, low-cut or not.
D U V E L L E R O Y H A L L 7 . 2 / prem i è re classe - S T A N D G 3 1 ( france ) - www . duvellero y . fr
KIKA M I S H T O H A L L 7 . 2 / prem i è re classe - S T A N D E 3 4 ( france ) - www . k i kam i shto . com
S O M L E S D U E S H A L L 7 . 2 / prem i è re classe - S T A N D B 0 9 ( espagne spa i n ) - www . somlesdues . com
Z I N H A L L 7 . 2 / prem i è re classe - S T A N D K 1 4 ( france ) - www . z i ncreat i on . co M
b r i g i tte b a r dot H all 4 / F A M E - S tand D 3 1 8 ( france ) - www . br i g i tte - bardot . fr
b r i g i tte b a r d ot
KIKA MI S H T O
8
SPRING/SUMMER 2014 TRENDS
os k l en
a l b a c on d e
TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014
new soul
L U I S B U C H i nh O H all 4 / F A M E – S T A N D E 4 1 7 ( P ortugal ) - www . lu i sbuch i nho . pt
l i e b y l i e s a n g b on g
p a m e l a d e b e a u m a ne
a i c h a fethe d d i ne
The New Soul woman is charismatic,
swaggering and colorful! A story of
far-off lands, as rich and colorful
as a totem, featuring authentic and
artisan geometric patterns… Handmade techniques and technology are
combined to unveil a modern , luxurious and unexpected urban beauty.
The “tropicalized” figure reveals
a subtle mix of basics and exotic
influences.
11
ste l l a fo r est
10
La femme New Soul est solaire,
conquérante et haute en couleur !
Une histoire d’Ailleurs, teintée d’un
métissage qui se fait totem, se géométrise par un souffle authentique
et artisanal. Le fait-main fusionne
avec la technologie dévoilant ainsi
une esthétique urbaine, moderne,
luxueuse et inattendue. « Tropicalisée », la silhouette révèle un subtil
mélange de pièces classiques teintées d’exotisme .
A L BA C O N D E H all 7 . 1 / P R I V A T E – S T A N D E 2 8 ( E spagne spa i n ) - www . albaconde . com
L I E b y l i e S A N G B O N G H all 4 / F A M E – S T A N D B 2 1 9 ( cor é e du sud south korea ) - www . l i esangbong . com
O s k l E N H all 4 / fame – S T A N D e 3 1 1 ( br é s i l bra z i l ) - www . osklen . com
P A M E L A D E B E A U M A N E H all 4 / F A M E – F R E S H E 1 0 6 ( F rance ) - www . pameladebeaumane . com
S T E L L A F O R E S T H all 4 / F A M E – S T A N D D 2 0 6 ( F rance ) - www . stellaforest . fr
a i c h a fethedd i ne H all 4 / F A M E – S T A N D e 1 1 1 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . a i chafethedd i ne . com
TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014
SPRING/SUMMER 2014 TRENDS
NEW SOUL
NEW SOUL
›  Top & robe
graphique
jeux de découpes
Graphic top and dress with fun cuts
IT
PRODUIT
la maille
ethnique
›  Jupe crayon
›  Top en maille
jeux d’épaules
Jersey top with structured shoulders
›  Veste safari
revisitée
a b c ense
Pencil skirt
it product
New-style safari jacket
›  Maille
jacquard
ETHNIC KNITWEAR
Jacquard knitwear
Cut-out pants
13
c o r a l i e d e se y nes
ABC E N S E H A L L 7 . 2 / prem i ere classe - S T A N D L 2 9 ( ta i wan ) - www . abcense . com
A P O L L O N IA T R E E H A L L 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S T A N D H 7 6 ( belg i q ue belg i um ) - www . apollon i atree . com
C O RA L I E D E S E Y N E S P ARI S H A L L 7 . 2 / prem i ere classe - S T A N D C 5 3 ( france ) - www . coral i edese y nes . com
It’s next summer’s neo-folk must-have. With its multicoloured
Fair Isle patterns and playful dots, the ethnic-inspired jumper,
whether it’s fine or more on the cosy side, brings a personal
touch to a look. It marries perfectly with slim-fit jeans or shorts.
D E V O T I O N H all 4 / fame - S tand e 2 1 3 ( i tal i e i tal y ) - www . b 8 devot i on . i t
DEVOTION
C’est le must have neo-folk de l’été prochain. Avec ses jacquards multicolores, ses jeux de points, le pull ethnique, qu’il
soit fin ou plus douillet, apporte sa touche perso à la silhouette.
Il se marie parfaitement avec un slim ou un short.
a po l l on i a t r ee
12
c o r a l i e d e se y nes
›  Pantalon à
découpe
SPRING/SUMMER 2014 TRENDS
o m e l y a a te l i e r
C’est parti pour un voyage imaginaire à travers le temps. L’objectif : atteindre l’état de
grâce, la plénitude du corps et de l’esprit.
Pour ce faire, le vêtement joue un rôle central. La silhouette apparaît épurée, raffinée.
Ses volumes sont fluides et la garde-robe
s’imprègne d’un esprit japonisant.
La fluidité, la légèreté et les plissés sont à
l’honneur dans un cadre plus ou moins structuré. On favorise les visions oniriques pour
donner libre cours à des effets de transparence, des lueurs qui enchantent une mode
intemporelle, minimaliste et noble. Un peu
comme une retraite monacale, un stage de
yoga en Inde, sans pour autant se déconnecter du monde et en cédant à des envies on ne
peut plus contemporaines.
Flowing and light fabrics as well as lightness
are favored, in a more or less structured
setting. Dreamlike visions give way to sheer
effects, for timeless, minimalist and noble
clothes. Just like a monastic retreat, a yoga
course in India, without losing touch with the
world, and yielding to contemporary cravings.
S U H all 4 / F A M E – S T A N D C 5 1 5 ( F rance ) - www . supar i s . com
k enj i u ts u m i
s u n c oo
Going on a fantasy time trip…The goal is to
reach the absolute nirvana, both for the body
and the soul. To achieve this, clothes play a
key role. Figures appear minimalist and refined. Volumes are fluid and the whole wardrobe has a Japanese touch to it.
15
m a r i e s i xt i ne
14
m a c h a m b r e b y j u y eon
light
shadow
pe l l ess i m o
s i ste ’ s
TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014
K E N J I U T S U M I H all 4 / F A M E – F R E S H E 4 1 6 ( F rance )
P elless i mo H all 4 / F A M E – S T A N D C 2 1 5 ( F rance ) - www . pelless i mo . com
M ARI E S I X T I N E H all 4 / F A M E – S T A N D C 2 1 7 ( F rance ) - www . mar i e - s i xt i ne . com
O M E L YA A T E L I E R H all 4 / F A M E – A T E L I E R E 5 1 6 ( U kra i ne ) - www . omel y aatel i er . com
S I S T E ’ S H all 3 / P R I V A T E – S T A N D E 1 5 ( Ital i e i tal y ) - www . s i stes . i t
M AC H A M BR E BY J U Y E O N H all 7 . 1 / P R I V A T E – S T A N D L 1 6 ( C or é e du S ud south korea ) - www . machambre . co . kr
S U N C O O H all 3 / P R I V A T E – S T A N D B 1 8 ( F rance ) - www . suncoo . fr
TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014
SPRING/SUMMER 2014 TRENDS
LIGHT SHADOW
LIGHT SHADOW
›  Top en origami
& dos nu
Backless origami top
›  Blouse « effet de manche »
IT PRODUIT
LE
CHEMISIER
TRANSPARENT
Wide-sleeved blouse
›  Jupe Midi
›  Pantalon
à pince
archibald
Mid-calf skirt
IT-PRODUCT
front-pleated pants
e m m a n u e l l e k h a nh
›  kimono
17
eva vs. maria
Ultra léger et sexy, le chemisier transparent ne laisse pas indifférent. Dès lors qu’on le choisit, il ne faut pas se tromper sur
la pièce qui l’accompagne en dessous… Un soutien gorge ou
un top ton sur ton mais on peut aussi jouer sur les contrastes.
Cette petite pièce fashion est la compagne idéale en soirée.
n a y es stone
Ultra-light and sexy, the sheer shirt will not leave you indifferent. From the moment you choose it, you must not make a
mistake when it comes to the garment you wear beneath it. A bra
or top in matching tones, or a play on contrasts. This little piece
of fashion gold is the ideal evening companion.
ARC H IBA L D H A L L 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S T A N D C 7 0 ( france ) - www . arch i baldb i j oux . com
A U G U S T I N E BY T H I E RRY GRI P O I X H A L L 7 . 2 / prem i ere classe - S T A N D C 5 0 ( france ) - www . august i ne - par i s . fr
E M M A N U E L L E K H A N H P ARI S H A L L 7 . 2 / prem i ere classe - S T A N D G 2 9 ( france ) - www . emmanuellekhanhpar i s . com
E V A V S . M ARIA H A L L 7 . 2 / prem i ere classe - S T A N D M 2 5 ( espagne spa i n ) - www . evavsmar i a . com
N AY E S S T O N E s H A L L 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S T A N D D 8 8 ( belg i q ue belg i um ) - www . na y estones . com
C O LMILL O D E M O R S A
a u g u st i ne b y th i e r r y g r i po i x
16
THE SHEER SHIRT
C O L M I L L O D E M O R S A H all 4 / fame – S T A N D e 2 0 7 ( E spagne spa i n ) - www . facebook . com / colm i llodemorsa
TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014
SPRING/SUMMER 2014 TRENDS
›  Robe
péruvienne
›  col tunisien
›  Saharienne
militaire
›  Cardigan
long
›  Sweat délavé
›  Blouson
teddy
›  T-Shirt
imprimé
›  Jupe bandana
Peruvian dress
bandidos
n u m ph
b l a c k b a l l oon
Tunisian collar
Military safari jacket
Long cardigan
the s q u a d
Faded sweatshirt
Teddy jacket
Bandana skirt
q u i m e r a spe c i es
g a nesh
Fellow travellers, watch your back! The Bandidos are making their appearance... A new
rebellious and colourful energy, coupled with a
youthfulness on the lookout for stories, art and
savoir-faire drawn from Mexican folklore and
tradition, is moving through the urban jungle.
Half-way between the heat of the streets of
South America and the Chiapas cartel, the style
asserts itself and claims its spot. Strong pieces
accumulate and clothing becomes an armour.
This accumulation mixes with recycled customs
and tastes, bringing modernity with it. The vagabond look takes shape in the form of a patchwork
of prints and nuances translating the synergy of
encounters, and the colourful Mexican heat.
printed t-shirt
alado
18
Amis voyageurs prenez garde ! Les Bandidos
sont de sortie… Une nouvelle énergie rebelle
et colorée, couplée à une jeunesse en quête
d’histoires, d’art et de savoir-faire puisés dans
un Mexique folklorique et traditionnel viennent
souffler sur la jungle urbaine. A mi-chemin entre
la chaleur des rues de South Central et le cartel
de Chiapas, le style s’affirme et se revendique et
le vêtement devient une armure. L’accumulation
se mêle au recyclage de coutumes et de saveurs
pour y apporter de la modernité. La silhouette
vagabonde et se dessine à la manière d’un patchwork d’imprimés et de nuances traduisant la
synergie des rencontres, la chaleur du Mexique
coloré et humain.
M I M I ’ S B E E R H all 3 / M R & M R S B R O W N – S tand C 5 7 ( F rance ) - www . m i m i sbeer . com
A L A D O H all 3 / M R & M R S B R O W N – S T A N D D 6 5 ( C olomb i e colomb i a ) - www . aladogroup. com
B L ACK BA L l O O N H all 3 / M R & M R S B R O W N – S T A N D C 5 9 ( B elg i q ue belg i um ) - www . blackballoon . be
GA N E S H H all 3 / M R & M R S B R O W N – S T A N D E 4 6 ( Ital i e i tal y ) - www . ganeshcloth i ng . i t
T H E S Q U A D H all 3 / M R & M R S B R O W N – S T A N D C 6 0 ( E tats - U n i s un i ted states ) - www . t - s q uad . com
N U M P H H A L L 3 / M R & M R S B R O W N - S T A N D A 4 6 / A 5 0 ( D A N E M A R K denmark ) - www . numph . dk
Q U I M E RA S P E CI E S H A L L 3 / M R & M R S B R O W N - S T A N D B 5 8 ( P O R T U G A L ) - www . q u i meraspec i es . com
19
TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014
SPRING/SUMMER 2014 TRENDS
CHAUSSURE/SHOE
21
PROUES
S ABRI N A
urban walk
M O DALU
underground
howst y
S ABA T I E R
20
More than ever, women are dressing up...
Their wardrobes are filled with clothes
with structured shapes and an elegant
look. And accessories are following this
movement. The ladylike bag, successor
to the good old leather goods classics, is
recovering and refining a very well-heeled look. Finished with supple leather that
slouches as you lay it down, the ladylike
bag stands up straight! Designers will be
digging up from their repertoire and bringing back the referential pieces, from the
Hermès “Kelly” to Lady Dior. While natural
leather and golden finishes are still “best
practice”, designers also amuse themselves with a palette of modern colours
and give the finishing touches a makeover.
To best see off the winter months and the
temperamental weather, the shoes collections for next spring and summer are offering
pieces rich in colours and fantasy of all sorts.
Footwear is leaving behind the monochrome
ways in favour of flaunting bright colours and
numerous adornments. The shoe designers
and labels are working (almost) without limits.
They’re mixing leather, materials, embroidering, adding beads, fabric patches, metallic accessories. We’ll never look at our feet the same
way again...
c a te r i n a b e l l u a r d o
THE LADYLIKE BAG
ethnic inspirations
Pour mieux sortir des mois d’hiver et d’une
météo bien capricieuse, les collections de
chaussures du printemps-été prochain proposent des modèles hauts en couleurs et
en fantaisies de toutes sortes. Les souliers
quittent les chemins de la monochromie pour
afficher des coloris francs et de multiples
ornements. Les créateurs et marques de
chaussures ne s’imposent (quasiment) aucune
limite. Ils mélangent les cuirs, les matières,
brodent, ajoutent des perles, des empiècements en tissus, des accessoires métalliques.
On ne regardera plus ses pieds comme avant…
a sp i g a
LE SAC
DE DAME
Plus que jamais la femme s’apprête…
Son vestiaire se remplit de vêtements aux
formes structurées et au look élégant.
De fait, les accessoires suivent le mouvement. Le sac de dame, héritier des bons
vieux classiques de la maroquinerie,
refait surface et peaufine une silhouette
très « bon chic bon genre ». Fini le cuir
souple qui s’avachit quand on le pose. Le
sac de madame se tient droit ! Dès lors,
les créateurs de sacs vont piocher dans le
répertoire et ressortent les références,
du Kelly d’Hermès au Lady Dior. Si le cuir
naturel et la bouclerie dorée restent un
best, les créateurs s’amusent aussi avec
une palette de coloris modernes et relookent les finitions.
tribula
tions
ethniques
c o l o r s of c a l i fo r n i a
C O RALI E D E S E Y N E S
m s b y MAR T I N E S I T B O N
SAC/BAG
P R O U E S H all 7 . 2 / who ’ s next A C C E S S O R I E S – S T A N D K 1 0 4 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . proues . com
C O RA L I E D E S E Y N E S H all 7 . 2 / P R E M I E R E C L A S S E – S T A N D C 5 3 ( F rance ) - www . coral i edese y nes . com
ms b y M AR T I N E S I T B O N H all 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S tand m 1 3 8 / m 1 4 0 ( france )
M O D A L U H all 7 . 2 / who ’ s next A C C E S S O R I E S – S T A N D K 9 7 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . modalu . com
S ABA T I E R H all 7 . 2 / who ’ s next A C C E S S O R I E S – S T A N D N 1 0 7 ( F rance ) - www . maro q u i ner i esabat i er . com
S ABRI N A H all 7 . 2 / who ’ s next A C C E S S O R I E S – S T A N D K 6 5 ( F rance ) - www . sabr i na - par i s . fr
c a te r i n a b ellu a r do H all 4 / fame ( fresh ) – S T A N D b 0 1 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . artsthread . com / cater i nabelluardo
A S P IGA H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D R 3 9 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . asp i ga . com
C O L O R S O F CA L I F O R N IA H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D U 3 0 ( Ital i e i tal y ) - www . colorsofcal i forn i a . i t
H O W S T Y H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D M 3 2 ( E spagne spa i n ) - www . howst y . com
unde r g r ound H all 7 . 2 / mr & mrs brown A C C E S S O R I E S – S T A N D l 5 8 ( F rance ) - www . m y th i cbrands . com
U RBA N W A L K H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D R 7 0 ( F rance )
TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014
SPRING/SUMMER 2014 TRENDS
Bijou/Jewellery
Foulard/ScaRf
AZU N I
BY P H ILI P P E
CARTE
POSTALE
DE
VOYAGE
The Spring/Summer 2014 scarf takes
us on holiday. Cotton and silk become a
frame for escapes both nearby and more
exotic. We run away from the daily grind
and embark on sailboats, cruise liners
or planes to new horizons made up of
coastline, mountains and rice fields.
The vegetation is luxurious, mixing palm
trees and exotic flowers, which invite a
procession of felines, giraffes and elephants. Postcards to be worn around
your neck.
HOLIDAY POSTCARDS
vismaya
23
C H A N T AL S IMARD
sh i n g o r a
g ent l e e a r th
P E T RA m E IR E N
C H IC AL O R S
pe r c y stone
R E I N E R O S ALI E
22
I N DU S T RIAL J E W E LL E RY
90° shift
This new season’s jewellery collections
marry angles and geometric shapes.
They draw from numerous historic art
movements, the Cubist works of Picasso, Braque and Kandinsky, Russian
Constructivism and the Art Deco movement. The angles are straight, clean and
straightforward. The chains, earrings,
brooches and other bracelets play on different registers: from a refined uncluttered look to colourful compositions with a
more fun style.
comunque
virage
a 90
Les collections de bijoux de cette nouvelle saison épousent les angles et les
formes géométriques. Elles piochent
dans plusieurs courants de l’histoire de
l’art, des œuvres cubistes de Picasso,
Braque ou Kandinsky, au constructivisme russe ou au mouvement Art
Déco. Les angles sont droits, nets,
francs du collier. Les sautoirs, boucles
d’oreilles, broches et autres bracelets
jouent sur différents registres : d’une
épure raffinée à des compositions souvent colorées et plus ludiques.
Le foulard du printemps-été 14 nous
emmène en voyage. Le coton et la soie
deviennent le support à des échappées
proches ou plus exotiques. On fuit le
quotidien et embarque sur des voiliers,
des paquebots ou dans des avions vers
de nouveaux paysages constitués de
rivages, de montagnes et de rizières.
La végétation se fait luxuriante et mêle
palmiers et fleurs exotiques, dans lesquels s’invite un cortège de félins, de
girafes et d’éléphants. Des cartes postales à porter autour du cou.
C H IC A L O R S H all 7 . 2 / P R E M I E R E C L A S S E – S T A N D C 4 4 ( F rance ) - www . ch i calorscreat i ons . fr
C H A N T A L S I M AR D H all 7 . 2 / P R E M I E R E C L A S S E – S T A N D G 3 5 ( F rance ) - www . chantals i mard . com
BY P H I L L I P E H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D B 7 9 ( E tats - U n i s un i ted states ) - www . b y ph i l i ppe . com
A Z U N I H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D C 8 2 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . a z un i . co . uk
P E T RA M E IR E N H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D E 9 7 ( A llemagne german y ) - www . petra - me i ren . com
R E I N E R O S A L I E H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D A 7 4 ( F rance ) - www . re i nerosal i e . com
I N D U S T RIA L J E W E L L E RY H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D D 8 7 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . i ndustr i al - j eweller y . com
C O M U N Q U E H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D E 1 0 8 ( P a y s B as the netherlands ) - www . comun q ue . eu
G E N T L E e a r th H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D G 1 3 4 ( S u i sse sw i t z erland ) - www . gentleearth . ch
P E RCY S T O N E H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D C 1 3 2 ( B elg i q ue belg i um ) - www . perc y stone . com
S H I N G O RA H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D A 1 0 2 ( A llemagne german y ) - www . fash i on - 1 . de
V I S M AYA H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D E 1 3 3 ( E tats - U n i s un i ted states ) - www . v i sma y acollect i on . com
FILIERE
INDUSTRY
Filière chaussure
Shoe industry
who s next
x
fédération
française de
la chaussure
LE LOUNGE CHAUSSURE
Nouveau cette saison ! WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris et la Fédération Française de la Chaussure unissent leur expertise au sein d’un espace de
réception destiné à accompagner les professionnels du secteur chaussure sur le salon. Il s’agit notamment de baliser le parcours des acheteurs pendant l’événement, en fonction de leur positionnement et de leur clientèle.
Ce lieu de réception se veut aussi un lieu d’expression ! Sous le label FRENCH SIGNATURE, une exposition réalisée en partenariat avec la Fédération met en scène et illustre la diversité de la chaussure française.
24
SHOE LOUNGE
25
New this season! WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris and the Fédération Française de la Chaussure are gathering together their expertise in a reception
area designed to accompany shoe sector professionals at the trade show. Its main aim is to mark out the route for buyers during the event, according to their positioning and clientele.
This reception area is also an area of expression. Under the label FRENCH SIGNATURE, an exhibition created in partnership with the Fédération
highlights and illustrates the diversity of French footwear.
L oun g e Ch a ussu r e - H a ll 7 . 2 – f a c e st a nd U 1 2 3 - www . c h a ussu r edef r a n c e . c om
«AU DELA DU CUIR» PRÉSENTE LA RELÈVE CHAUSSURE
Initié par la Fédération Française de la Chaussure en 2012, le dispositif AU DELA DU CUIR accompagne de jeunes entrepreneurs de la filière
cuir. ADC a pour objectif de soutenir une dynamique dans les métiers du cuir et de favoriser l’émergence de nouveaux entrepreneurs, en valorisant la créativité et la fabrication française.
Sous la conduite de Jean-Pierre Renaudin, Président de la Fédération, le dispositif assure un suivi de jeunes entrepreneurs en termes de
conseil, développement, marketing et communication. Il encadre à ce jour 21 porteurs de projets.
Cette session, WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris a le plaisir d’ accueillir, sur des stands en propre ou sur le stand collectif du dispositif , les marques
de chaussures Apologie, Clotaire, 1789 Cala,Thomas Lieuvin, Tanya Heath, et - côté maroquinerie - Entre 2 Rétros, La Manuf’, Laema, Maison
Thomas, Tussor et Valéry Damnon.
“AU DELA DU CUIR“ PRESENTS THE NEXT IN LINE IN THE SHOE SECTOR
Created by the Fédération de la Chaussure in 2012, the organisation AU DELA DU CUIR accompanies young entrepreneurs in the leather sector.
ADC aims to support a dynamic in leather occupations and to promote the emergence of new entrepreneurs by highlighting the value of their creativity and French manufacturing. Under the direction of Jean-Pierre Renaudin, President of the Fédération, the organisation assures the backing of
young entrepreneurs in terms of advice, development, marketing and communication.They currently support 21 projects.
This session; WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris has the pleasure of welcoming, on their own stands or on the organisation’s collective stand, the shoe
labels Apologie, Clotaire, 1789 Cala,Thomas Lieuvin, Tanya Heath, and – on the leather goods side - Entre 2 Rétros, La Manuf’, Laema, Maison
Thomas, Tussor and Valéry Damnon.
A D C - H a ll 7 . 2 / p r em i e r e c l a sse - S T A N D L 1 0 - www . a udel a du c u i r . c om
1 7 8 9 CA L A H all 7 . 2 / M R & M R S B R O W N accessor i es – S T A N D L 6 8 ( F rance ) - www . 1 7 8 9 cala . fr
Z E S P A , a i x - en - p r oven c e hall 7 . 2 / prem i ere classe - stand k 2 6 ( france ) - www . z espa . fr
A P O L O GI E H all 7 . 2 / P R E M I E R E C L A S S E – S T A N D K 3 8 ( F rance ) - www . apolog i e - par i s . com
INTERVIEW
INTERVIEW
TO DO
. Oser la couleur
. « Corneriser » le magasin
. Miser sur les intemporels,
les ‘best’ de la saison
et quelques produits de niche
26
un nou v el
avenir
a new
future
FOR LEATHER GOODS SPECIALISTS
pour les specialistes de la maroquinerie
Baisse de la demande domestique d’une part, hausse du coût de production (des matières premières notamment)
d’autre part constituent un terrain souvent épineux pour les détaillants spécialistes de la maroquinerie...
Aujourd’hui, tout élan de consommation est devenu compliqué et la frénésie d’achats s’est souvent muée en simple
prudence voire en arbitrage plus ou moins drastique des ménages pour leurs dépenses de mode. Dans ce contexte
tendu, l’étonnement surgit pourtant de certains points de vente spécialisés qui ont su s’adapter à cette mutation de
l’offre et de la demande, faisant un vrai pied de nez aux fermetures successives de maroquiniers de quartier et de
centre-ville au cours de la dernière décennie. Face à la multiplication des grosses enseignes et à la concurrence des
géants du Web, des commerçants résistent, distillant de nombreux ingrédients de séduction dans leurs boutiques.
Decreasing domestic demand coupled with rising production costs (most notably for raw materials) create a rocky
situation for retailers specializing in leather goods.
Today, any impulse to buy has become complicated: «Impulse buying» has morphed into «prudent buying,» involving
more or less drastic negotiations with the household fashion budget. In such a difficult climate, certain specialized
retail outlets are still able to surprise us with their adaptability to the evolution of supply and demand, thumbing
their nose at the constant decline and closures of local and downtown leather goods shops over the last decade.
Confronted with increasing numbers of chain stores and e-commerce giants, retailers still resist, and here pass on
numerous tips on how their shops attract buyers.
Rachid Kaci* et Fabienne Massip**, commerçants d’articles de maroquinerie
à Bordeaux et Toulouse, dévoilent leurs trucs et astuces
pour un commerce dynamique, attractif et pérenne.
Rachid Kaci* and Fabienne Massip**, both leather goods retailers
in Bordeaux and Toulouse, share their tips and tricks
for keeping their boutiques dynamic and attractive.
Les boutiques spécialistes désertent les centres-villes, remplacées par des enseignes… Internet s’impose en
féroce concurrent. Quelle est votre stratégie pour faire la différence ?
Fabienne : Toujours à l’écoute des demandes des clients, nous proposons une offre très différenciée pour un cœur
de cible allant de 30 à 60 ans. Nous optons pour des classiques intemporels, pratiques et vraiment tout type de
contenants pour que tout un chacun puisse s’y retrouver. Le but est de décliner une offre à la fois large et précise.
Rachid : Nous avons resserré la distribution sur les produits phares et les essentiels de la saison. D’autre part, nous
achetons aussi beaucoup plus de variétés de couleurs, des teintes plus percutantes, plus dynamiques même si cela
ne représente que 20% des ventes globales. Nous « cornerisons » également beaucoup plus notre activité afin que
les volumes se maintiennent. Nous nous appuyons donc sur la dynamique de certaines marques pour maintenir le
cap.
Specialized boutiques are deserting downtown areas, replaced by chain stores. E-commerce is a tough competitor.
What is your strategy to give you an edge?
Fabienne: Always attentive to our clients’ needs, we have a very varied offer for our core target, clients from 30 to
60 years old. We opt for practical, timeless classics and literally all sorts of volumes in order to offer something for
everyone. Our aim is a carefully selected, yet wide range of options.
Comment travaillez vous l’identité visuelle de vos boutiques ?
Fabienne : Notre merchandising joue souvent sur la sélection d’un modèle unique décliné en plusieurs coloris pour
créer une lecture visuelle forte, claire et pourquoi pas provoquer l’achat. Nous allons aussi de plus en plus vers des
corners par marque et non par thématique, sauf lorsque la demande d’achat est de l’ordre de la nécessité : sur des
thèmes tels que la rentrée des classes par exemple. Pour résumer, afin que nos magasins soient à la hauteur des
attentes des clients, il faut que notre positionnement soit le même visuellement que celui des boutiques monomarques.
Rachid : Puisqu’il faut faire un vrai effort au niveau de la distribution et du merchandising, nous nous appuyons sur
la communication que proposent les marques. Avec leur plan de communication et la mise à disposition de matériel
comme la PLV, elles jouent bien le jeu et se doivent de le faire. D’ailleurs, ces dernières s’en sortent souvent mieux
que les autres car, à qualité égale, c’est la notoriété qui fait la différence.
Qu’attendez-vous d’un salon tel que WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris ?
Fabienne : De la nouveauté, de l’innovation et de la surprise, des produits de niche qualitatifs et créatifs.
Rachid : Je viens sur le salon pour voir beaucoup de professionnels, les petits créateurs en tête. Je ne fais pas de
gros achats, mais je noue de nombreux contacts. Who’s Next est pour nous une façon d’observer ce qui se fait et se
fera... et d’adopter un positionnement moyen haut de gamme le plus qualitatif possible.
* BEAU SOLEIL MAROQUINERIE, Bordeaux & Toulouse
** DE GRIMM, Bordeaux
Rachid: We concentrate mostly on key products and season’s essentials. We also buy a much wider range of colors,
even dynamic, striking shades, although they only represent 20% of total sales. We also work a lot with «corners» in
order to maintain volume, relying on the dynamics of certain brands to keep on course.
What is your strategy for the visual identity of your boutiques?
Fabienne : Our merchandising often centers on one model, available in several colors, to create a simple, yet strong
visual impact which might lead to a sale. Increasingly, we also tend to group articles by brand rather than by theme,
except when buyer demand is need-based: for example, the back-to-school season. To sum up, to meet our clients’
demands, our positioning must be the same, visually, as single-label boutiques.
Rachid: Because true effort needs to be made in terms of distribution and marketing, we rely on the brand’s advertising materials. With their marketing campaign and promotional materials like POS, they handle this well, as they
must. Moreover, these labels are often more successful than others of equal quality, their visibility makes the difference.
What can you expect from a trade fair like WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris ?
Fabienne: New items, innovation and surprises, as well as qualitative and creative niche products.
Rachid: I go to the trade fair to see lots of professionals, especially small-scale designers. I don’t make any big purchases, but I do establish many new contacts. For us, Who’s Next is a manner to observe what’s hot and what will
soon be... and to position ourselves at a medium high-end segment of the highest quality possible.
* BEAU SOLEIL MAROQUINERIE, Bordeaux & Toulouse
** DE GRIMM, Bordeaux
TO DO
. Dare bold colors
. Use «corners» in the shop
. Bet on timeless pieces,
season best-sellers,
and a few niche products
27
DÉCRYPTAGE
TREND ANALYSIS
28
Martine Leherpeur Conseil
Martine Leherpeur Conseil (MLC) est un bureau de conseil en stratégie et création. Son rôle est
d’anticiper les changements et d’accompagner les marques face aux évolutions, pour construire une
marque forte et une offre identitaire, unique et inscrite dans l’air du temps.
Le secteur de la mode est sa terre de prédilection et de savoir-faire. MLC sait jouer avec le temps,
voir loin et tout près, prendre du recul vite et faire en même temps. Leur regard est optimiste,
enthousiaste, esthétique. C’est avec cette même sensibilité et ce regard particulier que le bureau
aborde les secteurs de la déco, de la beauté, du sport, du luxe, du food, des medias et de la distribution.
L’agence se voit comme un facilitateur, un fertilisateur de projets, booster de business qui magnifie et
rend désirables les marques et les produits dont elle s’occupe.
Martine Leherpeur Conseil (MLC) is a strategy and creation consultant. Its aim is to anticipate changes
and help brands face these shifts to create a strong brand and an offer with a strong identity, unique
yet consistent with contemporary trends.
The fashion sector is the field they are most passionate about, and their area of greatest expertise. MLC
knows how to play with time, to see both far and close, take a rapid, objective view and simultaneously
be effective. Their attitude is optimistic, enthusiastic, and aesthetic. And they have the same attitude
and approach when addressing all the other sectors in their portfolio: decoration, beauty, sport,
luxury, food, media and distribution.
The agency sees itself as a facilitator, project fertilizer and business booster whose role is to
enhance and make both brands and products more desirable.
www
.
m
a
r
t
i
nelehe
r
peu
r
.
c
om
paris
los angeles
shanghai
PORTRAITS CROISÉS DE 3 HÉROÏNES DE MODE
PORTRAIT OF 3 FASHION HEROINES
À l’heure où la mode s’internationalise, où ses supports web et presse se
mondialisent, que reste-t-il des identités nationales et citadines ? Qui se
cache vraiment derrière le stéréotype de la blonde peroxydée de Los Angeles,
de l’intello bobo parisienne et de la working girl au it-bag de Shanghai?
At a time when fashion is going global, with web and media contents being the
same everywhere, what’s left of national and urban identities? Who’s really
hiding behind the Los Angeles peroxide blonde stereotype, the intellectual
Paris boho or the brand addicted Shanghai working girl?
MARTINE LEHERPEUR CONSEIL et WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS vous invitent à
découvrir les spécificités de style des héroïnes de ces 3 it places.
Pour chacune d’elles, le bureau de conseil en stratégie et création parisien
apporte un décryptage de leurs racines style, leur construction de silhouettes,
leurs marques de référence, leurs it-produits et leurs hot-spots.
MARTINE LEHERPEUR CONSEIL and WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS are inviting
you to discover the style specificities of these three it-places’ heroines.
This Paris-based consulting agency specialized in strategy and creation analyzes and decodes their style background, their wardrobes, their reference
brands, it-products and hotspots.
Conférence le mardi 9 juillet à 9h, Espace Conférence, Hall 4
Conference, Tuesday July 9th – 9.00, Conference area, Hall 4
29
DÉCRYPTAGE / PORTRAITS CROISÉS DE 3 HÉROÏNES DE MODE
TREND ANALYSIS / PARIS, LOS ANGELES, SHANGHAI… PORTRAIT OF 3 FASHION HEROINES
Ses incontournables : son jean, son short (les jambes prennent le dessus sur la poitrine)
Sa recette « chic easy » : sa petite robe + ses summer boots
En touche perso : vintage, folk rock ou red carpet
Ses accessoires : son sac + sa voiture qui est un vrai lieu de vie + ses bracelets californiens
Les marques exposantes qui l’habillent : Basicology, Bérénice, American Vintage, Marie
Sixtine, Cozete, Brigitte Bardot, Gat Rimon, Rachel Zoe Shoes, Sans Arcidet, Mexicana, Petite Mendigote, Tatoosh, Traits, Kormelitzpour, 5 Octobre, Chantal Simard, Antonello, T-Squad, Alternative
31
Apparel, Imperial, Silvian Heach, Numph, Alado, Louche, Gaudi…
Ses coups de cœur shopping : Confederacy, E.P.I.C, Hip’Tique, Opening Ceremony, Mohawk
General Store sans oublier les malls (The Grove, The Americana et Malibu Lumber Yard)
Ses icônes d’hier : Audrey Hepburn, Marylin Monroe et Farah Fawcett
Ses grandes sœurs : Reese Witherspoon, Zoe Deschanel et Olivia Wilde
howst y
Her essentials: her jeans, her shorts (legs are more important than the rest of the body).
Her easy chic recipe: little summer dress + summer boots.
s u n c oo
This control freak, even when she
practices yoga, is always trying to
make the most of her life, her time.
For her, fusion isn’t just about food
or music, it’s everywhere. Glam and
hippie, couture, casual attitude,
healthy living and competition all go
together.
Her motto: everything is possible.
She doesn’t really have boundaries.
She tries everything, including the
latest trends often going by names
starting by neo (-pilates, etc.) or post
(-meditation, etc.).
Her city is The Big Nowhere, the
place of amnesia and rebirth. The
valley of stars...
L.A still embodies the American
Dream. The city of cinema and series
is also the place chosen by Hedi
Slimane to go back to fashion and
take up the Saint Laurent challenge.
In Venice Beach, muscular bodies
shine in the sun. It’s also the “fun
shopping” city.
To sum it up, the L.A. Woman is
always on stage. Calm, she nurtures both her body and her soul.
She’s both a hipster and a business
woman.
Personal touch: vintage, folk rock or red carpet.
Accessories: her bag + her car – almost a second home - + Californian bracelets.
Her brands (exhibiting at who’s next): Basicology, Bérénice, American Vintage, Marie Sixtine,
Cozete, Brigitte Bardot, Gat Rimon, Rachel Zoe Shoes, Sans Arcidet, Mexicana, Petite Mendigote,
Tatoosh, Traits, Kormelitzpour, 5 Octobre, Chantal Simard, Antonello, T-Squad, Alternative Apparel,
Imperial, Silvian Heach, Numph, Alado, Louche, Gaudi…
Favorite shopping destinations: Confederacy, E.P.I.C, Hip’Tique, Opening Ceremony, Mohawk
General Store without forgetting malls (The Grove, The Americana et Malibu Lumber Yard)
Iconic references: Audrey Hepburn, Marilyn and Farah Fawcett.
b r i g i tte b a r dot H all 4 / F A M E - S tand D 3 1 8 ( france ) - www . br i g i tte - bardot . fr
howst y H all 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S tand m 3 2 - ( espagne spa i n ) - www . howst y . com
L I E b y l i e S A N G B O N G H all 4 / F A M E – S T A N D B 2 1 9 ( cor é e du sud south korea ) - www . l i esangbong . com
ell i ot m a nn H all 4 / fame – S T A N D d 4 1 7 ( etats - un i s un i ted states ) - www . ell i otmann . com
S U N C O O H all 3 / P R I V A T E – S T A N D B 1 8 ( F rance ) - www . suncoo . fr
C L P H all 3 / mr & mrs brown – S T A N D b 5 7 ( espagne spa i n ) - www . celopj oven . com
clp
Her sisters in style: Reese Witherspoon, Zoe Deschanel and Olivia Wilde
b r i g i tte b a r d ot
30
Cette control freak, y compris quand
elle pratique le yoga, optimise sa
vie, son temps. Pour elle, la fusion
n’est pas seulement dans l’assiette
ou sur les ondes, elle est partout.
Glam et hippy, esprit couture, casual attitude, healthy living et compétition cohabitent naturellement.
Son crédo : tout est possible. Elle n’a
pas (vraiment) de limite. Elle ose,
essaye le dernier trip du moment,
souvent précédé de neo(-pilates,
etc.) et post(-méditation, etc.).
Sa ville, c’est, The Big Nowhere :
amnésie et renaissance. La vallée
des étoiles...
L.A incarne encore l’American
Dream. La ville du cinéma et des
séries est aussi le lieu où Hedi Slimane a renoué avec la mode pour
relever le défi Saint Laurent. Sous le
soleil exactement, le culte du corps
brille à Venice Beach. C’est aussi la
ville du « fun shopping ».
Bref, l’Angeline est toujours « on
stage ». Calme, elle se soucie de
son corps et de son âme. Elle est
à la fois hipster tout en gardant en
permanence un oeil sur le business.
b r i g i tte b a r d ot
THE ANGELINO: SEA, GLAM & FUN...
e l l i ot M a nn
L’ANGELINE :
SEA, GLAM & FUN...
casual glam
+ boho glam
= effortless
glam
l i e b y l i e s a n g b on g
L’ANGELINE, SON EQUATION STYLE:
THE ANGELINO’S STYLE EQUATION:
DÉCRYPTAGE / PORTRAITS CROISÉS DE 3 HÉROÏNES DE MODE
gkero
TREND ANALYSIS / PARIS, LOS ANGELES, SHANGHAI… PORTRAIT OF 3 FASHION HEROINES
LA SHANGAiENNE, SON ÉQUATION STYLE :
THE LADY FROM SHANGHAI’S STYLE EQUATION:
LA SHANGAIENNE :
SOFT POWER
AND MIX&MATCH
THE LADY FROM SHANGHAI: SOFT POWER AND MIX&MATCH…
Car les Shangaiennes sont avant
tout des femmes indépendantes,
rationnelles, curieuses et sûres
d’elles. Elles gèrent leur vie, savent
ce qu’elles veulent et s’adaptent aux
situations pour arriver à leurs fins.
Et pour cause, ce sont les premières
à avoir fréquenté les bancs des
écoles pour filles occidentales et
occupent aujourd’hui des positions
de pouvoir, où leurs capacités de
négociatrices sont remarquées.
En 2013, 39% d’entre elles refusent
de devenir des femmes au foyer
après le mariage.
A l’image de leur ville, le Paris de
l’Orient, elles ont le sens du business. Energisantes et survoltées.
Authentiques et high-tech.
Sensual and sophisticated, the lady
from Shanghai sees fashion as a
statement and thus plays with it.
She blends international trends and
Asian specificities. Her femininity
doesn’t only show in the way she
dresses, it’s also a matter of attitude,
a way of talking, walking and priding
difference.
Hier, en 2005 : « phase d’apprentissage », féminité glamour. Attitude conservatrice, codes « sûrs ». Aujourd’hui : « phase d’essai », total it look. De plus en plus sensible à la mode et aux dernières
tendances
Demain, en 2015 : « phase d’indépendance », la mode comme un jeu. La créativité est le maître mot
Ses sources : les blogs, les people, les sites de vente en ligne, les magazines de mode sur le Net
ou les sites de street-style
Shanghai women are first and foremost independent, rational, openminded and self-confident. They deal
with their own lives, know what they
want and adjust to every situation to
achieve their aim.
They are part of the first generation
to have attended schools for Western
girls and now have executive jobs and
have become fearsome negotiators.
In 2013, 39% of them refused to
become housewives after their wedding.
Just like their city, the oriental Paris,
they have an acute sense of business. Energized and highly motivated. Authentic and high-tech.
33
Les marques exposantes qui l’habillent : Virginie Castaway, Deby Debo, Dress Gallery, By
Zoé, Muse Of Love, Reiko, Colcci, Gaudi, Imperial, Cimarron, Avatarmade, Maison Boinet, Muun,
Loxwood, Parallèle, Lorina, Marc Rozier, Esther Bonte, Babylone, Hervé Van Der Straeten, BenAmun, Aris Geldis…
Ses icônes d’hier : les sœurs Soong, Peng Liyuan
Ses icônes aujourd’hui : Pace Wu, Liu Wen et les blogueuses tendance : Miss Faye, Jessie Zhu,
Little Spicy
Yesterday, in 2005: ”learning phase”, glamorous femininity. Very conservative, safe bets.
Today: “testing phase”, total it look. More and more receptive to fashion’s latest trends.
Tomorrow, in 2015: “independent phase”, fashion seen as a game. Creativity as a key value.
Her sources: blogs, VIPs, e-shops, e-fashion magazines or street-style websites
Her brands (exhibiting at who’s next): Virginie Castaway, Deby Debo, Dress Gallery, By Zoé,
Muse Of Love, Reiko, Colcci, Gaudi, Imperial, Cimarron, Avatarmade, Maison Boinet, Muun, Loxwood,
Parallèle, Lorina, Marc Rozier, Esther Bonte, Babylone, Hervé Van Der Straeten, Ben Amun, Aris Geldis…
Iconic references: the Soong sisters, Peng Liyuan
Her sisters in style: Pece Wu, Liu Wen and fashion bloggers Miss Faye, Jessie Zhu, Little Spicy
laurel
R O K U H all 4 / F A M E ( atel i er ) - S tand e 5 2 0 ( ch i ne ch i na )
P R E T T Y b a lle r i n a s H all 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S tand t 4 9 / t 4 5 - ( espagne spa i n ) - www . prett y baller i nas . com
l a u r el H all 7 . 1 / pr i vate – S T A N D g 5 0 / h 5 0 ( allemagne german y ) - www . laurel . de
g . k e r o H all 4 / fame – S T A N D b 2 2 ( france ) - www . gkero . fr
g em y le p r ê t H all 4 / fame ( atel i er ) – S T A N D e 5 2 0 ( l i ban lebanon ) - www . gem y maalouf. com
p r ett y b a l l e r i n a s
roku
32
Sensuelle et sophistiquée, la Shangaienne aspire à s’affirmer à travers son look. Pour elle, la mode est
un jeu : elle mélange, sans limite,
les tendances internationales et
les particularités asiatiques. Sa
féminité se manifeste bien au-delà
de la silhouette. Elle se développe
aussi au travers d’une posture, d’un
regard, d’une manière de marcher
et de parler, pour mieux affirmer sa
différence.
gemy le prêt
pure elegance
+ freeDOM in
associations
+ colorS
TREND ANALYSIS / PARIS, LOS ANGELES, SHANGHAI… PORTRAIT OF 3 FASHION HEROINES
DÉCRYPTAGE / PORTRAITS CROISÉS DE 3 HÉROÏNES DE MODE
LA PARISIENNE :
D’ESPRIT, DE STYLE
ET D’INTUITION...
Ses incontournables : son trench oversize, son crop top, ses sweats et chemises qui baillent,
sa paire de running (la nouvelle ballerine)…
En touche perso : la pièce passée de mode comme la chemisette au col boutonné
The Parisienne : a state of mind, a spirit, an intuition…
Les marques EXPOSANTES qui l’habillent : Acquaverde, Corléone, American Vintage, Sessun,
Maid In Love, Swildens, Laurence Doligé, Jeff, Mimi’s Beer, Cimarron, Harris Wilson, Black
Balloon, Saint-James, Apologie, Patricia Blanchet, Yvonne Yvonne, Mysuelly, Tatty Devine, Hanka In,
v a l ent i ne g a u th i e r
Appartement A Louer, Majo, Emmanuelle Khanh, La Botte Gardiane, Joshua Sander, Mybob
Ses coups de cœur shopping : The Broken Arm, & Other Stories
Ses icônes d’hier : Simone de Beauvoir, Andrée Putman, Inès de la Fressange
Ses icônes aujourd’hui : Vanessa Paradis, Charlotte Gainsbourg, Caroline de Maigret
et Daphné Burki
35
Les nouvelles : Lou Lesage, Jeanne Damas
Her essentials: oversize trench, crop trop, sweatshirt and oversized shirt, running shoes (the new
ballet pumps)…
Personal touch: outdated pieces, such as the buttoned-up shirt
HER brands (exhibiting at who’s next): Acquaverde, Corléone, American Vintage, Sessun, Maid In
Love, Swildens, Laurence Doligé, Jeff, Mimi’s Beer, Cimarron, Harris Wilson, Black Baloon, Saint-James,
Apologie, Patricia Blanchet, Yvonne Yvonne, Mysuelly, Tatty Devine, Hanka In, Appartement A Louer, Majo,
Emmanuelle Khanh, La Botte Gardiane, Joshua Sander, Mybob
Her favorite shopping spots: The Broken Arm, & Other Stories
Iconic references: Simone de Beauvoir, Andrée Putman, Inès de la Fressange
b l a c k b a l l oon
Cheeky and sour-tempered, the
Parisienne clouds the issue with a
mix of elegant sobriety and a twist
of emancipation. Spiritual daughter
of Chanel and Françoise Giroud, she
mixes this legacy while dismantling
the usual perfect codes.
She stands out with her incomparable sense of style and nurtures her
sense of French paradox as well as
the art of seduction.
The Parisienne mixes codes, times,
styles and fabrics…
Perfectly imperfect, she adopts a
casual-chic style. Just like a mutant,
she goes from one style to another.
This paradox is a way of travelling
from her couture roots to wwwfashion’s neostyle.
Piling up influences, she’s all for
unexpected associations, sometimes
even flirting with bad taste…
Her sisters in style: Vanessa Paradis, Charlotte Gainsbourg, Caroline de Maigret and Daphné Burki
THE NEW ONES: Lou Lesage, Jeanne Damas
d e v ot i on
maid in love
D E V O T I O N H all 4 / fame - S tand e 2 1 3 ( i tal i e i tal y ) - www . b 8 devot i on . i t
B L ACK BA L l O O N H all 3 / M R & M R S B R O W N – S T A N D C 5 9 ( B elg i q ue belg i um ) - www . blackballoon . be
M ARI E S I X T I N E H all 4 / F A M E – S T A N D C 2 1 7 ( F rance ) - www . mar i e - s i xt i ne . com
v a lent i ne g a uth i e r H all 4 / fame – S T A N D b 3 1 9 ( france ) - www . valent i negauth i er . com
h a r r i s w i lson H all 4 / fame – S T A N D c 1 1 1 ( france ) - www . harr i sw i lson . fr
m a u r i c e m a nuf a c tu r e hall 7 . 2 / prem i E re classe - stand L 4 5 ( F R A N C E ) - www . maur i cemanufacture . com
sto r m & m a r i e H all 4 / F A M E - S tand C 1 0 6 ( D anemark D enmark ) - www . stormandmar i e . com
M AI D I N L O V E H all 4 / F A M E ( F R E S H ) - S tand E 2 0 1 ( T U R Q U I E T U R K E Y ) - www . M A I D I N L O V E . com
m a u r i c e m a n u fa ct u r e
m a r i e s i xt i ne
34
Impertinente et revêche, la Parisienne brouille les pistes avec un
savant mélange de sobriété racée
et de ‘twist’ émancipé. Héritière de
Chanel et de Giroud, elle mixe cet
héritage, tout en bousculant les
codes attendus ou trop parfaits.
Mais toujours, elle affirme sa différence avec « chien » et cultive son
« French paradoxe » et son art de la
séduction.
La Parisienne mixe les codes, les
époques, les styles, les matières...
Parfaitement imparfaite, elle joue
la carte du négligé chic. Mutante,
elle passe sans arrêt d’une mode à
l’autre. Son paradoxe la fait osciller
entre ses racines couture et le néostyle de la wwwfashion.
Accumulatrice d’influences, depuis
quelques saisons elle va cependant
encore plus loin dans les associations inattendues, flirtant même
parfois avec la faute de goût...
sto r m & m a r i e
COUTURE
+ FUN
h a r r i s w i l son
LA PARISIENNE, SON ÉQUATION STYLE :
THE PARISIENNE’S STYLE EQUATION:
MARCHÉ
MARKET
export et
interculturalité
exports and
Intercultural aspects
Capucine Destailleurs et Patricia Brafman nous présentent
une étude sur l’approche interculturelle.
Capucine Destailleurs and Patricia Brafman present us with
a study on the intercultural approach.
Nous évoluons dans un environnement culturel qui nous semble tellement évident que nous n’avons
pas conscience de son existence…
Patricia Brafman
Directrice Internationale
à la Fédération Française
du Prêt-à-Porter Féminin
International director,
Fédération Française
du Prêt-à-Porter Féminin
36
Chaque individu est fondamentalement imprégné par son entourage immédiat, famille et école en
premier lieu. Il en est ainsi de chaque culture. Cette « programmation » engendre des différences
profondes qui constituent les particularités de chaque pays. Nous y sommes attachés sans le savoir
We live in a cultural environment so natural to us, we’re hardly conscious of its existence.
Each individual is fundamentally permeated by their immediate environment, upbringing and education. This is true in every culture. This «programming» engenders the profound differences between
each country. Without realizing it, we are attached to it and it defines our behavior, our style of
et elles définissent nos comportements, nos modes de consommation et, bien sûr, nos attentes face
consumption and of course, our expectations towards foreign business partners. Although these ele-
à des partenaires commerciaux étrangers. Ce sont des éléments qui, s’ils sont amenés à évoluer,
ments are evolving, they still resist globalization.
résistent cependant à la mondialisation. L’approche interculturelle est un levier de réussite dans
The intercultural approach is powerful leverage for success of a brand’s international strategy yet, still
la stratégie internationale d’une marque et pourtant c’est encore aujourd’hui une notion souvent
today, it remains an oft-neglected notion in terms of export.
négligée à l’export.
This is due to a simple reason: the exporter is often concentrated on transferring a domestic product
Et ce pour une raison simple : l’intérêt de l’exportateur est très souvent de transférer un produit
to another country in the aim of developing a new market. Exporting a domestic product is then the
domestique à un autre pays, avec pour objectif de développer un nouveau marché. C’est l’exporta-
main objective, not adapting it to the needs of the external target market. The needs, and therefore
tion du produit domestique qui est au centre de l’objectif et non l’adaptation de celui-ci aux besoins
locaux. Les besoins, c’est-à-dire les motivations d’achat des consommatrices locales, ne figurent
pas toujours dans cette équation de l’export et freinent donc le développement de la marque hors
de son marché domestique.
pays. Il faut faire un travail de compréhension en profondeur et cela demande du temps. Si l’apManaging Partner au sein d’Itim France
Managing Partner,Itim France
brand’s development outside its domestic market.
Obviously, being aware of our strengths and weaknesses isn’t enough to export successfully to other
Évidemment, connaître nos points forts et faibles ne suffit pas pour exporter avec succès vers ces
Capucine Destailleurs
the buying motivation of local consumers, are not always taken into account and therefore slow the
proche interculturelle est nécessaire, la patience est aussi de mise. On constate ainsi que pour
countries. It is necessary to arrive at an in-depth understanding and this takes time. As necessary as
an international approach is, patience is also important. For example, we’ve noticed that establishing
a durable business relationship in China, where pragmatism dominates, might take a foreign company
commercer durablement avec la Chine, où le pragmatisme est prépondérant, une entreprise étran-
3 or 4 years. We may also be surprised, due to their origins, by clients’ approaches: a North-American
gère pourra mettre 3 à 4 ans. On peut être très surpris par l’approche des clients en fonction de leur
buyer has no time to waste and is precise and direct, whereas a Chinese buyer tends to take his time,
origine : un acheteur nord-américain est pressé, précis et direct tandis que le chinois sait prendre
returning several times before sealing a deal (if ever). Then there’s the Japanese buyer whose trust
son temps, et revient plusieurs fois avant de conclure, quand il conclut ! L’acheteur japonais, quant
needs to be won, who will make a small first order to «try out» the brand (its delivery delays, if deli-
à lui, a besoin d’être mis en confiance et commandera une 1ère fois en petite quantité pour tester
vered products match those ordered...). International buyers have a greater tendency to place orders
la marque (délais de livraison, produits livrés conformes à ceux commandés …). Les acheteurs
with new brands, even those not represented by an agent in their countries, at an international trade
internationaux sont généralement plus enclins à commander des nouvelles marques, même
show like Who’s Next Prêt à Porter Paris.
si elles ne sont pas représentées par un agent de leur pays, sur un salon international comme
Who’s Next Prêt à Porter Paris.
To learn more:
En savoir plus :
www . whosnext . c om ,
www . m a i sondup r et a po r te r . c om
Conf é r en c e D i m a n c he 7 J u i llet à 1 0 h 3 0 , E sp a c e Conf é r en c e
www . whosnext . c om ,
www . m a i sondup r et a po r te r . c om
Confe r en c e S und a y , J ul y 7 a t 1 0 : 3 0 a . m . , Confe r en c e A r e a
37
la
fashion wheel
CARNET DE VOYAGE
TRAVEL DIARY
La Fashion Wheel
La Fashion Wheel
PARIS
HYBRID BIKE AE21
PAR PEUGEOT CYCLES
L’AE21 séduit par son style.
Urbain et malin, il se veut
agile et compact, sans
sacrifier l’usage à l’élégance.
Grâce à un moteur électrique
implanté au niveau de la
roue avant. l’AE21 est parfait
pour une utilisation urbaine
propre, sans effort et
sans bruit. Le cadre permet
d’accueillir en plus de la
batterie, la sacoche pour
ordinateur portable, ainsi
qu’un antivol pliable.
38
www.cycles.peugeot.com
Peugeot Cycles présente son nouvel Hybrid Bike AE21,
en première mondiale du salon WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris.
Afin d’offrir une expérience urbaine innovante, Peugeot
Cycles a confié le prototype de son vélo AE21 à Marc
Beaugé, rédacteur-chroniqueur mode, pour une découverte des lieux tendances en Europe. Entrez dans l’univers
de La Fashion Wheel…
Peugeot Cycles is presenting their new Hybrid Bike AE21,
in a world premier at the WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris show.
In oder to offer an innovative urban experience, Peugeot
Cycles entrusted the prototype of their AE21 bike with Marc
Beaugé, fashion editor and commentator, in order to discover Europe’s trendy destinations. Welcome to the world of
La Fashion Wheel...
En quelques tours de roues à travers Paris, Berlin, Milan,
Londres et Amsterdam, Marc Beaugé, nous livre ses coups
de cœur pour des lieux, des rencontres, des saveurs et des
objets d’exception qui s’affichent sans complexes comme
les incontournables du moment.
Filmé dans ses aventures urbaines multimodales, il nous
délivre quelques clefs pour oser la ville autrement. Il
confie ses bonnes adresses dans un guide à déguster sans
retenue dans l’espace Peugeot Cycles au salon.
Pedalling through Paris, Berlin, Milan, London and Amsterdam, Marc Beaugé delivers us his top tips for these destinations, meetings, flavours and the exceptional objects that
stand out as the current unmissable points.
Filmed during his multifunctional urban adventures, he
gives us key points to venturing alternatively into the cities.
He hands over his secrets in a guide that can be devoured
unrestrainedly in the Peugeot Cycles space at the trade
show.
H a ll 7 . 2 / W H O ’ S N E X T ACC E S S O RI E S - f a c e st a nd N 8 9 - www . c y c les . peu g eot. c om
© MARC CORTES
HYBRID BIKE AE21
BY PEUGEOT CYCLES
The AE21 charms with its style.
Urban and smart, it is agile and
compact without sacrificing
functional elegance. Thanks
to an electric motor level
with the front wheel, the
AE21 is perfect for clean,
urban use without effort and
without noise. As well as the
battery, the frame has room
for a laptop bag as well as a
foldaway bike lock.
ÉTAPE 1 / FIRST STOP
Un livre coquin, une fausse
partie de Wii et l’ivresse au
vin naturel. Bienvenue à
Paris, 1ère étape de La Fashion
Wheel. Lenny nous attend sur le
pavé, rue Chapon, à 10 heures
tapantes et sous cette chose
si peu fréquente à Paris que
l’on appelle «soleil». Pas mal
comme concept, le «soleil». Patron de la boutique Coïncidence, Lenny aime le beau
et cela tombe bien, on le préfère aussi au moche. Alors,
après nous avoir fait essayer
plusieurs chapeaux de loubavitch, Lenny nous tend un livre.
Dedans, une femme ordinaire
visite Le Louvre. Mais en tirant
sur une bande de papier, on
constate que ladite femme est
entièrement nue, et très belle.
Lenny rigole.
Il est temps de filer vers la Galerie L.J., à quelques coups de pédales de là, dans le Marais. Adeline, très rieuse jeune femme, y
expose des artistes contemporains, avec une préférence nette
pour les artistes accessibles et
ludiques. Résultats ? Au soussol de la galerie, on s’adonne à
une partie de danse devant un
écran géant, comme sur Wii.
Avant de remonter à la surface, Adeline nous invite à aller
manger un morceau. C’est
l’heure effectivement.
En 10 minutes de vélo, sans
effort, en mode assistance électrique max, nous voilà dans le
quartier de la Bourse, au Coinstot Vino. Guillaume, le patron,
sourit, et nous accueille chaleureusement malgré un petit
pépin de santé. Son établissement est réputé pour sa collection de vins naturels, réalisés
sans le moindre additif. Après
dégustation, on peut en témoigner : sans additif, la fête est
plus folle.
A “naughty” book, a fake game
of Wii and getting tipsy on natural wine. Welcome to Paris, 1st
stop of La Fashion Wheel. When
we arrive at rue Chapon at 10:00
am sharp, Lenny is waiting for us
outside in - gasp! - the sunshine,
an extremely rare phenomenon in Paris. Sunshine, what a
concept!
Owner of the boutique Coïncidence, Lenny likes beautiful
things, and that’s good, because
so do we! After we try on several loubavitch hats, Lenny shows
us a book. In it, a woman visits
the Louvre. She seems ordinary
enough, but with one pull of a
paper tab, this same woman is
entirely nude, and very beautiful.
Lenny laughs.
It’s time to dash off to Galerie
L.J., a short bike ride away in the
Marais, where Adeline, a young
woman with a contagious laugh,
exhibits contemporary art, with a
clear preference for accessible,
fun artists. For example? In the
gallery’s basement, we dance in
front of a giant screen - it’s like a
Wii game. Before we head back
upstairs, Adeline asks us if we’d
like some lunch. Actually, it is
time to eat.
After ten minutes of biking, (letting the electric motor do the
hard work), we find ourselves
at Coinstot Vino in the Bourse
neighborhood. Guillaume, the
owner, smiles and gives us a
warm welcome even though he’s
feeling a bit under the weather.
His establishment is renowned
for its selection of wines that
are “natural”: created without
any additives whatsoever. After
tasting them, we have to agree:
without additives, the party is
even better.
M.B
39
Marc Beaugé
Rédacteur, Chroniqueur Mode.
Avant de prendre la rédaction en chef
des magazines SoFoot, SoFilm et Doolittle,
il a été rédacteur en chef actu des Inrocks
après trois ans chez GQ en charge des
pages «style». Depuis un an et demi, il a
une chronique hebdomadaire sur le style
dans le magazine M. Depuis septembre, il
est chroniqueur sur le plateau de l’émission le Supplément sur Canal+ le samedi
à midi. Il est également le fondateur de la
marque de casquette Larose.
Editor, Fashion Commentator.
Before becoming editor in chief of the
magazines SoFoot, SoFilm and Doolittle,
he was features editor at Inrocks, after
having spent three years in charge
of the “style” columns at GQ.
For the last year and a half, he has
commentated on style on a weekly basis in
the magazine M. Since September, he has
commentated on the television programme
«le Supplément» on Canal+,
every Saturday at midday.
He is also the founder of the label
specialised in baseball caps, Larose.
www . l a r osep a r i s . c om
CARNET DE VOYAGE
TRAVEL DIARY
La Fashion Wheel
La Fashion Wheel
BERLIN
ÉTAPE 2 / SECOND STOP
www.wald-berlin.de
Des chemisiers transparents,
des boissons à la banane et
une pile de containers en plein
centre-ville. Bienvenue à Berlin, 2ème étape de La Fashion
Wheel qui fait les mollets bien
durs.
Dana et Joyce, les patronnes de
la boutique Wald se sont mises
sur leur 31 pour nous recevoir.
Broderies, transparence et
baskets Nike dernier cri. Merci
les filles ! Dans leur boutique,
les deux copines prônent une
élégance moderne, audacieuse et totalement décomplexée. Concrètement ? Les
femmes ont le droit de porter
des micros short lamés et des
chemises d’homme à imprimé
Babar. Oui, pourquoi pas ?
Mais est-ce bien raisonnable
pour un homme de porter une
chemise en jean à broderies
ailes d’ange ? Elles y croient.
Alors, on les suit jusque dans
la cabine d’essayage. Puis on
les suit encore lorsqu’elles
grimpent sur les vélos en direction de leur nouveau restaurant favori.
Ouvert il y a deux mois, District Mot propose de la street
food vietnamienne aussi bonne
qu’explosive. La table se remplit d’une multitude de choses
folles. On est un peu lourd,
mais on est bien. Comment
arroser tout ça ? Deux options :
bière vietnamienne ou jus de
banane glacé. On opte pour la
seconde option, car il y a encore de la route à faire.
Planté au milieu de la ville,
Platoon est un lieu à part
constitué d’une série de containers normalement utilisés
dans le transport maritime. À
Platoon, on peut boire, faire la
fête, se cultiver, regarder des
films mais jamais à la légère.
Car ici, on a « une mission » :
« faire la promotion de toutes
les contre-cultures ». Énorme
programme. Il est temps
d’aller reprendre des forces.
See-through blouses, banana
drinks, and a pile of cargo
containers in the middle of the
city. Welcome to Berlin, 2nd
stop on the Fashion Wheel
which gives you well-muscled
calves.
Dana and Joyce, the owners
of the Wald boutique, dressed
to the nines to welcome us:
Embroidery, transparency and
the hottest new Nike sneakers. Thanks, girls! In their
shop, the two friends promote
an elegance that is modern,
daring and totally uninhibited.
What does that mean, exactly?
That women have the right to
wear lamé micro-minis with
men’s shirts in a Babar print.
Sure, why not? But can a man
get away with wearing a denim
shirt embroidered with angel’s
wings? They certainly think so!
We surrender and follow them
to the dressing room. Then we
follow them again when they get
on their bikes to take us to their
favorite new restaurant.
Opened two months ago, District Mot serves Vietnamese
street food that is as good as it is
spicy. Soon the table is covered
with a multitude of wild dishes.
We’re a bit full, but we’re happy.
What to drink with our feast?
Two options: Vietnamese beer
or iced banana juice. We opt
for the second because we still
have some biking to do.
Parked in the center of the city,
Platoon is an astonishing place
created from a series of cargo
containers usually used for
shipping. At Platoon, you can
drink, party, catch some culture,
and watch films, but it’s not all
fun and games — they have “a
mission”: To promote all counter-cultures. That’s quite a task!
It’s time to recharge our batteries.
M.B
FEDERICA ZAMBON
Fondatrice de la boutique « Wok Store » en 2007
avec Simona Citarella.
Le style est éclectique, combinant des produits
uniques réalisés par des artistes contemporains,
avant-gardistes et conceptuels... Dans un univers artistique et design se mêlent des créations
de tous horizons (allemand, canadien, britannique…), des livres, des meubles, des bijoux…
Federica is the founder of the boutique “Wok
Store” in 2007 along with Simona Citarella.
The style is eclectic, combining unique products created by contemporary, avant-garde and
conceptual artists. In a universe of art and design,
creations from all over mix together (Germany,
Canada, Britain etc.), with books, furniture, jewellery and more.
© thomas bohbot
© olivier bassuet
40
Dana Roski & Joyce Binneboese
Joyce Binneboese (ancienne mannequin) et Dana
Roski (directrice artistique, rédactrice mode et
lifestyle) ont créé en 2011 le concept store
‘Wald Berlin’ qui est une vitrine de leurs coups
de coeur durant leurs voyages à l’étranger.
Personnel, intime et surprenant sont les adjectifs qui caractérisent les collections exposées.
Joyce Binneboese (former model) and Dana
Roski (artistic director and fashion and lifestyle
editor) created the concept store “Wald Berlin”
in 2011, a window into their favourite picks from
their international travels. Personal, intimate and
surprising are the adjectives that characterise the
collections exhibited.
www.wok-store.com
Des sandales ailées, un vinyle
d’H Burns et une promenade
romantique trop vite avortée.
Bienvenue à Milan, 3ème étape
de La Fashion Wheel qui fait
voir du pays. Federica est là,
sur le pied de guerre. Dans sa
boutique Wok, elle fait sa cuisine mode, homme et femme,
pointue et cool, exigeante et
audacieuse. Concrètement?
Chez Wok, on peut trouver des
sandalettes ailées, des treillis
asymétriques et des chaussures transparentes. On se
rabattra prudemment sur une
super paire de lunettes de la
marque Super. Dans le sillage
de Federica, qui pour l’occasion
a enfilé un cuissard à broderie qui ferait envie à n’importe
quel vainqueur de la Grande
Boucle, on rejoint bientôt Serendeepity, la dernière boutique de disques de Milan.
La faute au Net, à la crise et
au téléchargement. Mais Nicola, le patron, résiste. Dans
sa boutique à deux niveaux,
il vend aussi des accessoires
et fringues vintage. C’est madame qui s’occupe de cette
partie. Monsieur gère la musique. Avec un goût infaillible.
La preuve ? Un disque du
groupe H Burns trône en évi-
dence dans la boutique. Le
soleil se couche sur Milan.
En amoureux, avec Federica,
nous traversons la ville à
vélo, avant d’arriver dans un
splendide lieu de restauration,
Cascina Cuccagna. Une salle
spacieuse, un jardin colossal,
un potager… On est bien, là,
au milieu des élégants milanais, avec un verre de Spritz.
La perspective d’un doux repas
en tête-à-tête se précise. Mais
Federica a une mauvaise nouvelle à nous annoncer : son
petit copain va débarquer d’une
minute à l’autre.
Winged sandals, H-Burns on
vinyl, and a romantic outing cut
short. Welcome to Milan, 3rd
step of La Fashion Wheel that
shows you the sights. There’s
Federica, ready to go. In her boutique, Wok, she cooks up men’s
and women’s fashion that is upto-the-minute and cool, demanding and daring. What does that
mean, exactly? At Wok you’ll
find winged sandals, asymmetrical fatigues and transparent
shoes. We prudently settle for
a fantastic pair of glasses from
Super. Following Federica, who
has slipped on a pair of embroidered cycling shorts that would
make any Tour de France winner green with envy, we bike off
towards Serendeepity, Milan’s
last record store.
In spite of the explosion of Internet music downloads and the
recession, Nicola, the owner,
resists. His two-story shop also
sells vintage clothes and accessories, handled by his wife. He
handles the music - and with
impeccable taste. Proof? The
H-Burns album prominently
displayed in the shop. Over Milan, the sun is setting. Federica
and I take a romantic ride across
the city to reach the splendid
temple of culinary arts, Cascina
Cuccagna. A spacious dining
room, an enormous garden,
even a vegetable patch… It feels
good to be here, surrounded
by elegant Milanese, sipping a
glass of Spritz. Dinner is starting to look like a romantic têteà-tête, but then Federica breaks
the bad news: her boyfriend will
soon be here to join us.
M.B
41
MILAN
ÉTAPE 3 / THIRD STOP
CARNET DE VOYAGE
TRAVEL DIARY
La Fashion Wheel
La Fashion Wheel
LONDRES
AMSTERDAM
ÉTAPE 4 / FOURTH STOP
ÉTAPE 5 / FIFTH STOP
SARAH ANGOLD
www.sarahangold.com
Des milkshakes à la banane,
des lunettes de soleil et Sarah
Angold... Bienvenue à Londres,
4ème et avant-dernière étape
de La Fashion Wheel qui fait
aimer les femmes. La journée démarre de façon complètement parfaite, par une
rencontre que l’on pourrait
qualifier de «coup de foudre»
si le ciel n’était pas bleu
au-dessus de Londres. Dans
une ancienne écurie, réhabilitée en concept store mettant
en avant le savoir-faire anglais
The New Craftsmen, Sarah Angold nous accueille. Yeux bleus,
coupe Twiggy et humour à faire
passer Sacha Baron Cohen
pour un inspecteur des impôts,
Sarah fabrique des bijoux à
partir de matériaux généralement utilisés dans l’industrie.
Autant dire que la chose est
spectaculaire, mais portable.
La preuve ? On a un collier autour du cou. « Il te fait penser
à quoi ? » demande Sarah. «
Parce qu’il y a deux catégories
de gens : ceux qui pensent à
des oreilles de Mickey, et les
autres… » Nous faisons partie
des autres. Ce collier a indubitablement quelque chose de
phallique. Mais passons.
Direction le Breakfast Club
pour une pause déjeuner follement grasse. Mais tellement
bonne. Deux milkshakes à la
banane plus tard (le milkshake
à la banane est devenu une addiction), nous revoilà en selle.
Direction un bar secret de
Shoreditch, le NightJar, dans
lequel la barmaid Martina fait
des exploits et nous amène
de façon très subtile vers une
douce ivresse. Sarah n’a jamais
été aussi drôle. Et je n’ai jamais
été aussi charmé. Au chant des
petits oiseaux, nous pouvons
filer, quelques mètres plus
loin, vers la boutique Start où
nous attend une des sélections
femme les plus complètes de
la ville. Sarah voudrait bien
une robe Martin Margiela. Mais
c’est un peu cher. Et le festival
de la bière vient de démarrer à
quelques tours de roues de là.
Banana milkshakes, sunglasses
and Sarah Angold... Welcome to
London, 4th stop of La Fashion
Wheel which makes you love
women. The day begins perfectly with a meeting which left
me thunderstruck, even though
there wasn’t a cloud in the London sky. Housed in a renovated
stable, The New Craftsmen
concept store is a showcase
of English savoir-faire. We’re
welcomed by Sarah Angold:
blue eyes, a Twiggy haircut and
a sense of humor that makes
Sacha Baron Cohen look like
a tax inspector. Sarah creates
jewelry from re-interpreted
industrial materials. Her pieces
are extraordinary, but still wearable. Proof? I try on a necklace.
“What does it make you think
of?” asks Sarah. “People fall into
two categories: those who think
it looks like Mickey Mouse ears
and the others…” We obviously
fall into the second category,
for the necklace looks decidedly
phallic.
We head off to Breakfast Club
© marc cortes
© marc cortes
42
Nick Van Aalst
Nick et ses acolytes Pieter, Nils et Reinier ont créé la
boutique Hutspot. Ce n’est pas un concept store ni un
pop-up store mais tout simplement l’endroit le plus en
vogue d’Amsterdam. Ils ont décidé d’ouvrir ce magasin
pour donner la chance à de jeunes entrepreneurs d’exposer et de vendre leur collection. Un endroit déjanté
(on y trouve vêtements, livres, plantes ou sessions de
yoga), tremplin pour de nombreux jeunes créateurs.
Nick and his associates Pieter, Nils and Reinier created
the boutique Hutspot. It is not a concept store, nor
a pop-up store, but is simply the most chic place in
Amsterdam. They decided to open this store to give
young entrepreneurs the chance to exhibit and sell
their collections. An off-the-wall space (here you’ll find
clothes, books, plants and yoga sessions), a springboard for numerous young designers.
Elle est la fondatrice du Sarah Angold Studio qui allie
graphisme, structures mathématiques et ‘process’
industriels. Il regroupe plusieurs designers de
différentes spécialités qui utilisent des technologies
comme la découpe au laser ou le travail des matériaux par l’acide. La création de bijoux est une des
spécialités de Sarah.
She is the founder of the Sarah Angold Studio, which
combines graphics, mathematical structures and
industrial processes. It regroups numerous designers
from different specialties who use technologies such as
laser-cutting or using acid to work materials. Jewellery
design is one of Sarah’s specialties.
www.hutspotamsterdam.com
for a deliciously calorific lunch
break. But it’s worth it! Two banana milkshakes later, (they’re
addictive!) we climb back on our
bikes.
Our destination is a secret
Shoreditch bar, NightJar, in
which Martina, the barmaid,
works her magic and stealthily
makes us pleasantly tipsy. Sarah
is funnier than ever, and me, I’m
more charmed than ever. When
the birds begin to sing, it’s time
to head over to the nearby Start,
a boutique with one of city’s
largest selections of womenswear. Sarah falls in love with
a Martin Margiela dress, but it’s
a tad expensive. And just a few
pedal strokes away, a beer festival is just getting started…
M.B
Ryan Gosling, des burgers
dégoulinants et un coupe-chou
sur la carotide. Bienvenue à
Amsterdam, cinquième et dernière étape de la Fashion Wheel
qui nous laissera beaucoup de
souvenirs. Nick ressemble à
Ryan Gosling, et c’est bien le
problème : il pourrait clairement nous faire de l’ombre.
Heureusement, Nick comprend
vite qui est le patron et se met
à notre service pour nous faire
le tour de sa boutique Hutspot.
Sur deux étages, dans un superbe espace avoisinant sans
doute la taille d’un terrain de
foot, se mêlent mode, décoration, vélos, vintage et neuf. On
a envie de beaucoup de choses
mais Nick sait nous prendre
par les sentiments. Après un
gros quart d’heure de lèchevitrine, il nous suggère de monter sur nos vélos en direction
de The Butcher, «le meilleur
burger d’Amsterdam» selon
lui. Effectivement nous voilà
rapidement attablés devant un
sacré truc baptisé «The Daddy»
de plus de 300g de viande en
provenance directe d’Aberdeen.
Arrosé d’un milkshake de plus
(le 23ème de la tournée, série
en cours), la bête passe parfaitement bien. Nous avons
le ventre rempli et les doigts
sales. Il est temps de remonter
sur nos engins et d’aller nous
faire bichonner. A The Barber,
les hommes prennent soin de
leur barbe un verre à la main.
Martin, lui-même chaudement
vêtu au niveau visage, nous invite donc à nous asseoir devant
son miroir. Délicatement, il sort
son coupe-chou et se penche
sur nous. L’instrument frôle
notre carotide. La sueur coule
sur notre front, et les images
de ces derniers jours défilent
devant nos yeux. L’ivresse au
vin naturel à Paris, les vêtements transparents à Berlin, le
vinyle d’H Burns à Milan, Sarah
Angold à Londres... Ce serait
trop bête que tout s’arrête
comme ça. Nous avons encore
tant à découvrir sur notre vélo
Peugeot.
Ryan Gosling, dripping burgers,
and a cut-throat razor on the
carotid artery. Welcome to Amsterdam, the fifth and final stage
of La Fashion Wheel which left
us with many memories. Nick
looks like Ryan Gosling, and
that’s the problem: he could
clearly overshadow us. Luckily, Nick understands quickly
who the boss is here, and gets
to work giving us a tour around
his boutique, Hutspot. Over two
floors in a superb space covering, without doubt, the size of
a football pitch, fashion and
interior design mix with bikes,
vintage and new. We want lots
of things but Nick knows how
to sweet talk us. After a good
quarter of an hour windowshopping, he suggests we get
on our bikes and head for The
Butcher, “the best burger in
Amsterdam” according to him.
We quickly found ourselves sat
before a sacred thing baptised
“The Daddy”, of more than 300g
of meat straight from Aberdeen.
Washed down with a milkshake
43
(the 23rd of the tour, a series in
the making), this monster went
down perfectly. With full stomachs and dirty hands, it was
time to get back on our vehicles
and get ourselves dolled up.
At The Barber, men take care
of their beards with a glass in
hand. Martin, sporting some
rather fine facial hair himself,
invited us to sit down in front
of his mirror. Delicately, he
brought out his cut-throat razor
and leaned in. The instrument
brushed past our carotid arteries. The sweat slid down our
foreheads, and the images of
the last few days flash before
our eyes. Getting drunk on natural wine in Paris, transparent
clothes in Berlin, an H Burns
vinyl in Milan, Sarah Angold in
London... It would be so silly for
it to finish just like that. We still
have so much to discover on our
Peugeot’s bikes.
M.B
MONDE
WORLD
Le « MADE IN BRAZIL »
en mode majeur !
« MADE IN BRAZIL » major style!
Carlos Miele, the Campana brothers, Oscar
Niemeyer, Henri Stern, Rosa Cha, Gisele Bündchen… the list of Brazilians with worldwide renown in fashion and design is endless.
Depuis 2005 et l’année du Brésil en France, la
mode a découvert une nouvelle génération de
créateurs dont le regard novateur et enjoué a
bousculé les codes et ouvert de nouveaux horizons.
Since 2005, the Year of Brazil in France, fashion
has discovered a new generation of designers
whose innovative and cheerful vision shook up
established codes and opened new horizons.
Souvent associé à la beauté de ses femmes, à
ses talents sportifs, à son carnaval, à ses plages
et à une joie de vivre communicative, le Brésil
est désormais (re)connu pour sa sensualité, la
richesse de ses ressources naturelles et une
pluralité pétrie du métissage de ses populations.
44
Sa mode et ses créations reflètent ce savant
mélange. Ses créateurs y puisent leur inspiration pour imaginer des collections authentiques, originales, souvent à mille lieues des
standards de la mode européenne. Entre tradition et modernité, artisanat et applications
hyper technologiques.
Often associated with its beautiful women, talented athletes, carnival, beaches and an irresistible enjoyment of life, Brazil is now known for its
sensuality, its wealth of natural resources and its
plurality born of the intermingling of populations.
Its fashion and creations reflect this skillful
blend. Using it as a source of inspiration, designers imagine collections which are authentic,
original, (often a far cry from normal European
fashion) gleefully mixing tradition and modernity,
the handcrafted and the ultra-technological.
It is this «Brazilian-ness,» now a true label of
quality, that attracts eager buyers from around
the world.
Et c’est cette « brésilianité », devenue
aujourd’hui véritable label de qualité, que
s’arrachent les acheteurs du monde entier .
Ponto Zero
Showcase
Project
LA NOUVELLE GARDE BRÉSILIENNE À PARIS
BRAZILIAN new designers in paris
WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris fut l’un des premiers salons parisiens à promouvoir la création brésilienne.
Partenaire de longue date d’Abit, la fédération brésilienne des industries textiles, WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris accueille pour la première fois les lauréats du
concours de jeunes créateurs Ponto Zero Showcase Project. Ce concours a été initié en 2008 par Texbrasil, l’organisme d’aide à l’export de la mode brésilienne (co-géré par Abit), Mercado Mundo Mix, le festival multiculturel de São Paulo et Casa de Criadores, un collectif de créateurs. Il met en valeur le travail
et le talent de jeunes créateurs issus des principales écoles de mode au Brésil.
WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris was among the first Parisian trade shows to promote Brazilian fashion.
Long-standing partner of Abit, the Brazilian Textile and Apparel Industry Association, WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris welcomes, for the first time, the winners of the
young designer competition: the Ponto Zero Showcase Project. This competition was launched in 2008 by Texbrasil, the Brazilian Fashion Industry Export Programme (co-run by Abit), Mercado Mundo Mix, the multicultural festival of São Paulo, and Casa de Criadores, a designers’ collective. It showcases the talent and
work of young designers from Brazil’s leading fashion design schools.
Rencontre avec Evilasio Miranda
Le Brésil en quelques chiffres . En 2011, le Brésil est devenu la sixième puissance
économique mondiale, devant le Royaume Uni.
A few statistics about Brazil
. In 2011, Brazil became the world’s 6th economic
power, overtaking the United Kingdom.
. Le Brésil est le 5e producteur mondial de textile
et l’un des principaux producteurs de coton. C’est
le 2ème producteur de denim au monde.
. Brazil is the world’s 5th largest textile producer
and one of the world’s largest cotton producers.
It is the world’s second-largest producer of denim.
. L’industrie du textile et de la mode est le second
employeur du secteur industriel Brésilien. Elle regroupe 30 000 entreprises et emploie 1,7 millions
de salariés.
. The textile and fashion industry is the second
largest employer in the industrial sector. It is
comprised of 30,000 companies and employs
1.7 million people.
. En 2012, l’industrie du textile brésilienne a réalisé
un chiffre d’affaires de près de 43 milliards d’euros
pour près de 10 milliards de biens produits.
. In 2012, the brazilian textile industry had almost
€ 43 billion in sales, with over 10 billion products
produced.
EVILASIO MIRANDA
Carlos Miele, les Frères Campana, Oscar
Niemeyer, Henri Stern, Rosa Cha, Gisele Bündchen… Autant de grands noms brésiliens qui
ont fait le tour de la planète mode et design.
AN INTERVIEW WITH Evilasio Miranda
responsable mode et création de TEXBRASIL, programme
d’aide à l’export pour les entreprises de mode Brésiliennes
Fashion & DESIGN MANAGER AT TEXBRASIL,
THE BRAZILIAN FASHION EXPORT Programme
Quel est le potentiel des marques brésiliennes sur le marché européen ?
Quelle valeur ajoutée les produits brésiliens peuvent apporter à l’Europe ?
Le Brésil est un pays où plusieurs cultures se mélangent pour créer quelque
chose d’unique. Nos marques sont à la fois créatives et réalistes, cool et engagées, simples et sophistiquées. C’est cette approche que l’Europe et le reste
du monde recherchent quand ils pensent « Brésil ». La notion d’« authenticité » traduit cela très bien aussi.
What is the potential of Brazilian labels in the European market? What added
value can Brazilian products bring to Europe?
Brazil is a country where several cultures blend together to create something
totally unique. Our brands are simultaneously creative and realistic, trendy
and socially responsible, simple and sophisticated. This is the approach Europe and the rest of the world are after when they think «Brazil». The idea of
«authenticity» is also something that translates well.
Comment les marques brésiliennes doivent-elles s’adapter pour séduire le
marché européen ?
Elles doivent surtout rester fidèles à leur ADN et leur identité, tout en écoutant et intégrant les retours des clients internationaux. L’objectif étant de faire
cohabiter les attentes du marché et l’inspiration du créateur.
How should Brazilian brands adapt to win over the European market?
Most of all, they must remain faithful to their DNA and identity while listening
to and integrating the reactions of international clients. The objective is to
allow market expectations and the inspirations of designers to successfully
cohabitate.
Quelles sont les principales caractéristiques des créateurs du Ponto Zero
Showcase Project sélectionnés pour exposer à WHO’S NEXT prêt-à-porter paris?
Tous les créateurs sélectionnés sont jeunes et proposent une vraie valeur
ajoutée créative. Ils incarnent la diversité de la mode brésilienne. Il y a aussi
bien de la mode enfantine, que du prêt-à-porter masculin et une large variété de collections féminines, allant de l’imprimé classique aux savoir-faire
issus de l’industrie du luxe, du design contemporain aux costumes de théâtre.
What are the main characteristics of the designers selected by the Ponto Zero
Showcase Project presented at WHO’S NEXT prêt-à-porter paris?
Every designer selected is young and offers true creative added value. They
personify the diversity of Brazilian fashion: children’s fashion, men’s ready-towear, and a large variety of women’s collections, as well as everything from
classic prints to the luxury sector’s savoir-faire, from contemporary design to
theatre costumes.
Quels sont les objectifs du Ponto Zero Showcase Project ?
Ponto Zero Project récompense des créateurs prometteurs qui ont une approche entrepreneuriale. Une fois repérés, ils intègrent un incubateur qui a
pour but de développer leur business sur du long terme. Notre objectif principal est de faire en sorte qu’ils appréhendent le marché de la mode de manière
globale.
What are the objectives of the Ponto Zero Showcase Project ?
Ponto Zero Project rewards promising designers with an entrepreneurial approach. Once discovered, they will be integrated into an incubator whose aim
is to develop their business for the long term. Our main objective is to educate
them about the fashion market in a global manner.
45
MONDE/Le « MADE IN BRAZIL » en mode majeur !
WORLD/« MADE IN BRAZIL » major style!
Ponto Zero Showcase Project
cynthia hayashi
gabriela sakate
Ponto Zero Showcase Project
Gabriela Sakate
Hall 4 / FAME - Stand E316
(Brésil BRAzIL)
www.gabrielasakate.com.br
—
Après s’être formée à la mode dans
son pays d’origine et précisément
à Sao Paulo, Gabriela Sakate est
allée parfaire ses connaissances et
étudier l’impression numérique à la
Central Saint Martins et la “nouvelle
couture” à ESMOD. Cette créatrice a
multiplié les collaborations avant
de se lancer dans le grand bain.
Elle a travaillé aussi bien pour la
marque de cosmétique Natura, pour
la marque de prêt-à-porter Lily
Sarti ou les chaussures Schutz. En
2010, elle décide de passer un cap
en montant sa marque. Elle fait également partie de Casa de Criadores.
Cynthia Hayashi
Hall 4 / FAME - Stand E316
(Brésil BRAzIL)
www.cynthiahayashi.com.br
—
Her style, simple and feminine, is
inspired by the street and urban
lifestyles. A fashion graduate from
FASM São Paulo, Cynthia Hayashi
has already won many awards. In
addition to being selected by Ponto
Zero, she’s been picked to participate
in Projeto Fashion, the Brazilian version of Project Runway. She began
designing in 2009 and her commercial development accelerated in 2012
thanks to investments from the IT
holding DealGroup.
47
Der Metropol
Gralias
Hall 4 / FAME - Stand E316
(Brésil BRAzIL)
www.notjustalabel.com/dermetropol
Hall 4 / FAME - Stand E316
(Brésil BRAzIL)
www.estudiogralias.com
—
La marque de Mario Francisco porte
bien son nom. Der Metropol est une
marque masculine qui joue avec les
codes des modes urbaines et du
sport des métropoles d’ici ou d’ailleurs. Mario mélange imprimés,
empiècements et détails originaux.
Depuis ses débuts en 2008, le créateur a le vent en poupe. En 2011,
repéré par Puma, il est devenu
l’ambassadeur de la marque dans
son pays natal. Un an après, il est
le seul représentant du continent
américain à la Fashion Week de
Barcelone de janvier.
Mario Francisco’s label wears its
name very well. Der Metropol is a
masculine label that plays with urban and sporty fashion styles from
cities all over the world. Mario mixes
prints, patches and original details.
Since his debut in 2008, the designer
has gone from success to success.
In 2011, he was chosen by Puma to
become the brand’s ambassador in
his home country. One year later,
he’s the only representative from the
American continent at the Barcelona
Fashion Week in January.
—
A l’origine, Grazi et Julia, le duo qui
se cache derrière Gralias (contraction de leur prénom), se consacraient à la création de costume.
Leurs perspectives se sont ouvertes
à d’autres voies quand Gralias a
gagné Ponto Zero. Elles ont alors
décidé de lancer leur marque tout
en poursuivant leur activité originelle. Leurs collections sont toujours issues d’un mélange d’inspirations. En parallèle de Gralias,
Grazi travaille dans le département
délavage de la marque brésilienne
TNG tandis que Julia est journaliste
de mode.
Grazi and Julia, the duo who make
up Gralias (a combination of their
names), originally dedicated themselves to costume design. Their
perspectives were widened when
Gralias won Ponto Zero. They therefore decided to launch their label
whilst still pursuing their original
activity. Their collections are always
born from a mixture of inspirations.
In parallel with Gralias, Grazi works
in the stonewashing department of
the TNG label, while Julia is a fashion
journalist.
grazi et julia
mario francisco
46
Sa mode, féminine et sobre, s’inspire de la rue, des styles de vie
urbains. Diplômée en mode de la
FASM à Sao Paulo, Cynthia Hayashi
a déjà reçu plusieurs récompenses.
Parmi elles, outre sa sélection par
Ponto Zero, elle a été retenue par
Projeto Fashion, la version nationale
de Project Runway. Cette créatrice a
démarré en 2009. Son développement commercial s’est accéléré en
2012 grâce à l’investissement d’IT
holding DealGroup.
After having trained in fashion in her
home country, specifically in Sao
Paulo, Gabriela Sakate went to refine her knowledge and study digital
printing at Central Saint Martins and
“Nouvelle Couture” at ESMOD. This
designer took part in numerous collaborations before taking the plunge:
she worked for the Natura cosmetics
label, for the Lily Sarti ready-to-wear
label as well as Schutz footwear. In
2010, she passed a milestone in deciding to launch her own label. She is
also a member of Casa de Criadores.
MONDE/Le « MADE IN BRAZIL » en mode majeur !
WORLD/« MADE IN BRAZIL » major style!
Ponto Zero Showcase Project
helen rödel
silvia ferraz
Ponto Zero Showcase Project
Spirodiro
Hall 4 / FAME - Stand E316
(Brésil BRAzIL)
www.spirodiro.com.br
—
Silvia Ferraz a créé sa marque pour
enfant peu après ses études de
mode en 2008. Avant de démarrer
cette aventure, elle s’était fait la
main en collaborant avec le créateur Ronaldo Fraga pour sa marque
enfantine, Para Filhotes. En 2010,
Spirodiro a été la première griffe
de kidswear à intégrer le collectif
Casa de Criadores après avoir remporté le concours Ponto Zero. Silvia
Ferraz a choisi l’univers de l’enfant
pour faire passer ses idées, son
regard sur le monde.
Helen Rödel
Hall 4 / FAME - Stand E316
(Brésil BRAzIL)
www.helenrodel.com.br
—
This duo, made up of Helen Rödel and
her husband, Guiherme Thofern, give
knitting and crochet a modern makeover. Based in Porto Allegre, they use
traditional and artisanal techniques
for their extremely contemporary
creations. All their pieces are handmade and they operate in a sustainable way from a social and environmental point of view. Their world
brings knitwear into a universe of
creative fashion, sometimes simple
and colourful, sometimes more sexy.
49
Karin Feller
Trendt
Hall 4 / FAME - Stand E316
(Brésil BRAzIL)
www.karinfeller.com
Hall 4 / FAME - Stand E316
(Brésil BRAzIL)
www.trendt.com.br/trendt/
—
—
Fraîchement dîplomée en 2008,
elle remporte la première édition de Ponto Zero. Quelques mois
plus tard, elle fonde sa marque.
Par ailleurs, cette touche-à-tout
travaille toujours en tant qu’illustratrice de mode, notamment pour
une ligne de tee-shirts pour C&A,
quand elle ne crée pas de collections d’accessoires féminins. L’année dernière, elle a présenté une
collection exclusive à Colombiatex,
le plus grand évènement professionnel du secteur en Amérique latine. Sa collection est vendue aussi
bien au Brésil qu’au Japon.
In 2008, fresh out of school, she
won the first edition of Ponto Zero
and a few months later went on to
start her own label. Elsewhere, this
jack-of-all-trades still works as a
fashion illustrator, notably for the
C&A t-shirt line, when she’s not
busy creating her own collections of
women’s accessories. Last year, she
presented an exclusive collection at
Colombiatex, Latin America’s biggest
professional fair. In addition to Brazil,
her collection is sold in Japan.
Créée en 2011 par Renan Serrano,
cette marque s’est donné pour mission de revisiter le tee-shirt, petite
pièce iconique par excellence. Les
collections pour femme et pour
homme empruntent différentes
pistes pour renouveler le “tee” :
des impressions aux compositions
graphiques en piochant dans différentes matières. Le créateur
n’hésite pas non plus à s’essayer
aux tee-shirts pour le soir qui deviennent alors de vrais tops habillés. La marque est distribuée dans
un showroom au Japon. Elle a également séduit la boutique Surface to
Air à Paris.
Created in 2011 by Renan Serrano,
this label’s mission is to re-invent the
t-shirt, that quintessentially iconic
piece. The collections for men and
women take different paths to update
the tee: using prints and graphic
compositions while making good use
of various fabrics. The designer no
longer hesitates to experiment with
t-shirts for evening wear, for they
are becoming a legitimate dress-up
top. The label is sold in a showroom
in Japan, and has also charmed the
Surface to Air boutique in Paris.
renan serrano
karin feller
48
Ce tandem composé d’Helen Rödel
et de son mari, Guiherme Thofern,
remet au goût du jour le tricot et
le crochet. Basé à Porto Allegre,
ils utilisent des techniques traditionnelles et artisanales pour leurs
créations on ne peut plus contemporaines. Toutes leurs pièces sont
faites à la main. En outre, ils s’inscrivent dans une démarche durable
tant du point de vue social qu’environnemental. Leur univers met la
maille au service d’une mode créative, parfois sobre et colorée, parfois plus sexy.
Silvia Ferraz created her children’s label shortly after completing
her fashion studies in 2008. Before
embarking on this adventure, she
learned the ropes by collaborating
with the designer Ronaldo Fraga on
his children’s label, Para Filhotes. In
2010, Spirodiro was the first children’s label to join the Casa de Criadores collective after having won the
Ponto Zero competition. Silvia Ferraz
chose the world of children’s clothing in order to express her ideas
and worldview.
MONDE/Le « MADE IN BRAZIL » en mode majeur !
WORLD/« MADE IN BRAZIL » major style!
le brésil, l’autre pays
de la chaussure...
rencontre avec
cristine
kopschina
meeting cristine kopschina
brazil, the other shoe country...
Au-delà d’une production basée sur la qualité,
et non uniquement sur l’attrait d’une main
d’œuvre bon marché, le Brésil offre une véritable source créative.
Quelle que soit son degré de modernité, la
création brésilienne de chaussures conserve
un caractère artisanal fort. Les cuirs de couleurs, les peaux exotiques et les textiles découpés en lanières et travaillés en tressages
complexes, évoquent le métissage constant du
pays.
La transmission du savoir-faire, le respect de
la nature et le soutien aux communautés en
difficulté font partie intégrante du processus
créatif. Ils sont le fil rouge et l’état d’esprit
permanent dans lequel baignent les entrepreneurs du Brésil.
La matière joue un rôle essentiel et stimulant dans la création, au point que certains
tanneurs à l’âme d’artistes sont devenus les
véritables « coqueluches » de la plupart des
marques de chaussures fabriquées au Brésil.
50
L’association ABICALÇADOS, créée en avril
1983, défend les intérêts de 8 000 entreprises
spécialisées dans la fabrication de chaussures, réparties sur 14 états. Son siège est
situé dans la ville de Novo Hamburgo, lieu historique de l’industrie de la chaussure depuis le
XIXème siècle.
L’industrie Brésilienne de la chaussure
en quelques chiffres :
. 3ème pays producteur de chaussures au monde,
10ème plus gros exportateur de chaussures.
. 800 millions de paires de chaussures produites
par an.
. 113 millions de paires vendues en 2012, pour un
chiffre d’affaires d’1,1 milliard de dollars.
. Plus d’une centaine de pays dans le monde importent des chaussures brésiliennes (en tête de
file : Etats-Unis, Argentine, France, Bolivie).
. 8 000 entreprises brésiliennes sont spécialisées
dans la fabrication de chaussures. 342 000 emplois
directs.
. Avec 740 millions de chaussures achetées, le
Brésil est le 4e pays consommateur mondial de
chaussures.
Beyond production based on quality, and not
only the attraction of low-cost savoir-faire, Brazil offers a real source of creativity.
Directrice marketing de l’association
Abicalçados et coordinatrice
du programme Brazilian FootweaR
Abicalçados’ marketing director and
Brazilian Footwear program coordinator
Whatever its degree of modernity, Brazilian
shoe design retains a strong, artisanal character. Coloured leather, exotic skins, and textiles
cut into strips and worked into complex weaves,
evoking the country’s status as a melting pot.
The passing down of expertise, the respect for
nature and the support for communities in need
all make up an integral part of the creative process. They are the governing principles and the
permanent state of mind that Brazilian entrepreneurs adopt. Material plays an essential role
in stimulating creation, to the point that certain
tanners with artistic souls have become “heartthrobs” for the majority of shoes labels manufacturing in Brazil.
The association ABICALÇADOS, created in April
1983, defends the interests of 8000 businesses
specialised in shoe manufacturing, spread
across 14 states. Their headquarters is situated
in the city of Novo Hamburgo, an historic site for
the shoe industry since the 19th century.
The Brazilian shoe industry in numbers:
. 3rd largest shoe producer in the world, 10th
biggest exporter of shoes
. 800 million pairs of shoes produced each year
. 113 million pairs sold in 2012, with a turnover
of $1.1billion
. Over 100 countries worldwide import Brazilian
shoes (at the top: USA, Argentina, France, Bolivia)
. 8000 Brazilian businesses are specialised in shoe
manufacturing, with 342,000 direct employees
. With 740 million pairs of shoes bought, Brazil is
the 4th largest consumer of shoes worldwide
Quelles ont été les principales évolutions de
l’industrie brésilienne de la chaussure depuis
dix ans ?
En termes de design, les collections ont beaucoup
progressé, notamment parce que la demande des
acheteurs internationaux a évolué. Désormais,
ils recherchent la petite touche brésilienne dans
les produits qu’ils achètent. Cela se traduit par
des combinaisons de couleurs, des talons audacieux et une grande variété de matières.
Malheureusement, la situation économique est
celle qu’on connaît... La chaussure brésilienne a
beaucoup de mal a être compétitive sur les prix.
Le taux de change est défavorable et les taxes nationales, ainsi que le coût du travail sont élevés.
Comment les marques de chaussures brésiliennes peuvent-elles faire la différence sur le
marché européen ?
Pour les fashionistas, il y aura toujours de la
place pour de nouvelles marques ! Notre diversité culturelle et ethnique nous donne ce petit
supplément d’âme qui nous distingue des autres.
La planète entière est fascinée par le style de
vie Brésilien. Quand on pense Brésil, on pense
« cool attitude », joie de vivre et énergie. La clé
de notre succès est dans l’intégration de toutes
ces notions à nos produits. En outre, nos entreprises peuvent offrir les mêmes conditions commerciales que leurs homologues européennes.
Comment Abicalçados aide les marques brésiliennes à exporter ?
Depuis 2000, Abicalçados, en partenariat avec
Apex-Brasil (l’agence gouvernementale de
promotion de l’export), dispose d’un programme
pour promouvoir la chaussure brésilienne à
l’export.
Nous analysons les opportunités commerciales
sur les différents marchés. Ensuite, nous faisons participer les marques à différents évènements de mode internationaux. Nos principales
cibles sont la Colombie, les Etats-Unis, l’Italie, la
Chine, la Russie et la France. Au delà de la promotion, nous nous occupons aussi de l’image des
marques en faisant appel à des agences de relations publiques dans les pays ciblés.
How has the Brazilian shoe industry changed
these last 10 years?
Design-wise, collections have changed a lot,
mostly to meet the international buyers’ expectations. When purchasing Brazilian products, they
are now looking for Brazilian details. This translates into color combinations, bold heels and a
wide variety of materials.
Unfortunately, in these times of recession, Brazilian shoes have a hard time being competitive
price-wise. The exchange rate is not in favor of
Brazil, while national taxes and labor costs are
really high.
How can Brazilian shoe brands stand out on the
European market?
Fashionistas will always look for new brands! Our
cultural and ethnic diversity gives us a little more
personality. The whole world is fascinated with
the Brazilian way of life. To them, Brazil is synonymous with cool attitude, joy of living and energy.
To achieve success, our products need to include
all these notions. Also, our companies can feature
the same business conditions as their European
counterparts.
How does Abicalçados help Brazilian brands
export their products?
Since 2000, Abicalçados, together with Apex-Brasil (the government agency promoting exports)
has developed a program to promote Brazilian
shoe exports.
We first analyze the business opportunities on the
various markets. We then help brands take part in
several international fashion events. Our main targets are Colombia, the United States, Italy, China,
Russia and France. Besides promotion, we also
help brands improve their image, with the help of
PR agencies in our target countries.
51
MONDE/Le « MADE IN BRAZIL » en mode majeur !
WORLD/« MADE IN BRAZIL » major style!
BRAZIL, THE OTHER SHOE COUNTRY
SARAH CHOKAFIAN
Maristela Becker Hubner
BRÉSIL, L’AUTRE PAYS DE LA CHAUSSURE…
Guilhermina
Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – STAND H38
(Brésil BRAZIL)
www.guilherminashoes.com
—
Maristela Becker Hubner a fondé
la marque Guilhermina en 2009.
Elle a choisi ce nom en hommage
à sa grand-mère, couturière née
en Allemagne, qui a émigré au
Brésil. La forte personnalité de sa
grand-mère ainsi que les traditions
familiales représentent un terreau
fertile pour son inspiration. Guilhermina a été l’une des six marques
brésiliennes sélectionnées par le
Bon Marché pour l’exposition Le
Brésil Rive Gauche en 2013. Outre
la France, elle est diffusée dans des
points de vente en Italie, en Suisse,
en Autriche et au Royaume-Uni.
SARAH CHOFAKIAN
Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – STAND J57
(Brésil BRAZIL)
www.chofakian.com.br
—
Jorge Bischoff
52
Depuis quinze ans, Sarah Chofakian
développe avec succès sa marque
éponyme. Elle a toujours eu un
regard pragmatique sur le marché, tout en cultivant un goût pour
la création et l’artisanat. Elle se
distingue sur le marché avec des
pièces originales qui laissent aux
autres les « classiques noirs » pour
plonger dans le monde des couleurs, des découpes et des formes
inattendues. Ses collections sont
fabriquées à la main par des artisans afin d’assurer la qualité des
finitions et du moindre détail.
For the past 15 years, Sarah Chofakian has successfully developed her
eponymous brand. She’s always had
a very pragmatic approach, while
sharing a taste for creation and
hand-made work. She stands out
thanks to original shoes, far from the
classic black shoes, full of colors,
daring cuts and shapes. Her collections are hand-made by artisans
so as to ensure perfect finish and
details.
53
Jorge Bischoff
Amazonas Sandals
Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – STAND N35
(Brésil BRAZIL)
www.jorgebischoff.com.br
Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – STAND S90
(Brésil BRAZIL)
www.amazonassandals.com.br
—
La réputation de Jorge Bischoff a
déjà franchi les frontières du Brésil. La marque compte plusieurs
boutiques à l’enseigne. Plus de 800
boutiques multimarques la distribuent dans une quarantaine de pays
dans le monde. Sa collection printemps-été 14 embrasse plusieurs
tendances. On y retrouve aussi bien
une inspiration sixties très Op Art
(Art optique), des imprimés peaux
de bête, des aspects laqués, des
jeux de transparences et une série
de talons « entre deux ». Outre le
cuir, Jorge Bischoff utilise le raphia,
des tissus ou du vinyle qu’il aime
mélanger.
Jorge Bischoff’s reputation has
already travelled far beyond Brazil.
The brand already has several boutiques and is sold in more than 800
multi-brand stores, in 40 countries
throughout the world. The SS 14
collection embraces various trends:
a 60s Op Art (Optical art) inspiration,
animal prints, lacquered details,
sheer effects, and a whole series of
“average” heels. On top of leather,
Jorge Bischoff uses raffia, fabrics or
vinyl in different combinations.
Maristela Becker Hubner created
her brand, Guilhermina, in 2009.
The name is a tribute to her grandmother, a dressmaker born in Germany who later emigrated to Brazil.
Her grandmother’s strong personality and the family traditions are
an ideal breeding for her inspiration. Guilhermina is one of the six
Brazilian brands selected by the
exclusive department store Le Bon
Marché as part of the « Le Brésil Rive
Gauche » exhibit in 2013. Apart from
France, the brand can also be found
in Italy, Switzerland, Austria and the
UK.
—
Née dans la région de Sao Paulo,
Amazonas Sandals a tout pour
devenir un acteur important du
marché florissant de la sandalette
plastique en Europe, dans la droite
lignée d’Havaïanas. Elle se décline
en plusieurs lignes : BioRubber
pour les produits eco-friendly, EcoRubber pour sa ligne lancée en 2011
dont les produits sont recyclables à
80%, Fun pour les basiques et Enjoy
pour ses modèles imprimés. En
2013, elle atteindra les 5 millions de
paires produites.
Born near Sao Paulo, Amazonas
Sandals has all it takes to play a
leading role on the plastic sandals’
successful market in Europe, following in Havaïanas’ footsteps. The
brand includes several lines: BioRubber for eco-friendly products,
EcoRubber for the line 80%-recyclable line launched in 2011, Fun for
basics and Enjoy for printed models.
In 2013, the brand is expected to
manufacture 5 million pairs of shoes.
WORLD
MONDE
la chine À L’HEURE
DE LA création
china, in the era of fashion
La première China Fashion Week s’est tenue à
Pékin en 1987. Aujourd’hui, plus de 180 créateurs indépendants y présentent leurs collections.
Outre Pékin, Shanghai a aussi sa Fashion Week
et d’autres mégapoles chinoises tiennent
également à jouer un rôle sur la scène mode.
Les moyens financiers sont à l’image du pays :
colossaux. Ainsi, il n’est pas rare de voir des
jeunes créateurs ouvrir des boutiques à l’enseigne assez conséquentes peu après leurs débuts, soit grâce au financement de leurs riches
familles, soit grâce à celui de généreux investisseurs. Leur mode est à la fois bon marché et
dans l’air du temps.
54
Plus que jamais, la Chine fait figure d’eldorado
pour les marques internationales et locales.
Le pays représentera, d’ici 2015, un marché
du luxe de 27 milliards de dollars, soit 20% du
chiffre mondial (source : cabinet McKinsey &
Co). La jeunesse dorée chinoise ose et cherche
à se démarquer. Elle consomme comme ses
congénères occidentaux en piochant aussi bien
dans les enseignes de fast fashion que chez
Givenchy, Dior ou Rick Owens.
Sur place, le système de distribution demeure
très différent du système occidental et japonais. « Les multimarques de prêt-à-porter ou
de créateurs restent très minoritaires. Le métier d’acheteur commence à peine à exister »,
souligne Christine Zhao, à la tête du bureau
de presse Fashion in Life. Ces multimarques
restent encore concentrés dans les grandes
villes et ciblent une clientèle très aisée.
Dans ce paysage foisonnant, Hong Kong fait
figure d’exception. Si l’offre reste assez uniformisée, les ouvertures de multimarques de
créateurs et de concept stores commencent à
s’y multiplier.
En dehors de l’exception Hong Kong, le marché
extraordinaire incarné par la Chine semble toujours difficile à appréhender pour les marques
occidentales, notamment à cause du droit à la
propriété intellectuelle et de la distribution. De
leur côté, les marques chinoises pensent avant
tout global et, à l’image de leur intérêt pour
WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris, s’appuient sur des
salons internationaux pour présenter leurs collections au plus grand nombre.
The first China Fashion Week took place in Peking in 1987. Today, more than 180 independent
designers present their collections there.
Beyond Peking, Shanghai also has a Fashion
Week, and other Chinese metropoles are taking
to playing a role in the fashion scene.
The financial means are reflective of the country
and its economic development: colossal. Due to
this, it is not rare to see young designers open
substantial boutiques under their own label
quite soon after they make their debut, whether
thanks to financing from their wealthy families or
thanks to a generous investor. Their fashion is at
once affordable and of-the-moment.
More than ever, China is being thought of as the
eldorado of international and local labels. By
2015, the country will represent a $27 billion
luxury market, 20% of the global figure (source:
McKinsey & Co.). Contrary to their parents, with
more classic tastes when it comes to luxury,
China’s golden youth, version 2.0, dare to be
different. They consume just like their Western
peers, drawing just as much from high-street
chains as from Givenchy, Dior and Rick Owens.
In-country, the distribution network remains very
different to the Western and Japanese systems.
Most boutiques buy clothing stock directly from
factories, already labelled. “Multibrand prêt-àporter or designer stores are still a minority. The
job of a buyer hardly exists,” highlights Christine
Zhao, the manager of Fashion in Life. These multibrand stores are still concentrated in big cities
and target a very well-off client.
In this abundant landscape, Hong Kong is seen
as the exception. Though the range on offer
remains fairly uniform, the number of openings
of designer multibrand stores is beginning to
increase.
Outside of the exception that is Hong Kong, the
extraordinary market that China represents is
still difficult for Western labels to understand,
notably because of intellectual property rights
and distribution. Following the example of highstreet labels, it is in perpetual motion... For their
part, Chinese labels think, above all, globally,
and just like at WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris, rely
on international trade shows to present their collections to the masses.
rencontre
avec
Christine Zhao
meeting Christine Zhao
directrice du bureau Fashion in Life
depuis plus de dix ans. Basée à Pékin,
elle est à la fois agent pour des
marques chinoises et françaises et
organisatrice d’événements dans la
mode et l’art contemporain.
Director of the Fashion in Life office
for over 10 years. Based in Peking, she
is an agent for Chinese and French
labels as well as a fashion and
contemporary art events organizer.
Quelles sont les évolutions marquantes selon vous dans l’univers de la
mode en Chine ces dix dernières années?
La société chinoise a beaucoup changé et elle est encore en constante et
rapide mutation. Les relations sociales évoluent. Les gens sont plus individualistes. Ils s’affirment davantage alors qu’avant, c’était le collectif qui
primait avant tout. L’individu passait après, voire pas du tout. Aujourd’hui,
les consommateurs veulent des marques avec du caractère pour leur permettre d’affirmer cette individualité. Ils ne veulent plus de ces marques
« markétées » pour la masse. Cela s’est amorcé petit à petit mais ça s’est
accéléré il y a 4, 5 ans. En plus, la catégorie de Chinois disposant d’un fort
pouvoir d’achat est énorme. Cela crée un marché local gigantesque, y compris pour les entreprises nationales.
Comment évolue la scène des créateurs de mode ?
Il y a de plus en plus de créateurs et ce, dans l’ensemble des villes chinoises.
Les écoles sont nombreuses en Chine. Certains complètent leur formation
avec une école en Europe ou aux Etats-Unis. D’autres n’étudient la mode
qu’à l’étranger. La plupart reviennent s’installer en Chine. Le nombre de
créateurs qui lancent leur marque grossit chaque année. Après, il faudra
voir lesquels arriveront à se faire une vraie place durable sur le marché.
Quels rapports les créateurs chinois entretiennent-ils avec la mode occidentale ?
Déjà, quand ils envisagent de se former à l’étranger, ils choisissent en priorité la Central Saint-Martins à Londres, la Parsons School à New York et
la Chambre Syndicale à Paris. Ce sont ces écoles plus que les villes qui les
attirent. Les écoles italiennes viennent après. Ceux qui rentrent dans ces
écoles sont généralement issus de milieux sociaux favorisés. Après, quand
on évoque leurs influences, elles sont toujours françaises ou italiennes puis
anglaises ou américaines. Mais pour eux, Saint Laurent, ce n’est pas une
marque française, c’est une marque internationale. En revanche, je n’ai
jamais entendu un créateur chinois parler d’influences chinoises dans la
mode.
Quelles sont les attentes des consommateurs chinois en termes de mode
à l’heure actuelle ?
Le pouvoir d‘attraction des griffes de luxe est énorme. Le nombre de Chinois
qui souhaitent acheter des produits de luxe, et qui en achètent déjà, est
considérable. Ensuite, ils se tiennent au courant des tendances internationales dans la mode par la presse, les sites internet et ils aiment les suivre.
Ces thèmes de mode s’internationalisent vraiment. Ceci dit, il y a quelques
nuances notamment pour les couleurs dans les collections. Le jaune et le
beige ne sont pas appréciés : les Chinois n’aiment pas les porter à cause de
leur couleur de peau. Le bleu marine non plus ne se vend pas bien. Le rouge
n’est pas très quotidien car c’est la couleur du mariage.
In your opinion, what are the most striking changes in Chinese fashion in the
last ten years?
China, as a society, has changed greatly and it is still in a constant state of
rapid transformation. Social relations evolve. People are more individualistic. They put themselves first, whereas before, the common good was always
the priority and individual needs were considered after that, if at all. Today,
consumers want brands full of personality to allow them to show off their
individuality. They are no longer interested in brands marketed to the masses.
This trend started slowly but has accelerated in the last 4 or 5 years. In addition, the category of Chinese with strong purchasing power is enormous. This
creates a gigantic local market for national businesses as well.
How has the fashion scene evolved for designers?
There are more and more designers and this holds true for every city in China.
Schools are numerous in China. Some students round out their training with
studies in Europe or the United States. Others only study fashion abroad. Most
return to China to start their businesses. The number of designers launching
their own labels increases every year. After that, we’ll have to see which ones
are able to keep a sustainable position in the market.
What is the relationship Chinese designers have with Western fashion?
For those who want to study fashion abroad, their first choices would be
Central Saint-Martins in London, the Parsons School in New York and the
Chambre Syndicale in Paris. They are attracted more to the schools than to
the cities. Italian schools would be their second choice. The ones who attend
such schools generally come from wealthy backgrounds. Afterwards, when
defining their influences, they’re usually French or Italian, English or American. But to them, Saint Laurent isn’t a French label, it’s an international label.
However, I’ve never heard a Chinese designer mention being influenced by
Chinese fashion.
What do Chinese consumers look for in fashion today?
The power of attraction of luxury labels is enormous. The number of Chinese
consumers who desire luxury products, and who already buy them, is considerable. They also stay informed about international fashion trends through
magazines and web sites and they love following these trends. Fashion trends
are becoming truly globalised. That said, there are slight differences, notably
for the colours in collections. Yellow and brown are snubbed: the Chinese
avoid them because they don’t flatter their skin tone. Navy blue doesn’t sell
well either, and red isn’t worn on a daily basis because it’s associated with
marriage.
55
MONDE
WORLD
La Chine à l’heure de la création
China, in the era of fashion
C.COLECTARE,
LAURéAT DU CONCOURS T-FORCE
T-FORCE contest winner
CONCOURS
T-FORCE
Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand E515
(Chine china)
www.ccolectare.com
TREMPLIN CHINOIS POUR LA JEUNE CRÉATION
T-FORCE COMPETITION, A CHINESE LAUNCH PAD FOR YOUNG DESIGNERS
—
56
T-FORCE est un concours chinois ouvert à des
jeunes créateurs internationaux.
Le « T » de T-FORCE renvoie aux mots « talent »,
« trend » (tendance) et trade (commerce). Le
concours est organisé par TUDOO, un showroom
franco-chinois, qui représente des marques européennes et chinoises à Paris et Canton.
Le jury international de T-FORCE choisit, depuis
2012, dix finalistes qui participent à la compétition finale, fin avril.
Le concours offre au lauréat des opportunités de
promotion et d’accompagnement à l’export intéressantes, telles que la participation à WHO’S
NEXT PRÊT-A-PORTER PARIS et des événements de mode
chinois, des commandes de grands magasins, le
référencement auprès de plateformes internationales de vente, la promotion media et des rencontres avec des investisseurs potentiels.
www
.
tudoo
T-FORCE is a Chinese competition open to young
designers around the world. The «T» in T-FORCE
evokes the words «talent,» «trend,» and «trade.»
The competition is organised by TUDOO, a Franco-Chinese showroom which represents European
and Chinese brands in Paris and Canton.
As it has since 2013, the international T-FORCE
jury selects 10 finalists who will participate in the
competition at the end of April.
The competition offers the winner interesting promotional opportunities and support for exports like
participation in WHO’S NEXT PRÊT-A-PORTER PARIS and
Chinese fashion events, orders from department
stores, referencing on international sales platforms, media publicity and meetings with potential
investors.
.
cc
/
T
F
O
R
C
E
si chong liu
—
Cette griffe a été créée en 2011 par le Chinois Si
Chong Liu. Formé à la mode en Italie, à Rome,
ce créateur porte une attention particulière aux
savoir-faire des artisans textile. Il se soucie aussi
bien du choix des matières que du confort de ses
vêtements. En outre, il a construit son business
model autour de plusieurs lignes qui correspondent à des gammes de prix différentes, afin
de toucher un large panel de consommateurs. Il
a déjà ouvert une boutique à l’enseigne à Hangzhou. Parallèlement, Si Chong Liu est directeur
de la création de la marque Hangzhou Yuancai
Fashion Co., Ltd.
The label was created in 2011 by the Chinese designer Si Chong Liu. Trained in fashion in Rome,
the designer gives special attention to the savoirfaire of textile artisans. He chooses materials with
extreme care, concerned with the comfort of the
finished garments. In addition, he has built a business model around several lines with different
price ranges in order to reach a wider selection
of consumers. He has already opened a boutique
for the label in Hangzhou. In parallel, Si Chong Liu
is the design director for the Hangzhou Yuancai
Fashion Co., Ltd brand.
57
WORLD
MONDE
China, in the era of fashion
flora l.
La Chine à l’heure de la création
VERNISSAGE
BY FANG
Hall 7.1 / PRIVATE - Stand E18
(Chine china)
www.vernissagebyfang.com
yang fang
—
58
Yang Fang a lancé sa marque Vernissage By Fang
en 2008. Ses expériences européennes et notamment sa collaboration avec Sophia Kokosolaki,
ont été un véritable déclic pour elle. Rentrée
en Chine après ses séjours successifs à Paris,
Londres, Amsterdam et Milan, elle a expliqué à
son entourage qu’elle était « devenue une nouvelle personne, avec de nouveaux goûts et de
nouvelles idées. »
La créatrice shangaienne souhaite incarner avec
sa griffe, l’équilibre entre simplicité et sophistication, sensualité et élégance citadine. Yang Fang launched her brand, Vernissage By
Fang, in 2008. Her European experiences, especially her collaboration with Sophia Kokosolaki,
had a major impact on her. When she returned
to China after successive stays in Paris, London,
Amsterdam and Milan, she explained to everyone
that she’d «become a new person, with new tastes
and ideas, bubbling with creativity.»
With her label, the Shanghai designer seeks a balance between simplicity and sophistication, sensuality and urban elegance.
59
Matter
Matters
Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE- Stand A20
(Chine china)
www.matterreallymatters.com
—
En découvrant l’univers de Flora L., la fondatrice
de Matter Matters, on sent que rien n’est laissé
au hasard. Originaire de Hong Kong, elle a vécu
plusieurs années en Angleterre. Elle y a étudié
avant de diriger les achats d’une boutique d’accessoires vintage. En parallèle, elle a été designer et directrice artistique free lance pour une
agence de pub à Hong Kong.
Désormais à la tête de sa marque de maroquinerie, Flora L puise son inspiration dans le postmodernisme, l’Art Déco, le design contemporain
inspiré par la Bauhaus ou encore la « mode
cubiste ». Ses collections ne sont pas
saisonnières mais disponibles « à l’année ».
On discovering the world of Flora L, the founder of
Matter Matters, we get the feeling that nothing has
been left to chance. Born in Hong Kong, she spent
several years in England. She studied there before
running a shop selling vintage accessories. At the
same time, she also worked as a designer and
free-lance art director for a Hong Kong ad agency.
Currently at the head of her leather goods label,
Flora L draws inspiration from Post-modernism,
Art Deco, Bauhaus-influenced contemporary
design, even «Cubist fashion». Not seasonal, her
collections are available year-round.
Who s next
x
LA JEUNE CREATION
young designers
La jeune création au coeur du débat
YOUNG DESIGNERS AT THE HEART OF THE DEBATE
Militant pour la nouvelle garde créative depuis l’origine, WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS met un
point d’honneur à encourager des jeunes créateurs français et étrangers chaque saison, en
leur faisant bénéficier d’une communication soutenue et de tarifs privilégiés.
Répartie dans l’ensemble des univers du salon, du prêt-à-porter féminin et masculin à
l’accessoire et la mode urbaine, cette offre de jeunes créateurs riche et pointue marque la
différence avec le reste des salons internationaux.
De nombreuses initiatives de partenariats ou de concours permettent à certains d’entre
eux de bénéficier de stands offerts sur une ou plusieurs saisons.
Partez à la découverte de ces jeunes talents
que vous ne retrouverez pas ailleurs !
60
A campaigner for the new generation of creatives since its beginnings, WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS
makes a point of encouraging young French and foreign designers each season, letting them benefit
from communication support and reduced tariffs.
Spread out across all areas of the trade show, in the men’s and women’s ready-to-wear, accessories and urbanwear sections, this rich, cutting-edge range of young designers differentiates
WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS from other international trade shows.
Numerous partnership initiatives and competitions allow some of these designers to benefit from
complimentary stands for one or more seasons.
Come and discover these young talents
that you won’t find anywhere else!
61
WHO’S NEXT ET LA JEUNE CRÉATION
WHO’S NEXT & young designers
Les lauréats du WHO’S NEXT
BLOG contest de janvier 2013
-
THE WINNERS OF THE WHO’S NEXT
BLOG CONTEST JANUARY 2013
WHO’S NEXT
BLOG
CONTEST
62
lauréat ACCESSOIRE
the ACCESSORY winner
lauréat CHAUSSURE
the SHOES winner
Argument
Korshun footwear
Hall 7.2 / premiere classe – STAND b26 (France)
www.argument-bijoux.com
HALL 7.2 / PREMIERE CLASSE - STAND M23 (pays-bas the netherlands)
www.annakorshun.com
lauréat féminin
the WOMENSWEAR winner
lauréat masculin
the MENSWEAR winner
Constance Boutet
Andrez
Hall 4 / FAME – FRESH – STAND E513 (France)
www.constanceboutet.com
Hall 3 / MR & MRS BROWN – STAND D61 (Portugal)
www.ricardoandrez.com
—
Encore une bien jolie moisson pour
Another beautiful haul
cette 9ème édition du concours
for this 9th edition of the
WHO’S NEXT BLOG dédié à la jeune
WHO’S NEXT BLOG contest,
création internationale. Deux
créateurs espagnols,
dedicated to international
young designers.
un portugais, un lituanien…
Two Spanish designers,
Cette saison, le talent vient
one Portuguese, a Lithuanian...
de partout en Europe…
Divisés en 4 catégories :
This season, the talent came
from all over Europe...
prêt-à-porter femme,
Divided into four categories
prêt-à-porter homme,
(women’s ready-to-wear, men’s
accessoire et chaussure,
ils remportent un stand pour
ready-to-wear, accessories
and shoes), they will win a stand
2 sessions consécutives,
for two consecutive sessions,
juin 2013 et janvier 2014.
June 2013 and January 2014.
Ils rejoignent les lauréats
de janvier 2013 dans différents
univers du salon.
—
They’ll join the January 2013
winners in different areas
of the show.
—
—
63
WHO’S NEXT ET LA JEUNE CRÉATION
WHO’S NEXT & young designers
Who’s Next Blog contest
Who’s Next Blog contest
SHOE
CATEGORY
WINNER JUILLET 2013 JULY
XPERIMENTAL
ACCESSORY
CATEGORY
WINNER JUILLET 2013 JULY
APRES-SKI
64
65
Née en 2012, Xperimental est le fruit du travail de deux créatrices portugaises. Toutes deux diplômées en stylisme, Célia assure la direction artistique et Ana le webdesign et l’identité visuelle de la
marque. Fines décrypteuses de tendances, elles conçoivent des chaussures avant-gardistes, défiant
les conventions créatives et renouvelant les méthodes de production. Entièrement faits main, leurs
modèles innovants explorent différentes finitions de cuir. Célia et Ana accordent un soin particulier au
travail de la semelle.
C’est un nom bien original que celui de cette marque d’accessoires fondée à Barcelone en 2009 par
Lucía Vergara, quand on sait qu’Après-Ski, n’a rien à voir avec… le ski ! Dotées d’une esthétique vintage particulière, les différentes pièces de la collection naissent de vieux matériaux piochés dans des
coffrets à bijoux datant des années 40 aux eighties. Le laiton doré, la résine, les perles et les tissus
anciens viennent d’Europe. Ils sont travaillés de manière artisanale et toujours produits en édition
limitée. L’inspiration de ces bijoux se base principalement sur la faune et la flore.
Born in 2012, Xperimental if the fruit of the labours of two Portuguese designers. Both fashion design graduates, Célia taking charge of the artistic direction and Ana the web design and the label’s visual identity.
Talented at decrypting trends, they design cutting-edge shoes, defying creative conventions and renewing
production methods. Made entirely by hand, their innovative pieces explore different leather finishes.
Célia and Ana take particular care over the working of the soles.
This very original name belongs to the accessories label founded in Barcelona in 2009 by Lucía Vergara,
but we know that Aprés-Ski really has nothing to do with skiing! With a characteristic vintage aesthetic,
the various pieces of the collection are born of old materials drawn from jewellery boxes from the 1940s
to 1980s. Gold brass, resin, beads and antique fabrics all come from Europe, and are crafted by artisans,
always produced in limited numbers. The inspiration for this jewellery comes mainly from flora and fauna.
H a l l 7 . 2 / P REMIERE C LASSE – STAN D J 2 2 ( P o r t u g a l )
www . x p e r i m e n t a l s h o e s . c o m
H a l l 7 . 2 / p r e m i e r e c l a s s e – STAN D b 2 2 ( E s p a g n e s p a i n )
www
.
a
p
r
e
s
s
k
i
s
h
o
p .
c
o
m
WHO’S NEXT ET LA JEUNE CRÉATION
WHO’S NEXT & young designers
Who’s Next Blog contest
Who’s Next Blog contest
WOMENSWEAR
CATEGORY
WINNER JUILLET 2013 JULY
66
MENSWEAR
CATEGORY
WINNER JUILLET 2013 JULY
EL COLMILLO
DE MORSA
white horses
by lilija
larionova
Elisabet Vallecillo et Javier Blanco ont lancé El Colmillo de Morsa à Barcelone en 2009. Les valeurs de
cette jeune griffe de prêt-à-porter féminin reposent dans ses racines artisanales. Les deux créateurs
portent une attention toute particulière aux détails et puisent leur inspiration dans la nature, dont le
côté organique est incarné par des tissus naturels tels que la soie, le cuir, le cachemire et la laine. Les
éléments transparents dominent l’esthétique de la nouvelle collection. Des lignes souples créent une
silhouette féminine, avec des coupes pures et minimales, tendant parfois vers les vêtements oversize.
Elisabet et Javier n’ont pas tardé à se faire remarquer.
Lilija Larionova gravite dans l’univers de la mode depuis pas moins de dix années. Elle réside à Vilnius,
en Lituanie. Elle a obtenu un diplôme en design de mode à la Vilnius Art Academy en 2002 et un master de politique culturelle à l’UNESCO en 2005. Chaque saison depuis 2009, elle présente une ligne de
prêt-à-porter féminin et masculin. C’est pour son travail sur l’homme qu’elle a retenu l’attention du jury
du WHO’S NEXT BLOG. Sa dernière collection automne-hiver montre une virilité conceptuelle qui prend
racine dans des coupes épurées, des silhouettes minimalistes, des jeux de proportions et un mélange
de styles classiques et sportifs. La laine est le principal acteur de cette collection. Lilija est en recherche
constante de nouvelles combinaisons et de proportions inédites.
Elisabet Vallecillo and Javier Blanco launched El Colmillo de Morsa in Barcelona in 2009. This women’s
ready-to-wear label’s values reside in their artisanal roots. The two designers pay particular attention to
details and take their inspiration from nature. This organic side is characterised by natural fabrics such
as silk, leather, cashmere and wool. Transparent elements dominate the new collection’s aesthetic, and
soft lines create a feminine silhouette, with pure and minimalist shapes, sometimes tending towards
oversizing. Elisabet and Javier have wasted no time in getting themselves noticed - they have already
been invited to Madrid, Amsterdam and London fashion weeks, and now it’s Paris’ turn to welcome these
two Catalan designers.
H a l l 4 / FAME - FRESH – STAN D E 2 0 7 ( E s p a g n e s p a i n )
www . f a c e b o o k . c o m / c o l m i l l o d e m o r s a
Lilija Larionova has been a professional fashion designer for more than a decade. She is currently living in
Vilnius, Lithuania. She graduated (BA) in Fashion design at Vilnius Art Academy, Lithuania, in 2002 and in
2005 she graduated (MA) in UNESCO culture policy. Since 2009 Lilija Larionova has been presenting her
prêt-a-porter collections twice a year for men and women. It’s for her work in menswear that she commanded the attention of the WHO’S NEXT BLOG jury. Her last A/W 2013-2014 menswear collection displays
a conceptual masculinity – clear-cut shapes, minimalistic silhouettes, play of proportions and the mix of
sporty and classic styles. The main fabric used in the collection is wool. Lilija is in constant research for new
combinations and proportions.
HALL 3 / MR . & MRS BRO W N - S t a n d G 7 2 ( L i t u a n i e l i t h u a n i a )
67
WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION
WHO’S NEXT & young designers
THE FUTURE
OF FASHION
CONTEST
Le concours The Future Of Fashion, associant
WHO’S NEXT
Prêt-à-Porter Paris
et ARTSTHREAD.COM, la plateforme
web dédiée à la jeune création, revient pour la 4ème saison
68
a web platform dedicated to new designers, is back
remporter un précieux sésame pour le salon et de se frotter,
10 budding designers to win a stand at the trade show
and exhibit, some for the first time,
to sharp-eyed international buyers.
Départager les centaines de candidatures fut une tâche
Choosing among hundreds of candidates was a difficult
difficile pour les 6 membres du jury*. Les propositions étaient
task for the 6 members of the jury*, as the entries were
effectivement exceptionnellement pointues cette saison.
Sélectionnés avant tout pour leur esprit créatif, les
10 lauréats sont des étudiants ou jeunes diplômés d’écoles
de mode internationales. Ils ont prouvé qu’ils avaient cerné
les enjeux de fabrication, de production, de vente et de
marketing, incontournables pour faire sa place sur le marché
aujourd’hui.
Spécialistes du prêt-à-porter féminin ou masculin, de la
chaussure ou du bijou, ils viennent des 4 coins de la planète,
de l’Australie à la Lituanie, en passant
par la Finlande et la Croatie…
Ne passez pas à coté, voilà la relève !
Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01
(Royaume-Uni UNITED kINGDOM)
www.artsthread.com/p/victoriasowerby
The work of Victoria, fresh out of Central Saint Martins School in London, consists of contemporary prints to which she
adds a little pinch of humour. Drawing inspiration from political and social observations, she explores British culture
and humour. Her graduate collection is a men’s sportswear
range based on the country’s football hooligan subculture, showcasing Victoria’s fixation with prints, colours and
contemporary design. Her interest in the ‘90s, due to being
brought up in North East England at the time, infiltrates
Victoria’s winning collection.
by WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris and ARTSTHREAD.COM,
for its 4th consecutive season! It’s an opportunity for
certains pour la première fois,
Victoria Sowerby
The Future of Fashion contest, organised
consécutive ! L’occasion pour 10 créateurs en herbe de
à l’œil aiguisé d’acheteurs internationaux.
Le travail de Victoria, tout fraichement diplômée de la Central Saint Martins School de Londres, consiste en des imprimés contemporains auxquels elle ajoute une petite touche
comique. Puisant son inspiration de ses observations sociales et politiques, elle explore la culture et l’humour anglais. Sa collection de fin d’études est une ligne sportswear
masculine basée sur la culture hooligan du pays. Elle met
en évidence l’obsession de Victoria pour l’imprimé, la couleur et le design contemporain. Son goût pour les années
90, légitimé par une jeunesse dans le Nord Est de l’Angleterre à cette époque justement, imprègne également la collection qui a permis à Victoria de remporter la victoire.
exceptionally sharp this season.
69
Selected first and foremost for their creativity,
the 10 winners are students or recent graduates
of international fashion schools.
They have all demonstrated a clear understanding
of how to make, produce, sell and market their creations,
skills which are vital to success in today’s market.
TBAmor
Specialising in men’s or women’s ready-to-wear, footwear
or jewellery, they come from the four corners
Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01
(France)
www.artsthread.com/p/tarekbenamor
of the globe: from Australia to Lithuania,
from Finland to Croatia.
Don’t miss them, they are the next generation!
* Le jury du concours The Future Of Fashion :
Dean Mayo Davies, rédacteur au magazine Dazed & Confused - Hannah White, éditeur de Fashion Monitor - Bruno Collin, rédacteur en
chef du magazine Wad - Chad Kessler, chef du merchandising chez Urban Outfitters (Amérique du Nord) - Hélène Hanum, acheteuse
pour les magasins Fenwick chez Lambert & Associates - Philippe Corbin, fondateur et créateur de la marque Leon & Harper.
—
* The Future of Fashion contest jury:
Dean Mayo Davies, editor of Dazed & Confused magazine - Hannah White, editor of Fashion Monitor - Bruno Collin, chief editor of Wad
magazine - Chad Kessler, Chief Merchandising Officer, Urban Outfitters (North America) - Hélène Hanum, buyer for Fenwick stores
at Lambert & Associates - Philippe Corbin, founder and designer, the Leon & Harper label.
Diplômé de l’ESAD Reims, Tarek Ben Amor a développé sa
collection baptisée TBAMOR à Los Angeles, sous la direction de quelques-uns des meilleurs stylistes de la ville.
Fortement axée sur le denim, elle est principalement inspirée par le Saroual, un pantalon traditionnel tunisien, pays
natal du créateur. Tarek célèbre et revisite ce vêtement qui
lui est familier en lui conférant une esthétique contemporaine et urbaine.
Graduate of ESAD Reims, Tarek Ben Amor designed his collection, entitled TBAMOR, in Los Angeles under the guidance
of some of the best designers in the city. Heavily-focused
on denim, it is predominately inspired by the traditional
«Saroual» trousers of Tunisia, the designer’s native country.
Tarek celebrates and updates this familiar garment, giving it
a contemporary, urban look.
WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION
WHO’S NEXT & young designers
The Future of Fashion contest
The Future of Fashion contest
Dotée d’une formation en textiles à l’Université des Arts
de Bournemouth, Lucy est une spécialiste de l’habillement
féminin et masculin. Bien que très intéressée par l’esthétisme que dégage l’imprimé, Lucy concentre tout particulièrement son travail sur la construction du vêtement. Le
mélange des matières issues de l’univers du sportswear
avec des tissus plus conventionnels crée une juxtaposition
intéressante de textures ainsi que des jeux de formes géométriques qui, retravaillées et manipulées, façonnent des
motifs denses et vifs, révélant ainsi le sens du graphisme
dont témoigne en partie le travail de Lucy.
La collection de Pavala, diplômée de l’université de Zagreb,
s’inspire de Marlene Dietrich, l’éternelle. Comptant parmi les
premières femmes de sa génération à porter le pantalon, Dietrich était une icône de mode dans le tout premier sens du
terme. Les lignes de la collection que Pavala bâtit avec passion, énergie, élégance et glamour, composent une garde-robe
audacieuse et spectaculaire.
Pavla Aleksic
Graduating from the University of Zagreb, Pavla’s collection is
inspired by that star of the silver screen, Marlene Dietrich. As
one of the first women of her generation to wear trousers, Dietrich was a fashion icon in the most profound sense of the term.
Empowering her collection with passion, energy, elegance and
glamour, Pavla designs for the modern wardrobe, confident and
spectacular.
Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01
(Croatie CROATIA)
www.artsthread.com/p/pavlica55555
Lucy Downes
Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01
(Royaume-Uni UNITED KINGDOM)
www.artsthread.com/p/lucydownesprint
Graduating in Textiles from the Arts University Bournemouth, Lucy specialises in both womenswear and menswear.
While extremely interested in the aesthetic aspect of print
design, Lucy is fascinated by the physical construction of a
garment. The fusion of sportswear fabrics with more formal
fabrics creates an interesting juxtaposition of textures along
with the application of geometric shapes, reworked and manipulated to create intense and vivid patterns, revealing a
somewhat graphical aspect of Lucy’s work.
70
71
Basée à New York, Madeline est tout juste diplômée du Pratt
Institute. Actuellement en stage aux côtés du créateur de mode
Thom Browne, Madeline affiche une expérience dans l’univers
du mariage, de la haute couture et du costume, concevant des
pièces sur mesure à la demande de clients prestigieux. Pour
ses tenues savamment élaborées et admirablement bâties,
Madeline puise son inspiration des couleurs, des motifs et
des textures lui rappelant sa grand-mère, qui était elle-même
couturière de talent. Sa collection se compose de huit silhouettes : trois costumes masculins, un pantalon et une chemise pour homme, un costume féminin et trois robes.
Based in New York City, Madeline recently graduated from the
Pratt Institute. Currently interning for fashion designer Thom
Browne, Madeline has experience in bridal, haute couture and
costume design, creating custom pieces for a select clientele.
For her skillfully-made, exquisitely-structured garments, Madeline drew inspiration from colours, patterns and textures that
reminded her of her grandmother, herself a talented seamstress. Her collection consists of eight looks: three men’s suits,
one men’s shirt and trousers, one women’s suit and three
dresses.
Madeline Gruen
Laura Juslin
Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01
(Etats-Unis UNITED STATES)
www.artsthread.com/p/mgruen
Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01
(Finlande FINLAND)
www.artsthread.com/p/laurajuslin
Native d’Helsinki, Laura Juslin est sortie diplômée de l’école
d’art, de design et d’architecture de l’Université d’Aalto en
2012. Sa collection de fin d’études, exceptionnellement aboutie, a propulsé Laura à la tête du stylisme du jeune label finlandais Slioa & Mook. Sa collection intitulée ‘Regulating Line’
adopte les caractéristiques de l’architecture moderniste. En
mettant l’accent sur des matériaux structurés et novateurs, la
collection revêt une impeccable simplicité et joue l’harmonie
des formes épurées et des coupes.
Helsinki-born Laura Juslin graduated from Aalto University
School of Art, Design, and Architecture in 2012. Her graduate
collection, exceptionally accomplished, propelled Laura to
the position of Head Designer at the new Finnish label Slioa
& Mook. Her graduate collection, entitled «Regulating Line,»
adopts the characteristics of modernist architecture. By putting
the emphasis on structured, innovative materials, the collection
takes on an impeccable simplicity and emphasizes the harmony
of optimal shape, surface and cut.
WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION
WHO’S NEXT & young designers
The Future of Fashion contest
The Future of Fashion contest
Katja Sobol est une artiste s’illustrant dans la joaillerie
contemporaine et fut récemment diplômée de l’Académie des
Beaux Arts et de Design de Maastricht (ABKM). Née en Pologne
et aujourd’hui installée à Sittard en Hollande, Katja joue avec
les formes et les couleurs. Chaque pièce est imprégnée de son
sens de l’humour unique et révèle des lignes simples, épurées
et géométriques. Elle réalise des collections en éditions limitées ainsi que des pièces uniques. Ses créations sont également exposées à travers tout le pays, dans des galeries d’art
de dimensions locales et nationales et dans des foires d’artisanat, ainsi qu’au musée Van Abbe d’Eindhoven.
Katja Sobol
Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01
(Pays-Bas the netherlands)
www.artsthread.com/p/katjasobol
Contemporary jewelry artist Katja Sobol recently graduated
from the Academy of Fine Arts and Design Maastricht (ABKM).
Born in Poland but now based in Sittard, the Netherlands, Katja’s jewelry plays with forms and colors. Each piece is imbued
with her unique sense of humor and reveals simple, cleanly
geometric lines. Creating limited edition collections as well as
one-off pieces, Katja’s jewelry has also been displayed in galleries across the country, at local and national fine arts and
crafts shows, and at the Van Annemuseum in Eindhoven.
Asta
Grigaityte
Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01
(Lituanie LITHUANIA)
www.artsthread.com/p/astagrigaityte
Créatrice de mode native de Lituanie, Asta Grigaityte a obtenu
un diplôme d’honneur de la part de l’Académie des Arts de
Vilnius pour ses formes et son style novateurs. Elue meilleure
jeune styliste lituanienne en 2012, elle a aussi remporté le
prix spécial du magazine de mode L’Officiel Mada pour sa collection de fin de cycle. Quant à son processus de création, il est
relativement complexe et conceptuel : chacune de ses réalisations a pour point de départ un précepte philosophique qu’elle
retranscrit ensuite dans le langage de la mode grâce à l’emploi
de coupes et de matériaux variés. Associant des formes masculines avec des tissus féminins tels que la mousseline de soie
et l’organza pur, teintés de coloris pastels, la collection d’Asta
traduit la force et l’indépendance des femmes du XXIe siècle.
Lithuanian fashion designer Asta Grigaityte recently graduated
from Vilnius Academy of Arts (VAA), earning an honors degree
for her innovative design and shapes. Nominated for the Young
Designer 2012 Lithuania award, Asta was also awarded a special prize for her graduate collection by the fashion magazine
L’Officiel Mada. Her process of creation is relatively complex
and conceptual: each collection starts with a certain philosophy
that is then translated into the language of fashion design using
various shapes and fabrics. Combining menswear tailoring with
so-called feminine fabrics, such as silk chiffon and sheer organza in cooler, pale colors, Asta’s collection is indicative of the
strong, independent, 21st century woman.
72
73
Caterina
Belluardo
Sortie diplômée de l’Université de la mode Cordwainers à
Londres en 2009, Caterina a récemment entrepris un prestigieux Master spécialisé dans la chaussure pour homme au
Royal College of Art, où elle réalise des souliers sur-mesure.
Héritière du savoir d’un chausseur italien, Caterina a œuvré,
depuis l’obtention de son diplôme, pour des créateurs lors de
la Fashion Week de Londres en qualité de prototypiste freelance. Elle a également collaboré avec Prescott & Mackay
comme formatrice et participé à des workshops spécialisés
autour de la fabrication de chaussures.
Graduating from Cordwainers, London College of Fashion in
2009, Caterina is currently undertaking a prestigious MA in
Fashion Menswear Footwear at the Royal College of Art, with a
focus on bespoke shoemaking. Having inherited the fine craftsmanship of an Italian shoemaker, Catherina has worked for
designers at the London Fashion Week as a freelance prototype-maker since she graduated. She has also collaborated with
Prescott & Mackay as a tutor and participated in shoemaking
workshops.
Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01
(Royaume-Uni united kingdom)
www.artsthread.com/p/caterinabelluardo
Alex vient d’achever sa licence de design avec une spécialisation en stylisme à l’Institut de Design de Whitehouse à Sydney,
dont la renommée dépasse les frontières du pays. Whitehouse
fut d’ailleurs l’un des piliers fondateurs dans le processus
créatif et le succès d’Alex, lui permettant d’acquérir toutes
les facettes du stylisme, de l’illustration à histoire de la mode,
en passant par le marketing, le façonnage et la confection.
Son projet de fin d’études intitulé ‘Engineered Species’ est
une collection capsule de prêt-à-porter haut de gamme qui
explore les notions d’évolution, tout en inventant des villes
futuristes. Elle dégage une esthétique venue d’ailleurs grâce
à l’utilisation d’impressions numériques sur des silhouettes
structurées.
Alex recently completed her Bachelor of Design, specializing
in Fashion Design at the internationally acclaimed Whitehouse
Institute of Design, Sydney. Whitehouse was the immediate foundation for Alex’s creative process and success, allowing her to
learn all facets of fashion design, including fashion illustration,
fashion history, fashion marketing, fashion design, sewing and
pattern making. Her graduate collection, «Engineered Species,»
is a high-end ready-to-wear capsule collection that explores the
notions of evolution and futuristic plants. Her collection exudes
an otherworldly esthetic through the use of digital prints and
structured silhouettes.
Alexandra
Sims
Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01
(Australie AUSTRALIA)
www.artsthread.com/p/alexandrasims
WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION
WHO’S NEXT & young designers
COOL
HUNTER
ITALY
En septembre 2012, pendant la fashion week
Milanaise, WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS
74
In September 2012, during Milan Fashion
Week, WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS
et l’association d’aide aux jeunes designers
and COOLHUNTER ITALY, an aid association
italiens, COOLHUNTER ITALY, annonçaient leur
for young Italian designers, announced
collaboration pour promouvoir
their collaboration to promote Italian
la création italienne au niveau international.
design on the international level. This
Cette ambition s’est traduite par deux prix
project took the form of two prizes awarded
aux
by WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS to designers Ivano
attribués par WHO’S NEXT
PRÊT-À-PORTER PARIS
créateurs Ivano Triolo et Marco Ricci & Leslie.
Invités sur le salon de janvier 2013,
aux côtés de 8 autres créateurs italiens
membres de l’association, ils ont présenté
leur collection hiver 13-14
aux nombreux acheteurs internationaux
s’étant déplacés pour l’occasion.
Forts des retours enthousiastes obtenus
lors de cette première collaboration,
WHO’S NEXT
PRÊT-À-PORTER PARIS
& COOLHUNTER ITALY
Triolo and Marco Ricci & Leslie.
Invited to the January 2013 trade show
along with 8 Italian designers
of the association, they presented
their Winter 13-14 collection
to the numerous international
buyers gathered for the occasion.
to their initial collaboration,
WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS and COOLHUNTER ITALY
continued their partnership. This season’s
de cette saison, Martin Alvarez, est donc
winner, Martin Alvarez, will therefore be
présent aux côtés d’une dizaine d’autres
at the trade show to present his collection
créateurs italiens, de prêt-à-porter féminin
sur des stands collectifs dans les secteurs
PRIVATE et WHO’S NEXT ACCESSORIES.
Colombia-born designer Martin Alvarez has been
based in Milan for the last 12 years. He launched
his ready-to-wear womenswear label in 2007 and
makes it a point of honor to have the totality of his
creations made in Italy.
His couture-accented style is characterized by
great attention to cut and line, exploring asymmetrical and destructed shapes with total mastery.
Fascinated by movement and draping, he uses
contrasting materials to create a soft, light, «new
minimalist» silhouette.
Encouraged by the enthusiastic response
ont reconduit ce partenariat. Le lauréat
et d’accessoires qui dévoilent leur collection
Martin Alvarez est un jeune créateur d’origine
Colombienne, vivant à Milan depuis douze ans. Il
créé sa marque de prêt-à-porter féminin en 2007
et met un point d’honneur à fabriquer l’ensemble
de ses créations en Italie.
Son style aux accents couture se caractérise par
des lignes et des coupes parfaitement soignées,
et par un travail précis sur les volumes tout en
asymétries et déstructurations. Il aime le mouvement et les drapés qu’il applique à des matières
contrastées pour un résultat tout en douceur et
en légèreté sur une silhouette new minimaliste.
along with a dozen other Italian designers
of ready-to-wear womenswear and
accessories within a common stand in the
PRIVATE and WHO’S NEXT ACCESSORIES sectors.
martin alvarez
Hall 7.1 / PRIVATE – STAND L19
(Italie italy)
www.martinalvarez.it
75
WHO’S NEXT & young designers
le chapeau royal.
Et pour cause, les cours royales à travers le monde sont
aujourd’hui les plus gros clients de l’industrie du chapeau.
76
competition to nominate the hat designer of the year.
This season, The Hat Magazine is proud to announce
a prestigious president, the famous British milliner
Stephen Jones, an iconic reference point
for numerous European milliners.
He chose the theme of the season himself:
royal hats.
The reason? Royal courts around the world
are the modern hat industry’s biggest clients.
Cadrés par les seules limites de leur imagination, les
Only limited by their own imagination, the candidates
candidats ont chacun dessiné 6 chapeaux à porter en
each designed 6 hats to be worn to different occasions:
différentes occasions : 2 typés couture (pour les grandes
cérémonies), 2 destinés au prêt-à-porter (pour les apparitions
publiques plus « casual ») et 2 chapeaux mous ou en maille
2 couture hats (for big ceremonies),
two ready-to-wear hats (for more “casual” public
appearances), and 2 soft hats or hats in fabric
(destinés à être portés en privé).
(to be worn in private). Stephen Jones chose
Stephen Jones a retenu 12 propositions parmi les croquis
12 propositions from the sketches received.
reçus. Chacun des 12 créateurs sélectionné a alors fabriqué 3
des 6 chapeaux dessinés (1 par catégorie).
Une deuxième sélection a eu lieu avec Stephen Jones et l’équipe
de Première Classe pour élire
les 6 finalistes qui exposent au salon cette saison.
(Pays Bas the netherlands)
www.mirjamnuverhoeden.nl
Ce dernier a lui même imposé le thème de la saison :
summer season, the winners of its annual young talent
Each one of the 12 designers selected then produced
3 of the 6 hats they designed (1 from each category).
A second session took place
with Stephen Jones and the PREMIERE CLASSE team
to choose the 6 finalists to exhibit at the trade show.
Les 2 premiers lauréats du concours auront le privilège, pour le 1er d’exposer
en octobre 2013 sur le salon PREMIERE CLASSE au Jardin des Tuileries et, pour le second,
au salon PREMIERE CLASSE de janvier 2014.
Vernissage de l’exposition THE HAT MAGAZINE et annonce des lauréats du concours
le dimanche 7 juillet à 18h en présence de Stephen Jones.
—
The 2 competition winners will be announced on 7th July at a private viewing of the exhibition;
one will have the privilege to exhibit in October 2013 at the PREMIERE CLASSE trade show
in Jardin de Tuileries, and the other in the PREMIERE CLASSE section in January 2014.
Private viewing of the THE HAT MAGAZINE exhibition and the announcement
of the competition winners on Sunday 7th July at 6pm, with Stephen Jones.
H a l l 7 . 2 / W HO ’ S NEXT A C C ESSORIES - fa c e a u x s ta n d s / fa c i n g s ta n d s B 1 1 7 e t B 1 2 3 - www. t h e h at m a g a z i n e . c o m
(Japon japan)
naoyatsubota.com
Stephen Jones, référence iconique
pour de nombreux modistes en Europe.
HARVY SANTOS
président de prestige, en la personne du chapelier anglais,
MIRJAM NUVER
Cette saison, The Hat Magazine est fier d’annoncer un
NAOYA TSUBOTA
pour désigner le créateur de chapeau de l’année.
(Australie australia)
www.annshoebridge.com
d’été, les lauréats de son concours annuel de jeunes talents
in designer hats, is showcasing, as it does every
REBECCA THOMAS
chapeaux de créateurs, met en scène, comme chaque saison
The Hat Magazine, the British magazine specialising
AWON GOLDING
The Hat Magazine, le magazine anglais spécialisé dans les
ANN SHOEBRIDGE
CONTEST
(Royaume-Uni united kingdom)
THE HAT MAGAZINE
(Royaume-Uni united kingdom)
www.awongolding.com
CONCOURS
(Royaume-Uni united kingdom / Philippines )
www.harvash.com/supernova.html
WHO’S NEXT ET LA JEUNE CRÉATION
77
WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION
WHO’S NEXT & young designers
WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS organise, depuis
juillet 2012, un concours ouvert aux écoles
internationales de Mode et de Design.
Après la paille et l’épouvantail la 1ère
saison, la révolution industrielle en janvier
2013, c’est au tour des gangs Mexicains de
poser le décor du concours cette session.
WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS has organised an
open competition for international fashion
and design schools since July 2012.
After the straw scarecrows of the first
session and the industrial revolution
of January 2013, it’s the turn of Mexican
gangs to put up the décor for this season’s
competition.
Huit écoles de premier plan livrent leur
78
concours
des écoles
internationales
de mode & de design
international fashion & design schools contest
Eight leading schools deliver their
lecture de ce thème pendant les 4 jours du
interpretation of this theme during the four
salon, sous la forme d’un Work in Progress
days of the trade show, in the form of a Work
qui prend vie dans l’allée centrale
In Progress, which will take place in the
de la Porte de Versailles,
central walkway of Porte de Versailles,
dans plusieurs petits ateliers.
in numerous small workshops.
Nouveau cette saison : les étudiants sont
New this season: the students are invited
invités à ouvrir le cortège du défilé 2 fois
to open the catwalk show twice a day.
par jour. En tête de procession, chacune des
écoles présente son gang, son emblème
et sa couleur…
At the head of the procession, each of the
schools presents their gang, their emblem,
their colours...
Un jury de professionnels de la mode
A judging panel of fashion professionals
récompensera, le dernier jour, mardi 9
will award a prize to the school with the
juillet entre 12h30 et 13h, une école pour
best gang and the student with the most
le meilleur gang et un étudiant pour la
silhouette la plus créative.
A l’image de l’AMD Berlin et de l’Istituto
creative look, on the last day of the trade
show, Tuesday 9th July, between 12:30pm
and 1pm.
Marangoni qui avaient gagné un stand lors
Just like AMD Berlin, who won a stand in the
des précédentes éditions, l’école vainqueur
previous edition, the winning school will be
sera invitée à exposer sur un stand lors du
invited to exhibit with a stand at the trade
salon de janvier 14.
show in January 2014.
Clairefontaine,
Partenaire du concours
Producteur de papier en France depuis 1858, la société Clairefontaine soutient la jeune création... Partenaire du concours, Clairefontaine met à disposition des étudiants des produits de ses
gammes « loisirs créatifs » et « scolaire festif ».
Les étudiants doivent poster 2 photos par jour sur le Facebook
de leur école. A l'issue des 4 jours, le nombre de « LIKE » sera
calculé sur l’ensemble des photos. L'école qui en aura obtenu le
plus gagnera le prix Clairefontaine : un chèque collectif de 3 000€
CLAIREFONTAINE, COMPETITION PARTNER
A French paper producer since 1858, the company Clairefontaine
supports young designers. In partnership with the competition,
Clairefontaine provides the students with products from their two
ranges, “creative pastimes” and “festive school”. The students
must post two photos a day on their school’s Facebook page. At the
end of the four days, the number of “likes” will be calculated over
all of the photos, and the school with the most will win the Clairefontaine prize: a collective cheque for €3000.
Papiers couleurs pour la création
Les 8 écoles participantes the 8 participating schools
Paris College of Art (France) - www.paris.edu - Atelier Chardon Savard (France) - www.atelier-chardon-savard.com - Istituto
Marangoni Paris (Italie italy) - www.istitutomarangoni.com - École de la Maille de Paris (France) - www.lecoledelamailledeparis.
fr - Helmo, Liège (Belgique belgium) - www.helmo.be - Llotja – Barcelone (Espagne spain) - www.llotja.cat - IES Moda Casa de
Francia, Mexico (Mexique mexico) - www.iesmoda.edu.mx - Académie des Beaux Arts de Lodz (Pologne poland) - www.asp.lodz.pl
79
WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION
LE DÉFILÉ
WHO’S NEXT
WHO’S NEXT catwalk SHOW
LES COUPS DE COEUR
DE LA SAISON
Les équipes commerciales de WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris
ont sélectionné pour vous 28 marques
80
et créateurs parmi les 2 000 exposants du salon.
Le défilé WHO’S NEXT, c’est LE moment fort
du salon...On le découvre le premier jour et
systématiquement on y revient les 3 jours
suivants, parfois même 2 fois par jour !
The WHO’S NEXT catwalk show is THE
highlight of the trade show. Once you discover
it on the first day you’ll be back each of the
following three days, maybe even twice a day!
Inspiré et inspirant, ce défilé - qui n’a de défilé que le nom – est un véritable coup de fouet
créatif, une décharge d’énergie.
Inspired and inspiring, this catwalk show –
which is only a catwalk show by name, not by
nature – is a real creative pick-me-up, a shot
of energy.
Mexico is at the forefront this season, and it’s
in this colourful and joyful atmosphere that
Who’s Next Prêt-à-Porter Paris will be opening
its doors to present the Spring/Summer 2014
collections!
Tous les secteurs du salon y sont représentés.
The catwalk show this year takes the form of
a big procession in the central walkway of the
Parc des Expositions.
Women’s and men’s ready-to-wear, accessories,
is calling on the
Who’s Next
l’Appart PR team and the choregrapher Virginie Toc to coordinate the catwalk show, and is
entrusting the styling to personalities primarily
from the media world. Amongst them: Bruno
Collin, WAD - Clémence Cahu, stylist - Karen
Rouach, L’OFFICIEL, Camille, blogger “Camille
et les garçons” - Aurore Donguy, stylist - Buse
Terim, Turkish blogger - Olivia Bidou, stylist - Véronique Louaty, stylist - Aurore Evee,
blogger - Ylva Falk.
All of the trade show’s sectors are represented here.
Le Mexique étant à l’honneur cette saison,
c’est dans une ambiance colorée et joyeuse
que WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris présente les
collections Printemps-Eté 14.
Le défilé prend la forme d’une grande procession dans l’allée centrale du Parc des
Expositions.
WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris a fait appel à
l’équipe de l’Appart PR pour coordonner ce
défilé, Virginie Toc pour la chorégraphie, et
a confié le stylisme à différentes personnalités issues, pour la plupart, de l’univers
des médias. Parmi elles : Bruno Collin, WAD
- Clémence Cahu, styliste - Karen Rouach,
L’OFFICIEL, Camille, blogueuse « Camille
et les garçons » - Aurore Donguy, styliste Buse Terim, blogueuse Turque - Olivia Bidou,
styliste - Véronique Louaty, styliste - Aurore
Evee, blogueuse - Ylva Falk.
Allée centrale extérieure
du Parc des Expositions
Deux fois par jour à 11h30 et 16h
(sauf le mardi à 11h30 uniquement)
Prêt-à-Porter Paris
Central walkway of Parc
des Expositions
Twice a day at 11:30am and 4pm
(except Tuesday, exclusively at 11:30am)
Prêt-à-porter femme & homme, accessoire, bijou,
chaussure, maroquinerie...
—
The WHO’S NEXT
Prêt-à-porter Paris
81
commercial teams
have selected 28 labels and designers for you,
from amongst the 2000 trade show exhibitors.
jewellery, shoes, leather goods...
THE SEASON’S
NUMBER 1 PICKS
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
FAME
82
Copenhague, 2010,
Storm & Marie vient
poser ses jalons dans
l’univers de la mode.
La griffe aime secouer
les genres, entre
féminin et masculin.
Elle s’inscrit dans un
style minimaliste très
scandinave avec des
touches rock n’roll.
Marie en est la face
fragile et chic tandis
que Storm incarne
la face sauvage et
incandescente.
La nouvelle saison
fait rimer printemps
avec cool et calme.
Des paysages de
montagnes et de
rochers ponctuent le
décor. La géométrie
se retrouve sur la
maille et les vestes.
Des impressions sur
soie et sur Tencel ont
été ajoutées au cahier
de matières. Enfin,
la marque fait aussi
référence aux dessins
de l’artiste canadienne Aurel Schmidt
dans une partie de sa
collection.
FAME
STORM & MARIE
DAY BIRGER & MIKKELSEN
Hall 4 / FAME - Stand C106 (Danemark Denmark)
Hall 4 / FAME - Stand B10 (Danemark Denmark)
www.stormandmarie.com
www.day.dk
In 2010, in Copenhagen, Storm & Marie
began to pave their
way in the fashion
world. A label that
loves to shake up
genres, mixing feminine and masculine,
its deeply Scandinavian minimalist style
sports rock n’ roll
accents. Marie signifies the chic, delicate
side while Storm is the
wild and fiery part.
This season, Spring
rhymes with cool
and calm. Rugged
mountain landscapes
punctuate the decor,
and knitwear and jackets take on a certain
geometry. Printed
silk and Tencel join
their list of materials
and part of the label’s
collection is inspired
by the drawings of
Canadian artist Aurel
Schmidt.
Quand il décide de faire ses premiers
pas dans la mode en 1997, le Danois
Keld Mikkelsen intègre dans ses
collections bon nombre d’influences
ethniques issues de ses nombreux
voyages, qu’il couple à la simplicité
scandinave et à des clins d’œil vintage. Il résume son style en évoquant
un mix entre « proximité et lointain ».
Depuis, la griffe s’est étoffée avec
2nd Day, une ligne plus jeune, et
Day Home, dédiée à l’univers de la
maison. Aujourd’hui, la marque est
distribuée dans plus d’un millier de
points de vente à travers 25 pays.
Le style bohémien, l’esprit nomade,
des Roms d’Europe de l’Est au peuple
Tibétain, apparaissent comme les
éléments clé de la prochaine saison
qui mélange style classique, moderne et ethnique.
When starting out in fashion in 1997,
Denmark-born Keld Mikkelsen
brought to his collections numerous
ethnic influences gleaned from his
travels, in addition to Scandinavian
simplicity and an eye for vintage style.
He defines his style as «a mix between
near and far.» Since then, the label
has grown to include 2nd Day, aimed
at a younger clientele, and Day Home,
offering everything for the home.
Today the label is sold in 25 countries
at over a thousand stores.
The Bohemian style and nomadic spirit of the Roms of Eastern Europe and
the Tibetan people are key elements of
the upcoming season which will mix
classic, modern, and ethnic styles.
83
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
FAME
84
Le concept de Do
est assez simple. Il
s’agit d’une marque
de maillots de bain
qui entourent le
corps et habillent la
nudité avec élégance,
comme la définit
Dorothée Goroneskoul, la créatrice.
Cette dernière a
travaillé sept ans
comme styliste chez
Christian Lacroix puis
Sonia Rykiel après
ses études à l’Ecole
Duperré. C’est en
2010 qu’elle décide de
lancer Do. Elle imagine le maillot de bain
comme un vêtement à
part entière, luxueux
et graphique.
Pour le printemps-été
14, elle mise sur des
effets d’optique en
s’inspirant du tressage multicolore et du
tressage « cubes ».
Ses tissus sont français ou italiens. Pour
la première fois, elle
va présenter une ligne
« croisières », mêlant
divers accessoires et
une ligne capsule de
sacs en cuir tressé.
FAME
DO
dress gallery
Hall 4 / FAME – Stand D207 (France)
Hall 4 / FAME - Stand D104 (France)
www.do-paris.com
www.dressgallery.fr
Do’s concept is a
simple one. «It’s a
swimwear label that
encircles the body
and elegantly dresses
nudity,» as the
designer, Dorothée
Goroneskoul, explains.
After graduating from
École Duperré, she
worked as a designer
for 7 years at Christian
Lacroix, then at Sonia
Rykiel. In 2010, she
decided to launch
Do with a vision of
the bathing suit as
a luxurious, graphic
garment in itself.
For Spring-Summer
14, she works with
optical effects inspired
by multicolored
braiding and «cube»
braiding, using French
or Italian fabrics. For
the first time, she’ll
present a «Cruise»
line offering various
accessories as well as
a capsule collection of
plaited leather bags.
Leslie Kouhana s’est familiarisée
avec les coulisses du métier en
travaillant chez Naf Naf et Maje. En
2009, elle décide de voler de ses
propres ailes en montant sa marque,
Dress Gallery. Elle revendique un
style très féminin et mélange les
époques en faisant le grand écart
entre vintage et contemporain. Au
cœur de sa collection, les robes
imaginées pour être « multifonctions », ne laissent aucun détail au
hasard. Sa collection printemps-été
14 évoque l’ambiance d’un Miami
vintage, avec des couleurs fruitées,
des tons sorbets, milkshake, un
imprimé ananas décliné dans des
tons pastels, ou encore des motifs de
flamants roses et de parasols.
En mettant l’accent sur la soie et les
broderies précieuses, Dress Gallery
nous invite à un été plein de fraîcheur
et de légèreté.
Leslie Kouhana familiarised herself
with the sector’s behind-the-scenes
action working for Naf Naf and Maje.
In 2009, she decided to spread her
wings and launch her label, Dress
Gallery. She asserts an extremely
feminine style, and mixes eras by
combining vintage and contemporary.
At the heart of her collection, dresses
designed to be “multifunctional”
don’t leave any details to chance.
Her Spring/Summer 2014 collection
evokes the atmosphere of a vintage
Miami, with fruity colours, sorbet
tones, milkshakes, pineapple prints in
pastel tones, and patterns incorporating flamingoes and parasols.
In highlighting silk and beautiful
embroidery, Dress Gallery invites us
to a summer filled with freshness and
light.
85
NUMBER ONE PICKS
COUP DE COEUR
FAME
FAME
MOMONI
KENJI UTSUMI
Hall 4 / FAME - Stand B112 (Italie Italy)
Hall 4 / FAME – FRESH E416 (France)
www.momoni.it
86
Basée à Trévise,
Momoni a vu le jour
en 2008. Si elle a fait
ses premiers pas avec
« une jolie culotte »
présentée comme un
bijou, elle a étendu
son savoir-faire au fil
du temps pour offrir
une garde-robe complète de prêt-à-porter
féminin.
La collection printemps-été 14 a été
influencée par les
Pré-Raphaélites qui
ont profondément
marqué la peinture
victorienne. Cet univers a été choisi pour
l’image d’une féminité
affirmée. Le style joue
sur les contrastes
en utilisant, entre
autres, de la soie, de
la mousseline, des
Oxford, des touches
de tissus Liberty.
Treviso-based Momoni
was born in 2008. Gaining renown with its
pretty, soft «culottes,»
presented like a jewel,
gradually Momoni
widened its offer to a
complete ready-towear wardrobe for
women.
The Spring-Summer
14 collection was
influenced by the
Pre-Raphaelites who
changed Victorian
painting with their depiction of unabashed
femininity. The style
plays with contrasts,
and uses silk, chiffon,
and oxford, as well
as Liberty print fabric
accents.
FESTIVAL
DE MODE
DE DINARD
Dinard Fashion
Festival
Ce créateur japonais a été l’heureux
gagnant du 20e Festival des Jeunes
Créateurs de Dinard, en avril dernier. Agé de 27 ans, passionné de
karaté, il a mis de côté ses études
de commerce pour étudier le design.
Après avoir été assistant styliste chez
Issey Miyaké, il a repris des études
de mode à Esmod, à Tokyo puis à
Paris. Sa collection est inspirée des
traces et nuances de couleurs dans
les ciels de fin de journée. Avec un
talent certain de tailleur, il travaille
des pièces très construites, mais
simples à porter en même temps,
parsemées de poches, de replis et de
dédoublements.
Last April, this Japanese designer
was the happy winner at Dinard’s
20th Festival of Young Designers. The
27-year old karate practitioner quit
business school to study design. After
working as an assistant designer at
Issey Miyaké, he continued his fashion
studies in Esmod, Tokyo, and Paris.
His collection is inspired by the cloud
trails and delicate colors of the sky
at sunset. With an obvious gift for
tailoring, he presents pieces that are
very structured, yet remain simple,
even when covered in pockets, folds,
and pleats.
87
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
PRIVATE
PRIVATE
MER DU NORD
FRANCESCA GUISE
Hall 3 / PRIVATE – STAND C11 (Belgique Belgium)
Hall 7.1 / Private - Evening wear D17 (Suisse Switzerland)
www.merdunord.com
88
Mer du Nord a vu le
jour en 1988, non loin
des côtes belges,
sous l’impulsion de
Luc Duchêne. Pour
lui, la mode se doit
d’être facile à vivre.
Il insuffle donc dans
chacune de ses
collections un esprit
très casual et cool,
mêlé d’un soupçon
d’audace bourgeoise.
Il exige des coupes
et des matières
irréprochables. En
1998, la griffe décide
d’habiller les fillettes,
de 6 à 16 ans. Cette
année, elle a fêté
son quart de siècle.
Mer du Nord compte
aujourd’hui vingt
boutiques à l’enseigne
en Belgique. La
collection est vendue,
par ailleurs, dans
250 multimarques
internationaux.
Born in 1988 in Belgium, not far from the
coast, Mer du Nord
was founded by Luc
Duchêne. He firmly
believes that fashion
must be easy to live
with, and so infuses
each of his collections
with an attitude that’s
very casual and cool,
mixed with just a
hint of bourgeois
audacity. However, the
cut and fabric must be
impeccable. In 1998,
the label decided to
also dress girls aged
6 to 16. Celebrating its
25th anniversary this
year, Mer du Nord collections are available
in its own 20 boutiques
located in Belgium, as
well as from an extensive network of 250
multi-brand outlets.
Derrière la marque Francesca Guise,
il y a un coup de foudre artistique
entre deux femmes, Francesca Guise
et la créatrice Sandrine Pasquali.
La collection est féminine et
romantique, piochant ses références
dans un passé tout proche : de la
grande époque glamour des soirées
Hollywoodiennes, aux baby dolls des
sixties, en passant par le style hippie
chic Californien.
Francesca Guise nous dévoile un univers couture, poétique et raffiné dans
lequel se mêlent harmonieusement
tulle, fleurs et papillons de soie, dentelle brodée, guipure légère. Pour la
femme moderne qui aime se laisser
aller à la rêverie...
Behind the label Francesca Guise
is an artistic love affair between two
women, Francesca Guise and the
designer Sandrine Pasquali.
The collection is feminine and
romantic, drawing on references from
a not-so-distant past: from the era
of the grand glamour of Hollywood
soirées to sixties baby dolls, passing
by Californian hippy chic style.
Francesca Guise reveals a poetic
and refined couture universe,
harmoniously mixing tulle, flowers,
butterflies, silk, embroidered lace and
light guipure. For the modern woman
who loves to let herself dream.
89
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
PRIVATE
90
PRIVATE
PETER O. MAHLER
EKYOG
Hall 7.1 / PRIVATE - Stand G28 (Allemagne Germany)
Hall 3 / PRIVATE - Stand C15 (France)
www.peteromahler.com
www.ekyog.com
Née en 1993, à Dusseldörf, la marque
Peter O. Mahler
développe un style
casual et féminin
dans des matières
haut de gamme. La
griffe allemande se
décline chaque saison
en deux lignes. La
première, Private,
met en avant des
matières naturelles
et des pièces simples.
La seconde, Berlin,
est plus sophistiquée
et luxueuse et utilise
des matières exclusives.
91
Dès ses débuts en 2004, Ekyog, la
Bretonne, a voulu démontrer qu’il
était possible de faire de la mode
autrement. Elle s’est donc appuyée
sur des filières écologiques, éthiques
et solidaires. Et ça fonctionne !
Une mode positive, green chic et féminine, tel est le credo de la marque
pour démarrer le printemps-été 14.
Le plein été mélangera univers folk
et plage. Pour la première fois, Ekyog
lance une capsule « homewear chic »
à base de coton bio, Tencel et alpaga
pour un maximum de confort au
féminin.
Born in 1993 in Düsseldorf, the Peter O.
Mahler label develops
a casual and feminine
style using in highend materials. Each
season, the German
label offers two lines:
Private emphasizes
natural materials and
simple pieces, Berlin
is more sophisticated
and luxurious, in
exclusive materials.
In 2004, from the very start, Brittanyborn Ekyog wanted to show a new way
to create fashion. Using ecological,
ethnic and fair trade products, she
was proven correct!
The label’s Spring-Summer 14 collection is upbeat, feminine, ecological,
and chic, celebrating summer with
a mix of folklore and the beach. For
the first time, Ekyog launches a «chic
homewear» capsule collection in
incredibly comfortable organic cotton,
Tencel and alpaca.
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
PRIVATE
92
On ne présente plus
la griffe marseillaise
American Vintage,
lancée par Mickaël
Azoulay. Pour le printemps-été 2014, elle
emprunte plusieurs
pistes qui conservent
le même objectif : revisiter les basiques de
la garde robe. L’une
des lignes déploie une
atmosphère arty et
poétique. Elle brouille
les codes, joue sur la
confusion des genres
entre chic informel et
sport trendy. Le tricot,
lui, ose les volumes
oversized et les textures visuelles.
Nouveauté de la
saison : American
Vintage se lance
dans l’accessoire et
proposera désormais
des cartables, des pochettes, des trousses
et des sacs à dos.
PRIVATE
American Vintage
Joy de Villaret
Hall 3 / PRIVATE – Stand B06 (France)
Hall 7.1 / PRIVATE - Stand E01 (France)
www.am-vintage.com
www.joydevillaret.com
Marseilles label
American Vintage,
launched by Mickaël
Azoulay, needs no
introduction. Its
Spring-Summer 2014
collection takes several paths to reach the
same goal: re-invent
wardrobe basics. One
line basks in an artful,
poetic atmosphere.
Shuffling dress codes
and playfully mixing
genres, it leaps from
informal chic to trendy
sportswear. As for
knitwear, it dares
oversized shapes and
visual textures.
New this season:
American Vintage is
now launching a line
of accessories,
including school bags,
clutches, pouches and
backpacks.
Joy de Villaret, c’est un concept
« mix and match » de maillots
de bain et de mode balnéaire
déclinés en imprimés vintage retravaillés ou en unis pleins d’énergie.
La créatrice, Jordaine Marnier, cible
une femme qui peut être tour à tour
sensuelle, romantique, aventurière
et audacieuse.
Elle utilise des matières exclusivement européennes, principalement
italiennes et suisses, et fait fabriquer
sa collection dans un atelier en
France.
Capri, Rétro Glam Graphique, Vintage
Monaco et Ethno Corsica sont les 4
thèmes phares du printemps-été 14.
The concept of Joy de Villaret is
«mix-and-match» swimwear
and beachwear offered in re-worked
vintage prints or dynamic solids.
The designer, Jordaine Marnier,
creates for women who want to be
sensual and romantic, yet adventurous and daring. Using only European
materials, mostly Italian and Swiss,
her collection is made in France.
Capri, Graphic Retro Glam, Vintage
Monaco, and Ethnic Corsica are the
four key themes of Spring-Summer
14.
93
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
MR & MRS BROWN
94
Mimi’s Beer, littéralement « la bière
de Mimi », habille
les hommes et les
femmes et fabrique
ses vêtements à
Paris. Son principe :
produire des pièces
en petite quantité. Si
la fabrication « made
in Paris » entraîne un
surcoût, le message
est clair : tant pis ou
plutôt tant mieux, les
créateurs assument !
Le style est un doux
mélange entre les
sixties et les années
90. La fondatrice, Laura
Marciano, diplômée
d’Esmod et ex-Lanvin,
retravaille également
des vêtements vintage
pour leur donner une
seconde vie. Quant
à la bière de Mimi,
elle existe bel et
bien, brassée dans la
région Rhône-Alpes, à
déguster dans la boutique de la marque
dans le haut Marais.
MR & MRS BROWN
MIMI’S BEER
ALTERNATIVE APPAREL
Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand C57 (France)
Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand DBIS60 (Etats-Unis United States)
www.mimisbeer.com
www.alternativeapparel.com
Mimi’s Beer, despite
the name, designs
clothes for men and
women that are made
in Paris. The golden
rule: produce pieces
in small quantities.
Even if clothes «Made
in Paris» cost more,
the designers stand
behind their choice!
The style is a sweet
mix of the ‘60s and
‘90s.
The founder, Laura
Marciano, a graduate
of Esmod and formerly
with Lanvin, also
reworks vintage pieces
to give them a second
life. In addition, Mimi’s
Beer really does
exist! It’s brewed in
the Rhône-Alpes, and
can be sampled in the
label’s boutique in the
Marais.
Alternative Apparel porte bien son
nom. Cette marque américaine
revendique son statut alternatif.
Créée en 1995, elle fait partie des
précurseurs de ce courant qui
prend en compte l’impact humain et
environnemental dans la fabrication
de vêtements. Le style se veut définitivement « cool ». Leurs produits,
qualitatifs.
Pour la saison printemps-été 14,
la marque s’est inspirée de deux
ambiances différentes : celle de
Tokyo, lors d’un voyage qui a marqué
l’équipe, et celle de Los Angeles, ville
où se trouve le studio de création.
Simplicité, détails, transparence et
honnêteté sont les maîtres mots qui
guident les efforts quotidiens de la
marque.
The American label Alternative
Apparel wears its name well, proud of
its alternative status. Created in 1995,
it was a forerunner of the trend to
consider the human and environmental impacts of clothing manufacturing.
The style is quintessentially cool, and
the products, high-quality.
For Spring-Summer 14, the label was
inspired by two different atmospheres:
Tokyo, which left a huge impression
on the team during their visit, and Los
Angeles, home of the design studio.
Simplicity, details, transparency, and
honesty are the key concepts that
guide everything the label does.
95
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
MR & MRS BROWN
96
MR & MRS BROWN
Ganesh
The Squad
Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand E46 (Italie Italy)
Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand C60 (Etats-Unis United States)
www.ganeshclothing.it
www.t-squad.com
Cette griffe de mode
masculine a été
lancée par une entreprise familiale basée
dans la périphérie de
Milan. Les chemises
constituent tout l’ADN
de la marque. Chaque
saison, de multiples
imprimés sont
proposés reprenant
tantôt des motifs
floraux, végétaux
ou cachemire. Le
style n’oublie pas
non plus les rayures
et les carreaux. La
garde-robe Ganesh
propose toutes les
autres familles
de produits pour
vêtir les hommes
d’aujourd’hui.
97
C’est une histoire américaine… La
rencontre de Katerine et d’Alex a
eu lieu à New York. Aujourd’hui, ils
vivent en Californie. Chaque saison,
une nouvelle collection unisexe
raconte un récit ancré aux EtatsUnis qui reprend de vieilles photos
dénichées ici et là, des clins d’œil
aux présidents et des motifs issus
de l’univers du western. Les deux
créateurs revendiquent la mémoire
de leurs grands-pères respectifs. Les
tee-shirts demeurent l’un de leurs
supports favoris.
This menswear label
was launched by a
family business based
near Milan. Shirts are
the label’s DNA and
they are offered each
season in a multitude
of prints: flower,
herbal, or paisley
patterns, as well as
stripes and checks.
Ganesh also offers
everything needed to
dress today’s man.
An American tale… After meeting in
New York, Katerine and Alex are now
based in California. Each season, a
new unisex collection tells a story
set in the United States using old
photos from here and there, nods to
presidents, and patterns stolen from
the Wild West. The two designers pay
homage to both of their grandfathers.
T-shirts remain one of their favorite
supports.
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
MR & MRS BROWN
98
MR & MRS BROWN
Hero Seven
People For Peace
Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand F54 (France)
Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand C62 (Canada)
www.heroseven.com
www.peopleforpeace.com
Hero Seven a été
lancée en 2007 à Marseille autour d’une
collection de prêtà-porter masculin.
Les tee-shirts et les
maillots de bain ont
très rapidement fait
partie des best sellers
de la marque. Désormais, Erroll Teboul,
fondateur d’Hero
Seven, propose aussi
une ligne féminine et
une collection enfant.
Composée de chinos,
de sweats à capuche
et de shorts colorés,
sa garde-robe est
avant tout urbaine.
99
In 2007, Hero Seven
was launched in Marseille with a readyto-wear collection
for men. T-shirts and
bathing suits quickly
became the bestsellers of the label.
Today, Erroll Teboul,
founder of Hero Seven,
also offers women’s
and children’s lines.
It’s an highly urban
wardrobe composed
of chinos, hoodies and
colorful shorts.
« Nous sommes les Nations Unies
du denim », proclame haut et fort
cette marque canadienne dès la page
d’accueil de son site Internet. Spécialisée dans le jeans masculin, People
For Peace (P4P’s) met en avant sa
démarche eco-friendly, éthique et
durable. Elle propose trois coupes de
jeans 5 poches : slim, regular et cool.
Les créateurs, italien et japonais,
puisent leur inspiration aussi bien
dans les rues de leurs villes d’origine
qu’à Los Angeles ou Montréal.
Leur denim selvedge revendique un
prix accessible.
On their website, the Canadian label
proudly declares: «We’re the United
Nations of denim.» Specializing in
men’s jeans, People For Peace (P4P’s)
stress their eco-friendly, ethical
and sustainable approach. Their
5-pocket jeans come in three different
cuts: slim, regular, and cool. Italian
and Japanese, the designers draw
inspiration from the streets of their
hometowns, but also Los Angeles and
Montreal...
Selvedge denim at reasonable prices.
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
PREMIERE CLASSE
PREMIERE CLASSE
Zoe Lugo
MII
Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand D37 (Puerto Rico)
Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand C20 (Inde India)
www.zoelugo.com
100
Après avoir été en
charge des achats de
sa propre boutique
durant vingt deux
ans, Zoe Lugo Olivieri
a décidé de créer sa
marque en 2010. Née
à Puerto Rico, elle a
vécu une décennie
aux Etats-Unis. Ses
sacs en tricot et crochet sont faits main
selon des techniques
traditionnelles d’Amérique du Sud. Les
couleurs acidulées
de ses créations font
penser à des bonbons, comme aime le
souligner Zoe.
Pour sa prochaine
collection, elle a élaboré des impressions
faites à la main et
réalisé des broderies
dans des fibres
naturelles telles que
la gaze de coton, le
bambou ou le jute.
Outre les sacs, elle
décline aussi des
bijoux et des ponchos.
After 22 years of
buying for her own
shop, Zoe Lugo Olivieri
decided to create her
own label in 2010.
Born in Porto Rico,
she lived in the United
States for a decade.
Her knit and crochet
bags are handmade,
using traditional South
American techniques.
As Zoe likes to point
out, the acid colors of
her creations «remind
you of candy.»
Her upcoming
collection works with
handmade prints and
embroidery in natural
fibers like cotton
gauze, bamboo or jute.
In addition to bags,
she also offers jewelry
and ponchos.
Mii, c’est l’acronyme de Made in
India. Les deux « i » se profilent
comme deux silhouettes, reflet de
la rencontre entre deux designers
textile originaires de deux pays
différents. Derrière ces trois lettres
se cache un couple de créateurs de
foulards et d’écharpes. La palette
de couleurs et les graphismes se
veulent en totale rupture avec la
grisaille et la morosité. Une fois dessinées à Paris, les créations filent à
Kolkata, en Inde, pour y être tissées,
imprimées et brodées à la main
dans leurs ateliers. Mii privilégie les
matières nobles comme le Khadi,
la soie, le cachemire, la laine mais
aussi les plus beaux cotons et lins.
Mii stands for «Made in India.» The
double i’s are like two figures, referring to the meeting of two textile designers from two different countries.
Hiding behind the three letters are a
couple of scarf designers whose color
palette and choice of patterns are anything but dark and gloomy! After being
designed in Paris, the pieces are
woven, printed and hand-embroidered
in their workshops in Kolkata, India.
Mii privileges not only noble materials
like Khaddar, silk, cashmere, and
wool, but also the finest cottons and
linens.
101
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
PREMIERE CLASSE
102
A Nyariga, un village
au nord du Ghana,
des femmes donnent
vie à des objets en
paille de mil. Cette
paille est réputée
pour sa robustesse
et sa finesse. Parfois,
le tressage est gansé
de cuirs tannés à
l’aide dé décoction
de plantes. A plusieurs milliers de
kilomètres, dans un
atelier niché dans le
11ème arrondissement de Paris, des
Françaises et des
Japonaises tentent
de « décoder » les
tressages, tout en
ajoutant leur touche.
Ces échanges franco-ghanéens sont
à l’origine de Muun
(« sourire » en Wolof).
Pour ses sacs, ses
porte-monnaie et
ses paniers, Muun
s’aventure dans différentes techniques traditionnelles et revisite
inlassablement les
classiques.
PREMIERE CLASSE
Muun
Esther Bonté
Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand G23 (France)
Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand E27 (France)
www.muun.fr
www.estherbonte.com
The women of the
Nyariga village in Ghana weave objects from
mil straw, renowned
for its durability and
fineness and sometimes plant-tanned
leather is braided into
the weave. Thousands
of miles away, in a
workshop deep in
Paris’ 11th arrondissement, French and
Japanese designers
«decode» the weaving
and add their own
personal touch. These
Franco-Ghanian
exchanges are at
the origin of Muun
(«smile» in Wolof).
For its bags, change
purses and baskets,
Muun explores various
traditional techniques
and constantly reinvents the classics.
D’aucuns pourraient penser que ce
sont des toiles de tableaux, mais les
créations d’Esther Bonté sont bien
des foulards ! Diplômée de l’école
Duperré, formant aux métiers du
design, de la mode et de la création,
la jeune femme a sauté le pas en
2009 avec une première collection en
noir et blanc, inspirée d’un voyage à
Las Vegas. Son thème n’était autre
que la dualité « paradis/enfer ».
Esther excelle dans l’art de l’impression numérique et fait appel à des
artisans français et italiens pour la
fabrication.
Le printemps-été 14 voit surgir les
visages d’icônes de la musique,
de Gainsbourg à Michael Jackson,
dans des compositions graphiques
où fauves et oiseaux de bon augure
viennent rôder.
Although some might take them for
paintings, Esther Bonté’s creations
are definitely scarves! After graduating École Duperré, School of Design,
Fashion and Creation, the young
woman took the plunge in 2009 with
a debut collection in black and white.
Inspired by a trip to Las Vegas, its
theme was the «heaven/hell» duality.
Esther excels in the art of digital
printing and uses French and Italian
artisans to make her pieces.
In Spring-Summer 14, faces of musical icons from Gainsbourg to Michael
Jackson will peek out of graphic
compositions in which wild beasts and
birds of «fair» omen roam freely.
103
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
PREMIERE CLASSE
104
Silvia Rossi n’a pas
lésiné sur sa formation. Après des études
d’orfèvrerie, elle a
intégré des écoles
d’art à Milan puis à
New York, au FIT et
à la Parsons School.
Avant de monter sa
marque propre, en
2009, elle a travaillé
pendant vingt ans
pour d‘autres comme
créatrice de bijoux.
Son inspiration varie
au fil des saisons.
« Créer avec mes
mains me reconnecte
avec ce que j’ai de
plus essentiel en
moi. Faire des bijoux
c’est travailler sur
les proportions, ainsi
que sur l’harmonie
des formes et de la
beauté. Des notions
qui nous connectent à
la nature et à l’humanité », explique la
créatrice.
PREMIERE CLASSE
SILVIA ROSSI
patricia blanchet
Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand D58 (Italie Italy)
Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand J35 (France)
Silvia Rossi didn’t
skimp on her training:
after studying as
a goldsmith, she
entered art and design
schools in Milan, then
in New York, studying
at FIT and the Parsons
School. Before starting her own brand in
2009, for 20 years she
designed jewelry for
others. Her influences
vary from season to
season. «Creating with
my hands reconnects
me to my essential
nature. Making jewelry
is about working
with proportions, as
well as harmonious
shapes and beauty.
These notions connect
us to nature and to
humanity,» explains
the designer.
Patricia Blanchet a fondé sa marque
en 2009 avec l’intention de proposer
des souliers différents et envoûtants
et ainsi couper court à une normalisation de la conformité. Cette année,
en avril, la créatrice de chaussures a
ouvert un magasin à l’enseigne dans
le 10ème arrondissement de Paris,
véritable écrin pour son univers.
Pour la collection printemps-été 14,
elle rend hommage à la comédie
musicale Hair et nous embarque
dans son trip flower power hallucinogène. Dans cette fresque anti-guerre,
le style est festif, brillant, pétillant,
féminin et sexy.
Patricia Blanchet founded her own
label in 2009 in order to offer shoes
that were enchanting and different,
fighting the spread of conformity.
This year in April, the shoe designer
opened a boutique for her label in the
10th arrondissement of Paris, a true
showcase for her creations.
The Spring-Summer 14 collection
pays homage to the musical Hair
and takes us on a flower-power
hallucinogenic trip. Anti-war, the style
is festive, shiny, sparkly, feminine and
sexy.
105
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
WHO’S NEXT ACCESSORIES
106
C’est au cœur du
Rouergue, dans le
midi de la France, que
Max Capdebarthes a
installé son atelier de
sellerie et de maroquinerie en 1987. Pas
étonnant puisque
la région cultive un
savoir-faire local
dans les métiers du
cuir et notamment la
ganterie et la sellerie
depuis toujours.
Max Capdebarthes
propose des sacs
pour la femme, pour
l’homme mais aussi
des ceintures et de la
petite maroquinerie
dans des coloris classiques ou plus mode.
WHO’S NEXT ACCESSORIES
Max Capdebarthes
Mina Buenos Aires
Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – Stand L89 (France)
Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – Stand S48/S44 (Italie Italy)
www.max-capdebarthes.fr
www.minabuenosaires.com
In 1987, Max Capdebarthes set up his
saddlery and leather
goods workshop in
the south of France,
deep in the heart of
Rouergue. Hardly
surprising, given that
the region is known
for its leatherworking
savoir-faire, especially
for making gloves and
saddles.
Max Capdebarthes
offers bags for women
and men, but also
belts and leather
articles in both classic
and trendy colors.
Avec un nom pareil pour désigner
une marque de chaussures, Mina
Buenos Aires ne pouvait que puiser
dans le monde du tango pour s’épanouir. Mais, malgré les apparences,
la marque est d’origine italienne et
l’ensemble des produits est fabriqué
en Italie. Si l’esprit des années 50
et 60 est très prégnant dans les
collections, les modèles présentent
au final des atours résolument
contemporains.
With a name like Mina Buenos Aires,
this shoe label must be inspired by the
world of tango! Despite appearances,
the label is Italian and its entire
production is made in Italy. Although
the ambiance of the ‘50s and ‘60s
permeates the collection, the styles
remain resolutely contemporary.
107
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
WHO’S NEXT ACCESSORIES
108
WHO’S NEXT ACCESSORIES
Mia Zia
Azuni
Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – Stand H94 (Belgique Belgium)
Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – Stand C82 (Royaume Uni United Kingdom)
www.miazia.eu
www.azuni.co.uk
Mia Zia, c’est avant
tout des rayures multicolores. C’est aussi
des unis, des Madras
et des imprimés
chatoyants, ici et là.
Foulards, étoles et
chaussettes se partagent cette palette
qui semble infinie.
Pour le printempsété 2014, plusieurs
thèmes se côtoient :
Kala (formes
minérales, marbre,
douceur poudrée),
Sawira (Ikat réinterprétés, délavages
délicats), Zotal (Kilim
et tapis boucharouites
remis au goût du jour,
mélange de textures)
et Black & White
(illusions optiques,
effets graphiques).
First and foremost,
Mia Zia is multicolored
stripes, but also
solids, Madras, and
shimmering prints
scattered here and
there. Scarves, stoles
and socks are also
interpreted in this
seemingly limitless
palette.
For Spring-Summer
14, several themes
share the stage: Kala
(shapes from the mineral world, marble,
soft powder), Sawira
(re-interpreted ikat,
delicately faded), Zotal
(updated Kilim and
Boucharouites rugs,
a mix of textures) and
Black & White (optical
illusions, graphic
effects).
Cette marque de bijoux a vu le jour
il y a 17 ans sur une idée d’Ashley
Marshall. Bien dans son temps, la
créatrice anglaise n’hésite pas à
mêler des influences anciennes à la
Pop Culture « so British ». Dans ce
mélange savant d’inspirations, les
couleurs s’associent à des touches
ethniques.
Ashley connaît bien le marché français puisqu’elle a fabriqué des lignes
de bijoux clé en main pour divers
grands magasins et marques de prêtà-porter françaises. La civilisation
étrusque est le point de départ de sa
collection printemps-été 14 truffée
de multitudes de petites perles d’or.
This jewelry label was conceived
17 years ago by Ashley Marshall.
Effortlessly modern, the English
designer doesn’t hesitate to combine
older influences with typically British
Pop Culture. In this skillful mix of
influences, colors flirt with ethnic
touches.
Ashley knows the French market
well from her past experience in
making «key in hand» jewelry lines for
various French department stores and
ready-to-wear labels. The Etruscan
civilization is the starting point for her
Spring-Summer 14 collection, which
sports a multitude of tiny gold beads.
109
COUP DE COEUR
NUMBER ONE PICKS
MR & MRS BROWN ACCESSORIES
MR & MRS BROWN ACCESSORIES
spitfire
kameleonik
LES ACCESSOIRES dE LA
SCÈNE
URBAINE
Accessories from
the urban scene
Colourful products, strong concepts, often singleproduct, labels we follow and that create a buzz...
Discover the MR & MRS BROWN ACCESSORIES
selection...
Q uayeyeware A ustralia
toms
bobbies
R O Y A LT I E S
someone
Des produits colorés, des concepts forts, souvent mono produit, des labels que l’on suit et qui
font le buzz… Découvrez la sélection MR & MRS
BROWN ACCESSORIES…
ART OF SO U LE H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 7 1 ( F R A N C E ) www . artofsoule . com
ATHEIST H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 7 8 ( A L L E M A G N E germany ) ) www . atheist b erlin . com
BOBBIES H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 5 5 ( F R A N C E ) www . b o b b ies . fr
HA P P Y SO C KS H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 7 3 ( F R A N C E ) www . color - industry . fr
VE J A H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 5 7 ( F R A N C E ) www . v e j a . fr
Qu a y e y e w a r e Au s t r a l i a H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 7 6 ( A U S T R A L I E australia ) - www . q uayeyeware . com . au
KAMELEONIK H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 5 4 ( E S P A G N E spain ) - www . kameleonik . com
SOMEONE H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 7 9 ( F R A N C E ) www . someoneshoes . com
praiaz
MAÏPROJECT
v eja
ART OF SOULE
S oyafish
punto * pigro
TWO GUYS’ BOW TIES
MISTURA
happy socks
111
AT H E I S T
110
MA Ï P RO J E C T H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 7 1 ( F R A N C E ) www . maipro j ect . fr
MIST U RA H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 8 1 ( C O L O M B I E C O L O M B I a ) www . mistura . com
P RAIA Z H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 5 8 ( F R A N C E ) www . praiaz . com
P U NTO * P IGRO H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 6 3 ( I T A L I E italy ) www . puntopigro . com
RO Y ALTIES H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 7 0 ( F R A N C E ) www . royalties - paris . com
S o y a f i s h H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 5 3 ( I T A L I E italy ) www . soyafish . com
S P ITFIRE H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 7 2 / P 7 3 ( R O Y A U M E - U N I united kingdom ) - www . spitfire - design . com
TOMS H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 4 4 ( P A Y S - B A S the netherlands ) www . toms . com
T W O G U Y S ’ BO W TIES H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D L 6 6 ( F R A N C ) www . wooden b owties . fr
LA NOTE PARISIENNE
LA PLANCHE À ROULETTES
Mariage d’une cire biologique et d’un savoir faire d’exception,
La Note Parisienne, s’inspire de la diversité des arrondissements Parisiens, de l’histoire et des monuments de la Ville
Lumière pour donner naissance à ses créations.
A WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris, découvrez les univers olfactifs
des 1er, 6ème et 18ème arrondissements.
The marriage of organic wax and an exceptional savoir-faire, La
Note Parisienne was inspired by the diversity of the arrondissements of Paris, the history of the monuments of the City of Light,
to give life to its creations. Discover an olfactory universe from the
1st, 6th and 18th arrondissements at WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris.
La Planche à Roulettes revient plus que jamais aux fondamentaux du skateboard. Fabriqué à la main selon des méthodes de
travail du bois artisanales, c’est un objet unique utilisant des
matériaux nobles. Cet objet aux essences de bois précieuses,
met l’aspect collaboratif au cœur de son modèle et associe les
talents de ses graphistes, photographes et marchands de bois.
La Planche à Roulettes is returning, more than ever, to the fundamentals of the skateboard. Made by hand using artisanal woodworking methods, a unique object using fine materials is created.
This object, made of precious wood, emphasises the collaborative
concept at the heart of this model, and combines the talents of
graphic artists, photographers and wood merchants..
www.lanoteparisienne.com
www.laplanchearoulettes.fr
COïNCIDENCE
concept store
112
Bien plus qu’une boutique, Coïncidence est un univers, une
expérience.
Au cœur du Haut-Marais, son créateur Lenny Guerrier y
conjugue sa connaissance de l’histoire de la mode, son amour
du design et son talent à dénicher les créateurs de demain,
Français et étrangers, peu référencés ailleurs.
Au rez-de-chaussée, l’« Épicerie Fine » fait se côtoyer les beaux
objets et les accessoires avec la papeterie, la vaisselle, les
bougies pour des achats coup de cœur, impulsifs et inédits. Au
sous-sol dans le « Cabinet de Curiosités », on prend son temps
pour trouver le vêtement ou le mobilier design de ses plus
folles convoitises.
Riche de sa collaboration avec Maison Labiche, Coïncidence
lance, pour la saison printemps-été 14, une collection de prêtà-porter unisexe intitulée CNCDNC.
Much more than a boutique, Coïncidence is a world, a spirit.
Nestled in the heart of the Haut-Marais district in Paris, there
the creator Lenny Guerrier marries his knowledge of fashion history, his love of design and his talent for unearthing the talents of
tomorrow, French and foreign, barely available elsewhere.
On the ground floor, the “Epicerie Fine” allows beautiful objects
to rub shoulders with accessories, stationery, tableware, and
candles for love-at-first-sight, impulsive and unplanned purchases. In the basement, in the “Cabinet de Curiosités”, you can
take your time finding the most wildly sought-after garment or
designer furniture.
Inspired by their collaboration with Maison Labiche, Coïncidence
is launching a unisex ready-to-wear collection for the Spring/
Summer 2014 season, entitled «CNCDNC».
H all 7 . 2 / p o p u p store P R E M I E R E C L A S S E - E ntre
les between the stands A 4 5 et B 4 4 ( F rance )
www . c o i n c i d e n c e p a r i s . c o m
HIC et NUNC
Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES (Espace beauté)
Face au Facing STAND G96 (France)
www.hic-et-nunc.fr
Le chouchou, star des années 90, fait son grand retour sur les
têtes. Uni, imprimé vichy, à rayures, tantôt bijoux, tantôt chapeau, il se porte au gré des humeurs. Fait à Paris, 100% à la
main, il s’inspire cette saison des films, séries et voyages de sa
jeune créatrice, Marie. Souvent sauvage, il façonnera aisément
une tenue trop sage.
The scrunchie, star of the 1990s, is making its big comeback.
Block-colours, gingham-printed, striped, sometimes jewellery
sometimes a hat, it is to be worn at the whim of your mood. Made
in Paris, 100% by hand, this season they’re inspired by films, series and holidays taken by the young designer, Marie. Often wild,
they will easily go with an overly-sensible outfit.
Derm Ink
Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Entre les between stands C58 et C70
www.derm-ink.com
Marquage culturel de notre époque, affirmation de soi, liberté
revendiquée : le tatouage est désormais ancré dans nos sociétés ! Fabriqué en laboratoire en France, Derm Ink propose, en
baume, gel ou crème, l’ensemble des soins nécessaires à la
bonne durée de vie de cette empreinte du destin de moins en
moins confidentielle.
A cultural mark of our times, personal affirmation, claiming freedom: the tattoo is now anchored in our societies. Created in a
laboratory in France, Derm Ink offers balm, gel and cream, all the
necessary aftercare products to ensure a long life for this imprint
which is becoming less and less secret.
cabinet
de curiosités
cabinet of curiosities
LE MEXICAN STORE WHO’S NEXT
Allée centrale
central walkway
Pour la 3ème saison consécutive, WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris
crée un espace de vente et de promotion inédit qui prend
la forme d’une boutique de souvenirs éphémère pendant les 4 jours du salon. Celle-ci vend au détail une riche
sélection de produits haut de gamme existant dans le
catalogue des marques exposantes ou co-brandés avec
WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris. Une quinzaine de marques
y sont référencées. Les pièces sont présentées en séries limitées sur le thème de la saison, le Mexique,
et permettent aux visiteurs d’étancher leur envie
compulsive d’achat immédiat avec des produits affichant de 2,50 euros pour des mini cactus jusqu’à
20 000 euros pour une voiture vintage américaine.
For the third consecutive season, WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris
is creating an original area for sales and promotion, taking
the form of a pop-up souvenir store for the 4 days of the trade
show. Here, a rich selection of high-end products will be retailed, straight from the catalogues of the exhibiting labels,
or co-branded with WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris. Over a dozen
labels will make an appearance. The pieces are produced in
limited numbers and in line with the season’s theme, Mexico,
and will allow visitors to quench their thirst for immediate
purchases with products ranging from €2.50 for a mini cactus to €20,000 for a vintage American car.
EXPOSITION BANDIDAS EN PARTENARIAT AVEC DMC
Chronique
d'un monde qui dévisse
«Chronique d'un monde qui dévisse» est un ouvrage regroupant un ensemble hétéroclite de listes, d'écrits, de tirages photos,
de taches de vin, de calques et de pierres. Tirés à 280 exemplaires, l'objet est dessiné, imprimé, relié et assemblé à la main à Paris.
«Chronique d’un Monde qui Dévisse» is a publication gathering together a varied group of lists, writings, photo prints, wine stains,
reproductions and stones. Printed in 280 copies, the book is drawn, printed, bound and assembled by hand in Paris.
Hall 4 / FAME – ENTRE LES BETWEEN STANDS A311 et E201
www.dmc.com
L’équipe du FAME a proposé à ses exposants un exercice de style sur le thème « Bandidas », en lien avec la thématique mexicaine de la saison.
Ce dernier prend la forme d’une exposition à laquelle participent 6 marques, TINSELS, SWILDENS, CATHERINE ANDRE, VALENTINE GAUTHIER,
BRIGITTE BARDOT et ANTIK BATIK. A leurs côtés, PP FROM LONGWY et CLEA LALA proposeront deux studios créatifs en rapport avec la broderie,
en collaboration avec le partenaire de l’exercice de style, DMC, leader mondial du fil à broder. L’ensemble des créations remettent la broderie au
goût du jour et nous permettent de l’envisager sous un œil plus moderne et contemporain. Au terme de cette exposition, trois des participants,
Brigitte Bardot, Antik Batik et Valentine Gauthier commercialiseront les créations imaginées dans le cadre de cet exercice.
BANDIDAS EXHIBITION IN PARTNERSHIP WITH DMC
The FAME team offered its exhibitors to take part in a styling challenge on the theme of “Bandidas”, in line with this season’s Mexican theme. The
results of this challenge will take the form of an exhibition with 6 participating labels, TINSELS, SWILDENS, CATHERINE ANDRE, VALENTINE GAUTHIER, BRIGITTE BARDOT and ANTIK BATIK. Alongside them, PP FROM LONGWY and CLEA LALA will be hosting two design studios along the theme
of embroidery, a theme chosen by this styling exercise’s partner DMC, the world leader in the embroidery thread market. All of these creations are
bringing embroidery up-to-date and allow us to see it with a more modern and contemporary viewpoint. At the end of this exhibition, three of the participants – BRIGITTE BARDOT, ANTIK BATIK and VALENTINE GAUTHIER will be retailing their creations designed especially for this challenge.
113
key yek
fi- -if
gures
serug
chif-fihc
fresserf
clé élc
CHIFFRES CLÉS
Key figures
1 000
1 000
ready-to-wear brands
marques d’accessoires
brands of accessories
réparties dans 3 univers :
réparties entre divided up between
divided into three areas
who’s next ACCESSORIES (600),
marques de prêt-à-porter
-
-
FAME (310),
PREMIERE CLASSE (290)
PRIVATE (500)
MR & mrs BROWN ACCESSORIES (40)
et and
et and
MR & MRS BROWN (190)
from (70)
114
REPARTITION
DES EXPOSANTS PAR SECTEUR D’ACTIVITÉ
EXHIBITOR DISTRIBUTION BY ACTIVITY SECTOR
-
VêTEMENTS CLOTHING 38%
CHAUSSURES SHOES 17%
BIJOUX JEWELS 14%
maroquinerie, SACS, bagages LEATHER GOODS, BAGS, LUGGAGE 15%
FOULARDS SCARVES 8%
CHAPEAUX HATS 3%
AUTRES ACCESSOIREs OTHER accessories 5%
RÉPARTITION DES EXPOSANTS
PAR ZONE GÉOGRAPHIQUE
EXHIBITOR DISTRIBUTION BY REGION
-
FRANCE 38 % - EUROPE (HORS FRANCE ExcepT FRANCE) 42%
ASIE ASIA 7% - AMERIQUES AMERICA 7% - MOYEN-ORIENT MIDDLE-EAST 6%
RÉPARTITION DES NOUVEAUX EXPOSANTS
NEW EXHIBITORS
-
FAME 16 % - PREMIERE CLASSE 9% - WHO’S NEXT ACCESSORIES 31% PRIVATE 21% - Mr & mrs brown 30%
Soit - i.e 22%
de nouveaux exposants sur la totalité du salon
new exhibitors at the trade show
session HIVER
WINTER edition
25-28 janvier 2014
JANUARY, 25th-28th 2014
contact presse
PRESS CONTACT
AGENCE 187 COM
Elodie Lavesvre
13, rue Greneta - 75003 PARIS
T. +33 (0)1 42 93 54 17 - [email protected]
www.whosnext.com

Documents pareils