télécharger le dossier de presse ()
Transcription
télécharger le dossier de presse ()
mexica na s PR OD U C T I O NS presentS the JULY 6th/9TH 2013 6/9 jUILLET 2013 sommaire contents 4. tendances prêt-à-porter printemps/été 2014 ready-to-wear 2014 spring/summer trends 20. tendances accessoire printemps/été 2014 accessory 2014 spring/summer trends 24. who’s next prêt-à-porter paris x fédération française de la chaussure 26. un nouvel avenir pour les spécialistes de la maroquinerie ? a new future FOR LEATHER GOODS SPECIALISTS? 28. decryptage martine leherpeur conseil martine leherpeur conseil decoding 36. export et interculturalité exports and Intercultural aspects 38. la fashion wheel by peugeot 44. Le « MADE IN BRAZIL » en mode majeur ! « MADE IN BRAZIL » major style! 54. la chine À L’HEURE DE LA création china, in the era of fashion 60. who’s next & la jeune création who’s next & young designers 78. concours des écoles internationales de mode & de design international fashion & design schools contest 80. défilé who’s next who’s next catwalk show 81. LES COUPS DE COEUR DE LA SAISON THE SEASON’S NUMBER 1 PICKS 112. coïncidence concept store & le cabinet de curiosités coïncidence concept store & the cabinet of curiosities 114. chiffres clés key figures remerciements thanks Merci aux marques suivantes pour les cadeaux VIP et/ou presse thank to the following brands for the vip and press gifts : Chaussures/SHOES MAISON DE FOUS - WSN ACCESSOIRES HALL 7.2 stand M75 - Valises/luggage DEKObag - WSN ACCESSOIRES HALL 7.2 stand N154 T-Shirts PACO CHICANO - FAME HALL 4 stand F113 - Echarpes/scarves Catherine André - FAME HALL 4 stand F322 - Casquettes, T-shirts et cartes brodés/caps, tshirts & embroidered cards CLEA LALA - Exposition broderie FAME HALL 4 face stands B201 et A311 Manchette DIY/diy cuff PP From Longwy - Exposition broderie FAME HALL 4 face stands B201 et A311 - scrunchie/Chouchou Hic et Nunc Espace beauté WSN ACCESSORIES HALL 7.2 face au stand G96 - Ecussons thermocollants/iron-on badges LA PIECE - Exposition mobilité MR & MRS BROWN ACCESSORIES HALL 7.2 face stand L88 - Packaging DxG Packaging - WSN ACCESSOIRES HALL 7.2 face au stand J103 Tatouages/tattoos DCER - Espace beauté WSN ACCESSORIES HALL 7.2 face stand G96 - Parfums en stick/stick perfume Le Soft Perfume PRIVATE HALL 7.2 face stand E40 - Vernis/nailpolish NAILMATIC- Espace beauté WSN ACCESSORIES HALL 7.2 face stand G96 BIJOUX/JEWELS CADAVRE EXQUIS PREMIERE CLASSE HALL 7.2 Stand B44 1 edito edito Global, international, mondial… La mode n’a plus que ces mots à la bouche. Et pour cause ! Pour s’ancrer de manière pérenne sur le marché il faut penser en dehors des frontières, s’adapter à la demande d’un consommateur qui n’appartient plus à un seul pays… Rester sur son pré carré national, c’est reculer, péricliter… De ce fait, en tant qu’organisateur d’un des évènements de mode majeurs dans le monde, nous nous devons de rester constamment connectés aux évolutions des différents marchés, de décrypter les tendances naissantes dans chacun des pays concernés de près ou de loin par la mode. Le choix de notre thématique saisonnière autour du Mexique s’inscrit dans la droite lignée de ces engagements. Aujourd’hui, toute la mode, ou plutôt toutes LES modes sont à WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris. Et la ville de Paris participe activement de ce fort pouvoir d’attraction. Ville de pierre et d’esprit, elle est dans ce mouvement perpétuel, propice à la création. On y vient pour être inspiré, pour se nourrir culturellement, pour échanger et être vu par le monde entier. Et pour répondre à la demande de ces visiteurs cosmopolites qui se rendent à notre salon pour être surpris et dénicher LE produit nouveau, nos « têtes chercheuses » parcourent le monde, toute l’année, à la recherche d’une offre sélective, différenciante et innovante. WHO’S NEXT était le premier à mettre en valeur la création brésilienne et son savoir-faire artisanal il y a 10 ans. Et cette année encore, le « Made in Brazil » sera à l’honneur dans nos allées. Tout comme le sera la Chine, pays sur lequel nous sommes en veille depuis des années, à travers un partenariat avec le concours de créateurs T-Force. Sans compter toutes ces initiatives de partenariats européens que nous mettons en place avec des pays comme l’Espagne, l’Italie ou encore la Norvège et la Russie. Bref… WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris pense plus que jamais global et met tout en œuvre pour vous accompagner au mieux dans ce voyage mode cross culturel… Global, international, worldwide... Fashion now is just about these words. And with good reason! To be anchored perennially in the market, thinking beyond borders is necessary, as is adapting to the demands of a customer who no longer belongs to just one country. Keeping within your own national territory is a step backwards, regression... In light of this, as the organiser of major world fashion events, we must remain constantly connected to the evolutions of different markets, to breaking down trends born in each country, near or far, in relation to fashion. The choice of this season’s theme of “Mexico” is right in line with these engagements. Today, all of fashion, or moreover all fashions, are at WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris, and the city of Paris actively adds to this strong power of attraction. A gem of a city with a great spirit, Paris is in perpetual motion, conducive to creation. We come here to be inspired, to be culturally enriched, to exchange and to be seen by the whole world. And to respond to the demands of these cosmopolitan visitors who come to our trade show to be surprised and to unearth THE new product, our enquiring minds are homing in, roaming the globe all year-round in search of a selective, differentiated and innovative range to offer. WHO’S NEXT was the first to highlight Brazilian design and their artisanal savoir-faire ten years ago, and this year “made in Brazil” will once again be honoured in our aisles. As will China, a country we have been vigilant in for years, through a partnership with the designer competition T-Force. And this is not counting all of the european partnership initiatives that we have in place with countries such as Spain, Italy and even Norway and Russia. Basically, WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris is thinking global more than ever, and is applying this in order to best support you in this cross-cultural fashion voyage. Xavier Clergerie, commissaire général associé du salon WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris Xavier Clergerie, associate general manager of the trade show WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris, À L’HEURE DE L’INTERNATIONALISATION… 2 WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris, AT A TIME OF INTERNATIONALISATION... Have a great visit! 3 TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014 SPRING/SUMMER 2014 TRENDS 4 5 VOYAGES lointains... les tendances p/e 2014 décryptées par NELLYRODI Faraway travels A break down of the S/S 2014 trends by NellyRodi Si pendant des années, l’agence NellyRodi s’est concentrée sur sa mission de bureau de style, elle est aujourd’hui devenue une agence de prospective internationale. Elle intervient aussi bien dans la mode, l’art de vivre, la beauté et les médias. Chaque saison, elle édite huit cahiers de tendances : des matières aux imprimés en passant par la mode féminine et la déco. L’équipe en interne et des intervenants extérieurs défrichent et tentent d’analyser les moindres courants et autres phénomènes qui émergent aux quatre coins de la planète. For years, agency NellyRodi has focused on its mission as a styling office, but has now also become a global trend forecasting agency. It’s a leading actor in the field of fashion, lifestyle, beauty and media. Each season, the company publishes eight seasonal trend books: from materials to prints, women’s fashion and interior decoration. The team and their consultants unveil and monitor new consumer behaviors and emerging trends all around the world. W W W . nell y r od i . c om / f r À la manière des grands explorateurs des temps anciens, le printemps-été 14 part à la découverte ou à la redécouverte de territoires, de matières, de couleurs, de codes. Une ode aux grands rêveurs… Les repères historiques, géographiques et culturels se brouillent pour laisser place à l’expérimentation à la fois artisanale et technique. La science et la création s’unissent et s’imbriquent sous le signe de l’exploration. L’imaginaire de l’Ailleurs s’inscrit dans les grands messages mode de la saison printemps-été 14. WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris & NellyRodi vous invitent à prendre part à ce voyage de mode exaltant la dualité du cœur et de l’esprit. Just as ancient-time explorers, the SS 14 season is unveiling new territories, colors, fabrics and codes, and pays homage to dreamers… Historic, geographic and cultural milestones are blurred to give way to artisan and technical experiments. Science and creativity are associated, linked and mixed for the sake of exploration. Exoticism is part of the 2014 SS season’s key messages. WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris & NellyRodi are in inviting you to an exciting fashion trip of the heart and soul. SPRING/SUMMER 2014 TRENDS charo ruiz-ibiza escale stopover Off we go on the SS 2014’s long journey. The first stop takes us to the islands. On the shore, both visitors and dwellers are in line with long-gone times. A new take on seaside classics, clothes being sun- and salt-washed… Volumes are well-structured and figures always elegant. This adventure features artisans, know-how, Southern countries and Japanese coasts. a l ex a n d r a s i m s C’est parti pour un voyage au long cours qui marque le printemps-été prochain. La première étape nous emmène dans les îles. Sur leurs rivages, les traces du temps accompagnent aussi bien les visiteurs que les insulaires. On réinterprète les codes du vestiaire du bord de mer en allant puiser dans la tradition maritime. On joue sur la patine du temps, du soleil et de l’air iodé. Les volumes, eux, sont structurés et la silhouette élégante. Cette aventure passe par les rencontres et les échanges entre les artisanats, les savoir-faire des grands comptoirs commerciaux, des contrées septentrionales jusqu’aux côtes nippones. m a c h a m b r e b y j u y eon 6 m i k i m i a ly en d eho r TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014 J U L Ie BRA N D T H all 4 / F A M E – S T A N D C 1 0 2 ( D anemark denmark ) - www . j ul i ebrandt . dk m i k i m i a l y H all 4 / fame – S T A N D a 2 1 5 ( france ) - www . m i k i m i al y . com Alex a nd r a S i ms H all 4 / F A M E ( F R E S H ) - S tand B 0 1 - ( A ustral i e A U S T R A L I A ) - www . artsthread . com / p / alexandras i ms C H AR O R U I Z - IBI Z A H all 7 . 1 / P R I V A T E – S T A N D l 2 0 ( E spagne spa i n ) - www . charoru i z . com E N D E H O R H all 7 . 1 / P R I V A T E – S T A N D J 1 5 ( C or é e du S ud south korea ) - www . endehor . co . kr M AC H A M BR E BY J U Y E O N H all 7 . 1 / P R I V A T E – S T A N D L 1 6 ( C or é e du S ud south korea ) - www . machambre . co . kr 7 TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014 SPRING/SUMMER 2014 TRENDS ESCALE STOPOVER › Paletot Cardigans › Pantalon marin Sailor pants › Robe minimale it produit la robe patineuse Minimalist dress › Mailles mélangées it product mixed Knitwear ZI N › Chemise imprimée Printed shirt › Top en dentelle moderne incrustée the skater dress Lace-inlaid top 9 DUV E LL E R O Y Encore une robe d’été ? Oui ! Sauf que celle-ci, on ne l’avait pas vue depuis un bail. Disons les années 50 sur Sophia Loren ou B.B et plus récemment sur Katy Perry… Allez, c’est court, en effet, mais la robe de patineuse met si bien la taille en valeur ! Après, à vous de choisir entre épaules nues ou couvertes, décolleté ou non. S O M L E S DU E S Another summer dress? Yes! Except this is one we haven’t seen in years. Think 1950s on Sophia Loren or B.B, and more recently on Katy Perry... Well, okay, it’s short, but the skater dress really showcases your waistline! And then, it’s up to you to choose between bare or covered shoulders, low-cut or not. D U V E L L E R O Y H A L L 7 . 2 / prem i è re classe - S T A N D G 3 1 ( france ) - www . duvellero y . fr KIKA M I S H T O H A L L 7 . 2 / prem i è re classe - S T A N D E 3 4 ( france ) - www . k i kam i shto . com S O M L E S D U E S H A L L 7 . 2 / prem i è re classe - S T A N D B 0 9 ( espagne spa i n ) - www . somlesdues . com Z I N H A L L 7 . 2 / prem i è re classe - S T A N D K 1 4 ( france ) - www . z i ncreat i on . co M b r i g i tte b a r dot H all 4 / F A M E - S tand D 3 1 8 ( france ) - www . br i g i tte - bardot . fr b r i g i tte b a r d ot KIKA MI S H T O 8 SPRING/SUMMER 2014 TRENDS os k l en a l b a c on d e TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014 new soul L U I S B U C H i nh O H all 4 / F A M E – S T A N D E 4 1 7 ( P ortugal ) - www . lu i sbuch i nho . pt l i e b y l i e s a n g b on g p a m e l a d e b e a u m a ne a i c h a fethe d d i ne The New Soul woman is charismatic, swaggering and colorful! A story of far-off lands, as rich and colorful as a totem, featuring authentic and artisan geometric patterns… Handmade techniques and technology are combined to unveil a modern , luxurious and unexpected urban beauty. The “tropicalized” figure reveals a subtle mix of basics and exotic influences. 11 ste l l a fo r est 10 La femme New Soul est solaire, conquérante et haute en couleur ! Une histoire d’Ailleurs, teintée d’un métissage qui se fait totem, se géométrise par un souffle authentique et artisanal. Le fait-main fusionne avec la technologie dévoilant ainsi une esthétique urbaine, moderne, luxueuse et inattendue. « Tropicalisée », la silhouette révèle un subtil mélange de pièces classiques teintées d’exotisme . A L BA C O N D E H all 7 . 1 / P R I V A T E – S T A N D E 2 8 ( E spagne spa i n ) - www . albaconde . com L I E b y l i e S A N G B O N G H all 4 / F A M E – S T A N D B 2 1 9 ( cor é e du sud south korea ) - www . l i esangbong . com O s k l E N H all 4 / fame – S T A N D e 3 1 1 ( br é s i l bra z i l ) - www . osklen . com P A M E L A D E B E A U M A N E H all 4 / F A M E – F R E S H E 1 0 6 ( F rance ) - www . pameladebeaumane . com S T E L L A F O R E S T H all 4 / F A M E – S T A N D D 2 0 6 ( F rance ) - www . stellaforest . fr a i c h a fethedd i ne H all 4 / F A M E – S T A N D e 1 1 1 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . a i chafethedd i ne . com TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014 SPRING/SUMMER 2014 TRENDS NEW SOUL NEW SOUL › Top & robe graphique jeux de découpes Graphic top and dress with fun cuts IT PRODUIT la maille ethnique › Jupe crayon › Top en maille jeux d’épaules Jersey top with structured shoulders › Veste safari revisitée a b c ense Pencil skirt it product New-style safari jacket › Maille jacquard ETHNIC KNITWEAR Jacquard knitwear Cut-out pants 13 c o r a l i e d e se y nes ABC E N S E H A L L 7 . 2 / prem i ere classe - S T A N D L 2 9 ( ta i wan ) - www . abcense . com A P O L L O N IA T R E E H A L L 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S T A N D H 7 6 ( belg i q ue belg i um ) - www . apollon i atree . com C O RA L I E D E S E Y N E S P ARI S H A L L 7 . 2 / prem i ere classe - S T A N D C 5 3 ( france ) - www . coral i edese y nes . com It’s next summer’s neo-folk must-have. With its multicoloured Fair Isle patterns and playful dots, the ethnic-inspired jumper, whether it’s fine or more on the cosy side, brings a personal touch to a look. It marries perfectly with slim-fit jeans or shorts. D E V O T I O N H all 4 / fame - S tand e 2 1 3 ( i tal i e i tal y ) - www . b 8 devot i on . i t DEVOTION C’est le must have neo-folk de l’été prochain. Avec ses jacquards multicolores, ses jeux de points, le pull ethnique, qu’il soit fin ou plus douillet, apporte sa touche perso à la silhouette. Il se marie parfaitement avec un slim ou un short. a po l l on i a t r ee 12 c o r a l i e d e se y nes › Pantalon à découpe SPRING/SUMMER 2014 TRENDS o m e l y a a te l i e r C’est parti pour un voyage imaginaire à travers le temps. L’objectif : atteindre l’état de grâce, la plénitude du corps et de l’esprit. Pour ce faire, le vêtement joue un rôle central. La silhouette apparaît épurée, raffinée. Ses volumes sont fluides et la garde-robe s’imprègne d’un esprit japonisant. La fluidité, la légèreté et les plissés sont à l’honneur dans un cadre plus ou moins structuré. On favorise les visions oniriques pour donner libre cours à des effets de transparence, des lueurs qui enchantent une mode intemporelle, minimaliste et noble. Un peu comme une retraite monacale, un stage de yoga en Inde, sans pour autant se déconnecter du monde et en cédant à des envies on ne peut plus contemporaines. Flowing and light fabrics as well as lightness are favored, in a more or less structured setting. Dreamlike visions give way to sheer effects, for timeless, minimalist and noble clothes. Just like a monastic retreat, a yoga course in India, without losing touch with the world, and yielding to contemporary cravings. S U H all 4 / F A M E – S T A N D C 5 1 5 ( F rance ) - www . supar i s . com k enj i u ts u m i s u n c oo Going on a fantasy time trip…The goal is to reach the absolute nirvana, both for the body and the soul. To achieve this, clothes play a key role. Figures appear minimalist and refined. Volumes are fluid and the whole wardrobe has a Japanese touch to it. 15 m a r i e s i xt i ne 14 m a c h a m b r e b y j u y eon light shadow pe l l ess i m o s i ste ’ s TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014 K E N J I U T S U M I H all 4 / F A M E – F R E S H E 4 1 6 ( F rance ) P elless i mo H all 4 / F A M E – S T A N D C 2 1 5 ( F rance ) - www . pelless i mo . com M ARI E S I X T I N E H all 4 / F A M E – S T A N D C 2 1 7 ( F rance ) - www . mar i e - s i xt i ne . com O M E L YA A T E L I E R H all 4 / F A M E – A T E L I E R E 5 1 6 ( U kra i ne ) - www . omel y aatel i er . com S I S T E ’ S H all 3 / P R I V A T E – S T A N D E 1 5 ( Ital i e i tal y ) - www . s i stes . i t M AC H A M BR E BY J U Y E O N H all 7 . 1 / P R I V A T E – S T A N D L 1 6 ( C or é e du S ud south korea ) - www . machambre . co . kr S U N C O O H all 3 / P R I V A T E – S T A N D B 1 8 ( F rance ) - www . suncoo . fr TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014 SPRING/SUMMER 2014 TRENDS LIGHT SHADOW LIGHT SHADOW › Top en origami & dos nu Backless origami top › Blouse « effet de manche » IT PRODUIT LE CHEMISIER TRANSPARENT Wide-sleeved blouse › Jupe Midi › Pantalon à pince archibald Mid-calf skirt IT-PRODUCT front-pleated pants e m m a n u e l l e k h a nh › kimono 17 eva vs. maria Ultra léger et sexy, le chemisier transparent ne laisse pas indifférent. Dès lors qu’on le choisit, il ne faut pas se tromper sur la pièce qui l’accompagne en dessous… Un soutien gorge ou un top ton sur ton mais on peut aussi jouer sur les contrastes. Cette petite pièce fashion est la compagne idéale en soirée. n a y es stone Ultra-light and sexy, the sheer shirt will not leave you indifferent. From the moment you choose it, you must not make a mistake when it comes to the garment you wear beneath it. A bra or top in matching tones, or a play on contrasts. This little piece of fashion gold is the ideal evening companion. ARC H IBA L D H A L L 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S T A N D C 7 0 ( france ) - www . arch i baldb i j oux . com A U G U S T I N E BY T H I E RRY GRI P O I X H A L L 7 . 2 / prem i ere classe - S T A N D C 5 0 ( france ) - www . august i ne - par i s . fr E M M A N U E L L E K H A N H P ARI S H A L L 7 . 2 / prem i ere classe - S T A N D G 2 9 ( france ) - www . emmanuellekhanhpar i s . com E V A V S . M ARIA H A L L 7 . 2 / prem i ere classe - S T A N D M 2 5 ( espagne spa i n ) - www . evavsmar i a . com N AY E S S T O N E s H A L L 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S T A N D D 8 8 ( belg i q ue belg i um ) - www . na y estones . com C O LMILL O D E M O R S A a u g u st i ne b y th i e r r y g r i po i x 16 THE SHEER SHIRT C O L M I L L O D E M O R S A H all 4 / fame – S T A N D e 2 0 7 ( E spagne spa i n ) - www . facebook . com / colm i llodemorsa TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014 SPRING/SUMMER 2014 TRENDS › Robe péruvienne › col tunisien › Saharienne militaire › Cardigan long › Sweat délavé › Blouson teddy › T-Shirt imprimé › Jupe bandana Peruvian dress bandidos n u m ph b l a c k b a l l oon Tunisian collar Military safari jacket Long cardigan the s q u a d Faded sweatshirt Teddy jacket Bandana skirt q u i m e r a spe c i es g a nesh Fellow travellers, watch your back! The Bandidos are making their appearance... A new rebellious and colourful energy, coupled with a youthfulness on the lookout for stories, art and savoir-faire drawn from Mexican folklore and tradition, is moving through the urban jungle. Half-way between the heat of the streets of South America and the Chiapas cartel, the style asserts itself and claims its spot. Strong pieces accumulate and clothing becomes an armour. This accumulation mixes with recycled customs and tastes, bringing modernity with it. The vagabond look takes shape in the form of a patchwork of prints and nuances translating the synergy of encounters, and the colourful Mexican heat. printed t-shirt alado 18 Amis voyageurs prenez garde ! Les Bandidos sont de sortie… Une nouvelle énergie rebelle et colorée, couplée à une jeunesse en quête d’histoires, d’art et de savoir-faire puisés dans un Mexique folklorique et traditionnel viennent souffler sur la jungle urbaine. A mi-chemin entre la chaleur des rues de South Central et le cartel de Chiapas, le style s’affirme et se revendique et le vêtement devient une armure. L’accumulation se mêle au recyclage de coutumes et de saveurs pour y apporter de la modernité. La silhouette vagabonde et se dessine à la manière d’un patchwork d’imprimés et de nuances traduisant la synergie des rencontres, la chaleur du Mexique coloré et humain. M I M I ’ S B E E R H all 3 / M R & M R S B R O W N – S tand C 5 7 ( F rance ) - www . m i m i sbeer . com A L A D O H all 3 / M R & M R S B R O W N – S T A N D D 6 5 ( C olomb i e colomb i a ) - www . aladogroup. com B L ACK BA L l O O N H all 3 / M R & M R S B R O W N – S T A N D C 5 9 ( B elg i q ue belg i um ) - www . blackballoon . be GA N E S H H all 3 / M R & M R S B R O W N – S T A N D E 4 6 ( Ital i e i tal y ) - www . ganeshcloth i ng . i t T H E S Q U A D H all 3 / M R & M R S B R O W N – S T A N D C 6 0 ( E tats - U n i s un i ted states ) - www . t - s q uad . com N U M P H H A L L 3 / M R & M R S B R O W N - S T A N D A 4 6 / A 5 0 ( D A N E M A R K denmark ) - www . numph . dk Q U I M E RA S P E CI E S H A L L 3 / M R & M R S B R O W N - S T A N D B 5 8 ( P O R T U G A L ) - www . q u i meraspec i es . com 19 TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014 SPRING/SUMMER 2014 TRENDS CHAUSSURE/SHOE 21 PROUES S ABRI N A urban walk M O DALU underground howst y S ABA T I E R 20 More than ever, women are dressing up... Their wardrobes are filled with clothes with structured shapes and an elegant look. And accessories are following this movement. The ladylike bag, successor to the good old leather goods classics, is recovering and refining a very well-heeled look. Finished with supple leather that slouches as you lay it down, the ladylike bag stands up straight! Designers will be digging up from their repertoire and bringing back the referential pieces, from the Hermès “Kelly” to Lady Dior. While natural leather and golden finishes are still “best practice”, designers also amuse themselves with a palette of modern colours and give the finishing touches a makeover. To best see off the winter months and the temperamental weather, the shoes collections for next spring and summer are offering pieces rich in colours and fantasy of all sorts. Footwear is leaving behind the monochrome ways in favour of flaunting bright colours and numerous adornments. The shoe designers and labels are working (almost) without limits. They’re mixing leather, materials, embroidering, adding beads, fabric patches, metallic accessories. We’ll never look at our feet the same way again... c a te r i n a b e l l u a r d o THE LADYLIKE BAG ethnic inspirations Pour mieux sortir des mois d’hiver et d’une météo bien capricieuse, les collections de chaussures du printemps-été prochain proposent des modèles hauts en couleurs et en fantaisies de toutes sortes. Les souliers quittent les chemins de la monochromie pour afficher des coloris francs et de multiples ornements. Les créateurs et marques de chaussures ne s’imposent (quasiment) aucune limite. Ils mélangent les cuirs, les matières, brodent, ajoutent des perles, des empiècements en tissus, des accessoires métalliques. On ne regardera plus ses pieds comme avant… a sp i g a LE SAC DE DAME Plus que jamais la femme s’apprête… Son vestiaire se remplit de vêtements aux formes structurées et au look élégant. De fait, les accessoires suivent le mouvement. Le sac de dame, héritier des bons vieux classiques de la maroquinerie, refait surface et peaufine une silhouette très « bon chic bon genre ». Fini le cuir souple qui s’avachit quand on le pose. Le sac de madame se tient droit ! Dès lors, les créateurs de sacs vont piocher dans le répertoire et ressortent les références, du Kelly d’Hermès au Lady Dior. Si le cuir naturel et la bouclerie dorée restent un best, les créateurs s’amusent aussi avec une palette de coloris modernes et relookent les finitions. tribula tions ethniques c o l o r s of c a l i fo r n i a C O RALI E D E S E Y N E S m s b y MAR T I N E S I T B O N SAC/BAG P R O U E S H all 7 . 2 / who ’ s next A C C E S S O R I E S – S T A N D K 1 0 4 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . proues . com C O RA L I E D E S E Y N E S H all 7 . 2 / P R E M I E R E C L A S S E – S T A N D C 5 3 ( F rance ) - www . coral i edese y nes . com ms b y M AR T I N E S I T B O N H all 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S tand m 1 3 8 / m 1 4 0 ( france ) M O D A L U H all 7 . 2 / who ’ s next A C C E S S O R I E S – S T A N D K 9 7 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . modalu . com S ABA T I E R H all 7 . 2 / who ’ s next A C C E S S O R I E S – S T A N D N 1 0 7 ( F rance ) - www . maro q u i ner i esabat i er . com S ABRI N A H all 7 . 2 / who ’ s next A C C E S S O R I E S – S T A N D K 6 5 ( F rance ) - www . sabr i na - par i s . fr c a te r i n a b ellu a r do H all 4 / fame ( fresh ) – S T A N D b 0 1 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . artsthread . com / cater i nabelluardo A S P IGA H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D R 3 9 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . asp i ga . com C O L O R S O F CA L I F O R N IA H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D U 3 0 ( Ital i e i tal y ) - www . colorsofcal i forn i a . i t H O W S T Y H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D M 3 2 ( E spagne spa i n ) - www . howst y . com unde r g r ound H all 7 . 2 / mr & mrs brown A C C E S S O R I E S – S T A N D l 5 8 ( F rance ) - www . m y th i cbrands . com U RBA N W A L K H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D R 7 0 ( F rance ) TENDANCES PRINTEMPS-ÉTÉ 2014 SPRING/SUMMER 2014 TRENDS Bijou/Jewellery Foulard/ScaRf AZU N I BY P H ILI P P E CARTE POSTALE DE VOYAGE The Spring/Summer 2014 scarf takes us on holiday. Cotton and silk become a frame for escapes both nearby and more exotic. We run away from the daily grind and embark on sailboats, cruise liners or planes to new horizons made up of coastline, mountains and rice fields. The vegetation is luxurious, mixing palm trees and exotic flowers, which invite a procession of felines, giraffes and elephants. Postcards to be worn around your neck. HOLIDAY POSTCARDS vismaya 23 C H A N T AL S IMARD sh i n g o r a g ent l e e a r th P E T RA m E IR E N C H IC AL O R S pe r c y stone R E I N E R O S ALI E 22 I N DU S T RIAL J E W E LL E RY 90° shift This new season’s jewellery collections marry angles and geometric shapes. They draw from numerous historic art movements, the Cubist works of Picasso, Braque and Kandinsky, Russian Constructivism and the Art Deco movement. The angles are straight, clean and straightforward. The chains, earrings, brooches and other bracelets play on different registers: from a refined uncluttered look to colourful compositions with a more fun style. comunque virage a 90 Les collections de bijoux de cette nouvelle saison épousent les angles et les formes géométriques. Elles piochent dans plusieurs courants de l’histoire de l’art, des œuvres cubistes de Picasso, Braque ou Kandinsky, au constructivisme russe ou au mouvement Art Déco. Les angles sont droits, nets, francs du collier. Les sautoirs, boucles d’oreilles, broches et autres bracelets jouent sur différents registres : d’une épure raffinée à des compositions souvent colorées et plus ludiques. Le foulard du printemps-été 14 nous emmène en voyage. Le coton et la soie deviennent le support à des échappées proches ou plus exotiques. On fuit le quotidien et embarque sur des voiliers, des paquebots ou dans des avions vers de nouveaux paysages constitués de rivages, de montagnes et de rizières. La végétation se fait luxuriante et mêle palmiers et fleurs exotiques, dans lesquels s’invite un cortège de félins, de girafes et d’éléphants. Des cartes postales à porter autour du cou. C H IC A L O R S H all 7 . 2 / P R E M I E R E C L A S S E – S T A N D C 4 4 ( F rance ) - www . ch i calorscreat i ons . fr C H A N T A L S I M AR D H all 7 . 2 / P R E M I E R E C L A S S E – S T A N D G 3 5 ( F rance ) - www . chantals i mard . com BY P H I L L I P E H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D B 7 9 ( E tats - U n i s un i ted states ) - www . b y ph i l i ppe . com A Z U N I H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D C 8 2 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . a z un i . co . uk P E T RA M E IR E N H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D E 9 7 ( A llemagne german y ) - www . petra - me i ren . com R E I N E R O S A L I E H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D A 7 4 ( F rance ) - www . re i nerosal i e . com I N D U S T RIA L J E W E L L E RY H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D D 8 7 ( ro y aume - un i un i ted k i ngdom ) - www . i ndustr i al - j eweller y . com C O M U N Q U E H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D E 1 0 8 ( P a y s B as the netherlands ) - www . comun q ue . eu G E N T L E e a r th H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D G 1 3 4 ( S u i sse sw i t z erland ) - www . gentleearth . ch P E RCY S T O N E H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D C 1 3 2 ( B elg i q ue belg i um ) - www . perc y stone . com S H I N G O RA H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D A 1 0 2 ( A llemagne german y ) - www . fash i on - 1 . de V I S M AYA H all 7 . 2 / W H O ’ S N E X T A C C E S S O R I E S – S T A N D E 1 3 3 ( E tats - U n i s un i ted states ) - www . v i sma y acollect i on . com FILIERE INDUSTRY Filière chaussure Shoe industry who s next x fédération française de la chaussure LE LOUNGE CHAUSSURE Nouveau cette saison ! WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris et la Fédération Française de la Chaussure unissent leur expertise au sein d’un espace de réception destiné à accompagner les professionnels du secteur chaussure sur le salon. Il s’agit notamment de baliser le parcours des acheteurs pendant l’événement, en fonction de leur positionnement et de leur clientèle. Ce lieu de réception se veut aussi un lieu d’expression ! Sous le label FRENCH SIGNATURE, une exposition réalisée en partenariat avec la Fédération met en scène et illustre la diversité de la chaussure française. 24 SHOE LOUNGE 25 New this season! WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris and the Fédération Française de la Chaussure are gathering together their expertise in a reception area designed to accompany shoe sector professionals at the trade show. Its main aim is to mark out the route for buyers during the event, according to their positioning and clientele. This reception area is also an area of expression. Under the label FRENCH SIGNATURE, an exhibition created in partnership with the Fédération highlights and illustrates the diversity of French footwear. L oun g e Ch a ussu r e - H a ll 7 . 2 – f a c e st a nd U 1 2 3 - www . c h a ussu r edef r a n c e . c om «AU DELA DU CUIR» PRÉSENTE LA RELÈVE CHAUSSURE Initié par la Fédération Française de la Chaussure en 2012, le dispositif AU DELA DU CUIR accompagne de jeunes entrepreneurs de la filière cuir. ADC a pour objectif de soutenir une dynamique dans les métiers du cuir et de favoriser l’émergence de nouveaux entrepreneurs, en valorisant la créativité et la fabrication française. Sous la conduite de Jean-Pierre Renaudin, Président de la Fédération, le dispositif assure un suivi de jeunes entrepreneurs en termes de conseil, développement, marketing et communication. Il encadre à ce jour 21 porteurs de projets. Cette session, WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris a le plaisir d’ accueillir, sur des stands en propre ou sur le stand collectif du dispositif , les marques de chaussures Apologie, Clotaire, 1789 Cala,Thomas Lieuvin, Tanya Heath, et - côté maroquinerie - Entre 2 Rétros, La Manuf’, Laema, Maison Thomas, Tussor et Valéry Damnon. “AU DELA DU CUIR“ PRESENTS THE NEXT IN LINE IN THE SHOE SECTOR Created by the Fédération de la Chaussure in 2012, the organisation AU DELA DU CUIR accompanies young entrepreneurs in the leather sector. ADC aims to support a dynamic in leather occupations and to promote the emergence of new entrepreneurs by highlighting the value of their creativity and French manufacturing. Under the direction of Jean-Pierre Renaudin, President of the Fédération, the organisation assures the backing of young entrepreneurs in terms of advice, development, marketing and communication.They currently support 21 projects. This session; WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris has the pleasure of welcoming, on their own stands or on the organisation’s collective stand, the shoe labels Apologie, Clotaire, 1789 Cala,Thomas Lieuvin, Tanya Heath, and – on the leather goods side - Entre 2 Rétros, La Manuf’, Laema, Maison Thomas, Tussor and Valéry Damnon. A D C - H a ll 7 . 2 / p r em i e r e c l a sse - S T A N D L 1 0 - www . a udel a du c u i r . c om 1 7 8 9 CA L A H all 7 . 2 / M R & M R S B R O W N accessor i es – S T A N D L 6 8 ( F rance ) - www . 1 7 8 9 cala . fr Z E S P A , a i x - en - p r oven c e hall 7 . 2 / prem i ere classe - stand k 2 6 ( france ) - www . z espa . fr A P O L O GI E H all 7 . 2 / P R E M I E R E C L A S S E – S T A N D K 3 8 ( F rance ) - www . apolog i e - par i s . com INTERVIEW INTERVIEW TO DO . Oser la couleur . « Corneriser » le magasin . Miser sur les intemporels, les ‘best’ de la saison et quelques produits de niche 26 un nou v el avenir a new future FOR LEATHER GOODS SPECIALISTS pour les specialistes de la maroquinerie Baisse de la demande domestique d’une part, hausse du coût de production (des matières premières notamment) d’autre part constituent un terrain souvent épineux pour les détaillants spécialistes de la maroquinerie... Aujourd’hui, tout élan de consommation est devenu compliqué et la frénésie d’achats s’est souvent muée en simple prudence voire en arbitrage plus ou moins drastique des ménages pour leurs dépenses de mode. Dans ce contexte tendu, l’étonnement surgit pourtant de certains points de vente spécialisés qui ont su s’adapter à cette mutation de l’offre et de la demande, faisant un vrai pied de nez aux fermetures successives de maroquiniers de quartier et de centre-ville au cours de la dernière décennie. Face à la multiplication des grosses enseignes et à la concurrence des géants du Web, des commerçants résistent, distillant de nombreux ingrédients de séduction dans leurs boutiques. Decreasing domestic demand coupled with rising production costs (most notably for raw materials) create a rocky situation for retailers specializing in leather goods. Today, any impulse to buy has become complicated: «Impulse buying» has morphed into «prudent buying,» involving more or less drastic negotiations with the household fashion budget. In such a difficult climate, certain specialized retail outlets are still able to surprise us with their adaptability to the evolution of supply and demand, thumbing their nose at the constant decline and closures of local and downtown leather goods shops over the last decade. Confronted with increasing numbers of chain stores and e-commerce giants, retailers still resist, and here pass on numerous tips on how their shops attract buyers. Rachid Kaci* et Fabienne Massip**, commerçants d’articles de maroquinerie à Bordeaux et Toulouse, dévoilent leurs trucs et astuces pour un commerce dynamique, attractif et pérenne. Rachid Kaci* and Fabienne Massip**, both leather goods retailers in Bordeaux and Toulouse, share their tips and tricks for keeping their boutiques dynamic and attractive. Les boutiques spécialistes désertent les centres-villes, remplacées par des enseignes… Internet s’impose en féroce concurrent. Quelle est votre stratégie pour faire la différence ? Fabienne : Toujours à l’écoute des demandes des clients, nous proposons une offre très différenciée pour un cœur de cible allant de 30 à 60 ans. Nous optons pour des classiques intemporels, pratiques et vraiment tout type de contenants pour que tout un chacun puisse s’y retrouver. Le but est de décliner une offre à la fois large et précise. Rachid : Nous avons resserré la distribution sur les produits phares et les essentiels de la saison. D’autre part, nous achetons aussi beaucoup plus de variétés de couleurs, des teintes plus percutantes, plus dynamiques même si cela ne représente que 20% des ventes globales. Nous « cornerisons » également beaucoup plus notre activité afin que les volumes se maintiennent. Nous nous appuyons donc sur la dynamique de certaines marques pour maintenir le cap. Specialized boutiques are deserting downtown areas, replaced by chain stores. E-commerce is a tough competitor. What is your strategy to give you an edge? Fabienne: Always attentive to our clients’ needs, we have a very varied offer for our core target, clients from 30 to 60 years old. We opt for practical, timeless classics and literally all sorts of volumes in order to offer something for everyone. Our aim is a carefully selected, yet wide range of options. Comment travaillez vous l’identité visuelle de vos boutiques ? Fabienne : Notre merchandising joue souvent sur la sélection d’un modèle unique décliné en plusieurs coloris pour créer une lecture visuelle forte, claire et pourquoi pas provoquer l’achat. Nous allons aussi de plus en plus vers des corners par marque et non par thématique, sauf lorsque la demande d’achat est de l’ordre de la nécessité : sur des thèmes tels que la rentrée des classes par exemple. Pour résumer, afin que nos magasins soient à la hauteur des attentes des clients, il faut que notre positionnement soit le même visuellement que celui des boutiques monomarques. Rachid : Puisqu’il faut faire un vrai effort au niveau de la distribution et du merchandising, nous nous appuyons sur la communication que proposent les marques. Avec leur plan de communication et la mise à disposition de matériel comme la PLV, elles jouent bien le jeu et se doivent de le faire. D’ailleurs, ces dernières s’en sortent souvent mieux que les autres car, à qualité égale, c’est la notoriété qui fait la différence. Qu’attendez-vous d’un salon tel que WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris ? Fabienne : De la nouveauté, de l’innovation et de la surprise, des produits de niche qualitatifs et créatifs. Rachid : Je viens sur le salon pour voir beaucoup de professionnels, les petits créateurs en tête. Je ne fais pas de gros achats, mais je noue de nombreux contacts. Who’s Next est pour nous une façon d’observer ce qui se fait et se fera... et d’adopter un positionnement moyen haut de gamme le plus qualitatif possible. * BEAU SOLEIL MAROQUINERIE, Bordeaux & Toulouse ** DE GRIMM, Bordeaux Rachid: We concentrate mostly on key products and season’s essentials. We also buy a much wider range of colors, even dynamic, striking shades, although they only represent 20% of total sales. We also work a lot with «corners» in order to maintain volume, relying on the dynamics of certain brands to keep on course. What is your strategy for the visual identity of your boutiques? Fabienne : Our merchandising often centers on one model, available in several colors, to create a simple, yet strong visual impact which might lead to a sale. Increasingly, we also tend to group articles by brand rather than by theme, except when buyer demand is need-based: for example, the back-to-school season. To sum up, to meet our clients’ demands, our positioning must be the same, visually, as single-label boutiques. Rachid: Because true effort needs to be made in terms of distribution and marketing, we rely on the brand’s advertising materials. With their marketing campaign and promotional materials like POS, they handle this well, as they must. Moreover, these labels are often more successful than others of equal quality, their visibility makes the difference. What can you expect from a trade fair like WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris ? Fabienne: New items, innovation and surprises, as well as qualitative and creative niche products. Rachid: I go to the trade fair to see lots of professionals, especially small-scale designers. I don’t make any big purchases, but I do establish many new contacts. For us, Who’s Next is a manner to observe what’s hot and what will soon be... and to position ourselves at a medium high-end segment of the highest quality possible. * BEAU SOLEIL MAROQUINERIE, Bordeaux & Toulouse ** DE GRIMM, Bordeaux TO DO . Dare bold colors . Use «corners» in the shop . Bet on timeless pieces, season best-sellers, and a few niche products 27 DÉCRYPTAGE TREND ANALYSIS 28 Martine Leherpeur Conseil Martine Leherpeur Conseil (MLC) est un bureau de conseil en stratégie et création. Son rôle est d’anticiper les changements et d’accompagner les marques face aux évolutions, pour construire une marque forte et une offre identitaire, unique et inscrite dans l’air du temps. Le secteur de la mode est sa terre de prédilection et de savoir-faire. MLC sait jouer avec le temps, voir loin et tout près, prendre du recul vite et faire en même temps. Leur regard est optimiste, enthousiaste, esthétique. C’est avec cette même sensibilité et ce regard particulier que le bureau aborde les secteurs de la déco, de la beauté, du sport, du luxe, du food, des medias et de la distribution. L’agence se voit comme un facilitateur, un fertilisateur de projets, booster de business qui magnifie et rend désirables les marques et les produits dont elle s’occupe. Martine Leherpeur Conseil (MLC) is a strategy and creation consultant. Its aim is to anticipate changes and help brands face these shifts to create a strong brand and an offer with a strong identity, unique yet consistent with contemporary trends. The fashion sector is the field they are most passionate about, and their area of greatest expertise. MLC knows how to play with time, to see both far and close, take a rapid, objective view and simultaneously be effective. Their attitude is optimistic, enthusiastic, and aesthetic. And they have the same attitude and approach when addressing all the other sectors in their portfolio: decoration, beauty, sport, luxury, food, media and distribution. The agency sees itself as a facilitator, project fertilizer and business booster whose role is to enhance and make both brands and products more desirable. www . m a r t i nelehe r peu r . c om paris los angeles shanghai PORTRAITS CROISÉS DE 3 HÉROÏNES DE MODE PORTRAIT OF 3 FASHION HEROINES À l’heure où la mode s’internationalise, où ses supports web et presse se mondialisent, que reste-t-il des identités nationales et citadines ? Qui se cache vraiment derrière le stéréotype de la blonde peroxydée de Los Angeles, de l’intello bobo parisienne et de la working girl au it-bag de Shanghai? At a time when fashion is going global, with web and media contents being the same everywhere, what’s left of national and urban identities? Who’s really hiding behind the Los Angeles peroxide blonde stereotype, the intellectual Paris boho or the brand addicted Shanghai working girl? MARTINE LEHERPEUR CONSEIL et WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS vous invitent à découvrir les spécificités de style des héroïnes de ces 3 it places. Pour chacune d’elles, le bureau de conseil en stratégie et création parisien apporte un décryptage de leurs racines style, leur construction de silhouettes, leurs marques de référence, leurs it-produits et leurs hot-spots. MARTINE LEHERPEUR CONSEIL and WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS are inviting you to discover the style specificities of these three it-places’ heroines. This Paris-based consulting agency specialized in strategy and creation analyzes and decodes their style background, their wardrobes, their reference brands, it-products and hotspots. Conférence le mardi 9 juillet à 9h, Espace Conférence, Hall 4 Conference, Tuesday July 9th – 9.00, Conference area, Hall 4 29 DÉCRYPTAGE / PORTRAITS CROISÉS DE 3 HÉROÏNES DE MODE TREND ANALYSIS / PARIS, LOS ANGELES, SHANGHAI… PORTRAIT OF 3 FASHION HEROINES Ses incontournables : son jean, son short (les jambes prennent le dessus sur la poitrine) Sa recette « chic easy » : sa petite robe + ses summer boots En touche perso : vintage, folk rock ou red carpet Ses accessoires : son sac + sa voiture qui est un vrai lieu de vie + ses bracelets californiens Les marques exposantes qui l’habillent : Basicology, Bérénice, American Vintage, Marie Sixtine, Cozete, Brigitte Bardot, Gat Rimon, Rachel Zoe Shoes, Sans Arcidet, Mexicana, Petite Mendigote, Tatoosh, Traits, Kormelitzpour, 5 Octobre, Chantal Simard, Antonello, T-Squad, Alternative 31 Apparel, Imperial, Silvian Heach, Numph, Alado, Louche, Gaudi… Ses coups de cœur shopping : Confederacy, E.P.I.C, Hip’Tique, Opening Ceremony, Mohawk General Store sans oublier les malls (The Grove, The Americana et Malibu Lumber Yard) Ses icônes d’hier : Audrey Hepburn, Marylin Monroe et Farah Fawcett Ses grandes sœurs : Reese Witherspoon, Zoe Deschanel et Olivia Wilde howst y Her essentials: her jeans, her shorts (legs are more important than the rest of the body). Her easy chic recipe: little summer dress + summer boots. s u n c oo This control freak, even when she practices yoga, is always trying to make the most of her life, her time. For her, fusion isn’t just about food or music, it’s everywhere. Glam and hippie, couture, casual attitude, healthy living and competition all go together. Her motto: everything is possible. She doesn’t really have boundaries. She tries everything, including the latest trends often going by names starting by neo (-pilates, etc.) or post (-meditation, etc.). Her city is The Big Nowhere, the place of amnesia and rebirth. The valley of stars... L.A still embodies the American Dream. The city of cinema and series is also the place chosen by Hedi Slimane to go back to fashion and take up the Saint Laurent challenge. In Venice Beach, muscular bodies shine in the sun. It’s also the “fun shopping” city. To sum it up, the L.A. Woman is always on stage. Calm, she nurtures both her body and her soul. She’s both a hipster and a business woman. Personal touch: vintage, folk rock or red carpet. Accessories: her bag + her car – almost a second home - + Californian bracelets. Her brands (exhibiting at who’s next): Basicology, Bérénice, American Vintage, Marie Sixtine, Cozete, Brigitte Bardot, Gat Rimon, Rachel Zoe Shoes, Sans Arcidet, Mexicana, Petite Mendigote, Tatoosh, Traits, Kormelitzpour, 5 Octobre, Chantal Simard, Antonello, T-Squad, Alternative Apparel, Imperial, Silvian Heach, Numph, Alado, Louche, Gaudi… Favorite shopping destinations: Confederacy, E.P.I.C, Hip’Tique, Opening Ceremony, Mohawk General Store without forgetting malls (The Grove, The Americana et Malibu Lumber Yard) Iconic references: Audrey Hepburn, Marilyn and Farah Fawcett. b r i g i tte b a r dot H all 4 / F A M E - S tand D 3 1 8 ( france ) - www . br i g i tte - bardot . fr howst y H all 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S tand m 3 2 - ( espagne spa i n ) - www . howst y . com L I E b y l i e S A N G B O N G H all 4 / F A M E – S T A N D B 2 1 9 ( cor é e du sud south korea ) - www . l i esangbong . com ell i ot m a nn H all 4 / fame – S T A N D d 4 1 7 ( etats - un i s un i ted states ) - www . ell i otmann . com S U N C O O H all 3 / P R I V A T E – S T A N D B 1 8 ( F rance ) - www . suncoo . fr C L P H all 3 / mr & mrs brown – S T A N D b 5 7 ( espagne spa i n ) - www . celopj oven . com clp Her sisters in style: Reese Witherspoon, Zoe Deschanel and Olivia Wilde b r i g i tte b a r d ot 30 Cette control freak, y compris quand elle pratique le yoga, optimise sa vie, son temps. Pour elle, la fusion n’est pas seulement dans l’assiette ou sur les ondes, elle est partout. Glam et hippy, esprit couture, casual attitude, healthy living et compétition cohabitent naturellement. Son crédo : tout est possible. Elle n’a pas (vraiment) de limite. Elle ose, essaye le dernier trip du moment, souvent précédé de neo(-pilates, etc.) et post(-méditation, etc.). Sa ville, c’est, The Big Nowhere : amnésie et renaissance. La vallée des étoiles... L.A incarne encore l’American Dream. La ville du cinéma et des séries est aussi le lieu où Hedi Slimane a renoué avec la mode pour relever le défi Saint Laurent. Sous le soleil exactement, le culte du corps brille à Venice Beach. C’est aussi la ville du « fun shopping ». Bref, l’Angeline est toujours « on stage ». Calme, elle se soucie de son corps et de son âme. Elle est à la fois hipster tout en gardant en permanence un oeil sur le business. b r i g i tte b a r d ot THE ANGELINO: SEA, GLAM & FUN... e l l i ot M a nn L’ANGELINE : SEA, GLAM & FUN... casual glam + boho glam = effortless glam l i e b y l i e s a n g b on g L’ANGELINE, SON EQUATION STYLE: THE ANGELINO’S STYLE EQUATION: DÉCRYPTAGE / PORTRAITS CROISÉS DE 3 HÉROÏNES DE MODE gkero TREND ANALYSIS / PARIS, LOS ANGELES, SHANGHAI… PORTRAIT OF 3 FASHION HEROINES LA SHANGAiENNE, SON ÉQUATION STYLE : THE LADY FROM SHANGHAI’S STYLE EQUATION: LA SHANGAIENNE : SOFT POWER AND MIX&MATCH THE LADY FROM SHANGHAI: SOFT POWER AND MIX&MATCH… Car les Shangaiennes sont avant tout des femmes indépendantes, rationnelles, curieuses et sûres d’elles. Elles gèrent leur vie, savent ce qu’elles veulent et s’adaptent aux situations pour arriver à leurs fins. Et pour cause, ce sont les premières à avoir fréquenté les bancs des écoles pour filles occidentales et occupent aujourd’hui des positions de pouvoir, où leurs capacités de négociatrices sont remarquées. En 2013, 39% d’entre elles refusent de devenir des femmes au foyer après le mariage. A l’image de leur ville, le Paris de l’Orient, elles ont le sens du business. Energisantes et survoltées. Authentiques et high-tech. Sensual and sophisticated, the lady from Shanghai sees fashion as a statement and thus plays with it. She blends international trends and Asian specificities. Her femininity doesn’t only show in the way she dresses, it’s also a matter of attitude, a way of talking, walking and priding difference. Hier, en 2005 : « phase d’apprentissage », féminité glamour. Attitude conservatrice, codes « sûrs ». Aujourd’hui : « phase d’essai », total it look. De plus en plus sensible à la mode et aux dernières tendances Demain, en 2015 : « phase d’indépendance », la mode comme un jeu. La créativité est le maître mot Ses sources : les blogs, les people, les sites de vente en ligne, les magazines de mode sur le Net ou les sites de street-style Shanghai women are first and foremost independent, rational, openminded and self-confident. They deal with their own lives, know what they want and adjust to every situation to achieve their aim. They are part of the first generation to have attended schools for Western girls and now have executive jobs and have become fearsome negotiators. In 2013, 39% of them refused to become housewives after their wedding. Just like their city, the oriental Paris, they have an acute sense of business. Energized and highly motivated. Authentic and high-tech. 33 Les marques exposantes qui l’habillent : Virginie Castaway, Deby Debo, Dress Gallery, By Zoé, Muse Of Love, Reiko, Colcci, Gaudi, Imperial, Cimarron, Avatarmade, Maison Boinet, Muun, Loxwood, Parallèle, Lorina, Marc Rozier, Esther Bonte, Babylone, Hervé Van Der Straeten, BenAmun, Aris Geldis… Ses icônes d’hier : les sœurs Soong, Peng Liyuan Ses icônes aujourd’hui : Pace Wu, Liu Wen et les blogueuses tendance : Miss Faye, Jessie Zhu, Little Spicy Yesterday, in 2005: ”learning phase”, glamorous femininity. Very conservative, safe bets. Today: “testing phase”, total it look. More and more receptive to fashion’s latest trends. Tomorrow, in 2015: “independent phase”, fashion seen as a game. Creativity as a key value. Her sources: blogs, VIPs, e-shops, e-fashion magazines or street-style websites Her brands (exhibiting at who’s next): Virginie Castaway, Deby Debo, Dress Gallery, By Zoé, Muse Of Love, Reiko, Colcci, Gaudi, Imperial, Cimarron, Avatarmade, Maison Boinet, Muun, Loxwood, Parallèle, Lorina, Marc Rozier, Esther Bonte, Babylone, Hervé Van Der Straeten, Ben Amun, Aris Geldis… Iconic references: the Soong sisters, Peng Liyuan Her sisters in style: Pece Wu, Liu Wen and fashion bloggers Miss Faye, Jessie Zhu, Little Spicy laurel R O K U H all 4 / F A M E ( atel i er ) - S tand e 5 2 0 ( ch i ne ch i na ) P R E T T Y b a lle r i n a s H all 7 . 2 / who ’ s next accessor i es - S tand t 4 9 / t 4 5 - ( espagne spa i n ) - www . prett y baller i nas . com l a u r el H all 7 . 1 / pr i vate – S T A N D g 5 0 / h 5 0 ( allemagne german y ) - www . laurel . de g . k e r o H all 4 / fame – S T A N D b 2 2 ( france ) - www . gkero . fr g em y le p r ê t H all 4 / fame ( atel i er ) – S T A N D e 5 2 0 ( l i ban lebanon ) - www . gem y maalouf. com p r ett y b a l l e r i n a s roku 32 Sensuelle et sophistiquée, la Shangaienne aspire à s’affirmer à travers son look. Pour elle, la mode est un jeu : elle mélange, sans limite, les tendances internationales et les particularités asiatiques. Sa féminité se manifeste bien au-delà de la silhouette. Elle se développe aussi au travers d’une posture, d’un regard, d’une manière de marcher et de parler, pour mieux affirmer sa différence. gemy le prêt pure elegance + freeDOM in associations + colorS TREND ANALYSIS / PARIS, LOS ANGELES, SHANGHAI… PORTRAIT OF 3 FASHION HEROINES DÉCRYPTAGE / PORTRAITS CROISÉS DE 3 HÉROÏNES DE MODE LA PARISIENNE : D’ESPRIT, DE STYLE ET D’INTUITION... Ses incontournables : son trench oversize, son crop top, ses sweats et chemises qui baillent, sa paire de running (la nouvelle ballerine)… En touche perso : la pièce passée de mode comme la chemisette au col boutonné The Parisienne : a state of mind, a spirit, an intuition… Les marques EXPOSANTES qui l’habillent : Acquaverde, Corléone, American Vintage, Sessun, Maid In Love, Swildens, Laurence Doligé, Jeff, Mimi’s Beer, Cimarron, Harris Wilson, Black Balloon, Saint-James, Apologie, Patricia Blanchet, Yvonne Yvonne, Mysuelly, Tatty Devine, Hanka In, v a l ent i ne g a u th i e r Appartement A Louer, Majo, Emmanuelle Khanh, La Botte Gardiane, Joshua Sander, Mybob Ses coups de cœur shopping : The Broken Arm, & Other Stories Ses icônes d’hier : Simone de Beauvoir, Andrée Putman, Inès de la Fressange Ses icônes aujourd’hui : Vanessa Paradis, Charlotte Gainsbourg, Caroline de Maigret et Daphné Burki 35 Les nouvelles : Lou Lesage, Jeanne Damas Her essentials: oversize trench, crop trop, sweatshirt and oversized shirt, running shoes (the new ballet pumps)… Personal touch: outdated pieces, such as the buttoned-up shirt HER brands (exhibiting at who’s next): Acquaverde, Corléone, American Vintage, Sessun, Maid In Love, Swildens, Laurence Doligé, Jeff, Mimi’s Beer, Cimarron, Harris Wilson, Black Baloon, Saint-James, Apologie, Patricia Blanchet, Yvonne Yvonne, Mysuelly, Tatty Devine, Hanka In, Appartement A Louer, Majo, Emmanuelle Khanh, La Botte Gardiane, Joshua Sander, Mybob Her favorite shopping spots: The Broken Arm, & Other Stories Iconic references: Simone de Beauvoir, Andrée Putman, Inès de la Fressange b l a c k b a l l oon Cheeky and sour-tempered, the Parisienne clouds the issue with a mix of elegant sobriety and a twist of emancipation. Spiritual daughter of Chanel and Françoise Giroud, she mixes this legacy while dismantling the usual perfect codes. She stands out with her incomparable sense of style and nurtures her sense of French paradox as well as the art of seduction. The Parisienne mixes codes, times, styles and fabrics… Perfectly imperfect, she adopts a casual-chic style. Just like a mutant, she goes from one style to another. This paradox is a way of travelling from her couture roots to wwwfashion’s neostyle. Piling up influences, she’s all for unexpected associations, sometimes even flirting with bad taste… Her sisters in style: Vanessa Paradis, Charlotte Gainsbourg, Caroline de Maigret and Daphné Burki THE NEW ONES: Lou Lesage, Jeanne Damas d e v ot i on maid in love D E V O T I O N H all 4 / fame - S tand e 2 1 3 ( i tal i e i tal y ) - www . b 8 devot i on . i t B L ACK BA L l O O N H all 3 / M R & M R S B R O W N – S T A N D C 5 9 ( B elg i q ue belg i um ) - www . blackballoon . be M ARI E S I X T I N E H all 4 / F A M E – S T A N D C 2 1 7 ( F rance ) - www . mar i e - s i xt i ne . com v a lent i ne g a uth i e r H all 4 / fame – S T A N D b 3 1 9 ( france ) - www . valent i negauth i er . com h a r r i s w i lson H all 4 / fame – S T A N D c 1 1 1 ( france ) - www . harr i sw i lson . fr m a u r i c e m a nuf a c tu r e hall 7 . 2 / prem i E re classe - stand L 4 5 ( F R A N C E ) - www . maur i cemanufacture . com sto r m & m a r i e H all 4 / F A M E - S tand C 1 0 6 ( D anemark D enmark ) - www . stormandmar i e . com M AI D I N L O V E H all 4 / F A M E ( F R E S H ) - S tand E 2 0 1 ( T U R Q U I E T U R K E Y ) - www . M A I D I N L O V E . com m a u r i c e m a n u fa ct u r e m a r i e s i xt i ne 34 Impertinente et revêche, la Parisienne brouille les pistes avec un savant mélange de sobriété racée et de ‘twist’ émancipé. Héritière de Chanel et de Giroud, elle mixe cet héritage, tout en bousculant les codes attendus ou trop parfaits. Mais toujours, elle affirme sa différence avec « chien » et cultive son « French paradoxe » et son art de la séduction. La Parisienne mixe les codes, les époques, les styles, les matières... Parfaitement imparfaite, elle joue la carte du négligé chic. Mutante, elle passe sans arrêt d’une mode à l’autre. Son paradoxe la fait osciller entre ses racines couture et le néostyle de la wwwfashion. Accumulatrice d’influences, depuis quelques saisons elle va cependant encore plus loin dans les associations inattendues, flirtant même parfois avec la faute de goût... sto r m & m a r i e COUTURE + FUN h a r r i s w i l son LA PARISIENNE, SON ÉQUATION STYLE : THE PARISIENNE’S STYLE EQUATION: MARCHÉ MARKET export et interculturalité exports and Intercultural aspects Capucine Destailleurs et Patricia Brafman nous présentent une étude sur l’approche interculturelle. Capucine Destailleurs and Patricia Brafman present us with a study on the intercultural approach. Nous évoluons dans un environnement culturel qui nous semble tellement évident que nous n’avons pas conscience de son existence… Patricia Brafman Directrice Internationale à la Fédération Française du Prêt-à-Porter Féminin International director, Fédération Française du Prêt-à-Porter Féminin 36 Chaque individu est fondamentalement imprégné par son entourage immédiat, famille et école en premier lieu. Il en est ainsi de chaque culture. Cette « programmation » engendre des différences profondes qui constituent les particularités de chaque pays. Nous y sommes attachés sans le savoir We live in a cultural environment so natural to us, we’re hardly conscious of its existence. Each individual is fundamentally permeated by their immediate environment, upbringing and education. This is true in every culture. This «programming» engenders the profound differences between each country. Without realizing it, we are attached to it and it defines our behavior, our style of et elles définissent nos comportements, nos modes de consommation et, bien sûr, nos attentes face consumption and of course, our expectations towards foreign business partners. Although these ele- à des partenaires commerciaux étrangers. Ce sont des éléments qui, s’ils sont amenés à évoluer, ments are evolving, they still resist globalization. résistent cependant à la mondialisation. L’approche interculturelle est un levier de réussite dans The intercultural approach is powerful leverage for success of a brand’s international strategy yet, still la stratégie internationale d’une marque et pourtant c’est encore aujourd’hui une notion souvent today, it remains an oft-neglected notion in terms of export. négligée à l’export. This is due to a simple reason: the exporter is often concentrated on transferring a domestic product Et ce pour une raison simple : l’intérêt de l’exportateur est très souvent de transférer un produit to another country in the aim of developing a new market. Exporting a domestic product is then the domestique à un autre pays, avec pour objectif de développer un nouveau marché. C’est l’exporta- main objective, not adapting it to the needs of the external target market. The needs, and therefore tion du produit domestique qui est au centre de l’objectif et non l’adaptation de celui-ci aux besoins locaux. Les besoins, c’est-à-dire les motivations d’achat des consommatrices locales, ne figurent pas toujours dans cette équation de l’export et freinent donc le développement de la marque hors de son marché domestique. pays. Il faut faire un travail de compréhension en profondeur et cela demande du temps. Si l’apManaging Partner au sein d’Itim France Managing Partner,Itim France brand’s development outside its domestic market. Obviously, being aware of our strengths and weaknesses isn’t enough to export successfully to other Évidemment, connaître nos points forts et faibles ne suffit pas pour exporter avec succès vers ces Capucine Destailleurs the buying motivation of local consumers, are not always taken into account and therefore slow the proche interculturelle est nécessaire, la patience est aussi de mise. On constate ainsi que pour countries. It is necessary to arrive at an in-depth understanding and this takes time. As necessary as an international approach is, patience is also important. For example, we’ve noticed that establishing a durable business relationship in China, where pragmatism dominates, might take a foreign company commercer durablement avec la Chine, où le pragmatisme est prépondérant, une entreprise étran- 3 or 4 years. We may also be surprised, due to their origins, by clients’ approaches: a North-American gère pourra mettre 3 à 4 ans. On peut être très surpris par l’approche des clients en fonction de leur buyer has no time to waste and is precise and direct, whereas a Chinese buyer tends to take his time, origine : un acheteur nord-américain est pressé, précis et direct tandis que le chinois sait prendre returning several times before sealing a deal (if ever). Then there’s the Japanese buyer whose trust son temps, et revient plusieurs fois avant de conclure, quand il conclut ! L’acheteur japonais, quant needs to be won, who will make a small first order to «try out» the brand (its delivery delays, if deli- à lui, a besoin d’être mis en confiance et commandera une 1ère fois en petite quantité pour tester vered products match those ordered...). International buyers have a greater tendency to place orders la marque (délais de livraison, produits livrés conformes à ceux commandés …). Les acheteurs with new brands, even those not represented by an agent in their countries, at an international trade internationaux sont généralement plus enclins à commander des nouvelles marques, même show like Who’s Next Prêt à Porter Paris. si elles ne sont pas représentées par un agent de leur pays, sur un salon international comme Who’s Next Prêt à Porter Paris. To learn more: En savoir plus : www . whosnext . c om , www . m a i sondup r et a po r te r . c om Conf é r en c e D i m a n c he 7 J u i llet à 1 0 h 3 0 , E sp a c e Conf é r en c e www . whosnext . c om , www . m a i sondup r et a po r te r . c om Confe r en c e S und a y , J ul y 7 a t 1 0 : 3 0 a . m . , Confe r en c e A r e a 37 la fashion wheel CARNET DE VOYAGE TRAVEL DIARY La Fashion Wheel La Fashion Wheel PARIS HYBRID BIKE AE21 PAR PEUGEOT CYCLES L’AE21 séduit par son style. Urbain et malin, il se veut agile et compact, sans sacrifier l’usage à l’élégance. Grâce à un moteur électrique implanté au niveau de la roue avant. l’AE21 est parfait pour une utilisation urbaine propre, sans effort et sans bruit. Le cadre permet d’accueillir en plus de la batterie, la sacoche pour ordinateur portable, ainsi qu’un antivol pliable. 38 www.cycles.peugeot.com Peugeot Cycles présente son nouvel Hybrid Bike AE21, en première mondiale du salon WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris. Afin d’offrir une expérience urbaine innovante, Peugeot Cycles a confié le prototype de son vélo AE21 à Marc Beaugé, rédacteur-chroniqueur mode, pour une découverte des lieux tendances en Europe. Entrez dans l’univers de La Fashion Wheel… Peugeot Cycles is presenting their new Hybrid Bike AE21, in a world premier at the WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris show. In oder to offer an innovative urban experience, Peugeot Cycles entrusted the prototype of their AE21 bike with Marc Beaugé, fashion editor and commentator, in order to discover Europe’s trendy destinations. Welcome to the world of La Fashion Wheel... En quelques tours de roues à travers Paris, Berlin, Milan, Londres et Amsterdam, Marc Beaugé, nous livre ses coups de cœur pour des lieux, des rencontres, des saveurs et des objets d’exception qui s’affichent sans complexes comme les incontournables du moment. Filmé dans ses aventures urbaines multimodales, il nous délivre quelques clefs pour oser la ville autrement. Il confie ses bonnes adresses dans un guide à déguster sans retenue dans l’espace Peugeot Cycles au salon. Pedalling through Paris, Berlin, Milan, London and Amsterdam, Marc Beaugé delivers us his top tips for these destinations, meetings, flavours and the exceptional objects that stand out as the current unmissable points. Filmed during his multifunctional urban adventures, he gives us key points to venturing alternatively into the cities. He hands over his secrets in a guide that can be devoured unrestrainedly in the Peugeot Cycles space at the trade show. H a ll 7 . 2 / W H O ’ S N E X T ACC E S S O RI E S - f a c e st a nd N 8 9 - www . c y c les . peu g eot. c om © MARC CORTES HYBRID BIKE AE21 BY PEUGEOT CYCLES The AE21 charms with its style. Urban and smart, it is agile and compact without sacrificing functional elegance. Thanks to an electric motor level with the front wheel, the AE21 is perfect for clean, urban use without effort and without noise. As well as the battery, the frame has room for a laptop bag as well as a foldaway bike lock. ÉTAPE 1 / FIRST STOP Un livre coquin, une fausse partie de Wii et l’ivresse au vin naturel. Bienvenue à Paris, 1ère étape de La Fashion Wheel. Lenny nous attend sur le pavé, rue Chapon, à 10 heures tapantes et sous cette chose si peu fréquente à Paris que l’on appelle «soleil». Pas mal comme concept, le «soleil». Patron de la boutique Coïncidence, Lenny aime le beau et cela tombe bien, on le préfère aussi au moche. Alors, après nous avoir fait essayer plusieurs chapeaux de loubavitch, Lenny nous tend un livre. Dedans, une femme ordinaire visite Le Louvre. Mais en tirant sur une bande de papier, on constate que ladite femme est entièrement nue, et très belle. Lenny rigole. Il est temps de filer vers la Galerie L.J., à quelques coups de pédales de là, dans le Marais. Adeline, très rieuse jeune femme, y expose des artistes contemporains, avec une préférence nette pour les artistes accessibles et ludiques. Résultats ? Au soussol de la galerie, on s’adonne à une partie de danse devant un écran géant, comme sur Wii. Avant de remonter à la surface, Adeline nous invite à aller manger un morceau. C’est l’heure effectivement. En 10 minutes de vélo, sans effort, en mode assistance électrique max, nous voilà dans le quartier de la Bourse, au Coinstot Vino. Guillaume, le patron, sourit, et nous accueille chaleureusement malgré un petit pépin de santé. Son établissement est réputé pour sa collection de vins naturels, réalisés sans le moindre additif. Après dégustation, on peut en témoigner : sans additif, la fête est plus folle. A “naughty” book, a fake game of Wii and getting tipsy on natural wine. Welcome to Paris, 1st stop of La Fashion Wheel. When we arrive at rue Chapon at 10:00 am sharp, Lenny is waiting for us outside in - gasp! - the sunshine, an extremely rare phenomenon in Paris. Sunshine, what a concept! Owner of the boutique Coïncidence, Lenny likes beautiful things, and that’s good, because so do we! After we try on several loubavitch hats, Lenny shows us a book. In it, a woman visits the Louvre. She seems ordinary enough, but with one pull of a paper tab, this same woman is entirely nude, and very beautiful. Lenny laughs. It’s time to dash off to Galerie L.J., a short bike ride away in the Marais, where Adeline, a young woman with a contagious laugh, exhibits contemporary art, with a clear preference for accessible, fun artists. For example? In the gallery’s basement, we dance in front of a giant screen - it’s like a Wii game. Before we head back upstairs, Adeline asks us if we’d like some lunch. Actually, it is time to eat. After ten minutes of biking, (letting the electric motor do the hard work), we find ourselves at Coinstot Vino in the Bourse neighborhood. Guillaume, the owner, smiles and gives us a warm welcome even though he’s feeling a bit under the weather. His establishment is renowned for its selection of wines that are “natural”: created without any additives whatsoever. After tasting them, we have to agree: without additives, the party is even better. M.B 39 Marc Beaugé Rédacteur, Chroniqueur Mode. Avant de prendre la rédaction en chef des magazines SoFoot, SoFilm et Doolittle, il a été rédacteur en chef actu des Inrocks après trois ans chez GQ en charge des pages «style». Depuis un an et demi, il a une chronique hebdomadaire sur le style dans le magazine M. Depuis septembre, il est chroniqueur sur le plateau de l’émission le Supplément sur Canal+ le samedi à midi. Il est également le fondateur de la marque de casquette Larose. Editor, Fashion Commentator. Before becoming editor in chief of the magazines SoFoot, SoFilm and Doolittle, he was features editor at Inrocks, after having spent three years in charge of the “style” columns at GQ. For the last year and a half, he has commentated on style on a weekly basis in the magazine M. Since September, he has commentated on the television programme «le Supplément» on Canal+, every Saturday at midday. He is also the founder of the label specialised in baseball caps, Larose. www . l a r osep a r i s . c om CARNET DE VOYAGE TRAVEL DIARY La Fashion Wheel La Fashion Wheel BERLIN ÉTAPE 2 / SECOND STOP www.wald-berlin.de Des chemisiers transparents, des boissons à la banane et une pile de containers en plein centre-ville. Bienvenue à Berlin, 2ème étape de La Fashion Wheel qui fait les mollets bien durs. Dana et Joyce, les patronnes de la boutique Wald se sont mises sur leur 31 pour nous recevoir. Broderies, transparence et baskets Nike dernier cri. Merci les filles ! Dans leur boutique, les deux copines prônent une élégance moderne, audacieuse et totalement décomplexée. Concrètement ? Les femmes ont le droit de porter des micros short lamés et des chemises d’homme à imprimé Babar. Oui, pourquoi pas ? Mais est-ce bien raisonnable pour un homme de porter une chemise en jean à broderies ailes d’ange ? Elles y croient. Alors, on les suit jusque dans la cabine d’essayage. Puis on les suit encore lorsqu’elles grimpent sur les vélos en direction de leur nouveau restaurant favori. Ouvert il y a deux mois, District Mot propose de la street food vietnamienne aussi bonne qu’explosive. La table se remplit d’une multitude de choses folles. On est un peu lourd, mais on est bien. Comment arroser tout ça ? Deux options : bière vietnamienne ou jus de banane glacé. On opte pour la seconde option, car il y a encore de la route à faire. Planté au milieu de la ville, Platoon est un lieu à part constitué d’une série de containers normalement utilisés dans le transport maritime. À Platoon, on peut boire, faire la fête, se cultiver, regarder des films mais jamais à la légère. Car ici, on a « une mission » : « faire la promotion de toutes les contre-cultures ». Énorme programme. Il est temps d’aller reprendre des forces. See-through blouses, banana drinks, and a pile of cargo containers in the middle of the city. Welcome to Berlin, 2nd stop on the Fashion Wheel which gives you well-muscled calves. Dana and Joyce, the owners of the Wald boutique, dressed to the nines to welcome us: Embroidery, transparency and the hottest new Nike sneakers. Thanks, girls! In their shop, the two friends promote an elegance that is modern, daring and totally uninhibited. What does that mean, exactly? That women have the right to wear lamé micro-minis with men’s shirts in a Babar print. Sure, why not? But can a man get away with wearing a denim shirt embroidered with angel’s wings? They certainly think so! We surrender and follow them to the dressing room. Then we follow them again when they get on their bikes to take us to their favorite new restaurant. Opened two months ago, District Mot serves Vietnamese street food that is as good as it is spicy. Soon the table is covered with a multitude of wild dishes. We’re a bit full, but we’re happy. What to drink with our feast? Two options: Vietnamese beer or iced banana juice. We opt for the second because we still have some biking to do. Parked in the center of the city, Platoon is an astonishing place created from a series of cargo containers usually used for shipping. At Platoon, you can drink, party, catch some culture, and watch films, but it’s not all fun and games — they have “a mission”: To promote all counter-cultures. That’s quite a task! It’s time to recharge our batteries. M.B FEDERICA ZAMBON Fondatrice de la boutique « Wok Store » en 2007 avec Simona Citarella. Le style est éclectique, combinant des produits uniques réalisés par des artistes contemporains, avant-gardistes et conceptuels... Dans un univers artistique et design se mêlent des créations de tous horizons (allemand, canadien, britannique…), des livres, des meubles, des bijoux… Federica is the founder of the boutique “Wok Store” in 2007 along with Simona Citarella. The style is eclectic, combining unique products created by contemporary, avant-garde and conceptual artists. In a universe of art and design, creations from all over mix together (Germany, Canada, Britain etc.), with books, furniture, jewellery and more. © thomas bohbot © olivier bassuet 40 Dana Roski & Joyce Binneboese Joyce Binneboese (ancienne mannequin) et Dana Roski (directrice artistique, rédactrice mode et lifestyle) ont créé en 2011 le concept store ‘Wald Berlin’ qui est une vitrine de leurs coups de coeur durant leurs voyages à l’étranger. Personnel, intime et surprenant sont les adjectifs qui caractérisent les collections exposées. Joyce Binneboese (former model) and Dana Roski (artistic director and fashion and lifestyle editor) created the concept store “Wald Berlin” in 2011, a window into their favourite picks from their international travels. Personal, intimate and surprising are the adjectives that characterise the collections exhibited. www.wok-store.com Des sandales ailées, un vinyle d’H Burns et une promenade romantique trop vite avortée. Bienvenue à Milan, 3ème étape de La Fashion Wheel qui fait voir du pays. Federica est là, sur le pied de guerre. Dans sa boutique Wok, elle fait sa cuisine mode, homme et femme, pointue et cool, exigeante et audacieuse. Concrètement? Chez Wok, on peut trouver des sandalettes ailées, des treillis asymétriques et des chaussures transparentes. On se rabattra prudemment sur une super paire de lunettes de la marque Super. Dans le sillage de Federica, qui pour l’occasion a enfilé un cuissard à broderie qui ferait envie à n’importe quel vainqueur de la Grande Boucle, on rejoint bientôt Serendeepity, la dernière boutique de disques de Milan. La faute au Net, à la crise et au téléchargement. Mais Nicola, le patron, résiste. Dans sa boutique à deux niveaux, il vend aussi des accessoires et fringues vintage. C’est madame qui s’occupe de cette partie. Monsieur gère la musique. Avec un goût infaillible. La preuve ? Un disque du groupe H Burns trône en évi- dence dans la boutique. Le soleil se couche sur Milan. En amoureux, avec Federica, nous traversons la ville à vélo, avant d’arriver dans un splendide lieu de restauration, Cascina Cuccagna. Une salle spacieuse, un jardin colossal, un potager… On est bien, là, au milieu des élégants milanais, avec un verre de Spritz. La perspective d’un doux repas en tête-à-tête se précise. Mais Federica a une mauvaise nouvelle à nous annoncer : son petit copain va débarquer d’une minute à l’autre. Winged sandals, H-Burns on vinyl, and a romantic outing cut short. Welcome to Milan, 3rd step of La Fashion Wheel that shows you the sights. There’s Federica, ready to go. In her boutique, Wok, she cooks up men’s and women’s fashion that is upto-the-minute and cool, demanding and daring. What does that mean, exactly? At Wok you’ll find winged sandals, asymmetrical fatigues and transparent shoes. We prudently settle for a fantastic pair of glasses from Super. Following Federica, who has slipped on a pair of embroidered cycling shorts that would make any Tour de France winner green with envy, we bike off towards Serendeepity, Milan’s last record store. In spite of the explosion of Internet music downloads and the recession, Nicola, the owner, resists. His two-story shop also sells vintage clothes and accessories, handled by his wife. He handles the music - and with impeccable taste. Proof? The H-Burns album prominently displayed in the shop. Over Milan, the sun is setting. Federica and I take a romantic ride across the city to reach the splendid temple of culinary arts, Cascina Cuccagna. A spacious dining room, an enormous garden, even a vegetable patch… It feels good to be here, surrounded by elegant Milanese, sipping a glass of Spritz. Dinner is starting to look like a romantic têteà-tête, but then Federica breaks the bad news: her boyfriend will soon be here to join us. M.B 41 MILAN ÉTAPE 3 / THIRD STOP CARNET DE VOYAGE TRAVEL DIARY La Fashion Wheel La Fashion Wheel LONDRES AMSTERDAM ÉTAPE 4 / FOURTH STOP ÉTAPE 5 / FIFTH STOP SARAH ANGOLD www.sarahangold.com Des milkshakes à la banane, des lunettes de soleil et Sarah Angold... Bienvenue à Londres, 4ème et avant-dernière étape de La Fashion Wheel qui fait aimer les femmes. La journée démarre de façon complètement parfaite, par une rencontre que l’on pourrait qualifier de «coup de foudre» si le ciel n’était pas bleu au-dessus de Londres. Dans une ancienne écurie, réhabilitée en concept store mettant en avant le savoir-faire anglais The New Craftsmen, Sarah Angold nous accueille. Yeux bleus, coupe Twiggy et humour à faire passer Sacha Baron Cohen pour un inspecteur des impôts, Sarah fabrique des bijoux à partir de matériaux généralement utilisés dans l’industrie. Autant dire que la chose est spectaculaire, mais portable. La preuve ? On a un collier autour du cou. « Il te fait penser à quoi ? » demande Sarah. « Parce qu’il y a deux catégories de gens : ceux qui pensent à des oreilles de Mickey, et les autres… » Nous faisons partie des autres. Ce collier a indubitablement quelque chose de phallique. Mais passons. Direction le Breakfast Club pour une pause déjeuner follement grasse. Mais tellement bonne. Deux milkshakes à la banane plus tard (le milkshake à la banane est devenu une addiction), nous revoilà en selle. Direction un bar secret de Shoreditch, le NightJar, dans lequel la barmaid Martina fait des exploits et nous amène de façon très subtile vers une douce ivresse. Sarah n’a jamais été aussi drôle. Et je n’ai jamais été aussi charmé. Au chant des petits oiseaux, nous pouvons filer, quelques mètres plus loin, vers la boutique Start où nous attend une des sélections femme les plus complètes de la ville. Sarah voudrait bien une robe Martin Margiela. Mais c’est un peu cher. Et le festival de la bière vient de démarrer à quelques tours de roues de là. Banana milkshakes, sunglasses and Sarah Angold... Welcome to London, 4th stop of La Fashion Wheel which makes you love women. The day begins perfectly with a meeting which left me thunderstruck, even though there wasn’t a cloud in the London sky. Housed in a renovated stable, The New Craftsmen concept store is a showcase of English savoir-faire. We’re welcomed by Sarah Angold: blue eyes, a Twiggy haircut and a sense of humor that makes Sacha Baron Cohen look like a tax inspector. Sarah creates jewelry from re-interpreted industrial materials. Her pieces are extraordinary, but still wearable. Proof? I try on a necklace. “What does it make you think of?” asks Sarah. “People fall into two categories: those who think it looks like Mickey Mouse ears and the others…” We obviously fall into the second category, for the necklace looks decidedly phallic. We head off to Breakfast Club © marc cortes © marc cortes 42 Nick Van Aalst Nick et ses acolytes Pieter, Nils et Reinier ont créé la boutique Hutspot. Ce n’est pas un concept store ni un pop-up store mais tout simplement l’endroit le plus en vogue d’Amsterdam. Ils ont décidé d’ouvrir ce magasin pour donner la chance à de jeunes entrepreneurs d’exposer et de vendre leur collection. Un endroit déjanté (on y trouve vêtements, livres, plantes ou sessions de yoga), tremplin pour de nombreux jeunes créateurs. Nick and his associates Pieter, Nils and Reinier created the boutique Hutspot. It is not a concept store, nor a pop-up store, but is simply the most chic place in Amsterdam. They decided to open this store to give young entrepreneurs the chance to exhibit and sell their collections. An off-the-wall space (here you’ll find clothes, books, plants and yoga sessions), a springboard for numerous young designers. Elle est la fondatrice du Sarah Angold Studio qui allie graphisme, structures mathématiques et ‘process’ industriels. Il regroupe plusieurs designers de différentes spécialités qui utilisent des technologies comme la découpe au laser ou le travail des matériaux par l’acide. La création de bijoux est une des spécialités de Sarah. She is the founder of the Sarah Angold Studio, which combines graphics, mathematical structures and industrial processes. It regroups numerous designers from different specialties who use technologies such as laser-cutting or using acid to work materials. Jewellery design is one of Sarah’s specialties. www.hutspotamsterdam.com for a deliciously calorific lunch break. But it’s worth it! Two banana milkshakes later, (they’re addictive!) we climb back on our bikes. Our destination is a secret Shoreditch bar, NightJar, in which Martina, the barmaid, works her magic and stealthily makes us pleasantly tipsy. Sarah is funnier than ever, and me, I’m more charmed than ever. When the birds begin to sing, it’s time to head over to the nearby Start, a boutique with one of city’s largest selections of womenswear. Sarah falls in love with a Martin Margiela dress, but it’s a tad expensive. And just a few pedal strokes away, a beer festival is just getting started… M.B Ryan Gosling, des burgers dégoulinants et un coupe-chou sur la carotide. Bienvenue à Amsterdam, cinquième et dernière étape de la Fashion Wheel qui nous laissera beaucoup de souvenirs. Nick ressemble à Ryan Gosling, et c’est bien le problème : il pourrait clairement nous faire de l’ombre. Heureusement, Nick comprend vite qui est le patron et se met à notre service pour nous faire le tour de sa boutique Hutspot. Sur deux étages, dans un superbe espace avoisinant sans doute la taille d’un terrain de foot, se mêlent mode, décoration, vélos, vintage et neuf. On a envie de beaucoup de choses mais Nick sait nous prendre par les sentiments. Après un gros quart d’heure de lèchevitrine, il nous suggère de monter sur nos vélos en direction de The Butcher, «le meilleur burger d’Amsterdam» selon lui. Effectivement nous voilà rapidement attablés devant un sacré truc baptisé «The Daddy» de plus de 300g de viande en provenance directe d’Aberdeen. Arrosé d’un milkshake de plus (le 23ème de la tournée, série en cours), la bête passe parfaitement bien. Nous avons le ventre rempli et les doigts sales. Il est temps de remonter sur nos engins et d’aller nous faire bichonner. A The Barber, les hommes prennent soin de leur barbe un verre à la main. Martin, lui-même chaudement vêtu au niveau visage, nous invite donc à nous asseoir devant son miroir. Délicatement, il sort son coupe-chou et se penche sur nous. L’instrument frôle notre carotide. La sueur coule sur notre front, et les images de ces derniers jours défilent devant nos yeux. L’ivresse au vin naturel à Paris, les vêtements transparents à Berlin, le vinyle d’H Burns à Milan, Sarah Angold à Londres... Ce serait trop bête que tout s’arrête comme ça. Nous avons encore tant à découvrir sur notre vélo Peugeot. Ryan Gosling, dripping burgers, and a cut-throat razor on the carotid artery. Welcome to Amsterdam, the fifth and final stage of La Fashion Wheel which left us with many memories. Nick looks like Ryan Gosling, and that’s the problem: he could clearly overshadow us. Luckily, Nick understands quickly who the boss is here, and gets to work giving us a tour around his boutique, Hutspot. Over two floors in a superb space covering, without doubt, the size of a football pitch, fashion and interior design mix with bikes, vintage and new. We want lots of things but Nick knows how to sweet talk us. After a good quarter of an hour windowshopping, he suggests we get on our bikes and head for The Butcher, “the best burger in Amsterdam” according to him. We quickly found ourselves sat before a sacred thing baptised “The Daddy”, of more than 300g of meat straight from Aberdeen. Washed down with a milkshake 43 (the 23rd of the tour, a series in the making), this monster went down perfectly. With full stomachs and dirty hands, it was time to get back on our vehicles and get ourselves dolled up. At The Barber, men take care of their beards with a glass in hand. Martin, sporting some rather fine facial hair himself, invited us to sit down in front of his mirror. Delicately, he brought out his cut-throat razor and leaned in. The instrument brushed past our carotid arteries. The sweat slid down our foreheads, and the images of the last few days flash before our eyes. Getting drunk on natural wine in Paris, transparent clothes in Berlin, an H Burns vinyl in Milan, Sarah Angold in London... It would be so silly for it to finish just like that. We still have so much to discover on our Peugeot’s bikes. M.B MONDE WORLD Le « MADE IN BRAZIL » en mode majeur ! « MADE IN BRAZIL » major style! Carlos Miele, the Campana brothers, Oscar Niemeyer, Henri Stern, Rosa Cha, Gisele Bündchen… the list of Brazilians with worldwide renown in fashion and design is endless. Depuis 2005 et l’année du Brésil en France, la mode a découvert une nouvelle génération de créateurs dont le regard novateur et enjoué a bousculé les codes et ouvert de nouveaux horizons. Since 2005, the Year of Brazil in France, fashion has discovered a new generation of designers whose innovative and cheerful vision shook up established codes and opened new horizons. Souvent associé à la beauté de ses femmes, à ses talents sportifs, à son carnaval, à ses plages et à une joie de vivre communicative, le Brésil est désormais (re)connu pour sa sensualité, la richesse de ses ressources naturelles et une pluralité pétrie du métissage de ses populations. 44 Sa mode et ses créations reflètent ce savant mélange. Ses créateurs y puisent leur inspiration pour imaginer des collections authentiques, originales, souvent à mille lieues des standards de la mode européenne. Entre tradition et modernité, artisanat et applications hyper technologiques. Often associated with its beautiful women, talented athletes, carnival, beaches and an irresistible enjoyment of life, Brazil is now known for its sensuality, its wealth of natural resources and its plurality born of the intermingling of populations. Its fashion and creations reflect this skillful blend. Using it as a source of inspiration, designers imagine collections which are authentic, original, (often a far cry from normal European fashion) gleefully mixing tradition and modernity, the handcrafted and the ultra-technological. It is this «Brazilian-ness,» now a true label of quality, that attracts eager buyers from around the world. Et c’est cette « brésilianité », devenue aujourd’hui véritable label de qualité, que s’arrachent les acheteurs du monde entier . Ponto Zero Showcase Project LA NOUVELLE GARDE BRÉSILIENNE À PARIS BRAZILIAN new designers in paris WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris fut l’un des premiers salons parisiens à promouvoir la création brésilienne. Partenaire de longue date d’Abit, la fédération brésilienne des industries textiles, WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris accueille pour la première fois les lauréats du concours de jeunes créateurs Ponto Zero Showcase Project. Ce concours a été initié en 2008 par Texbrasil, l’organisme d’aide à l’export de la mode brésilienne (co-géré par Abit), Mercado Mundo Mix, le festival multiculturel de São Paulo et Casa de Criadores, un collectif de créateurs. Il met en valeur le travail et le talent de jeunes créateurs issus des principales écoles de mode au Brésil. WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris was among the first Parisian trade shows to promote Brazilian fashion. Long-standing partner of Abit, the Brazilian Textile and Apparel Industry Association, WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris welcomes, for the first time, the winners of the young designer competition: the Ponto Zero Showcase Project. This competition was launched in 2008 by Texbrasil, the Brazilian Fashion Industry Export Programme (co-run by Abit), Mercado Mundo Mix, the multicultural festival of São Paulo, and Casa de Criadores, a designers’ collective. It showcases the talent and work of young designers from Brazil’s leading fashion design schools. Rencontre avec Evilasio Miranda Le Brésil en quelques chiffres . En 2011, le Brésil est devenu la sixième puissance économique mondiale, devant le Royaume Uni. A few statistics about Brazil . In 2011, Brazil became the world’s 6th economic power, overtaking the United Kingdom. . Le Brésil est le 5e producteur mondial de textile et l’un des principaux producteurs de coton. C’est le 2ème producteur de denim au monde. . Brazil is the world’s 5th largest textile producer and one of the world’s largest cotton producers. It is the world’s second-largest producer of denim. . L’industrie du textile et de la mode est le second employeur du secteur industriel Brésilien. Elle regroupe 30 000 entreprises et emploie 1,7 millions de salariés. . The textile and fashion industry is the second largest employer in the industrial sector. It is comprised of 30,000 companies and employs 1.7 million people. . En 2012, l’industrie du textile brésilienne a réalisé un chiffre d’affaires de près de 43 milliards d’euros pour près de 10 milliards de biens produits. . In 2012, the brazilian textile industry had almost € 43 billion in sales, with over 10 billion products produced. EVILASIO MIRANDA Carlos Miele, les Frères Campana, Oscar Niemeyer, Henri Stern, Rosa Cha, Gisele Bündchen… Autant de grands noms brésiliens qui ont fait le tour de la planète mode et design. AN INTERVIEW WITH Evilasio Miranda responsable mode et création de TEXBRASIL, programme d’aide à l’export pour les entreprises de mode Brésiliennes Fashion & DESIGN MANAGER AT TEXBRASIL, THE BRAZILIAN FASHION EXPORT Programme Quel est le potentiel des marques brésiliennes sur le marché européen ? Quelle valeur ajoutée les produits brésiliens peuvent apporter à l’Europe ? Le Brésil est un pays où plusieurs cultures se mélangent pour créer quelque chose d’unique. Nos marques sont à la fois créatives et réalistes, cool et engagées, simples et sophistiquées. C’est cette approche que l’Europe et le reste du monde recherchent quand ils pensent « Brésil ». La notion d’« authenticité » traduit cela très bien aussi. What is the potential of Brazilian labels in the European market? What added value can Brazilian products bring to Europe? Brazil is a country where several cultures blend together to create something totally unique. Our brands are simultaneously creative and realistic, trendy and socially responsible, simple and sophisticated. This is the approach Europe and the rest of the world are after when they think «Brazil». The idea of «authenticity» is also something that translates well. Comment les marques brésiliennes doivent-elles s’adapter pour séduire le marché européen ? Elles doivent surtout rester fidèles à leur ADN et leur identité, tout en écoutant et intégrant les retours des clients internationaux. L’objectif étant de faire cohabiter les attentes du marché et l’inspiration du créateur. How should Brazilian brands adapt to win over the European market? Most of all, they must remain faithful to their DNA and identity while listening to and integrating the reactions of international clients. The objective is to allow market expectations and the inspirations of designers to successfully cohabitate. Quelles sont les principales caractéristiques des créateurs du Ponto Zero Showcase Project sélectionnés pour exposer à WHO’S NEXT prêt-à-porter paris? Tous les créateurs sélectionnés sont jeunes et proposent une vraie valeur ajoutée créative. Ils incarnent la diversité de la mode brésilienne. Il y a aussi bien de la mode enfantine, que du prêt-à-porter masculin et une large variété de collections féminines, allant de l’imprimé classique aux savoir-faire issus de l’industrie du luxe, du design contemporain aux costumes de théâtre. What are the main characteristics of the designers selected by the Ponto Zero Showcase Project presented at WHO’S NEXT prêt-à-porter paris? Every designer selected is young and offers true creative added value. They personify the diversity of Brazilian fashion: children’s fashion, men’s ready-towear, and a large variety of women’s collections, as well as everything from classic prints to the luxury sector’s savoir-faire, from contemporary design to theatre costumes. Quels sont les objectifs du Ponto Zero Showcase Project ? Ponto Zero Project récompense des créateurs prometteurs qui ont une approche entrepreneuriale. Une fois repérés, ils intègrent un incubateur qui a pour but de développer leur business sur du long terme. Notre objectif principal est de faire en sorte qu’ils appréhendent le marché de la mode de manière globale. What are the objectives of the Ponto Zero Showcase Project ? Ponto Zero Project rewards promising designers with an entrepreneurial approach. Once discovered, they will be integrated into an incubator whose aim is to develop their business for the long term. Our main objective is to educate them about the fashion market in a global manner. 45 MONDE/Le « MADE IN BRAZIL » en mode majeur ! WORLD/« MADE IN BRAZIL » major style! Ponto Zero Showcase Project cynthia hayashi gabriela sakate Ponto Zero Showcase Project Gabriela Sakate Hall 4 / FAME - Stand E316 (Brésil BRAzIL) www.gabrielasakate.com.br — Après s’être formée à la mode dans son pays d’origine et précisément à Sao Paulo, Gabriela Sakate est allée parfaire ses connaissances et étudier l’impression numérique à la Central Saint Martins et la “nouvelle couture” à ESMOD. Cette créatrice a multiplié les collaborations avant de se lancer dans le grand bain. Elle a travaillé aussi bien pour la marque de cosmétique Natura, pour la marque de prêt-à-porter Lily Sarti ou les chaussures Schutz. En 2010, elle décide de passer un cap en montant sa marque. Elle fait également partie de Casa de Criadores. Cynthia Hayashi Hall 4 / FAME - Stand E316 (Brésil BRAzIL) www.cynthiahayashi.com.br — Her style, simple and feminine, is inspired by the street and urban lifestyles. A fashion graduate from FASM São Paulo, Cynthia Hayashi has already won many awards. In addition to being selected by Ponto Zero, she’s been picked to participate in Projeto Fashion, the Brazilian version of Project Runway. She began designing in 2009 and her commercial development accelerated in 2012 thanks to investments from the IT holding DealGroup. 47 Der Metropol Gralias Hall 4 / FAME - Stand E316 (Brésil BRAzIL) www.notjustalabel.com/dermetropol Hall 4 / FAME - Stand E316 (Brésil BRAzIL) www.estudiogralias.com — La marque de Mario Francisco porte bien son nom. Der Metropol est une marque masculine qui joue avec les codes des modes urbaines et du sport des métropoles d’ici ou d’ailleurs. Mario mélange imprimés, empiècements et détails originaux. Depuis ses débuts en 2008, le créateur a le vent en poupe. En 2011, repéré par Puma, il est devenu l’ambassadeur de la marque dans son pays natal. Un an après, il est le seul représentant du continent américain à la Fashion Week de Barcelone de janvier. Mario Francisco’s label wears its name very well. Der Metropol is a masculine label that plays with urban and sporty fashion styles from cities all over the world. Mario mixes prints, patches and original details. Since his debut in 2008, the designer has gone from success to success. In 2011, he was chosen by Puma to become the brand’s ambassador in his home country. One year later, he’s the only representative from the American continent at the Barcelona Fashion Week in January. — A l’origine, Grazi et Julia, le duo qui se cache derrière Gralias (contraction de leur prénom), se consacraient à la création de costume. Leurs perspectives se sont ouvertes à d’autres voies quand Gralias a gagné Ponto Zero. Elles ont alors décidé de lancer leur marque tout en poursuivant leur activité originelle. Leurs collections sont toujours issues d’un mélange d’inspirations. En parallèle de Gralias, Grazi travaille dans le département délavage de la marque brésilienne TNG tandis que Julia est journaliste de mode. Grazi and Julia, the duo who make up Gralias (a combination of their names), originally dedicated themselves to costume design. Their perspectives were widened when Gralias won Ponto Zero. They therefore decided to launch their label whilst still pursuing their original activity. Their collections are always born from a mixture of inspirations. In parallel with Gralias, Grazi works in the stonewashing department of the TNG label, while Julia is a fashion journalist. grazi et julia mario francisco 46 Sa mode, féminine et sobre, s’inspire de la rue, des styles de vie urbains. Diplômée en mode de la FASM à Sao Paulo, Cynthia Hayashi a déjà reçu plusieurs récompenses. Parmi elles, outre sa sélection par Ponto Zero, elle a été retenue par Projeto Fashion, la version nationale de Project Runway. Cette créatrice a démarré en 2009. Son développement commercial s’est accéléré en 2012 grâce à l’investissement d’IT holding DealGroup. After having trained in fashion in her home country, specifically in Sao Paulo, Gabriela Sakate went to refine her knowledge and study digital printing at Central Saint Martins and “Nouvelle Couture” at ESMOD. This designer took part in numerous collaborations before taking the plunge: she worked for the Natura cosmetics label, for the Lily Sarti ready-to-wear label as well as Schutz footwear. In 2010, she passed a milestone in deciding to launch her own label. She is also a member of Casa de Criadores. MONDE/Le « MADE IN BRAZIL » en mode majeur ! WORLD/« MADE IN BRAZIL » major style! Ponto Zero Showcase Project helen rödel silvia ferraz Ponto Zero Showcase Project Spirodiro Hall 4 / FAME - Stand E316 (Brésil BRAzIL) www.spirodiro.com.br — Silvia Ferraz a créé sa marque pour enfant peu après ses études de mode en 2008. Avant de démarrer cette aventure, elle s’était fait la main en collaborant avec le créateur Ronaldo Fraga pour sa marque enfantine, Para Filhotes. En 2010, Spirodiro a été la première griffe de kidswear à intégrer le collectif Casa de Criadores après avoir remporté le concours Ponto Zero. Silvia Ferraz a choisi l’univers de l’enfant pour faire passer ses idées, son regard sur le monde. Helen Rödel Hall 4 / FAME - Stand E316 (Brésil BRAzIL) www.helenrodel.com.br — This duo, made up of Helen Rödel and her husband, Guiherme Thofern, give knitting and crochet a modern makeover. Based in Porto Allegre, they use traditional and artisanal techniques for their extremely contemporary creations. All their pieces are handmade and they operate in a sustainable way from a social and environmental point of view. Their world brings knitwear into a universe of creative fashion, sometimes simple and colourful, sometimes more sexy. 49 Karin Feller Trendt Hall 4 / FAME - Stand E316 (Brésil BRAzIL) www.karinfeller.com Hall 4 / FAME - Stand E316 (Brésil BRAzIL) www.trendt.com.br/trendt/ — — Fraîchement dîplomée en 2008, elle remporte la première édition de Ponto Zero. Quelques mois plus tard, elle fonde sa marque. Par ailleurs, cette touche-à-tout travaille toujours en tant qu’illustratrice de mode, notamment pour une ligne de tee-shirts pour C&A, quand elle ne crée pas de collections d’accessoires féminins. L’année dernière, elle a présenté une collection exclusive à Colombiatex, le plus grand évènement professionnel du secteur en Amérique latine. Sa collection est vendue aussi bien au Brésil qu’au Japon. In 2008, fresh out of school, she won the first edition of Ponto Zero and a few months later went on to start her own label. Elsewhere, this jack-of-all-trades still works as a fashion illustrator, notably for the C&A t-shirt line, when she’s not busy creating her own collections of women’s accessories. Last year, she presented an exclusive collection at Colombiatex, Latin America’s biggest professional fair. In addition to Brazil, her collection is sold in Japan. Créée en 2011 par Renan Serrano, cette marque s’est donné pour mission de revisiter le tee-shirt, petite pièce iconique par excellence. Les collections pour femme et pour homme empruntent différentes pistes pour renouveler le “tee” : des impressions aux compositions graphiques en piochant dans différentes matières. Le créateur n’hésite pas non plus à s’essayer aux tee-shirts pour le soir qui deviennent alors de vrais tops habillés. La marque est distribuée dans un showroom au Japon. Elle a également séduit la boutique Surface to Air à Paris. Created in 2011 by Renan Serrano, this label’s mission is to re-invent the t-shirt, that quintessentially iconic piece. The collections for men and women take different paths to update the tee: using prints and graphic compositions while making good use of various fabrics. The designer no longer hesitates to experiment with t-shirts for evening wear, for they are becoming a legitimate dress-up top. The label is sold in a showroom in Japan, and has also charmed the Surface to Air boutique in Paris. renan serrano karin feller 48 Ce tandem composé d’Helen Rödel et de son mari, Guiherme Thofern, remet au goût du jour le tricot et le crochet. Basé à Porto Allegre, ils utilisent des techniques traditionnelles et artisanales pour leurs créations on ne peut plus contemporaines. Toutes leurs pièces sont faites à la main. En outre, ils s’inscrivent dans une démarche durable tant du point de vue social qu’environnemental. Leur univers met la maille au service d’une mode créative, parfois sobre et colorée, parfois plus sexy. Silvia Ferraz created her children’s label shortly after completing her fashion studies in 2008. Before embarking on this adventure, she learned the ropes by collaborating with the designer Ronaldo Fraga on his children’s label, Para Filhotes. In 2010, Spirodiro was the first children’s label to join the Casa de Criadores collective after having won the Ponto Zero competition. Silvia Ferraz chose the world of children’s clothing in order to express her ideas and worldview. MONDE/Le « MADE IN BRAZIL » en mode majeur ! WORLD/« MADE IN BRAZIL » major style! le brésil, l’autre pays de la chaussure... rencontre avec cristine kopschina meeting cristine kopschina brazil, the other shoe country... Au-delà d’une production basée sur la qualité, et non uniquement sur l’attrait d’une main d’œuvre bon marché, le Brésil offre une véritable source créative. Quelle que soit son degré de modernité, la création brésilienne de chaussures conserve un caractère artisanal fort. Les cuirs de couleurs, les peaux exotiques et les textiles découpés en lanières et travaillés en tressages complexes, évoquent le métissage constant du pays. La transmission du savoir-faire, le respect de la nature et le soutien aux communautés en difficulté font partie intégrante du processus créatif. Ils sont le fil rouge et l’état d’esprit permanent dans lequel baignent les entrepreneurs du Brésil. La matière joue un rôle essentiel et stimulant dans la création, au point que certains tanneurs à l’âme d’artistes sont devenus les véritables « coqueluches » de la plupart des marques de chaussures fabriquées au Brésil. 50 L’association ABICALÇADOS, créée en avril 1983, défend les intérêts de 8 000 entreprises spécialisées dans la fabrication de chaussures, réparties sur 14 états. Son siège est situé dans la ville de Novo Hamburgo, lieu historique de l’industrie de la chaussure depuis le XIXème siècle. L’industrie Brésilienne de la chaussure en quelques chiffres : . 3ème pays producteur de chaussures au monde, 10ème plus gros exportateur de chaussures. . 800 millions de paires de chaussures produites par an. . 113 millions de paires vendues en 2012, pour un chiffre d’affaires d’1,1 milliard de dollars. . Plus d’une centaine de pays dans le monde importent des chaussures brésiliennes (en tête de file : Etats-Unis, Argentine, France, Bolivie). . 8 000 entreprises brésiliennes sont spécialisées dans la fabrication de chaussures. 342 000 emplois directs. . Avec 740 millions de chaussures achetées, le Brésil est le 4e pays consommateur mondial de chaussures. Beyond production based on quality, and not only the attraction of low-cost savoir-faire, Brazil offers a real source of creativity. Directrice marketing de l’association Abicalçados et coordinatrice du programme Brazilian FootweaR Abicalçados’ marketing director and Brazilian Footwear program coordinator Whatever its degree of modernity, Brazilian shoe design retains a strong, artisanal character. Coloured leather, exotic skins, and textiles cut into strips and worked into complex weaves, evoking the country’s status as a melting pot. The passing down of expertise, the respect for nature and the support for communities in need all make up an integral part of the creative process. They are the governing principles and the permanent state of mind that Brazilian entrepreneurs adopt. Material plays an essential role in stimulating creation, to the point that certain tanners with artistic souls have become “heartthrobs” for the majority of shoes labels manufacturing in Brazil. The association ABICALÇADOS, created in April 1983, defends the interests of 8000 businesses specialised in shoe manufacturing, spread across 14 states. Their headquarters is situated in the city of Novo Hamburgo, an historic site for the shoe industry since the 19th century. The Brazilian shoe industry in numbers: . 3rd largest shoe producer in the world, 10th biggest exporter of shoes . 800 million pairs of shoes produced each year . 113 million pairs sold in 2012, with a turnover of $1.1billion . Over 100 countries worldwide import Brazilian shoes (at the top: USA, Argentina, France, Bolivia) . 8000 Brazilian businesses are specialised in shoe manufacturing, with 342,000 direct employees . With 740 million pairs of shoes bought, Brazil is the 4th largest consumer of shoes worldwide Quelles ont été les principales évolutions de l’industrie brésilienne de la chaussure depuis dix ans ? En termes de design, les collections ont beaucoup progressé, notamment parce que la demande des acheteurs internationaux a évolué. Désormais, ils recherchent la petite touche brésilienne dans les produits qu’ils achètent. Cela se traduit par des combinaisons de couleurs, des talons audacieux et une grande variété de matières. Malheureusement, la situation économique est celle qu’on connaît... La chaussure brésilienne a beaucoup de mal a être compétitive sur les prix. Le taux de change est défavorable et les taxes nationales, ainsi que le coût du travail sont élevés. Comment les marques de chaussures brésiliennes peuvent-elles faire la différence sur le marché européen ? Pour les fashionistas, il y aura toujours de la place pour de nouvelles marques ! Notre diversité culturelle et ethnique nous donne ce petit supplément d’âme qui nous distingue des autres. La planète entière est fascinée par le style de vie Brésilien. Quand on pense Brésil, on pense « cool attitude », joie de vivre et énergie. La clé de notre succès est dans l’intégration de toutes ces notions à nos produits. En outre, nos entreprises peuvent offrir les mêmes conditions commerciales que leurs homologues européennes. Comment Abicalçados aide les marques brésiliennes à exporter ? Depuis 2000, Abicalçados, en partenariat avec Apex-Brasil (l’agence gouvernementale de promotion de l’export), dispose d’un programme pour promouvoir la chaussure brésilienne à l’export. Nous analysons les opportunités commerciales sur les différents marchés. Ensuite, nous faisons participer les marques à différents évènements de mode internationaux. Nos principales cibles sont la Colombie, les Etats-Unis, l’Italie, la Chine, la Russie et la France. Au delà de la promotion, nous nous occupons aussi de l’image des marques en faisant appel à des agences de relations publiques dans les pays ciblés. How has the Brazilian shoe industry changed these last 10 years? Design-wise, collections have changed a lot, mostly to meet the international buyers’ expectations. When purchasing Brazilian products, they are now looking for Brazilian details. This translates into color combinations, bold heels and a wide variety of materials. Unfortunately, in these times of recession, Brazilian shoes have a hard time being competitive price-wise. The exchange rate is not in favor of Brazil, while national taxes and labor costs are really high. How can Brazilian shoe brands stand out on the European market? Fashionistas will always look for new brands! Our cultural and ethnic diversity gives us a little more personality. The whole world is fascinated with the Brazilian way of life. To them, Brazil is synonymous with cool attitude, joy of living and energy. To achieve success, our products need to include all these notions. Also, our companies can feature the same business conditions as their European counterparts. How does Abicalçados help Brazilian brands export their products? Since 2000, Abicalçados, together with Apex-Brasil (the government agency promoting exports) has developed a program to promote Brazilian shoe exports. We first analyze the business opportunities on the various markets. We then help brands take part in several international fashion events. Our main targets are Colombia, the United States, Italy, China, Russia and France. Besides promotion, we also help brands improve their image, with the help of PR agencies in our target countries. 51 MONDE/Le « MADE IN BRAZIL » en mode majeur ! WORLD/« MADE IN BRAZIL » major style! BRAZIL, THE OTHER SHOE COUNTRY SARAH CHOKAFIAN Maristela Becker Hubner BRÉSIL, L’AUTRE PAYS DE LA CHAUSSURE… Guilhermina Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – STAND H38 (Brésil BRAZIL) www.guilherminashoes.com — Maristela Becker Hubner a fondé la marque Guilhermina en 2009. Elle a choisi ce nom en hommage à sa grand-mère, couturière née en Allemagne, qui a émigré au Brésil. La forte personnalité de sa grand-mère ainsi que les traditions familiales représentent un terreau fertile pour son inspiration. Guilhermina a été l’une des six marques brésiliennes sélectionnées par le Bon Marché pour l’exposition Le Brésil Rive Gauche en 2013. Outre la France, elle est diffusée dans des points de vente en Italie, en Suisse, en Autriche et au Royaume-Uni. SARAH CHOFAKIAN Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – STAND J57 (Brésil BRAZIL) www.chofakian.com.br — Jorge Bischoff 52 Depuis quinze ans, Sarah Chofakian développe avec succès sa marque éponyme. Elle a toujours eu un regard pragmatique sur le marché, tout en cultivant un goût pour la création et l’artisanat. Elle se distingue sur le marché avec des pièces originales qui laissent aux autres les « classiques noirs » pour plonger dans le monde des couleurs, des découpes et des formes inattendues. Ses collections sont fabriquées à la main par des artisans afin d’assurer la qualité des finitions et du moindre détail. For the past 15 years, Sarah Chofakian has successfully developed her eponymous brand. She’s always had a very pragmatic approach, while sharing a taste for creation and hand-made work. She stands out thanks to original shoes, far from the classic black shoes, full of colors, daring cuts and shapes. Her collections are hand-made by artisans so as to ensure perfect finish and details. 53 Jorge Bischoff Amazonas Sandals Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – STAND N35 (Brésil BRAZIL) www.jorgebischoff.com.br Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – STAND S90 (Brésil BRAZIL) www.amazonassandals.com.br — La réputation de Jorge Bischoff a déjà franchi les frontières du Brésil. La marque compte plusieurs boutiques à l’enseigne. Plus de 800 boutiques multimarques la distribuent dans une quarantaine de pays dans le monde. Sa collection printemps-été 14 embrasse plusieurs tendances. On y retrouve aussi bien une inspiration sixties très Op Art (Art optique), des imprimés peaux de bête, des aspects laqués, des jeux de transparences et une série de talons « entre deux ». Outre le cuir, Jorge Bischoff utilise le raphia, des tissus ou du vinyle qu’il aime mélanger. Jorge Bischoff’s reputation has already travelled far beyond Brazil. The brand already has several boutiques and is sold in more than 800 multi-brand stores, in 40 countries throughout the world. The SS 14 collection embraces various trends: a 60s Op Art (Optical art) inspiration, animal prints, lacquered details, sheer effects, and a whole series of “average” heels. On top of leather, Jorge Bischoff uses raffia, fabrics or vinyl in different combinations. Maristela Becker Hubner created her brand, Guilhermina, in 2009. The name is a tribute to her grandmother, a dressmaker born in Germany who later emigrated to Brazil. Her grandmother’s strong personality and the family traditions are an ideal breeding for her inspiration. Guilhermina is one of the six Brazilian brands selected by the exclusive department store Le Bon Marché as part of the « Le Brésil Rive Gauche » exhibit in 2013. Apart from France, the brand can also be found in Italy, Switzerland, Austria and the UK. — Née dans la région de Sao Paulo, Amazonas Sandals a tout pour devenir un acteur important du marché florissant de la sandalette plastique en Europe, dans la droite lignée d’Havaïanas. Elle se décline en plusieurs lignes : BioRubber pour les produits eco-friendly, EcoRubber pour sa ligne lancée en 2011 dont les produits sont recyclables à 80%, Fun pour les basiques et Enjoy pour ses modèles imprimés. En 2013, elle atteindra les 5 millions de paires produites. Born near Sao Paulo, Amazonas Sandals has all it takes to play a leading role on the plastic sandals’ successful market in Europe, following in Havaïanas’ footsteps. The brand includes several lines: BioRubber for eco-friendly products, EcoRubber for the line 80%-recyclable line launched in 2011, Fun for basics and Enjoy for printed models. In 2013, the brand is expected to manufacture 5 million pairs of shoes. WORLD MONDE la chine À L’HEURE DE LA création china, in the era of fashion La première China Fashion Week s’est tenue à Pékin en 1987. Aujourd’hui, plus de 180 créateurs indépendants y présentent leurs collections. Outre Pékin, Shanghai a aussi sa Fashion Week et d’autres mégapoles chinoises tiennent également à jouer un rôle sur la scène mode. Les moyens financiers sont à l’image du pays : colossaux. Ainsi, il n’est pas rare de voir des jeunes créateurs ouvrir des boutiques à l’enseigne assez conséquentes peu après leurs débuts, soit grâce au financement de leurs riches familles, soit grâce à celui de généreux investisseurs. Leur mode est à la fois bon marché et dans l’air du temps. 54 Plus que jamais, la Chine fait figure d’eldorado pour les marques internationales et locales. Le pays représentera, d’ici 2015, un marché du luxe de 27 milliards de dollars, soit 20% du chiffre mondial (source : cabinet McKinsey & Co). La jeunesse dorée chinoise ose et cherche à se démarquer. Elle consomme comme ses congénères occidentaux en piochant aussi bien dans les enseignes de fast fashion que chez Givenchy, Dior ou Rick Owens. Sur place, le système de distribution demeure très différent du système occidental et japonais. « Les multimarques de prêt-à-porter ou de créateurs restent très minoritaires. Le métier d’acheteur commence à peine à exister », souligne Christine Zhao, à la tête du bureau de presse Fashion in Life. Ces multimarques restent encore concentrés dans les grandes villes et ciblent une clientèle très aisée. Dans ce paysage foisonnant, Hong Kong fait figure d’exception. Si l’offre reste assez uniformisée, les ouvertures de multimarques de créateurs et de concept stores commencent à s’y multiplier. En dehors de l’exception Hong Kong, le marché extraordinaire incarné par la Chine semble toujours difficile à appréhender pour les marques occidentales, notamment à cause du droit à la propriété intellectuelle et de la distribution. De leur côté, les marques chinoises pensent avant tout global et, à l’image de leur intérêt pour WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris, s’appuient sur des salons internationaux pour présenter leurs collections au plus grand nombre. The first China Fashion Week took place in Peking in 1987. Today, more than 180 independent designers present their collections there. Beyond Peking, Shanghai also has a Fashion Week, and other Chinese metropoles are taking to playing a role in the fashion scene. The financial means are reflective of the country and its economic development: colossal. Due to this, it is not rare to see young designers open substantial boutiques under their own label quite soon after they make their debut, whether thanks to financing from their wealthy families or thanks to a generous investor. Their fashion is at once affordable and of-the-moment. More than ever, China is being thought of as the eldorado of international and local labels. By 2015, the country will represent a $27 billion luxury market, 20% of the global figure (source: McKinsey & Co.). Contrary to their parents, with more classic tastes when it comes to luxury, China’s golden youth, version 2.0, dare to be different. They consume just like their Western peers, drawing just as much from high-street chains as from Givenchy, Dior and Rick Owens. In-country, the distribution network remains very different to the Western and Japanese systems. Most boutiques buy clothing stock directly from factories, already labelled. “Multibrand prêt-àporter or designer stores are still a minority. The job of a buyer hardly exists,” highlights Christine Zhao, the manager of Fashion in Life. These multibrand stores are still concentrated in big cities and target a very well-off client. In this abundant landscape, Hong Kong is seen as the exception. Though the range on offer remains fairly uniform, the number of openings of designer multibrand stores is beginning to increase. Outside of the exception that is Hong Kong, the extraordinary market that China represents is still difficult for Western labels to understand, notably because of intellectual property rights and distribution. Following the example of highstreet labels, it is in perpetual motion... For their part, Chinese labels think, above all, globally, and just like at WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris, rely on international trade shows to present their collections to the masses. rencontre avec Christine Zhao meeting Christine Zhao directrice du bureau Fashion in Life depuis plus de dix ans. Basée à Pékin, elle est à la fois agent pour des marques chinoises et françaises et organisatrice d’événements dans la mode et l’art contemporain. Director of the Fashion in Life office for over 10 years. Based in Peking, she is an agent for Chinese and French labels as well as a fashion and contemporary art events organizer. Quelles sont les évolutions marquantes selon vous dans l’univers de la mode en Chine ces dix dernières années? La société chinoise a beaucoup changé et elle est encore en constante et rapide mutation. Les relations sociales évoluent. Les gens sont plus individualistes. Ils s’affirment davantage alors qu’avant, c’était le collectif qui primait avant tout. L’individu passait après, voire pas du tout. Aujourd’hui, les consommateurs veulent des marques avec du caractère pour leur permettre d’affirmer cette individualité. Ils ne veulent plus de ces marques « markétées » pour la masse. Cela s’est amorcé petit à petit mais ça s’est accéléré il y a 4, 5 ans. En plus, la catégorie de Chinois disposant d’un fort pouvoir d’achat est énorme. Cela crée un marché local gigantesque, y compris pour les entreprises nationales. Comment évolue la scène des créateurs de mode ? Il y a de plus en plus de créateurs et ce, dans l’ensemble des villes chinoises. Les écoles sont nombreuses en Chine. Certains complètent leur formation avec une école en Europe ou aux Etats-Unis. D’autres n’étudient la mode qu’à l’étranger. La plupart reviennent s’installer en Chine. Le nombre de créateurs qui lancent leur marque grossit chaque année. Après, il faudra voir lesquels arriveront à se faire une vraie place durable sur le marché. Quels rapports les créateurs chinois entretiennent-ils avec la mode occidentale ? Déjà, quand ils envisagent de se former à l’étranger, ils choisissent en priorité la Central Saint-Martins à Londres, la Parsons School à New York et la Chambre Syndicale à Paris. Ce sont ces écoles plus que les villes qui les attirent. Les écoles italiennes viennent après. Ceux qui rentrent dans ces écoles sont généralement issus de milieux sociaux favorisés. Après, quand on évoque leurs influences, elles sont toujours françaises ou italiennes puis anglaises ou américaines. Mais pour eux, Saint Laurent, ce n’est pas une marque française, c’est une marque internationale. En revanche, je n’ai jamais entendu un créateur chinois parler d’influences chinoises dans la mode. Quelles sont les attentes des consommateurs chinois en termes de mode à l’heure actuelle ? Le pouvoir d‘attraction des griffes de luxe est énorme. Le nombre de Chinois qui souhaitent acheter des produits de luxe, et qui en achètent déjà, est considérable. Ensuite, ils se tiennent au courant des tendances internationales dans la mode par la presse, les sites internet et ils aiment les suivre. Ces thèmes de mode s’internationalisent vraiment. Ceci dit, il y a quelques nuances notamment pour les couleurs dans les collections. Le jaune et le beige ne sont pas appréciés : les Chinois n’aiment pas les porter à cause de leur couleur de peau. Le bleu marine non plus ne se vend pas bien. Le rouge n’est pas très quotidien car c’est la couleur du mariage. In your opinion, what are the most striking changes in Chinese fashion in the last ten years? China, as a society, has changed greatly and it is still in a constant state of rapid transformation. Social relations evolve. People are more individualistic. They put themselves first, whereas before, the common good was always the priority and individual needs were considered after that, if at all. Today, consumers want brands full of personality to allow them to show off their individuality. They are no longer interested in brands marketed to the masses. This trend started slowly but has accelerated in the last 4 or 5 years. In addition, the category of Chinese with strong purchasing power is enormous. This creates a gigantic local market for national businesses as well. How has the fashion scene evolved for designers? There are more and more designers and this holds true for every city in China. Schools are numerous in China. Some students round out their training with studies in Europe or the United States. Others only study fashion abroad. Most return to China to start their businesses. The number of designers launching their own labels increases every year. After that, we’ll have to see which ones are able to keep a sustainable position in the market. What is the relationship Chinese designers have with Western fashion? For those who want to study fashion abroad, their first choices would be Central Saint-Martins in London, the Parsons School in New York and the Chambre Syndicale in Paris. They are attracted more to the schools than to the cities. Italian schools would be their second choice. The ones who attend such schools generally come from wealthy backgrounds. Afterwards, when defining their influences, they’re usually French or Italian, English or American. But to them, Saint Laurent isn’t a French label, it’s an international label. However, I’ve never heard a Chinese designer mention being influenced by Chinese fashion. What do Chinese consumers look for in fashion today? The power of attraction of luxury labels is enormous. The number of Chinese consumers who desire luxury products, and who already buy them, is considerable. They also stay informed about international fashion trends through magazines and web sites and they love following these trends. Fashion trends are becoming truly globalised. That said, there are slight differences, notably for the colours in collections. Yellow and brown are snubbed: the Chinese avoid them because they don’t flatter their skin tone. Navy blue doesn’t sell well either, and red isn’t worn on a daily basis because it’s associated with marriage. 55 MONDE WORLD La Chine à l’heure de la création China, in the era of fashion C.COLECTARE, LAURéAT DU CONCOURS T-FORCE T-FORCE contest winner CONCOURS T-FORCE Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand E515 (Chine china) www.ccolectare.com TREMPLIN CHINOIS POUR LA JEUNE CRÉATION T-FORCE COMPETITION, A CHINESE LAUNCH PAD FOR YOUNG DESIGNERS — 56 T-FORCE est un concours chinois ouvert à des jeunes créateurs internationaux. Le « T » de T-FORCE renvoie aux mots « talent », « trend » (tendance) et trade (commerce). Le concours est organisé par TUDOO, un showroom franco-chinois, qui représente des marques européennes et chinoises à Paris et Canton. Le jury international de T-FORCE choisit, depuis 2012, dix finalistes qui participent à la compétition finale, fin avril. Le concours offre au lauréat des opportunités de promotion et d’accompagnement à l’export intéressantes, telles que la participation à WHO’S NEXT PRÊT-A-PORTER PARIS et des événements de mode chinois, des commandes de grands magasins, le référencement auprès de plateformes internationales de vente, la promotion media et des rencontres avec des investisseurs potentiels. www . tudoo T-FORCE is a Chinese competition open to young designers around the world. The «T» in T-FORCE evokes the words «talent,» «trend,» and «trade.» The competition is organised by TUDOO, a Franco-Chinese showroom which represents European and Chinese brands in Paris and Canton. As it has since 2013, the international T-FORCE jury selects 10 finalists who will participate in the competition at the end of April. The competition offers the winner interesting promotional opportunities and support for exports like participation in WHO’S NEXT PRÊT-A-PORTER PARIS and Chinese fashion events, orders from department stores, referencing on international sales platforms, media publicity and meetings with potential investors. . cc / T F O R C E si chong liu — Cette griffe a été créée en 2011 par le Chinois Si Chong Liu. Formé à la mode en Italie, à Rome, ce créateur porte une attention particulière aux savoir-faire des artisans textile. Il se soucie aussi bien du choix des matières que du confort de ses vêtements. En outre, il a construit son business model autour de plusieurs lignes qui correspondent à des gammes de prix différentes, afin de toucher un large panel de consommateurs. Il a déjà ouvert une boutique à l’enseigne à Hangzhou. Parallèlement, Si Chong Liu est directeur de la création de la marque Hangzhou Yuancai Fashion Co., Ltd. The label was created in 2011 by the Chinese designer Si Chong Liu. Trained in fashion in Rome, the designer gives special attention to the savoirfaire of textile artisans. He chooses materials with extreme care, concerned with the comfort of the finished garments. In addition, he has built a business model around several lines with different price ranges in order to reach a wider selection of consumers. He has already opened a boutique for the label in Hangzhou. In parallel, Si Chong Liu is the design director for the Hangzhou Yuancai Fashion Co., Ltd brand. 57 WORLD MONDE China, in the era of fashion flora l. La Chine à l’heure de la création VERNISSAGE BY FANG Hall 7.1 / PRIVATE - Stand E18 (Chine china) www.vernissagebyfang.com yang fang — 58 Yang Fang a lancé sa marque Vernissage By Fang en 2008. Ses expériences européennes et notamment sa collaboration avec Sophia Kokosolaki, ont été un véritable déclic pour elle. Rentrée en Chine après ses séjours successifs à Paris, Londres, Amsterdam et Milan, elle a expliqué à son entourage qu’elle était « devenue une nouvelle personne, avec de nouveaux goûts et de nouvelles idées. » La créatrice shangaienne souhaite incarner avec sa griffe, l’équilibre entre simplicité et sophistication, sensualité et élégance citadine. Yang Fang launched her brand, Vernissage By Fang, in 2008. Her European experiences, especially her collaboration with Sophia Kokosolaki, had a major impact on her. When she returned to China after successive stays in Paris, London, Amsterdam and Milan, she explained to everyone that she’d «become a new person, with new tastes and ideas, bubbling with creativity.» With her label, the Shanghai designer seeks a balance between simplicity and sophistication, sensuality and urban elegance. 59 Matter Matters Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE- Stand A20 (Chine china) www.matterreallymatters.com — En découvrant l’univers de Flora L., la fondatrice de Matter Matters, on sent que rien n’est laissé au hasard. Originaire de Hong Kong, elle a vécu plusieurs années en Angleterre. Elle y a étudié avant de diriger les achats d’une boutique d’accessoires vintage. En parallèle, elle a été designer et directrice artistique free lance pour une agence de pub à Hong Kong. Désormais à la tête de sa marque de maroquinerie, Flora L puise son inspiration dans le postmodernisme, l’Art Déco, le design contemporain inspiré par la Bauhaus ou encore la « mode cubiste ». Ses collections ne sont pas saisonnières mais disponibles « à l’année ». On discovering the world of Flora L, the founder of Matter Matters, we get the feeling that nothing has been left to chance. Born in Hong Kong, she spent several years in England. She studied there before running a shop selling vintage accessories. At the same time, she also worked as a designer and free-lance art director for a Hong Kong ad agency. Currently at the head of her leather goods label, Flora L draws inspiration from Post-modernism, Art Deco, Bauhaus-influenced contemporary design, even «Cubist fashion». Not seasonal, her collections are available year-round. Who s next x LA JEUNE CREATION young designers La jeune création au coeur du débat YOUNG DESIGNERS AT THE HEART OF THE DEBATE Militant pour la nouvelle garde créative depuis l’origine, WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS met un point d’honneur à encourager des jeunes créateurs français et étrangers chaque saison, en leur faisant bénéficier d’une communication soutenue et de tarifs privilégiés. Répartie dans l’ensemble des univers du salon, du prêt-à-porter féminin et masculin à l’accessoire et la mode urbaine, cette offre de jeunes créateurs riche et pointue marque la différence avec le reste des salons internationaux. De nombreuses initiatives de partenariats ou de concours permettent à certains d’entre eux de bénéficier de stands offerts sur une ou plusieurs saisons. Partez à la découverte de ces jeunes talents que vous ne retrouverez pas ailleurs ! 60 A campaigner for the new generation of creatives since its beginnings, WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS makes a point of encouraging young French and foreign designers each season, letting them benefit from communication support and reduced tariffs. Spread out across all areas of the trade show, in the men’s and women’s ready-to-wear, accessories and urbanwear sections, this rich, cutting-edge range of young designers differentiates WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS from other international trade shows. Numerous partnership initiatives and competitions allow some of these designers to benefit from complimentary stands for one or more seasons. Come and discover these young talents that you won’t find anywhere else! 61 WHO’S NEXT ET LA JEUNE CRÉATION WHO’S NEXT & young designers Les lauréats du WHO’S NEXT BLOG contest de janvier 2013 - THE WINNERS OF THE WHO’S NEXT BLOG CONTEST JANUARY 2013 WHO’S NEXT BLOG CONTEST 62 lauréat ACCESSOIRE the ACCESSORY winner lauréat CHAUSSURE the SHOES winner Argument Korshun footwear Hall 7.2 / premiere classe – STAND b26 (France) www.argument-bijoux.com HALL 7.2 / PREMIERE CLASSE - STAND M23 (pays-bas the netherlands) www.annakorshun.com lauréat féminin the WOMENSWEAR winner lauréat masculin the MENSWEAR winner Constance Boutet Andrez Hall 4 / FAME – FRESH – STAND E513 (France) www.constanceboutet.com Hall 3 / MR & MRS BROWN – STAND D61 (Portugal) www.ricardoandrez.com — Encore une bien jolie moisson pour Another beautiful haul cette 9ème édition du concours for this 9th edition of the WHO’S NEXT BLOG dédié à la jeune WHO’S NEXT BLOG contest, création internationale. Deux créateurs espagnols, dedicated to international young designers. un portugais, un lituanien… Two Spanish designers, Cette saison, le talent vient one Portuguese, a Lithuanian... de partout en Europe… Divisés en 4 catégories : This season, the talent came from all over Europe... prêt-à-porter femme, Divided into four categories prêt-à-porter homme, (women’s ready-to-wear, men’s accessoire et chaussure, ils remportent un stand pour ready-to-wear, accessories and shoes), they will win a stand 2 sessions consécutives, for two consecutive sessions, juin 2013 et janvier 2014. June 2013 and January 2014. Ils rejoignent les lauréats de janvier 2013 dans différents univers du salon. — They’ll join the January 2013 winners in different areas of the show. — — 63 WHO’S NEXT ET LA JEUNE CRÉATION WHO’S NEXT & young designers Who’s Next Blog contest Who’s Next Blog contest SHOE CATEGORY WINNER JUILLET 2013 JULY XPERIMENTAL ACCESSORY CATEGORY WINNER JUILLET 2013 JULY APRES-SKI 64 65 Née en 2012, Xperimental est le fruit du travail de deux créatrices portugaises. Toutes deux diplômées en stylisme, Célia assure la direction artistique et Ana le webdesign et l’identité visuelle de la marque. Fines décrypteuses de tendances, elles conçoivent des chaussures avant-gardistes, défiant les conventions créatives et renouvelant les méthodes de production. Entièrement faits main, leurs modèles innovants explorent différentes finitions de cuir. Célia et Ana accordent un soin particulier au travail de la semelle. C’est un nom bien original que celui de cette marque d’accessoires fondée à Barcelone en 2009 par Lucía Vergara, quand on sait qu’Après-Ski, n’a rien à voir avec… le ski ! Dotées d’une esthétique vintage particulière, les différentes pièces de la collection naissent de vieux matériaux piochés dans des coffrets à bijoux datant des années 40 aux eighties. Le laiton doré, la résine, les perles et les tissus anciens viennent d’Europe. Ils sont travaillés de manière artisanale et toujours produits en édition limitée. L’inspiration de ces bijoux se base principalement sur la faune et la flore. Born in 2012, Xperimental if the fruit of the labours of two Portuguese designers. Both fashion design graduates, Célia taking charge of the artistic direction and Ana the web design and the label’s visual identity. Talented at decrypting trends, they design cutting-edge shoes, defying creative conventions and renewing production methods. Made entirely by hand, their innovative pieces explore different leather finishes. Célia and Ana take particular care over the working of the soles. This very original name belongs to the accessories label founded in Barcelona in 2009 by Lucía Vergara, but we know that Aprés-Ski really has nothing to do with skiing! With a characteristic vintage aesthetic, the various pieces of the collection are born of old materials drawn from jewellery boxes from the 1940s to 1980s. Gold brass, resin, beads and antique fabrics all come from Europe, and are crafted by artisans, always produced in limited numbers. The inspiration for this jewellery comes mainly from flora and fauna. H a l l 7 . 2 / P REMIERE C LASSE – STAN D J 2 2 ( P o r t u g a l ) www . x p e r i m e n t a l s h o e s . c o m H a l l 7 . 2 / p r e m i e r e c l a s s e – STAN D b 2 2 ( E s p a g n e s p a i n ) www . a p r e s s k i s h o p . c o m WHO’S NEXT ET LA JEUNE CRÉATION WHO’S NEXT & young designers Who’s Next Blog contest Who’s Next Blog contest WOMENSWEAR CATEGORY WINNER JUILLET 2013 JULY 66 MENSWEAR CATEGORY WINNER JUILLET 2013 JULY EL COLMILLO DE MORSA white horses by lilija larionova Elisabet Vallecillo et Javier Blanco ont lancé El Colmillo de Morsa à Barcelone en 2009. Les valeurs de cette jeune griffe de prêt-à-porter féminin reposent dans ses racines artisanales. Les deux créateurs portent une attention toute particulière aux détails et puisent leur inspiration dans la nature, dont le côté organique est incarné par des tissus naturels tels que la soie, le cuir, le cachemire et la laine. Les éléments transparents dominent l’esthétique de la nouvelle collection. Des lignes souples créent une silhouette féminine, avec des coupes pures et minimales, tendant parfois vers les vêtements oversize. Elisabet et Javier n’ont pas tardé à se faire remarquer. Lilija Larionova gravite dans l’univers de la mode depuis pas moins de dix années. Elle réside à Vilnius, en Lituanie. Elle a obtenu un diplôme en design de mode à la Vilnius Art Academy en 2002 et un master de politique culturelle à l’UNESCO en 2005. Chaque saison depuis 2009, elle présente une ligne de prêt-à-porter féminin et masculin. C’est pour son travail sur l’homme qu’elle a retenu l’attention du jury du WHO’S NEXT BLOG. Sa dernière collection automne-hiver montre une virilité conceptuelle qui prend racine dans des coupes épurées, des silhouettes minimalistes, des jeux de proportions et un mélange de styles classiques et sportifs. La laine est le principal acteur de cette collection. Lilija est en recherche constante de nouvelles combinaisons et de proportions inédites. Elisabet Vallecillo and Javier Blanco launched El Colmillo de Morsa in Barcelona in 2009. This women’s ready-to-wear label’s values reside in their artisanal roots. The two designers pay particular attention to details and take their inspiration from nature. This organic side is characterised by natural fabrics such as silk, leather, cashmere and wool. Transparent elements dominate the new collection’s aesthetic, and soft lines create a feminine silhouette, with pure and minimalist shapes, sometimes tending towards oversizing. Elisabet and Javier have wasted no time in getting themselves noticed - they have already been invited to Madrid, Amsterdam and London fashion weeks, and now it’s Paris’ turn to welcome these two Catalan designers. H a l l 4 / FAME - FRESH – STAN D E 2 0 7 ( E s p a g n e s p a i n ) www . f a c e b o o k . c o m / c o l m i l l o d e m o r s a Lilija Larionova has been a professional fashion designer for more than a decade. She is currently living in Vilnius, Lithuania. She graduated (BA) in Fashion design at Vilnius Art Academy, Lithuania, in 2002 and in 2005 she graduated (MA) in UNESCO culture policy. Since 2009 Lilija Larionova has been presenting her prêt-a-porter collections twice a year for men and women. It’s for her work in menswear that she commanded the attention of the WHO’S NEXT BLOG jury. Her last A/W 2013-2014 menswear collection displays a conceptual masculinity – clear-cut shapes, minimalistic silhouettes, play of proportions and the mix of sporty and classic styles. The main fabric used in the collection is wool. Lilija is in constant research for new combinations and proportions. HALL 3 / MR . & MRS BRO W N - S t a n d G 7 2 ( L i t u a n i e l i t h u a n i a ) 67 WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION WHO’S NEXT & young designers THE FUTURE OF FASHION CONTEST Le concours The Future Of Fashion, associant WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris et ARTSTHREAD.COM, la plateforme web dédiée à la jeune création, revient pour la 4ème saison 68 a web platform dedicated to new designers, is back remporter un précieux sésame pour le salon et de se frotter, 10 budding designers to win a stand at the trade show and exhibit, some for the first time, to sharp-eyed international buyers. Départager les centaines de candidatures fut une tâche Choosing among hundreds of candidates was a difficult difficile pour les 6 membres du jury*. Les propositions étaient task for the 6 members of the jury*, as the entries were effectivement exceptionnellement pointues cette saison. Sélectionnés avant tout pour leur esprit créatif, les 10 lauréats sont des étudiants ou jeunes diplômés d’écoles de mode internationales. Ils ont prouvé qu’ils avaient cerné les enjeux de fabrication, de production, de vente et de marketing, incontournables pour faire sa place sur le marché aujourd’hui. Spécialistes du prêt-à-porter féminin ou masculin, de la chaussure ou du bijou, ils viennent des 4 coins de la planète, de l’Australie à la Lituanie, en passant par la Finlande et la Croatie… Ne passez pas à coté, voilà la relève ! Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01 (Royaume-Uni UNITED kINGDOM) www.artsthread.com/p/victoriasowerby The work of Victoria, fresh out of Central Saint Martins School in London, consists of contemporary prints to which she adds a little pinch of humour. Drawing inspiration from political and social observations, she explores British culture and humour. Her graduate collection is a men’s sportswear range based on the country’s football hooligan subculture, showcasing Victoria’s fixation with prints, colours and contemporary design. Her interest in the ‘90s, due to being brought up in North East England at the time, infiltrates Victoria’s winning collection. by WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris and ARTSTHREAD.COM, for its 4th consecutive season! It’s an opportunity for certains pour la première fois, Victoria Sowerby The Future of Fashion contest, organised consécutive ! L’occasion pour 10 créateurs en herbe de à l’œil aiguisé d’acheteurs internationaux. Le travail de Victoria, tout fraichement diplômée de la Central Saint Martins School de Londres, consiste en des imprimés contemporains auxquels elle ajoute une petite touche comique. Puisant son inspiration de ses observations sociales et politiques, elle explore la culture et l’humour anglais. Sa collection de fin d’études est une ligne sportswear masculine basée sur la culture hooligan du pays. Elle met en évidence l’obsession de Victoria pour l’imprimé, la couleur et le design contemporain. Son goût pour les années 90, légitimé par une jeunesse dans le Nord Est de l’Angleterre à cette époque justement, imprègne également la collection qui a permis à Victoria de remporter la victoire. exceptionally sharp this season. 69 Selected first and foremost for their creativity, the 10 winners are students or recent graduates of international fashion schools. They have all demonstrated a clear understanding of how to make, produce, sell and market their creations, skills which are vital to success in today’s market. TBAmor Specialising in men’s or women’s ready-to-wear, footwear or jewellery, they come from the four corners Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01 (France) www.artsthread.com/p/tarekbenamor of the globe: from Australia to Lithuania, from Finland to Croatia. Don’t miss them, they are the next generation! * Le jury du concours The Future Of Fashion : Dean Mayo Davies, rédacteur au magazine Dazed & Confused - Hannah White, éditeur de Fashion Monitor - Bruno Collin, rédacteur en chef du magazine Wad - Chad Kessler, chef du merchandising chez Urban Outfitters (Amérique du Nord) - Hélène Hanum, acheteuse pour les magasins Fenwick chez Lambert & Associates - Philippe Corbin, fondateur et créateur de la marque Leon & Harper. — * The Future of Fashion contest jury: Dean Mayo Davies, editor of Dazed & Confused magazine - Hannah White, editor of Fashion Monitor - Bruno Collin, chief editor of Wad magazine - Chad Kessler, Chief Merchandising Officer, Urban Outfitters (North America) - Hélène Hanum, buyer for Fenwick stores at Lambert & Associates - Philippe Corbin, founder and designer, the Leon & Harper label. Diplômé de l’ESAD Reims, Tarek Ben Amor a développé sa collection baptisée TBAMOR à Los Angeles, sous la direction de quelques-uns des meilleurs stylistes de la ville. Fortement axée sur le denim, elle est principalement inspirée par le Saroual, un pantalon traditionnel tunisien, pays natal du créateur. Tarek célèbre et revisite ce vêtement qui lui est familier en lui conférant une esthétique contemporaine et urbaine. Graduate of ESAD Reims, Tarek Ben Amor designed his collection, entitled TBAMOR, in Los Angeles under the guidance of some of the best designers in the city. Heavily-focused on denim, it is predominately inspired by the traditional «Saroual» trousers of Tunisia, the designer’s native country. Tarek celebrates and updates this familiar garment, giving it a contemporary, urban look. WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION WHO’S NEXT & young designers The Future of Fashion contest The Future of Fashion contest Dotée d’une formation en textiles à l’Université des Arts de Bournemouth, Lucy est une spécialiste de l’habillement féminin et masculin. Bien que très intéressée par l’esthétisme que dégage l’imprimé, Lucy concentre tout particulièrement son travail sur la construction du vêtement. Le mélange des matières issues de l’univers du sportswear avec des tissus plus conventionnels crée une juxtaposition intéressante de textures ainsi que des jeux de formes géométriques qui, retravaillées et manipulées, façonnent des motifs denses et vifs, révélant ainsi le sens du graphisme dont témoigne en partie le travail de Lucy. La collection de Pavala, diplômée de l’université de Zagreb, s’inspire de Marlene Dietrich, l’éternelle. Comptant parmi les premières femmes de sa génération à porter le pantalon, Dietrich était une icône de mode dans le tout premier sens du terme. Les lignes de la collection que Pavala bâtit avec passion, énergie, élégance et glamour, composent une garde-robe audacieuse et spectaculaire. Pavla Aleksic Graduating from the University of Zagreb, Pavla’s collection is inspired by that star of the silver screen, Marlene Dietrich. As one of the first women of her generation to wear trousers, Dietrich was a fashion icon in the most profound sense of the term. Empowering her collection with passion, energy, elegance and glamour, Pavla designs for the modern wardrobe, confident and spectacular. Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01 (Croatie CROATIA) www.artsthread.com/p/pavlica55555 Lucy Downes Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01 (Royaume-Uni UNITED KINGDOM) www.artsthread.com/p/lucydownesprint Graduating in Textiles from the Arts University Bournemouth, Lucy specialises in both womenswear and menswear. While extremely interested in the aesthetic aspect of print design, Lucy is fascinated by the physical construction of a garment. The fusion of sportswear fabrics with more formal fabrics creates an interesting juxtaposition of textures along with the application of geometric shapes, reworked and manipulated to create intense and vivid patterns, revealing a somewhat graphical aspect of Lucy’s work. 70 71 Basée à New York, Madeline est tout juste diplômée du Pratt Institute. Actuellement en stage aux côtés du créateur de mode Thom Browne, Madeline affiche une expérience dans l’univers du mariage, de la haute couture et du costume, concevant des pièces sur mesure à la demande de clients prestigieux. Pour ses tenues savamment élaborées et admirablement bâties, Madeline puise son inspiration des couleurs, des motifs et des textures lui rappelant sa grand-mère, qui était elle-même couturière de talent. Sa collection se compose de huit silhouettes : trois costumes masculins, un pantalon et une chemise pour homme, un costume féminin et trois robes. Based in New York City, Madeline recently graduated from the Pratt Institute. Currently interning for fashion designer Thom Browne, Madeline has experience in bridal, haute couture and costume design, creating custom pieces for a select clientele. For her skillfully-made, exquisitely-structured garments, Madeline drew inspiration from colours, patterns and textures that reminded her of her grandmother, herself a talented seamstress. Her collection consists of eight looks: three men’s suits, one men’s shirt and trousers, one women’s suit and three dresses. Madeline Gruen Laura Juslin Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01 (Etats-Unis UNITED STATES) www.artsthread.com/p/mgruen Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01 (Finlande FINLAND) www.artsthread.com/p/laurajuslin Native d’Helsinki, Laura Juslin est sortie diplômée de l’école d’art, de design et d’architecture de l’Université d’Aalto en 2012. Sa collection de fin d’études, exceptionnellement aboutie, a propulsé Laura à la tête du stylisme du jeune label finlandais Slioa & Mook. Sa collection intitulée ‘Regulating Line’ adopte les caractéristiques de l’architecture moderniste. En mettant l’accent sur des matériaux structurés et novateurs, la collection revêt une impeccable simplicité et joue l’harmonie des formes épurées et des coupes. Helsinki-born Laura Juslin graduated from Aalto University School of Art, Design, and Architecture in 2012. Her graduate collection, exceptionally accomplished, propelled Laura to the position of Head Designer at the new Finnish label Slioa & Mook. Her graduate collection, entitled «Regulating Line,» adopts the characteristics of modernist architecture. By putting the emphasis on structured, innovative materials, the collection takes on an impeccable simplicity and emphasizes the harmony of optimal shape, surface and cut. WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION WHO’S NEXT & young designers The Future of Fashion contest The Future of Fashion contest Katja Sobol est une artiste s’illustrant dans la joaillerie contemporaine et fut récemment diplômée de l’Académie des Beaux Arts et de Design de Maastricht (ABKM). Née en Pologne et aujourd’hui installée à Sittard en Hollande, Katja joue avec les formes et les couleurs. Chaque pièce est imprégnée de son sens de l’humour unique et révèle des lignes simples, épurées et géométriques. Elle réalise des collections en éditions limitées ainsi que des pièces uniques. Ses créations sont également exposées à travers tout le pays, dans des galeries d’art de dimensions locales et nationales et dans des foires d’artisanat, ainsi qu’au musée Van Abbe d’Eindhoven. Katja Sobol Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01 (Pays-Bas the netherlands) www.artsthread.com/p/katjasobol Contemporary jewelry artist Katja Sobol recently graduated from the Academy of Fine Arts and Design Maastricht (ABKM). Born in Poland but now based in Sittard, the Netherlands, Katja’s jewelry plays with forms and colors. Each piece is imbued with her unique sense of humor and reveals simple, cleanly geometric lines. Creating limited edition collections as well as one-off pieces, Katja’s jewelry has also been displayed in galleries across the country, at local and national fine arts and crafts shows, and at the Van Annemuseum in Eindhoven. Asta Grigaityte Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01 (Lituanie LITHUANIA) www.artsthread.com/p/astagrigaityte Créatrice de mode native de Lituanie, Asta Grigaityte a obtenu un diplôme d’honneur de la part de l’Académie des Arts de Vilnius pour ses formes et son style novateurs. Elue meilleure jeune styliste lituanienne en 2012, elle a aussi remporté le prix spécial du magazine de mode L’Officiel Mada pour sa collection de fin de cycle. Quant à son processus de création, il est relativement complexe et conceptuel : chacune de ses réalisations a pour point de départ un précepte philosophique qu’elle retranscrit ensuite dans le langage de la mode grâce à l’emploi de coupes et de matériaux variés. Associant des formes masculines avec des tissus féminins tels que la mousseline de soie et l’organza pur, teintés de coloris pastels, la collection d’Asta traduit la force et l’indépendance des femmes du XXIe siècle. Lithuanian fashion designer Asta Grigaityte recently graduated from Vilnius Academy of Arts (VAA), earning an honors degree for her innovative design and shapes. Nominated for the Young Designer 2012 Lithuania award, Asta was also awarded a special prize for her graduate collection by the fashion magazine L’Officiel Mada. Her process of creation is relatively complex and conceptual: each collection starts with a certain philosophy that is then translated into the language of fashion design using various shapes and fabrics. Combining menswear tailoring with so-called feminine fabrics, such as silk chiffon and sheer organza in cooler, pale colors, Asta’s collection is indicative of the strong, independent, 21st century woman. 72 73 Caterina Belluardo Sortie diplômée de l’Université de la mode Cordwainers à Londres en 2009, Caterina a récemment entrepris un prestigieux Master spécialisé dans la chaussure pour homme au Royal College of Art, où elle réalise des souliers sur-mesure. Héritière du savoir d’un chausseur italien, Caterina a œuvré, depuis l’obtention de son diplôme, pour des créateurs lors de la Fashion Week de Londres en qualité de prototypiste freelance. Elle a également collaboré avec Prescott & Mackay comme formatrice et participé à des workshops spécialisés autour de la fabrication de chaussures. Graduating from Cordwainers, London College of Fashion in 2009, Caterina is currently undertaking a prestigious MA in Fashion Menswear Footwear at the Royal College of Art, with a focus on bespoke shoemaking. Having inherited the fine craftsmanship of an Italian shoemaker, Catherina has worked for designers at the London Fashion Week as a freelance prototype-maker since she graduated. She has also collaborated with Prescott & Mackay as a tutor and participated in shoemaking workshops. Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01 (Royaume-Uni united kingdom) www.artsthread.com/p/caterinabelluardo Alex vient d’achever sa licence de design avec une spécialisation en stylisme à l’Institut de Design de Whitehouse à Sydney, dont la renommée dépasse les frontières du pays. Whitehouse fut d’ailleurs l’un des piliers fondateurs dans le processus créatif et le succès d’Alex, lui permettant d’acquérir toutes les facettes du stylisme, de l’illustration à histoire de la mode, en passant par le marketing, le façonnage et la confection. Son projet de fin d’études intitulé ‘Engineered Species’ est une collection capsule de prêt-à-porter haut de gamme qui explore les notions d’évolution, tout en inventant des villes futuristes. Elle dégage une esthétique venue d’ailleurs grâce à l’utilisation d’impressions numériques sur des silhouettes structurées. Alex recently completed her Bachelor of Design, specializing in Fashion Design at the internationally acclaimed Whitehouse Institute of Design, Sydney. Whitehouse was the immediate foundation for Alex’s creative process and success, allowing her to learn all facets of fashion design, including fashion illustration, fashion history, fashion marketing, fashion design, sewing and pattern making. Her graduate collection, «Engineered Species,» is a high-end ready-to-wear capsule collection that explores the notions of evolution and futuristic plants. Her collection exudes an otherworldly esthetic through the use of digital prints and structured silhouettes. Alexandra Sims Hall 4 / FAME (FRESH) - Stand B01 (Australie AUSTRALIA) www.artsthread.com/p/alexandrasims WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION WHO’S NEXT & young designers COOL HUNTER ITALY En septembre 2012, pendant la fashion week Milanaise, WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS 74 In September 2012, during Milan Fashion Week, WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS et l’association d’aide aux jeunes designers and COOLHUNTER ITALY, an aid association italiens, COOLHUNTER ITALY, annonçaient leur for young Italian designers, announced collaboration pour promouvoir their collaboration to promote Italian la création italienne au niveau international. design on the international level. This Cette ambition s’est traduite par deux prix project took the form of two prizes awarded aux by WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS to designers Ivano attribués par WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS créateurs Ivano Triolo et Marco Ricci & Leslie. Invités sur le salon de janvier 2013, aux côtés de 8 autres créateurs italiens membres de l’association, ils ont présenté leur collection hiver 13-14 aux nombreux acheteurs internationaux s’étant déplacés pour l’occasion. Forts des retours enthousiastes obtenus lors de cette première collaboration, WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS & COOLHUNTER ITALY Triolo and Marco Ricci & Leslie. Invited to the January 2013 trade show along with 8 Italian designers of the association, they presented their Winter 13-14 collection to the numerous international buyers gathered for the occasion. to their initial collaboration, WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS and COOLHUNTER ITALY continued their partnership. This season’s de cette saison, Martin Alvarez, est donc winner, Martin Alvarez, will therefore be présent aux côtés d’une dizaine d’autres at the trade show to present his collection créateurs italiens, de prêt-à-porter féminin sur des stands collectifs dans les secteurs PRIVATE et WHO’S NEXT ACCESSORIES. Colombia-born designer Martin Alvarez has been based in Milan for the last 12 years. He launched his ready-to-wear womenswear label in 2007 and makes it a point of honor to have the totality of his creations made in Italy. His couture-accented style is characterized by great attention to cut and line, exploring asymmetrical and destructed shapes with total mastery. Fascinated by movement and draping, he uses contrasting materials to create a soft, light, «new minimalist» silhouette. Encouraged by the enthusiastic response ont reconduit ce partenariat. Le lauréat et d’accessoires qui dévoilent leur collection Martin Alvarez est un jeune créateur d’origine Colombienne, vivant à Milan depuis douze ans. Il créé sa marque de prêt-à-porter féminin en 2007 et met un point d’honneur à fabriquer l’ensemble de ses créations en Italie. Son style aux accents couture se caractérise par des lignes et des coupes parfaitement soignées, et par un travail précis sur les volumes tout en asymétries et déstructurations. Il aime le mouvement et les drapés qu’il applique à des matières contrastées pour un résultat tout en douceur et en légèreté sur une silhouette new minimaliste. along with a dozen other Italian designers of ready-to-wear womenswear and accessories within a common stand in the PRIVATE and WHO’S NEXT ACCESSORIES sectors. martin alvarez Hall 7.1 / PRIVATE – STAND L19 (Italie italy) www.martinalvarez.it 75 WHO’S NEXT & young designers le chapeau royal. Et pour cause, les cours royales à travers le monde sont aujourd’hui les plus gros clients de l’industrie du chapeau. 76 competition to nominate the hat designer of the year. This season, The Hat Magazine is proud to announce a prestigious president, the famous British milliner Stephen Jones, an iconic reference point for numerous European milliners. He chose the theme of the season himself: royal hats. The reason? Royal courts around the world are the modern hat industry’s biggest clients. Cadrés par les seules limites de leur imagination, les Only limited by their own imagination, the candidates candidats ont chacun dessiné 6 chapeaux à porter en each designed 6 hats to be worn to different occasions: différentes occasions : 2 typés couture (pour les grandes cérémonies), 2 destinés au prêt-à-porter (pour les apparitions publiques plus « casual ») et 2 chapeaux mous ou en maille 2 couture hats (for big ceremonies), two ready-to-wear hats (for more “casual” public appearances), and 2 soft hats or hats in fabric (destinés à être portés en privé). (to be worn in private). Stephen Jones chose Stephen Jones a retenu 12 propositions parmi les croquis 12 propositions from the sketches received. reçus. Chacun des 12 créateurs sélectionné a alors fabriqué 3 des 6 chapeaux dessinés (1 par catégorie). Une deuxième sélection a eu lieu avec Stephen Jones et l’équipe de Première Classe pour élire les 6 finalistes qui exposent au salon cette saison. (Pays Bas the netherlands) www.mirjamnuverhoeden.nl Ce dernier a lui même imposé le thème de la saison : summer season, the winners of its annual young talent Each one of the 12 designers selected then produced 3 of the 6 hats they designed (1 from each category). A second session took place with Stephen Jones and the PREMIERE CLASSE team to choose the 6 finalists to exhibit at the trade show. Les 2 premiers lauréats du concours auront le privilège, pour le 1er d’exposer en octobre 2013 sur le salon PREMIERE CLASSE au Jardin des Tuileries et, pour le second, au salon PREMIERE CLASSE de janvier 2014. Vernissage de l’exposition THE HAT MAGAZINE et annonce des lauréats du concours le dimanche 7 juillet à 18h en présence de Stephen Jones. — The 2 competition winners will be announced on 7th July at a private viewing of the exhibition; one will have the privilege to exhibit in October 2013 at the PREMIERE CLASSE trade show in Jardin de Tuileries, and the other in the PREMIERE CLASSE section in January 2014. Private viewing of the THE HAT MAGAZINE exhibition and the announcement of the competition winners on Sunday 7th July at 6pm, with Stephen Jones. H a l l 7 . 2 / W HO ’ S NEXT A C C ESSORIES - fa c e a u x s ta n d s / fa c i n g s ta n d s B 1 1 7 e t B 1 2 3 - www. t h e h at m a g a z i n e . c o m (Japon japan) naoyatsubota.com Stephen Jones, référence iconique pour de nombreux modistes en Europe. HARVY SANTOS président de prestige, en la personne du chapelier anglais, MIRJAM NUVER Cette saison, The Hat Magazine est fier d’annoncer un NAOYA TSUBOTA pour désigner le créateur de chapeau de l’année. (Australie australia) www.annshoebridge.com d’été, les lauréats de son concours annuel de jeunes talents in designer hats, is showcasing, as it does every REBECCA THOMAS chapeaux de créateurs, met en scène, comme chaque saison The Hat Magazine, the British magazine specialising AWON GOLDING The Hat Magazine, le magazine anglais spécialisé dans les ANN SHOEBRIDGE CONTEST (Royaume-Uni united kingdom) THE HAT MAGAZINE (Royaume-Uni united kingdom) www.awongolding.com CONCOURS (Royaume-Uni united kingdom / Philippines ) www.harvash.com/supernova.html WHO’S NEXT ET LA JEUNE CRÉATION 77 WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION WHO’S NEXT & young designers WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS organise, depuis juillet 2012, un concours ouvert aux écoles internationales de Mode et de Design. Après la paille et l’épouvantail la 1ère saison, la révolution industrielle en janvier 2013, c’est au tour des gangs Mexicains de poser le décor du concours cette session. WHO’S NEXT PRÊT-À-PORTER PARIS has organised an open competition for international fashion and design schools since July 2012. After the straw scarecrows of the first session and the industrial revolution of January 2013, it’s the turn of Mexican gangs to put up the décor for this season’s competition. Huit écoles de premier plan livrent leur 78 concours des écoles internationales de mode & de design international fashion & design schools contest Eight leading schools deliver their lecture de ce thème pendant les 4 jours du interpretation of this theme during the four salon, sous la forme d’un Work in Progress days of the trade show, in the form of a Work qui prend vie dans l’allée centrale In Progress, which will take place in the de la Porte de Versailles, central walkway of Porte de Versailles, dans plusieurs petits ateliers. in numerous small workshops. Nouveau cette saison : les étudiants sont New this season: the students are invited invités à ouvrir le cortège du défilé 2 fois to open the catwalk show twice a day. par jour. En tête de procession, chacune des écoles présente son gang, son emblème et sa couleur… At the head of the procession, each of the schools presents their gang, their emblem, their colours... Un jury de professionnels de la mode A judging panel of fashion professionals récompensera, le dernier jour, mardi 9 will award a prize to the school with the juillet entre 12h30 et 13h, une école pour best gang and the student with the most le meilleur gang et un étudiant pour la silhouette la plus créative. A l’image de l’AMD Berlin et de l’Istituto creative look, on the last day of the trade show, Tuesday 9th July, between 12:30pm and 1pm. Marangoni qui avaient gagné un stand lors Just like AMD Berlin, who won a stand in the des précédentes éditions, l’école vainqueur previous edition, the winning school will be sera invitée à exposer sur un stand lors du invited to exhibit with a stand at the trade salon de janvier 14. show in January 2014. Clairefontaine, Partenaire du concours Producteur de papier en France depuis 1858, la société Clairefontaine soutient la jeune création... Partenaire du concours, Clairefontaine met à disposition des étudiants des produits de ses gammes « loisirs créatifs » et « scolaire festif ». Les étudiants doivent poster 2 photos par jour sur le Facebook de leur école. A l'issue des 4 jours, le nombre de « LIKE » sera calculé sur l’ensemble des photos. L'école qui en aura obtenu le plus gagnera le prix Clairefontaine : un chèque collectif de 3 000€ CLAIREFONTAINE, COMPETITION PARTNER A French paper producer since 1858, the company Clairefontaine supports young designers. In partnership with the competition, Clairefontaine provides the students with products from their two ranges, “creative pastimes” and “festive school”. The students must post two photos a day on their school’s Facebook page. At the end of the four days, the number of “likes” will be calculated over all of the photos, and the school with the most will win the Clairefontaine prize: a collective cheque for €3000. Papiers couleurs pour la création Les 8 écoles participantes the 8 participating schools Paris College of Art (France) - www.paris.edu - Atelier Chardon Savard (France) - www.atelier-chardon-savard.com - Istituto Marangoni Paris (Italie italy) - www.istitutomarangoni.com - École de la Maille de Paris (France) - www.lecoledelamailledeparis. fr - Helmo, Liège (Belgique belgium) - www.helmo.be - Llotja – Barcelone (Espagne spain) - www.llotja.cat - IES Moda Casa de Francia, Mexico (Mexique mexico) - www.iesmoda.edu.mx - Académie des Beaux Arts de Lodz (Pologne poland) - www.asp.lodz.pl 79 WHO’S NEXT & LA JEUNE CRÉATION LE DÉFILÉ WHO’S NEXT WHO’S NEXT catwalk SHOW LES COUPS DE COEUR DE LA SAISON Les équipes commerciales de WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris ont sélectionné pour vous 28 marques 80 et créateurs parmi les 2 000 exposants du salon. Le défilé WHO’S NEXT, c’est LE moment fort du salon...On le découvre le premier jour et systématiquement on y revient les 3 jours suivants, parfois même 2 fois par jour ! The WHO’S NEXT catwalk show is THE highlight of the trade show. Once you discover it on the first day you’ll be back each of the following three days, maybe even twice a day! Inspiré et inspirant, ce défilé - qui n’a de défilé que le nom – est un véritable coup de fouet créatif, une décharge d’énergie. Inspired and inspiring, this catwalk show – which is only a catwalk show by name, not by nature – is a real creative pick-me-up, a shot of energy. Mexico is at the forefront this season, and it’s in this colourful and joyful atmosphere that Who’s Next Prêt-à-Porter Paris will be opening its doors to present the Spring/Summer 2014 collections! Tous les secteurs du salon y sont représentés. The catwalk show this year takes the form of a big procession in the central walkway of the Parc des Expositions. Women’s and men’s ready-to-wear, accessories, is calling on the Who’s Next l’Appart PR team and the choregrapher Virginie Toc to coordinate the catwalk show, and is entrusting the styling to personalities primarily from the media world. Amongst them: Bruno Collin, WAD - Clémence Cahu, stylist - Karen Rouach, L’OFFICIEL, Camille, blogger “Camille et les garçons” - Aurore Donguy, stylist - Buse Terim, Turkish blogger - Olivia Bidou, stylist - Véronique Louaty, stylist - Aurore Evee, blogger - Ylva Falk. All of the trade show’s sectors are represented here. Le Mexique étant à l’honneur cette saison, c’est dans une ambiance colorée et joyeuse que WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris présente les collections Printemps-Eté 14. Le défilé prend la forme d’une grande procession dans l’allée centrale du Parc des Expositions. WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris a fait appel à l’équipe de l’Appart PR pour coordonner ce défilé, Virginie Toc pour la chorégraphie, et a confié le stylisme à différentes personnalités issues, pour la plupart, de l’univers des médias. Parmi elles : Bruno Collin, WAD - Clémence Cahu, styliste - Karen Rouach, L’OFFICIEL, Camille, blogueuse « Camille et les garçons » - Aurore Donguy, styliste Buse Terim, blogueuse Turque - Olivia Bidou, styliste - Véronique Louaty, styliste - Aurore Evee, blogueuse - Ylva Falk. Allée centrale extérieure du Parc des Expositions Deux fois par jour à 11h30 et 16h (sauf le mardi à 11h30 uniquement) Prêt-à-Porter Paris Central walkway of Parc des Expositions Twice a day at 11:30am and 4pm (except Tuesday, exclusively at 11:30am) Prêt-à-porter femme & homme, accessoire, bijou, chaussure, maroquinerie... — The WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris 81 commercial teams have selected 28 labels and designers for you, from amongst the 2000 trade show exhibitors. jewellery, shoes, leather goods... THE SEASON’S NUMBER 1 PICKS COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS FAME 82 Copenhague, 2010, Storm & Marie vient poser ses jalons dans l’univers de la mode. La griffe aime secouer les genres, entre féminin et masculin. Elle s’inscrit dans un style minimaliste très scandinave avec des touches rock n’roll. Marie en est la face fragile et chic tandis que Storm incarne la face sauvage et incandescente. La nouvelle saison fait rimer printemps avec cool et calme. Des paysages de montagnes et de rochers ponctuent le décor. La géométrie se retrouve sur la maille et les vestes. Des impressions sur soie et sur Tencel ont été ajoutées au cahier de matières. Enfin, la marque fait aussi référence aux dessins de l’artiste canadienne Aurel Schmidt dans une partie de sa collection. FAME STORM & MARIE DAY BIRGER & MIKKELSEN Hall 4 / FAME - Stand C106 (Danemark Denmark) Hall 4 / FAME - Stand B10 (Danemark Denmark) www.stormandmarie.com www.day.dk In 2010, in Copenhagen, Storm & Marie began to pave their way in the fashion world. A label that loves to shake up genres, mixing feminine and masculine, its deeply Scandinavian minimalist style sports rock n’ roll accents. Marie signifies the chic, delicate side while Storm is the wild and fiery part. This season, Spring rhymes with cool and calm. Rugged mountain landscapes punctuate the decor, and knitwear and jackets take on a certain geometry. Printed silk and Tencel join their list of materials and part of the label’s collection is inspired by the drawings of Canadian artist Aurel Schmidt. Quand il décide de faire ses premiers pas dans la mode en 1997, le Danois Keld Mikkelsen intègre dans ses collections bon nombre d’influences ethniques issues de ses nombreux voyages, qu’il couple à la simplicité scandinave et à des clins d’œil vintage. Il résume son style en évoquant un mix entre « proximité et lointain ». Depuis, la griffe s’est étoffée avec 2nd Day, une ligne plus jeune, et Day Home, dédiée à l’univers de la maison. Aujourd’hui, la marque est distribuée dans plus d’un millier de points de vente à travers 25 pays. Le style bohémien, l’esprit nomade, des Roms d’Europe de l’Est au peuple Tibétain, apparaissent comme les éléments clé de la prochaine saison qui mélange style classique, moderne et ethnique. When starting out in fashion in 1997, Denmark-born Keld Mikkelsen brought to his collections numerous ethnic influences gleaned from his travels, in addition to Scandinavian simplicity and an eye for vintage style. He defines his style as «a mix between near and far.» Since then, the label has grown to include 2nd Day, aimed at a younger clientele, and Day Home, offering everything for the home. Today the label is sold in 25 countries at over a thousand stores. The Bohemian style and nomadic spirit of the Roms of Eastern Europe and the Tibetan people are key elements of the upcoming season which will mix classic, modern, and ethnic styles. 83 COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS FAME 84 Le concept de Do est assez simple. Il s’agit d’une marque de maillots de bain qui entourent le corps et habillent la nudité avec élégance, comme la définit Dorothée Goroneskoul, la créatrice. Cette dernière a travaillé sept ans comme styliste chez Christian Lacroix puis Sonia Rykiel après ses études à l’Ecole Duperré. C’est en 2010 qu’elle décide de lancer Do. Elle imagine le maillot de bain comme un vêtement à part entière, luxueux et graphique. Pour le printemps-été 14, elle mise sur des effets d’optique en s’inspirant du tressage multicolore et du tressage « cubes ». Ses tissus sont français ou italiens. Pour la première fois, elle va présenter une ligne « croisières », mêlant divers accessoires et une ligne capsule de sacs en cuir tressé. FAME DO dress gallery Hall 4 / FAME – Stand D207 (France) Hall 4 / FAME - Stand D104 (France) www.do-paris.com www.dressgallery.fr Do’s concept is a simple one. «It’s a swimwear label that encircles the body and elegantly dresses nudity,» as the designer, Dorothée Goroneskoul, explains. After graduating from École Duperré, she worked as a designer for 7 years at Christian Lacroix, then at Sonia Rykiel. In 2010, she decided to launch Do with a vision of the bathing suit as a luxurious, graphic garment in itself. For Spring-Summer 14, she works with optical effects inspired by multicolored braiding and «cube» braiding, using French or Italian fabrics. For the first time, she’ll present a «Cruise» line offering various accessories as well as a capsule collection of plaited leather bags. Leslie Kouhana s’est familiarisée avec les coulisses du métier en travaillant chez Naf Naf et Maje. En 2009, elle décide de voler de ses propres ailes en montant sa marque, Dress Gallery. Elle revendique un style très féminin et mélange les époques en faisant le grand écart entre vintage et contemporain. Au cœur de sa collection, les robes imaginées pour être « multifonctions », ne laissent aucun détail au hasard. Sa collection printemps-été 14 évoque l’ambiance d’un Miami vintage, avec des couleurs fruitées, des tons sorbets, milkshake, un imprimé ananas décliné dans des tons pastels, ou encore des motifs de flamants roses et de parasols. En mettant l’accent sur la soie et les broderies précieuses, Dress Gallery nous invite à un été plein de fraîcheur et de légèreté. Leslie Kouhana familiarised herself with the sector’s behind-the-scenes action working for Naf Naf and Maje. In 2009, she decided to spread her wings and launch her label, Dress Gallery. She asserts an extremely feminine style, and mixes eras by combining vintage and contemporary. At the heart of her collection, dresses designed to be “multifunctional” don’t leave any details to chance. Her Spring/Summer 2014 collection evokes the atmosphere of a vintage Miami, with fruity colours, sorbet tones, milkshakes, pineapple prints in pastel tones, and patterns incorporating flamingoes and parasols. In highlighting silk and beautiful embroidery, Dress Gallery invites us to a summer filled with freshness and light. 85 NUMBER ONE PICKS COUP DE COEUR FAME FAME MOMONI KENJI UTSUMI Hall 4 / FAME - Stand B112 (Italie Italy) Hall 4 / FAME – FRESH E416 (France) www.momoni.it 86 Basée à Trévise, Momoni a vu le jour en 2008. Si elle a fait ses premiers pas avec « une jolie culotte » présentée comme un bijou, elle a étendu son savoir-faire au fil du temps pour offrir une garde-robe complète de prêt-à-porter féminin. La collection printemps-été 14 a été influencée par les Pré-Raphaélites qui ont profondément marqué la peinture victorienne. Cet univers a été choisi pour l’image d’une féminité affirmée. Le style joue sur les contrastes en utilisant, entre autres, de la soie, de la mousseline, des Oxford, des touches de tissus Liberty. Treviso-based Momoni was born in 2008. Gaining renown with its pretty, soft «culottes,» presented like a jewel, gradually Momoni widened its offer to a complete ready-towear wardrobe for women. The Spring-Summer 14 collection was influenced by the Pre-Raphaelites who changed Victorian painting with their depiction of unabashed femininity. The style plays with contrasts, and uses silk, chiffon, and oxford, as well as Liberty print fabric accents. FESTIVAL DE MODE DE DINARD Dinard Fashion Festival Ce créateur japonais a été l’heureux gagnant du 20e Festival des Jeunes Créateurs de Dinard, en avril dernier. Agé de 27 ans, passionné de karaté, il a mis de côté ses études de commerce pour étudier le design. Après avoir été assistant styliste chez Issey Miyaké, il a repris des études de mode à Esmod, à Tokyo puis à Paris. Sa collection est inspirée des traces et nuances de couleurs dans les ciels de fin de journée. Avec un talent certain de tailleur, il travaille des pièces très construites, mais simples à porter en même temps, parsemées de poches, de replis et de dédoublements. Last April, this Japanese designer was the happy winner at Dinard’s 20th Festival of Young Designers. The 27-year old karate practitioner quit business school to study design. After working as an assistant designer at Issey Miyaké, he continued his fashion studies in Esmod, Tokyo, and Paris. His collection is inspired by the cloud trails and delicate colors of the sky at sunset. With an obvious gift for tailoring, he presents pieces that are very structured, yet remain simple, even when covered in pockets, folds, and pleats. 87 COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS PRIVATE PRIVATE MER DU NORD FRANCESCA GUISE Hall 3 / PRIVATE – STAND C11 (Belgique Belgium) Hall 7.1 / Private - Evening wear D17 (Suisse Switzerland) www.merdunord.com 88 Mer du Nord a vu le jour en 1988, non loin des côtes belges, sous l’impulsion de Luc Duchêne. Pour lui, la mode se doit d’être facile à vivre. Il insuffle donc dans chacune de ses collections un esprit très casual et cool, mêlé d’un soupçon d’audace bourgeoise. Il exige des coupes et des matières irréprochables. En 1998, la griffe décide d’habiller les fillettes, de 6 à 16 ans. Cette année, elle a fêté son quart de siècle. Mer du Nord compte aujourd’hui vingt boutiques à l’enseigne en Belgique. La collection est vendue, par ailleurs, dans 250 multimarques internationaux. Born in 1988 in Belgium, not far from the coast, Mer du Nord was founded by Luc Duchêne. He firmly believes that fashion must be easy to live with, and so infuses each of his collections with an attitude that’s very casual and cool, mixed with just a hint of bourgeois audacity. However, the cut and fabric must be impeccable. In 1998, the label decided to also dress girls aged 6 to 16. Celebrating its 25th anniversary this year, Mer du Nord collections are available in its own 20 boutiques located in Belgium, as well as from an extensive network of 250 multi-brand outlets. Derrière la marque Francesca Guise, il y a un coup de foudre artistique entre deux femmes, Francesca Guise et la créatrice Sandrine Pasquali. La collection est féminine et romantique, piochant ses références dans un passé tout proche : de la grande époque glamour des soirées Hollywoodiennes, aux baby dolls des sixties, en passant par le style hippie chic Californien. Francesca Guise nous dévoile un univers couture, poétique et raffiné dans lequel se mêlent harmonieusement tulle, fleurs et papillons de soie, dentelle brodée, guipure légère. Pour la femme moderne qui aime se laisser aller à la rêverie... Behind the label Francesca Guise is an artistic love affair between two women, Francesca Guise and the designer Sandrine Pasquali. The collection is feminine and romantic, drawing on references from a not-so-distant past: from the era of the grand glamour of Hollywood soirées to sixties baby dolls, passing by Californian hippy chic style. Francesca Guise reveals a poetic and refined couture universe, harmoniously mixing tulle, flowers, butterflies, silk, embroidered lace and light guipure. For the modern woman who loves to let herself dream. 89 COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS PRIVATE 90 PRIVATE PETER O. MAHLER EKYOG Hall 7.1 / PRIVATE - Stand G28 (Allemagne Germany) Hall 3 / PRIVATE - Stand C15 (France) www.peteromahler.com www.ekyog.com Née en 1993, à Dusseldörf, la marque Peter O. Mahler développe un style casual et féminin dans des matières haut de gamme. La griffe allemande se décline chaque saison en deux lignes. La première, Private, met en avant des matières naturelles et des pièces simples. La seconde, Berlin, est plus sophistiquée et luxueuse et utilise des matières exclusives. 91 Dès ses débuts en 2004, Ekyog, la Bretonne, a voulu démontrer qu’il était possible de faire de la mode autrement. Elle s’est donc appuyée sur des filières écologiques, éthiques et solidaires. Et ça fonctionne ! Une mode positive, green chic et féminine, tel est le credo de la marque pour démarrer le printemps-été 14. Le plein été mélangera univers folk et plage. Pour la première fois, Ekyog lance une capsule « homewear chic » à base de coton bio, Tencel et alpaga pour un maximum de confort au féminin. Born in 1993 in Düsseldorf, the Peter O. Mahler label develops a casual and feminine style using in highend materials. Each season, the German label offers two lines: Private emphasizes natural materials and simple pieces, Berlin is more sophisticated and luxurious, in exclusive materials. In 2004, from the very start, Brittanyborn Ekyog wanted to show a new way to create fashion. Using ecological, ethnic and fair trade products, she was proven correct! The label’s Spring-Summer 14 collection is upbeat, feminine, ecological, and chic, celebrating summer with a mix of folklore and the beach. For the first time, Ekyog launches a «chic homewear» capsule collection in incredibly comfortable organic cotton, Tencel and alpaca. COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS PRIVATE 92 On ne présente plus la griffe marseillaise American Vintage, lancée par Mickaël Azoulay. Pour le printemps-été 2014, elle emprunte plusieurs pistes qui conservent le même objectif : revisiter les basiques de la garde robe. L’une des lignes déploie une atmosphère arty et poétique. Elle brouille les codes, joue sur la confusion des genres entre chic informel et sport trendy. Le tricot, lui, ose les volumes oversized et les textures visuelles. Nouveauté de la saison : American Vintage se lance dans l’accessoire et proposera désormais des cartables, des pochettes, des trousses et des sacs à dos. PRIVATE American Vintage Joy de Villaret Hall 3 / PRIVATE – Stand B06 (France) Hall 7.1 / PRIVATE - Stand E01 (France) www.am-vintage.com www.joydevillaret.com Marseilles label American Vintage, launched by Mickaël Azoulay, needs no introduction. Its Spring-Summer 2014 collection takes several paths to reach the same goal: re-invent wardrobe basics. One line basks in an artful, poetic atmosphere. Shuffling dress codes and playfully mixing genres, it leaps from informal chic to trendy sportswear. As for knitwear, it dares oversized shapes and visual textures. New this season: American Vintage is now launching a line of accessories, including school bags, clutches, pouches and backpacks. Joy de Villaret, c’est un concept « mix and match » de maillots de bain et de mode balnéaire déclinés en imprimés vintage retravaillés ou en unis pleins d’énergie. La créatrice, Jordaine Marnier, cible une femme qui peut être tour à tour sensuelle, romantique, aventurière et audacieuse. Elle utilise des matières exclusivement européennes, principalement italiennes et suisses, et fait fabriquer sa collection dans un atelier en France. Capri, Rétro Glam Graphique, Vintage Monaco et Ethno Corsica sont les 4 thèmes phares du printemps-été 14. The concept of Joy de Villaret is «mix-and-match» swimwear and beachwear offered in re-worked vintage prints or dynamic solids. The designer, Jordaine Marnier, creates for women who want to be sensual and romantic, yet adventurous and daring. Using only European materials, mostly Italian and Swiss, her collection is made in France. Capri, Graphic Retro Glam, Vintage Monaco, and Ethnic Corsica are the four key themes of Spring-Summer 14. 93 COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS MR & MRS BROWN 94 Mimi’s Beer, littéralement « la bière de Mimi », habille les hommes et les femmes et fabrique ses vêtements à Paris. Son principe : produire des pièces en petite quantité. Si la fabrication « made in Paris » entraîne un surcoût, le message est clair : tant pis ou plutôt tant mieux, les créateurs assument ! Le style est un doux mélange entre les sixties et les années 90. La fondatrice, Laura Marciano, diplômée d’Esmod et ex-Lanvin, retravaille également des vêtements vintage pour leur donner une seconde vie. Quant à la bière de Mimi, elle existe bel et bien, brassée dans la région Rhône-Alpes, à déguster dans la boutique de la marque dans le haut Marais. MR & MRS BROWN MIMI’S BEER ALTERNATIVE APPAREL Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand C57 (France) Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand DBIS60 (Etats-Unis United States) www.mimisbeer.com www.alternativeapparel.com Mimi’s Beer, despite the name, designs clothes for men and women that are made in Paris. The golden rule: produce pieces in small quantities. Even if clothes «Made in Paris» cost more, the designers stand behind their choice! The style is a sweet mix of the ‘60s and ‘90s. The founder, Laura Marciano, a graduate of Esmod and formerly with Lanvin, also reworks vintage pieces to give them a second life. In addition, Mimi’s Beer really does exist! It’s brewed in the Rhône-Alpes, and can be sampled in the label’s boutique in the Marais. Alternative Apparel porte bien son nom. Cette marque américaine revendique son statut alternatif. Créée en 1995, elle fait partie des précurseurs de ce courant qui prend en compte l’impact humain et environnemental dans la fabrication de vêtements. Le style se veut définitivement « cool ». Leurs produits, qualitatifs. Pour la saison printemps-été 14, la marque s’est inspirée de deux ambiances différentes : celle de Tokyo, lors d’un voyage qui a marqué l’équipe, et celle de Los Angeles, ville où se trouve le studio de création. Simplicité, détails, transparence et honnêteté sont les maîtres mots qui guident les efforts quotidiens de la marque. The American label Alternative Apparel wears its name well, proud of its alternative status. Created in 1995, it was a forerunner of the trend to consider the human and environmental impacts of clothing manufacturing. The style is quintessentially cool, and the products, high-quality. For Spring-Summer 14, the label was inspired by two different atmospheres: Tokyo, which left a huge impression on the team during their visit, and Los Angeles, home of the design studio. Simplicity, details, transparency, and honesty are the key concepts that guide everything the label does. 95 COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS MR & MRS BROWN 96 MR & MRS BROWN Ganesh The Squad Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand E46 (Italie Italy) Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand C60 (Etats-Unis United States) www.ganeshclothing.it www.t-squad.com Cette griffe de mode masculine a été lancée par une entreprise familiale basée dans la périphérie de Milan. Les chemises constituent tout l’ADN de la marque. Chaque saison, de multiples imprimés sont proposés reprenant tantôt des motifs floraux, végétaux ou cachemire. Le style n’oublie pas non plus les rayures et les carreaux. La garde-robe Ganesh propose toutes les autres familles de produits pour vêtir les hommes d’aujourd’hui. 97 C’est une histoire américaine… La rencontre de Katerine et d’Alex a eu lieu à New York. Aujourd’hui, ils vivent en Californie. Chaque saison, une nouvelle collection unisexe raconte un récit ancré aux EtatsUnis qui reprend de vieilles photos dénichées ici et là, des clins d’œil aux présidents et des motifs issus de l’univers du western. Les deux créateurs revendiquent la mémoire de leurs grands-pères respectifs. Les tee-shirts demeurent l’un de leurs supports favoris. This menswear label was launched by a family business based near Milan. Shirts are the label’s DNA and they are offered each season in a multitude of prints: flower, herbal, or paisley patterns, as well as stripes and checks. Ganesh also offers everything needed to dress today’s man. An American tale… After meeting in New York, Katerine and Alex are now based in California. Each season, a new unisex collection tells a story set in the United States using old photos from here and there, nods to presidents, and patterns stolen from the Wild West. The two designers pay homage to both of their grandfathers. T-shirts remain one of their favorite supports. COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS MR & MRS BROWN 98 MR & MRS BROWN Hero Seven People For Peace Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand F54 (France) Hall 3 / MR & MRS BROWN – Stand C62 (Canada) www.heroseven.com www.peopleforpeace.com Hero Seven a été lancée en 2007 à Marseille autour d’une collection de prêtà-porter masculin. Les tee-shirts et les maillots de bain ont très rapidement fait partie des best sellers de la marque. Désormais, Erroll Teboul, fondateur d’Hero Seven, propose aussi une ligne féminine et une collection enfant. Composée de chinos, de sweats à capuche et de shorts colorés, sa garde-robe est avant tout urbaine. 99 In 2007, Hero Seven was launched in Marseille with a readyto-wear collection for men. T-shirts and bathing suits quickly became the bestsellers of the label. Today, Erroll Teboul, founder of Hero Seven, also offers women’s and children’s lines. It’s an highly urban wardrobe composed of chinos, hoodies and colorful shorts. « Nous sommes les Nations Unies du denim », proclame haut et fort cette marque canadienne dès la page d’accueil de son site Internet. Spécialisée dans le jeans masculin, People For Peace (P4P’s) met en avant sa démarche eco-friendly, éthique et durable. Elle propose trois coupes de jeans 5 poches : slim, regular et cool. Les créateurs, italien et japonais, puisent leur inspiration aussi bien dans les rues de leurs villes d’origine qu’à Los Angeles ou Montréal. Leur denim selvedge revendique un prix accessible. On their website, the Canadian label proudly declares: «We’re the United Nations of denim.» Specializing in men’s jeans, People For Peace (P4P’s) stress their eco-friendly, ethical and sustainable approach. Their 5-pocket jeans come in three different cuts: slim, regular, and cool. Italian and Japanese, the designers draw inspiration from the streets of their hometowns, but also Los Angeles and Montreal... Selvedge denim at reasonable prices. COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS PREMIERE CLASSE PREMIERE CLASSE Zoe Lugo MII Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand D37 (Puerto Rico) Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand C20 (Inde India) www.zoelugo.com 100 Après avoir été en charge des achats de sa propre boutique durant vingt deux ans, Zoe Lugo Olivieri a décidé de créer sa marque en 2010. Née à Puerto Rico, elle a vécu une décennie aux Etats-Unis. Ses sacs en tricot et crochet sont faits main selon des techniques traditionnelles d’Amérique du Sud. Les couleurs acidulées de ses créations font penser à des bonbons, comme aime le souligner Zoe. Pour sa prochaine collection, elle a élaboré des impressions faites à la main et réalisé des broderies dans des fibres naturelles telles que la gaze de coton, le bambou ou le jute. Outre les sacs, elle décline aussi des bijoux et des ponchos. After 22 years of buying for her own shop, Zoe Lugo Olivieri decided to create her own label in 2010. Born in Porto Rico, she lived in the United States for a decade. Her knit and crochet bags are handmade, using traditional South American techniques. As Zoe likes to point out, the acid colors of her creations «remind you of candy.» Her upcoming collection works with handmade prints and embroidery in natural fibers like cotton gauze, bamboo or jute. In addition to bags, she also offers jewelry and ponchos. Mii, c’est l’acronyme de Made in India. Les deux « i » se profilent comme deux silhouettes, reflet de la rencontre entre deux designers textile originaires de deux pays différents. Derrière ces trois lettres se cache un couple de créateurs de foulards et d’écharpes. La palette de couleurs et les graphismes se veulent en totale rupture avec la grisaille et la morosité. Une fois dessinées à Paris, les créations filent à Kolkata, en Inde, pour y être tissées, imprimées et brodées à la main dans leurs ateliers. Mii privilégie les matières nobles comme le Khadi, la soie, le cachemire, la laine mais aussi les plus beaux cotons et lins. Mii stands for «Made in India.» The double i’s are like two figures, referring to the meeting of two textile designers from two different countries. Hiding behind the three letters are a couple of scarf designers whose color palette and choice of patterns are anything but dark and gloomy! After being designed in Paris, the pieces are woven, printed and hand-embroidered in their workshops in Kolkata, India. Mii privileges not only noble materials like Khaddar, silk, cashmere, and wool, but also the finest cottons and linens. 101 COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS PREMIERE CLASSE 102 A Nyariga, un village au nord du Ghana, des femmes donnent vie à des objets en paille de mil. Cette paille est réputée pour sa robustesse et sa finesse. Parfois, le tressage est gansé de cuirs tannés à l’aide dé décoction de plantes. A plusieurs milliers de kilomètres, dans un atelier niché dans le 11ème arrondissement de Paris, des Françaises et des Japonaises tentent de « décoder » les tressages, tout en ajoutant leur touche. Ces échanges franco-ghanéens sont à l’origine de Muun (« sourire » en Wolof). Pour ses sacs, ses porte-monnaie et ses paniers, Muun s’aventure dans différentes techniques traditionnelles et revisite inlassablement les classiques. PREMIERE CLASSE Muun Esther Bonté Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand G23 (France) Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand E27 (France) www.muun.fr www.estherbonte.com The women of the Nyariga village in Ghana weave objects from mil straw, renowned for its durability and fineness and sometimes plant-tanned leather is braided into the weave. Thousands of miles away, in a workshop deep in Paris’ 11th arrondissement, French and Japanese designers «decode» the weaving and add their own personal touch. These Franco-Ghanian exchanges are at the origin of Muun («smile» in Wolof). For its bags, change purses and baskets, Muun explores various traditional techniques and constantly reinvents the classics. D’aucuns pourraient penser que ce sont des toiles de tableaux, mais les créations d’Esther Bonté sont bien des foulards ! Diplômée de l’école Duperré, formant aux métiers du design, de la mode et de la création, la jeune femme a sauté le pas en 2009 avec une première collection en noir et blanc, inspirée d’un voyage à Las Vegas. Son thème n’était autre que la dualité « paradis/enfer ». Esther excelle dans l’art de l’impression numérique et fait appel à des artisans français et italiens pour la fabrication. Le printemps-été 14 voit surgir les visages d’icônes de la musique, de Gainsbourg à Michael Jackson, dans des compositions graphiques où fauves et oiseaux de bon augure viennent rôder. Although some might take them for paintings, Esther Bonté’s creations are definitely scarves! After graduating École Duperré, School of Design, Fashion and Creation, the young woman took the plunge in 2009 with a debut collection in black and white. Inspired by a trip to Las Vegas, its theme was the «heaven/hell» duality. Esther excels in the art of digital printing and uses French and Italian artisans to make her pieces. In Spring-Summer 14, faces of musical icons from Gainsbourg to Michael Jackson will peek out of graphic compositions in which wild beasts and birds of «fair» omen roam freely. 103 COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS PREMIERE CLASSE 104 Silvia Rossi n’a pas lésiné sur sa formation. Après des études d’orfèvrerie, elle a intégré des écoles d’art à Milan puis à New York, au FIT et à la Parsons School. Avant de monter sa marque propre, en 2009, elle a travaillé pendant vingt ans pour d‘autres comme créatrice de bijoux. Son inspiration varie au fil des saisons. « Créer avec mes mains me reconnecte avec ce que j’ai de plus essentiel en moi. Faire des bijoux c’est travailler sur les proportions, ainsi que sur l’harmonie des formes et de la beauté. Des notions qui nous connectent à la nature et à l’humanité », explique la créatrice. PREMIERE CLASSE SILVIA ROSSI patricia blanchet Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand D58 (Italie Italy) Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Stand J35 (France) Silvia Rossi didn’t skimp on her training: after studying as a goldsmith, she entered art and design schools in Milan, then in New York, studying at FIT and the Parsons School. Before starting her own brand in 2009, for 20 years she designed jewelry for others. Her influences vary from season to season. «Creating with my hands reconnects me to my essential nature. Making jewelry is about working with proportions, as well as harmonious shapes and beauty. These notions connect us to nature and to humanity,» explains the designer. Patricia Blanchet a fondé sa marque en 2009 avec l’intention de proposer des souliers différents et envoûtants et ainsi couper court à une normalisation de la conformité. Cette année, en avril, la créatrice de chaussures a ouvert un magasin à l’enseigne dans le 10ème arrondissement de Paris, véritable écrin pour son univers. Pour la collection printemps-été 14, elle rend hommage à la comédie musicale Hair et nous embarque dans son trip flower power hallucinogène. Dans cette fresque anti-guerre, le style est festif, brillant, pétillant, féminin et sexy. Patricia Blanchet founded her own label in 2009 in order to offer shoes that were enchanting and different, fighting the spread of conformity. This year in April, the shoe designer opened a boutique for her label in the 10th arrondissement of Paris, a true showcase for her creations. The Spring-Summer 14 collection pays homage to the musical Hair and takes us on a flower-power hallucinogenic trip. Anti-war, the style is festive, shiny, sparkly, feminine and sexy. 105 COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS WHO’S NEXT ACCESSORIES 106 C’est au cœur du Rouergue, dans le midi de la France, que Max Capdebarthes a installé son atelier de sellerie et de maroquinerie en 1987. Pas étonnant puisque la région cultive un savoir-faire local dans les métiers du cuir et notamment la ganterie et la sellerie depuis toujours. Max Capdebarthes propose des sacs pour la femme, pour l’homme mais aussi des ceintures et de la petite maroquinerie dans des coloris classiques ou plus mode. WHO’S NEXT ACCESSORIES Max Capdebarthes Mina Buenos Aires Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – Stand L89 (France) Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – Stand S48/S44 (Italie Italy) www.max-capdebarthes.fr www.minabuenosaires.com In 1987, Max Capdebarthes set up his saddlery and leather goods workshop in the south of France, deep in the heart of Rouergue. Hardly surprising, given that the region is known for its leatherworking savoir-faire, especially for making gloves and saddles. Max Capdebarthes offers bags for women and men, but also belts and leather articles in both classic and trendy colors. Avec un nom pareil pour désigner une marque de chaussures, Mina Buenos Aires ne pouvait que puiser dans le monde du tango pour s’épanouir. Mais, malgré les apparences, la marque est d’origine italienne et l’ensemble des produits est fabriqué en Italie. Si l’esprit des années 50 et 60 est très prégnant dans les collections, les modèles présentent au final des atours résolument contemporains. With a name like Mina Buenos Aires, this shoe label must be inspired by the world of tango! Despite appearances, the label is Italian and its entire production is made in Italy. Although the ambiance of the ‘50s and ‘60s permeates the collection, the styles remain resolutely contemporary. 107 COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS WHO’S NEXT ACCESSORIES 108 WHO’S NEXT ACCESSORIES Mia Zia Azuni Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – Stand H94 (Belgique Belgium) Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES – Stand C82 (Royaume Uni United Kingdom) www.miazia.eu www.azuni.co.uk Mia Zia, c’est avant tout des rayures multicolores. C’est aussi des unis, des Madras et des imprimés chatoyants, ici et là. Foulards, étoles et chaussettes se partagent cette palette qui semble infinie. Pour le printempsété 2014, plusieurs thèmes se côtoient : Kala (formes minérales, marbre, douceur poudrée), Sawira (Ikat réinterprétés, délavages délicats), Zotal (Kilim et tapis boucharouites remis au goût du jour, mélange de textures) et Black & White (illusions optiques, effets graphiques). First and foremost, Mia Zia is multicolored stripes, but also solids, Madras, and shimmering prints scattered here and there. Scarves, stoles and socks are also interpreted in this seemingly limitless palette. For Spring-Summer 14, several themes share the stage: Kala (shapes from the mineral world, marble, soft powder), Sawira (re-interpreted ikat, delicately faded), Zotal (updated Kilim and Boucharouites rugs, a mix of textures) and Black & White (optical illusions, graphic effects). Cette marque de bijoux a vu le jour il y a 17 ans sur une idée d’Ashley Marshall. Bien dans son temps, la créatrice anglaise n’hésite pas à mêler des influences anciennes à la Pop Culture « so British ». Dans ce mélange savant d’inspirations, les couleurs s’associent à des touches ethniques. Ashley connaît bien le marché français puisqu’elle a fabriqué des lignes de bijoux clé en main pour divers grands magasins et marques de prêtà-porter françaises. La civilisation étrusque est le point de départ de sa collection printemps-été 14 truffée de multitudes de petites perles d’or. This jewelry label was conceived 17 years ago by Ashley Marshall. Effortlessly modern, the English designer doesn’t hesitate to combine older influences with typically British Pop Culture. In this skillful mix of influences, colors flirt with ethnic touches. Ashley knows the French market well from her past experience in making «key in hand» jewelry lines for various French department stores and ready-to-wear labels. The Etruscan civilization is the starting point for her Spring-Summer 14 collection, which sports a multitude of tiny gold beads. 109 COUP DE COEUR NUMBER ONE PICKS MR & MRS BROWN ACCESSORIES MR & MRS BROWN ACCESSORIES spitfire kameleonik LES ACCESSOIRES dE LA SCÈNE URBAINE Accessories from the urban scene Colourful products, strong concepts, often singleproduct, labels we follow and that create a buzz... Discover the MR & MRS BROWN ACCESSORIES selection... Q uayeyeware A ustralia toms bobbies R O Y A LT I E S someone Des produits colorés, des concepts forts, souvent mono produit, des labels que l’on suit et qui font le buzz… Découvrez la sélection MR & MRS BROWN ACCESSORIES… ART OF SO U LE H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 7 1 ( F R A N C E ) www . artofsoule . com ATHEIST H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 7 8 ( A L L E M A G N E germany ) ) www . atheist b erlin . com BOBBIES H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 5 5 ( F R A N C E ) www . b o b b ies . fr HA P P Y SO C KS H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 7 3 ( F R A N C E ) www . color - industry . fr VE J A H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 5 7 ( F R A N C E ) www . v e j a . fr Qu a y e y e w a r e Au s t r a l i a H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 7 6 ( A U S T R A L I E australia ) - www . q uayeyeware . com . au KAMELEONIK H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 5 4 ( E S P A G N E spain ) - www . kameleonik . com SOMEONE H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 7 9 ( F R A N C E ) www . someoneshoes . com praiaz MAÏPROJECT v eja ART OF SOULE S oyafish punto * pigro TWO GUYS’ BOW TIES MISTURA happy socks 111 AT H E I S T 110 MA Ï P RO J E C T H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 7 1 ( F R A N C E ) www . maipro j ect . fr MIST U RA H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 8 1 ( C O L O M B I E C O L O M B I a ) www . mistura . com P RAIA Z H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 5 8 ( F R A N C E ) www . praiaz . com P U NTO * P IGRO H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 6 3 ( I T A L I E italy ) www . puntopigro . com RO Y ALTIES H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 7 0 ( F R A N C E ) www . royalties - paris . com S o y a f i s h H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 5 3 ( I T A L I E italy ) www . soyafish . com S P ITFIRE H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D N 7 2 / P 7 3 ( R O Y A U M E - U N I united kingdom ) - www . spitfire - design . com TOMS H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D M 4 4 ( P A Y S - B A S the netherlands ) www . toms . com T W O G U Y S ’ BO W TIES H A L L 7 . 2 - M R & M R S B R O W N A C C E S S O R I E S - S T A N D L 6 6 ( F R A N C ) www . wooden b owties . fr LA NOTE PARISIENNE LA PLANCHE À ROULETTES Mariage d’une cire biologique et d’un savoir faire d’exception, La Note Parisienne, s’inspire de la diversité des arrondissements Parisiens, de l’histoire et des monuments de la Ville Lumière pour donner naissance à ses créations. A WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris, découvrez les univers olfactifs des 1er, 6ème et 18ème arrondissements. The marriage of organic wax and an exceptional savoir-faire, La Note Parisienne was inspired by the diversity of the arrondissements of Paris, the history of the monuments of the City of Light, to give life to its creations. Discover an olfactory universe from the 1st, 6th and 18th arrondissements at WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris. La Planche à Roulettes revient plus que jamais aux fondamentaux du skateboard. Fabriqué à la main selon des méthodes de travail du bois artisanales, c’est un objet unique utilisant des matériaux nobles. Cet objet aux essences de bois précieuses, met l’aspect collaboratif au cœur de son modèle et associe les talents de ses graphistes, photographes et marchands de bois. La Planche à Roulettes is returning, more than ever, to the fundamentals of the skateboard. Made by hand using artisanal woodworking methods, a unique object using fine materials is created. This object, made of precious wood, emphasises the collaborative concept at the heart of this model, and combines the talents of graphic artists, photographers and wood merchants.. www.lanoteparisienne.com www.laplanchearoulettes.fr COïNCIDENCE concept store 112 Bien plus qu’une boutique, Coïncidence est un univers, une expérience. Au cœur du Haut-Marais, son créateur Lenny Guerrier y conjugue sa connaissance de l’histoire de la mode, son amour du design et son talent à dénicher les créateurs de demain, Français et étrangers, peu référencés ailleurs. Au rez-de-chaussée, l’« Épicerie Fine » fait se côtoyer les beaux objets et les accessoires avec la papeterie, la vaisselle, les bougies pour des achats coup de cœur, impulsifs et inédits. Au sous-sol dans le « Cabinet de Curiosités », on prend son temps pour trouver le vêtement ou le mobilier design de ses plus folles convoitises. Riche de sa collaboration avec Maison Labiche, Coïncidence lance, pour la saison printemps-été 14, une collection de prêtà-porter unisexe intitulée CNCDNC. Much more than a boutique, Coïncidence is a world, a spirit. Nestled in the heart of the Haut-Marais district in Paris, there the creator Lenny Guerrier marries his knowledge of fashion history, his love of design and his talent for unearthing the talents of tomorrow, French and foreign, barely available elsewhere. On the ground floor, the “Epicerie Fine” allows beautiful objects to rub shoulders with accessories, stationery, tableware, and candles for love-at-first-sight, impulsive and unplanned purchases. In the basement, in the “Cabinet de Curiosités”, you can take your time finding the most wildly sought-after garment or designer furniture. Inspired by their collaboration with Maison Labiche, Coïncidence is launching a unisex ready-to-wear collection for the Spring/ Summer 2014 season, entitled «CNCDNC». H all 7 . 2 / p o p u p store P R E M I E R E C L A S S E - E ntre les between the stands A 4 5 et B 4 4 ( F rance ) www . c o i n c i d e n c e p a r i s . c o m HIC et NUNC Hall 7.2 / WHO’S NEXT ACCESSORIES (Espace beauté) Face au Facing STAND G96 (France) www.hic-et-nunc.fr Le chouchou, star des années 90, fait son grand retour sur les têtes. Uni, imprimé vichy, à rayures, tantôt bijoux, tantôt chapeau, il se porte au gré des humeurs. Fait à Paris, 100% à la main, il s’inspire cette saison des films, séries et voyages de sa jeune créatrice, Marie. Souvent sauvage, il façonnera aisément une tenue trop sage. The scrunchie, star of the 1990s, is making its big comeback. Block-colours, gingham-printed, striped, sometimes jewellery sometimes a hat, it is to be worn at the whim of your mood. Made in Paris, 100% by hand, this season they’re inspired by films, series and holidays taken by the young designer, Marie. Often wild, they will easily go with an overly-sensible outfit. Derm Ink Hall 7.2 / PREMIERE CLASSE – Entre les between stands C58 et C70 www.derm-ink.com Marquage culturel de notre époque, affirmation de soi, liberté revendiquée : le tatouage est désormais ancré dans nos sociétés ! Fabriqué en laboratoire en France, Derm Ink propose, en baume, gel ou crème, l’ensemble des soins nécessaires à la bonne durée de vie de cette empreinte du destin de moins en moins confidentielle. A cultural mark of our times, personal affirmation, claiming freedom: the tattoo is now anchored in our societies. Created in a laboratory in France, Derm Ink offers balm, gel and cream, all the necessary aftercare products to ensure a long life for this imprint which is becoming less and less secret. cabinet de curiosités cabinet of curiosities LE MEXICAN STORE WHO’S NEXT Allée centrale central walkway Pour la 3ème saison consécutive, WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris crée un espace de vente et de promotion inédit qui prend la forme d’une boutique de souvenirs éphémère pendant les 4 jours du salon. Celle-ci vend au détail une riche sélection de produits haut de gamme existant dans le catalogue des marques exposantes ou co-brandés avec WHO’S NEXT Prêt-à-Porter Paris. Une quinzaine de marques y sont référencées. Les pièces sont présentées en séries limitées sur le thème de la saison, le Mexique, et permettent aux visiteurs d’étancher leur envie compulsive d’achat immédiat avec des produits affichant de 2,50 euros pour des mini cactus jusqu’à 20 000 euros pour une voiture vintage américaine. For the third consecutive season, WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris is creating an original area for sales and promotion, taking the form of a pop-up souvenir store for the 4 days of the trade show. Here, a rich selection of high-end products will be retailed, straight from the catalogues of the exhibiting labels, or co-branded with WHO’S NEXT Prêt-à-porter Paris. Over a dozen labels will make an appearance. The pieces are produced in limited numbers and in line with the season’s theme, Mexico, and will allow visitors to quench their thirst for immediate purchases with products ranging from €2.50 for a mini cactus to €20,000 for a vintage American car. EXPOSITION BANDIDAS EN PARTENARIAT AVEC DMC Chronique d'un monde qui dévisse «Chronique d'un monde qui dévisse» est un ouvrage regroupant un ensemble hétéroclite de listes, d'écrits, de tirages photos, de taches de vin, de calques et de pierres. Tirés à 280 exemplaires, l'objet est dessiné, imprimé, relié et assemblé à la main à Paris. «Chronique d’un Monde qui Dévisse» is a publication gathering together a varied group of lists, writings, photo prints, wine stains, reproductions and stones. Printed in 280 copies, the book is drawn, printed, bound and assembled by hand in Paris. Hall 4 / FAME – ENTRE LES BETWEEN STANDS A311 et E201 www.dmc.com L’équipe du FAME a proposé à ses exposants un exercice de style sur le thème « Bandidas », en lien avec la thématique mexicaine de la saison. Ce dernier prend la forme d’une exposition à laquelle participent 6 marques, TINSELS, SWILDENS, CATHERINE ANDRE, VALENTINE GAUTHIER, BRIGITTE BARDOT et ANTIK BATIK. A leurs côtés, PP FROM LONGWY et CLEA LALA proposeront deux studios créatifs en rapport avec la broderie, en collaboration avec le partenaire de l’exercice de style, DMC, leader mondial du fil à broder. L’ensemble des créations remettent la broderie au goût du jour et nous permettent de l’envisager sous un œil plus moderne et contemporain. Au terme de cette exposition, trois des participants, Brigitte Bardot, Antik Batik et Valentine Gauthier commercialiseront les créations imaginées dans le cadre de cet exercice. BANDIDAS EXHIBITION IN PARTNERSHIP WITH DMC The FAME team offered its exhibitors to take part in a styling challenge on the theme of “Bandidas”, in line with this season’s Mexican theme. The results of this challenge will take the form of an exhibition with 6 participating labels, TINSELS, SWILDENS, CATHERINE ANDRE, VALENTINE GAUTHIER, BRIGITTE BARDOT and ANTIK BATIK. Alongside them, PP FROM LONGWY and CLEA LALA will be hosting two design studios along the theme of embroidery, a theme chosen by this styling exercise’s partner DMC, the world leader in the embroidery thread market. All of these creations are bringing embroidery up-to-date and allow us to see it with a more modern and contemporary viewpoint. At the end of this exhibition, three of the participants – BRIGITTE BARDOT, ANTIK BATIK and VALENTINE GAUTHIER will be retailing their creations designed especially for this challenge. 113 key yek fi- -if gures serug chif-fihc fresserf clé élc CHIFFRES CLÉS Key figures 1 000 1 000 ready-to-wear brands marques d’accessoires brands of accessories réparties dans 3 univers : réparties entre divided up between divided into three areas who’s next ACCESSORIES (600), marques de prêt-à-porter - - FAME (310), PREMIERE CLASSE (290) PRIVATE (500) MR & mrs BROWN ACCESSORIES (40) et and et and MR & MRS BROWN (190) from (70) 114 REPARTITION DES EXPOSANTS PAR SECTEUR D’ACTIVITÉ EXHIBITOR DISTRIBUTION BY ACTIVITY SECTOR - VêTEMENTS CLOTHING 38% CHAUSSURES SHOES 17% BIJOUX JEWELS 14% maroquinerie, SACS, bagages LEATHER GOODS, BAGS, LUGGAGE 15% FOULARDS SCARVES 8% CHAPEAUX HATS 3% AUTRES ACCESSOIREs OTHER accessories 5% RÉPARTITION DES EXPOSANTS PAR ZONE GÉOGRAPHIQUE EXHIBITOR DISTRIBUTION BY REGION - FRANCE 38 % - EUROPE (HORS FRANCE ExcepT FRANCE) 42% ASIE ASIA 7% - AMERIQUES AMERICA 7% - MOYEN-ORIENT MIDDLE-EAST 6% RÉPARTITION DES NOUVEAUX EXPOSANTS NEW EXHIBITORS - FAME 16 % - PREMIERE CLASSE 9% - WHO’S NEXT ACCESSORIES 31% PRIVATE 21% - Mr & mrs brown 30% Soit - i.e 22% de nouveaux exposants sur la totalité du salon new exhibitors at the trade show session HIVER WINTER edition 25-28 janvier 2014 JANUARY, 25th-28th 2014 contact presse PRESS CONTACT AGENCE 187 COM Elodie Lavesvre 13, rue Greneta - 75003 PARIS T. +33 (0)1 42 93 54 17 - [email protected] www.whosnext.com