Photo - COTE Magazine
Transcription
Photo - COTE Magazine
ESCAPADE / ADVENTURE LE MEILLEUR DU BIEN-ÊTRE THE BEST IN WELL-BEING MODE UNE FILLE AU MASCULIN... FASHION TANTALISING TOMBOYS... c’est le printemps sprinG is Here N° 32 Avril 2010 CHF 8.50 Genève - Lausanne - Montreux - Neuchâtel - Gstaad - Crans - Evian - Annecy - Megève www.cotemagazine.com PRINTEMPS, SAISON DES AMOURS, AMOUR DE SAISON… SPRING, THE SEASON OF LOVE, SAISON DES AMOURS, AMOUR DE SAISON… Raphaël Boujenah, rédacteur en chef Olivier Cerdan, éditeur TOCADE C 4 Chaque année, la même crainte : et si le printemps nous avait oubliés ? S’il avait capitulé devant un hiver qui refuse d’abdiquer, de voir fondre son trône de glace et de grisaille ? Dans toutes les civilisations et de tous temps, le retour du printemps a été sujet d’auspices, de prédictions, de symbolique. Et source intarissable de proverbes, dictons, maximes, citations et autres aphorismes. Du printemps des peuples en 1848 au printemps de Prague en 1968, c’est toujours la saison des révolutions que l’on célèbre. De la jeunesse qui est le printemps de la vie à l’hirondelle qui ne fait pas le printemps, c’est toujours les ailes déployées qu’on le survole. La poésie lui voue depuis toujours une passion débordante et démonstrative ; un exemple emblématique, les premiers mots du premier poème connu d’Arthur Rimbaud: « Ver erat » (c’était le printemps). Rimbaud qui sait de quoi il parle, lui qui vivra par la suite « une saison en enfer ». Tout bourgeonne déjà, les arbres et les terrasses, le vert du paysage et les mini-jupes, et qui oserait s’en plaindre ? Et tout s’accélère, la torpeur de l’hiver n’est plus de mise, l’agenda culturel et festif desserre brusquement le frein à main, impossible de patienter jusqu’à mai pour faire ce qui nous plaît… Dans cette quête de renouveau, COTE n’a pas attendu le dégel pour vous baliser le chemin ! Tout ce qui va vous plaire dans les mois à venir est déjà dans nos pages… Mesdames, Messieurs, vous pouvez à présent détacher vos ceintures, vous êtes bien arrivés en terre printanière. avril 2010 www.cotemagazine.com Every year, we suffer the same dark dread: what if Spring has forgotten us? What if Spring has capitulated, unequal to the task of melting the tyrant Winter's throne of ice, wreathed in clouds of freezing fog? In temperate climes around the world, the return of Spring has long been the object of auguries and predictions, a highly symbolic, inexhaustible source of proverbs, sayings, maxims, poetic quotations and aphorisms. From the "People's Spring" of 1848 to the Prague Spring of 1968, 'tis also the season when a young man's fancy turns to thoughts of… Revolution. And so it's that time of year again, when (in the words of the Immortal Bard himself) "proud-pied April, dressed in all his trim, Hath put a spirit of youth in every thing". And when, in the words of William Blake, "Merrily, merrily we welcome in the year". The flowers are in bud, the trees are in leaf, the smokers on café terraces have shed their overcoats, hats and scarves; girls are stepping out in the new season's miniskirts and shorts. And who are we to complain? Everything is coming back to life, perking up, gaining momentum. Winter torpor is a thing of the past, the cultural calendar and the festival season rev into top gear, and we just can't wait for the marvellous month of May… So while the last frosts of winter gradually release their icy grip, allow COTE to usher in the Spring! All the delights of the coming months are here, ready and waiting in our pages… Ladies and gentlemen, you may know unfasten your seatbelts. Welcome to Spring, where the outside temperature is…. just fine. 36 LA COUV. TENDANCE 20 Philippe Merk W.COTEMAGAZINE.COM RETROUVEZ-NOUS SUR WW CONTENTS SOMMAIRE EN COUV. LES TENdANCES TENdANCES FAShION WOMEN 34 Rose, Brandgelina, Liberty glamour, Maillots de bains > Pink, Brandgelina, Liberty glamour, swimsuits 50 Le vestiaire se fait plus urbain, moins conceptuel, mais souvent d’inspiration 6 > MEN masculine… La nouvelle femme androgyne accessoirise son look avec des détails ultra-féminins, du genre ceinture pailletée, des stilettos super-hauts et des sacs « girly », des tops lingerie, transparents et très suggestifs. The latest look is more urban, less conceptual, with strong masculine overtones… The New Androgyne goes for accessories with ultra-feminine details: sequinned belts, ultra-high heels, girly bags, and transparent, supersexy lingerie tops. Une nette évolution est en marche depuis plusieurs saisons… L’évolution vers 58 des silhouettes plus affûtées et plus dynamiques, avec un costume plus souple > et moderne qui abandonne l’allure banquier pour adopter un style naturel, frais et léger. L’homme laisse toutes ses anciennes rigidités. 2010's summer collections for men confirm a growing trend over recent seasons: silhouettes are slimmer and more dynamic, suits offer a fluid, more contemporary shape – the city banker style is out in favour of a more natural, fresh, lightweight look. AVRIL 2010 avril 2010 www.cotemagazine.com F-P. JOURNE 18 14 Delphine Chaneac 16 Pierre Rainero CONTENTS SOMMAIRE TEMAGAZINE.COM RETROUVEZ-NOUS SUR WWW.CO RENCONTRE AVEC… MEET WITh… 14 > 8 TENdANCE TRENdS 22 > ECONOMIE NEWS ECO 62 > AVRIL 2010 44 Citroën avril 2010 www.cotemagazine.com Delphine Chaneac ou la boulimie artistique; Pierre Rainero, Cartier cherche Cartier; François-Paul Journe, moins de complexité plus d’âme; Philippe Merk, le choix de l’exceptionnel. Delphine Chaneac a multifaceted gem; Pierre Rainero, Cartier seeks Cartier; FrançoisPaul Journe, Cut the complexity to show the soul...; Philippe Merk, choose the best... Sibuet, l’art de recevoir; Omega & les jeux olympiques d’hiver; Harry Winston, une collection signé d’un Z; Piaget, deux nouveaux records dans la quête de l’extra-plat; Horloge de bord et concept car; Les diamants sont éternels; Rita&Zia, s’il te plaît dessine-moi les tendances 2010; Citröen, susciter le désir; Horus, le sur-mesure à l’honneur; Dossier minceur. Sibuet, the art of fine hospitality; Omega and the winter olympiques; Harry Winston, talk to me; Piaget, ultra-thin just got thinner; A transformable timepiece for a concept car; Diamonds are forever; Rita&Zia, new trends for 2010; Citröen, driving desir...; Horus, bespoke is best; Slimming factfile. The Club 75, Aldo Taddeo; Bernard Fornas élu Homme de l’année; Corum à Hong Kong; Raymond Weil; Lave-vaisselle vert; Une nouvelle synagogue en Suisse Gentlemen, please start your engine...; Bernard Fornas, man of the year; Corum in Hong Kong; Raymond Weil; Green-wash? absolutely! SHA wellness clinic 68 90 WW.COTEM RETROUVEZ-NOUS SUR W 68 > CONTENTS SOMMAIRE EVASION URbAN AGENdA NEWS TROMbINOSCOTE 10 COTE’S GALLERy 90 > 94 > 120 > Edition : avril 2010 - N°32 Prochain numéro : 26 avril 2010 ÉdITEUR : Olivier Cerdan assisté de virginie la MarCa [email protected] tél. +41 22 736 68 00 dIRECTEUR dE LA PUbLICATION : liOnel YvrOux [email protected] RÉdACTEUR EN ChEF : raPhaël BOujenah RÉdACTRICE EN ChEF AdjOINTE : aude Muller [email protected] - [email protected] RESPONSAbLE hôTELS : aMina valentini [email protected] BK Organisation et COTE Magazine vous présentent le breitling DC-3 et SHA wellness clinic; Luxe, calme et volupté à Tahiti et ses îles. BK Organisation and COTE Magazine presents you breitling DC-3 et SHA wellness clinic; Luxury, sensory and delight heavenly places. Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligents et se cultiver. Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture. Shopping, High tech, Déco, Beauté, Sortir, Hôtels… des adresses et des suggestions… Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas… En bref et en images, retour sur les événements qui ont marqué ces dernières semaines à Genève. A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva. ATTESTATION dE T IRAGE REMP. T IRAGE CERTIFIÉ LE 23/06/09 22.522 ExEMPLAIRES PUbLICITÉ dIRECTRICE dE PUbLICITÉ : laurenCe Chalvet [email protected] ChEF dE PUbLICITÉ : Marie-Pierre dautruChe [email protected] PhOTOGRAPhE : thOMas dOCO [email protected] PhOTOGRAPhE : [email protected] dIFFUSION : 77 lOgistiCs RÉGIE PUbLICITAIRE : UPMEDIA - david lande LES ÉdITIONS COTE SUISSE : RÉdACTION POrtraits, interviews: aude Muller, Caroline Odier, raphaël Boujenah, Michel Franca, Beauté, autOs, restOs, nuit : aude Muller, amina valentini, raphaël Boujenah MOde, BijOux, hOrlOgerie, genève internatiOnale : gaëlle sinnassamy, géraldine gobillot, Olivier Caron Culture, eCOnOMie, essentiel: vanessa Malabard-weill, raphaël Boujenah, aude Muller, Mireille sartore STUdIO amandine dubois [email protected] TRAdUCTION louise lalaurie rogers AbONNEMENT : dYnaPresse Marketing sa service des abonnements 38, avenue vibert Case Postale -1227 Carouge - genève COMPTAbILITÉ aMs COnseil avril 2010 www.cotemagazine.com AGAZINE.COM huit numéros par an siège social : rue eugène Marziano, 37 Ch 1227 genève tél. +41 22 736 56 56 Fax. +41 22 736 37 38 www.cotemagazine.com COTE MAGAZINE TESSIN ITALIEN/ANGLAIS Quatre numéros par an direCtriCe de la PuBliCatiOn : nuria Bernat liste diFFusiOn suisse rOMande § tessin: sur siMPle deMande iMPressiOn: editiOn COte suisse P RÉSIdENT dU dIRECTOIRE : Claude henri Menu [email protected] assisté de nathalie duchesne tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected] COTE MAGAZINE LA R EVUE d’AZUR direCtriCe COMMerCiale : Catherine saraChMann COTE MAGAZINE M ARSEILLE P ROVENCE direCtriCe : dominique juan tél. +33 (0)4 91 71 86 42 COTE MAGAZINE LyON direCteur : rOger Cerdan [email protected] direCtriCe : BéatriCe gOntard [email protected] tél. +33 (0)4 72 77 71 21 COTE P ARIS direCteur délégué d ’ éditiOn : eric O’neill bEREG Magazine style de vie des russes en europe AMOUAGE Magazine du monde arabe WAN jIA Magazine chinois MONTECARLO SOCIETy le magazine de Monte-Carlo sBM directrice de la publicité : lina Cappellini tél.+33 (0)4 9212 65 24 [email protected] La reproduction même partielle des articles et illustrations publiés dans COTE est interdite. LES ÉdITIONS COTE société anonyme au capital de 500 000 euros siège social : Cap var, Bât. d2 avenue g. guynemer, 06700 saint-laurent-du-var tél. +33 (0)4 92 12 65 00 Papier provenant de forêts gérées durablement. COTE rencontre Delphine Chaneac, ou la boulimie artistique a multifaceted gem RENCONTRE A 15 ans à peine, elle signe son premier contrat de mannequin. Se succèderont ensuite, à une cadence folle, la télévision, le cinéma, la musique… Petit rembobinage d’une vie déjà bien remplie… She signed her first modelling contract at just 15, followed by TV, fim and the music business, in quick succession. COTE takes a fast rewind through a dizzying career… © Alexy Benard 14 Elle n’a que 16 ans lorsqu’elle tourne avec Richard Bohringer dans « Un homme en colère » ; ce sera l’appel de la vocation. « Devenir actrice était et demeure mon ambition première ; le reste n’a fait qu’en découler de façon naturelle, au gré des rencontres, des opportunités, des détours du destin ». Après avoir incarné de nombreux rôles à la télévision, dont celui de Pauline dans la série « La vie devant nous », ou « Laura » la série estivale de M6, elle fait sa première expérience au cinéma en 1998 dans « In Extremis » réalisé par Etienne Faure. Puis viendront « Brice de Nice », « Incontrôlable » et « La panthère rose ». Bientôt à l'affiche de "Splice", une production américaine où elle est la seule française à donner la réplique à Adrien Brody et Sarah Polley, elle sera aussi aux côtés de Laurent Lucas dans le film suisse "Verso" de Xavier Ruiz. Parallèlement, elle publie ce même mois son premier livre «Ce qu’il reste de moi» aux Editions de l’Archipel, racontant les tribulations, à la fois crues et émouvantes, d’une femme prête à tout pour vivre pleinement sa vie. Ou ce qu’il en reste … Fan de musique et principalement de rock and roll des années 50 à Joy Division, c’est une Delphine Chaneac reine des platines qui était de passage à Genève pour animer la 3e after work party TIME FOR CINEMA. Décidément bien déterminée à ne faire l’impasse sur aucune expérience artistique, elle prépare son 1er album, sur des textes et musiques qu’elle compose, et dont certains seront signés d’artistes comme Cali et Benjamin Biolay. avril 2010 www.cotemagazine.com Delphine Chaneac was just 16 when she starred with Richard Bohringer in Un homme en colère – vocation called, and she was quick to answer. "Becoming an actress was always my first ambition; everything else just happened as a natural consequence of that, through people I met, opportunities, twists of fate." After a number of television roles, including Pauline in La vie devant nous, and Laura in the French channel M6's top summer series, her first film role came in 1998: In Extremis, directed by Etienne Faure. After that? Brice de Nice, Incontrôlable and La panthère rose… Next up is Splice, an all-American production – she's the only French star opposite Adrian Brody and Sarah Polley – and a role alongside de Laurent Lucas in the Swiss film Verso by Xavier Ruiz. Not forgetting her first book: Ce qu’il reste de moi (Editions de l’Archipel) is a moving, often raw account of the tribulations of a woman ready to do anything to live her life to the full – or what's left of it… Delphine Chaneac is a keen music fan, too – especially 50s rock'n'roll, and Joy Division – which explains her recent appearance working the turntables in Geneva at the 3rd TIME FOR CINEMA after-work party. Clearly determined to let no artistic experience pass her by, Delphine is now working on a debut album of her own songs, plus others by artists like Cali and Benjamin Biolay. COTE rencontre Cartier cherche Cartier Cartier seeks Cartier Comment parvient-on à innover, alors que Cartier a une telle histoire ? Peut-on parler d’un style Cartier ? Cartier n’a jamais cessé d’innover. L’esthétisme a évolué, Cartier doit donc s’adapter à cette évolution pour être pertinent. Nous poursuivons la vision de Louis Cartier qui, il y a 100 ans, a ouvert le Studio de Création pour développer le style Cartier. Il existe un langage Cartier avec ses expressions, ses proportions, son sens des couleurs et cette langue évolue comme toute langue vivante ! Elle se modifie en fonction de notre clientèle et de la direction, afin d’être en adéquation avec son époque. N.Welsh, Collection Cartier © Cartier Quel rôle pour la Collection Cartier ? RENCONTRE créations de la marque. Ces pièces sont les meilleurs témoins qui puisle lien entre Cartier et le monde de la culture et des arts. Elles sont res- How does Cartier innovate, given the brand's weight of history and tradition? Is there truly a Cartier style? taurées et mises à disposition pour des expositions à travers le monde. Cartier has never stopped innovating. Styles evolve, and Cartier has to La Collection a ainsi été exposée aux quatre coins du monde, en voya- follow and reflect that evolution to stay current and relevant. We conti- geant, elle touche davantage de personnes qu’en étant présentée dans nue to pursue Louis Cartier's vision, as expressed a century ago, when un seul musée. he opened the Studio de Création, with the specific aim of developing Quelques mots sur Cartier Tradition ? expressive forms, our use of proportion, our sense of colour – and that sent être pour présenter l’histoire de Cartier et son savoir-faire. Elles sont 16 a Cartier style. There's a Cartier "language" rooted in our distinctive Cartier Tradition a toujours existé. Cette entité a pour dessein de recher- language is evolving, like any living language! It adapts itself to our cher des pièces anciennes – bijoux ou montres – de la marque, de les clientele, and to the mood of the moment. racheter, de les restaurer puis de les revendre. Nous avons la chance de posséder d’innombrables sources d’archives, qui nous permettent ainsi How do you see the Cartier Collection's role? d’être le plus fidèle possible aux pièces d’origines. The Cartier Collection was created in 1983, and it incorporates many of the house's creations – the finest testimonies possible to our history and Pierre Rainero Une création Cartier qui vous a marqué? expertise. These pieces are the link between Cartier and the world of La Tank Française, elle correspond à mes goûts personnels. Elle a une culture and the arts. They have been restored, and are offered on loan forme nette et précise, j’aime particulièrement cette boîte qui lie le cadran to exhibitions around the world. The Collection has been seen all around avec le bracelet. Hiquily, dont il n’existe que 12 exemplaires au monde, the globe – in this way, it reaches and inspires far more people than it en est un bon exemple. would if it were housed in just one museum. Tell us a little about Cartier Tradition? Cartier peut non seulement se prévaloir d’être le joaillier des rois et le roi des joailliers, mais également de posséder un patrimoine exceptionnel. Soucieuse de préserver cet héritage hors du commun, la marque a, entre autres, créé la Collection Cartier et Cartier Tradition qui recherchent ses créations à travers le monde. Pierre Rainero, directeur image, style et patrimoine de Cartier, nous raconte l’histoire de la Maison. avril 2010 www.cotemagazine.com Cartier is not only the jeweller of kings, and the king of jewellers – but the custodian of a cherished, exceptional heritage. Two heritage collections – Cartier and Cartier Tradition – aim to preserve and promote that tradition, researching and exhibiting the Cartier style around the world. Pierre Rainero, Cartier's director of image, style and heritage, talks to COTE about the history of a legendary house… Cartier Tradition has always existed. It aims to trace vintage pieces by Cartier – watches or jewellery – with a view to purchasing, restoring and reselling them. We are fortunate in having a vast archive, which helps us to stay as close as possible to the design and feel of the original pieces. Which Cartier creation would you say has inspired you the most? The French Tank watch – it reflects my personal taste, absolutely. It has a clean, precise shape, and I love the way the case connects the face N.Welsh, Collection Cartier © Cartier to the bracelet. . avril 2010 www.cotemagazine.com RENCONTRE La Collection Cartier existe depuis 1983, elle regroupe de nombreuses 17 COTE rencontre 18 François-Paul Journe L’année 2009 a été difficile pour l’horlogerie. Après une décennie de croissance, la crise financière et économique a sonné le glas pour certaines maisons. Mais à la manufacture F.P.Journe, cette dernière année fut des plus instructives. Cut the complexity to show the soul... 2009 was a difficult year for the fine watch-making industry. After a decade of growth, the financial and economic crisis sounded the death-knell for a number of houses. But for Manufacture F.P.Journe, 2009 proved to be a highly instructive year…. avril 2010 www.cotemagazine.com Certaines marques horlogères se sont trouvées face à deux options : déstocker leurs montres sur le marché gris, ou continuer à travailler normalement malgré les problèmes de certains revendeurs. F.P.Journe a, lui, bien entendu choisi la deuxième option, mais la manufacture a réalisé qu’il existait des limites à distribuer ses garde-temps par l’intermédiaire de détaillants. La manufacture a donc élaboré une nouvelle stratégie de distribution plus contraignante en renforçant son réseau de boutiques mono marques et en arrêtant de travailler avec certains détaillants qui ne donnaient plus satisfaction. Pour François-Paul Journe, « la crise a, au moins, permis de mettre en lumière les faiblesses de chacun. » Le renforcement du réseau de points de vente F.P.Journe est une réponse aux clients de la marque. Ceux-ci, principalement des collectionneurs, attendent des vendeurs des connaissances minutieuses du milieu horloger. Ce type de distribution permet également à la marque de mieux transmettre sa philosophie ainsi que de promouvoir son approche historique de l’horlogerie. Et à M. Journe de préciser, « ces boutiques créent un lien direct avec nos clients, nous permettant de mieux les connaître et motivent nos détaillants à nous offrir une meilleure visibilité car il y a davantage de concurrence! » Côté esthétisme, les garde-temps ressemblent à leur créateur, simple et complexe à la fois. Avec sobriété, FrançoisPaul Journe nous explique qu’il dessine des cadrans (épurés) pour une meilleure lecture de l’heure, qu’il choisit une typographie qui lui plaît et « qu'il ne sert à rien de toujours vouloir rajouter des décorations à outrance». Ces cadrans épurés demeurent d’autant plus difficiles à réaliser que le moindre défaut est immédiatement visible. Réduire la complexité pour faire apparaître l’âme. Some fine watch brands faced a stark choice: offload their stock on the "grey market" or carry on as normal despite the problems faced by a number of retailers. F.P. Journe took the second path, but the Manufacture soon realised the limits of distributing their timepieces through a network of independent retailers. With this in mind, F.P. Journe developed a new, more restricted distribution strategy, reinforcing its network of own-brand boutiques and terminating its collaboration with certain retailers who no longer provided a satisfactory service. Une dernière confidence pour la route, François-Paul Journe nous parle de son premier souvenir horloger, « à 3 ou 4 ans, je ne jouais pas avec un ours en peluche, mais avec une montre de poche. C’était comme un fétiche ! » A final, parting confidence: François-Paul Journe describes his earliest watch-related memory: "at the age of about 3 or 4, I didn't play with Teddy bears, but with a pocket watch. It was a kind of lucky charm!" For François-Paul Journe, 'the crisis has, at least, highlighted the weaknesses of every player in the business." The decision to reinforce the brand's own sales outlets comes in response to customer demand: F.P. Journe's clients (chiefly collectors) expect detailed knowledge of the world of fine watches from their dealers and salespeople. Exclusive, own-brand boutiques also allow the brand to articulate its distinctive philosophy and promote its heritage-oriented approach. As M. Journe explains: "these boutiques establish a direct link with our clients, enabling us to get to know them better. They also motivate our remaining retailers to offer higher visibility for our models, because they face stiff competition!" Aesthetically, F.P. Journe timepieces are very much in the image of their creator: simple and complex at the same time. As François-Paul Journe explains, his understated faces are designed for improved hour-hand lisibility, with his own choice of typography. "There's no point in always trying to add more decoration." As a result, F.P. Journe's minimalist dials are extremely difficult to produce – the slightest defect is immediately visible. Cut the complexity, show the soul… avril 2010 www.cotemagazine.com RENCONTRE RENCONTRE Moins de complexité, plus d’âme... 19 COTE rencontre Pour le CEO récemment couronné, ce n’est pas tant dans la révolution que dans la continuité et la constante amélioration que se jouent les prochaines années d’Audemars Piguet. L’innovation certes, mais en maintenant la qualité exceptionnelle des produits.. En quelques mots, racontez-nous ce qui a forgé l'homme et le professionnel de l'horlogerie… Je crois que ma passion pour l’horlogerie me vient de mon père, grand amateur de montres, et de ma formation d’ingénieur. J’aime prendre des risques… mesurés et toujours en relation avec la stratégie de l’entreprise. Chez Audemars Piguet, nous avons une vision à long terme basée sur nos valeurs: Tradition, Innovation et Excellence. Un autre facteur important est l’aspect relationnel – nous nous efforçons d’entretenir des liens privilégiés avec nos détaillants, nos clients et nos collaborateurs. Coté vie privée, je suis un homme comblé. J’adore ma femme, mes deux enfants… et je suis fou de ma Harley Davidson ! 20 Question classique: quelles sont les qualités nécessaires, voire indispensables dans votre métier? De l’humilité, de la rigueur, de l’énergie, beaucoup de travail, un petit peu de chance et de bon sens ! Au final, il est surtout important de prendre du plaisir dans son quotidien professionnel! Philippe Merk le choix de l’exceptionnel Choose the best… avril 2010 www.cotemagazine.com In a few words, tell us what's behind Philippe Merck the man and watch professional. I think my passion for fine watches comes from my father, who was a great watch aficionado, and from my training as an engineer. I like taking risks – calculated ones that are relevant to the business's strategic context. At Audemars Piguet, we have a long-term vision based on our core values: Tradition, Innovation and Excellence. Another key factor is the personto-person aspect of the business; we make great efforts to establish excellent relationships with our retailers, clients and personnel. In private life, I'm a very happy man – I adore my wife and two children, and my Harley Davidson! The inevitable question: what do you see as the qualities essential for for your profession? Humility, rigourous standards, energy, hard work, a bit of luck and common sense! In the end, it's vitally important to enjoy what you do in your everyday professional life. Vous avez pris les commandes d’Audemars Piguet il y a un an, au moment même où la crise financière mondiale battait son plein; opportunité pour un nouveau CEO ou comble de malchance? D’une certaine manière, c’est une « opportunité »… Ces dernières années, la croissance a été démente voire indécente. Aujourd’hui, on repart sur des bases saines. En période de crise, il est important de se remettre en question, de faire preuve de créativité et d’imagination. Nous nous sommes donc recentrés sur l’essentiel, sur notre activité, notre stratégie, sur les besoins de nos clients et avons travaillé énormément à l’amélioration de notre réseau de distribution. You took the helm at Audemars Piguet one year ago, when the financial crisis was in full swing – a great opportunity for a new CEO, or the ultimate in bad timing? In some senses it's an opportuniy… In recent years, growth had reached insane, indecent proportions. Today, we can start afresh, on a sound basis. In times of crisis, it's important not to doubt yourself, and to show creativity and imagination. We refocused on the essential aspects of our activity: strategy, the needs of our clients… And we worked hard to improve our distribution network. Qu'aimeriez-vous que l'on retienne à votre sujet? …Que j’ai été le 6ème CEO d’Audemars Piguet et que comme mes prédécesseurs, j’ai su trouver le bon équilibre entre le maintien des valeurs de la marque et la préservation de notre savoir-faire. How would you like to be remembered? …As the 6th CEO at Audemars Piguet and, like my predecessors, as someone who succeeded in striking a balance between maintaining our brand values and preserving our expertise avril 2010 www.cotemagazine.com RENCONTRE RENCONTRE Audemars Piguet's recently-enthroned CEO is no revolutionary, preferring to focus instead on continuity and continuous improvement over the years ahead. Innovation is central to his future plans, but with a firm commitment to quality, too.. 21 tendance / trends PAR AUDE MULLER SIBUET, ///////////////////////////////////////////////////////////////// L’ART DE RECEVOIR HOTEL EVASION THE ART OF FINE HOSPITALITY 22 © Sibuet hotels and spa/DR © Sibuet hotels and spa/DR © Sibuet hotels and spa/DR L’histoire commence en 1981 à Megève. Jocelyne et JeanLouis Sibuet achètent l’hôtel "Au Coin du Feu" et le rénovent dans un style typiquement savoyard mêlant vieux bois et édredons joufflus. De cette première étape va naître le concept innovant de l’art de recevoir à la montagne : un luxe non ostentatoire qui propose un cadre authentique et une ambiance chaleureuse. Our story begins in 1981, in Megève, when Jocelyne and Jean-Louis Sibuet bought and renovated a traditional hotel, Au Coin du Feu, all antique woodwork and snug, puffed-up eiderdowns. A first stage on their journey to an innovative concept in the art of alpine hospitality: unostentatious luxury in an authentic setting, with a warm, friendly atmosphere. C’est dans cet esprit que vont être créées, en 1989, les célèbres Fermes de Marie. Véritable hameau au centre de Megève, cet hôtel ne ressemble à aucun autre établissement hôtelier existant. Des matériaux régionaux et authentiques, une décoration raffinée et un accueil chaleureux font vivre une parenthèse enchantée aux clients. Le couple Sibuet va étendre cet art de vivre aux différents hôtels et restaurants qu’il acquiert au fil du temps à Megève. Puis, à l’orée du 21ème siècle, la famille Sibuet décide de quitter ses terres savoyardes pour ouvrir des établissements à Lyon, Ménerbes dans le Luberon et Ramatuelle. Soumis aux mêmes critères d’exigence et de qualité qui ont fait la renommée des Fermes de Marie, ces établissements offrent à leurs clients une décoration unique et personnalisée, une situation exceptionnelle ainsi qu'une restauration qui joue sur les saveurs traditionnelles et la gastronomie. Chaque hôtel décline ainsi l’art de recevoir selon son histoire, tissant un lien subtil entre tradition et design contemporain. Depuis 20 ans, Jocelyn Sibuet a, parallèlement, créé le concept de la « zen attitude à la montagne » en développant les « Spa Pure Altitude ». C’est, en effet, pour satisfaire pleinement ses clients que Madame Sibuet a eu la volonté de proposer des soins à base de produits de la marque maison, Pure Altitude. Dernier né de cette odyssée familiale, les Enfants Terribles à Paris. La métamorphose de ce restaurant est cette fois due à Nicolas, le fils de Jocelyne et Jean-Louis Sibuet, qui suit avec tout autant de passion et de talent les dignes traces de ses parents. Dans une atmosphère feutrée qui mélange décor traditionnel et contemporain, la carte propose une cuisine française qui accorde une place de choix à la rôtisserie. Next came the celebrated Fermes de Marie, opened in 1989: a self-contained hamlet at the heart of Megève, a hotel like no other, focusing on locally-sourced, authentic materials, refined decor and a genuine welcome that has enchanted guests ever since. Les Enfants Terribles 8, rue Lord Byron - 75008 Paris www.enfantsterribles-paris.com avril 2010 www.cotemagazine.com The Sibuet have extended their distinctive art de vivre to a collection of hotels and restaurants acquired over the years in Mégève. Now, at the dawn of the 21st century, the family has decided to leave the Savoy region for new ventures in Lyon, the Luberon village of Ménerbes, and Ramatuelle. Offering the same rigourous standards and quality that have been the bedrock of the Fermes de Marie, the new venues offer guests a unique, personalised decor, exceptional settings and gourmet food based on traditional local dishes. Each hotel offers its own distinctive history, a subtle combination of tradition and contemporary design. Over the past 20 years, Jocelyn Sibuet has also developed a parallel concept: the Spa Pure Altitude, offering a taste of "Zen in the mountains", and now featuring Jocelyn's own range of Pure Altitude treatment products. The latest addition to the Sibuet family is in Paris – Les Enfants Terribles is a restaurant transformed by Jocelyne and JeanLouis's son Nicolas, in the finest family tradition. The cossetted decor mixes traditional and contemporary styling, with a French menu showcasing superb rôtisserie specials. tendance / trends OMEGA //////////////////////////////////////////////////////////// PAR RAPHAEL BOUJENAH & LES JEUX OLYMPIQUES D’HIVER, PARTENAIRES DEPUIS 74 ANS OMEGA AND THE WINTER OLYMPICS: PARTNERS FOR 74 YEARS. Chronométreur Officiel des J.O. d’Hiver depuis 1936, OMEGA a une fois de plus mobilisé tout son savoir-faire lors des Jeux de Vancouver. La marque horlogère est à la base de développements technologiques particulièrement importants dans le domaine du chronométrage sportif. Quelques images de jours de fête et de lendemains de victoires, sous l’égide d’OMEGA. s La star du patinage de vitesse Apolo Anton Ohno, l’américain le plus décoré de tous les temps aux J.O. d’hiver, et dernier ambassadeur en date d’OMEGA. -/ Apolo Anton Ohno, the most decorated U.S. Winter Olympian of all-time and OMEGA’s newest Ambassador. s HORLOGERIE TENDANCE As the official timekeeper for the Winter Olympics since 1936, OMEGA has once again deployed all its considerable expertise, for the Vancouver Games. The Omega brand is behind some of the most important developments in timekeeping technology in the world of sport. COTE presents a gallery of victory celebrations and "mornings after"… 24 s s s Trois des astronautes les plus légendaires de la NASA ont été les invités d’honneur d’un cocktail organisé par OMEGA. Buzz Aldrin, Tom Stafford et Eugene Cernan ont été rejoints par les créateurs et co-pilotes de Solar Impulse, Bertrand Piccard et André Borschberg. -/ Three of the NASA’s most storied astronauts were guests of honour at a cocktail party hosted by OMEGA. Buzz Aldrin, Tom Stafford and Eugene Cernan were joined by Solar Impulse founders and co-pilots Bertrand Piccard and André Borschberg. Pour célébrer les superbes performances du biathlète Vincent Jay - médaille d’or au 10 km sprint- et de Jason Lamy-Chappuis – médaille d’or lors de l’épreuve individuelle des 10 km en ski nordique-, OMEGA a remis les montres Seamaster Planet Ocean aux champions à l’occasion d’une cérémonie en leur honneur. -/ To honour biathlete Vincent Jay’s - gold medal in the 10 km sprint- and Nordic skier Jason LamyChappuis’s - gold medal in the 10km individual eventsuperb performances, OMEGA presented Seamaster Planet Ocean watches to the champions at a special ceremony. Un top-model et un skieur de légende pour OMEGA: Alberto Tomba donne un cours à Cindy Crawford sur « comment ouvrir une bouteille de champagne » ! -/ OMEGA welcomes a supermodel and an Alpine skiing legend: Alberto Tomba gives Cindy Crawford a lesson in how to open a bottle of champagne. avril 2010 www.cotemagazine.com Didier Défago est devenu le nouveau héros sportif suisse en remportant la médaille d’or en descente. Ici avec Buzz Aldrin. -/ Didier Défago became Switzerland’s newest Swiss sports hero when he won the gold medal in the men’s downhill event. Here with Buzz Aldrin. tendance / trends PAR RAPHAEL BOUJENAH HARRY WINSTON ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// UNE COLLECTION SIGNÉE D’UN Z! TALK TO ME... HORLOGERIE TRENDS Lancé en 2004, le Project Z se compose d’une série d’éditions limitées qui allient les dernières avancées technologiques à la plus haute tradition horlogère. Coup de project(eur) sur le Project Z6, star de l’année 2010. 26 Launched in 2004, Project Z is a series of limited editions combining the latest technological advances and the finest traditions of haute horology. COTE spotlights Project Z6 – a new star for 2010. Cette ligne a également salué l’apparition d’un nouveau matériau prestigieux dans l’univers horloger: le Zalium. Caractérisé par ses propriétés hypoallergéniques et une remarquable résistance à la corrosion, cet alliage à base de zirconium, aussi utilisé dans l’industrie aéronautique, entre dans la confection de garde-temps au design et à la longévité hors pair. Il est uniquement réservé aux montres signées Harry Winston. Le Project Z6 annonce l’arrivée d’une nouvelle complication dans la collection avec un mouvement à remontage manuel doté d’une alarme 24 heures, spécialement développé pour ce projet et exclusif à Harry Winston. Constitué de 340 pièces, le mécanisme est réalisé avec une complication entièrement repensée et intégrée, afin d’optimiser les performances. Le mouvement de 45 rubis est décoré en côtes de Genève avec les ponts anglés manuellement pour révéler la beauté de ce mécanisme exceptionnel. Composé de 18 niveaux, le cadran à la subtile complexité présente cinq finitions différentes afin de mettre en valeur sa profondeur naturelle. Le boîtier de 44 mm s’accompagne d’un bracelet en caoutchouc qui affirme le côté masculin et sportif de ce garde-temps. Un petit disque en forme de shuriken représente l’écoulement des secondes. Traditionnelle étoile à lancer des ninjas empruntée aux arts martiaux japonais, ce symbole distinctif souligne le design ultime des modèles de la ligne. Le Project Z6 est une édition limitée de 300 pièces : 250 exemplaires au cadran anthracite seront disponibles auprès des concessionnaires de la marque alors que 50 gardetemps dotés d’un cadran argenté seront réservés aux salons Harry Winston. www.harrywinston.com avril 2010 www.cotemagazine.com 2 3 Project Z is a ground-breaking venture that has also launched a new, prestige material on the watch-making world: Zalium. Charaterised by its hypallergenic properties and exceptional resistance to corrosion, the zirconium-based alloy (also used in the aeronautical industry) takes its place in the pantheon of fine materials used in the creation of timepieces distinguished by their focus on design and exceptional longevity. Zalium is exclusive to watches by Harry Winston. Project Z6 also heralds the launch of a new complicated watch, with a hand-wound movement featuring a 24-hour alarm developed specially for the project, and exclusive to Harry Winston timepieces. With 340 parts, the movement incorporates a completely revised and reintegrated complication, for optimal performance. The 45-ruby movement has a Côtes de Genève finish with hand-set angled bridges calculated to reveal its extraordinary beauty. Comprising eighteen separate layers, the subtly complex dial features five different finishes highlighting its natural depth of field. The 44mm case comes with a rubber strap defining the watch's determinedly masculine, sporting style. A small disc in the form of a shuriken records the seconds: borrowed from Japanese martial arts, the shuriken is the traditional star-shaped throwing weapon used by ninja combatants - a distinctive symbol underlining Project Z's commitment to the very finest in design. Project Z6 is available in a limited edition of just 300 pieces: 250 feature an anthracite dial, available from authorised brand outlets, while a further 50 feature silver dials, available exclusively from Harry Winston salons. tendance / trends PAR RAPHAEL BOUJENAH PIAGET //////////////////////////////////////////////////////////////////////// DEUX NOUVEAUX RECORDS DANS LA QUÊTE DE L’EXTRA-PLAT PIAGET, ULTRA-THIN JUST GOT THINNER HORLOGERIE TENDANCE L’année 2010 constitue pour Piaget tant un hommage à son riche héritage horloger qu’un formidable bond vers l’avenir. A l’occasion du 50ème anniversaire de la commercialisation de son légendaire calibre 12P, mouvement mécanique à remontage automatique le plus plat de son époque, la Manufacture de Haute Horlogerie Piaget présente le calibre 1200P. 28 For Piaget, 2010 is a time to pay tribute to the house's rich watchmaking heritage, and take a formidable leap into the future. Marking the 50th anniversary of the launch of its legendary 12P calibre – the flattest self-winding mechanical watch of its day - the Manufacture de Haute Horlogerie Piaget now presents the 1200P calibre. Parce qu’il est le fruit d’une expertise de l’extra-plat dont Piaget a fait sa signature, ce mouvement repousse de nouvelles limites en devenant le calibre automatique le plus plat du marché: 2.35 mm. Premier record. Pour son entrée sur la scène horlogère, le calibre 1200P vient équiper dès 2010 l’un des modèles icône de Piaget, la montre Altiplano. Dotée d’une nouvelle taille de boîtier (43 mm de diamètre), la dernière-née des montres Altiplano présente une épaisseur de 5.25 mm seulement, ce qui fait d’elle la montre la plus plate de sa catégorie. Second record. En hommage au calibre 12P (qui, lui aussi, ne disposait que des fonctions heure et minute), elle sera proposée en deux séries anniversaire, l’une en or rose et l’autre en or gris 18 carats, chacune éditée à 235 exemplaires. Une numérotation symbolique pour rappeler la finesse record du mouvement : 2.35 mm. La Manufacture de Haute Horlogerie Piaget a écrit depuis plus d’un demi-siècle certaines des plus belles pages de l’histoire des mouvements extra-plats. Et elle l’a fait en précurseur. Dès 1957 en effet, Piaget crée l’événement en développant le calibre 9P, mouvement mécanique à remontage manuel le plus plat de sa catégorie (2 mm). Deux ans plus tard, Valentin Piaget dépose le brevet du calibre 12P qui, commercialisé en 1960, décroche un autre record, dans la catégorie des mouvements automatiques cette fois-ci. Forte de cette légitimité historique, la Manufacture de Haute Horlogerie Piaget n’a eu de cesse depuis de se renouveler sur le segment hautement technique des mouvements extra-plats. avril 2010 www.cotemagazine.com -/ Drawing on Piaget's signature expertise in the field of ultra-thin watch movements, the 1200P breaks new records, as the thinnest automatic calibre currently available (just 2.35 mm). Record no.1… For its début on the watch-making scene, the 1200P calibre is equipping one of Piaget's most iconic models, the Altiplano. Issued with a new case, now measuring 43 mm in diameter, the latest Altiplano watches are just 5.25 mm thick (or thin), making them the slimmest in their category. Record no. 2… As a tribute to the 12P calibre (which, like the 1200P, featured hour and minute functions, but not seconds), the 1200P comes in two anniversary series – one in pink gold, the other in 18-carat white gold – each issued in a limited edition of 235, symbolising the model's record-breaking finesse (2.35 mm). For more than half a century, the pioneering Manufacture de Haute Horlogerie Piaget has written some of the finest pages in the history of ultra-thin movements. Beginning in 1957, Piaget developed the epoch-making 9P calibre, a handwound mechanical movement just 2mm thick – the flattest in its category. Two years later, Valentin Piaget patented the 12P calibre, launched in 1960 – setting another new record, this time for automatic movements. Drawing on this historic heritage, the Manufacture de Haute Horlogerie Piaget continues to innovate in the highly technical field of ultra-thin movements. tendance / trends PAR RAPHAEL BOUJENAH HORLOGE DE BORD ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ET CONCEPT CAR A TRANSFORMABLE TIMEPIECE FOR A CONCEPT CAR… Conçues à l’origine pour répondre aux exigences des professionnels de l’extrême, les montres Bell & Ross sont devenues au fil du temps une référence dans l’univers exclusif de la haute horlogerie suisse. HORLOGERIE TENDANCE -/Originally designed for the needs of the most demanding professionals, Bell & Ross watches have become a byword in the exclusive world of Swiss fine watchmaking. 30 A l’occasion du salon automobile de Genève, la marque a réalisé une horloge de bord inédite pour le nouveau Concept Car Peugeot SR1. Innovante tant par son concept d’intégration que par ses matériaux et son dessin, la montre -ainsi que son bracelet- s’intègrent parfaitement dans le tableau de bord pour devenir, le temps d’un voyage, horloge de bord. Facilement amovible, l’instrument redevient aussitôt montre de poignet. Sur la planche de bord futuriste, la montre Bell & Ross, seul instrument à lecture analogique, capte immédiatement l’oeil du conducteur. Le boîtier de la montre est taillé dans un bloc d’acier et abrite un cadran en trois dimensions. Lors de la fabrication, l’outil d’usinage numérique dessine un décor en relief sur le cadran. Une prouesse réalisée grâce à des techniques d’usinage d’avant-garde. Le boîtier en acier monochrome et le bracelet en cuir s’harmonisent parfaitement avec l’habillage intérieur de la SR1. Fondée en France en1992 par deux passionnés, Bruno Belamich et Carlos Rosillo, la marque Bell & Ross a su s’imposer, en moins de 20 ans, comme une référence dans le panorama horloger, dont elle bouscule régulièrement les codes et les traditions. L’idée de départ des fondateurs était de rééditer les montres des pilotes des années 40. La réputation de Bell & Ross trouve son origine dans la fiabilité et l'efficacité des modèles proposés. Ses clients sont, notamment, l'OTAN, la Police nationale française (RAID) et la Sécurité civile française. L'Armée de l'air française vient quant à elle de passer commande d’une série limitée de 500 pièces. avril 2010 www.cotemagazine.com For the Geneva Motor Show, Bell & Ross created a new watch specially adapted to the Peugeot SR1 Concept Car. The innovative design allows the face, mechanism and strap to be fitted onto the dashboard, transforming the watch into a cockpit clock while you drive, easily removed and reinstalled on your wrist once you reach your destination. Offset by the car's futurist dashboard, the Bell & Ross watch (the only onboard instrument with an analog reading) instantly captures the driver's eye. Cut from solid steel, the case houses a 3D dial featuring a reflief design executed using avant-garde, digital precision tools. The monochrome steel case and leather strap harmonise perfectly with the SR1's cockpit interior. Founded in France, in 1992, by Bruno Belamich and Carlos Rosillo – two passionate watch aficionados eager to reissue a series of pilot's watches from the 1940s - Bell & Ross has established itself as a key, often ground-breaking brand on the fine watchmaking scene, in less than 20 years. Bell & Ross's reputation is rooted in the reliability and efficiency of its models – clients include NATO, France's national police force and the Sécurité Civile. The French Air Force has recently joined the club, with an order for a limited edition of 500 timepieces. www.bellross.com tendance / trends PAR AUDE MULLER 4. Bague diamant marquise taille ancienne pesant 7.10 carats. Monture sertie de brillants. Clous d’oreilles sertis de diamants coeur, entourage pavé brillants. Pendentif diamant cœur, entourage pavé brillants LES DIAMANTS 5. Solitaires diamant © Studio Photo Gérard, Genève SONT ÉTERNELS 32 2. 3. © Studio Photo Gérard, Genève 3. Bague améthyste cabochon pesant 29.27 carats, entourage pavé brillants © Studio Photo Gérard, Genève © Studio Photo Gérard, Genève 1. 2. Bague fleur sertie de diamants taille ancienne. Monture argent sur or, circa 1830 Lorsqu’on pense Haute Joaillerie, on imagine tout de suite un monde merveilleux et serti de mille pierres précieuses, des rivières de diamants et des prix qui s’envolent vers des sommets. Tout cela est, bien entendu, véridique mais, comme j’ai pu le découvrir, cet univers est un univers de passionnés, que la vente d’un bijou implique bien au-delà du seul aspect contractuel. Rencontre un après-midi pluvieux avec Melissa Wolfgang, membre de la sixième génération à travailler pour l’entreprise familiale, pour parler de pierres précieuses, de liens qui se tissent avec les clients et de Golay Fils & Stahl, joailliers diamantaires depuis 1837. When we think of high-end jewellery, we immediately imagine a wondrous world bejeweled with thousands of precious stones, diamond necklaces, and sky high prices. Of course all of this is true, yet I also discovered it to be a universe full of passionate people, that the sale of a jewel involves much more than its simple commercial aspect. A rainy afternoon spent with Melissa Wolfgang, the sixth generation to work within the family business, to talk about stones, relationships, and Golay Fils & Stahl, jewelers since 1837. Golay Fils & Stahl offre différents services liés à l’univers des gemmes. « Nous proposons notre savoir-faire pour expertiser des pierres, pour l’achat et la vente de gemmes non montés. Concernant les bijoux, nous avons, bien entendu, nos propres collections mais réalisons également des pièces sur-commande. Nous proposons aussi des pièces anciennes et d’époque que nous acquérons à travers le monde. » L’émotion, le bonheur et la satisfaction du client sont au centre de la philosophie de Golay Fils & Stahl. Au fil des rencontres, il se tisse une amitié entre le vendeur et l’acheteur, « surtout quand il s’agit de bague de fiançailles, car c’est un acte intime ! N’ayant pas de magasin, nous recevons nos clients dans nos salons privés, ce qui favorise le début d’une relation et permet de créer un sentiment de confiance. Grâce à ce lien, nous voyons souvent revenir des clients». Les questions de prix sont abordées, « c’est la partie qui me plaît le moins, c’est toujours difficile de parler d’argent ». Golay Fils & Stahl offers different services in the gemstone arena. “We provide our expertise for appraisals, purchase, and sale of loose precious stones. We manufacture our own jewellery collections and create custom pieces. We also offer antique and period pieces that we acquire around the world.” Golay Fils & Stahl’s philosophy revolves around the happiness and satisfaction of the client. A relationship builds between the buyer and the seller, “especially with engagement rings, it’s an intimate experience! Not having a storefront, we receive clients in our offices, which facilitates intimacy and trust, a combination that often has clients coming back.” When the issue of price comes up, “this is the part I like least, discussing money is always difficult”. 4. 5. Golay Fils & Stahl a, au fil des années, su devenir une référence, sur la place de Genève pour l’acquisition de collections privées ou dans le cadre de succession. En effet, leur expertise, transmise de génération en génération depuis plus 170 ans, a permis au joaillier d’être une alternative vis-à-vis des maisons de vente habituelles. Golay Fils & Stahl has, over the years, become a reference in Geneva’s market in acquiring private collections and estates. Indeed, their expertise, passed on from generation to generation for more than 170 years, has enabled them to become an alternative to auction houses. Lorsqu’on parle d’avenir, Golay Fils & Stahl souhaitent, bien entendu, se développer, mais en demeurant une petite structure familiale qui offre à ses clients ce service personnalisé qui fait la différence. « Nous ne souhaitons pas faire plus de branding. On veut rester fidèle à ce qu’on sait faire, à savoir proposer un service personnalisé et créer une relation avec nos clients, notre équipe marche parfaitement.» Est-ce que Melissa se voit reprendre bientôt les rênes de l’entreprise familiale ? « Pas tout de suite car mon père n’as pas l’intention d’arrêter de travailler, par ailleurs on ne prend rarement sa retraite dans ce métier ! On ne choisit pas d’être joaillier, c’est le métier qui nous choisit ! On est joaillier par passion.» Lorsque je lui demande quelle pierre elle rêverait de porter, Melissa hésite pour finalement me répondre. « Une démantoïde de grande taille et ancienne. Cette pierre de la famille des grenats est d’un vert acidulé. Elle est brillante comme un diamant et reflète la lumière de la même manière. » When discussing the future, Golay Fils & Stahl would like, of course, to develop, yet remain within the small, familial structure that offers the personalised service which differentiates them. “We are not looking to brand. We would like to stay faithful to what we know, which is offering personalised service and creating lasting relationships with our clients, our team works perfectly.” Does Melissa see herself taking over the family business any time soon? “Not in the near future, as my father does not intend to stop working, furthermore, one rarely retires from this business! We don’t choose the jewellery business, it chooses us! We are jewellers by passion.” When I ask her about the stone of her dreams, Melissa hesitates before ultimately answering. “A large, antique demantoid. A stone from the garnet family, of an acidic green colour. It shines like a diamond, and reflects light in the same way.” [email protected] - www.golayfils.ch Sur rendez-vous uniquement - on appointment only. 6. Collier serti de diamants poire et brilliants, poids total 52.20 carats - Bague diamant ovale pesant 5.11 cts, entourage pavé brillants avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com BIJOUX JEWELS BIJOUX JEWELS 1. Bague or gris noirci sertie d’un saphir cabochon naturel. Monture sertie de saphirs rose cabochon et brillants © Studio Photo Gérard, Genève DIAMONDS ARE FOREVER © Studio Photo Gérard, Genève ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 33 tendances / trends EXCLUSIVE Paris Hilton- women’s light pink limited edition model 214 sunglasses by kitson LA PAR VIRGINIE CERDAN PINK ROSE Spring-summer 2010. Tod’s gommino in lilac suede //////////////////////////////////// Rockstars § Angels by Kitson LA Louis Vuitton Carrera- Women’s endurance aviator sunglasses Louis Vuitton Sundek- Women’s Light purple Lora Boardshorts by Kitson LA TENDANCES TRENDS TENDANCES TRENDS Gama-Go- Night shades sleep mask by Kitson LA House of Harlow. Peacock Cuff by Kitson LA Hermès 35 34 Collection Fendi 2010-Sunny shoes Collection Fendi 2010- Beige Zucca technocolor Louis Vuitton See by Chloe, women’s white printed cotton tank top by Kitson LA Marc by Marc Jacob’s, women’s creme miss Marc Houndstooth tee by Kitson LA Women’s pink star repeat tank by Kitson LA Christian Louboutin- Peep-toe LA by Kitson in purse Barbie co Bague “Diorette” Marguerite en or jaune, diamant et laque. Dior Joaillerie Salvatore Ferragamo avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com tendances / trends PAR VIRGINIE CERDAN BRANG ELINA /////////////////////////////////////////////////////////// Bague “OUI” en or blanc et diamant’s. Dior Joaillerie TENDANCES TRENDS Pull eleven Paris by Bathroom Graffiti Local celebrity, women’s team Angelina tee by Kitson LA 36 Sac Salvatore Ferragamo Voyages d’Hermès s Zadig et Voltaire collection Sac Classic en denim noir. CHANEL Ballerines en jersey bleu marine. CHANEL Sac Salvatore Ferragamo Heart mesh bunny ears by topshop Big Boudha- women’s delphi gunmetal jeweled clutch by kitson LA Moyna- women’s black fuck foldover clutch by Kitson LA collection repetto 2010 avril 2010 www.cotemagazine.com Winter Kate by Nicole Richie- women’s savannah chiffon tunic by Kitson LA mode / fashion Robe, Athé Vanessa Bruno Chaussures et Sac, Ash Colliers et Bracelets, Rita&Zia Lunettes, Ray Ban > BonGénie PAR VIRGINIE CERDAN LIBERTY GLAMOUR Lunettes Louis Vuitton, collection Gina couleur pomme d’amour ////////////////////////////////////////////////////////////// Chapeaux TopShop MODE FASHION MODE FASHION Hermès 38 39 Short TopShop Robe, Kiwi Colliers, Rita&Zia > BonGénie Winter Kate by Nicole Richie- women’s savannah chiffon tunic by Kitson LA Gucci Robe, Emamò Chaussures, Castaner Sac, Great by Sandie > BonGénie avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com tendances / trends PAR VIRGINIE LAMARCA ILS FONT LES BEAUX JOURS ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// DE NOS NUITS BRIGHTENING THE GENEVA NIGHT... Ils ont en charge le management du Java, le club incontestablement le plus prisé de Genève. Rencontre en coulisses avec Jean-Christophe Camus et Arnaud Daviaud. TENDANCES TRENDS COTE goes behind the scenes with the duo in charge of the city's hottest nightspot: Jean-Christophe Camus and Arnaud Daviaud of the Java Club. Tell us something about your respective backgrounds and careers… JCC: I spent seven years working in the fashion and the luxury industries on the Côte d'Azur before moving to Switzerland in January 2003 as director of the bar-lounge Le Contrejour. In 2005, 40 Janine suggested I move to the Java Club, where I've spent five exciting years so far! AD: I arrived in Geneva ten years ago to complete my studies in International Business Law; I took several different jobs to see me Si vous deviez nous raconter vos parcours respectifs en quelques mots ? through my degree, then spent four years with Arthur's Rive Gauche. JCC: Après 7 ans passés dans le milieu de la mode et du luxe sur la Côte d'Azur, je suis arrivé en After that, I spent two years with Hora Fugit before joining the Suisse en 2003 pour y occuper le poste de directeur du bar-lounge le Contrejour ; en 2005, Janine m’a Baroque/B-Club and La Réserve in 2006. In 2008, Janine appointed proposé de la rejoindre au Javaclub... Cinq années riches en émotions. me director of FloorTwo, then co-director of the Java Club this year. AD : Je suis arrivé à Genève il y a 10 ans pour finir mes études de Droit International des Affaires; Gauche. Par la suite, j’ai passé 2 ans au Hora Fugit, avant d’intégrer le Baroque/B-club et La Réserve Arnaud: how has your experience in the hotel industry helped you in this latest venture? en 2006. En 2008, Janine m’a nommé directeur du FloorTwo, puis co-directeur du Javaclub cette AD: I left the B-Club at La Réserve because I wanted to get out of année. the night scene, but I soon realised that I really like life "after hours", après de nombreux jobs en parallèle de mes études, je suis resté près de 4 ans au Arthur’s Rive so it felt quite natural to come back. My hotel experience taught me Arnaud, que vous apportera votre expérience hôtelière dans cette nouvelle entreprise? the importance of rigourous standards and attention to detail – and AD : J’étais passé du B-club à La Réserve pour essayer de sortir du milieu de la nuit, mais je me suis clients! all about the extraordinary demands and expectations of some aperçu que j’aimais vraiment la vie nocturne, alors j’y suis naturellement revenu. Mon expérience hôtelière m’a appris la rigueur et le souci du détail, les exigences toujours plus folles de ce type de clients très particuliers. Jean-Christophe: how do you feel about the past five years at the Java? JCC: It's a very demanding and difficult job, with many constraints, Jean-Christophe, quel bilan tirez-vous de ces 5 années passées au Java ? but it's also tremendously satisfying. Working at the Java Club has JCC : C'est un métier très prenant et difficile, avec de nombreuses contraintes, mais qui donne beau- enabled me to meet some incredibly interesting people, not least coup de satisfactions... Travailler au Javaclub m'a permis de rencontrer des personnes très intéres- Janine Dunand, who gave me this "break". santes, à commencer par Janine Dunand qui m'a donné ma chance. What's new at the Java for 2010? Quelle sera l’actualité du Java pour 2010? AD: In consultation with Janine, we will be staging relatively few AD : D’entente avec Janine, nous avons prévu relativement peu d’événements en 2010. Mais ils feront events this year, but they will certainly be newsworthy! The Java has date ! Vous serez surpris par la qualité et la renommée des artistes qui se produiront au Java cette arranged an exceptional line-up of top artists for 2010. One of my année. Un de mes plus grands désirs serait de développer le concept Javaclub dans d'autres hôtels... biggest ambitions is to extend the Java concept to other hotels. avril 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR RAPHAEL BOUJENAH RITA & ZIA /////////////////////////////////////////////////////////////////////////// S’IL TE PLAÎT, DESSINE-MOI LES TENDANCES 2010… RITA & ZIA: NEW TRENDS FOR 2010 Toujours en avance d’une mode, la créatrice et son équipe nous présentent les accessoires qui vont accompagner, voire anticiper notre printemps. MODE FASHION -/ The design team at Rita & Zia are always one step ahead… COTE offers a sneak peek at their new accessories for spring. 42 Des cuirs vieillis, vintage, tannés dans la tradition des plus grands orfèvres de la maroquinerie, ornés des logos qui font la (d’ores et déjà légendaire) touche maison - sérénité, double « peace », main porte-bonheur ou effigie d’indien-, voici venus les sacs Rita & Zia. Camel ou brun, bleu jeans ou kaki: chaque sac a sa couleur, son identité, « customisable » à l’envi par l’ajout de pendentifs, de porte-clés, de pompons… Et pour un total look, ajoutez-y les accessoires assortis : étuis pour téléphone, cosmetic bags, manchettes, boucles de ceinture… Au rayon « charms », des modèles inédits répondent aussi à l’appel ; ancres marines, tortues de mer, salamandres, mais aussi fleurs de lys, clés du cœur et du paradis… Comme à l’accoutumée, ces motifs se déclinent en différentes versions, et se portent aussi bien en collier ou en bracelet qu’en sautoir. Antiqued leather and vintage styles, old-fashioned tanning, with clips and clasps in the finest tradition of bijouterie for leather goods, decorated with the house's now legendary serenity symbol, the double "peace", lucky hand charms, Indian figurines… There's no mistaking a Rita & Zia bag. In camel or dark brown, blue denim or khaki, each bag has its own colour and identity, customised ad infinitum with pendants, keyrings, pompoms… For a total look, choose from a host of matching accessories: phone pouches, cosmetic bags, cufflinks, belt buckles… Quant aux pierres semi-précieuses comme le jade ou la turquoise, elles sont une fois encore mises à l’honneur. The "charms" collection features an array of new designs, from ship's anchors to sea turtles, salamanders, fleurs de lys, hearts and keys… All available in a variety of different versions, adaptable to chokers, bracelets or necklaces. Semi-precious stones continue to feature, with pieces in jade and turquoise. Suite à d’instantes demandes de la gent masculine, R & Z propose enfin une ligne hommes ! Evidemment, point question ici de sautoirs ou d’ostensibles bijoux en or, mais des colliers courts et des bracelets en argent, ébène, onyx, bois précieux ou perles de rivière. Les motifs, bien que typés, sont généralement discrets, mais les plus rock n’roll d’entre vous pourront opter pour les têtes de mort ou de chef indien… Et qui que vous soyez, homme ou femme, n’oubliez pas de vous munir des déjà cultissimes bracelets porte-bonheur « 3 nœuds, 3 vœux »! And now, by popular demand, R&Z are launching a men's collection, too! Short on long necklaces and flashy gold jewellery, admittedly, but with a fine selection of chokers and bracelets in ebony, silver, onyx, precious woods, and river pearls. Motifs are stylish but discreet – with one or two exceptions (look out for skulls and Indian chiefs!). Not forgetting R&Z's cult good-luck bracelets for both sexes: "three knots = three wishes"! L’actualité Rita & Zia en 2010, c’est aussi l’ouverture d’autres points de vente à l’étranger, notamment en Suède et aux Pays-Bas, puis à Londres. New for 2010: Rita & Zia are opening new outlets in Sweden, the Netherlands and London. www.rita-zia.com avril 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR AUDE MULLER SUSCITER LE DÉSIR /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// DRIVING DESIRE… La DS3, petite dernière de Citroën, est fière de ses partis pris : un style unique et séduisant, mais aussi exclusif car personnalisable, une conduite dynamique et une conception intelligente qui la rend aussi bien polyvalente qu’élégante. TENDANCE AUTO -/ Citroën's new baby is the DS3, proudly sporting its own unique, seductive style, with exclusive custom options, dynamic handling and intelligent design making it both super-adaptable and ultra-elegant. 44 En suivant le triptyque – surprise, séduction, dynamisme – , Citroën a créé une voiture à la silhouette musclée et sensuelle, compact et dynamique. Outre son caractère bien trempé et une personnalité à part, la DS3 offre une atmosphère unique à bord. Pour un effet cockpit, les commandes sont proches du conducteur, les sièges enveloppants, les cadrans côniques, la technologie omni présente et les matériaux chromés apportent luxe et distinction. Un des plus indéniables de la DS3 réside dans ses possibilités de personnalisation, chacun peut créer la DS3 qui lui ressemble. Le toit, les coques des rétroviseurs, les roues, la planche du tableau de bord, le pommeau de levier de vitesse peuvent être choisis dans différents matériaux et couleurs pour apporter une touche de modernité. De plus, Citroën offre 4 thèmes de personnalisation qui reflètent les tendances et les styles de vie actuels d’un esprit « Urban Tribe » à un esprit « Vibe » en passant par des esprits « Zebra » ou « Perle ». Concernant les détails techniques et la sécurité, la DS3 est disponible en 5 motorisations – 2 moteurs HDI et 3 moteurs essence –répondant aux normes Euro V. Elle possède également une série d’équipements d’aide au freinage pour les situations délicates ainsi que 6 airbags pour protéger les 5 véritables places de l’habitacle. La sono n’est pas en reste ; les concepteurs de la DS3 ont pensé aux amateurs de musique en intégrant une HiFi dernière génération qui produit un son riche avec une profondeur de scène remarquable. Le bilan environnemental de la DS3 est exemplaire, la voiture a été conçue dans un souci de légèreté et d’aérodynamisme afin de diminuer au maximum sa consommation et ses rejets de CO2 dans l’atmosphère. With the focus on "surprise, seduction and dynamism", Citroën have created a muscular, sensual silhouette with a compact, dynamic shape. The DS3 offers personality by the bucketload, and a unique on-board environment. The "cockpit" effect is enhanced by easily-accessible driver controls, snug, enveloping seats and cone-shaped dials, while the omnipresent technology and sleek chrome fittings add a touch of luxury and distinction. The DS3's undeniable bonus is its wide range of custom options, allowing each owner to create a car in his or (her) own image. The roof, rear-view mirror casings, wheels, dashboard shell and gear knob all come in a choice of materials and colours, for a striking contemporary touch. And to help you choose, Citroën have grouped the customisable options into four themes, reflecting contemporary styles: "Urban Tribe", "Vibe", "Zebra", and "Pearl". Under the hood, the DS3 comes in five different versions – 2 HDI engines, and 3 petrol engines corresponding to the Euro V standard. Other features include 6 airbags protecting the five fully-fledged cockpit seats, not forgetting a state-of-the-art integrated sound system offering extraordinary richness and depth. The DS3's environmental footprint is exemplary, too: the car is designed to be lightweight and aerodynamic, minimising fuel consumption and CO2 emissions. www.citroen.ch avril 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR AUDE MULLER HORUS ///////////////////////////////////////////////////////////////////// LE SUR-MESURE À L’HONNEUR BESPOKE IS BEST LUXE LUXURY Dans l’univers du luxe, le sur-mesure est une tendance de plus en plus appréciée par les clients. Le groupe Horus – Haute Horlogerie, Haute Joaillerie et Haute Maroquinerie – a bien saisi cette évolution et propose des accessoires 100% sur-mesure ou de très petites séries limitées de 8 pièces. 46 Made-to-measure or bespoke products are a growing trend in the luxury sector, attracting a wide following. The Horus group – (fine watch-making, fine jewellery and leather goods) has been quick to respond, with a collection of 100-per-cent bespoke accessories, and strictly limited editions (just eight pieces per series). Horus s’est associée à la marque automobile de légende, Rolls Royce. Elle est ainsi le partenaire officiel d’une série d’événements prestigieux qui se dérouleront tout au long de l’année et célébreront la marque automobile, son histoire et son avenir. Ces rendez-vous exclusifs sont organisés sous l’égide de la Fondation Rolls-Royce et de la Fondation Sir Henry Royce. Pour la première fois de son histoire, Rolls-Royce a choisi la Suisse et plus particulièrement Montreux pour un de ses rendez-vous. Dans le cadre feutré du Petit Palais du Montreux Palace, les invités triés sur le volet ont pu déguster des mets délicats, regarder les artisans d’Horus travailler en direct, découvrir les anciens modèles de Rolls-Royce exposés et être surpris par l’arrivée, durant le repas, de la dernière-née de la marque, la Ghost. Horus has also forged links with the legendary motor manfacturer Rolls Royce, as the official partner for a series of prestige events taking place throughout 2010, celebrating the Rolls Royce brand, its history and future. Exclusive gatherings are planned under the aegis of the Rolls-Royce Foundation, and the Sir Henry Royce Foundation. For the first time in its history, Rolls-Royce chose Switzerland, and in particular Montreux, for one of the events in the programme. In the ©Enzo Capaccio cossetted setting of the Petit Palais at the Montreux Palace, a select array of invited guests enjoyed delicious food, live demonstrations by Horus artisans, a stunning line-up of vintage Rollers and the surprise appearance – during the meal – of the brand's new baby, the Ghost. La Rolls-Royce Ghost s'avère fidèle au style de son aînée, la Phantom. On retrouve des portes antagonistes qui facilitent l'accès à un habitacle somptueux. Egalement au programme, un toit panoramique, un revêtement de sol en laine de mouton, des tablettes en bois verni, un mini réfrigérateur fourni avec des flûtes à champagne, deux écrans LCD de 9.2 pouces intégrés dans le dossier des sièges avant. Sous le capot prend place un V12 6.6 turbo de 563 ch, RollsRoyce revendique un 0 à 100 en 4.9 secondes. Côté technologie, la Ghost bénéficie de caméras à l'avant, à l'arrière et sur le toit ainsi que d'un système de vision nocturne avec reconnaissance des piétons. The Rolls-Royce Ghost is a faithful interpretation of the spirit of its venerable ancestor, the Phantom, including rear-hinged coach doors providing easy access to the sumptuous interior. The Ghost also features a panoramic roof, pure wool floor fabric, folding tablettes in varnished wood, a mini fridge complete with champagne flutes, and two 9.5-inch LCD screens incorporated into the seatbacks of the front seats. Under the hood, there's a V12, 6.6 turbo, 563-hp engine which Rolls-Royce claim can take you from 0 to 100 mph in just 4.9 seconds. For techno-buffs, the Ghost features cameras positioned front, back and and on the roof, for enhanced visibility, plus a night-vision system including pedestrian recognition. avril 2010 www.cotemagazine.com DOSSIER tendance / trends PAR MICHEL BONTEMPS //////////////////////////////////////////////////////////////////// MINCEUR 48 BEAUTE BEAUTY BEAUTE BEAUTY SLIMMING FACTFILE Lutte anti-kilos : on peut enfin corriger la génétique Brûler plus de calories : le programme Thermogenic Fighting the flab: skinny genes aren't all Qu’est-ce qui fait que certain(e)s grossissent à la simple vue d’un chou à la crème tandis que d’autres ne prennent jamais un gramme ? Médecins et patients accusent l’hérédité, les hormones, la nature… Décourageant ? Plus maintenant. Les avancées de la science ont permis d’élaborer des thérapies qui réussissent à corriger nos problèmes génétiques, y compris la cellulite, également qualifiée d'obésité « gynoïde »( !). Stopping cellulite: Velashape Si nous grossissons, c’est parce que nous brûlons moins de calories que nous n’en absorbons. Le manque d’exercice, le stress, la pollution, les aliments industriels... tous coupables ! La seule solution: augmenter le nombre de calories brûlées même au repos, élever notre thermogenèse. C’est l’idée géniale du Programme Thermogenic : utiliser la L-Carnitine, l’acide aminé qui transporte les graisses hors des cellules de stockage, avec des plantes capables d’accélérer notre dépense calorique, telles que le Garcinia, l’Odontalia ou les Algues rouges. Enveloppements, frictions, douches, massages et tisanes, au Plaza Sport de Genève, le soin dure 1 heure et demi. En quelques séances, on renaît…toute mince ! Why is it that some people (especially women) pile on the kilos just by looking at a cream bun, while others never gain so much as a gram? Disullusioned by diets, doctors and patients point to hereditary factors, hormones, genes… But don't be downhearted! Today, scientific advances have led to new therapies aimed at correcting our genetic tendency to upsize and develop cellulite. Approved by America's famously stringent FDA (Federal Drugs Administration), Velashape is the only medically-recognised treatment for cellulite with proven effectivenes and no invasive surgery. Unlike cosmetic surgery, Velashape acts gently and without trauma through infra-red synergies and bipolar radio frequencies, aspiration and rolling massage. The process enhances tissue oxygenation, liquefies fats, shrinks fatty cells, drains toxins and tones the skin. In just five sessions, hips, waistline and thighs look noticeably slimmer, resulting in a more sculpted silhouette. Unsurprisingly, this fabulous treatment is the latest Hollywod must-have! In Geneva, Velashape is a new option at the Clinic Alternativ – hurry while bookings are still available! Régler le problème génétique : la Méthode AGE (Acupuncture Génétiquement Efficace) Franck Labat est l’un des rares acupuncteurs qui, en Europe, maîtrisent cet art suprême tiré de la médecine chinoise. La palpation initiale révèle les forces et les faiblesses de tous les circuits du corps. Grâce à la pose d’aiguilles, on active les voies d’élimination. On régule le stockage des graisses et de l’eau. On corrige le métabolisme. A la Clinic Alternativ de Genève, un régime sur mesure, accompagné éventuellement d’une cure de plantes et de soins corporels, sera conseillé au patient. Quinze jours plus tard, une autre séance permettra de contrôler les changements opérés, de modifier ou stabiliser les réglages. Maigrir sera alors facile, parce que le problème génétique sera réglé. Eradiquer les capitons : le Velashape Approuvé par la très rigoureuse FDA (l’autorité américaine de santé), le Velashape est le seul appareil médical qui traite la cellulite, sans chirurgie, avec une efficacité démontrée. Contrairement à la chirurgie esthétique, le Velashape agit en douceur, sans traumatisme aucun. Grâce à la synergie des infra-rouges, de la radio-fréquence bipolaire, de l’aspiration et du massage palper-rouler, le procédé augmente l’oxygénation des tissus, liquéfie les graisses, rétrécit les cellules graisseuses, draine les toxines et tonifie la peau. En seulement 5 séances, le tour de taille, de hanche ou de cuisse diminue à vue d’œil, les contours du corps deviennent sculpturaux. Pas étonnant que cette petite merveille soit le chouchou des stars d’Hollywood ! A Genève, chance, la Clinic Alternativ vient de s’en équiper ! Parions que le carnet de rendez-vous sera vite saturé. Dépêchez-vous ! Rééduquer la posture corporelle : l’exercice sur Imoove Un dos voûté provoque des bourrelets sur le ventre et une cambrure excessive le fait ressortir. Un bassin de travers fait grossir les hanches et les cuisses. Un mauvais appui plantaire aggrave la cellulite. Imoove est un formidable appareil de gymnastique qui permet de corriger la statique et le schéma corporel. Les séances se passent sous la direction d’un coach qui guide les mouvements que vous exécutez, debout sur une plate-forme oscillante. Chaque partie de votre corps travaille de manière très précise. En découvrant des sensations nouvelles, vous corrigez votre posture, vous tonifiez vos muscles, vous gainez tout votre corps. Vous revivez. Génial ! Pour rencontrer les thérapeutes: Clinic Alternativ, route de Frontenex 88, 1208-Genève - tel : 022 594 3838 www clinicalternativ.com Plaza Sport, rue Jargonnand 2, Genève – tel 022 707 4000 www plazasport.com Female enemy no. 1: cellulite Cellulite is often described as an inherently feminine condition, but don't despair, ladies! It's not your fault! Half of most cases of cellulite are caused by hormones, the other half by problems relating to circulation, the elimination of toxins, and the body's metabolism. Women need to be especially vigilant at times when excess fluids tend accumulate – after which they can be very difficult to eliminate without help: at puberty, before and after pregnancy, at the menopause and during pre-menstrual tension. One solution helps prevent the formation of cellulation during these crucial periods, offering comprehensive, general and localised treatment: Managing genetic predisposition: the GEA method Genetically Effective Acupuncture is a new therapy capable of rectifying your body's tendency to create cellulute by correcting the underlying genetic predisposition, drawing on traditional Chinese medicine and techniques designed to manage to body's natural energy flows. Franck Labat is one of very few acupunctors in Europe to master this supreme art, based on the analysis of pulses – twelve on each wrist, telling experience practitioners all they need to know about the strengths and weaknesses inherent in the body's circuits. After this, needles are applied to open or close off energy flows, stimulate or relax the organs, and warm or cool living tissues. Throughout the session (roughly one hour on average) the practitioner checks the body's pulses to verify the impact of the therapy and finetune his intervention as a result. "Acupuncture really can correct the body's metabolism," explains Labat, "stimulating the natural elimination of fats, toxins and excess fluids". At Geneva's Clinic Alternativ, each patient receives advice on a tailored régime supported in some cases by a cure based on plant extracts and body treatments. Fifteen days later, a second session checks the results, fine-tuning or stabilising the adjustments made. The genetic tendency to weight gain is managed, and slimming is made easier. 49 Going for the burn: Thermogenics It's really very simple: we get fat because we burn off less calories than we consume. Lack of exercise, stress, pollution, mass-produced foods – all play a role! And the solution is simple, too: burn off more calories, even when resting, by raising your body's thermogenesis. This is the ingenious idea behind the Thermogenic Programme, which uses L-Carnitine – an amino acid that transports fat particles away from cells where they are stored – thanks to plant extracts capable of boosting our natural calorie-burning (garcinia, odontalia, red seaweed). Using wraps, rubs, showers, massages and tisanes; the 90-minute treatments are available at the Plaza Sport Geneva. For a new, slimmer you, in just a few sessions! Perfect posture for a slimmer silhouette: exercise with Imoove It's really very simple: we get fat because we burn off less calories than we consume. Lack of exercise, stress, pollution, mass-produced foods – all play a role! And the solution is simple, too: burn off more calories, even when resting, by raising your body's thermogenesis. This is the ingenious Exemple n° 5: villa à Anières - fruit de la collaboration entre Mme H. et Dynamic Habitat idea behind the Thermogenic Programme, which uses L-Carnitine – an amino acid that transports fat particles away from cells where they are stored – thanks to plant extracts capable of boosting our natural calorie-burning (garcinia, odontalia, red seaweed). Using wraps, rubs, showers, massages and tisanes; the 90-minute treatments are available at the Plaza Sport Geneva. For a new, slimmer you, in just a few sessions! Conception & Réalisation de villas ossature bois avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com mode / fashion UNE FILLE AU MASCULIN... ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Le vestiaire se fait plus urbain, moins conceptuel, mais souvent d’inspiration masculine… La nouvelle femme androgyne accessoirise son look avec des détails ultra-féminins, du genre ceinture pailletée, des stilettos super-hauts et des sacs « girly », des tops lingerie, transparents et très suggestifs. MODE FASHION -/ The latest look is more urban, less conceptual, with strong masculine overtones… The New Androgyne goes for accessories with ultra-feminine details: sequinned belts, ultra-high heels, girly bags, and transparent, super-sexy lingerie tops. MODE FASHION 50 51 Liv Tyler en G-Star Ralph Lauren Combinaison Paul & Joe Sister Chaussures Vic Matié Colliers Rita&Zia avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com MODE FASHION mode / fashion MODE FASHION 52 53 Robe, Armani Collezioni Chaussures, Pura Lopez Bracelet, L.K. Robe, Jasmine di Milo Chaussures, Castaner Manchette, Rita&Zia Boucles d’oreilles, L.K. avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com mode / fashion UN GARÇON AU FÉMININ ///////////////////////////////////////////////////////// ////////////////////////// 54 Côté pantalons, -/ Trousers Les créateurs optent volontiers pour une version souple et légère avec des modèles larges, un peu bouffants. Le look « dégaine », nonchalant et très décontracté est apprécié par les plus femmes « very fashion ». Toujours présents, la version cavalière, le jodhpur ou le pantalon cigarette. Tous ces nouveaux pantalons sont assouplis aux hanches, avec souvent de grosses pinces à soufflet, et leur fourche est abaissée. On peut le porter retroussé en bas et avec la taille rabattue pour une nouvelle décontraction, mais les talons sont obligatoires pour rester sophistiquée. Les slims et les leggings ne sont pas pour autant abandonnés. Beaucoup de jeans délavés, blanchis ou même troués. MODE FASHION MODE FASHION … so garçonne -/ Designers have opted for fluid, lightweight trousers with a wide, billowing leg. Because "real women adore the nonchalant, super-relaxed look". Variations include riding pants, jodphurs and super slims – all with a softer cut around the hip, deep waistband pleats and a low-slung crotch. Wear them rolled at the ankle and low on the hip for a fresh, informal look. Heels are this season's essentials, for extra sophistication. Slims and leggings are still on the scene, together with faded, bleached or "punctured" jeans. www.yslretrospective.com 55 Le short -/ Short Le short se fait court, large, en version cycliste, bouffant. -/ Shorts are (still) short but wide, bicycle-style. Quelques combinaisons -/ Hit combinations En soie ou coton, longues ou courtes, pour le jour ou le soir. Bien accessoirisées, elles deviendront l’une des pièces maîtresse de l’été prochain. -/ Silk or cotton, long or short, for daywear or evening. Perfectly accessorised, this summer's must-have wardrobe essential. Short, Black Orchid Top, Laurence Heller Bottes, Castaner Sac, Great by Sandie Veste, Top, Jeans, By Malene Birger Chaussures, Castaner avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com MODE FASHION mode / fashion MODE FASHION 56 57 Top, Ella Luna Jegging, Degaine Chaussures, Vic Matié Bracelets, Appartement à Louer Lunette, Ray Ban avril 2010 www.cotemagazine.com Veste et Pantalon, Bird by Juicy Couture Chaussures, Pura Lopez Collier, Appartement à Louer Veste, Chemise et Pantalon, Etro Chaussures, Pura Lopez avril 2010 www.cotemagazine.com L’HOMME DECONTRACTÉ mode / fashion /////////////////////////////////////////////////////////////////////////// MODE FASHION Laid-back looks for men MODE FASHION 58 59 Une nette évolution est en marche depuis plusieurs saisons… L’évolution vers des silhouettes plus affûtées et plus dynamiques, avec un costume plus souple et moderne qui abandonne l’allure banquier pour adopter un style naturel, frais et léger. L’homme laisse toutes ses anciennes rigidités, il retrousse ses manches et roule ses pantalons. C’est l’avènement du dépareillé et l’essor de la veste seule. -/ 2010's summer collections for men confirm a growing trend over recent seasons: silhouettes are slimmer and more dynamic, suits offer a fluid, more contemporary shape – the city banker style is out in favour of a more natural, fresh, lightweight look. Today's man is more relaxed, ready to push back his sleeves and wear his trousers rolled… Not to mention mixing and matching separates, and donning suit jackets "solo", without the trouser. Veste, GMS 75 Chemise et Echarpe, Etro Pantalon, PT01 Sac, Paul Smith Veste, L.B.M. 1911 Chemise, Pal Zileri Jeans, PT05 Echarpe, Roda Mocassin, Car Shoe avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com MODE FASHION mode / fashion 60 Smoking, Paul Smith Chemise, Van Laack Nœud papillon, Bongénie Chaussures, Hugo Boss avril 2010 www.cotemagazine.com THE CLUB 75 Par Aude Muller et Virginie La Marca Aldo Taddeo GENTLEMEN, PLEASE START YOUR ENGINE... © Stéphane Sclump © Stéphane Sclump Le club organise également différents événements mêlant art de vivre et automobile. Dernièrement, les membres du club ont pu s’essayer à la conduite sur neige sur le circuit de Livigno en Italie. Partis de Genève au volant de leur bolide, ils ont découvert de nouvelles sensations de conduite tout en profitant de la dolce vita à l’italienne dans un esprit de parfaite convivialité. ECONOMIE 63 The Geneva section of the club was founded by a Aldo Taddeo, a "gentleman driver" and aficionado of fine mechanics, eager to share his passion, and unique programme of events, with a select band of like-minded petrol-heads. When the club's consultant, former racing driver Philippe Favre, delivers the formidable motor cars to members, he also provides a wealth technical advice for the safest, most enjoyable drive possible. © Stéphane Sclump Gentleman driver et amoureux de belles mécaniques, Aldo Taddeo a créé la section genevoise du club 75 par envie de faire partager sa passion et des moments uniques. Ce cercle met au centre de sa philosophie les sensations éprouvées aux commandes de ces beautés. Lorsque Philippe Favre, ancien pilote et consultant du Club 75, vous confie une de ces redoutables mécaniques, il vous dispense une multitude de conseils techniques pour que votre conduite soit des plus agréables et sûres. -/ Somewhere in the Geneva countryside, an elegant line-up of racy Swiss, Germans and one or two English (sports cars, of course….) await the members of Club 75. Created in June 2009, the exclusive circle of motor enthusiasts (a happy few of 75 maximum) offers its members the chance to drive cars from the club's fleet of Ferraris, Lamborghinis, Mercs and Aston Martins, for 25 days a year, in exchange for an annual fee of some several thousand CHF. © Stéphane Sclump 62 Dans la campagne genevoise, des belles italiennes, d’élégantes allemandes et quelques anglaises attendent patiemment l’arrivée des membres du Club 75. Inauguré en juin 2009, ce cercle de passionnés propose à ses membres -75 « happy few » au maximum, de disposer d’un parterre de voitures sportives telles que des Ferrari, des Lamborghini, des Mercedes ou encore des Aston Martin. En effet, en vous acquittant d’une cotisation annuelle de quelques milliers de francs, vous pourrez profiter de ces bolides 25 jours par an. © Stéphane Sclump ECONOMIE M. Aldo Taddeo, Président du Club 75 The club also organises a programme of social events: members recently tried their hand on the snow circuit at Livigno, in Italy, travelling there from Geneva at the wheel of their chosen cars, for a relaxed get-together, new driving sensations and a taste of Italian dolce vita! www.theclub75.com © Stéphane Sclump © Stéphane Sclump avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com NEWS ÉCO NEWS ÉCO ECONOMIE Johann Sauty © Cartier 2010 64 NABUCCO VA, PENSIERO Bernard Fornas élu Homme de l'année Raymond Weil Lave-vaisselle vert Bernard Fornas a reçu le mercredi 17 février à Genève, de la part d’un comité des plus grands spécialistes de la presse horlogère internationale, la distinction de l’Homme de l’année 2010. Ce trophée attribué au Président et CEO de Cartier International récompense le dynamisme, l’engagement et l’innovation de Cartier dans le domaine de l’Horlogerie. Il couronne la réussite d’un homme passionné qui perpétue les valeurs d’une Maison, notamment dans ses aspects pionniers. Un hommage sincère salué en coulisse par Monica Bellucci, la plus fidèle Ambassadrice de la Maison Cartier. L'été dernier, la compagnie aérienne easyJet a lancé son premier Prix des Lecteurs pour ses voyageurs, leur demandant de voter en ligne pour leurs produits, leurs lieux et leurs services favoris, dans tout le réseau. Les participants au vote étaient libres d'inscrire leur marque préférée, aucune n’étant proposée. 110'000 utilisateurs ont ainsi pris part à ce Prix et RAYMOND WEIL a reçu celui de la meilleure marque de montres. Ce Prix est la réponse aux orientations stratégiques adoptées ces dernières années, qui ont assurément contribué au rayonnement de RAYMOND WEIL dans le monde de l’horlogerie. BSH Bosch et Siemens Électroménager GmbH (BSH) ont été récompensés, le 11 février, à Berlin par le « Innovationspreis für Klima und Umwelt » (prix de l’innovation en matière de protection du climat et de l’environnement) qui a été remis par le ministre allemand de l’Environnement, Norbert Röttgen. Ce prix a été décerné à BSH pour son système de séchage à la zéolithe qui équipe ses lave-vaisselle et qui réduit la consommation d’énergie. L’entreprise a doublé ses ventes d’appareils efficaces en l’espace d’une année. En 2009, la part de ces appareils représentait déjà 15% des ventes totales en Europe. En Suisse, le système de séchage à la zéolithe a été présenté lors du salon Habitat et jardin au printemps 2009 à Lausanne. Bernard Fornas: Man of the Year Cartier International CEO Bernard Fornas received the coveted Man of the Year award 2010 on February 17 in Geneva. The prize is awarded by a distinguished panel of specialists from the international watch press. This year's prize salutes Cartier's dynamism, commitment and innovation in the field of fine watch-making. The award is also a crowning achievement for Fornas – a man passionately committed to perpetuating the house's core values and pioneering spirit – and a warm tribute to his genuine, straightforward personal style. Fornas was greeted in the wings by Cartier's longstanding brand ambassador, Monica Belucci. Corum à Hong Kong Depuis Noël dernier, Corum possède une nouvelle boutique à Honk-Kong. Ce vaisseau amiral de la marque lui permet de renforcer sa présence sur une zone qui représente pas moins de 40% de son chiffre d’affaires. Convaincu par le très fort potentiel du marché asiatique, Corum y a renforcé son réseau de distribution en ouvrant trois nouveaux points de vente en 2009 et prévoit d’ouvrir entre cinq et dix nouvelles adresses en 2010 situées dans les quatre principales zones que sont Pékin, Shanghai, Guangzhou et Shenzen. Cette boutique de Haute Horlogerie offre à Corum un écrin exclusif lui permettant de promouvoir son image et de jouer un rôle d’ambassadeur pour toutes les vitrines Corum à travers le monde. Corum in Hong Kong Opened last Christmas, Corum's new Hong Kong boutique is a flagship outlet designed to reinforce the brand's presence in a region accounting for no less than 40 per cent of its turnover. Convinced by Asia's high market potential, Corum is strengthening its distribution network with three new sales points opened in 2009, and plans to open five to ten new outlets in 2010 in four major poles: Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzen. The fine watch boutique is an exclusive showcase enabling to Corum to promote its image, and playing an ambassadorial role for Corum stores worldwide. avril 2010 www.cotemagazine.com Raymond Weil Last summer, easyJet launched its first "Prix des Lecteurs", asking travellers to vote on line for their favourite products, destinations and services available across the easyJet network. Participants were invited to take a free vote on their favourite brands, with no shortlist. The result? 110,000 people registered their votes, and the winning watch brand was… Raymond Weil. A warm tribute to the house's strategic direction in recent years, which has done much to promote Raymond Weil's influence and reputation in the world of fine watch-making. Green-wash? Absolutely! BSH Bosch and Siemens Hausgeräte GmbH (BSH) received a prestigious green award from Germany's Minister of the Environment, Norbert Röttgen, in Berlin on February 11, 2010. The Innovationspreis für Klima und Umwelt (for innovation in the sphere of climate protection and the environment) was awarded to BSH for its zeolith drying system, fitted in the brand's dishwashers and designed to reduce energy consumption. BSH sales of energy-efficient machines have doubled in the space of one year. In 2009, energy-efficient machines represented 15 per cent of total sales in Europe. In Switzerland, the zeolith drying system was showcased at the Habitat & Jardin fair in Lausanne, in Spring 2009. ©Pierre Abensur UNE NOUVELLE SYNAGOGUE EN SUISSE Le Rabbin du GIL François Garaï M. Jean-Marc Brunschwig, président du GIL Décidée à exprimer d’emblée un message d’ouverture, la synagogue a été inaugurée par une cérémonie interreligieuse, ouverte au son du cor des Alpes. «Une manière de marquer notre ancrage suisse», souligne Jean-Marc Brunschwig. A été célébrée le 15 mars 2010 en présence du Conseiller d’Etat genevois Mark Muller, chargé du Département des constructions et des technologies de l'information ainsi que de nombreuses autres personnalités comme l’ancienne présidente de la Confédération Ruth Dreifuss, la conseillère administrative Sandrine Salerno et le président du Grand Conseil, Guy Mettan. Il aura fallu 15 années de réflexion pour aboutir à cet édifice très novateur tant dans sa réalisation technique que sa vision globale. Forte d’une capacité d’accueil de plus de 500 personnes et entièrement autofinancée par les dons provenant de 400 de ses membres, la nouvelle Maison du GIL marque la volonté de la Communauté Israélite Libérale de Genève de vivre entre tradition et modernité, en respect des principes qu’elle défend depuis sa création. ©Pierre Abensur Situé sur une parcelle de 1500 m2 proposée au GIL par les autorités et déclassée en priorité, en raison du caractère d’utilité publique du projet, l’édifice «n’a fait l’objet d’aucune opposition», se félicite Jean-Marc Brunschwig. La communauté avait auparavant renoncé à d’autres emplacements, où la construction promettait de susciter davantage de résistance. «Nous ne voulions pas déranger», « La nouvelle Maison communautaire du Beith GIL affirme notre enracinement dans le sol genevois, et offre un espace pour favoriser la convivialité et l'échange, l'approfondissement culturel et l'épanouissement spirituel », a souligné Jean-Marc Brunschwig, président du GIL. Un message de tolérance Ce projet jouit également d’une dimension culturelle importante, la Maison Communautaire du GIL ayant inauguré il y a quelques jours à l’extérieur du bâtiment un Mur de la Shoah, une œuvre coulée en bronze par l’artiste genevoise Isabelle Perez, qui rappelle l’indicible douleur de la Shoah tout en étant une véritable célébration de la vie. Tolérance et ouverture vers l’autre, tels sont les principes cultivés par le GIL depuis sa création. Un message que le Rabbin du GIL François Garaï a réaffirmé lors de l’inauguration, en présence de tous les représentants des communautés religieuses. Certification « Minergie P » Au bénéfice d’une architecture sobre et moderne, enrichie d’une symbolique particulièrement étudiée, la Maison Communautaire du GIL est en outre dotée d’un concept énergétique révolutionnaire, la Maison Communautaire du GIL. Autant de caractéristiques qui permettent au Beith-GIL de s’afficher aujourd’hui comme le premier lieu de rassemblement en Suisse à avoir obtenu la très sévère certification MINERGIE-P®. Le comité du GIL avril 2010 www.cotemagazine.com ©Pierre Abensur SOCIETE L’inauguration de la nouvelle Maison Communautaire du GIL 66 ©Pierre Abensur ©Pierre Abensur ©Pierre Abensur La Communauté Israélite Libérale de Genève (GIL) s’installe dans sa nouvelle Maison, située 43, route de Chêne à Genève. Une inauguration qui marque l’aboutissement d’un projet particulièrement fort, tant en émotions qu’en symboles : le Beith-GIL est en effet la première Maison Communautaire construite en Suisse depuis près de 50 ans. BK Organisation et COTE Magazine vous présentent SHA WELLNESS CLINIC EVASION 69 SHA WELLNESS CLINIC Le meilleur du bien-être SHA WELLNESS CLINIC, The best in well-being avril 2010 www.cotemagazine.com PRESENTATION ILE MAURICE 70 Sha Wellness n’est pas seulement un luxueux hôtel design sur la Costa Blanca, c’est aussi une clinique qui se consacre à l’amélioration et à la prolongation du bien-être de ses hôtes grâce à la fusion d’ancestrales disciplines orientales et des progrès révolutionnaires de la médecine occidentale. Sha Wellness Clinic s’est basé sur le principe de « Nous sommes ce que nous mangeons » afin de proposer un espace culinaire mêlant inspiration méditerranéenne et japonaise et respectant toujours le concept de macrobiotique. Situé au rez-de-chaussée et donnant sur les jardins, le Spa offre, sur 1300 m2, une piscine avec parcours aquatique thérapeutique, 16 salles de traitement pour les massages ainsi que des salles réservées à la pratique du yoga, de la méditation, du tai-chi. Sha Wellness is not only a luxury designer hotel on the Costa Blanca – it's also a clinic dedicated to improving its guests' long-term well-being through a fusion of ancestral Oriental disciplines and revolutionary advances in Western medecine. Sha Wellness Clinic is based on the principle that "we are what we eat", with Mediterranean and Japanese-inspired food respecting macrobiotic principles. On the ground floor, overlooking the gardens, the Spa offers a 1300 m2 pool with an aquatic therapy circuit, 16 treatment cabins and rooms set aside for yoga, meditation and tai-chi. Dès votre arrivée, votre séjour commence par un check-up complet par l’un des consultants, puis la présentation de divers menus à base de céréales, de fruits et légumes de saison, de poissons et de fruits de mer, de tofu et de thé vert. Les séances de tai-chi, les massages shiatsu, la pratique du Pilâtes, du yoga, du chiball tout comme la balnéothérapie, le flotarium, l’hydro-colonnothérapie, l’acupuncture, l’Ayurveda, sont autant de techniques qui vous permettront de vous ressourcer complètement. Des conférences ainsi que des stages de cuisine viendront ponctuer votre séjour afin de ressentir un incontestable mieux-être de votre corps ainsi que de votre esprit. Tout au long de votre séjour, l’équipe médicale ainsi que les consultants thérapeutiques ajusteront, si nécessaire, votre programme afin de poursuivre vos objectifs personnels. New arrivals receive a comprehensive check-up from one of the clinic's consultants, and a presentation on the clinic's range of menus based on cereals, seasonal fruit and vegetables, fish and sea-food, tofu and green tea. Tai chi classes, shiatsu massage, Pilates, yoga and chi-ball are all on offer, together with balneotherapy, a flotarium, colonic irrigation, acupuncture and Ayurveda. Talks and cookery classes punctuate the programme, designed to refresh and stimulate the mind, body and spirit alike! Throughout your stay, the medical team and therapists will adapt your personal programme as required, to reach your personal goals. avril 2010 www.cotemagazine.com SHA WELLNESS CLINIC EVASION SHA WELLNESS CLINIC EVASION SHA WELLNESS 71 avril 2010 www.cotemagazine.com SHA WELLNESS CLINIC EVASION -/ ANTI-AGE and HEALTHY AGEING programme PROGRAMME POUR EXECUTIFS HOMMES ET FEMMES D’AFFAIRES PROGRAMME MINCEUR (durée recommandée 14 jours, minimum 7 jours) (durée recommandée 4 jours) Le but d’Healthy Ageing est de ralentir, prévenir et renverser les effets du vieillissement, lorsque les causes seront diagnostiquées, vous pourrez alors profiter de la vie en bonne santé, plein de vitalité tout en ignorant les désagréments liés à l’âge. A Sha Wellness Clinic, chaque patient fait l’objet d’une étude médicale pluridisciplinaire poussée avec analyses de sang et d’urine, analyse de facteurs de risque génétiques de certaines maladies comme Alzheimer ou l’ostéoporose, étude hormonale des signes avant-coureurs, tests de capacité respiratoires et cardiaques ainsi que des tests psychologiques pour déterminer votre niveau d’anxiété, de stress ainsi que de votre mémoire. 72 Healthy Ageing is designed to decelerate, prevent and even reverse the effects of ageing, once their causes have been effectively diagnosed, leaving clients ready to live life to the full once more. At the Sha Wellness Clinic, each patient undergoes a detailed, comprehensive medical audit, with blood and urine tests, an analysis of genetic risk factors for diseases such as Alzheimer's and osteoporosis, hormonal tests for precursory signs, lung and cardiac capacity tests, and pyscho-texts designed to diagnose your anxiety and stress levels, and your memory. avril 2010 www.cotemagazine.com L'excès de travail, les préoccupations, l'effort permanent, et la mauvaise alimentation affectent notre santé, notre qualité de vie et naturellement notre productivité. Ce programme vous aidera à récupérer les forces qui sont nécessaires pour régulariser et optimiser les ressources de votre organisme améliorant les fonctions du système cérébral et nerveux. Programme idéal pour les personnes qui souffrent d’excès de poids, de fatigue et d’états dépressifs dus à l’image corporelle et aux problèmes d’ordre alimentaire. SHA propose une méthode pour perdre du poids, en maintenant et en augmentant notre vitalité grâce à un régime qui permet de stabiliser le métabolisme et de réduire le niveau de sucre dans le sang. -/ PROGRAMME POUR EXECUTIFS HOMMES ET FEMMES D’AFFAIRES -/ WEIGHT-LOSS PROGRAMME (recommended duration 14 days, minimum 7) (recommended duration 4 days) Excessive workloads, worry and anxiety, the effects of permanent stress, hard work, and poor diet all take their toll on our health, our quality of life and of course our productivity. This programme is designed to help you regain vitality, and to regularise and optimise your body's natural resources, improving the functioning of your brain and nervous system. Ideal for people suffering from excess weight, fatigue and depression due to poor body image or dietary problems. SHA offers a special weight-loss method designed to maintain and increase vitality thanks to a diet that stabilises the metabolism and reduces blood sugar levels. avril 2010 www.cotemagazine.com SHA WELLNESS CLINIC EVASION PROGRAMME ANTI-AGE HEALTHY-AGEING 73 74 PROGRAMME ANTI-STRESS (durée recommandée 14 jours, minimum 7 jours) (durée recommandée 7 jours) Le stress, l’inactivité, les mauvaises habitudes alimentaires, l’excès de café ou d’alcool, entre autres mauvaises habitudes, peuvent déboucher sur l'accumulation de toxines dans notre organisme. Purifier notre corps en éliminant ces toxines vous permettra de gagner en vitalité et en bien-être. Symptômes du stress chronique, manque de concentration, léthargie, irritabilité, migraines, maux de tête, sensation d’anxiété, fatigue générale. SHA est l’environnement idéal pour revoir vos habitudes et votre hygiène de vie. Remèdes naturels, exercices et autres traitements naturels sont destinés à rétablir les niveaux de santé et d’énergie pour les conserver pour toujours. -/ DETOX PROGRAMME -/ ANTI-STRESS PROGRAMME (recommended duration 14 days, minimum 7 days) (recommended duration 7 days) (durée recommandée 7 jours) Un sommeil réparateur est l’un des piliers fondamentaux d’une vie saine, car le manque de sommeil est une cause fréquente du vieillissement prématuré. SHA a créé un programme orienté exclusivement sur le monde, où ils fusionnent les techniques thérapeutiques occidentales (Polysomnographie et traitement avec Auto-CPAP) avec la macrobiotique, l’acupuncture et la phytothérapie issues de la médecine orientale. -/ SLEEP RECOVERY PROGRAMME (recommended duration 7 days) Stress, inactivity, poor dietary habits, excess coffee or alcohol consumption – these and other bad habits can lead to an accumulation of toxins in our organism. Purifiying the body through the elimination of these toxins delivers enhanced vitality and well-being. avril 2010 www.cotemagazine.com The symptoms of chronic stress are well-known: poor concentration, lethargy, irritability, migranes, headaches, feelings of anxiety and generalised fatigue. SHA offers the ideal evironment in which to step back and re-examine your habits and daily routine. Natural remedies, exercise and other natural treatments are designed to re-establish and maintain your health and energy levels. PROGRAMME POUR LA FIBROMYALGIE, DOULEUR CHRONIQUE MUSCULAIRE SQUELETTIQUE ET SYNDROME DE FATIGUE CHRONIQUE (durée recommandée 14 jours) 75 La Méthode SHA propose un résultat efficace dans le traitement de ces maladies, en associant les connaissances scientifiques actuelles aux techniques millénaires orientales. La méthode SHA dispose de nombreuses ressources qui sont très utiles pour parvenir à un pourcentage élevé d’effectivité. -/ SPECIALIST PROGRAMME FOR FIBROMYALGIA, CHRONIC MUSCLE AND SKELETAL PAIN AND CHRONIC FATIGUE SYNDROME (recommended duration 14 days) Restorative sleep is one of the fundamental pillars of a healthy life – lack of sleep is a frequent cause of premature ageing. SHA has created a programme that fuses Western therapeutic techniques (Polysomnography and Auto-CPAP treatments) with Oriental treatments such as macrobiotics, acupuncture and phytotherapy. EVASION SHA WELLNESS CLINIC EVASION SHA WELLNESS CLINIC PROGRAMME RECUPERATION DU SOMMEIL PROGRAMME DETOX The SHA method delivers effective results in the treatment of these illnesses, through a combination of advanced scientific knowledge and ancestral Oriental techniques. The SHA method draws on a range of effective resources for a high percentage of successful outcomes. avril 2010 www.cotemagazine.com PRESENTATION ILE MAURICE BK Organisation, créateur de voyages moindre détail. / BK Organisation: exceptional tailored holidays, making -/ SHA BEAUTY TREATMENTS Pour prévenir et ralentir les signes prématurés de vieillissement, tout en acquérant une apparence jeune et dynamique, Sha Wellness Clinic met à votre disposition les techniques les plus avancées et reconnues par les plus grandes sociétés scientifiques mondiales. To prevent and slow the signs of premature ageing, while maintaining a youthful appearance and dynamic energy levels, the SHA Wellness Clinic uses recognised, advanced techniques offered by today's leading scientific companies. L’objectif de SHA est que les hôtes, après un agréable séjour, se sentent à nouveau plein de vitalité, en excellente forme, plus jeunes et revigorés physiquement autant que mentalement. Vous en ressentirez un changement fondamental dans votre organisme, une amélioration de votre qualité de vie. Les soins ralentiront le processus de vieillissement et permettront de prévenir les maladies. SHA a été élu meilleur centre de bien-être au monde 2010 par le magazine Conde Nast Traveller. SHA aims to help its guests have an enjoyable stay, and to leave with their energy replenished, in top form, feeling young and reinvigorated both physically and mentally – you'll feel a fundamental change in your organism, and experience greater quality of life. Treatments will slow the ageing process and prevent the onset of illness. SHA was voted the world's best wellness centre in 2010, by Condé Nast Traveler magazine. your dreams reality, down to the last detail. [email protected] www.bkorganisation.com Tel: +41 22 737 21 70 Profitez des conseils de BK Organisation ainsi que leurs valeurs ajoutées : . early check-in et late check out . transfert en limousine de l’aéroport de Alicante ou Valence pour tout séjour de 7 nuits minimum . un bouquet de fleurs à votre arrivée . un upgrade selon disponibilité BREITLING DC-3 EVASION SHA WELLNESS CLINIC EVASION d’exception, réalise vos rêves dans le SHA ESTHETIQUE BK Organisation et COTE Magazine vous présentent Book now with expert advice from BK Organisation, and added benefits: . early check-in and late check out . limousine transfer from Alicante or Valencia airports (minimum 7-night stays) . a bouquet of flowers on arrival . room upgrade depending on availablility 77 UN VOYAGE DANS LE TEMPS DANS Le Breitling DC-3 A JOURNEY IN TIME ABOARD THE BREITLING DC-3 avril 2010 www.cotemagazine.com PRESENTATION ILE MAURICE L’HISTORIQUE DU «BREITLING DC-3» -/ THE HISTORY OF THE BREITLING DC-3 BREITLING DC-3 EVASION 78 avril 2010 www.cotemagazine.com The Breitling CD3 is a extremely rare model, and one of the very few to have enjoyed a career in civil aviation alone – it is not, then, a C-47 converted to a DC-3. The plane was delivered to American Airlines on March 12, 1940, under the name "Flagship Cleveland". It was hired out during World War II, then bought by Trans Texas on February 24 1949, and Texas International in 1968. The plane was restored by Tradewinds in 1969, and flown by the celebrated PBA (Provincetown Boston Airlines) as a commercial liner until 1987 the plane flew with Eastern Express throughout 1987, and was finally available for hire out of Bar Harbor, before being mothballed for four years. In 1992, it was bought by Champlain Air and re-registered, before being completely restored in 1995. In November 2007, Francesco Agullo and a group of friends acquired the aircraft, for flights in Switzerland and Europe. Since May 2008, it has been flown by the Super Constellation Flyers Association. Now registered in Switzerland, the plane is certified to take passengers, and equipped for instrument-only flights. BREITLING DC-3 EVASION Il s’agit ici d’un très rare exemplaire puisqu’il est un des seuls à avoir connu une carrière entièrement civile, ce n’est donc pas un C-47 transformé en DC-3. Il fut délivré à American Airlines le 12 mars 1940 sous le nom de « Flagship Cleveland ». Il a été loué ensuite pendant la deuxième guerre mondiale de 1942 à 1944, puis racheté par Trans Texas le 24 février 1949 puis par Texas Int’l en 1968. Tradewinds le restaure en 1969 et la fameuse PBA (Provincetown Boston Airlines) l’exploite en vols commerciaux jusqu’en 1987. Il est mis en service par Eastern Express en 1987, puis loué à Bar Harbor avant d’être préservé pendant 4 ans. En 1992, Champlain Air le rachète et l’avion obtient une nouvelle immatriculation. Il sera entièrement restauré en 1995. En novembre 2007, Francisco Agullo et un groupe d’amis rachètent l’avion pour le faire voler en Suisse et en Europe. Depuis mai 2008, il est exploité par la Super Constellation Flyers Association. L’avion est aujourd’hui certifié en Suisse, il peut transporter des passagers et est équipé pour le vol aux instruments. 79 avril 2010 www.cotemagazine.com BREITLING DC-3 EVASION BREITLING DC-3 EVASION UN PASSE ENCORE PRESENT -/ PAST PRESENT Dans les années 1940 l’aviation civile n’en était qu’à ses balbutiements. Monter à bord d’un avion était alors une expérience particulière : les passagers, tous sur leur 31, attendaient avec impatience cette rare occasion de vivre de l’intérieur ce qui était considéré à l’époque comme un miracle technique. Le Douglas DC-3, naguère une nouveauté, permettait de profiter un maximum de son vol, installé dans un siège confortable. The 1940s witnessed the civil aviation industry's first, hesitant steps. Climbing aboard a plane was a exceptional experience: passengers dressed in their finest clothes waited impatiently for a rare chance to experience flying aboard the technological wonder of the age. The all-new Douglas DC3 offered the most comfortable, enjoyable flying experience of its day. BK ORGANISATION ET LA SCFA -/ BK ORGANISATION and the SCFA BK organisation désire soutenir la SCFA dans le maintien du patrimoine aéronautique. Pour cela, elle entreprend d’effectuer des vols à bord du Douglas DC-3. Les vols en DC-3 sont ouverts à toutes les personnes à condition que celles-ci deviennent membre de la SCFA au minimum 30 jours avant le vol (délai légal). L’appareil est équipé de 30 sièges confortables, mais nous recommandons une utilisation optimale avec 15 passagers afin que chacun ait une fenêtre. BK Organisation supports the SCFA in its drive to preserve our aeronautical heritage, offering a series of flights aboard the Douglas DC-3. Flights are available to the public, provided they have been members of the SCFA for at least 30 days prior to take-off (the legally-required timeframe). The aircraft is fitted with 30 comfortable seats, but we recommend a maximum of 15 passengers, to enable everyone to enjoy a window seat. 81 80 avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com -/ SUGGESTED ITINERARIES s Transmettre l’histoire de l’aviation civile aux futures générations. La vitesse de croisière de l’appareil est de 250 km/h. L’équipage est composé de 2 pilotes et d’une hôtesse. Il est capable d’atterrir sur la plupart des aérodromes qui ont une piste de plus 1’100m. Nous pouvons vous proposer des itinéraires sur mesure à la journée ou sur plusieurs jours pour des usages aussi bien privés que professionnels. Voici quelques idées d’escapades exclusives : The plane's cruising speed is 250 km/h. The crew consists of two pilots and one hostess. The DC3 can land at most aerodromes with a runway of 1.100m or more. We offer a range of suggested routes for one-day excursions or longer tours, for private and professional users alike. Some suggestions: -/ SUPER CONSTELLATION FLYERS ASSOCIATION (SCFA) s Escapade gastronomique dans un 3*** Michelin en France avec aller/retour en DC3, transferts, menu dégustation et accord mets et vins. Based in Basel, the SCFA is a not-for-profit association founded in 2000, with over 2000 members to date. The association's aims are to: s Escapade golfique à la journée ou en combinant 2 golfs en 2 jours en France par exemple ou à Saint Moritz s A gourmet flight to a Michelin 3-star restaurant in France: return flight aboard the DC3, aerodrome transfers, tasting menu with accompanying wines. s Golf excursions for one day, or a combination of 2 courses over two days, in France or at St Moritz. s keep some of the world's finest vintage airliners in flying condition (currently, a Lockheed Super Constellation and a Douglas DC-3). s Escapade « nostalgie » avec le programme suivant : vol Genève/Paris en DC3, transfert Le Bourget/gare de l’Est en vieilles voitures, train de nuit Orient-Express entre Paris et Venise, transfert au Cipriani à l’arrivée avec une nuit dans cet hôtel mythique, vol de retour entre Venise et Genève en DC3. s A "nostalgia trip": flight from Geneva to Paris aboard the DC3, vintage car transfers from Le Bourget airport to the Gare de l'Est, overnight journey aboard the Orient Express to Venice, transfer to the hotel Cipriani, one night at the legendary hotel, return flight from Venice to Geneva abord the DC3. Située à Bâle, la SCFA est une association à but non lucratif. Crée en l’an 2000, elle compte aujourd’hui plus de 2000 membres. Les buts de l’association sont les suivants : 82 s Maintenir en état de vol les plus beaux avions de ligne de tous les temps. Aujourd’hui, l’association exploite un Lockheed Super Constellation et un Douglas DC-3. s Preserve and pass on the heritage of civil aviation to future generations. avril 2010 www.cotemagazine.com EVASION BREITLING DC-3 EVASION BREITLING DC-3 QUELQUES SUGGESTIONS D’ITINERAIRES SUPER CONSTELLATION FLYERS ASSOCIATION (SCFA) avril 2010 www.cotemagazine.com 83 PRESENTATION ILE MAURICE JOURNÉE NOSTALGIE ET GASTRONOMIE POUR LES LECTEURS DE COTE MAGAZINE BREITLING DC-3 EVASION -/ GOURMET NOSTALGIA DAY-TRIP FOR READERS OF COTE MAGAZINE 84 Jeudi 27 mai 2010 Escapade chez Troisgros avec survol des volcans d’Auvergne Aujourd'hui à la tête de la maison familiale, c'est en douceur que le chef Michel Troisgros s'est imposé en cuisine. Pas facile de reprendre l'un des meilleurs restaurants du monde lorsqu'on est le cadet de la famille. En faisant le tour de France des meilleures tables, Michel s'est constitué un solide apprentissage. De retour à Roanne, son père Pierre Troigros lui a transmis l'immense savoir-faire familial. Depuis 1998, il dirige seul la maison "révélant sa nature non conformiste". Sa créativité culinaire et sa vision tant moderne qu'élégante de l'hôtel ont fait entrer le nom de Troisgros dans le XXIe siècle. Thursday 27 May 2010 An excursion to Troisgros with a flight over the volcanoes of the Auvergne Chef Michel Troisgros has quietly taken the helm of this renowned family restaurant (not easy when you're the baby of the family), establishing a fine reputation in the culinary world and serving his apprenticeship in some of the finest brigades throughout France. Back at home in Roanne, his father Pierre Troisgros has passed on his vast expertise. Since 1998, Michel has run the Troisgros mother-ship single handed, revealing his "true non-conformist" nature. His culinary creativity, and his vision for the contemporary but elegant hotel, have taken the Troisgros name trimuphantly into the 21st century. Dans le cadre de nos expériences « Découvertes », nous vous proposons une journée unique à bord du Breitling DC3 remis à neuf, survol des volcans d’Auvergne et déjeuner avec mets et vins chez TroisGros à Roanne. Nous atterrirons près du restaurant. 15 personnes maximum. 1’950 francs par personne tout inclus. As part of our Découvertes programme, we offer a unique day excursion aboard the renovated Breitling, flying over the volcanoes of the Auvergne and savouring a tasting lunch with wine at Troisgros in Roanne, landing near the restaurant. Maximum 15 passengers: 1950 CHF per person, all-inclusive. BK Organisation, créateur de voyages d’exception, réalise vos rêves dans le moindre détail. / BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your dreams reality, down to the last detail. [email protected] www.bkorganisation.com Tel: +41 22 737 21 70 avril 2010 www.cotemagazine.com TAHITI EVASION TAHITI EVASION Luxe, calme et volupté à Tahiti et ses îles: Hôtels, spas et croisières d’exception Peace, luxury and sensory delight in Tahiti and her surrounding islands: Exceptional hotels,spas and cruises 86 k Les Hôtels k Nautisme Tahiti Tourisme Site : www.tahiti-tourisme.ch Email : [email protected] k Spa Toujours plus de raffinement sur les îlots Des croisières mythiques Bien-être et volupté Se réveiller au son des Alizés qui entraînent dans leur sillage la douceur du parfum envoûtant des fleurs de Tiaré, profiter du panorama exceptionnel depuis la terrasse d’un bungalow sur pilotis, s’émerveiller devant l’incessant ballet des poissons bariolés dans les eaux chaudes et cristallines d’un lagon, se laisser aller à la rêverie et à la détente sous des mains expertes appliquant des onguents aux effluves apaisantes, dans l’un des nombreux spas, ou encore déguster à deux des mets d’inspiration polynésienne et internationale face à un coucher de soleil flamboyant… Les plus beaux hôtels des îles polynésiennes se mobilisent chaque jour pour que la formule consacrée « Luxe, calme et volupté » prenne tout son sens, et procurent aux voyageurs et amoureux de délicieux instants de bonheur au bout du monde. Cultivant depuis des siècles la grande tradition de la pirogue, la Polynésie a récemment connu un formidable essor du tourisme nautique, accueillant chaque année toujours plus de nouveaux adeptes, inconditionnels d’aventures. Tout un monde de découvertes, le plaisir de voir surgir à l'horizon une île différente chaque fois, de pénétrer par une passe dans un lagon allant du jade clair au bleu turquoise profond… Pour cette expérience hors du commun au fil des archipels et des atolls lointains, la Polynésie offre une large gamme de possibilités, que l'on choisisse de courts voyages ou des périples plus longs, que l'on préfère le grand paquebot, véritable palace flottant ou le yacht de luxe, ou encore la croisière privative, pour être seul maître à bord… après le skipper ! Bien que les lagons de Tahiti et ses îles s’avèrent de véritables « spas » naturels, les établissements hôteliers proposent un vaste choix de massages, soins et thérapies 100 % naturelles à base de fruits frais, herbes, huile de monoï, nacre ou pierres d’origine volcaniques. Qu’ils soient installés dans les arbres, à flanc de motu, ou sur pilotis face au lagon, les spas polynésiens proposent une sélection de soins exclusifs, innovants ou traditionnels, certains complexes hôteliers allant jusqu’à puiser l’eau de mer à 900m de profondeur, dans une des fosses volcaniques qui bordent l’île de Bora Bora, afin de faire bénéficier leurs hôtes de tous les bienfaits des eaux pures de Polynésie. Never-ending luxury on islets at the edge Legendary cruises Sensuous relaxation -/ Wake to the sound of the trade winds wafting the enchanting fragrance of tiaré flowers in their wake; enjoy stunning views from the terrace of your very own stilt bungalow, marvel at the endless ballet of brightly-patterned fish in the warm, crystal waters of the lagoon, relax and dream in the expert hands of a skilled massage expert, breathe the delicious scent of soothing beauty products at one of the many luxury spas; savour a gourmet, sunset dinner-for-two based on the finest Polynesian and international cuisine. Polynesia's top hotels offer that sacred trio of "luxury, peace and sensory delight", day after day – delicious moments to savour, at the world's edge. Polynesia's traditional pirogues have provided transport between the islands for centuries. In recent years, maritime tourism has enjoyed remarkable growth in the region, attracting more and more enthusiasts eager to experience excitement and adventure – island-hopping to a new horizon every day, or gliding into the waters of a secret lagoon gleaming with shades of pale jade and deepest turquoise. Polynesia's archipelagos and far-flung atolls offer a host of possibilities, from short trips to longer voyages, and from sumptuous floating palaces to luxury yachts, or private cruises with your very own skipper! Tahiti's lagoons – and those of the surrounding islands – are natural spas in their own right. Complementing them, the region's hotels offer a vast choice of 100-per-cent natural massages, beauty treatments and therapies, based on fresh local fruits, herbs, monoï oil, mother-of-pearl and volcanic stone. Located high in the trees, on the mountainous slopes of the motus, or on stilts over a lagoon, Polynesia's spas offer a range of exclusive, innovative or traditional treatments, with some hotels drawing pure seawater from a depth of 900m, from the volcanic trenches of Bora-Bora. avril 2010 www.cotemagazine.com k 87 Voyages de rêve et lune de miel Le paradis des amoureux Destination phare des voyages de noces, Tahiti et ses îles attirent de nombreux couples en quête de romantisme. La Polynésie est tout un univers où rêve et réalité se rejoignent avec, pour décor, un lagon turquoise et au loin l'océan bleu marine, des îles bordées de sable étincelant avec l'ombre des cocotiers penchés, des couchers de soleil dans une atmosphère magique, propices à un romantisme entretenu depuis des siècles. A Tahiti et dans ses îles, une jolie coutume s'est installée depuis quelques années : La cérémonie traditionnelle du mariage "à la Tahitienne" est certainement le plus beau cadeau que puissent s'offrir les tourtereaux, dans un cadre idyllique. Bonne nouvelle pour les futurs mariés étrangers qui peuvent désormais s’unir en Polynésie en toute simplicité : il leur suffit de déposer un dossier auprès du maire de la commune choisie au moins un mois avant le mariage et d’informer le consulat de leur pays afin de s’assurer de l’éventuelle présence d’un traducteur-interprète assermenté. The dream honeymoon destination: a lovers' paradise Tahiti and her islands are one of the world's top honeymoon destinations, attracting thousands of couples in search of a romantic getaway. Dreams and reality meet in Tahiti, with its turquoise lagoons and distant deep blue seas, islands surrounded by sparkling white-sand beaches, shady coconut palms and stunning sunsets. A magical setting that has attracted true romantics for centuries. Recently, Tahiti and surrounding islands have offered holidaymakers the chance to experience a traditional Tahitian marriage ceremony in an idyllic setting. And now, getting married in Tahiti has become even easier: simply register with the City Hall of your chosen destination at least one month before the ceremony, and contact your country's local consul to ensure the presence of an officially-approved translator/interpreter. avril 2010 www.cotemagazine.com FOCUS www. cotemagazine .COM les rendez-vous du mois / what to do this month Depuis plus de 20 ans, COTE décrypte les codes et les tendances d’un certain art de vivre; Économie, urbanisme, mode, beauté, décoration, automobile, gastronomie, people… For more than 20 years COTE deciphers the codes of a contemporary; economy, town planning, fashion, beauty, interior design, motoring, gastronomy and more. COTE not only conveys new trends, it forecasts and initiates them. ONLINE CULTURE URBAN COTE en est aussi le baromètre et l’initiateur 89 Salon international du livre et de la presse Le 24ème Salon international du livre et de la presse aura lieu du mercredi 28 avril au dimanche 2 mai 2010 à Palexpo. L’hôte d’honneur sera la Suède, dont la littérature policière fait fureur actuellement. Une grande exposition inédite sera consacrée au peintre suisse Félix Vallotton, elle réunira un ensemble d’œuvres d’un niveau exceptionnel. Des expositions thématiques, un riche programme d’animations, ainsi que le 7e Salon africain, le Salon de l’étudiant et de la formation et le 3e Manga Festival conforteront une fois de plus cet événement dans son statut de rendez-vous culturel le plus important de Suisse. Enfin, dans le cadre de la stratégie de renouveau initiée lors de la 18e édition d’europ’art’ en 2009, la foire internationale d’art de Genève, qui se tient chaque année simultanément avec le Salon du livre, a été rebaptisée artbygenève. Une évolution de forme, qui correspond à l’évolution de fond de l’événement. The 24th Salon international du livre et de la presse takes place from Wednesday April 28 to Sunday 2 May 2010 at Palexpo. This year's guest of honour is Sweden, currently the globe's hottest source of crime fiction! A major new exhibition will celebrate Swiss painter Félix Vallotton, with an exceptional panorama of his work. The Salon also includes other themed exhibitions and a rich programme of events and activities, plus the 7th Salon africain, the Salon de l’étudiant et de la formation and the 3rd Manga Festival, confirming its status as one of Switzerland's most important international cultural events. Concurrent (as always) with the Salon du Livre, the 18th edition of Geneva's international art fair is pursuing a committed policy of renewal and innovation, instigated in 2009. Under its new title, artbygenève, (formerly europ'art), the fair proudly asserts its distinctive Genevan identity, and the city's role on the international art scene. Salon international du livre et de la presse Palexpo, Genève - Du mercredi 28 avril au dimanche 2 mai 2010 Tous les jours de 9h30 à 19h00, sauf le vendredi nocturne jusqu’à 21h30. www.salondulivre.ch avril 2010 www.cotemagazine.com CULTURE ROMANDIE URBAN les rendez-vous du mois / what to do this month AGENDATES Jardins en Fête >Cirque Starlight - Flight Franz Erhard Walter Sechs Ummantelungen, 1998, Ensemble de 6 vêtements, crochets métalliques. Coll. de l’artiste, © Photo Ilmari Kalkkinen – Mamco, Genève © photo Gérard Pétremand, 2004 Du 27 mars au 05 avril 2010 90 rue Hans-Wilsdorf 4-6 - 1227 Genève brosse le portrait de personnages naïfs et cruels malgré eux. - L’art et ses marchés La manifestation « Jardins en Fête » ouvre les portes du www.starlight-production.com / Arnolphe has, he thinks, found the perfect answer to the frailty, -/ Art and its market Parc et du Verger du Château de Coppet durant trois jours foibles and infidelities of womankind: a stupid, ugly woman L'exposition L’art et ses marchés fait suite à celle de La naissance des genres (2005- sur le thème de « L’art des jardins japonais ». Cette cin- whom no one else wants, who will serve her purpose, and with 2006). Elle dévoile au public un fonds aussi important que méconnu du Musée d’art et quième édition s’inscrit sous le signe du développement >Mozart l’Opéra Rock no money of her own enabling her to look elsewhere. But Agnès d’histoire : les peintures flamandes et hollandaises des XVIIe et XVIIIe siècles. Cette durable en s’inspirant de l’enseignement ancestral transmis Du 16 au 25 avril 2010 is lovestruck, and her naïvety becomes a weapon with which the rétrospective permet également d'analyser un phénomène qui se développe dans les anciens Pays-Bas au cours de la période : l'essor du marché de l'art. À travers différentes dans l’art des jardins japonais. Aujourd’hui, ces jardins Arena Genève, route des Batailleux strike back at her despotic, bourgeois husband – a man who apparaissent comme un modèle d’intégration de l’homme 3, 1218 Grand-Saconnex, firmly believes money is the key to personal tyranny. Molière's sections dévolues à des genres parfaitement constitués, elle met en évidence les princi- avec la nature. Les professionnels du jardin partageront www.geneva-arena.ch relationship to this play is complex indeed: he wrote L'ecole des paux aspects du phénomène ainsi que le goût des collectionneurs genevois pour la pein- leurs connaissances avec les visiteurs et prodigueront des femmes in the year of his marriage to Armande Béjart, twenty ture hollandaise du Siècle d'or. A ne pas manquer, la visite commentée le dimanche 11 conseils sur le choix des plantes et leur entretien. Les visi- years his junior (and the daughter of Madeleine, his former mis- avril 2010 à 11h00 -/The exhibition L’art et ses marchés takes up a theme first explored in teurs découvriront également des meubles de jardin, des >A Madagascar, Photographies tress). The playwright stages aspects of his own life, with a keen La naissance des genres (2005-2006), presenting an important but little-known aspect of accessoires de décoration, de la poterie et du petit outillage. de Jacques Faublée portrait of his characters' unwitting cruelty and naïvety. the collections of the Musée d’art et d’histoire: Flemish and Dutch paintings of the 17th and -/ Jardins en Fête welcomes visitors to the park and orchards Du 30 avril au 20 juin 2010 Du 9 avril au 8 mai 2010, Théâtre de Carouge, Rue Ancienne 57, 18th centuries. The show surveys and analyses a phenomenon first seen in the Low at Château de Coppet for a three-day festival on the theme MEG | Carl-Vogt, 65 bd Carl Vogt, 1227 Carouge, www.theatredecarouge-geneve.ch of "The art of the Japanese garden". The fifth annual festival 1205 Genève. explores issues of sustainable development, taking inspira- www.ville-ge.ch/meg CULTURE URBAN CULTURE URBAN Patinoire des Vernets, Jardins en Fête 91 © photo Gérard Pétremand, 2004 Countries during this period: the rise of a veritable market for works of art. With sections focusing on the distinct artistic genres that emerged in response to this phenomenon, the De l’origine à la sculpture exhibition sheds new light on the art market of the time, and on Genevan collectors' mar- tion from the ancestral art of Japanese gardens, as handed -/ A new mediatheque for Geneva ked taste for the Golden Age of Dutch and Flemish painting. Don't miss the guided visit down through the generations. Today, Japanese gardens Du 17 février au 2 mai 2010, le Mamco à Genève accueille la plus on 11 April 2010 at 11.00 a.m. Cully Jazz Festival are appreciated as models of the harmony that can be >Green, Ciné-dimanche vaste rétrospective jamais consacrée à l’artiste allemand Franz Musée d’art et d’histoire, rue Charles-Galland 2, 1206 Genève -/ Cully Jazz Festival achieved between man and nature. Gardening professionals Projection tous les dimanches d'avril Erhard Walther. Déployée sur les quatre étages du musée, De www.mah.ville-ge.ch Comme lors de chaque printemps, le Cully Jazz Festival vous propose will share their knowledge with visitors, offering advice on the et tous les samedis en mai, l’origine de la sculpture, 1958-2009, retrace cinquante ans d’ac- choice of plants, and their care and maintenance. Visitors dès 10 ans tivité à travers plusieurs centaines d’œuvres, sculptures, dessins Images saintes Le festival aura à nouveau l’occasion de dérouler le tapis rouge à des can also see a selection of garden furniture, accessories Muséum d'histoire naturelle, et archives photographiques. Franz Erhard Walther a marqué la -/ Sacred images grands noms du jazz. Le contrebassiste Charlie Haden assurera l’ou- and decorations, pots and small tools. 1 route de Malagnou, 1208 Genève scène artistique en apportant de nouvelles propositions, notam- La Fondation Gianadda expose des icônes russes de la Galerie nationale Tretiakov de verture. Quant à la légende vivante du jazz Hank Jones, attendu depuis Les 7, 8 et 9 mai 2010, www.ville-ge.ch/mhng ment sur le rôle du spectateur comme partie intégrante de l’œu- Moscou. A travers 64 icônes, les thèmes traditionnels de l’Ancien et du Nouveau testa- longtemps et pour la première fois à Cully, il offrira deux concerts en vre. Hybrides, à la limite de la peinture et de la sculpture, ces ment seront présentés, ainsi que les docteurs de l’Eglise, les Apôtres. Mais surtout, cer- piano solo. Le festival accueille également les représentants les plus oeuvres invitent le spectateur à exprimer son rapport au temps et taines icônes ont été réalisées par des peintres qui ont marqué cet art religieux tels Maître créatifs du continent africain, véritable mine de perles vocales, mélo- Château de Coppet, 1296 Coppet, www.jardinsenfete.ch un voyage autour du monde et de toutes ses formes de jazz ! L’école des femmes >100 chefs-d’œuvre du Städel à l’espace. -/ From 17 February to 2 May 2010, Mamco hosts the Denis et André Roublev (1360/70-1427/30). Maître Denis a également vécu au XVe siècle diques ou rythmiques et source d’inspiration pour tous les jazzmen! Le Arnolphe est persuadé d’avoir trouvé la parade aux Museum biggest-ever retrospective of work by German artist Franz Erhard et son atelier a participé à la décoration de nombreuses églises. Son but était de « repré- Cully Jazz propose de découvrir les artistes qui feront l’histoire du jazz frasques des femmes en choisissant une sotte et laide Du 5 février au 24 mai 2010 Walther. Covering all four floors of the museum, De l’origine de la senter la beauté qui n’est pas de ce monde » et de provoquer une élévation morale et spi- de demain, ainsi que des créations et des projets exclusifs ! qu’on ne convoitera pas, qui le servira et qui n’aura pas les Fondation de l'Hermitage, sculpture, 1958-2009, retraces Walther's 50-year career through rituelle du croyant. -/ The Fondation Gianadda presents an exhibition of Russian icons -/ Spring is here, and with it the annual Cully Jazz Festival – a world moyens d’aller voir ailleurs… Mais l’amour frappe Agnès. La 2 route du Signal, 1018 Lausanne several hundred works – sculptures, drawings and archive pho- from Moscow's Tretyakov National Gallery. Sixty-four icons depict traditional themes from tour of jazz in all its forms! Top names attending this year's event naïveté de la jeune fille devient alors une arme contre le www.fondation-hermitage.ch tographs. An influential figure on the modern and contemporary the Old and New Testaments, Fathers of the Church, and the Apostles. Most importantly, include double bass player Charlie Haden, for the opening concert, despotisme du bourgeois qui, à travers son argent, sem- scene, Franz Erhard Walther offers an unprecedented take on the the collection represents the work of some of the genre's finest masters – such as Andrey plus living legend Hank Jones, making his first, long-awaited appea- blait pouvoir contrôler son monde. Comme est complexe le role of the viewer as an integral part of the work of the art. Hybrid Rublyov (c.1360/70-c.1427/30) and Dionisii, another 15th-century painter whose works- rance at the festival with two solo piano concerts. The line-up also lien qu’entretient Molière avec son œuvre : n’écrit-il pas >Ataa Oko, works at the frontier of painting and sculpture invite us to explore hop contributed decorative paintings to many churches. His aim was to "present beauty includes some of the most creative, inspirational sounds coming out of L’école des femmes l’année de son mariage avec Armande Frédéric Bruly Bouabré our relationship with time and space. that is not of this world", and to promote the spiritual and moral uplifting of believers who Africa today, and an array of upcoming artists – the jazz legends of Béjart, de vingt ans sa cadette, et fille de Madeleine, son Du 5 mars au 22 août 2010 Mamco, 10 rue des Vieux-Grenadiers, 1205 Genève, saw his work. tomorrow! Plus a wide-ranging progamme of world premieres and ancienne maîtresse ? Molière joue avec sa biographie et Collection de l’Art Brut, www.mamco.ch Fondation Pierre Gianadda, rue du Forum 59, 1920 Martigny, exclusive projects. Jusqu’au 13 juin 2010, tous les jours de 10 h à 18 h Du 9 au 17 avril 2010, www.cullyjazz.ch 11 av. des Bergières, 1004 Lausanne www.artbrut.ch avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com URBAN CULTURE ROMANDIE les rendez-vous du mois / what to do this month CULTURE URBAN Guerre civile d’El Salvador, 1987. Le village de Suchitoto. © Daniel Cima/Croix-Rouge américaine 92 BFM On The Road Musée international de la Croix-Rouge Eclats de rires L’Humanité en Guerre est un compte-rendu photographique de la guerre au cours Plus qu'un peintre, Pascale Banon, est une collectionneuse, d'images de l'enfance, des 150 dernières années. De la guerre américaine de Sécession jusqu’aux d'impressions naïves de voyages, de souvenirs de villes qui chantent et qui enchan- conflits du début du XXIe siècle, l’objectif du photographe a toujours été présent, tent l'âme. On entre dans ses tableaux, patchwork de formes et de couleurs, à petits captant des élans personnels de courage, de dignité, de défi et d’espoir, au milieu pas de danse, y retrouvant une joie de vivre et un monde qui vibre de lumière de la douleur et de la souffrance. L’exposition retrace également l’évolution du L'exposition « Eclats de rires » présentée à la galerie * Fenêtre sur cadre* à Genève Comité international de la Croix-Rouge depuis sa naissance. Cette exposition pré- du 11 mars au 3 avril, permettra de découvrir la diversité des acryliques d'une gene- sente une sélection d’images contenues dans l’ouvrage du CICR « L’humanité en voise d'origine française qui a trouvé un style plein d'humour, de vivacité, et de poésie guerre – Photos du front depuis 1860 ». Toutes ces images proviennent de la col- auquel les textes de Mallarmé et de Jabes, intimement liés à la toile, donnent une sono- lection de photos du CICR, comprenant plus de 100’000 clichés, des années 1850 rité plus grave. -/ More than a painter, Pascale Banon is a collector – of childhood à nos jours. -/ Humanity and War is a photographic survey of war over the past 150 images, naïf travel impressions, souvenirs of cities that enchant the mind and soul. Her years. From the American War of Independence to conflicts in the early 21st cen- vivid paintings are an invitation to step, dancing, into a patchwork of colours and forms, tury, the camera has recorded personal bravery, dignity, challenges and hope in rediscovering a true sense of joie de vivre, as vibrant as light itself. Eclats de rires is an the midst of suffering and pain. The exhibition also retraces the evolution of the exhibtion at Geneva's * Fenêtre sur cadre* gallery, running from March 11 to April 3: a International Committee of the Red Cross, since its inception. Photographs in the vivid panorama of this French-born Genevan artist's stunning acrylics, full of lively wit exhbition are all taken from the book Humanity and War: 150 years of war photo- and poetry. Texts by Mallarmé and Jabès are intimately linked to her canvases, contri- graphy, featuring images from the ICRC's extensive archive of some 100,000 war buting a more sombre note. photographs, from 1850 to the present. FENÊTRE SUR CADRE - Passage de l’intendant 6 1227 Carouge Musée International de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, Tel : 022 301 03 45 - www.fenetresurcadre.ch Avenue de la Paix 17, 1202 Genève, Tel: 022 748 95 25, www.micr.org On the road La Calisto L'Espace R vous invite à parcourir le bitume parisien au fil des œuvres d’Arnaud Sur un livret licencieux, Cavalli offre une fantaisie érotico-baroque qui touche à la Serval. Derrière l’aspect brut du goudron, l'artiste nous transporte dans un univers per- farce et au drame. Jupiter et Mercure inspectent la surface de la terre après la sonnel où la route prend une valeur symbolique de parcours. En s'appropriant les chute de Phaéton. Ils constatent les brûlures que le soleil a fait subir à la surface codes et les messages devenus pour beaucoup invisibles, Arnaud Serval donne du terrestre. L’Arcadie dense et boisée a souffert, le domaine de Diane est dévasté. sens à ce que tout un chacun ne remarque plus et nous guide sur des routes fami- Jupiter découvre la nymphe de Diane, Calisto. Pour la tromper, il se déguise en lières, soudain inconnues. Premier volet d'une série, l'exposition s'inscrit dans un pro- Diane et peut à loisir abuser de sa naïveté, elle qui voue sa chasteté à la Déesse. jet consacré aux routes des cinq continents et à leur symbolique. L'enjeu consiste De son côté, Endymion se languit de Diane en sachant qu’il ne pourra rien obtenir donc à se laisser emporter dans les pérégrinations de l'artiste du bitume parisien d’une divinité qui a juré de rester chaste, même si elle partage le même désir pour jusqu'au bout du monde... -/ Espace R invits viewers to take fresh look at the streets Endymion… -/ Francesco Cavalli's opera Calisto is an erotic baroque fantasy of Paris – in close up – through the photographic work of Arnaud Serval. Behind the based on a frankly licentious libretto, mixing farce and drama alike. Jupiter and raw aspect and uneven texture of the tarmac, given a troubling depth by the skilful play Mercury bend down from on high to inspect the surface of the Earth, after the fall of light, the artist provides glimpses of his personal world, a place where the image of of Phaeton. There are scorch marks, left by the sun, and the dense forests of the road takes on a symbolic value, as a place of journeying and transition. By appro- Arcadia have suffered – the goddess Diana's domain is devastated. Jupiter disco- priating codes and messages that have become invisible to many, Parisian-born Serval vers Diana's nymph, Calisto. To trick her into an assignation, he disguises himself find meaning in things overlooked by the majority of passersby, guiding us along fami- as Diana, taking advantage of her innocence – Calisto has dedicated her chastity liar paths which suddenly become strange and unrecognisable. The exhibition is the to the goddess. Meanwhile, Endymion yearns for Diana, knowing that he can first in a series dedicated to the roads of the world's five continents – and their symbo- expect nothing of a deity who is sworn to chastity, but who nonetheless shares his lism. An extended road trip on the mettled ways of the world, from the Paris tarmac to desire… the ends of the earth… Du 13 au 28 avril 2010 Du 26 mars au 18 avril 2010, Espace R, 43 rte des Jeunes, 1227 Carouge, du lundi au Bâtiment des Forces Motrices, 2 pl des Volontaires, 1204 Genève, vendredi de 11h à 16h, samedi et dimanche sur rdv, 079 241 57 71 avril 2010 www.cotemagazine.com URBAN ROMANDIE HI-TECH les rendez-vous du mois / what to do this month Une création "démesurée" par Philippe Starck -/ Philippe Starck goes "OTT"… Inventif et surprenant, Philippe Starck a créé en exclusi- -/ The ever-inventive, astonishing Philippe Starck has vité pour Parrot des enceintes reflétant son génie et sa created an exclusive range of Parrot speakers reflecting personnalité. Un design ultra moderne tout en courbes, the full force of his genius and distinctive personality. une couleur d’un noir intense et un son d’une puissance The ultra-mpodern, curvacious design comes in deep et d’une clarté spectaculaires. Retrouvez toute la magie black, delivering sound of spectacular clarity and d’une création Philippe Starck dans votre salon. power. All the magic of a Philippe Starck creation. Une compatibilité iPhone, iPod iPhone BeoVision -/ i-compatible Diffusez avec style la musique stockée -/ Parrot by Starck speakers can dans votre ordinateur ou votre téléphone braodcast the contents of your portable sur les enceintes Parrot by iPod, portable PC or cellphone Starck, qui, grâce au Bluetooth et au Wi-Fi, thanks sont à la pointe de la technologie sans fil. Bluetooth and WiFi technology. HI-TECH URBAN state-of-the-art www.zikmu.ch Eone 94 to Un son immersif prodigieux à 360° -/ Fabulous 360° "immersion" sound BeoVision 10-40 Portant la griffe Bang & Olufsen, le nouveau BeoVision 10-40 est le téléviseur pared with traditional wax treatments. Used by women and men alike, the E-One Quelle que soit la dimension de votre pièce et la position des enceintes, le son s’adaptera -/ Whatever size your room, and wherever they're placed, Parrot by Starck tout en élégance avec écran LCD à technologie LED combinant un design stu- depilator is ideal for anyone preferring to carry out home treatments in their own à l’acoustique des lieux. Une puissance de 100W vous immergera au cœur d’un son speakers will adapt to the prevailing acoustic. 100 watts of power deliver péfiant à des capacités sonores et visuelles à couper le souffle. Spécialement time. Effective for all skin types from II to IV, the E-One can be used on any part d’une précision et d’une clarté incomparables. En finesse, les basses sont dissimulées exceptional precision and clarity. For added finesse, the bass woofers are pensé pour être fixé au mur, ce téléviseur écran plat se fond discrètement dans of the body. dans les pieds des enceintes pour des graves d’une profondeur maximale. Découvrez la located n the feet, achieving maximum depth. The all-new NXT technology votre décor. Il associe une technologie dernier cri à un système bidirectionnel Available exclusively on line at www.e-swin.com technologie NXT qui révolutionne le design acoustique : une membrane très plate vibre à heralds a revolution in audio design: the ultra-flat membrane vibrates on a tiny d’enceintes stéréo avec des haut-parleurs de basses disposés sous l’écran, le En vente uniquement sur Internet, www.e-swin.com petite échelle sur toute sa surface et permet une dispersion optimale du son.. scale across its entire surface, providing optimal sound dispersal. tout dans un ensemble remarquablement épuré. Bien qu’il se fixe au ras du mur, une charnière dissimulée sur la gauche ou la droite (au choix) vous permet de Accessoires pour iPhone le faire pivoter jusqu’à 45° pour un confort et une visibilité optimum. -/ New from -/ Spice up your iPhone Bang & Olufsen, the BeoVision 10-40 is an elegant TV with an LCD screen and Votre iPhone s’ennuie ? Voilà deux accessoires incontournables de cet été pour LED technology, combining stunning design with visual quality to take your l’amuser, une recharge solaire et un projecteur vidéo. Grâce à la recharge solaire, breath away. Specially designed to be mounted on your wall, the flat screen vous pourrez charger votre iPhone dans toutes les situations tout en continuant à blends effortlessly with any decor. State-of-the-art technology and a bi-directio- l'utiliser. Ecologique et pratique en toutes circonstances, ce chargeur accom- nal stereo speaker system deliver optimal sound quality, too, with bass woofers pagne votre portable partout l'alimentant grâce au soleil et à la lumière ambiante. located under the screen. The screen fits flush with the wall, but a discreet hinge Optimax II, disponible en noir et en blanc, vous pouvez maintenant profiter de system allows you to pivot it 45° left or right, for optimal comfort and visibility. vos vidéos sur grand écran avec un système sonore performant. Cette station qui Bang & Olufsen, 16 rue de l'Hôtel de Ville, 1204 Genève, Tel: 022 310 99 00 allie design et performances bénéficie d’un projecteur LED, d’un système de son « RSR » (Real Sound System) en titane et d’une sortie vidéo analogique vous per- E-one mettant de connecter le projecteur à votre écran TV par exemple, le tout dans un E-Swin, nouvel acteur sur le marché de l’épilation à domicile, révolutionne les format « de poche ». Plus qu’un projecteur, la station Optimax II lit également techniques d’épilation en lançant l’épilateur E-One, 1er appareil personnel par votre répertoire musical. Le petit plus indéniable, la télécommande qui vous per- lampe flash bénéficiant d’un CE médical. Pour valider l'efficacité et l'innocuité met de « zapper » tout en restant confortablement installé dans un canapé. de cette technologie, E-Swin a réalisé en 2009 une étude supervisée par un -/ Could your iPhone use a makeover? Try two essential apps for summer: a solar conseil scientifique composé de personnalités hospitalo-universitaires. Ces recharger and a video projector. The solar charger allows you to charge up your tests ont démontré l’efficacité de l'E-ONE par rapport à la cire. Utilisé par les iPhone almost anywhere – ecological, easily carried and practical, the charger femmes comme par les hommes, l’épilateur E-One est la solution pour celles et works using the sun and natural daylight. Optimax II – available in black and ceux qui souhaitent mettre fin aux séances des instituts et des cabinets médi- white – allows you to show your videos on the big screen, with a quality sound caux. Efficace sur les types de peau de II à IV, E-One permet d’épiler toutes les system. The dock combines design and performance with an LED projector, a zones du corps. -/ E-Swin, a new player on the home depilation market, has titanium Real Sound System and an analog video output enabling you to connect revolutionised home depilation techniques with the launch of the E-One depila- the projector to your TV – all in a handy "pocket" format. More than a projector, the tor, the first medically-approved personal flashlamp device. E-Swin carried out Optimax II iPod station also reads your music repertory. Not forgetting that excel- stringent tests to verify the effectiveness and safety of the new instrument, as lent extra – a remote control allowing you to "zap" while staying comfortably slou- part of a supervised scientific study carried out by leading medical practitioners ched on your favourite sofa. and academics. The results demonstrated the effectiveness of the E-One, com- www.ceto.ch avril 2010 www.cotemagazine.com SHOPPING ROMANDIE URBAN les sélections du mois / this month selections SHOPPING URBAN 96 L’anti-chaussure la joue foulard; une nouvelle idée pour faire passer un accessoire classique en une touche -/ Step out in style, with antishoes plus fun. -/ Hermès accessories for men include a superb silk twill cravat-cum-scarf, first seen in the house's autumn collection for 2009/10, and now taking the limelight once Vous rêvez de renforcer votre musculature en mar- again for summer 2010. Available in a range of plain colours and two iconic Hermès Eres -/ Once more to the beach! a few weeks ago, Over the past four decades, Erès has become Depuis quelques semaines, Erès a ouvert une boutique en plein centre de Genève. En synonymous with luxury, sophistication, contemporary style and 40 ans, Erès est ainsi devenu synonyme de luxe, de sophistication, de design contem- expert design calculated to sculpt and flatter the female form. The porain et de savoir-faire sculptant le corps de la femme. La collection été 2010 invite la summer 2010 collection takes a globe-trotting tour of Europe and femme au voyage entre le sud de l’Europe et l’Amérique Latine. L’Espagne est célébrée Latin America, with matador-style fringes and sash bows offering a à travers des détails évoquant les tenues de toreros comme les franges ou les ceintures more than a hint of Iberian glamour. Plaited straps and graphic cuts nouées. L’art équestre représenté par les bretelles tressées et les coupes graphiques contribute a breath of Argentina in a palette of natural earth and skin nous amènent en Argentine. Les couleurs rappellent les tons naturels de la terre et de tones offset by touches of brilliant colour. The collection's trademark la peau rehaussés par des teintes éclatantes. Le faux-noir, emblème de la marque, est, "off black" assumes added depth and mystery this year. Three key- cette année, mystique et envoûtant. Quant à la collection lingerie été 2010, trois mots words to sum up? Hedonism, grace, and optimism. pour la résumer: hédonisme, grâce et optimisme. -/ Opened in the heart of Geneva just Boutique Hermès Genève, rue du Rhône 43, Tel: 022 810 33 50 chant? Alors les « anti-chaussures » MBT sont faites motifs (the parallel H's and positive/negative rings) the cravat neckscarf is a surprising, pour vous! Grâce à leur semelle brevetée, les MBT contemporary take on classic forms – wear it knotted like a conventional necktie, unfol- Pashmina mon amour améliorent la démarche et le maintien, tout en déles- ded and rolled like a neckerchief, or pleated and folded down at the throat in a contem- D’où vient le pashmina ? Du duvet d'une tant le dos et les articulations. De plus, les MBT font porary take on the traditional ascot tie. A classic accessory with a tongue-in-cheel chèvre de l'Himalaya, cette fibre est 14 fois travailler nombre de muscles simplement lorsque contemporary twist. Boutique Hermès Genève, rue du Rhône 43, Tel: 022 819 07 19 plus fine qu’un cheveu humain! Patricia D. vous marchez ou vous tenez debout; cela agit donc Boutique Hermès Lausanne, rue de la Paix, Tel: 021 312 33 22 sur le métabolisme du corps, permet de brûler davantage de calories et favorise la régé- Eres Walter Steiger utilise cette matière rare et précieuse pour créer, des «pashmina» tissés dans la plus nération musculaire. De nombreuses stars américaines, comme Sylvester Stallone, Teri PoukiPoutchi pure des traditions indiennes, mais égale- Hatcher, Mariah Carey ou encore Al Pacino, ont cédé au phénomène MBT. -/ Ever drea- Des habits pour vos petits chéris, un prénom, une rime, et le tour est joué! ment des manteaux d’une douceur et med of toning up your legs while you walk? MBT's "anti-shoes" are made for you! MBT's PoukiPoutchi c'est un projet créatif familial, destiné à tous ceux qui aiment les chéru- d’une légèreté incroyables. Elle a détourné patented sole improves your gait, taking the strain off your back and joints. What's more, bins, les jolis habits et les jeux de mots rigolos. PoukiPoutchi ce sont des vêtements la veste indienne homme ornée du fameux col Nehru, pour en faire un manteau trois- MBTs help you to work your muscles just by standing up or working, acting on your brodés à la main, de qualité (American Apparel), des couleurs vives personnalisées body's metabolic rate to burn off more calories and promote muscle regeneration. A host à l’image de votre bambin. Pour marquer sa solidarité envers les enfants en Haïti, quarts femme. Pour réaliser ces man- of US stars, from Sylvester Stallone to Teri Hatcher, Mariah Carey and Al Pacino swear by PoukiPoutchi s'est associé à l’association Enfants du Monde qui s’engage pour les teaux100% pashmina, Patricia D. a dû their MBTs. www.mbt-shop.ch ou www.swissmasai.com enfants défavorisés. Une partie du bénéfice de la vente de ces bonnets, pulls et développer ses propres métiers à tisser. MBT Genève, 24 rue de la Cité, 1204 Genève, Tel: 022 310 71 61 bodies Pouki-Haïti, spécialement créés pour l’occasion, sera ainsi reversée à Enfants Afin d’apporter une touche d’exotisme, des MBT Neuchâtel, 5 rue de Seyon, 2000 Neuchâtel, Tel: 032 724 49 80 du Monde. -/ PoukiPoutchi offer delectable bespoke clothes for kids – top quality knit- dessins traditionnels mogols sont ensuite rebrodés à la main. Pour l’été, ils existent également Une pointe de rustique avec le retour en force des socles en bois ; ted hats, T-shirts and bodies (from American Apparel) hand embroidered, in colours en lin et matkasilk, matière légère et infroissable. -/ Where does pashmina come from? Taken côté couleurs : taupe, terre, sable ; côté matières : bois,corde et raffia. Hermès adapted to each wearer's budding personality! PoukiPoutchi is a creative, family-run from the undercoats of Himalayan goats, pashmina wool fibres are 14 times thinner than a Une tendance qui exprime une envie de valeurs vraies.Un été placé Hermès surprend les hommes avec cette étonnante cravate-foulard en twill de soie. business making attractive children's clothes decorated with cute, witty puns on your human hair! Patricia D. uses this fine, rare material to create pashmina shawls woven in the sous le signe d’une plus grande décontraction. Apparue dans la collection automne-hiver 2009, elle revient sur le devant de la scène pour child's name. In the wake of the Haïtian earthquake, PoukiPoutchi has joined forces finest Indian tradition, together with unbelievably soft, lightweight coats. Based on the tradi- -/ The natural look is back in force this summer! l’été 2010. En soie vintage, dans une gamme d’unis et dans deux dessins emblématiques with the not-for-profit association Enfants du Monde, working to help underprivileged tional, stiff-coloured Nehru jacket, the new version is a stylish women's car coat in 100 per Wooden supports add a rustic touch; colours: taupe, terracotta, sand; de la marque, H parallèles ou anneaux en positif-négatif, cette cravate-foulard bouscule chidren. A portion of the revenues from sales of the specially-designed Pouki-Haïti cent pashmina wool, woven in-house at Patricia D., using specially-created looms. For materials: wood, rope and raffia. Natural colours and materials, expres- les repères. Elle se porte nouée comme une cravate, enroulée comme un foulard -en la range of hats, sweaters and bodies will be donated to the association. added exoticism, the coats also feature traditional hand-embroidered mughal designs. Look sing a return to essential values. For truly informal summer style. dépliant- ou encore comme une lavallière nouvelle époque. Une nouvelle cravate qui se www.poukipoutchi.com out for summer versions, too, in linen and matka silk – a lightweight, non-crease fabric. Concept Store « Patricia D. », La Maison du Pashmina, 8 rue St-Joseph, 1227 Carouge, 022 300 48 00 avril 2010 www.cotemagazine.com Cet été le côté nature revient au galop! 55 rue du Rhône 1204 Genève Tél: 022 312 47 33 SHOPPING URBAN PoukiPoutchi Hermès 97 SHOPPING ROMANDIE URBAN les sélections du mois / this month selections Vilebrequin SHOPPING URBAN Karen Millen 98 Vilebrequin ‘total look’ La première collection été ‘total look’ de Vilebrequin s’inspire du style tropézien des 70’s : dying at the Beaux-Arts. She subsequently settled in Lebanon, training elle réinterprète le ton sportswear chic en faisant la part belle aux couleurs et aux détails. with Elie Saab and discovering the world of haute couture and ready- Le modèle iconique de Vilebrequin reste le fameux boxer short des 70’s : le Moorea, le to-wear fashion. Sandra Mansour's designs focus on simplicity and maillot de bain intemporel et coloré, porté hier comme aujourd’hui sur les plages du monde feminine charm for women with a style all their own: washed jersey cot- entier. Les motifs originaux et exclusifs de Vilebrequin pour l’été 2010 sont inspirés d’une ton tops are paired with structured organza skirts for an insouciant, promenade en Provence : un long voyage qui rappelle autant les paysages marins que la Lolita look. Available soon in Switzerland – watch this space for stockist végétation luxuriante des collines, sans oublier les animaux tels que les cigales et les details! geckos. -/ Vilebrequin's first 'total look' summer collection takes inspiration from the St Tropez of the 1970s, with chic sportswear models revisited, and the emphasis on colours and detail. The brand's iconic design is still their celebrated 1970s boxer, the Moorea – a Karen Millen, The British Style timeless, brightly coloured swimming short worn on beaches the world over. Original, Depuis 7 ans, les fashionistas genevoises peuvent se régaler des exclusive motifs for summer 2010 are inspired by a "walk in Provence", recalling the luxu- créations de la styliste anglaise Karen Millen, reconnue pour ses robes riant vegetation of the region's coastline, and its native wildlife (cicadas, geckos….) de cocktail et ses chaussures à très haut talon. La boutique propose GENÈVE IMPRIMÉ, 100 rue du Rhône, 1204 Genève, Tel: 022 810 40 88 20 nouvelles collections par an. Ainsi, chaque 3 mois, le magasin GENÈVE UNI, 110 rue du Rhône, 1204 Genève, Tel: 022 310 41 19 reçoit 5 nouvelles stories, nom donné par Karen Millen à ses collections, pour chaque moment de la journée et de la nuit. La boutique offre à ses clientes un service personnalisé et des produits exclusifs. Sandra Mansour L’équipe, aux petits soins pour ses clientes, a reçu une formation très Libanaise de cœur et suisse de naissance, Sandra poussée aussi bien en relation avec les créations de la marque que Mansour lance sa marque de prêt-à-porter éponyme. pour ce qui a trait au monde de la mode en général. Il y a 3 ans, Karen Après une formation en business management et aux Millen a ouvert sa première boutique à Zürich. Les deux points de Beaux-Arts, elle regagne le Liban où elle entre en stage vente travaillent main dans la main pour offrir à leurs clientes le meil- chez Elie Saab : elle découvre tous les aspects liés au fonc- leur des services. -/ For the past seven years, Geneva's fashionistas tionnement d’une maison de haute couture et de prêt-à- have adored creations by British stylist Karen Millen, renowned for her porter. Jouant sur les codes de la simplicité pour révéler les cocktail dresses and ultra-high heels. The boutique offers a staggering charmes féminins, Sandra Mansour crée des pièces pour 20 collections each year, with five new "stories" every three months, la femme qui aime avoir son propre style, en portant tour à designed for every moment of the day and night. Clients at the bou- tour un top en jersey de coton délavé et une jupe en tique enjoy personalised service and exclusive products – the attentive organza structurée. Elle s’amuse d’une combinaison de jer- team receives extensive training in each season's collections, and the sey, joue les lolitas dans une jupe bleu de Prusse… La world of fashion in general. Three years ago, Karen Millen opened her marque va bientôt être distribuée en Suisse, COTE first Munich boutique. Now, the two outlets work hand in hand to offer Magazine vous informera dès que les noms des boutiques their clients the best possible service. seront connus. -/Lebanese at heart, and Swiss by birth, avril 2010 www.cotemagazine.com Sandra Mansour launched her eponymous ready-to-wear Karen Millen, Cours de Rive 7, 1204 Genève, Tel: 022 310 42 10 collection after training in Business Management, and stu- Karen Millen, Storchengasse 8, 8001 Zürich, Tel: 044 210 25 00 BEAUTÉ URBAN Guerlain 100 BEAUTÉ les sélections du mois / this month selections Chanel Givenchy J-P. Gaultier Terracotta 2010 Guerlain dients working to eliminate bags and unattractive dark circles under the eyes. Its Depuis 25 ans, Guerlain propose ses Terracotta qui subliment le teint des fluid, fragrance-free texture is soft and smooth to the tooth, making it wonderfully easy femmes. Cette année, les clients peuvent découvrir Terracotta Teint d’Ailleurs. to apply, without dragging the delicate skin around the eyes. Ce soin possède une texture inédite, entre le gel et la crème, hydratante et CHANEL's laboratories have also developed a new, recommended massage move- rafraîchissante, qui non seulement épice le teint d’un hâle, mais active et pro- ment to optimise the cream's effectiveness. longe également le bronzage naturel. Comme une crème, Teint d’Ailleurs hydrate et adoucit la peau tout en la protégeant des UVA et UVB. Il glisse sur New impressions Givenchy la peau pour atténuer les imperfections, lisser et unifier le teint. Teint d’Ailleurs Tout commence par une page blanche, la collection NEW IMPRESSIONS est la page se présente dans un écrin de verre, orné du décor Coconut Oil Soap de 1840 blanche de Nicolas Degennes, directeur artistique de la ligne maquillage de et coiffé d’un bouchon en bois sombre. Terracotta Teint d’Ailleurs est disponible Givenchy. Le nouveau look Printemps-Eté de Givenchy est un hymne à la pureté et à en deux teintes, blondes et brunettes. -/ For the past 25 years, Guerlain's la lumière. Le visage devient terre de contrastes où couleurs et blancheur se rencon- Terracotta range has delivered perfect complexions for its devoted users. Now, trent. Les textures sont innovantes, douces et tendres à la fois, pour un make-up hors Terracotta Teint d’Ailleurs offers a new, richly moisturising texture midway between du commun. Cette collection propose rouge à lèvres, mascara, blush et vernis à a gel and a cream, designed to moisturise and refresh the skin while ensuring a ongles. A noter les deux éditions limitées, un vernis à ongles « purple impresssion » healthy, natural tan. Teint d’Ailleurs moisturises and softens the skin while protecting qui mélange des nuances de nacres bleues et roses, et le « printed lips », feutre à it from harmful UVA and UVB rays. Easily applied, the innovative texture attenuates lèvres, rose pâle et vivifiant ou rose profond et gourmand. -/ It all began with a blank imperfections, smoothing and unifying the complexion. Teint d'Ailleurs comes in a page: NEW IMPRESSIONS gave "carte blanche" to Nicolas Degennes, artistic direc- glass bottle decorated with an ad for Coconut Oil Soap dating back to 1840, and tor for Givenchy cosmetics. Givenchy's new look for spring-summer 2010 is an ode topped with a dark wooden cap. Terracotta Teint d’Ailleurs is available in two to purity and light, contrasting pale hues and vibrant colours for striking visual effects. shades, for blonds and brunettes. Textures are innovative, soft and gentle, too. The exceptional collection includes lipstick, mascara, blush and nail varnish, with two limited editions: "Purple Impression" Soin lifting intégral yeux Chanel nail varnish (an irridescent blend of mother-of-pearl pinks and blues) and "Printed Atout de séduction, le regard signe la beauté de chaque femme. CHANEL Lips" – a velvety lip coat available in a lively pale pink and a delicious, deeper variant. PRÉCISION dévoile la solution pour offrir au regard une seconde jeunesse : ULTRA CORRECTION LIFT SOIN LIFTING INTEGRAL YEUX confère densité, Super « Le Mâle » J-P. Gaultier tonicité et souplesse au contour des yeux. Le regard retrouve son éclat. Remis Jean-Paul Gaultier propose une édition limitée de son emblématique parfum Le Mâle. Ce sous tension, le contour des yeux est tonique et ferme : il est comme naturelle- nouveau collector appelé Super « Le Mâle » a comme signe particulier de faire de vous ment lifté de l’intérieur. Les rides et ridules sont lissées. Au-delà de ses bien- un super héros, 100% charmeur et résolument viril, et a pour mission de séduire encore faits liftants, cette crème recèle des actifs précieux pour estomper les poches et toujours. Comme tout super héros, il a son super pouvoir ; une fragrance ultra-puis- et les cernes disgracieuses. De plus sa texture fluide sans parfum, au toucher sante grâce au musc et au bois, et hyper sensuelle grâce à la fraîcheur de la lavande et doux et glissant, respecte la fragilité des paupières. Les laboratoires CHANEL de la menthe, et à la sensualité de la vanille. Le flacon est habillé de la symbolique mari- ont également développé une gestuelle de massage sur mesure afin d’optimi- nière Gaultier griffée d’un « G » rouge; telle un costume de super héros, elle moule le torse ser l’efficacité de la formule. -/ A woman's glance is her ultimate weapon of sculptural du Mâle. -/ TJean-Paul Gaultier presents a limited edition of his iconic perfume seduction, the key to her essential beauty. Now, Chanel Précision helps keep Le Mâle. The new collector's edition - Super "Le Mâle" – is a full-on, "super-hero" fragrance, your eyes looking young and beautiful, with their ULTRA CORRECTION LIFT resolutely virile and oozing charm, for lasting powers of seduction. Its secret super-power? SOIN LIFTING INTEGRAL YEUX, delivering firm, toned but supple skin around A powerful fragrance with musk and woody notes, fresh touches of lavender and mint, the eyes, for a brighter, livelier look. The treatment is designed to tone and firm and sensual undertones of vanilla. The bottle comes dressed in JPG's trademark sailor the eye contour from within, lifting it naturally, smoothing away lines and wrin- shirt emblazoned with a red G, showing the sculptured Mâle torso to fine effect (in true kles. Chanel's new wonder-cream provides lift, plus a fine blend of active ingre- super-hero style!). avril 2010 www.cotemagazine.com Cours de Rive 7 CH 1204 Genève Tel. 022 310 42 01 - Storchengasse 8 CH 8001 Zurich Tel. 044 210 25 00 - www.karenmillen.com ROMANDIE URBAN ROMANDIE BEAUTÉ BEAUTÉ les sélections du mois / this month selections les sélections du mois / this month selections BEAUTY URBAN Juicy Couture 102 Van Cleef&Arpels Infusion de Prada Couture Couture by Juicy Couture La collection annuelle des Infusions s’enrichit de deux nouvelles senteurs ; Infusion Juicy Couture franchit les limites de la sagesse en proposant sa nouvelle ligne aux Oriens Van Cleef & Arpels Oriens, nouveau parfum de Van Cleef & Arpels, signe l’avènement de l’Orient de Tubéreuse et Infusion de Vetiver. Elles réinterprètent de manière actuelle des sen- senteurs décadentes. Composé d’un parfum, d’un lait pour le corps, d’un gel au sein de sa Haute Parfumerie pour en célébrer toute la splendeur. Cette fra- teurs classiques. Un mélange inattendu de tubéreuse d’Inde, de petitgrain biga- douche et d’une crème pour le corps pour les « filles chics » est prénommé Couture grance est un chypré floral-fruité. Ce voyage olfactif vers l’Orient est traversé de rade, d’oranges sanguines d’Italie et de dynamone se combinent pour créer Infusion Couture, cette collection est inspirée par Zoé. Qui est Zoé ? On ne sait pas mais où fruits rouges charnus et de pétales transparents, qui lui confèrent une aura sen- de Tubéreuse, une version délicate de ce parfum traditionnel. Le flacon en verre est qu’elle soit, la fête bat son plein. Avec pour slogan « Osez l’interdit », cette ligne suelle. A travers sa composition, le sillage d’Oriens sème l’opulence, laissant de forme similaire aux anciennes fioles de parfum. Symbolisant la passion de Prada s’adresse à toutes les filles qui veulent se faire remarquer, faire du bruit, parler aux percer mille soleils sur son passage, comme un rêve enchanteur. Surmonté pour l’alliance de la tradition et de l’innovation, les armoiries ont été dessinées en étrangers et faire une scène, mais qui, surtout, croquent la vie à pleines dents. La d’un cabochon, le flacon d’Oriens donne tout de suite le ton : celui d’une tour- 1919 par le grand-père de Miuccia Prada et les dessins floraux, qui ornent la boîte crème pour le corps imprègne la peau d’huile de pépins de raisins et de noix de maline. Elle fait surgir des nuances roses, rouges et vertes. Quant aux feuilles et le bouchon, sont inspirés d’imprimés retrouvés dans les archives de la maison macadamia pour l’adoucir et la poudre de diamant l’illumine! -/ Juicy Couture's new de métal argenté, elles sertissent ce cabochon avec délicatesse. -/ Oriens, the milanaise. -/ Prada's annual Infusions collection presents two new fragrances: collection offers a decadent array of perfumes, body milks, shower gels and rich new fragrance from Van Cleef & Arpels, brings a rich aroma of Oriental splendour Infusion de Tubéreuse and Infusion de Vetiver are contemporary reworkings of clas- body creams: Couture Couture is aimed at "it girls" like the collection's figurehead, to the world of fine perfumery. A chypre of floral and fruity notes, Oriens is a fragrant sic scents. Infusion de Tubéreuse offers an unexpected blend of Indian tuberose, Zoe. (Who is Zoe, what is she? We don't know, but she's clearly the life and soul of journey to the East, traversed by full-fleshed red fruit and translucent petals, for a sour orange essential oils, Italian blood orange and dynamone for a delicate remake the party, wherever…) Under the slogan Osez l’interdit, the line is aimed (says the truly sensual aura. Oriens leaves an opulent trail, blazing with sunlight, like an of this traditional perfume, presented in a bottle inspired by the shapes of antique blurb) at girls who want to "show off, be loud, talk to strangers, make a scene, and enchanted dream. Topped with a cabuchon gem – a precious tourmaline with hints perfume fials. Symbolising Prada's passion for tradition and innovation combined, love life!" Rich in grapeseed and macademia nut oil, the body cream is easily absor- of pink, red and green, in a setting of delicate silver leaves - the Oriens bottle sets the arms were designed in 1919 by Miuccia Prada's grandfather, while the floral bed, while the diamond powder adds an irresistible sparkle! a suitably byzantine tone. motifs decorating the box and stopper are inspired by prints rediscovered in Prada's Milan archive. Corseting Serum et Polymatrix Cream: le duo booster d’élasticité de Valmont -/ Corseting Serum and Polymatrix Cream: Valmont's new elasticity-boosting duo Après le collagène, le spécialiste suisse de la cosmétique cellulaire anti-âge se concentre sur l’élastine pour restaurer l’élasticité de la peau et remodeler l’ovale du visage. Le sérum gainant et la crème repositionnante offrent des résultats bluffants : la peau est moins relâchée pour 90 % des utilisatrices! Avec le temps, la peau perd sa tonicité, les traits du visage s’affaissent, l’ovale se relâche… La perte d’élasticité aggrave les signes du vieillissement cutané comme les rides et le manque de fermeté. Lorsque le relâchement cutané s’installe, un antirides classique ne suffit plus. Pour retrouver une peau jeune et rebondie, Valmont cible les fibres élastiques du derme pour renforcer l’élasticité et repositionner les volumes. -/ After collagen, the new anti-ageing ingredient from Swiss cellular cosmetics specialist Valmont is elastine - ideal for anyone looking for toned, more elastic skin and a "lifted" facial silhouette. The corseting serum and polymatrix cream deliver amazing results: 90 per cent of users reported firmer, more elastic skin! Over time, the skin loses its natural tone, facial features "relax", the cheeks and chin lose their firm, youthful silhouette. This loss of elasticity further emphasizes fine lines and wrinkles, making mature skin look older still. And once the "slump" takes hold, classic anti-wrinkle treatments aren't enough. For a rejuvenated, firm complexion, Valmont targets the skin's elastic fibres to reinforce its natural tone, and reposition volumes around the cheeks and chin. www.valmont.ch avril 2010 www.cotemagazine.com BEAUTE URBAN URBAN 103 URBAN ROMANDIE BEAUTÉ BEAUTÉ les sélections du mois / this month selections les sélections du mois / this month selections QUOI DE NEUF DOCTEUR? PLASMA RICHES EN PLAQUETTES, TRAITEMENT ANTI-ÂGE 100% NATUREL -/ WHAT’S NEW DOCTOR ? PLATELET RICH PLASMA, 100% NATURAL ANTI-AGING TREATMENT La beauté n’est pas absence de défaut, mais un état de grâce. Par ses traitements complémentaires, la médecine esthétique peut embellir la vie, apporter des solutions concrètes et peu contraignantes pour retrouver l’harmonie ClarinsMEN BEAUTÉ URBAN naturelle du visage. -/ Beauty is not an absence of flaws, but 104 a state of grace. Medical aesthetics offers a wide range of ClarinsMEN complementary treatments that are safe and non-invasive, Désormais, Clarins prend aussi soin du corps des hommes offering you the possibility to embellish yourself and your life. vivifiants et faciles d’utilisation. Abdo Fermeté, le soin com- en lançant trois soins, exclusivement conçus pour eux, frais, plet amincissant et raffermissant pour dire au revoir aux poignées d’amour et resculpter ses abdominaux avant l’été. Spray Hydratant Corps, une texture ultra-fluide qui redonne Qu’est-ce que c’est ? What is it? souplesse, douceur et confort à la peau. Douche Exfoliante Les injections de Plasma Riche en Plaquettes (PRP) sont utilisées depuis plus de 10 ans en chirurgie réparatrice pour leurs vertus cicatrisantes et ont récemment percé dans le domaine de la médecine esthétique. Ce traitement, dont les effets sont scientifiquement prouvés, revitalise l’ensemble du visage et fait des merveilles pour le contour des yeux et le cou. Utilisé seul ou avec d’autres traitements complémentaires telles que les injections de Botox® et d’acide hyaluronique, cette nouvelle technique a un effet rajeunissant très naturel. Le PRP est un concentré de plaquettes dérivé de son propre sang, qui, injecté dans le derme, stimule les tissus sous-cutanés et redonne à la peau sa fermeté et son éclat. La finalité de ce traitement est de régénérer et de réparer la peau à long terme. Due du it the extraordinary healing properties of Platelets, injections of PlateletRich-Plasma (PRP) have been successfully used for over 10 years in reconstructive surgery, and the technique has recently emerged in aesthetic medicine. PRP consists of using the patient’s own cells and thus poses no risk of allergy. This new method turns the clock backward, restoring skin to its former glow and healthy appearance. This natural procedure offers incredible skin rejuvenation and generates especially wonderful results for the neck and the eye contour area. Thanks to the powerful revitalizing and stimulating properties of platelets, the skin repairs itself progressively during the three months following the first procedure. Results are long-lasting and totally natural. Botox® and fillers can be used to enhance the effect of PRP since their different virtues may be cumulated. pour nettoyer et exfolier la peau tous les matins, ou après le Comment ça marche ? sport. Parfait pour les hommes pressés qui veulent prendre soin de leur corps! -/ Now, Clarins can care for the man in your life, with a new range of three treatments specially for the male of the species: fresh, revitalising, and easy to use. Abdo Fermeté is a comprehensive slimming and firming treatment designed to help you wave goodbye to "love handles", and sculpt those abs with summer on the way. Spray Hydratant Corps offers a supple, ultra-fluid texture for softer, easier skin. And the Douche Exfoliante is a cleansing scrub for morning showers and après-sport. Perfect for men in a hurry who want to take care of themselves nonetheless! Cette technique commence par un prélèvement sanguin. Le sang recueilli est immédiatement centrifugé afin d’en extraire le plasma riche en plaquettes. Pour obtenir des effets quasi-miraculeux, le médecin injecte le plasma par mésothérapie à l’aide d’une aiguille très fine dans les zones à traiter. Grâce aux puissantes vertus revitalisantes des plaquettes, la peau se répare d’elle-même au cours des 3 mois qui suivent le premier traitement. Elle se retend, devient plus souple et retrouve sa santé. La procédure est douce, les gestes délicats et les résultats vous enchanteront. How does it work? Enfin une solution remarquable dans la prise en charge des cernes ! We were all waiting for a true solution to dark circles un film protecteur sur la peau. L’Occitane en Provence a développé une ligne de soins pour le visage enri- The presence of fine wrinkles, dark circles and saggy skin below the eyes is a common complaint and is one major cause of a tired and unattractive look. Used in this very delicate area, PRP restores elasticity, smoothness and vitality. chi en beurre de karité. La crème ultra-riche, concentrée en beurre de karité (25%), rendra votre peau The first step consists in taking a blood sample, which will immediately be centrifuged in order to separate and concentrate its platelets. The plasma rich in platelets is then collected and re-injected through mesotherapy in the areas chosen for treatment. PRP boosts cellular activity, stimulates collagen production and improves skin texture, tone and complexion. This procedure is very gentle and the results will delight you. Hydratation intense L’ Occitane Les frimas de l’hiver ont mis la peau à rude épreuve. Il est donc temps d’en prendre soin afin de débuter le printemps sous de meilleurs auspices. Le beurre de karité est l’ingrédient idéal qui permet, à la fois, de protéger la peau face aux agressions, et de la nourrir. Grâce à sa forte concentration en insaponifiables et en acides gras essentiels, le beurre de karité aide à restaurer le film hydrolipidique pour former comme Les cernes sont l’un des acteurs principaux de l’effet « mauvaise mine » et d’un regard fatigué. L’injection indolore de PRP dans cette zone délicate, redonne vitalité et jeunesse au contour des yeux. souple, douce et confortable. D’une texture onctueuse, elle pénètre rapidement sans laisser de film gras. -/ This year's winter chills have been tough on skin – so give your complexion a helping hand as you prepare to face up to spring. Shea butter is the ideal ingredient, protecting your skin from the harsh effects of cold, pollution etc., and delivering deep-down nourishment, too. Rich in unsaponifiables and essential fatty acids, shea butter helps restore the skin's natural, protective hydrolipidic film. L’Occitane en Provence has developed a facial treatment range offering a rich concentration of shea butter (25 percent), for supple, soft, comfortable-feeling skin. The smooth, creamy texture is quickly absorbed, with no oily traces. L’Occitane en Provence, 2 rue de rive, 1204 Genève, Occitane avril 2010 www.cotemagazine.com www.forever-beauty.com Rue du Rhône 56 CH - 1204 Genève Tél. 022 319 09 60 Tél: 022 310 38 30 avril 2010 www.cotemagazine.com ROMANDIE URBAN BEAUTÉ les conseils du mois / this month‘s advice BEAUTÉ URBAN les conseils du mois 106 -/this month‘s advice de Michèle Bontemps Régime soupe : un bon plan ! -/ Super soups! Faites peau neuve ! -/ Spring-clean your com- Simple, efficace, pratique et savoureuse ! CarnidixSoup vous permettra de plexion! perdre vos kilos, d’éliminer vos rondeurs, de compenser vos excès et vous L’éclat de la peau tient à sa capacité à réfléchir la lumière. Mais avec l’âge, autoriser quelques faiblesses. Vous y gagnerez en énergie et joie de vivre. ses cellules deviennent des trous noirs. Triple action anti-âge, antitaches, -/ Simple, effective, practical and tasty: CarnidixSoup helps you lose extra anti-teint terne, le soin au Collagène AHA est éblouissant. kilos, smooth out those excess curves, and compensate for the occasional -/ A bright, radiant complexion depends on your skin's ability to reflect light. indulgence – for enhanced energy and joie de vivre. But with age, skin cells lose their lustre. Collagen AHA is a dazzling new tri- Une nouveauté SwissEden ple treatment to combat ageing, pigmentation spots, and dull, lifeless skin. Une magie à expérimenter sous les doigts de la fée Morgane 022 707 4000 Un corps de sirène avec l’Aqua-Pilates -/ A svelte Beaux, longs et solides, les ongles en fibre de verre -/ Fibreglass nails: stunning, long and strong silhouette, with Aqua-Pilates Beaux, longs et solides, les ongles en fibre de verre Technique idéale pour Membres allongés, ligne gainée, mouvements fluides … une silhouette de créer des ongles à l’aspect naturel, la fibre de verre les renforce sans les étouf- rêve qui prend vite corps grâce à la gymnastique favorite des stars. fer. Avantage : votre ongle restant intact dessous, on peut les retirer sans dom- Alliant musculation, drainage et détente, l’Aqua-Pilates vous offre en mage. -/ Perfect for a natural look, fibreglass nails strengthen your "talons" bonus le plaisir de jouer dans l’eau… without suffocating the living nail beneath – and they're easy to remove, too! -/ Leaner limbs, a firmer shape, enhanced ease of movement – your dream body can take shape in record time thanks to the fabled "gym treatment of the A la Clinic Alternativ de Genève, 200 F la pose puis 100F pour l’entretien mensuel. stars"! Combining traditional gym training, drainage and relaxation, AquaPilates offers the added enjoyment of working out in water. Au Plaza Sport de Genève Un programme minceur sur mesure -/ A slimming Une friandise contre les fringales -/ Snack to slim! programme made to measure Alliant 4 cactus (Aloe Vera, Konjac, Hoodia Gordonii et Nopal) qui permet- Il n'y a qu'une solution pour mincir et ne plus regrossir: corriger les causes de tent aux peuples du désert de ne souffrir ni de faim ni de soif, la Gelée votre excès de poids. Une équipe de spécialistes propose une méthode à l’ef- Coupe-Faim Veraline régule l’appétit et active l’élimination des graisses. A ficacité prouvée : avec 10,4 kilos de moins en 2 mois, 95 % des femmes sont savourer 10 minutes avant les repas. satisfaites ! -/ Veraline's natural gel (a combination of four cactus extracts – aloe vera, kon- -/ There's only one solution for lasting weight loss: tackle the causes of your jac, hoodia Gordonii and nopal – long used by desert peoples to curb hunger excess weight at source! Now a team of trained specialists offers an effective, and thirst) is a great way to moderate your appetite and stimulate the elimina- proven treatment: with a 95 per cent satsifaction rate, women taking the tion of fat. Take it ten minutes before mealtimes. course lost 10.4 kilos in just two months! www.viveo.com www.proscience.ch avril 2010 www.cotemagazine.com URBAN DECO ROMANDIE les sélections du mois / this month selections Treca V&S V&S V&S intérieurs DECO URBAN Dernièrement, Stéphanie Kasel, du cabinet d’architecture V&S intérieurs, 108 développé, en recherchant une ligne contemporaine pure et élégante, le Saint a relevé le défi d’une rénovation complète - concept, plans, suivi et coor- John Perse. Ce canapé en cuir, comme toute la collection Duvivier, repose sur dination du chantier, choix du mobilier, des luminaires et de la décora- de discrets pieds en inox. Les coussins d’assise sont réalisés en mousse ; tion, tout en n’ayant rencontré qu’une seule fois les propriétaires ! La quant aux coussins du dossier ils sont garnis d’un mélange de plumes et de maison, une villa des années 70 encore jamais rénovée, venait d’être mousse pour un confort optimal. Petit détail qui a son importance, le canapé est acquise par des étrangers s’installant en Suisse. Les clients lui ont sim- entièrement déhoussable. Le Saint John Perse est disponible en trois dimen- plement fourni un cahier des charges, un délai très serré et un budget sions ; 181 cm, 201 cm ou 221 cm de longueur. pour tout refaire, aussi bien à l'intérieur qu’à l’extérieur. Il a fallu tout -/ Sofas are made for rest and relaxation: the perfect sofa is welcoming, com- repenser, modifier les espaces pour créer de grands volumes lumineux fortable, attractive – a friend for life (if the quality is right)! Duvivier's 2010 col- et faire valider par les clients le choix de matériaux par le biais d’échan- lection features the Saint John Perse – a masterly range of understated contem- tillons! En moins de 4 mois, la maison était prête et les heureux proprié- porary pieces, leather-clad (like every Duvivier sofa), with discreet stainless taires ont emménagé dans les délais impartis. steel feet, foam seat cushions, and back cushions stuffed with a mix of feathers -/ Stéphanie Kasel of architects V&S intérieurs recently tackled a com- and foam for optimal comfort. As an added bonus, the cover can be removed prehensive renovation project, from the initial concept to plans, project for cleaning. The Saint John Perse comes in three lengths: 181 cm, 201 cm or management and coordination, right down to the choice of furniture, 221 cm. lights and decoration – and all after meeting the owners just once! The Grange, Place des Eaux-Vives 3, 1207 Genève, Tel: 022 735 26 25 house – a 1970s villa that had never been refurbished – had just been bought by a couple moving to Switzerland for the first time. Treca de Paris Kasel's clients provided a schedule of specifications, a tight deadline Depuis plus de 50 ans Treca de Paris propose des lits alliant sur mesure et and a budget for a complete overhaul, inside and out – including rewor- décoration personnalisée. Vous pourrez choisir un accotoir, dessiné par de ked interior spaces for enhanced light and volumes. The clients chose grands designers ou par les designers maison. Vous pourrez l’habiller du cuir their materials and furnishings on the basis of samples, and everything ou du tissu de votre choix. Treca de Paris a créé en 2008 la collection Platinum, was ready within an incredible four months. The satisfied owners just had produits d’exception destinés aux connaisseurs. En effet, elle offre «le meilleur to put the key in the door… du métier» en termes de savoir-faire, mais également les plus belles matières : V&S intérieurs, Rte des Avouillons 6, 1196 Gland, Tel: 022 776 7002, cachemire ou laine de chameau pour l’hiver, lin ou fibre de bambou pour l’été. www.vsinterieurs.com Elle n’oublie pas la décoration, détail essentiel, en vous proposant Platinum Carat et Platinum Diamant. Ces deux accotoirs, dessinés par Annette Lang Saint John Perse de Duvivier exclusivement pour la collection Platinum, confèrent à votre lit luxe et majesté. Lieu de repos et de détente, un canapé doit être accueillant, confortable -/ For over 50 years Treca de Paris beds have combined made-to-measure et séduisant. Pour devenir ce fidèle ami, il lui faut présenter toutes les shapes and personalised decorative features. The new collection features arm- garanties de qualité.Pour leur collection 2010, les canapés Duvivier ont rests created in-house or by the top names in design, covered in leather or the fabric of your choice. Treca de Paris's Platinum collection, created in 2008, features exceptional creations for true connoisseurs, drawing on expert artisan skills in every aspect of fine bed-making, and the finest possible materials – cashmere and camelhair for winter, linen or bamboo fibre for summer – and always with the brand's trademark attention to decorative detail: Platinum Carat and Platinum Diamant are two armrests designed by Annette Lang exclusively for the Platinum collection, bringing a touch of majestic luxury to your bed! www.trecadeparis.com avril 2010 www.cotemagazine.com GASTRO ROMANDIE URBAN les sélections du mois / this month selections GASTRO URBAN L’Olivo 110 Café de Bains L’OLIVO La vie en rosato Au gré des saveurs du Sud, l’Olivo, restaurant de l’hôtel Crowne Plaza – Starling Conférence Centre, vous convie à un voyage culinaire le long des côtes méditerranéennes. D’origine sicilienne, le Chef Fabrizio Domilici, et sa brigade, travaillent avec maestria les ingrédients typiques de la cuisine italienne, pour vous faire découvrir des recettes créatives et raffinées, élaborées au fil des saisons, mêlant tradition et originalité. Idéalement situé, ce restaurant au décor chaleureux, et à la terrasse estivale, ombragée par des oliviers centenaires, sert d’écrin pour vos déjeuners et dîners, parenthèse de calme et de décontraction, à deux pas de l’aéroport et à quelques minutes du centre ville. -/ L’Olivo Martini a lancé sa nouvelle boisson, le Martini Rosato. Savamment épicé, le Rosato est un mélange de vins rouges et blancs, agrémentés de fraîcheur méditerranéenne aux accents de framboises et de citron. Cette harmonie est équilibrée par des notes de clous de girofle, de cannelle et de muscade. Il est donc contrasté, à la fois franc et intense, doux et corsé. Ses ingrédients 100% naturels et sa couleur prononcée font du Rosato la base idéale pour de nombreux cocktails. Envie d’une boisson pour une occasion spéciale ? Mélangez donc 6 cl de Martini Rosato et 12 cl de Martini brut dans une coupe de champagne, garnissez le tout d’une branche de menthe fraîche et vous obtiendrez un Rosato Royal. A boire modérément. -/ Martini's new drink is Martini Rosato, a perfectly-judged, restaurant at the Hôtel Crowne Plaza–Starling Conférence Centre takes diners on a culinary journey around the Mediterranean coast. Sicilianborn chef Fabrizio Domilici and his brigade conjure the essential ingredients of Italian cuisine with maestria; producing creative, refined dishes based on seasonal fare, blending tradition and original, contemporary flavours. Ideally located, the restaurant features relaxed, comfortable decor and a summer terrace shaded by centuries-old olive trees – the perfect setting for quiet, relaxed lunches and dinners, close to the airport and just a few minutes from the centre of town. 34, route François Peyrot – 1218 Le Grand Saconnex/Genève Tel: 022 747 04 00 spicy blend of red and white wines, with fresh Mediterranean hints of raspberry and lemon balanced by notes of clove, cinnamon and nutmeg. The result is a contrasted, striking, intense but soft flavour. Using 100-per-cent natural ingredients, the Rosato's pronounced colour makes it ideal for a host of cocktails. If you're looking for a drink for that special occasion, try blending 6 cl of Martini Rosato and 12 cl of plain Martini in a champagne cup, garnished with a sprig of fresh mint: a Rosato Royale (consume with moderation!). Route du Grand-Lancy 45 - Tel : 022 743 12 00 Pâques Pink & Punk chez FAUCHON FAUCHON revisite Pâques, avec humour et fantaisie, à travers une toute nouvelle collection de chocolats inspirée du mouvement Punk, pour le plaisir de nos chérubins. Un kit de sucettes canaille, un œuf métal carrossé et impertinent garni de chocolats, et un puzzle irrésistible à l’image d’une collection pascale effrontée, en toute légèreté. Chocolat au lait, chocolat noir, praliné aux amandes Avola, ou encore praliné aux noisettes du Piémont… pimpante, juvénile, et résolument gourmande cette collection fera le plaisir de tous les amateurs de chocolat. -/ FAUCHON's Easter collection 2010 offers a bold take on the seasonal theme, with a new collection of chocs inspired by Punk Rock – guaranteed to appeal to kids everywhere! Look for a set of wacky chocolate lollies, a bold metal egg case filled with praline eggs, and an irresistible chocolate jigsaw featuring an Easter chick complete with Mohican and shades! All available in milk and dark chocolate, and praline with Avola almonds or Piedmont hazelnuts – a fresh, youthful, delicious range guaranteed to delight chocaholics everywhere. Produits disponibles chez FAUCHON Genève, ainsi qu’à L’Epicerie du pont de Chailly (Avenue Béthusy 86) à Lausanne et dans les points de vente FAUCHON en Suisse. avril 2010 www.cotemagazine.com Café des Bains Situé en face du Musée d’Art Contemporain (Mamco), le Café des Bains a été, en 2000, l’un des premiers « vieux bistrots de quartier » à se transformer en un restaurant moderne et branché. Lieu d’atmosphère, fréquenté par une clientèle aussi fidèle qu’éclectique, il conjugue le chic à un aspect cantine familiale. Il a su garder, grâce à son excellente cuisine créative et variée, une place incontournable et une réputation infaillible au fil des années. Son décor sobre et contemporain, mêlant une touche bohémienne à un grand sens du détail, est intemporel. Caroline Vogelsang, sa propriétaire, a le souci d’y servir une cuisine délicieuse mais simple, venue du monde entier, d’après des recettes cueillies au cours de ses nombreux voyages, et que ses cuisiniers réadaptent au goût du jour et selon les saisons. -/ Opposite the Musée d’Art Contemporain (Mamco), Café des Bains was one of Geneva's first local bistros to undergo a "contemporary chic" makeover (back in 2000). Today, it's a hip, characterful venue frequented by a faithful, eclectic clientele, combining urban chic with the friendly atmosphere of a favourite family haunt, still enjoying an enviable reputation thanks to its excellent, creative, varied cuisine. The sober, contemporary decor mixes bohemian touches and fine attention to detail. Owner Caroline Vogelsang serves simple, delicious dishes from around the world, based on recipes collection on her many travels, adapted by the café's chefs to suit contemporary tastes, and the season. 26 rue des Bains, 1205 Genève. Tel: +41 22 321 57 98 - www.cafedesbains.com URBAN GASTRO ROMANDIE les sélections du mois / this month selections Les Dames de Hautecour Le Socrate Les Dames de Hautecour Le vin, une histoire d’hommes ? Pas toujours. Depuis près de 400 ans, le domaine de Hautecour est tenu par des femmes. En 2003, lorsque Coraline de Wurstemberger reprend les rênes des parcelles familiales, elle les rebaptise « les Dames de Hautecour » en hommage à ses aïeules. Situé à Mont-sur-Rolle, le domaine propose une sélection de vins comme des chasselas, cépage vaudois traditionnel, des pinots gris et noir ou encore du gamay. Perpétuant la tradition, les vins sont élevés dans des foudres en bois de chêne dans lesquels ils subissent les fermentations alcoolique et malolactique. Coraline de Wurstemberger propose également une table d’hôtes dans le Pavillon du jardin permettant de déguster des menus complets accompagnés des vins du domaine. -/ Wine isn't always an exclusively masculine world. For the past 400 years the Domaine de Hautecour has been tended and run by women. In 2003, Coraline de Wurstemberger took the helm at the family vineyard, and renamed it "Les Dames de Hautecour" as a trobute to her distinguished ancestresses. Located in Mont-sur-Rolle, the domain offers a selection of grape varieties including the traditional Vaudois chasselas, pinot gris and pinot noir, or gamay. In keepign with tradition, the wines are matured in oak casks, using both alcoholic and malolactic fermentation. Coraline de Wurstemberger also offers a delicious table d'hôte menu in the domain's garden pavillion, served with the house wines! Les Dames de Hautecour, 1185 Mont-sur-Rolle, Tel: 021 826 09 18 www.damesdehautecour.ch Restaurant le Socrate Dans une ambiance bouchon lyonnais à la décoration rétro, le Socrate vous fait découvrir une cuisine du terroir élaborée avec des produits frais et une large palette de vins de qualité. La carte propose des plats d’antan que l’on n’a plus guère l’habitude de déguster, comme des os à moelle à la fleur de sel, des céleris rémoulade, des ris de veau ou de la joue de boeuf braisée accompagnée de purée maison, le tout copieusement servi. A noter qu’en choisissant le tartare, on vous fera goûter son assaisonnement avant de vous le servir. Pour ne rien gâcher, l’équipe du Socrate est aux petits soins et vous suggère de découvrir les apéritifs maison. -/ Le Socrate offers regional specialities based on the finest fresh produce, in a retro "bouchon Lyonnais" setting. There's an extensive wine list and a menu of fast-disappearing, hearty, old-fashioned bistro classics: marrowbone with fleur de sel, céleris remoulade, calf sweetbreads or braised cheek of beef with home-made mash. Not forgetting a sumptuous steak tartare, with seasoning adjusted to your taste before serving. The staff have a refreshingly old-fashioned commitment to attentive service, too, and all guests are offered a house apéritif before tucking in. Le Socrate, 6 rue Micheli du Crest, 1205 Genève, Tel: 022 320 16 77 avril 2010 www.cotemagazine.com URBAN GASTRO ROMANDIE les sélections du mois / this month selections La Suite Chateau d’Ouchy Le Kai Zen GASTRO URBAN La Suite 114 Le blanc et la décoration épurée confèrent au restaurant la Suite une atmosphère unique et chaleureuse grâce aux bougies qui s’allument à la tombée du jour. Installée sur trois étages, la Suite propose une cuisine méditerranéenne teintée de soleil, dont la carte change au fil des saisons -tous les deux mois-, ainsi qu’un large choix de vins. A midi, un menu et une carte à prix doux offrent aux clients pressés un service en 30 minutes ! Le petit plus avec l’été qui arrive, la terrasse de 100 places sur le toit qui vous dépayse immédiatement ! -/ A white colour scheme and minimalist decor give the Suite its unique, serene atmosphere, illuminated by candles at nightfall. Installed on three floors, the suite offers sun-drenched Mediterranean cuisine with a changing seasonal menu (refreshed every two months) and a wide choice of wines. At lunchtime, a set menu and cheaper à la carte options target business clients with a guaranteed 30-minute service. An added attraction in the summer months is the 100-seater roof terrace – for an instant breath of holiday air! La Suite, 28 rue du Petit-Chêne, 1003 Lausanne, Tel: 021 320 60 30, www.lasuite.ch Le Château d’Ouchy Entièrement rénové en 2007, le Château d’Ouchy s’est transformé en Boutique Hôtel mêlant habilement style contemporain et passé chargé d’histoire. Le restaurant du Château d’Ouchy et sa terrasse proposent une cuisine créative composée de produits du terroir et gorgée du soleil de la Méditerranée. Avec l’arrivée du printemps, vous serez séduits pour la sélection de poissons pêchés dans le lac Léman par Serge Guidoux, pêcheur à Ouchy. Pour un verre, le lounge avec son ambiance cosy est propice à la détente autour de la cheminée d’époque. Le bar joue sur les contrastes avec ses matières nobles et son architecture épurée. -/ Completely renovated in 2007, Château d’Ouchy has reinvented itself as a contemporary boutique hotel with a rich, historic heritage. The restaurant and terrace serve creative cuisine based on local produce and sun-drenched Mediterranean delicacies. Seasonal spring favourites include fish from Lake Geneva caught by Ouchy fisherman Serge Guidoux. Guests can also enjoy a drink in the cosy, relaxing lounge, with its period chimneypiece, while the bar offers a constrasting decor of fine natural materials and minimalist architecture. Le Château d’Ouchy, 2 place du Port, 1006 Lausanne, Tel: 021 331 32 32, www.lechateaudouchy.ch Le Jardin Thai Dans le cadre design de l’hôtel Alpha Palmiers, tout près de la gare, le restaurant le Jardin Thaï au décor enchanteur est dépaysant. Confortablement installé dans un fauteuil rouge orangé, on déguste une cuisine thaïe délicate, des mets authentiques avec, en arrière-plan, le murmure de la fontaine et les plantes exotiques du jardin central. A midi, la clientèle est composée d’hommes d’affaire qui avril 2010 www.cotemagazine.com viennent déguster le plat du jour. Le soir et grâce à la salle spacieuse, vous pourrez dîner dans une ambiance résolument zen. Le prestigieux guide Gault Millau a, par ailleurs, donné un 13 au Jardin Thai dans sa nouvelle édition. -/ In the designer setting of the hotel Alpha Palmiers, next to the station, the Jardin Thaï offers an enchanting, exotic setting. Comfortably installed on the orange-red banquettes, diners enjoy delicate, authentic Thai cuisine to the gentle murmur of a fountain, against a backdrop of tropical plants in the central garden. The spacious "Zen" decor attracts a lunchtime business clientele, and relaxed, hip, evening diners. The Jardin Thai scores a well-deserved 13 in the latest, prestige Gault Millau guide. Le jardin Thai, 34 rue du Petit-Chêne, 1003 Lausanne, Tel: 021 555 59 99 Le Kai Zen Situé en plein cœur de Lausanne, le Kai Zen est à la fois un restaurant et un bar-lounge. Côté restaurant, la carte propose un voyage gastronomique autour du monde entre Rome, Paris, New-York, Tokyo et Bangkok. La carte du soir propose un menu dédié à chaque ville pour découvrir les spécialités locales revisitées avec la touche Kai Zen. Chacun trouvera son compte entre les sushi, les pâtes et les poissons aux couleurs italiennes ou le fameux burger américain. Côté bar-lounge, le Kaisen possède un large choix de tapas et de cocktails maison aux noms évocateurs qui vous amèneront au quatre coins du monde. Afin de se démarquer, le Kai Zen propose son brunch le samedi -et non le dimanche- servi de 11h30 à 14h30. -/ In the heart of Lausanne, the Kai Zen is a bar-lounge and restaurant, the latter serving a gourmet menu that takes diners on a gastronomic world tour, from Rome to Paris, New York, Tokyo and Bangkok. Dinner features menus dedicated to each city, with local specialities given a distinctive Kai Zen touch. There's something for everyone, from sushi to pasta, Italian-style fish or real American burgers. In the bar-lounge, Kai Zen offers a wide choice of tapas and evocatively-named cocktails from the four corners of the world. Not forgetting a Saturday brunch (standing out from the Sunday crowd), served from 11.30 a.m. to 2.30 p.m. Le Kai Zen, 3 rue Pépinet, 1003 Lausanne, Tel: 021 310 84 84, www.kaizenrestaurant.com ROMANDIE URBAN HÔTELS les sélections du mois / this month selections HOTELS URBAN La Barcarolle 116 Lausanne Palace Le Kempinski Grill Hôtel la Barcarolle municated to her clients with skill and enthusiasm. Catherine Gasparini believes in tasting De par sa situation privilégiée au bord du lac Léman, l’hôtel la Barcarolle figure parmi les wines to discover their true nature – the label doesn't tell all. One of her greatest pleasures établissements les plus prisés des touristes et hommes d’affaires en déplacement sur la is discovering new crus, travelling to discover and taste new wines, visiting wineries to talk Côte vaudoise. L’établissement a reçu deux distinctions en 2009 : 4 étoiles supérieures to wine-makers about their creations, and introducing them to gourmet diners at the pour la partie hôtelière et 3 fourchettes au guide « Coup de fourchette » pour son restau- Windows. Hôtel d’Angleterre, Quai du Mont-Blanc 17, 1201 Genève, Tel: 022 906 5504, rant, ouvert 7/7 de 12h à 14h et de 19h à 22h. Dans ses suggestions de la semaine, la www.dangleterrehotel.com carte privilégie les produits du terroir. Tout au long de l’année, les après-midi, vous pouvez partager le traditionnel « Afternoon Tea ». Les premiers beaux jours arrivés, les deux Lausanne Palace terrasses aménagées vous accueillent dans une ambiance décontractée. Elles bénéfi- Après plusieurs mois de rénovations, le lobby du Lausanne Palace s’est métamorphosé. cient d’une vue imprenable sur le lac et les Alpes. -/ Superbly located on the shores of Baigné de lumière, un bar, le 1915, vous attend dorénavant au cœur du Palace. Sous un Lake Geneva, Hôtel la Barcarolle is one of the region's most popular establishments for pin parasol, vous pourrez découvrir la carte qui propose des boissons chaudes et froides tourists and business folk alike – a reputation crowned by two awards in 2009: a super- originales, ainsi qu’une petite restauration salée et sucrée. Ce hall grandiose allie inspira- ior four-star grade for the hotel, and three forks in the "Coup de fourchette" guide for its tion classique des colonnes aux lignes contemporaines des meubles et des tissus. Une restaurant, open daily from noon to 2 p.m., and evenings from 7 p.m. to 10 p.m. Weekly cheminée vient réchauffer les lieux. Tout le rez-de-chaussée du Palace poursuit sa réno- specials are a feature, and the menu focuses on fine regional produce. A traditional vation et bientôt, les corridors, la réception ainsi que les salles de banquet seront aussi "Afternoon Tea" is served throughout the year, and the hotel's two terraces offer a delight- complètement revisités. Les 140 chambres subissent depuis cet hiver le même sort, pour ful outdoor space for relaxed dining, with uninterrupted views over the lake and the Alps. donner place à un décor contemporain élégant, raffiné et chaleureux. -/ After several Hôtel La Barcarolle, 1197 Prangins, Tel: 022 365 78 78, www.labarcarolle.ch months of renovation work, the Lausanne Palace lobby is transformed: bathed in natural light, the new 1915 bar at the heart of the hotel complex offers an original menu of hot and Une nouvelle sommelière à l’Hôtel d’Angleterre cold drinks, sweet and savoury snacks in the shade of an umbrella pine. The grandiose -/ A new sommelière for the Hôtel d’Angleterre foyer combines classically-inspired columns with sleek contemporary furniture and fabrics, Depuis le début de l’année, Catherine Gasparini a rejoint en tant que sommelière le plus an open fire for added cheer! Renovations continue throughout the ground floor of the Restaurant Windows de l’Hôtel d’Angleterre. Cette pétillante trentenaire, qui a entre autres Palace: the corridors and reception area are next in line for a makeover, followed by the travaillé au Château de Divonne et au Mandarin Oriental, a su, dès son arrivée, commu- banqueting rooms. Next winter, it's the turn of the hotel's 140 guest rooms, scheduled for niquer sa passion du vin aux clients du Restaurant Windows. Pour Catherine Gasparini, a new look offering the last word in contemporary elegance and refined comfort. il est indispensable de goûter un vin afin de découvrir ses véritables arômes, car l’éti- Lausanne Palace, Grand-Chêne 7-9, 1002 Lausanne, Tel: 021 331 31 31, www.lausanne- quette ne dit pas tout. Un des plus grands plaisirs de Catherine est de découvrir de nou- palace.ch veaux crus, de partir « sur le terrain » pour les déguster, de visiter les chais et de discuter avec les vignerons pour enfin les faire savourer aux gourmets du Windows. Le Grill, une expérience culinaire unique -/ Catherine Gasparini joined the team of the Windows restaurant at the Hôtel d’Angleterre -/ Le Grill, a unique culinary experience early in 2010. The sparkly thirty-something comes hotfoot from the Château de Divonne Le Kempinski Grill propose non seulement de délicieux menus à base de tapas et une liste and the Mandarin Oriental (among others), with an infectious passion for fine wines, com- de vins incroyable, mais aussi des repas traditionnels préparés avec le sens inné de la précision de notre chef. Vous souhaitez une cuisson à point ? Elle le sera. Laissez-vous tenter par le bar grillé aux herbes associé à un Chenin Blanc bien frais. Dès le mois d’avril, le Wagyu et le fameux Irish Black Angus installent leur quartier général au Grill! Dans un cadre lumineux et un décor résolument contemporain, le Chef Rodolphe Collet, Giovanni Lanzetta et son équipe vous attendent pour déguster des plats d’exception. -/The Kempinski Grill offers not only a range of delicious tapas-based menus and superb wines, but also more traditional grills reflecting all the skill and flair of the team of chefs, cooked exactly as you ask. Try their delicious grilled seabass with herbs, served with a chilled glass of Chenin blanc. From April, look out for Wagyu and the celebrated cuts of Irish Black Angus! Chef Rodolphe Collet, Giovanni Lanzetta and their team await, in a stunning, lightfilled, contemporary setting. Grand Hotel Kempinski, Quai du Mont-Blanc 19, 1201 Genève, Tel: 022 908 90 20 avril 2010 www.cotemagazine.com URBAN ROMANDIE HÔTELS les sélections du mois / this month selections la Cigogne HOTELS URBAN Unique as You 118 Hôtel Président Wilson Les 5 établissements, Royal Plaza Montreux, Eden Palace au Lac, Villa Pré-ouverture de la terrasse Bayview du Président Eden, Grand Hôtel Excelsior ainsi que Villa Toscane se sont regroupés, sous -/ The Bayview is back! l’appelation Montreux Suisse Hôtels & Resort, pour offrir à leur clientèle des SAVE THE DATE ! Depuis le 26 Mars 2010, la terrasse Bayview de l’hôtel Président Wilson prestations exceptionnelles. Des services tels que des réductions sur les a ouvert ses portes tous les jours de 13h à 17h. Cette année, soyez donc les premiers à consommations dans des restaurants et bars, au Tennis Club de Montreux profiter des belles journées printanières et du panorama magique sur le lac Léman, le et dans les Clubs de Golf de la région sont proposés. Pour profiter pleine- Mont Blanc et les Alpes. Le Bayview offre le privilège de se détacher du quotidien pour ment de l’ambiance de la riviera vaudoise, l’utilisation du petit train le long apprécier un moment de détente en plein coeur de Genève. Simplicité et discrétion font des quais est gratuite, un ponton privé est à disposition des clients arrivant la réputation de ce lieu unique au style élégant, contemporain et raffiné : laissez opérer en bâteau. Si vous préférez la vie nocture, vous pourrez enflammer la piste la magie du lieu... A la carte, boissons et pâtisseries servies tous les jours de 13h à 17h. de l’Imperia Club de Montreux qui est également partenaire, et plus -/ SAVE THE DATE! The Bayview terrace at the Hôtel Président Wilson opens on 26 March encore…-/ The Royal Plaza Montreux, Eden Palace au Lac, Villa Eden, 2010, daily from 1 p.m. to 5 p.m. Be one of the first this year to savour the best spring Grand Hôtel Excelsior and the Villa Toscane are five hotels grouped together weather and panoramic views over Lake Geneva, Mont Banc and the Alps. The Bayview under the appellation Montreux Suisse Hôtels & Resort. Together, they offer offers time out from the hustle of everyday life, for a moment of pure relaxation in the heart guests an exceptional array of services, plus reductions at a range of part- of Geneva. Simplicity and discretion are the bedrock of the unique venue's enviable repu- ner restaurants and bars, the Montreux Tennis Club, and golf courses in the tation. A truly magical, contemporary, elegant escape! surrounding region. Make the most of the Vaud Riviera's unique atmosphere: An à la carte menu, drinks and pastries are served daily from 1 p.m. to 5 p.m. a free mini-train plies the shoreline, and a private jetty is available for clients Bayview, dès le 26 Mars tous les jours de 13h à 17h Hôtel Président Wilson, quai Wilson 41, 1211 Genève, 022 906 6666 arriving by boat. For nightlife, try the Imperia Club de Montreux – another partner operation – plus a host of other options. www.montreux-suisse-hotels.ch Premier village Club Med en Chine -/ Club Med opens in China Restaurant de la Cigogne Le Club Med et le Groupe Melco China Resort (holding) Limited ont signé mi-février 2010 Situé en plein cœur de Genève, le restaurant de l’hôtel de la Cigogne pro- un accord officialisant l’ouverture, en novembre 2010, du village ski à Yabuli – Sun pose, dans un cadre rétro, une carte classique mais riche en surprises et Mountain. Le Club Méditerranée assurera la gestion ainsi que la commercialisation du une sélection de vin dotée de 350 crus. La nouvelle carte de printemps de Village via un contrat renouvelable de management conclu pour une durée de 10 ans. Le Bernard Moreno, chef de cuisine, se veut débordante de fraîcheur et de futur Village 4 Tridents de Yabuli-Sun Mountain sera dédié aux familles, aux couples et finesse, créative, raffinée, inspirée par le marché et ponctuée de notes méri- aux séminaires d’entreprises. Il est composé de deux hôtels neufs reliés entre eux com- dionales qui marient les meilleurs produits. Les formules Menu combleront prenant 284 chambres dont 27 suites, 22 chambres Deluxe et 235 chambres. Le Village les plus exigeants : le menu du Marché proposant 3 entrées et 3 plats à est également équipé d’un spa, d’une piscine et d’une salle de fitness. -/Club Med and choix et un dessert, et le menu Tentations offrant au choix le menu une Melco China Resorts Group (Holding) Limited signed a deal in mid-February formalising entrée, deux entrées ou trois entrées avec ou sans les boissons incluses. - the opening of a ski village at Yabuli ("Sun Mountain") in November 2010. Club Med will /In the heart of Geneva, the restaurant at the Cigogne hotel offers a retro set- manage the village itself, and handle sales, on a renewable management contract esta- ting and a classic but surprising menu, plus an array of some 350 fine crus. blished for a ten-year period. The future four-trident Yabuli-Sun Mountain Village is a dedi- Courtesy of chef Bernard Moreno, the new spring menu is bursting with cated resort for families, couples, and business seminars, comprising two new, intercon- fresh produce and finesse, offering a selection of refined, creative dishes nected hotels offering 284 bedrooms including 27 suites, 22 deluxe bedrooms and 235 inspired by market choices, with a hint of the south. The set menus are sure standard rooms. The Village also boasts a spa, pool and gym. to delight the most demanding diners: the menu du Marché offers three starters and three mains, plus one dessert option, while the menu Tentations offers a choice of one starter and two mains, or three mains, with or without drinks. Restaurant de la Cigogne, 17 pl. Longemalle 1204 Genève, Tel: 022 818 40 40 Distingué par les Guides Michelin et Gault Millau 2010 avril 2010 www.cotemagazine.com Trombinos Vendredi 27 novembre 2009, le Panathlon Club de Genève célébrait son 50e anniversaire dans une ambiance féérique au Golf Club de Genève abonnez-vous! cote a la cote TROMBINOS COTE COTE SUBSCRIPTION M. et Mme Statkow et M. Gaston Barras 120 12 mois de tendances et d’actualités romande. Dr et Doctoresse Gianadda (fondation Les Enfants Papillons) M. Stéphane Bern et S.A.R. la princesse Léa de Belgique M. Radan Statkow et Mademoiselle Olivia Berger 121 Trombinos La passion du rouge au Petit Manoir de Morges Offre spéciale 8 numérOs pOur 30 chf seulement au lieu de 68 chf à retourner, accompagné de votre règlement, à cote SuiSSe / rue eugène marziano, 37 - cH 1227 leS acaciaS OUI, JE M’ABONNE À COTE MAGAZINE : 1 an (8 numéros) pour 30 CHF (Hors Suisse 60 CHF) 2 ans (16 numéros) pour 60 CHF (Hors Suisse 120 CHF) JE RÉGLE PAR : Carte Bancaire n° : Expire fin : Date et signature obligatoires avril 2010 www.cotemagazine.com Nom : ............................................................. Prénom : ............................................................. Société : ............................................................. Adresse : ............................................................. M. Bernard Russi, DG BOAS et Mme Evelyn Perret. Mme Elsa Esteves et M. Franco Pescio Mme Maria Misselbreook et M. Christophe Woeffray Le 28 janvier 2010, Le Petit Manoir de Morges inaugurait sa première exposition. Code Postale : .................... Ville : ............................................................. Pays : ............................................................. Maria Misselbrook, artiste peintre, exposait ses toiles, dans ce lieu teinté d’histoire, jusqu’au 17 février 2010. Pour cette exposition, l’artiste a joué sur l’omniprésence du rouge qui se marie parfaitement au style de l’hostellerie. Mlle Mary Sarah Kagny et M. Olivier Marillier M. Igor Ustinov et son épouse M. Roland Morisod et Mme Karine Masselink avril 2010 www.cotemagazine.com Trombinos Présentation de bijoux BVLGARI au Petit Manoir de Morges, le 25 février 2010 Charity Gala organisé par la Fondation Lionel Perrier au Grand Hôtel Park de Gstaad, le samedi 13 Février 2010 © Valdemar Verissimo Sa présidente Evelyne Pen de Castel, célébrait le dixième anniversaire de la création de la Fondation en souvenir de son fils. Elle oeuvre pour combattre la maladie et redonner espoir. Durant l'aprèsmidi Alexandra Vassaliéva émerveillait le public de l'église de Rougemont, en interprétant un récital composé par Michel Sogny, époux de Madame Evelyne Pen de Castel. Une soirée animée, très joyeuse, sous le signe de l’élégance du corps et du coeur. © Pierre Khim-Tit Art Photo Gstaad Le prof. Pierre-Yves Dietrich, chef du laboratoire d’immunologie sur les tumeurs des Hôpitaux Universitaires de Genève Mme Erika Jeissing a remporté l’enchère mais elle a surtout beaucoup participé à l’organisation de la soirée aux côtés de Paul-Robert Martin M. et Mme Julian Worth © Valdemar Verissimo Ana Markovic dans une robe Tulipe © Valdemar Verissimo Robe Brume avec collier et boucles d'oreilles collection Parentesi Cocktail de Bulgari 122 © Valdemar Verissimo TROMBINOS COTE Mme et M. Jezdimir Tosic © Valdemar Verissimo Mme Danielle Maître,M. Michel Sogny, Mme Evelyne Pen de Castel Sogny Le compositeur Michel Sogny, la pianiste virtuose Alessandra Vassalieva et Evelyne Pen de Castel, Fondatrice et Présidente de la Fondation Lionel Perrier M.Paul Krauss et Mme Emmanuella de Nora M. et Mme Preben Früh M.Anders Rörholt, Mme Claudia Rörholt, M.Franco Pescio, Mme Claudine Breider Fatima Montandon dans une robe Diva avec collier collection B.ZERO1 BVLGARI © Valdemar Verissimo M Michel Sogny aux côtés de Mme Amzalla. Mme Monique Henessy, Mme Maureen Tosic et Mme Paola Schetty M.Paul-Robert Martin et la Présidente, les deux grands organisateurs de l’élégante et généreuse soirée Lady Scott et Mr Amzalla Coupe de champagne Laurent-Perrier au Petit-Manoir Mme Anders Rörholt et Mme Fatima Montandon TROMBINOS COTE Trombinos 123 © Valdemar Verissimo Mme Fatima Cambarau,M.Bernard et Mme Verena Metzger © Valdemar Verissimo © Valdemar Verissimo M.Olivier Marillier, Mme Ana Markovic et M. Anton Rusch Dad Régné et Fatima Montandon © Valdemar Verissimo Le 25 février 2010 s’est déroulée au Petit Manoir de Morges une présentation de bijoux BVLGARI avec la généreuse participation des speakerines de la TSR, Mesdemoiselles Ana Markovic et Fatima Montandon. C’est au premier étage de l’hostellerie 4 étoiles, le Petit Manoir de Morges, que les invités se sont réunis pour admirer une présentation de parures BVLGARI, mises à disposition par la Bijouterie Guillard, et de robes de la boutique FAME à Morges. © Valdemar Verissimo MMe Laetitia Guigui et Michèle Barbé en compagnie de M.Yannick Lefort Lisette Kleyn, Evelyne Pen de Castel, Deborah Bovier et Irène Schönholzer avril 2010 www.cotemagazine.com M.Paul-Robert Martin et la Baronne Von Jenisch M.Antoine Turzi, la Princesse Caroline Murat et Mme Paola Schetty M.Eric Joye, Mme Anna Meillet et Mme Ana Bosworth Robes Voluptée avec collier sautoir collection parentesi À 18h40, la musique s’est intensifiée. Ana Markovic a ouvert le bal et s’est prêtée au jeu avec charme et volupté, suivie par la radieuse Fatima Montandon, jeune speakerine à la TSR. A la fin de la présentation, tout le monde s’est réuni autour de flûtes de champagne Laurent-Perrier. © Valdemar Verissimo Mme Liane Delapré et un de ses modèles avril 2010 www.cotemagazine.com Trombinos Trombinos A St-Moritz, la Haute Joaillerie Cartier au cours d’un dîner unique sur le thème panthère. TROMBINOS COTE Mme Marta Wiedemann, Mme Käthy Dobers et M. Hans Wiedemann TROMBINOS COTE Mme Alice Winterhalder (Cartier St Moritz), Mme Renate Perez (Directrice Détail Cartier Suisse), M. Arnaud Carrez, Mme Käthy Dobers Bal masqué au Parc des Eaux Vives avec les dj’s Johnson & Johnson 124 125 Mme Zayneb Carmikli, M. Hans Christen, Mme Margrit Christen M. Rahimand Houshmand et Mme Marja Houshmand M. Hans Wiedemann (Directeur Général du Badrutt's Palace St Moritz), Mme Marta Wiedemann Mme Käthy Dobers, M. Monty Shadow, M. Arnaud Carrez Haut-lieu du luxe pendant la saison hivernale, St Moritz a mis à l’honneur, le 13 février dernier, la Haute Joaillerie Cartier au cours d’un dîner unique sur le thème panthère. C’est dans une ambiance noire et or, d’un raffinement extrême que la centaine d’invités a pris place au Badrutt’s Palace Hôtel. Au fil d’une soirée mêlant mets exquis et défilés de mannequins, nos clients ont pu découvrir une sélection de créations exceptionnelles. Mme Silvia Von Ballmoos, M. Arnaud Carrez et Mme Käthy Dobers Mme Bettina Fabiani et M. Giordano Fabiani Le 19 février dernier, le Parc des Eaux Vives organisait dans ses salons un bal masqué électro façon Eyes Wide Shut pour célébrer le carnaval de Venise. Lors de ce cocktail dînatoire vénitien, les invités se sont faufilés incognito derrière leurs loups et masques éclairés à la lueur des candélabres. Le célèbre duo Johnson et Johnson est resté aux platines pour une sélection électro, house & opéra. M. Antonio Russo, Mme Ester Hochuli, M. Michael Burell, Mme Käthy Dobers avril 2010 www.cotemagazine.com avril 2010 www.cotemagazine.com Trombinos Trombinos Mme Rachel Zoé et Mme Julianne Moore M. Clive Owen et Mme Julianne Moore Soirée d’inauguration des nouveaux locaux de Modena Cars, concessionnaire officiel Ferrari et Maserati, le lundi 1er mars 2010, à Genève M. Jean-Philippe Leloup, M. Giulio Zauner, M. Raffaele Fusilli, M. Amadeo Felisa, M. Giancarlo Fisichella et M. Gino Forgione M. René Arnoux (ancien pilote Scuderia Ferrari F1) et M. Giancarlo Fisichella (pilote Scuderia Ferrari F1) M. Gérard Neveu - Directeur circuit Paul Ricard HTTT, M. Gino Forgione - Propriétaire et directeur Modena Cars et M. Claude F. Sage - Administrateur Délégué Destination Castellet Mme Orianne Collins et M.Gino Forgione M. Forgione Senior, M. Gino Forgione et M. Luca di Montezemolo - Président de Ferrari TROMBINOS COTE TROMBINOS COTE Mme Julianne Moore Le cocktail Chandra célèbrait la collection exclusive de sacs à l’Hôtel Bulgari de Milan 126 127 Mme Julianne Moore Mme Delfina Fendi et Mme Julianne Moore Mme Julianne Moore M. Sickenberg (Audermars Piguet), M. Nicolas Kappenberger (Audemars Piguet) et M. Gino Forgione Cet événement célèbrait la nouvelle collection de sacs hiver 2010. Le Cockail Chandra s’est tenu dans le restaurant et le jardin de l’Hôtel Bulgari à Milan. La présence de Julianne Moore, en tant qu’invité d’honneur, a sublimé la soirée. D’autres stars étaient également présentes. Cette nouvelle collection exclusive de sacs a été inspirée par la beauté de dix villes internationales et par les couleurs séduisantes de la Haute joaillerie. Mme Rachel Zoé Mme Julianne Moore M. Paolo Venezian et M. Jean Alesi M. Clive Owen, Mme Julianne Moore et M. Francesco Trapani M. Gino Forgione et M. André Radwanski La soirée d’inauguration des nouveaux locaux de Modena Cars s’est déroulée à Genève. M. Gino Forgione et son équipe ont déménagé le 1er mars dernier sur la commune de Plan-lesOuates, après 5 années de succès passées à la rue de Lausanne. La soirée a eu un vif succès et les membres dirigeants des 2 usines se sont spécialement déplacés, ainsi que plusieurs pilotes de formule 1 et de nombreux VIP. La vente aux enchères a été orchestrée par M. Eric Valdieu au bénéfice de la fondation Little Dreams, en présence de la fondatrice Mme Orianne Collins. Vue d’ambiance de la soirée avril 2010 www.cotemagazine.com M. Gino Forgione et Mlle Emilie Boiron M.Tiziano Carugati,Mme Sonia Mermod et M. Gaspare Barresi avril 2010 www.cotemagazine.com Trombinos TROMBINOS COTE ® Elsa Ochoa ® Elsa Ochoa M. Pierre Jacques, Branch Manager Les Ambassadeurs Genève, Mme Yacine Sar, URWERK et M. Alexandre Keller 129 M. Jérôme Favier Sales and Trade Marketing Director Jaeger-LeCoultre -®Elsa Ochoa M. Gilles Frege, Mme Lisa Sorotchinskaya, Audemars Piguet, Mme Patricia Utz, Mme Svetlana Egorova, Russian Media House et M. Olivier Utz ® Elsa Ochoa ® Elsa Ochoa M. Marc Moret, M. Paul De Sousa, M. Marc Rosset et M. Tim Leuenberger ® Elsa Ochoa ® Elsa Ochoa TROMBINOS COTE M. Marcel-Beci Directeur Aston Martin Europe et M. Hervé Estienne, Directeur de la boutique Jaeger-LeCoultre de Genève 128 Les Ambassadeurs «Demolition Party», le 11 Mars 2010 ® Elsa Ochoa ® Elsa Ochoa ® Elsa Ochoa Jaeger-LeCoultre sur le stand d’Aston Martin au Salon de l’Auto de Genève Trombinos M. Jean-Philippe Arm, Watch Around Mme Lina Tabbara, Les Ambassadeurs et Mlle Lara Tabbara M. Vincenzo Puccio, Blancpain M. Marcel Beci-Director Aston Martin Europe et M. Jerôme Favier Sales and Trade Marketing Director Jaeger-LeCoultre Mme Svetlana Egorova, Russian Media House et Mme Patricia Utz M. Pierre Jacques, Les Ambassadeurs et M. Nicolas Kappenberger, Audemars Piguet M. André Cristin, Mediapresse, Mme Marie Perret Du Cray et M. Michel Roulin, Tag Aviation M. Maximilian Büsser, MB&F et M. Pierre Jacques, Les Ambassadeurs Une soirée complètement à la masse… M. Jerôme Favier avril 2010 www.cotemagazine.com Munis de casques et de marteaux, les convives ont apprécié lʼambiance décalée et le cadre en chantier et enchanteur. ® Elsa Ochoa ® Elsa Ochoa ® Elsa Ochoa Le 11 mars dernier, Les Ambassadeurs Genève ont convié leurs invités à une « demolition party » marquant dʼun coup de hache leur déménagement depuis les quartiers historiques du 39 Rue du Rhône –occupés depuis 1964- vers les nouveaux locaux situés… au 62 rue du Rhône, où vous pourrez retrouver la prestigieuse boutique dès lʼautomne 2010. M. Murat Yakin et M. Jerôme Favier M. Jérôme Favier et M. Marcel Beci M. Pierre Jacques, Les Ambassadeurs et M. Fabien Dutriaux, Jaquet Droz M. Pascal Grenacher, usb4you.ch et M. Didier Pradervand, Montres Passion M. Pierre Jacques, Branch Manager Les Ambassadeurs Genève avril 2010 www.cotemagazine.com Trombinos Concert de l’An 2010 des Amis de l’OSR Mme Christiane Stech, le Ténor Jean-Paul Fouchécourt, Mme Fernanda Bazir Le ténor Michael Tiziano, Mme France Majoie Lelous, M.Claude Bassou, Mme Maria Brissonskaya TROMBINOS COTE Au Mandarin Oriental Genève, des buffets appétissants à la présentation exotique 130 Mme Louisette Piguet, Mme Anne-Marie Hagger, Dame Felicity Lott, Mme Frechet. M Carlo Lamprech, Mme Chantal Buser et Dame Felicity Lotte. Mme et M. Carlo Lamprecht, M. et Mme Dominique Borel Sponsor de la soirée M. Thomas Buberl, CEO Zurich Suisse entouré, de Mme Florence Notter, Présidente de l'Association des Amis de l'OSR et de Mme Geneviève Torriani. Le maître des lieux M. Marco Torriani accueille Dame Felicity Lott et M.Jean-Paul Fouchécourt Mme Diane de Cugnac, M. Steve Roger, Mme Nadine Goland Mme Jeanette de Viguier, M. Alexandre Notter et Mme Fernanda Bazir C’était en janvier dernier qu’avait lieu au Victoria Hall le traditionnel Concert de l'An des Amis de l'OSR. Soirée sur les airs d'Offenbach avec la célèbre et toujours magnifique soprano Dame Felicity Lott, le non moins remarquable ténor Jean-Paul Fouchécourt, l’orchestre de la Suisse romande sous la direction de Sylvain Cambreling. Un programme incontestablement joyeux pour bien entrer dans la nouvelle année 2010. Fidèle à son mécénat auprès de l'OSR, le Mandarin Oriental accueillait ensuite ce beau monde pour un royal cocktail dont l'hôtel a le secret. © Droits photographiques Carole Parodi. avril 2010 www.cotemagazine.com La Présidente de l’Association Genevoise des Amis de l’OSR Mme Florence Notter entourée de Mme Françoise Mottu-Bonna, Mme Guy Waldvogel, M.Guy Waldvogel et Mme Anne Bonna A gauche de M. Marco Torriani, M. Baechler Directeur de La Zurich à Genève, à sa droite M. Christian Meyer