the program - United Music of Brussels

Transcription

the program - United Music of Brussels
A
B
C
D
E
es
eg
nw
DE MARKTEN
Oude Graanmarkt / R. du Vieux Marché
aux Grains, 5
O
L’ARCHIDUC (15:30 > 17:15)
R. Antoine Dansaertstraat, 6
P
SINT-GORIKSHALLEN / HALLES SAINT-GÉRY (17:30 > 18:00)
St-Goriksplein / Place Saint-Géry, 1
la
ax
m
he
lp
Ad
o
an
cola
- Ko
ning
ss
traa
t
-P
ac h
e
co
ché
Pa
Roy
ale
bd
n
aa
tl
on
m
ai
rl
Be
t
on
im
la
er
w
er
ss
B
tra
at
n
e
ru
Co
-
Ca
Rue
de l
a Lo
i-W
etst
raat
n
lo
es
s
ie
Gare centrale Centraal station
n
ee
t
rs
e
nt
d
raat
Parc - Park
Rue
de l
a Lo
i-W
etst
raat
Arts-Loi -
Parc royal Warandepark
Kunst-wet
Le
be
au
s tr
t
aa
rue
Le
be
au
-
Place Royale Koningsplein
Bell
ns t
raa
t
Trone - Troon
me
ss
ap
ts
ch
ed
en
au
ce
te
-
Re
g
en
ru
-H
oog
stra
at
tr
aa
t
es
Ré
g
ru
e
de
la
Porte de Namur Naamsepoort
ns
tra
at
at
tra
tra
oo
gs
ae
-H
Palais de Justice Justitie Paleis
te
e
Av
Louise - Louiza
nu
e
de
la
to
n
i so
d’O
G
r-
d
ul
vl i
en
es
l an
Cha
uss
ée
de
Wa
vre
-W
ave
rse
st
een
we
g
iard
stra
at Rue
Bell
iard
Huize Sint-Monika/La Maison de Repos Sainte-Monique,
Les ateliers des tanneurs et Brussels Business Hub s.a/n.v,
l’Hôtel Amigo Bruxelles, le contrat de quartier Durable Jonction,
les ateliers populaires ASBL – C.E.C, le Logement Bruxellois
SCRL, la Samaritaine Café-Théâtre, la librairie Taschen, VZW
GC De Markten, L’Archiduc, Baden van het Centrum / Bains
du Centre, Global Portfolio Management, Koninklijke SintHubertusgalerijen en de huurder van het appartement / Galeries
Royales Saint-Hubert ainsi que le locataire de l’appartement,
GALERIES Cinéma, Sint-Gorikshallen / Halles Saint-Géry, Het
Goudblommeke in Papier. Martino Faggiani & Koor van de
Munt / Chœur de la Monnaie, Duo Sweet 17, Harpanges, Haftcraft,
Sense, Mouvemologies, Trivium, Tango por Tres & Sonico, Dan
Ishimoto & Yukari Ishimoto-Innami, Damien De Bouver & Elise
Fosty, Corrina Lardin, Marc Sabbah & Mihoko Kusama, Lissa
Meyvis & Thomas Eeckhout, Olsi Leka, Poppunt vzw, Ideas Moon
& Isabelle Chardon, Nathalie Lefin, Edouard Thise & Tine Muyle,
Philip Defrancq & Strijkkwartet van de Munt / Quatuor à cordes de
la Monnaie, Blazersensemble van de Munt / Ensemble à vents de
la Monnaie, Koperkwintet van het NOB / Quintette de cuivres
de l’ONB, Strijkkwartet van het NOB / Quatuor à cordes de l’ONB,
Kwartet voor pauken en percussie van het NOB / Quatuor pour
timbales et percussions de l’ONB.
Stad Brussel / Ville de Bruxelles, Visit Brussels, STIB-MIVB,
Kabinet van Karine Lalieux, Schepen van Openbare Reinheid
en Cultuur / Cabinet de Karine Lalieux, Échevine de la Propreté
Publique et de la Culture, Vlaamse Gemeenschapscommissie,
Pascal Smet, Minister van de Brusselse Hoofdstedelijke
Regering, belast met Mobiliteit en Openbare Werken / Ministre du
Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale en charge de
la Mobilité et des travaux publics, Fadila Laanan, Staatssecretaris
van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, Minister-Voorzitter van
de Franstalige Brusselse Regering / Secrétaire d’Etat à la Région
de Bruxelles-Capitale et Ministre-Présidente du Gouvernement
Francophone Bruxellois, Kristalina Georgieva, Vicevoorzitter
van de Europese Commissie belast met Begroting en
Personeelszaken / Vice-Présidente de la Commission européenne
en charge du Budget et des Ressources Humaines, l’Association
« Écoute le Paysage ».
Metro
Tram
Porte de Hal Halleport
Hotel des Monnaies
- Munthof
PRACTICAL DETAILS
THANKS TO
Grand Sablon Grote Zavel
eH
ru
uc
ijn
e
Bl
s
Place Ste Gudule Sint Gudule Plaats
gsst
t
raa
yst
no
es
u
uq
-D
-M
ini
rue
de
Sam
l
ari a S a m
t ai
es
n e s ar i t a
mi
tra i n e
at
n im
-
at
tra
ss
ae
Bl
s-
-k
ap
Madou
E
F
G
Bl
ru
cin
s
at
ap
u
ae
Bl
aat
str
e
e ur
sHu
id
es
c
ss
Jeu de Balle Vossenplein
e
n
aa
ed
ax
M
he
lp
Ad
o
f
oo
St
-
ve
l’E
tu
rue
de
K
Tan
n
des
r ue
ru
nen
B
Mont des Arts Kunstberg
Place
de la Chapelle Kapelle Markt
ae
traa
t
erss
B
s-
in
rigi t
C
ou
de
- Ko
nin
at
ra
st
-Z
u id
di
Mi
du
e
ru
-
eve
tt
ttine
-
eH
au
N
J
es
ru
M
HOTEL AMIGO
Vruntstraat / R. de l’Amigo, 1-3
y
no
es
qu
u
D
t
raa
H
I
ru
HET GOUDBLOMMEKE VAN PAPIER /
LA FLEUR EN PAPIER DORÉE
Cellebroersstraat / R. des Alexiens, 55
Fo
ns
ny
l
K
LA DALLE
Brigitinnenstraat / R. des Brigittines, 1
-
J
Gare du midi Zuid station
Laan
Zuid
Midi bd du
4
ZWEMBAD VAN HET VOSSENPLEIN/
PISCINE DU JEU DE BALLES /
SWIMMING POOL JEU DE BALLES
Reestraat / R. du Chevreuil, 28
ATELIER DES TANNEURS
Hudevettersstraat / R. des Tanneurs, 58
L
Lemonnier
Av
.F
on
sn
y
I
e
H
HUIZE SINT-MONIKA /
MAISON DE REPOS SAINTE MONIQUE
R. Blaesstraat, 91
ri g i
es B
rue d
av
.d
G
LA SAMARITAINE
R. de la Samaritainestraat, 16
n
rsuli
sU
ns t
traa
t
Roy
al e
pa
ns
-A
er
ni
on
Le
m
ice
gr
ad
al
in
de
ru e
u
Urs
e
l in
nh
bd
Gare centrale Centraal station
ur
BOEKENWINKEL/ LIBRAIRIE/ BOOKSHOP/
TASCHEN
R. Lebeaustraat 18
ee
Place Agora Agoraplein
at
ra
st
e
ru
Ma
bd
F
Grand-Place Grote Markt
L
St
3
-B
ru
Ce e d
lle es
br Al
oe ex
rs ie
st ns
ra at
Place Rouppe Rouppe Plein
ress
at
E
RAVENSTEINGALERIJ/ GALERIE RAVENSTEIN GALLERY
Cantersteen / Rue des colonies
sCon
g
str
a
ONDERGRONDSE RUIMTE VAN DE CINEMA /
SOUTERRAIN DU CINÉMA/ CINEMA BASEMENT
Koninginnegalerij / Galerie de la Reine, 26
ru
e
Bo de
ga s B
er og
ts a
tr rts
aa t
du C
ong
rè
ste
in
D
rs
M
h
Annessens
KONINKLIJKE SINT-HUBERTUSGALERIJEN /
GALERIES ROYALES SAINT-HUBERT
Sint-Hubertusgalerijen / Galeries Saint-Hubert
he
ns
tr
a
ac
sp
An
Place Fontainas Fontainas Plein
rue
n
C
bd
KONINGINNEGALERIJ APPARTEMENT /
APARTMENT GALERIE DE LA REINE
Koninginnegalerij / Galerie de la Reine, 23
uc
ru
Ar e d
en ’Ar
be en
rg be
st rg
ra at
Ravenstein - R
av
rue
e
B
Bo
D
at
A
BEURS / BOURSE
(14:00) Beursplein / Place de la Bourse
s
la a
Kl
ee
es
Fr
ipi
er
s-
P i er r
es S te
e
laa
n
r ue d
es
de
r in
h
ac
sp
An
bd
P
e
eKei
ze
-A
e
ru
Beurs Bourse
ch
n
Va
A
Les Halles
Saint Géry Sint-Gorikshallen
ra
at
ns
la
de
at
r
ue
v
te
Ar
n
Va
-
l
ru
ratr
ic
Vi
tra
2
el
de
ve
te
Ar
at
ra
st
bd de l’I
mp é
rts
des
traat
de
De Brouckere
rk
op
er
ss
t
ae
la a
ns
ch
Da
er
ge
e
ru e
Ch
zerss
Kartui
ux -
Place de la Monnaie Muntplein
pa
in
n
to
tee
An
Place Ste Catherine Sit Katelijne Plein
ru
ed
-
rue
ms
rt
N
O
re
art
bd
evro
u
Liev
ae
- Z
wa r
te
s
Gare de Bruxelles
Congrès Brussel-Congres
ire
an
No
D
laa
-V
re
e
nd
in
ws t
Quai aux briques Baksteenkaai
Fla
to
GRATIS
GRATUIT
FREE
rue
de
An
an
Jac
q
in Ém
ma
Jac
q
bd
e
e
10.09.2016
14:30 > 18:00
Botanique Kruidtuin
raat
Sainte-Catherine
Sint- Katelijne
ru
ru
Em
rue
ile
Compte de Flandre Graaf van Vlaanderen
1
Rogier
ile
de L
aeke
n-L
aeke
nst
rue du Canal - Kanaalstraat
ma
raat
inl a
an
Yser - Ijser
Parking
Villo
14:30 > 17:15
EXCEPT
De Beurs / La Bourse............................................................................. 14:00 L’Archiduc...................................................................................... 15:30 > 17:15
De Sint-Gorikshallen / Les Halles Saint-Géry.......17:30 > 18:00
NL
VRIJE TOEGANG
De concerten duren 5 tot 20 minuten, behalve het
slotconcert dat om 17:30 begint (nr.16).
U kunt zelf bepalen in welke volgorde u de wandeling
volgt. Aarzel niet informatie in te winnen bij het team
dat aanwezig is op het parcours.
Opgelet, bepaalde privéruimten zijn slechts toegankelijk
voor 15 personen per keer; wanneer een plek volzet is,
stellen we u een andere plek in de buurt voor.
FR
LIBRE ACCÈS
Les séances des concerts durent de 5 à 20 minutes,
sauf le concert final se déroulant à 17:30 (n°16).
Vous pouvez suivre la promenade dans l’ordre que vous
souhaitez. N’hésitez pas à vous informer auprès de
l’équipe présente sur le parcours.
Attention, certains lieux privés sont ouverts pour 15
personnes à la fois ; si un site est complet pendant une
séance, nous vous en proposerons un autre disponible
à proximité.
EN
FREE ADMISSION
Concert sessions last between 5 and 20 minutes, except
the final concert which takes place at 5:30 p.m. (No. 16).
You can follow the stroll in the order of your choice.
Please do not hesitate to ask for information from the
team present on the route.
Note: Certain private premises are open for 15 people at
a time; if a site is full during a session, we will suggest
another one that is available nearby.
Infopunt
Point info
Info point
> De Beurs / La Bourse
Speciale uren
Horaires spéciaux
Special timetable
Photography © chambreclaire.be – Graphic Design: moxs.eu
E.r. / V.u. – Marie Noble – Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussels.
Niet op de openbare weg gooien aub / Ne pas jeter sur la voie publique
EDITORIAL
C
NL
Het Nationaal Orkest van België, de
Munt en BOZAR slaan de handen in mekaar om
hun seizoen te openen en stellen een muzikale
wandeling voor in het hartje van Brussel.
Ensembles en koren werkten een origineel
programma uit en kozen verrassende locaties,
terwijl bewoners graag de deur van hun woning
voor ons openzetten. We nodigen u van harte uit
om met familie of vrienden een tocht te maken
door de straten en steegjes, kelders, kamers, een
zwembad, galerijen en andere bijzondere plekken
waar korte muziekstukken worden uitgevoerd voor
deze eerste editie van United Music Of Brussels.
Vier het einde van de zomer met ons en geniet van
een aantal muzikale pareltjes!
FR
L’Orchestre National de Belgique,
la Monnaie et BOZAR s’associent pour ouvrir leur
saison et présentent une balade musicale au cœur
de Bruxelles. Musiciens et chœurs ont concocté
un programme original et ont choisi des sites
surprenants, tandis que des habitants ont pris
plaisir à nous ouvrir leurs portes.
À votre tour de parcourir, en famille, entre amis,
les rues, caves, chambres, piscine, galeries et
autres lieux insolites où des courtes pièces seront
interprétées pour cette première édition de United
Music Of Brussels. Fêtez avec nous en musique
cette fin d’été !
● Tango por Tres & Sonico
Astor Piazzolla vs. Eduardo Rovira
Viool, fluit, piano, contrabas / Violon, flûte, piano,
contrebasse / Violin, flute, piano, bass
Stephen Meyer, Jacqueline van de Zwan, Anna van
Nieukerken, Ariel Eberstein
NL
Stephen Meyer, 2e solist van de tweede violen van
de Munt, treedt op met zijn twee gezelschappen die de
tango toegewijd zijn. Astor Piazolla wordt gezien als de
uitvinder van de moderne tango. Klopt dat, of zijn andere
figuren net zo belangrijk? Dit concert licht een tipje van
de sluier…
FR
Stephen Meyer, 2e soliste des seconds violons
de la Monnaie, convie ses deux ensembles dédiés au
tango. Astor Piazzolla est reconnu comme l’inventeur du
tango moderne. Est-ce exact, ou d’autres figures sontelles aussi importantes ? Un début de réponse durant ce
concert…
EN
Stephen Meyer, 2nd soloist of the second violins
at la Monnaie, invites his two ensembles dedicated to the
tango. Astor Piazzolla is acknowledged as the inventor
of the modern tango. Is that correct, or are there other
figures who are just as important? The beginnings of the
answer during this concert…
D
EN
The Belgian National Orchestra,
la Monnaie and BOZAR are joining forces to open
their season and are presenting a musical walk in
the heart of Brussels. Musicians and choirs have
concocted an original programme and chosen
surprising sites, while residents have gladly agreed
to open their doors to us. Now it’s your turn
to saunter, as a family or with friends, through
streets, cellars, bedrooms, a swimming pool,
shopping arcades and other unusual venues where
short pieces will be played as part of this first
edition of United Music Of Brussels. Come and
celebrate music with us in late summer!
Hans Waege, Intendant of the Belgian National
Orchestra
Peter de Caluwe, General director – Intendant of
la Monnaie Royal Opera House
Paul Dujardin, CEO and Artistic Director of the
Center for Fine Art Brussels
A
BOURSE / BEURS
14:00
● Amerikaanse ‘feel good muziek’ / Musique
américaine « Feel Good » / American “Feel Good” Music
Koperblazers / Cuivres / Brasses
Ward Opsteyn, Leo Wouters, Anthony Devriendt, Guido
Liveyns, Jozef Matthessen
NL
Amerikaanse ‘feel good muziek’, met enkele
passages uit West Side Story, maar nog veel meer
dan dat! Grote klassiekers! U zal ze na deze muzikale
wandeling wellicht spontaan beginnen neuriën…
FR
Musique américaine « Feel Good », contenant
quelques mouvements de West Side Story, mais pas
uniquement ! Des grands classiques ! Si vous ne les
avez pas en tête, vous repartirez de cette balade
musicale en les chantonnant…
EN
American “Feel Good” Music, containing a
number of movements from West Side Story, but
that’s not all! Major classics. If they’re not already
running through your head, you will leave this musical
trail humming them as you go…
B
APPARTEMENT KONINGINNEGALERIJ
APPARTEMENT GALERIE DE LA REINE
● Duo nr. 4 voor twee altviolen van Alessandro Rolla,
Suite nr. 3 voor altviool, J.S. Bach / Duo n°4 pour deux
altos, de Alessandro Rolla, Suite n°3 pour alto, J.S. Bach / Duo n°4 for two violas by Alessandro Rolla, Suite n°3 for
viola, J.S. Bach
Altviolen/ Violons Alto / Viola
Marc Sabbah & Mihoko Kusama
NL
Allessandro Rolla is vooral bekend als
leermeester van Paganini. Zijn belang beperkt zich echter
niet tot zijn pedagogische kwaliteiten en zijn technische
bijdragen aan de viool. Zijn composities krijgen hier de
plaats die ze verdienen naast de Suite nr. 3 van Bach.
FR
Alessandro Rolla est resté célèbre pour avoir été
le maitre de Paganini. Son importance ne se limite pas
à sa pédagogie et à ses apports techniques au violon ;
ses compositions trouvent ici toute leur place à côté de
la Suite n°3 de Bach.
EN
Alessandro Rolla has remained famous as the
teacher of Paganini. His importance is not limited to his
teaching and his technical contributions to the violin;
his compositions are quite at home here alongside
Bach’s Suite n°3.
KONINKLIJKE SINT-HUBERTUSGALERIJEN
GALERIES ROYALES SAINT-HUBERT
ONDERGRONDSE RUIMTE VAN DE
CINEMA / SOUTERRAIN DU CINEMA /
CINEMA BASEMENT
● Windischgrätz
Zang en piano / Chant et piano / Voice and piano
Lissa Meyvis, Thomas Eeckhout & Muziektheater
Transparant.
MUZIKALE SIËSTA, OP
BASIS VAN OPNAMEN
VAN DE MUNT EN VAN
HET NOB.
SIESTE MUSICALE,
À PARTIR
D’ENREGISTREMENTS
DE LA MONNAIE ET DE
L’ONB.
MUSICAL SIESTA,
BASED ON
RECORDINGS OF LA
MONNAIE AND THE
BELGIAN NATIONAL
ORCHESTRA.
NL
Naargelang het uur waarop u langskomt, hoort
u twaalf Mörike-Lieder. Zij vertellen het verhaal van
Windischgrätz, de geboorteplaats van componist Hugo
Wolf, maar tevens het geheimzinnige decor van zijn
fantasieën (een TRANSLAB-productie van Muziektheater
Transparant). Of een Muzikale siësta: neem de tijd voor
een individuele luisterbeurt, want we bieden u de luxe
van een pauze, voor uw oren alleen.
FR
Selon votre heure de passage : douze MörikeLieder afin de raconter l’histoire de Windischgrätz, lieu de
naissance du compositeur Hugo Wolf, mais aussi le décor
mystérieux de ses fantaisies (une production TRANSLAB
du Muziektheater Transparant). Ou une Sieste musicale :
prenez le temps d’une écoute individuelle, car nous vous
offrons le luxe d’une pause pour le plaisir de vos oreilles.
EN
Depending at what time you visit: twelve MörikeLieder telling the story of Windischgrätz, birthplace
of the composer Hugo Wolf, as well as the mysterious
backdrop for his fantasies (a TRANSLAB production by
Muziektheater Transparent). Or a Musical siesta: take the
time for an individual listening experience, because we
are offering you the luxury of a break to delight your ears.
NL
Wie heeft
nooit geprobeerd
zich in te beelden
wat zich achter de
ramen afspeelt? Een
melomaan, zal u met
plezier ontvangen
in zijn appartement
voor een intiem
concert. Vervolgens,
kan u op zoek gaan
naar de cinema die in
1933 door architect
Paul Bonduelle werd
gebouwd en sinds
1993 is geklasseerd,
en daal daarna af
naar de kelders die
zijn ingericht voor
een muzikale siësta,
net onder Brussel…
E
FR
Qui n’a
jamais essayé
d’imaginer ce qui
se cache derrière
les fenêtres ?
Un charmant
mélomane, sera
heureux de vous
recevoir dans son
appartement pour
un concert intimiste.
Puis, cherchez le
cinéma construit en
1933 par l’architecte
Paul Bonduelle, et
classé depuis 1993,
descendez dans les
caves aménagées le
temps d’une sieste
musicale, juste sous
Bruxelles…
EN
Who hasn’t
tried to imagine what
is hidden behind the
windows? A music
lover, will be glad to
welcome you to his
apartment for a cosy
concert. Then, look
for the cinema built
in 1933 by architect
Paul Bonduelle, and
a listed building
since 1993, go down
into the cellars for
a musical siesta,
just underneath
Brussels.
RAVENSTEINGALERIJ
GALERIE RAVENSTEIN
● Minimax - Paul Hindemith
Strijkkwartet / Quatuor à cordes / String quartet
Filip Suys, Ara Simonian, Mihoko Kusama, Olsi Leka
NL
Paul Hindemith was het enfant terrible van de
Duitse bühne in de 20e eeuw, en stond open voor tal
van stijlen. Minimax, officieel voorgesteld als ‘repertoire
voor militair orkest voor strijkkwartet’, verkent met de
nodige humor de grenzen van de zogenaamd ernstige
klassieke muziek.
FR
Paul Hindemith fut l’enfant terrible de la scène
allemande du début du XXe siècle, ouvert à de nombreux
styles. Minimax, officiellement présenté comme
« répertoire pour orchestre militaire pour quatuor à
cordes », possède un humour certain en explorant les
limites de la musique classique dite sérieuse.
EN
Paul Hindemith was the enfant terrible of German
music of the early 20th century, open to many different
styles. Minimax, officially presented as a “repertoire for
military band for string quartet” has a certain humour
about it, as it explores the limits of classical, so-called
serious music.
● Cellosuites, J.S. Bach / Suites pour violoncelle seul,
J.S. Bach / Suites for solo cello, J.S. Bach
Cello / Violoncelle / Cello
Olsi Leka
NL
Afwisselend, verschillende delen uit suites voor
solocello van J.S. Bach, gecomponeerd tussen 1717 en 1723.
Deze suites maken tegenwoordig deel uit van een heuse
cellocanon en vormen ‘de bijbel’ van de moderne cellist.
FR
En alternance, différents mouvements des suites
pour violoncelle seul de J.S. Bach, composées entre 1717
et 1723. Ces suites font aujourd’hui partie du répertoire
consacré et sont devenues « la bible » du violoncelliste
moderne.
EN
Alternation of various movements for solo cello by
J.S. Bach, composed between 1717 and 1723. Nowadays,
these suites form part of the standard repertoire and
have become the “bible” of the modern cellist.
NL
De galerijen
werden onlangs
ingericht voor
concerten. Een
passage leidt
rechtstreeks van
het Centraal Station
naar BOZAR.
F
FR
Les galeries
ont été récemment
aménagées pour des
concerts.
Un passage y mène
directement de la
Gare centrale vers
BOZAR.
EN
The galeries
have recently been
altered to stage
concerts.
A passageway leads
there directly from
the Central Station
to BOZAR.
BOEKHANDEL TASCHEN LIBRAIRIE TASCHEN
TASCHEN BOOKSHOP
H
HUIZE SINT-MONIKA
MAISON DE REPOS STE MONIQUE
● Passione, E. Tabakov - Tango, A. Piazzola - Dream,
G.Bottesini - Elegy, G.Bottesini & S. Koussevitzky
Contrabas en piano / Contrebasse et piano / Double bass and piano
Dan Ishimoto & Yukari Ishimoto-Innami
● Songs of travel, Ralph Vaughan Williams
Zang en piano / Chant et piano / Voice and piano
Damien De Bouver & Elise Fosty
● Per questa bella mano, Mozart
Piano for 4 hands
Dan Ishimoto & Damien De Bouver
NL
Een van de verrassingen van dit parcours:
een pianostuk voor vier handen, en een programma
dat Mozart koppelt aan de Engelse componist van de
overgang naar de 20e eeuw, Vaughn Williams, en aan de
meester van de tango, Piazzolla. Kan het eclectischer?
Kan men meer open staan voor de meest verrijkende
muzikale universums?
FR
Parmi les surprises proposées à l’occasion de ce
parcours, une pièce de piano pour quatre mains, et un
programme alliant Mozart au compositeur anglais du
tournant du XXe siècle, Vaughan Williams, et au maitre
du tango, Piazzolla. Comment faire plus éclectique,
comment être plus ouvert aux univers musicaux les plus
enrichissants ?
EN
Among the surprises awaiting you on this musical
trail are a piano piece for four hands and a programme
combining Mozart, the 20th century British composer
Vaughan Williams and the master of the tango, Astor
Piazzolla. What could be more eclectic and more open to
the most rewarding musical worlds?
NL
● Duo Sweet 17
Contrabas en viola d’amore / Contrebasse et viole
d’amour / Bass and viola d’amore
Korneel Lecompte & Haruke Tanabe
Dit rusthuis
gaat terug tot de
ZwartzustersAugustinessen van
de 15e eeuw, en
beschikt over een
verrassende kapel
die zich vreemd
genoeg op de 1e
verdieping bevindt.
FR
Cette maison
de repos remonte
aux Sœurs Noires
Augustines du XVe
siècle, et dispose
d’une surprenante
chapelle
étrangement située
au 1er étage.
EN
This
retirement home
dates back to the
Augustinian Black
Sisters of the 15th
century, and has a
surprising chapel
unusually situated
on the 1st floor.
NL
Een programma dat helemaal bij dit parcours
past: gevarieerd en origineel! Twee instrumenten die
elkaar maar zelden ontmoeten, willen u vermaken en
ontroeren met composities die zowel uit barokmuziek als
uit videospelletjes putten…
FR
Un programme à l’image de ce parcours : varié
et original ! Ces deux instruments rarement associés se
proposent de vous divertir et de vous toucher par des
compositions allant de la musique baroque à celle des
jeux vidéos.
EN
A programme just like this musical trail: varied
and original! These two rarely combined instruments will
entertain and move you with compositions ranging from
Baroque music to video game music.
NL
De 11e
winkel van uitgeverij
Taschen, die in
2008 openging,
werd volledig door
Philippe Starck
ontworpen.
G
FR
La 11e
boutique de la
maison d’édition
Taschen, ouverte
en 2008, a été
entièrement conçue
par Philippe Starck.
EN
The 11th
shop of the Taschen
publishing house,
opened in 2008, was
designed entirely by
Philippe Starck.
SAMARITAINE
● Harpanges
Harpkwartet/ Quatuor de harpes / Harps quartet
Annie Lavoisier, Lallie Lequime, Solande Delens, Soline de
la Vallée
NL
Verenigd rond de klank van vier harpen trakteren
de vingertjes van de kinderen van het ensemble
Harpanges, onder leiding van Annie Lavoisier, ons op
wereldmuziek in combinatie met het gedicht van Victor
Hugo dat La légende des siècles opent: ‘La Terre-Hymne’.
Een ongeziene samenwerking met meester-glasmaker
Grzegorz Gurgul, voor een ontmoeting tussen klank
en licht en een hommage aan de metamorfose van de
grondstoffen van de aarde.
FR
Voici réunis au son des 4 harpes les petits doigts
enchantés des enfants de l’ensemble Harpanges, sous
la direction d’Annie Lavoisier, dans une présentation
associant musiques du monde et le poème de Victor
Hugo qui ouvre La légende des siècles : « La TerreHymne ». Une association insolite avec le Maître verrier
Grzegorz Gurgul pour une rencontre du son et de la
lumière et un hommage à la métamorphose des matières
de la terre.
EN
The 4 harps are played here by the nimble fingers
of the children of the Harpanges Ensemble, conducted by
Annie Lavoisier, in a performance combining world music
and the opening poem from Victor Hugo’s La légende
des siècles: “La Terre – Hymne”. An unusual association
with master glassmaker Grzegorz Gurgul where sound
and light meet and a tribute to the metamorphosis of the
materials of the earth.
NL
Een
overwelfde kelder
uit de 17e eeuw
aan de rand van de
Marollen, waarin
sinds 1984 een caféthéâtre huist: een
plek met een ziel.
FR
Une cave
voûtée du XVIIe siècle
à l’orée des Marolles,
un café-théâtre actif
depuis 1984 : ce lieu a
une âme.
EN
A 17th
century vaulted
cellar on the edge
of the Marolles, a
café-theatre which
has been operating
since 1984: this
place has a soul.
I
ZWEMBAD VAN HET VOSSENPLEIN
LES BAINS DE BRUXELLES
JEU DE BALLE SWIMMING POOL
● HaftCraft
Strijkkwintet, fagot en contrafagot / Quintette à cordes, basson
et contrebasson / String quintet, bassoon and contrabassoon
Façades, Philip Glass - Oblivion, Libertango, Astor
Piazzola - Ganj Panj, Mehran Rouhani.
NL
HaftCraft is een ensemble van zeven muzikanten,
dat de ruime mogelijkheden van de fagot en de
contrafagot in de verf wil zetten. Tijdens dit programma
kunt u – door middel van een toegankelijk en origineel
repertoire – het brede klankpalet van deze twee
instrumenten en van de strijkers ontdekken.
FR
HaftCraft est un ensemble de sept musiciens,
souhaitant valoriser la polyvalence du basson et du
contrebasson. Ce programme offre ainsi de nombreuses
possibilités de découvrir, au travers d’un répertoire
musical accessible et original, une palette sonore
diversifiée de ces deux instruments et des cordes.
EN
HaftCraft is an ensemble of seven musicians,
who aim to exploit the versatility of the bassoon
and contrabassoon. This programme offers many
opportunities for discovering the diversified sound range
of these two instruments and strings, via an accessible
and original musical repertoire.
● Sense
Altviool, percussie en dans / Violon alto, percussions
et danse / Viola, percussion and dance
Get it!, Gene Koshinski - Pulse Aria, Stephen Andrew
Taylor
NL
Een slag! Een trilling… Snaren weerklinken, het
geluid reist door de ruimte, ontmoet de vingertoppen van
de danseres. Alles ontstaat uit het eerste ritme van het
leven: het geluid van een piepklein hartje in de buik van
diens moeder…
FR
Un coup ! Une vibration… Des cordes résonnent,
le son se prolonge dans l’air, cherche par la danse
l’extrémité des bras. Tout provient du premier rythme de
la vie : le son d’un tout petit coeur au sein de sa mère…
EN
A bang! A vibration… The strings resonate,
the sound extends into the air, and seeks the extremities
of the arms through dance. Everything comes from
the first rhythm of life: the sound of a tiny heart in
a mother’s womb.
NL
Een
zwembad dat in 1949
werd gebouwd door
architect Maurice
Van Nieuwenhuyse,
met stortbaden en
zelfs een bokszaal!
FR
Une piscine
construite en 1949
par l’architecte
Maurice Van
Nieuwenhuyse, avec
des bains-douches
et même une salle
de boxe !
EN
A swimming
pool built in 1949 by
architect Maurice
Van Nieuwenhuyse
with public baths
and showers and
even a boxing hall!
J
ATELIER DES TANNEURS
M
● Aria, John Cage - Juliet & Romeo, Femke Sonnen Juliet’s letters, Elvis Costello
Strijkkwartet / Quatuor à cordes / String quartet
Philip Defrancq (tenor), Femke Sonnen, Inge Walraet,
Yixun Lu, Renaat Ackaert
NL
John Cage en Elvis Costello, twee aparte
werelden, van hedendaagse muziek tot rock. Een zanger
en een strijkkwartet buigen zich over het werk van deze
componisten. En dan is er bij wijze van verrijking ook
nog een compositie van violiste Femke Sonnen, Juliet &
Romeo. Het Atelier des Tanneurs zet de deuren open voor
nieuwsgierige oren!
FR
John Cage et Elvis Costello, deux univers
différents, de la musique contemporaine au rock,
un chanteur avec un quatuor à cordes revisitant ces
compositeurs, enrichis par une composition de la
violoniste Femke Sonnen, Juliet & Romeo. L’Atelier des
Tanneurs s’ouvre aux oreilles curieuses !
EN
John Cage and Elvis Costello, two different
worlds, from contemporary music to rock, a singer with
a string quartet revisiting these composers, enhanced
by a composition by the violinist Femke Sonnen, Juliet &
Romeo. The Atelier des Tanneurs will be open to those
whose ears are seeking something different.
NL
De
leerlooiers maakten
10 jaar geleden
plaats voor wat
tegenwoordig een
kweekplaats voor
ondernemingen en
een biomarkt is!
K
FR
Pépinière
d’entreprises et
marché Bio, les
tanneurs ont fait
place depuis 10 ans
à un lieu bien vivant !
EN
The tanners
moved out 10 years
ago, making way for
a thriving start-up
incubator and
organic market.
LA DALLE
● Viva Opera & Vier op een Rij
Blazersensemble van de Munt / Ensemble à vents de
la Monnaie / la Monnaie Wind Ensemble
Jan Smets, Manu Mellaerts, Steven De Volder,
Rogier Steel, Stephan Vanaenrode, Geert De Vos,
Bram Fournier.
NL
Als collectief of solo hebben de leden van dit
kwintet een stevige reputatie verworven dankzij een
resem aan internationale prijzen en de opname van
verscheidene kamermuziek cd’s. Op het programma: Viva
Opera, een korte anthologie van de meest bekende aria’s,
en Vier op een Rij, een reis doorheen de muziek…
FR
En collectif ou en solo, ce quintette s’est
construit une solide réputation après avoir gagné de
nombreux prix internationaux et enregistré plusieurs
disques de musique de chambre. Au programme : Viva
Opera, une brève anthologie des airs les plus connus ;
et Vier op een Rij, voyage à travers la musique…
EN
Together or as soloists, this quintet has
established a sound reputation after having won many
international prizes and made a number of chamber
music recordings. On the programme: Viva Opera, a brief
anthology of the best-known arias; and Vier op een Rij, a
journey through music…
NL
Huisvesting
voor 400 bewoners,
een gezamenlijke
tuin, bewoners die
deel uitmaken van
het project : atypisch
maar o zo menselijk!
L
FR
Des logements pour 400
habitants, un jardin
communautaire, des
habitants partenaires : atypique mais ô
combien humain !
EN
Homes
for 400 residents,
a shared garden,
residents who are
partners: unusual
but how human!
HET GOUDBLOMMEKE VAN PAPIER
LA FLEUR EN PAPIER DORÉE ● Strijkkwartet van het NOB & Ides Moon
Quatuor à cordes de l’ONB & Ides Moon
String quartet of the NOB & Ides Moon
Isabelle Chardon, Nathalie Lefin, Edouard Thise, Tine Muyle
NL
Klassieke muzikanten verkennen de rockmuziek.
Samen met Ides Moon voegt het strijkkwartet van het
NOB een fluwelen laag toe aan de songs van deze rijzende
ster. Dit optreden kwam tot stand in samenwerking met
Poppunt en haar project Stoemp ! , dat gratis concerten
aanbiedt op authentiek Brusselse locaties.
FR
Des musiciens classiques explorent la musique
rock. Avec Ides Moon, ce quatuor à cordes de l’ONB ajoute
une couche de velours aux chansons de cette étoile
montante. Représentation en collaboration avec Poppunt
et son festival Stoemp ! , qui organise des concerts
gratuits dans des endroits typiques de Bruxelles.
EN
Classical musicians explore rock music. With
Ides Moon, the string quartet of the Belgian National
Orchestra adds a velvet touch to this rising star. This
performance was realised in cooperation with Poppunt
and its Stoemp ! project, which provides free concerts at
authentically Brussels locations.
NL
Ontmoetingsplaats voor
grote namen van het
Belgische surrealisme uit de 20ste
eeuw, die is uitgegroeid tot een ware
grot van Alibaba,
de thuishaven van
meerdere schatten!
FR
Ce lieu de
rendez-vous des
grands noms du
surréalisme belge
au 20e siècle, s’est
mué en une véritable
caverne d’Ali Baba,
abritant des trésors !
EN
A meeting
point of important
artist of Belgian
surrealism in the
20th century, it has
become a real home
for treasures!
HOTEL AMIGO
O
L’ARCHIDUC
15:30 > 17:15
● Mouvemologies
Viool, fagot, dans / Violon, basson, danse / Violin, bassoon,
dance
Michel Poskin, Dirk Noyen, Marie Martinez (Bud Blumenthal)
● TRIVIUM
Zang en piano / Chant et piano / Voice and piano
Bernard Villiers, Nathanaël Verdonck, Paule Van Den
Driessche
NL
Het oorspronkelijk door de choreografe Marie
Martinez voor musea gecreëerde Mouvemologies is
een verfrissende interdisciplinaire dialoog op basis
van de creatieprocessen van Jean Dubuffet.
Een coproductie van het Museum van Elsene en
de Koninklijke Muntschouwburg.
FR
Conçu initialement pour les musées par la
chorégraphe Marie Martinez, Mouvemologies engage
un dialogue interdisciplinaire rafraîchissant à partir
des processus de création de Jean Dubuffet.
Une coproduction du Musée d’Ixelles et du Théâtre Royal
de la Monnaie.
EN
Originally designed for museums by
choreographer Marie Martinez, Mouvemologies engages
in a refreshing multi-disciplinary dialogue based on the
creation process of Jean Dubuffet. A coproduction by the
Museum of Ixelles and the Théâtre Royal de la Monnaie.
NL
Drie artiesten afkomstig van diverse
horizonten: een klassieke pianiste, een acteur en een
jazzzanger die elkaar ontmoeten en beslissen om
enkele klassieke musicals – een genre dat door de
jaren heen de grootste jazzhits verenigde – op een
heel nieuwe manier te bekijken.
FR
Trois artistes venus d’horizons différents, une
pianiste classique, un comédien et un chanteur de
jazz se rencontrent à la croisée des chemins, pour
revisiter quelques classiques de la comédie musicale,
un genre accumulant au fil des années les plus grands
standards de jazz.
EN
Three artists drawn from different fields, a
classical pianist, an actor and a jazz singer meet at
the crossroads, to revisit a few classics of musical
comedy, a genre which has incorporated the big jazz
hits over the years.
● Der Handschuh - Graham Waterhouse
Cello / Violoncelle / Cello
Corinna Lardin
NL
NL
Een ballade van Friedrich Schiller die in 2005
door Graham Waterhouse op muziek werd gezet: een
melodrama op basis van een ritmische tekst ondersteund
door een cello. De solist begeleidt hier zichzelf, net als
de troubadours uit de middeleeuwen.
FR
Ballade de Friedrich Schiller mise en musique par
Graham Waterhouse en 2005 : un mélodrame à partir d’un
texte rythmé et souligné par le violoncelle, le récitant
s’accompagnant lui-même comme les troubadours au
Moyen Âge.
EN
Ballad by Friedrich Schiller set to music by
Graham Waterhouse in 2005: a melodrama based on
a text given rhythm and emphasis by the cello, as the
reciter provides the accompaniment just like a mediaeval
troubadour.
NL
Het luxehotel Amigo dateert
van 1522 en biedt
sinds de Wereldtentoonstelling van
1958 onderdak aan
koninklijke families
en beroemdheden.
N
FR
L’hôtel de
luxe Amigo date
de 1522 et héberge
depuis l’Exposition
universelle de 1958,
familles royales et
célébrités.
EN
The luxury
hotel Amigo dates
from 1522 and has
hosted royal families
and celebrities
since the Universal
Exposition of 1958.
DE MARKTEN
● LU-NI-KA - Guy Delbrouck, The Bongo Song - Morten
Friis, Uffe, Savery, Michael Parsberg (Arr. Guy Delbrouck).
Kwartet voor pauken en percussie / Quatuor pour timbales et
percussions / Quartet for timpani and percussion
Guy Delbrouck, Katia Godart, Koen Maes & Arthur Ros
NL
Dit percussiekwartet brengt een bewerking van
een stuk van de Deense groep Safri Duo (Bongo Song ) en
persoonlijke composities van Guy Delbrouck. Percussieinstrumenten zijn méér dan begeleidingsinstrumenten, en
bewijzen hier hun belang als op zichzelf staand geheel.
FR
Ce quatuor de percussions propose l’adaptation
d’un morceau du groupe danois Safri Duo (Bongo Song )
et des compositions personnelles de Guy Delbrouck.
Les percussions ne sont pas que des instruments
d’accompagnements d’orchestre mais montrent ici leur
importance comme entité à part entière.
EN
This percussion quartet will play an arrangement
of a piece by Danish group Safri Duo (Bongo Song ) and
personal compositions by Guy Delbrouck. The percussion
instruments not only play a role in accompanying an
orchestra, but here reveal their importance as an entity
in their own right.
NL
Trekpleister
van de Vlaamse
cultuur op de Oude
Graanmarkt, met
zijn terras dat
volloopt bij het
eerste streepje zon.
FR
Le haut
lieu de la culture
flamande sur la
Place du Vieux
Marché aux Grains,
avec sa terrasse
bondée aux
premiers rayons
de soleil.
EN
The Flemish
cultural hotspot
in Place du Vieux
Marché aux Grains
with its terrace that
is packed as soon as
the sun comes out.
Een jazzbar
die bulkt van de
charme. Barbara en
Brel hebben nog op
de piano gespeeld
die afkomstig
zou zijn van het
Paleis voor Schone
Kunsten en vóór
de oorlog weer
doorverkocht werd.
Een mysterie om op
te lossen?
P
FR
Un bar-jazz
au charme certain ;
Barbara et Brel ont
joué sur le piano qui
viendrait du Palais
des Beaux-Arts
et fut revendu
avant la guerre. Un
mystère à éclaircir ?
SINT-GORIKSHALLEN
HALLES SAINT-GÉRY
EN
A jazz-bar
with a charm all of
its own; Barbara
and Brel played the
piano which came
from the Palais des
Beaux-Arts and
was sold before the
war. A mystery that
needs solving?
Final concert
17:30 > 18:00
● Opera Macbeth - Giuseppe Verdi (extracts).
Koor van de Munt en piano, onder leiding van
Martino Faggiani
Choeur de la Monnaie et piano, sous la direction de
Martino Faggiani
Choir of la Monnaie and piano, conducted by Martino
Faggiani
NL
De grote finale in de Sint-Gorikshallen! Vergeet
na uw laatste halte niet terug te komen om tijdig
plaats te nemen in de Hallen (17:30 stipt). Het koor zal
15 minuten lang zingen als besluit van deze muzikale
wandeling door Brussel. In een prachtig decor waar
we allemaal kunnen samenkomen na een middag vol
ontdekkingen en muzikale pleziertjes…
FR
Grand final aux Halles Saint-Géry ! N’oubliez
pas de revenir de votre dernière étape pour vous
installer aux Halles à 17:30 précises. Le choeur
chantera durant 15 minutes, clôturant ainsi cette
balade musicale à travers la ville de Bruxelles, un
superbe lieu où nous pourrons tous nous retrouver à
la suite d’une après-midi de découvertes et de petits
plaisirs musicaux…
EN
Grand finale at Halles Saint-Géry! Remember
to get back from your final stage in time to take a
seat at the Halles at 5:30 p.m. sharp. The choir will
sing for 15 minutes to conclude this musical trail
through the city of Brussels, a superb location where
we can all meet up after an afternoon of discoveries
and delightful musical morsels.
NL
Een eiland,
een kerk, en
vervolgens een
marktplein, dat
in 1882 overdekt
werd: een plek die
getuigt van vele
eeuwen sociaal
leven.
FR
Une île, une
église, puis une
place de marché,
couverte dès 1882 :
ce lieu charrie
toute une histoire
importante de
socialisation.
Toegankelijkheid PBM
en kinderwagens
Accessibilité PMR et
poussettes
Accessibility for
people with reduced
mobility and buggies
Bar
Vieruurtje kindere
Goûter enfant
Children’s snack
EN
An islet,
a church, then a
market square,
covered as
from 1882: this
location conveys
a whole history of
socialisation.
Infopunt
Point info
Info point
> De Beurs / Bourse
Speciale uren
Horaires spéciaux
Special timetable