the program - United Music of Brussels
Transcription
the program - United Music of Brussels
A B C D E es eg nw DE MARKTEN Oude Graanmarkt / R. du Vieux Marché aux Grains, 5 O L’ARCHIDUC (15:30 > 17:15) R. Antoine Dansaertstraat, 6 P SINT-GORIKSHALLEN / HALLES SAINT-GÉRY (17:30 > 18:00) St-Goriksplein / Place Saint-Géry, 1 la ax m he lp Ad o an cola - Ko ning ss traa t -P ac h e co ché Pa Roy ale bd n aa tl on m ai rl Be t on im la er w er ss B tra at n e ru Co - Ca Rue de l a Lo i-W etst raat n lo es s ie Gare centrale Centraal station n ee t rs e nt d raat Parc - Park Rue de l a Lo i-W etst raat Arts-Loi - Parc royal Warandepark Kunst-wet Le be au s tr t aa rue Le be au - Place Royale Koningsplein Bell ns t raa t Trone - Troon me ss ap ts ch ed en au ce te - Re g en ru -H oog stra at tr aa t es Ré g ru e de la Porte de Namur Naamsepoort ns tra at at tra tra oo gs ae -H Palais de Justice Justitie Paleis te e Av Louise - Louiza nu e de la to n i so d’O G r- d ul vl i en es l an Cha uss ée de Wa vre -W ave rse st een we g iard stra at Rue Bell iard Huize Sint-Monika/La Maison de Repos Sainte-Monique, Les ateliers des tanneurs et Brussels Business Hub s.a/n.v, l’Hôtel Amigo Bruxelles, le contrat de quartier Durable Jonction, les ateliers populaires ASBL – C.E.C, le Logement Bruxellois SCRL, la Samaritaine Café-Théâtre, la librairie Taschen, VZW GC De Markten, L’Archiduc, Baden van het Centrum / Bains du Centre, Global Portfolio Management, Koninklijke SintHubertusgalerijen en de huurder van het appartement / Galeries Royales Saint-Hubert ainsi que le locataire de l’appartement, GALERIES Cinéma, Sint-Gorikshallen / Halles Saint-Géry, Het Goudblommeke in Papier. Martino Faggiani & Koor van de Munt / Chœur de la Monnaie, Duo Sweet 17, Harpanges, Haftcraft, Sense, Mouvemologies, Trivium, Tango por Tres & Sonico, Dan Ishimoto & Yukari Ishimoto-Innami, Damien De Bouver & Elise Fosty, Corrina Lardin, Marc Sabbah & Mihoko Kusama, Lissa Meyvis & Thomas Eeckhout, Olsi Leka, Poppunt vzw, Ideas Moon & Isabelle Chardon, Nathalie Lefin, Edouard Thise & Tine Muyle, Philip Defrancq & Strijkkwartet van de Munt / Quatuor à cordes de la Monnaie, Blazersensemble van de Munt / Ensemble à vents de la Monnaie, Koperkwintet van het NOB / Quintette de cuivres de l’ONB, Strijkkwartet van het NOB / Quatuor à cordes de l’ONB, Kwartet voor pauken en percussie van het NOB / Quatuor pour timbales et percussions de l’ONB. Stad Brussel / Ville de Bruxelles, Visit Brussels, STIB-MIVB, Kabinet van Karine Lalieux, Schepen van Openbare Reinheid en Cultuur / Cabinet de Karine Lalieux, Échevine de la Propreté Publique et de la Culture, Vlaamse Gemeenschapscommissie, Pascal Smet, Minister van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, belast met Mobiliteit en Openbare Werken / Ministre du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale en charge de la Mobilité et des travaux publics, Fadila Laanan, Staatssecretaris van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, Minister-Voorzitter van de Franstalige Brusselse Regering / Secrétaire d’Etat à la Région de Bruxelles-Capitale et Ministre-Présidente du Gouvernement Francophone Bruxellois, Kristalina Georgieva, Vicevoorzitter van de Europese Commissie belast met Begroting en Personeelszaken / Vice-Présidente de la Commission européenne en charge du Budget et des Ressources Humaines, l’Association « Écoute le Paysage ». Metro Tram Porte de Hal Halleport Hotel des Monnaies - Munthof PRACTICAL DETAILS THANKS TO Grand Sablon Grote Zavel eH ru uc ijn e Bl s Place Ste Gudule Sint Gudule Plaats gsst t raa yst no es u uq -D -M ini rue de Sam l ari a S a m t ai es n e s ar i t a mi tra i n e at n im - at tra ss ae Bl s- -k ap Madou E F G Bl ru cin s at ap u ae Bl aat str e e ur sHu id es c ss Jeu de Balle Vossenplein e n aa ed ax M he lp Ad o f oo St - ve l’E tu rue de K Tan n des r ue ru nen B Mont des Arts Kunstberg Place de la Chapelle Kapelle Markt ae traa t erss B s- in rigi t C ou de - Ko nin at ra st -Z u id di Mi du e ru - eve tt ttine - eH au N J es ru M HOTEL AMIGO Vruntstraat / R. de l’Amigo, 1-3 y no es qu u D t raa H I ru HET GOUDBLOMMEKE VAN PAPIER / LA FLEUR EN PAPIER DORÉE Cellebroersstraat / R. des Alexiens, 55 Fo ns ny l K LA DALLE Brigitinnenstraat / R. des Brigittines, 1 - J Gare du midi Zuid station Laan Zuid Midi bd du 4 ZWEMBAD VAN HET VOSSENPLEIN/ PISCINE DU JEU DE BALLES / SWIMMING POOL JEU DE BALLES Reestraat / R. du Chevreuil, 28 ATELIER DES TANNEURS Hudevettersstraat / R. des Tanneurs, 58 L Lemonnier Av .F on sn y I e H HUIZE SINT-MONIKA / MAISON DE REPOS SAINTE MONIQUE R. Blaesstraat, 91 ri g i es B rue d av .d G LA SAMARITAINE R. de la Samaritainestraat, 16 n rsuli sU ns t traa t Roy al e pa ns -A er ni on Le m ice gr ad al in de ru e u Urs e l in nh bd Gare centrale Centraal station ur BOEKENWINKEL/ LIBRAIRIE/ BOOKSHOP/ TASCHEN R. Lebeaustraat 18 ee Place Agora Agoraplein at ra st e ru Ma bd F Grand-Place Grote Markt L St 3 -B ru Ce e d lle es br Al oe ex rs ie st ns ra at Place Rouppe Rouppe Plein ress at E RAVENSTEINGALERIJ/ GALERIE RAVENSTEIN GALLERY Cantersteen / Rue des colonies sCon g str a ONDERGRONDSE RUIMTE VAN DE CINEMA / SOUTERRAIN DU CINÉMA/ CINEMA BASEMENT Koninginnegalerij / Galerie de la Reine, 26 ru e Bo de ga s B er og ts a tr rts aa t du C ong rè ste in D rs M h Annessens KONINKLIJKE SINT-HUBERTUSGALERIJEN / GALERIES ROYALES SAINT-HUBERT Sint-Hubertusgalerijen / Galeries Saint-Hubert he ns tr a ac sp An Place Fontainas Fontainas Plein rue n C bd KONINGINNEGALERIJ APPARTEMENT / APARTMENT GALERIE DE LA REINE Koninginnegalerij / Galerie de la Reine, 23 uc ru Ar e d en ’Ar be en rg be st rg ra at Ravenstein - R av rue e B Bo D at A BEURS / BOURSE (14:00) Beursplein / Place de la Bourse s la a Kl ee es Fr ipi er s- P i er r es S te e laa n r ue d es de r in h ac sp An bd P e eKei ze -A e ru Beurs Bourse ch n Va A Les Halles Saint Géry Sint-Gorikshallen ra at ns la de at r ue v te Ar n Va - l ru ratr ic Vi tra 2 el de ve te Ar at ra st bd de l’I mp é rts des traat de De Brouckere rk op er ss t ae la a ns ch Da er ge e ru e Ch zerss Kartui ux - Place de la Monnaie Muntplein pa in n to tee An Place Ste Catherine Sit Katelijne Plein ru ed - rue ms rt N O re art bd evro u Liev ae - Z wa r te s Gare de Bruxelles Congrès Brussel-Congres ire an No D laa -V re e nd in ws t Quai aux briques Baksteenkaai Fla to GRATIS GRATUIT FREE rue de An an Jac q in Ém ma Jac q bd e e 10.09.2016 14:30 > 18:00 Botanique Kruidtuin raat Sainte-Catherine Sint- Katelijne ru ru Em rue ile Compte de Flandre Graaf van Vlaanderen 1 Rogier ile de L aeke n-L aeke nst rue du Canal - Kanaalstraat ma raat inl a an Yser - Ijser Parking Villo 14:30 > 17:15 EXCEPT De Beurs / La Bourse............................................................................. 14:00 L’Archiduc...................................................................................... 15:30 > 17:15 De Sint-Gorikshallen / Les Halles Saint-Géry.......17:30 > 18:00 NL VRIJE TOEGANG De concerten duren 5 tot 20 minuten, behalve het slotconcert dat om 17:30 begint (nr.16). U kunt zelf bepalen in welke volgorde u de wandeling volgt. Aarzel niet informatie in te winnen bij het team dat aanwezig is op het parcours. Opgelet, bepaalde privéruimten zijn slechts toegankelijk voor 15 personen per keer; wanneer een plek volzet is, stellen we u een andere plek in de buurt voor. FR LIBRE ACCÈS Les séances des concerts durent de 5 à 20 minutes, sauf le concert final se déroulant à 17:30 (n°16). Vous pouvez suivre la promenade dans l’ordre que vous souhaitez. N’hésitez pas à vous informer auprès de l’équipe présente sur le parcours. Attention, certains lieux privés sont ouverts pour 15 personnes à la fois ; si un site est complet pendant une séance, nous vous en proposerons un autre disponible à proximité. EN FREE ADMISSION Concert sessions last between 5 and 20 minutes, except the final concert which takes place at 5:30 p.m. (No. 16). You can follow the stroll in the order of your choice. Please do not hesitate to ask for information from the team present on the route. Note: Certain private premises are open for 15 people at a time; if a site is full during a session, we will suggest another one that is available nearby. Infopunt Point info Info point > De Beurs / La Bourse Speciale uren Horaires spéciaux Special timetable Photography © chambreclaire.be – Graphic Design: moxs.eu E.r. / V.u. – Marie Noble – Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussels. Niet op de openbare weg gooien aub / Ne pas jeter sur la voie publique EDITORIAL C NL Het Nationaal Orkest van België, de Munt en BOZAR slaan de handen in mekaar om hun seizoen te openen en stellen een muzikale wandeling voor in het hartje van Brussel. Ensembles en koren werkten een origineel programma uit en kozen verrassende locaties, terwijl bewoners graag de deur van hun woning voor ons openzetten. We nodigen u van harte uit om met familie of vrienden een tocht te maken door de straten en steegjes, kelders, kamers, een zwembad, galerijen en andere bijzondere plekken waar korte muziekstukken worden uitgevoerd voor deze eerste editie van United Music Of Brussels. Vier het einde van de zomer met ons en geniet van een aantal muzikale pareltjes! FR L’Orchestre National de Belgique, la Monnaie et BOZAR s’associent pour ouvrir leur saison et présentent une balade musicale au cœur de Bruxelles. Musiciens et chœurs ont concocté un programme original et ont choisi des sites surprenants, tandis que des habitants ont pris plaisir à nous ouvrir leurs portes. À votre tour de parcourir, en famille, entre amis, les rues, caves, chambres, piscine, galeries et autres lieux insolites où des courtes pièces seront interprétées pour cette première édition de United Music Of Brussels. Fêtez avec nous en musique cette fin d’été ! ● Tango por Tres & Sonico Astor Piazzolla vs. Eduardo Rovira Viool, fluit, piano, contrabas / Violon, flûte, piano, contrebasse / Violin, flute, piano, bass Stephen Meyer, Jacqueline van de Zwan, Anna van Nieukerken, Ariel Eberstein NL Stephen Meyer, 2e solist van de tweede violen van de Munt, treedt op met zijn twee gezelschappen die de tango toegewijd zijn. Astor Piazolla wordt gezien als de uitvinder van de moderne tango. Klopt dat, of zijn andere figuren net zo belangrijk? Dit concert licht een tipje van de sluier… FR Stephen Meyer, 2e soliste des seconds violons de la Monnaie, convie ses deux ensembles dédiés au tango. Astor Piazzolla est reconnu comme l’inventeur du tango moderne. Est-ce exact, ou d’autres figures sontelles aussi importantes ? Un début de réponse durant ce concert… EN Stephen Meyer, 2nd soloist of the second violins at la Monnaie, invites his two ensembles dedicated to the tango. Astor Piazzolla is acknowledged as the inventor of the modern tango. Is that correct, or are there other figures who are just as important? The beginnings of the answer during this concert… D EN The Belgian National Orchestra, la Monnaie and BOZAR are joining forces to open their season and are presenting a musical walk in the heart of Brussels. Musicians and choirs have concocted an original programme and chosen surprising sites, while residents have gladly agreed to open their doors to us. Now it’s your turn to saunter, as a family or with friends, through streets, cellars, bedrooms, a swimming pool, shopping arcades and other unusual venues where short pieces will be played as part of this first edition of United Music Of Brussels. Come and celebrate music with us in late summer! Hans Waege, Intendant of the Belgian National Orchestra Peter de Caluwe, General director – Intendant of la Monnaie Royal Opera House Paul Dujardin, CEO and Artistic Director of the Center for Fine Art Brussels A BOURSE / BEURS 14:00 ● Amerikaanse ‘feel good muziek’ / Musique américaine « Feel Good » / American “Feel Good” Music Koperblazers / Cuivres / Brasses Ward Opsteyn, Leo Wouters, Anthony Devriendt, Guido Liveyns, Jozef Matthessen NL Amerikaanse ‘feel good muziek’, met enkele passages uit West Side Story, maar nog veel meer dan dat! Grote klassiekers! U zal ze na deze muzikale wandeling wellicht spontaan beginnen neuriën… FR Musique américaine « Feel Good », contenant quelques mouvements de West Side Story, mais pas uniquement ! Des grands classiques ! Si vous ne les avez pas en tête, vous repartirez de cette balade musicale en les chantonnant… EN American “Feel Good” Music, containing a number of movements from West Side Story, but that’s not all! Major classics. If they’re not already running through your head, you will leave this musical trail humming them as you go… B APPARTEMENT KONINGINNEGALERIJ APPARTEMENT GALERIE DE LA REINE ● Duo nr. 4 voor twee altviolen van Alessandro Rolla, Suite nr. 3 voor altviool, J.S. Bach / Duo n°4 pour deux altos, de Alessandro Rolla, Suite n°3 pour alto, J.S. Bach / Duo n°4 for two violas by Alessandro Rolla, Suite n°3 for viola, J.S. Bach Altviolen/ Violons Alto / Viola Marc Sabbah & Mihoko Kusama NL Allessandro Rolla is vooral bekend als leermeester van Paganini. Zijn belang beperkt zich echter niet tot zijn pedagogische kwaliteiten en zijn technische bijdragen aan de viool. Zijn composities krijgen hier de plaats die ze verdienen naast de Suite nr. 3 van Bach. FR Alessandro Rolla est resté célèbre pour avoir été le maitre de Paganini. Son importance ne se limite pas à sa pédagogie et à ses apports techniques au violon ; ses compositions trouvent ici toute leur place à côté de la Suite n°3 de Bach. EN Alessandro Rolla has remained famous as the teacher of Paganini. His importance is not limited to his teaching and his technical contributions to the violin; his compositions are quite at home here alongside Bach’s Suite n°3. KONINKLIJKE SINT-HUBERTUSGALERIJEN GALERIES ROYALES SAINT-HUBERT ONDERGRONDSE RUIMTE VAN DE CINEMA / SOUTERRAIN DU CINEMA / CINEMA BASEMENT ● Windischgrätz Zang en piano / Chant et piano / Voice and piano Lissa Meyvis, Thomas Eeckhout & Muziektheater Transparant. MUZIKALE SIËSTA, OP BASIS VAN OPNAMEN VAN DE MUNT EN VAN HET NOB. SIESTE MUSICALE, À PARTIR D’ENREGISTREMENTS DE LA MONNAIE ET DE L’ONB. MUSICAL SIESTA, BASED ON RECORDINGS OF LA MONNAIE AND THE BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA. NL Naargelang het uur waarop u langskomt, hoort u twaalf Mörike-Lieder. Zij vertellen het verhaal van Windischgrätz, de geboorteplaats van componist Hugo Wolf, maar tevens het geheimzinnige decor van zijn fantasieën (een TRANSLAB-productie van Muziektheater Transparant). Of een Muzikale siësta: neem de tijd voor een individuele luisterbeurt, want we bieden u de luxe van een pauze, voor uw oren alleen. FR Selon votre heure de passage : douze MörikeLieder afin de raconter l’histoire de Windischgrätz, lieu de naissance du compositeur Hugo Wolf, mais aussi le décor mystérieux de ses fantaisies (une production TRANSLAB du Muziektheater Transparant). Ou une Sieste musicale : prenez le temps d’une écoute individuelle, car nous vous offrons le luxe d’une pause pour le plaisir de vos oreilles. EN Depending at what time you visit: twelve MörikeLieder telling the story of Windischgrätz, birthplace of the composer Hugo Wolf, as well as the mysterious backdrop for his fantasies (a TRANSLAB production by Muziektheater Transparent). Or a Musical siesta: take the time for an individual listening experience, because we are offering you the luxury of a break to delight your ears. NL Wie heeft nooit geprobeerd zich in te beelden wat zich achter de ramen afspeelt? Een melomaan, zal u met plezier ontvangen in zijn appartement voor een intiem concert. Vervolgens, kan u op zoek gaan naar de cinema die in 1933 door architect Paul Bonduelle werd gebouwd en sinds 1993 is geklasseerd, en daal daarna af naar de kelders die zijn ingericht voor een muzikale siësta, net onder Brussel… E FR Qui n’a jamais essayé d’imaginer ce qui se cache derrière les fenêtres ? Un charmant mélomane, sera heureux de vous recevoir dans son appartement pour un concert intimiste. Puis, cherchez le cinéma construit en 1933 par l’architecte Paul Bonduelle, et classé depuis 1993, descendez dans les caves aménagées le temps d’une sieste musicale, juste sous Bruxelles… EN Who hasn’t tried to imagine what is hidden behind the windows? A music lover, will be glad to welcome you to his apartment for a cosy concert. Then, look for the cinema built in 1933 by architect Paul Bonduelle, and a listed building since 1993, go down into the cellars for a musical siesta, just underneath Brussels. RAVENSTEINGALERIJ GALERIE RAVENSTEIN ● Minimax - Paul Hindemith Strijkkwartet / Quatuor à cordes / String quartet Filip Suys, Ara Simonian, Mihoko Kusama, Olsi Leka NL Paul Hindemith was het enfant terrible van de Duitse bühne in de 20e eeuw, en stond open voor tal van stijlen. Minimax, officieel voorgesteld als ‘repertoire voor militair orkest voor strijkkwartet’, verkent met de nodige humor de grenzen van de zogenaamd ernstige klassieke muziek. FR Paul Hindemith fut l’enfant terrible de la scène allemande du début du XXe siècle, ouvert à de nombreux styles. Minimax, officiellement présenté comme « répertoire pour orchestre militaire pour quatuor à cordes », possède un humour certain en explorant les limites de la musique classique dite sérieuse. EN Paul Hindemith was the enfant terrible of German music of the early 20th century, open to many different styles. Minimax, officially presented as a “repertoire for military band for string quartet” has a certain humour about it, as it explores the limits of classical, so-called serious music. ● Cellosuites, J.S. Bach / Suites pour violoncelle seul, J.S. Bach / Suites for solo cello, J.S. Bach Cello / Violoncelle / Cello Olsi Leka NL Afwisselend, verschillende delen uit suites voor solocello van J.S. Bach, gecomponeerd tussen 1717 en 1723. Deze suites maken tegenwoordig deel uit van een heuse cellocanon en vormen ‘de bijbel’ van de moderne cellist. FR En alternance, différents mouvements des suites pour violoncelle seul de J.S. Bach, composées entre 1717 et 1723. Ces suites font aujourd’hui partie du répertoire consacré et sont devenues « la bible » du violoncelliste moderne. EN Alternation of various movements for solo cello by J.S. Bach, composed between 1717 and 1723. Nowadays, these suites form part of the standard repertoire and have become the “bible” of the modern cellist. NL De galerijen werden onlangs ingericht voor concerten. Een passage leidt rechtstreeks van het Centraal Station naar BOZAR. F FR Les galeries ont été récemment aménagées pour des concerts. Un passage y mène directement de la Gare centrale vers BOZAR. EN The galeries have recently been altered to stage concerts. A passageway leads there directly from the Central Station to BOZAR. BOEKHANDEL TASCHEN LIBRAIRIE TASCHEN TASCHEN BOOKSHOP H HUIZE SINT-MONIKA MAISON DE REPOS STE MONIQUE ● Passione, E. Tabakov - Tango, A. Piazzola - Dream, G.Bottesini - Elegy, G.Bottesini & S. Koussevitzky Contrabas en piano / Contrebasse et piano / Double bass and piano Dan Ishimoto & Yukari Ishimoto-Innami ● Songs of travel, Ralph Vaughan Williams Zang en piano / Chant et piano / Voice and piano Damien De Bouver & Elise Fosty ● Per questa bella mano, Mozart Piano for 4 hands Dan Ishimoto & Damien De Bouver NL Een van de verrassingen van dit parcours: een pianostuk voor vier handen, en een programma dat Mozart koppelt aan de Engelse componist van de overgang naar de 20e eeuw, Vaughn Williams, en aan de meester van de tango, Piazzolla. Kan het eclectischer? Kan men meer open staan voor de meest verrijkende muzikale universums? FR Parmi les surprises proposées à l’occasion de ce parcours, une pièce de piano pour quatre mains, et un programme alliant Mozart au compositeur anglais du tournant du XXe siècle, Vaughan Williams, et au maitre du tango, Piazzolla. Comment faire plus éclectique, comment être plus ouvert aux univers musicaux les plus enrichissants ? EN Among the surprises awaiting you on this musical trail are a piano piece for four hands and a programme combining Mozart, the 20th century British composer Vaughan Williams and the master of the tango, Astor Piazzolla. What could be more eclectic and more open to the most rewarding musical worlds? NL ● Duo Sweet 17 Contrabas en viola d’amore / Contrebasse et viole d’amour / Bass and viola d’amore Korneel Lecompte & Haruke Tanabe Dit rusthuis gaat terug tot de ZwartzustersAugustinessen van de 15e eeuw, en beschikt over een verrassende kapel die zich vreemd genoeg op de 1e verdieping bevindt. FR Cette maison de repos remonte aux Sœurs Noires Augustines du XVe siècle, et dispose d’une surprenante chapelle étrangement située au 1er étage. EN This retirement home dates back to the Augustinian Black Sisters of the 15th century, and has a surprising chapel unusually situated on the 1st floor. NL Een programma dat helemaal bij dit parcours past: gevarieerd en origineel! Twee instrumenten die elkaar maar zelden ontmoeten, willen u vermaken en ontroeren met composities die zowel uit barokmuziek als uit videospelletjes putten… FR Un programme à l’image de ce parcours : varié et original ! Ces deux instruments rarement associés se proposent de vous divertir et de vous toucher par des compositions allant de la musique baroque à celle des jeux vidéos. EN A programme just like this musical trail: varied and original! These two rarely combined instruments will entertain and move you with compositions ranging from Baroque music to video game music. NL De 11e winkel van uitgeverij Taschen, die in 2008 openging, werd volledig door Philippe Starck ontworpen. G FR La 11e boutique de la maison d’édition Taschen, ouverte en 2008, a été entièrement conçue par Philippe Starck. EN The 11th shop of the Taschen publishing house, opened in 2008, was designed entirely by Philippe Starck. SAMARITAINE ● Harpanges Harpkwartet/ Quatuor de harpes / Harps quartet Annie Lavoisier, Lallie Lequime, Solande Delens, Soline de la Vallée NL Verenigd rond de klank van vier harpen trakteren de vingertjes van de kinderen van het ensemble Harpanges, onder leiding van Annie Lavoisier, ons op wereldmuziek in combinatie met het gedicht van Victor Hugo dat La légende des siècles opent: ‘La Terre-Hymne’. Een ongeziene samenwerking met meester-glasmaker Grzegorz Gurgul, voor een ontmoeting tussen klank en licht en een hommage aan de metamorfose van de grondstoffen van de aarde. FR Voici réunis au son des 4 harpes les petits doigts enchantés des enfants de l’ensemble Harpanges, sous la direction d’Annie Lavoisier, dans une présentation associant musiques du monde et le poème de Victor Hugo qui ouvre La légende des siècles : « La TerreHymne ». Une association insolite avec le Maître verrier Grzegorz Gurgul pour une rencontre du son et de la lumière et un hommage à la métamorphose des matières de la terre. EN The 4 harps are played here by the nimble fingers of the children of the Harpanges Ensemble, conducted by Annie Lavoisier, in a performance combining world music and the opening poem from Victor Hugo’s La légende des siècles: “La Terre – Hymne”. An unusual association with master glassmaker Grzegorz Gurgul where sound and light meet and a tribute to the metamorphosis of the materials of the earth. NL Een overwelfde kelder uit de 17e eeuw aan de rand van de Marollen, waarin sinds 1984 een caféthéâtre huist: een plek met een ziel. FR Une cave voûtée du XVIIe siècle à l’orée des Marolles, un café-théâtre actif depuis 1984 : ce lieu a une âme. EN A 17th century vaulted cellar on the edge of the Marolles, a café-theatre which has been operating since 1984: this place has a soul. I ZWEMBAD VAN HET VOSSENPLEIN LES BAINS DE BRUXELLES JEU DE BALLE SWIMMING POOL ● HaftCraft Strijkkwintet, fagot en contrafagot / Quintette à cordes, basson et contrebasson / String quintet, bassoon and contrabassoon Façades, Philip Glass - Oblivion, Libertango, Astor Piazzola - Ganj Panj, Mehran Rouhani. NL HaftCraft is een ensemble van zeven muzikanten, dat de ruime mogelijkheden van de fagot en de contrafagot in de verf wil zetten. Tijdens dit programma kunt u – door middel van een toegankelijk en origineel repertoire – het brede klankpalet van deze twee instrumenten en van de strijkers ontdekken. FR HaftCraft est un ensemble de sept musiciens, souhaitant valoriser la polyvalence du basson et du contrebasson. Ce programme offre ainsi de nombreuses possibilités de découvrir, au travers d’un répertoire musical accessible et original, une palette sonore diversifiée de ces deux instruments et des cordes. EN HaftCraft is an ensemble of seven musicians, who aim to exploit the versatility of the bassoon and contrabassoon. This programme offers many opportunities for discovering the diversified sound range of these two instruments and strings, via an accessible and original musical repertoire. ● Sense Altviool, percussie en dans / Violon alto, percussions et danse / Viola, percussion and dance Get it!, Gene Koshinski - Pulse Aria, Stephen Andrew Taylor NL Een slag! Een trilling… Snaren weerklinken, het geluid reist door de ruimte, ontmoet de vingertoppen van de danseres. Alles ontstaat uit het eerste ritme van het leven: het geluid van een piepklein hartje in de buik van diens moeder… FR Un coup ! Une vibration… Des cordes résonnent, le son se prolonge dans l’air, cherche par la danse l’extrémité des bras. Tout provient du premier rythme de la vie : le son d’un tout petit coeur au sein de sa mère… EN A bang! A vibration… The strings resonate, the sound extends into the air, and seeks the extremities of the arms through dance. Everything comes from the first rhythm of life: the sound of a tiny heart in a mother’s womb. NL Een zwembad dat in 1949 werd gebouwd door architect Maurice Van Nieuwenhuyse, met stortbaden en zelfs een bokszaal! FR Une piscine construite en 1949 par l’architecte Maurice Van Nieuwenhuyse, avec des bains-douches et même une salle de boxe ! EN A swimming pool built in 1949 by architect Maurice Van Nieuwenhuyse with public baths and showers and even a boxing hall! J ATELIER DES TANNEURS M ● Aria, John Cage - Juliet & Romeo, Femke Sonnen Juliet’s letters, Elvis Costello Strijkkwartet / Quatuor à cordes / String quartet Philip Defrancq (tenor), Femke Sonnen, Inge Walraet, Yixun Lu, Renaat Ackaert NL John Cage en Elvis Costello, twee aparte werelden, van hedendaagse muziek tot rock. Een zanger en een strijkkwartet buigen zich over het werk van deze componisten. En dan is er bij wijze van verrijking ook nog een compositie van violiste Femke Sonnen, Juliet & Romeo. Het Atelier des Tanneurs zet de deuren open voor nieuwsgierige oren! FR John Cage et Elvis Costello, deux univers différents, de la musique contemporaine au rock, un chanteur avec un quatuor à cordes revisitant ces compositeurs, enrichis par une composition de la violoniste Femke Sonnen, Juliet & Romeo. L’Atelier des Tanneurs s’ouvre aux oreilles curieuses ! EN John Cage and Elvis Costello, two different worlds, from contemporary music to rock, a singer with a string quartet revisiting these composers, enhanced by a composition by the violinist Femke Sonnen, Juliet & Romeo. The Atelier des Tanneurs will be open to those whose ears are seeking something different. NL De leerlooiers maakten 10 jaar geleden plaats voor wat tegenwoordig een kweekplaats voor ondernemingen en een biomarkt is! K FR Pépinière d’entreprises et marché Bio, les tanneurs ont fait place depuis 10 ans à un lieu bien vivant ! EN The tanners moved out 10 years ago, making way for a thriving start-up incubator and organic market. LA DALLE ● Viva Opera & Vier op een Rij Blazersensemble van de Munt / Ensemble à vents de la Monnaie / la Monnaie Wind Ensemble Jan Smets, Manu Mellaerts, Steven De Volder, Rogier Steel, Stephan Vanaenrode, Geert De Vos, Bram Fournier. NL Als collectief of solo hebben de leden van dit kwintet een stevige reputatie verworven dankzij een resem aan internationale prijzen en de opname van verscheidene kamermuziek cd’s. Op het programma: Viva Opera, een korte anthologie van de meest bekende aria’s, en Vier op een Rij, een reis doorheen de muziek… FR En collectif ou en solo, ce quintette s’est construit une solide réputation après avoir gagné de nombreux prix internationaux et enregistré plusieurs disques de musique de chambre. Au programme : Viva Opera, une brève anthologie des airs les plus connus ; et Vier op een Rij, voyage à travers la musique… EN Together or as soloists, this quintet has established a sound reputation after having won many international prizes and made a number of chamber music recordings. On the programme: Viva Opera, a brief anthology of the best-known arias; and Vier op een Rij, a journey through music… NL Huisvesting voor 400 bewoners, een gezamenlijke tuin, bewoners die deel uitmaken van het project : atypisch maar o zo menselijk! L FR Des logements pour 400 habitants, un jardin communautaire, des habitants partenaires : atypique mais ô combien humain ! EN Homes for 400 residents, a shared garden, residents who are partners: unusual but how human! HET GOUDBLOMMEKE VAN PAPIER LA FLEUR EN PAPIER DORÉE ● Strijkkwartet van het NOB & Ides Moon Quatuor à cordes de l’ONB & Ides Moon String quartet of the NOB & Ides Moon Isabelle Chardon, Nathalie Lefin, Edouard Thise, Tine Muyle NL Klassieke muzikanten verkennen de rockmuziek. Samen met Ides Moon voegt het strijkkwartet van het NOB een fluwelen laag toe aan de songs van deze rijzende ster. Dit optreden kwam tot stand in samenwerking met Poppunt en haar project Stoemp ! , dat gratis concerten aanbiedt op authentiek Brusselse locaties. FR Des musiciens classiques explorent la musique rock. Avec Ides Moon, ce quatuor à cordes de l’ONB ajoute une couche de velours aux chansons de cette étoile montante. Représentation en collaboration avec Poppunt et son festival Stoemp ! , qui organise des concerts gratuits dans des endroits typiques de Bruxelles. EN Classical musicians explore rock music. With Ides Moon, the string quartet of the Belgian National Orchestra adds a velvet touch to this rising star. This performance was realised in cooperation with Poppunt and its Stoemp ! project, which provides free concerts at authentically Brussels locations. NL Ontmoetingsplaats voor grote namen van het Belgische surrealisme uit de 20ste eeuw, die is uitgegroeid tot een ware grot van Alibaba, de thuishaven van meerdere schatten! FR Ce lieu de rendez-vous des grands noms du surréalisme belge au 20e siècle, s’est mué en une véritable caverne d’Ali Baba, abritant des trésors ! EN A meeting point of important artist of Belgian surrealism in the 20th century, it has become a real home for treasures! HOTEL AMIGO O L’ARCHIDUC 15:30 > 17:15 ● Mouvemologies Viool, fagot, dans / Violon, basson, danse / Violin, bassoon, dance Michel Poskin, Dirk Noyen, Marie Martinez (Bud Blumenthal) ● TRIVIUM Zang en piano / Chant et piano / Voice and piano Bernard Villiers, Nathanaël Verdonck, Paule Van Den Driessche NL Het oorspronkelijk door de choreografe Marie Martinez voor musea gecreëerde Mouvemologies is een verfrissende interdisciplinaire dialoog op basis van de creatieprocessen van Jean Dubuffet. Een coproductie van het Museum van Elsene en de Koninklijke Muntschouwburg. FR Conçu initialement pour les musées par la chorégraphe Marie Martinez, Mouvemologies engage un dialogue interdisciplinaire rafraîchissant à partir des processus de création de Jean Dubuffet. Une coproduction du Musée d’Ixelles et du Théâtre Royal de la Monnaie. EN Originally designed for museums by choreographer Marie Martinez, Mouvemologies engages in a refreshing multi-disciplinary dialogue based on the creation process of Jean Dubuffet. A coproduction by the Museum of Ixelles and the Théâtre Royal de la Monnaie. NL Drie artiesten afkomstig van diverse horizonten: een klassieke pianiste, een acteur en een jazzzanger die elkaar ontmoeten en beslissen om enkele klassieke musicals – een genre dat door de jaren heen de grootste jazzhits verenigde – op een heel nieuwe manier te bekijken. FR Trois artistes venus d’horizons différents, une pianiste classique, un comédien et un chanteur de jazz se rencontrent à la croisée des chemins, pour revisiter quelques classiques de la comédie musicale, un genre accumulant au fil des années les plus grands standards de jazz. EN Three artists drawn from different fields, a classical pianist, an actor and a jazz singer meet at the crossroads, to revisit a few classics of musical comedy, a genre which has incorporated the big jazz hits over the years. ● Der Handschuh - Graham Waterhouse Cello / Violoncelle / Cello Corinna Lardin NL NL Een ballade van Friedrich Schiller die in 2005 door Graham Waterhouse op muziek werd gezet: een melodrama op basis van een ritmische tekst ondersteund door een cello. De solist begeleidt hier zichzelf, net als de troubadours uit de middeleeuwen. FR Ballade de Friedrich Schiller mise en musique par Graham Waterhouse en 2005 : un mélodrame à partir d’un texte rythmé et souligné par le violoncelle, le récitant s’accompagnant lui-même comme les troubadours au Moyen Âge. EN Ballad by Friedrich Schiller set to music by Graham Waterhouse in 2005: a melodrama based on a text given rhythm and emphasis by the cello, as the reciter provides the accompaniment just like a mediaeval troubadour. NL Het luxehotel Amigo dateert van 1522 en biedt sinds de Wereldtentoonstelling van 1958 onderdak aan koninklijke families en beroemdheden. N FR L’hôtel de luxe Amigo date de 1522 et héberge depuis l’Exposition universelle de 1958, familles royales et célébrités. EN The luxury hotel Amigo dates from 1522 and has hosted royal families and celebrities since the Universal Exposition of 1958. DE MARKTEN ● LU-NI-KA - Guy Delbrouck, The Bongo Song - Morten Friis, Uffe, Savery, Michael Parsberg (Arr. Guy Delbrouck). Kwartet voor pauken en percussie / Quatuor pour timbales et percussions / Quartet for timpani and percussion Guy Delbrouck, Katia Godart, Koen Maes & Arthur Ros NL Dit percussiekwartet brengt een bewerking van een stuk van de Deense groep Safri Duo (Bongo Song ) en persoonlijke composities van Guy Delbrouck. Percussieinstrumenten zijn méér dan begeleidingsinstrumenten, en bewijzen hier hun belang als op zichzelf staand geheel. FR Ce quatuor de percussions propose l’adaptation d’un morceau du groupe danois Safri Duo (Bongo Song ) et des compositions personnelles de Guy Delbrouck. Les percussions ne sont pas que des instruments d’accompagnements d’orchestre mais montrent ici leur importance comme entité à part entière. EN This percussion quartet will play an arrangement of a piece by Danish group Safri Duo (Bongo Song ) and personal compositions by Guy Delbrouck. The percussion instruments not only play a role in accompanying an orchestra, but here reveal their importance as an entity in their own right. NL Trekpleister van de Vlaamse cultuur op de Oude Graanmarkt, met zijn terras dat volloopt bij het eerste streepje zon. FR Le haut lieu de la culture flamande sur la Place du Vieux Marché aux Grains, avec sa terrasse bondée aux premiers rayons de soleil. EN The Flemish cultural hotspot in Place du Vieux Marché aux Grains with its terrace that is packed as soon as the sun comes out. Een jazzbar die bulkt van de charme. Barbara en Brel hebben nog op de piano gespeeld die afkomstig zou zijn van het Paleis voor Schone Kunsten en vóór de oorlog weer doorverkocht werd. Een mysterie om op te lossen? P FR Un bar-jazz au charme certain ; Barbara et Brel ont joué sur le piano qui viendrait du Palais des Beaux-Arts et fut revendu avant la guerre. Un mystère à éclaircir ? SINT-GORIKSHALLEN HALLES SAINT-GÉRY EN A jazz-bar with a charm all of its own; Barbara and Brel played the piano which came from the Palais des Beaux-Arts and was sold before the war. A mystery that needs solving? Final concert 17:30 > 18:00 ● Opera Macbeth - Giuseppe Verdi (extracts). Koor van de Munt en piano, onder leiding van Martino Faggiani Choeur de la Monnaie et piano, sous la direction de Martino Faggiani Choir of la Monnaie and piano, conducted by Martino Faggiani NL De grote finale in de Sint-Gorikshallen! Vergeet na uw laatste halte niet terug te komen om tijdig plaats te nemen in de Hallen (17:30 stipt). Het koor zal 15 minuten lang zingen als besluit van deze muzikale wandeling door Brussel. In een prachtig decor waar we allemaal kunnen samenkomen na een middag vol ontdekkingen en muzikale pleziertjes… FR Grand final aux Halles Saint-Géry ! N’oubliez pas de revenir de votre dernière étape pour vous installer aux Halles à 17:30 précises. Le choeur chantera durant 15 minutes, clôturant ainsi cette balade musicale à travers la ville de Bruxelles, un superbe lieu où nous pourrons tous nous retrouver à la suite d’une après-midi de découvertes et de petits plaisirs musicaux… EN Grand finale at Halles Saint-Géry! Remember to get back from your final stage in time to take a seat at the Halles at 5:30 p.m. sharp. The choir will sing for 15 minutes to conclude this musical trail through the city of Brussels, a superb location where we can all meet up after an afternoon of discoveries and delightful musical morsels. NL Een eiland, een kerk, en vervolgens een marktplein, dat in 1882 overdekt werd: een plek die getuigt van vele eeuwen sociaal leven. FR Une île, une église, puis une place de marché, couverte dès 1882 : ce lieu charrie toute une histoire importante de socialisation. Toegankelijkheid PBM en kinderwagens Accessibilité PMR et poussettes Accessibility for people with reduced mobility and buggies Bar Vieruurtje kindere Goûter enfant Children’s snack EN An islet, a church, then a market square, covered as from 1882: this location conveys a whole history of socialisation. Infopunt Point info Info point > De Beurs / Bourse Speciale uren Horaires spéciaux Special timetable