w w w .to u rism e-sain to m er.co m - Pays de Saint-Omer

Transcription

w w w .to u rism e-sain to m er.co m - Pays de Saint-Omer
Tourist Guide I Vakantiegids
Tourisme
www.tourisme-saintomer.com
2013
Bienvenue dans l’Audomarois,
la Région de Saint-Omer
SOMMAIRE
CONTENTS
INDEX
Patrimoine classé et musées / Classified heritage and museums / Monumenten en musea
Au cœur de l’Eurorégion, la Région de Saint-Omer, terre de
rencontres, est resté vrai et authentique. Son patrimoine
architectural et ses monuments révèlent la richesse de son
histoire… L’eau du marais le cerne de toutes parts, la Lys et
l’Aa s’y attardent paisiblement.
Culture, Mémoire et Sciences, Savoir-faire, Traditions et
Détente, il y en a pour tous les goûts, pour les petits comme
pour les grands.
Plan de Saint-Omer / Map of the town / Plattegrond van de stad .......................................................................................................................p. 2-3
Saint-Omer, Ville d’art et d’histoire / Town of art and history / Stad van kunst en geschiedenis ......................................................................p. 4-8
Thérouanne (La Morinie) ....................................................................................................................................................................................p. 9
Musée de l’hôtel Sandelin / Hotel Museum Sandelin / Hôtel Sandelin Museum ................................................................................................p. 10-11
A la Croisée des Arts : saison culturelle / A season of cultural events / Een cultureel programma ...................................................................
...................................................................p.
10
2013
Xavier Ibled, Président de l’Office de Tourisme
Le Marais Audomarois / The Audomarois Marshes / De Audomarois polders .............................................................................p. 12-17
• Demandez nos brochures gratuites :
Carte touristique, guide des hébergements, guide de la restauration et du terroir, et
carte de la randonnée, ou consultez notre site internet : www.tourisme-saintomer.com
• Pour les groupes :
Visites guidées de Saint-Omer : Tel. 03 21 98 08 51
Excursions : Tel. 03 21 98 12 08 - [email protected]
Séjours : Tel. 03 21 98 10 88 - [email protected]
Programmes sur catalogue ou sur : www.tourisme-saintomer.com
La Coupole, Planetarium 3D / 3D Planetarium / 3D-Planetarium ...............................................................................................................................
.......................................................................................................................................p.
18
2013
La Coupole, Centre d’Histoire et de Mémoire du Nord / Pas-de-Calais /
History and remembrance centre of the Nord / Pas-de-Calais / Centrum van geschiedenis en herdenking van de Nord / Pas-de-Calais .......................................p. 19
L’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes / The Fontinettes ship lift / De scheepslift van “Les Fontinettes” (Arques) ...........................................p. 20
Enerlya, la Maison des Energies Renouvelables /
Enerlya, Renewable Energy Centre / Het Huis voor Duurzame Energievormen (Canton de Fauquembergues) ..................................................................p. 20
Le Blockhaus d’Eperlecques / The Eperlecques bunker / De bunker van Eperlecques ..........................................................................................p. 21
2013
pes
rou
eG
BrochurBrochu
re Voor Groepen
for Groups
Savoir Faire / Knowhow / Know hom
Guide
Arc International (Arques) .................................................................................................................................................................................p. 23
Distillerie de genièvre / The Genièvre Distillery / De Jeneverstokerij (Houlle) .....................................................................................................p. 25
La Maison du Papier / The Maison du Papier / Het Maison du papier (Pays de Lumbres) ...................................................................................p. 25
Détente assurée / Time to relax / Ontspanning
Welcome to «Audomarois»
the Region of Saint-Omer
Welkom in de «Audomarois»
de Streek van Saint-Omer
Le Pays de Saint-Omer is at the heart of Europe and is a meeting place
that has stayed true to its heritage. Its architectural reveals the richness of
its history. Water from the marshlands surrounds the area, the rivers Lys
and Aa are peaceful here. Culture, History and Science, Know How and
Relaxation, there’s something here for everybody, for the Little ones and
for the Bigger ones.
Ask for our tourist free brochures: touristic map, guide of accommodation,
guide of restaurants and of local produce, and guide to paths and trails for
walking, mountain biking and horseriding,
or visit our website: www.tourisme-saintomer.com
For groups: Guided visits of Saint-Omer: Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51
Day trips: Tel. + 33 (0)3 21 98 12 08 - [email protected]
Short-breaks: Tel. +33 (0)3 21 98 10 88 - [email protected]
Set itineraries as described in our brochure and on:
www.tourisme-saintomer.com
Midden in de Euroregion ligt de Streek van Saint-Omer, een ongekunsteld
en authentiek land van ontmoetingen. Architectuur en monumenten
onthullen de rijkdom van de geschiedenis… Het water van de polders
omringt de streek, de Leie en de Aa stromen er vredig doorheen. Cultureel
erfgoed, Herdenking, Knowhow, Tradities en Ontspanning, voor elke
smaak, voor groot en klein.
Bestel onze gratis brochures: toeristische kaart, accommodatiegids,
restaurant-en streekproductengids, en fiets-wandel-ruiter-kaart,
of bezoek de website: www.tourisme-saintomer.com
Voor groepen: Rondleidingen in Saint-Omer: Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51
Daguistapjes: Tel. + 33 (0)3 21 98 12 08 - [email protected]
Korte reizen: Tel. +33 (0)3 21 98 10 88 - [email protected]
Programma te verkrijgen als brochure of via:
www.tourisme-saintomer.com
Office de Tourisme de la région de Saint-Omer 4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 98 08 51 Fax 03 21 98 08 07 www.tourisme-saintomer.com [email protected]
Promotion France - Communication : Tel. 03 21 98 01 62 - [email protected]
Promotion Grande-Bretagne - Communication : Tel. 03 21 98 11 27 - [email protected]
Promotion Benelux - Excursions Groupes : Tel. 03 21 98 12 08 - [email protected]
Promotion Groupes : Tel : 03 21 98 10 88 - [email protected]
Direction : Tel. 03 21 98 70 00 - [email protected]
Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :
Chemin de Fer Touristique / The auto-rail tourist train / Treintje door het Aa-Dal (Pays de Lumbres) ................................................................p.
................................................................
26
2013
Rando Rail (Pays de Lumbres) .............................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................p. 27
Aa Saint-Omer Golf Club (Pays de Lumbres) .....................................................................................................................................................p. 27
Dennlys Parc (Canton de Fauquembergues) .......................................................................................................................................................p. 28
Les Belles Echappées en 2CV, à trois ou deux roues /
Jaunts in a 2 CV or on three or two wheels / De Belles Echappées met 2CV, twee- of driewielers (Clairmarais) .........................................................
.........................................................p.
29
2013
Loisirs actifs / Leisure pursuits / Activiteiten ........................................................................................................................................................
........................................................................................................................................................p. 30
Randonnées pédestres accompagnées / Guided nature trails / Natuurwandelingen met een gids ..................................................................p. 30
Activités et Ateliers divers / Activities and workshops / Verschillende activiteiten en workshops .......................................................................p. 30
Evénements / Events / Evenementen ...................................................................................................................................................................p. 31
Légende / Legend / Legenda
F
1h
Accessibilité aux handicapés accompagnés /
accessible with help by wheelchairs /
toegankelijk voor vergezelde gehandicapten
Point Internet en libre service avec accès payant / Self service Web payphone / Internet voor iedereen toegankelijk, gebruik tegen betaling
L’Office de Tourisme soutient et encourage son action de promotion, de mise en réseau des partenaires et de commercialisation, à l’échelle de la région de Saint-Omer /
The tourist office’s promotion, networking and marketing actions are developed throughout the Saint-Omer region / Het VVV breidt de activiteiten uit w.b. de marketing, sales en de samenwerking van de partners over het Land van Saint Omer:
Durée /
duration /
duur
Accessibilité aux handicapés /
accessible to disabled /
toegankelijk voor rolstoelgebruikers
2/01 29/03 - 1/10 31/12 : Du lundi au samedi / from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag : 9:00 12:30 / 14:00 18:00
30/03 30/09 : Du lundi au samedi / from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag : 9:00 18:00
30/03 30/09 : Et les dimanches et jours fériés (sauf le 1er mai) / and on Sundays and bank holidays (except 1st May) / en op zon-en feestdagen (uitgezonderd op 1 mei) : 10:00 13:00
3
Langues parlées /
spoken languages /
gesproken talen
3
Descriptifs et prix non contractuels /
all descriptions and prices are non-binding /
beschrijvingen en prijzen niet bindend
Tourisme et Handicap / Tourism and handicap / Toerisme en handicap
Le label comporte un, deux, trois ou quatre pictogrammes (handicaps moteur, visuel, auditif
et/ou mental) qui précisent l’accessibilité d’un site pour chaque type de handicap /
The label consists of one, two, three or four pictograms (motor, sight, auditory and/or mental
disabilities) indicating if a site is accessible to people with such disabilities /
Het keurmerk heeft één, twee, drie of vier pictogrammen ( lichamelijke, visuele, auditieve
of mentale beperkingen) waaruit blijkt voor welke handicap de site toegankelijk is.
Arc International Arques (p 23)
Isnor Location Clairmarais II (p 16)
La Maison du Papier Esquerdes (p 25)
Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer
La marque nationale des
professionnels du tourisme /
The trademark of operators
in the French tourist industry /
Landelijk keurmerk van
toeristische professionals
La Coupole Helfaut (p 19)
Isnor Location Clairmarais III (p 16)
Conception / Réalisation :
- Groupe Garchette - 03 21 98 29 12
Crédits Photos : Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer © 2010 - Photo Carl - Comimatex - Dennlys Parc - F. Legris - Isnor - La Coupole - Les Belles Echappées - Rando-rail.
1
www.tourisme-saintomer.com
Histoire et Sciences / History and Science / Geschiedenis en Wetenschap
ST MARTIN-AU-LAERT
TILQUES
SALPERWICK
LUMBRES
BOULOGNE
CALAIS - A26
DUNKERQUE
26
Signalétique patrimoniale
(26 panneaux / 4 couleurs)
E
SS
6 La voie originelle de la cité / Saint Omer‘s oldest street / De oorspronkelijke straat van de stad
NU
E
AV
7 Le quartier des collèges et des lycées / The school quarter / Een wijk van middelbare scholen
ED
PE
RO
E
AUT
AH
DE L
’EU
EL
Terrasses et boutiques / Pavement cafés and shops / Winkels en terrasjes
P
8 Place Victor Hugo anciennement le Vieux Marché / Place Victor Hugo, the old market square / Het Victor Hugo plein, vroeger het marktplein
9 Des rues qui commercent / Trading streets /Straten van handel
MEL
10 La Grand’ Place / La Grand’ Place / De Grand’Place
DYC
11 Huit siècles de commerce / Eight centuries of trading / Achthonderd jaar handel
K
RAI
12 Un jardin extraordinaire / An extraordinary garden / Een heel bijzondere tuin
L
ST
5 La « Grosse rue » / La Grosse rue / De brede straat
3,20 m
S
RU
E
P
E
N
AN
U
RO
THE
DE
13 La Cathédrale, un témoin singulier / The Cathedral, a unique witness / De Kathedraal, een uitzonderlijke getuige
14 De l’Enclos canonial au quartier cathédral / From the canon’s close to the cathedral quarter /
P
Van Kanunnikhofje tot hoofdkwartier van de Kathedraal
P
15 L’Enclos Saint-Denis / Church of the brotherhoods /De Kerk van de Gilden
P
P
E
RU
Ru
e
E
JARDIN
PUBLIC
AccèsPUBLIC
bus réservé - arrêt autorisé /
Coaches access only - allowed stop
Allen toegankelijk voor bussen
stoppen toegestaan
PLACEPLACE
FOCH
Toilettes publiques /
Public toilets /
Openbareàtoiletten
la place du Vainquai / From the Winplace
GRAND’to the place du Vainquai / Van Winplace tot Vainquai
19 De la Winplace
PLACE
JARDIN
Not just a railway station but a landmark / Een in beeld gezet station
20 Une gare mise en scène /PUBLIC
21 De Lysel aux îles flottantes / The faubourg de Lysel and the floating islands / De wijk van Lysel en de drijvende eilanden
22 Le quai des Salines / The Salines dock / De kade van de zoutziederij
23 Le quai du Commerce, un quai bien nommé / The commercial dock, true to its name / De quai du commerce, een handelskade
AVENUE
LEON BLU
M
1 cm = 100 m
r
JARDIN
IR
stoppen toegestaan
d'O
'A
du
on
Li
LE
UL
NS
GA
D
GRAND’
Public toilets /
Openbare toiletten
De Saint-Bertin-abdij, bij de oorsprong
van de stad
ESPLANADE
Dépose minute /
Coaches
access only - allowed
stop /
Ru
gerenomneerde
plaats
18 Un site prestigieux / A prestigious
e site / Een Allen
toegankelijk voor bussen
BD P. GUILLAIN
Saint-Omer,
au fil de l’eau / Saint-Omer, on the water / Saint-Omer langs het water
r
DE
Toilettes publiques /
Public toilets /
Toilettes
publiques
/
Openbare
toiletten
17 L’Enclos Saint-Bertin, aux origines de la ville / Saint Bertin’s close, the origins of the town /
CINEMA
r
LES
E
CINEMA
d'O
BD P. GUILLAIN
Dépose minute /
Coaches access only - allowed stop /
Allen toegankelijk voor bussen
stoppen toegestaan
du
d'O
N
CINEMA
BD P. GUILLAIN
RU
du
Ru
e
on
Li
IE
AR
MIE
RUE D'A
DR
R
16 Un petit air de musique / A musical air / Een melodietje
ESPLANADE
on
Li
H
.C
AV
.A
ST
LE
DE
A
SM
DE
UE
S
INE
3 Des Croisés de Saint-Omer en Terre Sainte / The crusaders from Saint-Omer to the Holy land / Kruistochten van Saint-Omer in het heilige Land
4 Des façades élégantes / The elegant simplicity of the town-centre buildings / Elegante eenvoudige gevels
RUE
ULIN
ES
E
RU
2 Là où la ville tombe dans le marais / Where the town meets the marshes / Daar waar de stad in de polders verdwijnt
PLACE
A. GILLIERS
Dans la sérénité des enclos / Quiet nooks and corners / In de rust van de hofjes
UIN
IX
O
FF
EU
18
MO
BEG
O
N
ES
AR
L. S
GA
AS
CR
DE
DU
ES
ED
RU
P
RR
E
L
DES
RUE
P
'A
ED
RU
NE
MU
COM
LA RIS
DE
A
E
P
RU
DE
E
LAIR
TE C
S
E
RU
DU
CE
I
PLA QUA
N
VAI
P
RUE
INT
La ville théâtre / The town’s mansion houses / Langs de majestueuze herenhuizen
A
N
LI
N
N
BE
20
PLACE DU
8 MAI 1945
17
PLACE
ST JEAN
SA
RUE
6
CLAIRMARAIS
CASSEL - A25
21
P
SA
BE
RTI
A
BETT
(26 informatieborden / 4 kleuren)
ER
N
ES
ID
TO
16
7
E
E
LYC
N
BA
UE
NG
LO
E
19
IDHER
RUE FA
T
NO
BOULEVARD CLEMENCEAU
L
VIL
CE
A
CLI
DU
P
M
U
.
EG
P
R
A
EC
RU
GAM
RUE
Informatieborden langs het erfgoed
N
1 L’Esplanade / The Esplanade / De Esplanade
ER
RU
.
EA
RU VILLE
EU
EN
IER
14
DE L'ECUSSER
IE
P
AU
DV
AR
EV
UL
BO
13
M
RUE
RUE
CORDONN
RUE DENIS
RUE D
ES EPEE
R
P
P
4
P
5
P
P
K
N
15
S
P
ALL
D
E
ED
RU ELLE
LB
VA
S
R. des CLOUTERIE
P
E
U
Q
ER
CO
Q
E
LCR
R
ENT
RUE
CQ
SO
ID
U
DE
WIS
A
22
P
P
3
RUE
8
23
U
9
PLACE
V. HUGO
X
D
DE
UE
R. L. MARTEL
UIS
RUE HENRI DUP
P
PLACE
PIERRE
BONHOMME
DE
Q
EPU
TS
ES
Rue du
Lion d’Or
REVEL
P
GRAND’
PLACE
10
JARDIN
PUBLIC
ARD
U
11
SO
IE
EDOU
P
1
PO
N
RU
IS
ALA
DE C
CASERNE
DE LA
BARRE
Heritage signage
(26 panels / 4 colors)
IS
VA
U
P
LA
CA
RUE
IN
BOULEVARD P. GUILLA
RUE
DE
OURG
RUE
H. PIERS
2
ESPLANADE
12
E
VARD
DE STR
ASB
P
EE DU PARC
RU
BOULE
P
RUE DU Gal LECLERC
E
ITAIN
U CAP
RUE D
www.tourisme-saintomer.com
24
27
ALL
LONGUENESSE
WISQUES - A26
LUMBRES
BOULOGNE
Map of the town / Plattegrond van de stad
-19 t
RUE L. BRAILLE
E
ED
RU
P
PLACE DE
LA GHIÈRE
14 m
AVENUE JOFFRE
P
Plan de Saint-Omer
25
QUAI DU HAUT-PONT
WATTEN
BERGUES
DUNKERQUE
24 Le Haut Pont / Le Haut-Pont / De wijk Haut-Pont
25 Le Marabout / Le Marabout / De Marabout
26 Le Port au lait battu / « Buttermilk » port / De karnemelkhaven
ARQUES
LONGUENESSE
HAZEBROUCK
LILLE - A 25
Echelle :
27 Ouverture fin 2013 / Opening at the end of 2013 / opening eind 2013: La Maison du marais
Echelle :
200 m
Légende / Legend / Legenda
PARKING VOITURES /
PARKING VOITURES ET CARS DE TOURISME /
PARKING VOITURES ET CARS DE TOURISME
//
AXES RECOMMANDÉS
AUX
Car and coach park
/ CARS DE TOURISME /
PARKING VOITURES /
Car park
Parkeerplaats
voor
bussen
Car and coach park /
Wegen toegankelijk
voor
bussen
/
Parkeerplaats
Car park /
Axes recommended for the coaches of tourism
Parkeerplaats
voor bussen
Parkeerplaats
PARKING
/
AUTOROUTE
/
Itinéraire obligatoire
pour aller à Clairmarais en autocar /
Car park /
Motorway /
Compulsory route for coaches to Clairmarais /
Parkeerplaats
Autosnelweg
Verplichte route voor bussen naar Clairmarais
P
200 m
AXES RECOMMANDÉS AUX CA
Wegen toegankelijk voor bussen
Axes recommended for the coac
3
2
ROCADE / RING
AIRE-SUR-LA-LYS
BETHUNE
WIZERNES
FAUQUEMBERGUES
ABBEVILLE
ROCADE / RING
THEROUANNE
Saint-Omer Ville d’Art & d’Histoire
4
www.tourisme-saintomer.com
La ville
théâtre
Aux XVIIIe et XIXe siècles, pour construire leurs demeures selon
la mode en vigueur dans la capitale, les patriciens audomarois
prennent pour modèle le pavillon des officiers de la caserne de la
Barre, de type Vauban 1 et le palais épiscopal, élevés à la demande
de Louis XIV. Les façades classiques transforment les grandes artères
au profil médiéval et flamand 2 qui relient les places de marchés à
l’ancien port et aux quais.
Dans les rues du centre, se manifeste l’avènement d’un classicisme
tout en distinction et en mesure qui reflète le charme discret de ses
propriétaires. L’ancien hôpital général 3 (actuel Hôtel des Services
municipaux) également construit à la demande de Louis XIV ou les
façades des rues Allent et de Wissocq 4 en sont l’affirmation. Rue
Carnot 5 , l’imposant hôtel Sandelin se dresse entre cour et jardin.
L’actuel musée de la ville, à la façade en pierre de taille et au décor
subtil, renferme de riches collections d’art religieux et de faïence.
Rue Saint-Bertin 6 , donnant sur l’enclos Saint-Denis, la façade
de l’hôtel de Berghes (20 rue Saint-Bertin) exprime une grande
sobriété mais son décor intérieur permet d’appréhender la vie de la
société du XVIIIe siècle.
Dans le quartier des collèges 7 voué à l’éducation depuis quatre
siècles, ces demeures s’insèrent entre les grandes constructions
religieuses. Avec son pignon à pas de moineau, l’ancien séminaire
épiscopal rappelle l’appartenance de la ville à l’espace flamand.
La façade baroque à cinq niveaux de la chapelle du collège des
Jésuites wallons domine le quartier. A deux pas (40 rue Gambetta),
la bibliothèque d’agglomération comporte un remarquable fonds
patrimonial : 2000 manuscrits, 25 000 ouvrages anciens et 238
incunables parmi lesquels un tome de la Bible à 42 lignes de
Gutenberg. L’ancien collège des Jésuites anglais (45/49 rue Saint
Bertin) où sont venus étudier les membres de la famille Carroll
figurant parmi les Pères fondateurs des Etats-Unis, a été bâti dans
la tradition classique. Plus récent, le collège Saint-Bertin (51/57
rue Saint Bertin) s’inspire du néogothique victorien aux accents très
britanniques.
Infos pratiques en page 8.
The town’s mansion houses
In the 18th and 19th centuries, to build their homes in the style that was
fashionable in the capital, the nobility of Saint-Omer took as their model
the Vauban inspired officers’ pavilion of the de la Barre barracks 1 ,
and the Episcopal palace, built at the request of Louis XIV. These classical
façades transformed the medieval and Flemish-style thoroughfares 2 that
link the market squares to the old port and docks.
The streets of the town centre saw the advent of a distinguished and
well-metered classical style of building that reflects the discreet elegance
of their owners. The old general hospital 3 (currently a council services
building) also built at the request of Louis XIV, or the facades of the rues
Allent and de Wissocq 4 are all in keeping with this style. In rue Carnot
5 , the imposing hôtel Sandelin, with its stoneworked façade and subtle
designs, stands proudly in its own grounds. Now the town’s museum, it
contains a rich collection of religious art and ceramics.
In the rue Saint-Bertin 6 which leads to Saint-Denis’ Close, the
unadorned façade of the hôtel de Berghes (no. 20) contrasts with its
interior décor which shows how people lived in the 18th century.
In the colleges quarter 7 that has been devoted to education for four
centuries, these mansions stand shoulder to shoulder with some major
religious edifices. With its stepped gables, the old episcopal seminary
recalls the period when the town was under Flemish rule. The five storey
baroque façade of the chapel of the Walloon Jesuit college rises
above the quarter. Just a stone’s throw away, the district library boasts
a remarkable collection of documents on the town’s heritage: 2,000
manuscripts, 25,000 ancient books and 238 incunables, including a volume
of the Gutenberg 42 line bible. The old English Jesuits college, where
members of the Carroll family, among whom were some of the pilgrim
fathers that founded the USA, studied, was built in the classic tradition. The
more recent Saint-Bertin’s college is in the neogothic Victorian style and
has a decidedly British look to it.
Details on page 8.
Langs de majestueuze herenhuizen
Stad van kunst en geschiedenis
Terrasses
et boutiques
C’est avec l’essor du commerce, après l’an mil, que Saint-Omer
devient une grande cité marchande. Cette évolution se lit encore
à travers les rues et les places. La Place du Vieux Marché, actuelle
Place Victor Hugo 8 , au pied de l’enclos de la cathédrale est la plus
ancienne. Devenue insuffisante, les marchands lui adjoignirent au
XIIIe siècle la Place du Grand marché, actuelle Place Foch 10 , toujours
très vivante avec ses terrasses, restaurants, commerces et chaque
samedi matin un des plus grands marchés de la région. L’ancienne
place du marché aux poissons, actuelle Place Pierre Bonhomme, du
nom d’un résistant audomarois, les relie.
La superficie de la Place Foch 10 témoigne de l’intense activité
économique de Saint-Omer au Moyen-Age. Véritable vitrine de la
cité à toutes les époques, elle collectionne les images des pouvoirs.
L’ancien bâtiment de la scelle (actuelle Société Générale), inspiré
des façades construites dans les Flandres et réalisé en 1593, était une
dépendance de la halle échevinale, le siège du pouvoir municipal.
Cette dernière a été remplacée au XIXe siècle par l’Hôtel de Ville,
de facture néoclassique, dont la silhouette si particulière lui valut,
dès sa construction, le sobriquet de « moulin à café ». Actuellement,
le rez-de-chaussée abrite le service Ville d’art et d’histoire et le centre
culturel, La Comédie de l’Aa.
De l’autre côté de la place se détache par son allure gracieuse,
ses pierres blanches et ses statues (Force, Justice, Prudence et
Tempérance), l’ancien bailliage (actuelle Caisse d’Epargne) où
officiait le représentant du roi. Hormis à l’arrière de l’Hôtel de Ville,
aucun plan d’aménagement n’est venu rompre le joyeux mélange
des façades de la place. Depuis ses origines, les commerces ont
peuplé les rues qui l’entourent : des ruelles aux noms évocateurs
comme la Rue des Clouteries 9 l’ancienne Rue des cuisiniers
(actuelle Rue Louis Martel) ou la Rue des Epéers, aux grandes voies
menant vers les anciens ports comme les actuelles Rues de Calais et
de Dunkerque 11 .
Infos pratiques en page 8.
Pavement cafés and shops
In de 18de en 19de eeuw liet de aristocratie huizen bouwen volgens de in Parijs
gangbare mode. Zij namen hiervoor het officierspaviljoen van de Barrekazerne dat in Vauban-stijl is 1 en het bisschoppelijke paleis dat naar de
wens van Lodewijk XIV was gebouwd als voorbeeld. Door deze klassieke gevels
veranderde het middeleeuwse en Vlaamse aangezicht 2 van de grote straten
tussen de marktpleinen en de vroegere haven en kades.
In de straten van het centrum is te zien hoe de elegante en sobere stijl van het
classicisme opkwam die een weerspiegeling is van de bescheidenheid van de
huiseigenaars. Deze stijl is ook terug te vinden in het vroegere ziekenhuis 3
(nu het gemeentehuis) dat ook op wens van Lodewijk XIV is gebouwd en in de
gevels van de straten rue Allent en rue de Wissocq 4 . In de rue Carnot 5
ligt het indrukwekkende Hôtel-Sandelin. Dit is tegenwoordig het stadsmuseum.
Achter de fijn gedecoreerde stenen gevel zijn verzamelingen van aardewerk en
religieuze kunst te vinden.
Op nummer 20 van de rue Saint-Bertin 6 ligt het Hôtel de Berghes dat
uitkijkt op het Saint-Denis hofje. De gevel is uiterst sober maar de decoratie
roept het 18de eeuwse leven op.
In de collegewijk 7 , waar men zich al vier eeuwen aan onderwijs wijdt,
liggen de herenhuizen tussen grote religieuze gebouwen. Aan het vroegere
bisschopsseminarie met de trapgevel is het Vlaamse verleden van de stad te
herkennen. De barokke gevel van het vroegere Waalse jezuïetencollege is vijf
verdiepingen hoog en steekt daarmee hoog boven de wijk uit. De bibliotheek
die er meteen naast ligt heeft een indrukwekkend erfgoedcollectie: 2000
manuscripten, 25000 historische werken en 238 wiegedrukken waaronder een
exemplaar van de 42-regelige Bijbel van Gutenberg. Het vroegere Engelse
jezuïetencollege, waar de leden van de Carrollfamilie die tot de oprichters van
de Verenigde Staten hoorden studeerden, is in klassieke stijl. Voor het SaintBertin college heeft men zich geïnspireerd op de Victoriaanse neogotische stijl
met heel Britse accenten.
On the other side of the square, the old bailiwick (presently a bank, the Caisse
d’Epargne) that used to contain the offices of the king’s representative, stands
out with its graceful lines, white stones and statues (Strength, Justice, Prudence
and Temperance). With the exception of the back of the Hôtel de Ville, nothing
has been done to change the happy jumble of styles lining the sides of the
square. Since the origins of the town, the surrounding streets have always been
busy with tradespeople : from alleys with evocative names such as the rue des
Clouteries (Nail-maker Street) 9 , the old rue des Cuisiniers (Cook Street) (now
Rue Louis Martel) or the Rue des Epéers, to the main streets leading to the old
docks such as the present Rues de Calais and Dunkerque 11 .
Informatie pag. 8.
Details on page 8.
It is with the growth in trade after 1000 AD that Saint-Omer became a great
trading town. This development has left its marks in the names of the streets
and squares. The Place du Vieux marché (Old Market street), presently the Place
Victor Hugo 8 , at the foot of the cathedral close, is the oldest. Lacking in space,
in the 13th century the traders opened out into the Place du Grand Marché (Big
Market Square), currently named Place Foch 10 and still bustling with activity,
with its pavement cafés, restaurants, shops and each Saturday morning, one
of the biggest markets in the region. The old fish market, now Place Pierre
Bonhomme named after a local resistance-fighter, joins the two squares.
The very size of Place Foch 10 shows the intensity of Saint-Omer’s trading
activity in the Middle Ages. The history of the town is shown in the great variety
of architectural styles, reflecting its various rulers. The old bâtiment de la scelle
(presently a bank, the Société Générale), inspired by the Flemish style and built
in 1593 was an annex to the alderman’s hall, the seat of municipal power. It was
replaced in the 19th century by the neoclassical style Hôtel de Ville whose
curious shape earned it the nickname “coffee mill”. The Art and History Town
department and cultural centre La Comédie de l’Aa presently occupy the ground
floor of this building.
Winkels en terrasjes
Vanaf het jaar 1000 werd Saint-Omer een grote handelsstad wat in de pleinen
en straten terug te zien is: Het oudste plein is het vroegere marktplein aan de
voet van de kathedraal: de huidige Place Victor Hugo 8 . Toen dit plein in de
13de eeuw te klein werd koppelden de handelaren hier het grote marktplein
aan: de huidige Place Foch 10 . Hier is het tegenwoordig nog heel gezellig
met terrasjes, restaurants, winkels en op zaterdag een hele grote market. De
twee pleinen waren door het plein van de vismarkt verbonden: de huidige
Place Pierre Bonhomme (een verzetsstrijder uit de streek).
Uit de grootte van de Place Foch 10 kan men zien dat de handel in SaintOmer in de Middeleeuwen bloeide. De gebouwen rond het plein zijn een
weerspiegeling van de verschillende gezaghebbers door de eeuwen heen.
Het gebouw van de vroegere rechtbank (nu de Société Générale) uit 1593
heeft een Vlaamse gevel. Het was een afdeling van de Hal der Schepenen,
de zetel van het gemeentebestuur. In de 19de eeuw werd de Hal door het
neoklassieke Hôtel de Ville vervangen dat door de vorm al gauw de bijnaam
“koffiemolen” kreeg. Hier zijn tegenwoordig de Dienst voor Erfgoed en het
Culturele centrum van de stad gehuisvest.
Aan de andere kant van het plein staat het vroegere baljuwhuis in witte steen
(nu de bank Caisse d’Epargne) met vier beelden (Kracht, Justitie, Voorzicht en
Matigheid) waar de baljuw de koning vertegenwoordigde. Aan dit vrolijke
mengsel van gevels is niets veranderd met uitzondering van de achterkant van
het gemeentehuis. Ook in de straten rond het plein draaide het om de handel
wat in de straatnamen terug te zien is: rue des Clouteries (spijkermakers) 9 ,
de vroegere rue des Cuisiniers (Koksstraat) (nu de Rue Louis Martel) of de Rue
des Epéers (zwaardenmakersstraat) en de straten die naar de vroegere havens
leidden zoals de rue de Calais en de rue de Dunkerque 11 .
Informatie pag. 8.
5
Art and history town
Saint-Omer Ville d’Art & d’Histoire
Dans la sérénité
des enclos
www.tourisme-saintomer.com
Le long de l’axe originel de la ville reliant la cathédrale, sur les
hauteurs, à l’ancienne abbaye Saint-Bertin dans la ville basse,
Saint-Omer a su préserver, voire créer, des espaces plus intimes, à
l’écart du tumulte. A l’ouest de la ville où les fortifications étaient
si imposantes, les autorités ont aménagé un remarquable jardin
public à la fin du XIXe siècle 12 *.
Face au jardin, se dresse la tour de la cathédrale sertie dans son
enclos, un des berceaux historiques de la ville 13 . Un audio guide
permet de découvrir les étapes de la construction et le mobilier de
ce remarquable édifice. L’accès à l’enclos se fait par cinq rues étroites
gardant la trace des portes qui autrefois permettaient de le fermer.
Les anciennes maisons des chanoines ceinturent cet espace rythmé
par les cloches et le carillon. Au chevet, derrière l’ancien palais
épiscopal 14 (actuel tribunal), le jardin de l’évêque a été restitué.
En descendant la rue Saint-Bertin jusqu’à l’abbaye du même nom,
vous pourrez traverser par d’étroites ruelles l’enclos Saint-Denis 15
dominé par sa tour médiévale puis l’ancien enclos Saint-Jean 16
(actuelle place St-Jean). Plus bas, en franchissant la rivière 17 , vous
découvrirez l’ancien enclos de l’abbaye Saint-Bertin 18 , le second
berceau de la cité, là où s’installèrent les moines envoyés par Omer
au VIIe siècle. Le rayonnement de cette abbaye fut intense à toutes
les époques. Les œuvres conservées au Musée de l’hôtel Sandelin
en témoignent. Les bâtiments furent détruits en partie après la
Révolution, mais de récents aménagements paysagers permettent,
la journée, de comprendre l’organisation de l’abbatiale, du cloître et
de découvrir des jardins médiévaux. Tandis qu’à la tombée de la nuit,
la mise en lumière révèle la qualité des vestiges.
Infos pratiques en page 8.
* dépliant disponible à l’Office de Tourisme
Quiet nooks and corners
Langs de oorspronkelijke hoofdstraat die van de kathedraal in de bovenstad
naar de vroegere Saint-Bertin abdij in de benedenstad liep zijn rustige plaatsen
bewaard of aangelegd. Bovendien werd aan de westkant van de stad, waar de
vestingwerken zo indrukwekkend waren, aan het eind van de 19de eeuw een
prachtig stadspark aangelegd 12 *.
Opposite the park the cathedral rises up from its close, one of the earliest
landmarks of the town 13 . An audio guide is available to explain the stages
of construction and the furnishings of this impressive edifice. Access to
the close is via five narrow streets that still have the vestiges of the gates
which used to close off the town. The old houses where the canons resided
circle the close which resounds with the chimes of the cathedral bells
throughout the day. Behind the old Episcopal palace 14 , now home of
the law courts, the bishop’s garden has been restored.
Tegenover het park ligt de kathedraal met het hofje 13 . Met een audiogids
kunt u de kunstwerken en de verschillende etappes van de bouw ontdekken.
U komt het hofje via één van de nauwe straatjes binnen. Hier zijn nog
sporen te zien van de vroegere poorten waarmee het hofje werd afgesloten.
Rond deze binnenplaats liggen de vroege kanunnikenhuizen. Het vroegere
bisschoppelijke paleis 14 dat tegenwoordig de rechtbank is ligt achter de
kathedraal. De tuin ervan is opnieuw aangelegd.
As you go down the rue Saint-Bertin towards the abbey of the same name,
take some of the narrow alleys crossing the Saint-Denis close 15 with its
medieval tower, then the old close of Saint-Jean 16 . Further down, across
the river 17 , you will discover the old close of Saint-Bertin’s abbey 18 ,
the second oldest landmark of the city where the monks sent by Omer in
the 7th century settled . The influence of this abbey was felt far and wide
throughout the centuries. This can be seen by some of the pieces kept in
the Hôtel Sandelin Museum. The buildings were partly destroyed after
the French Revolution, but recent work to landscape the site has included
a topographic view of how the abbey and cloisters were organized and
the reconstruction of the medieval gardens. At night, these features are
illuminated to show the beauty of the ruins.
Details on page 8.
*Leaflet available from the Tourist Office.
6
In de rust van de hofjes
Along the original route between the cathedral, high up in the town, to the
old Saint-Bertin’s abbey in the low town, Saint-Omer has kept or created
some quiet corners away from all the hustle and bustle of the town. At the
west end of the town, where the fortified walls were at their highest, the town
authorities installed a splendid park at the end of the 19th century 12*.
Als u via de rue Saint-Bertin naar de abdij met dezelfde naam loopt kunt u
via een nauw steegje in het Saint-Denis hof 15 met de middeleeuwse toren
komen. Daarna komt u bij het vroegere Saint-Jean hofje 16 . Verder naar de
benedenstad steekt u de gracht over 17 en ontdekt u het hof van de vroegere
Saint-Bertin abdij 18 hier vestigden zich de monniken die in de 7de eeuw
naar Omer gestuurd werden. Het is dan ook de tweede bron van de stad. Van
de abdij ging vele eeuwen lang een grote uitstraling uit. Vele werken die het
Hôtel Sandelin Museum te zien zijn herinneren hieraan. De bouwwerken zijn
na de Franse revolutie voor een groot deel afgebroken maar dankzij de recent
aanlegde tuinen kunt u de organisatie van de abdij en het klooster begrijpen en
de middeleeuwse tuinen ontdekken. ‘s Avonds zijn de ruïnes kleurrijk belicht.
Informatie pag. 8.
*Brochure verkrijgbaar bij het bureau voor toerisme
Stad van kunst en geschiedenis
Au fil
de l’eau
Vers les quais et les anciens ports, une autre ville se dévoile. SaintOmer doit son prodigieux essor commercial au Moyen-Age à son
installation sur un site privilégié au bord d’un vaste marécage
aménagé pour les cultures.
Les marchandises transitaient sur l’Aa canalisée à partir du XIIe
siècle, par le Port au lait battu à l’origine 26 puis au bas de la Rue
de Dunkerque. Elles étaient déchargées sur des quais desservant
des marchés répartis dans le bas de la ville que l’on découvre
encore en partie, en suivant la rivière des Salines 22 et la Place du
Vainquai 19 jusqu’à l’enclos Saint-Bertin. Le circuit côté ville* vous
y accompagne.
Au-delà, se découvre le quai du commerce donnant sur le canal 23
et son front bâti au début du XXe siècle qui a succédé aux remparts
et aux fossés. De l’autre côté, se dresse tel un château classique,
l’imposante gare classée monument historique 20 . Derrière elle,
se déploient au bord de l’eau les deux faubourgs de Saint-Omer
nichés entre la ville et le marais : Lyzel derrière la gare 21 et Le HautPont tourné vers Watten et Dunkerque 24 . Le circuit côté marais*
permet de les traverser et d’appréhender le réseau des wateringues
et l’habitat traditionnel des anciennes exploitations maraîchères.
A l’arrière de ces faubourgs maraîchers 25 , s’ouvre l’étendue du
marais audomarois. Son développement et celui de la ville ont
toujours été intimement liés. La domestication progressive de
ce vaste marécage a débuté dès le début du Moyen-Age sous la
houlette des moines de l’abbaye Saint-Bertin vite relayés par les
habitants. Durant des siècles, le marais a nourri, chauffé la ville et
assuré sa protection sur trois de ses quatre côtés.
Infos pratiques en page 8.
* dépliant disponible à l’Office de Tourisme
Saint-Omer on the water
As you go on towards the docks and old port, another facet of the town is
revealed. Saint-Omer owes its prodigious growth in the Middle Ages to its prime
location on the edge of a vast wetland reclaimed for cultivation.
The goods would arrive from the Aa river, transformed into a canal in the twelfth
century, via the «Buttermilk» Port 26 originally, and then later at the bottom of
the rue de Dunkerque. They were unloaded onto the docks and from there taken
straight to the markets in the low town which can still be partly seen along the
Salines river 22 and the Place du Vainquai 19 up to Saint-Bertin’s close. Follow
the “côté ville”* guide (in French).
Further on, you will see the trading docks overlooking the canal 23 with its front
built at the beginning of the 20th century in place of the ramparts and moats. On
the other side we can see the imposing castle-like railway station, now a listed
building 20 . Behind it extend the two market-gardening suburbs of Saint-Omer
along the waterside, nestling between the town and the wetlands: Lyzel behind
the station 21 and Le Haut-Pont going towards Watten and Dunkerque 24 . The
“côté marais”* guide (in French) helps you find your way around these wetlands,
following the network of wateringues, and see the traditional dwellings of the
old market gardeners.
Behind these market gardens 25 extend the wetlands. The gradual reclaiming
of this vast marshland began in the early Middle Ages under the incentive of the
monks of Saint-Bertin’s abbey, and quickly taken over by the local population. For
many centuries, the wetlands have fed and heated the townspeople and offered a
natural defence on three of its four sides.
Details on page 8.
*Leaflet available from the Tourist Office.
Saint-Omer langs het water
Als u richting kades en vroegere havens loopt ontdekt u een heel andere sfeer van de
stad. Saint-Omer bloeide in de middeleeuwen op als handelsstad dankzij de ideale
ligging aan de rand van een groot gecultiveerd polderland. De handelswaren werden
vanaf de twaalfde eeuw over de gekanaliseerde Aa getransporteerd.
Overslag vond eerst plaats in de Port au Lait battu haven 26 en aan het eind van
de rue de Dunkerque. De waren werden op de kades gelost en naar de verschillende
markten van de benedenstad getransporteerd. Dit zien we nog terug als we de
Rivière des Salines 22 volgen en van de Place du Vainquai 19 tot aan het
Saint-Bertin hof lopen. In de brochure “côté ville”* (in het Frans) vindt u hierover
uitleg.
Iets verder langs het water ligt de kade Quai du Commerce 23 met de gebouwen
die na de ontmanteling van de stadsmuren in de 20ste eeuw gebouwd zijn. Aan
de andere kant van het water ligt het indrukwekkende station in klassieke stijl
dat op de lijst van Rijksmonumenten staat 20 . Achter het gebouw beginnen
de polders met de twee buitenwijken die langs het water liggen: de wijk Lyzel
achter het station 21 en de wijk Haut-Pont iets richting Watten en Duinkerke 24 .
In de wandeling “côté marais”* (in het Frans) doorkruist u deze wijken en ontdekt
u het netwerk van sloten en de traditionele tuindershuizen.
De Audomarois-polders beginnen direct achter de tuinderswijken 25 . De
monniken van de Saint-Bertin abdij begonnen in de middeleeuwen met de
inpoldering van dit grote moeras, de bewoners namen dit al gauw over. De stad is
eeuwenlang door de polders gevoed, verwarmd en aan drie kanten beschermd.
Informatie pag. 8.
*Brochure verkrijgbaar bij het bureau voor toerisme.
7
Art and history town
Saint-Omer, côté pratique
Practical information / Praktisch gezien
Les services culturels se sont associés pour vous proposer
une nouvelle manière d’appréhender la ville.
Avec le Pass’Culture, vous bénéficierez de tarifs
préférentiels pour à votre rythme, découvrir le Musée de
l’hôtel Sandelin, suivre une visite guidée du Service Ville
et Pays d’art et d’histoire, admirer la cathédrale avec un
audioguide et clore une soirée avec un spectacle proposé
par la Comédie de l’Aa !
Le Pass’Culture est valable toute l’année. Vous pourrez
ainsi (re)venir à Saint-Omer à votre guise pour un séjour
artistique et culturel inoubliable !
En vente à l’Office de Tourisme de la région de Saint-Omer
Visite découverte, visite patrimoine et musée
F
Toute l’année / all year round / het hele jaar :
8:30 18:00 (1/10 31/03 : 17:00)
1h20
1h
Balade nocturne
F
Visite audio-guidée /
Au départ de la Cathédrale Notre-Dame (portail sud)
1/07 31/08 : samedis à 22:00
Location à l’Office de Tourisme /
for hire at the Tourist Office /
verhuur bij het Bureau voor Toerisme
5,503 - Tarif réduit pour les 15-25 ans et étudiants: 3,503
Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans
audio-guided tour / audio-rondleiding
F/GB/NL
1h - 2h20
33/pers. + Location de l’audio-guide de la ville /
town tour audio-guide hire points /
huur van audiogids van de stad :
4,503/pers. (au lieu de 63) /
(instead of 3 6) / (i.p.v. 63 )
Pour en savoir plus
Saint-Omer, Musées, monuments,
promenades, Collection Le Guide,
Paris, Editions du Patrimoine 2011
Préface de Frédéric Lodéon, 150
pages rédigées par une vingtaine
d’auteurs : introduction historique
sur la ville, et six circuits pour découvrir les rues,
les faubourgs, les monuments, les jardins etc. (en vente à
l’Office de Tourisme, au service Ville d’art et d’histoire, au
Musée de l’hôtel Sandelin, 123).
1h30
L’été des 6 -12 ans
La ville devient le terrain d’aventures des enfants
qui sont amenés à découvrir le patrimoine de manière
ludique et interactive.
Tous les mercredis : 1/07 31/08 (sauf 15/08) :
14:00 17:00 sur réservation au 03 21 888 923
43/enfant, goûter offert
F
3h
Saint-Omer accessible
Circuit en centre ville accessible
aux personnes à mobilité réduite
accompagnées (2,4 km).
Dépliant disponible à l’Office de Tourisme.
F/GB
2H20
1h30
Visite « Cœur de Ville »
Au départ de l’Office de Tourisme suivie d’une
dégustation de produits locaux
1/07 31/08 (sauf jours fériés) : du lundi au vendredi à 14:30
3,503/pers.
Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :
Proposée par / suggested by:
Audo Vox SARL
Location à l’Office de Tourisme /
for hire at the Tourist Office: 33/pers.
+ Location de l’audio-guide de la
Cathédrale / audio-guided tour of
the Cathedral:
4,503/pers. (au lieu de / instead of: 63)
1/04 31/10 : dimanches à 15:30
5,503 - Tarif réduit pour les 15-25 ans et étudiants : 3,503
Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans
F
Cathédrale Notre-Dame
Visite audio-guidée de Saint-Omer /
Audio-guided visit of Saint-Omer
F
Bibliothèque d’Agglomération de Saint-Omer
40 rue Gambetta - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 38 35 08 /Fax 03 21 38 58 48
www.bibliotheque-agglo-stomer.fr
[email protected]
Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :
Les mardi, mercredi, vendredi et samedi /
on Tuesdays, Wednesdays, Fridays and on Saturdays /
op dinsdag, woensdag, vrijdag en zaterdag :
9:00 12:00 / 13:00 18:00
(17:00 en juillet et août / in July and August / in juli en augustus)
2/04 26/06 2013 :
dans le cadre de l’événement
«A la croisée des arts» (cf page10) :
?h
Exposition «Splendeurs et lumières des
bibliothèques ecclésiastiques audomaroises
au Moyen Age IXè-XVIè /
2013: District Library of Saint-Omer : as part of the event
« A la croisée des arts » (see pag. 10), exhibition « Glory
and lights of the ecclesiastical libraries of the Audomarois
area in the Middle Ages : 9th-16th Centuries » /
2013: Bibliotheek van Saint-Omer : in het kader van
het evenement ‘A la croisée des arts’ (zie pag.10):
tentoonstelling ‘ Pracht en praal in de middeleeuwse
kloosterbibliotheken van de streek, 9de-16de eeuw’.
Hôtel de Berghes
20 rue Saint-Bertin - 62500 SAINT-OMER
Renseignements : Office de Tourisme
Tel. 03 21 98 08 51
Visite guidée
15/07 31/07 & 1/09 30/09
Sur réservation
33/pers.
Saint-Omer and the British Connection
Mémorial des British Air Services
A travers la passionnante histoire de Saint-Omer au
cours des siècles, Richard Cumpston Jones décrit les
liens nombreux et exceptionnels entre la ville et ses
environs, et la Grande-Bretagne (en vente à l’Office de
Tourisme, 253) /
Relating the fascinating history of Saint-Omer over the
centuries, Richard Cumpston Jones describes the many
special links that have been woven between the area and
Great Britain (the book can be purchased at the Tourist
Office for 253).
Durant le premier conflit mondial, l’aérodrome de
Saint-Omer (Plateau des Bruyères - Longuenesse)
fut la plus importante base aérienne de l’armée
britannique. En 1918, plus de 4 000 soldats de
l’aviation anglaise étaient basés à Saint-Omer /
The aerodrome in Saint-Omer (Plateau des Bruyères –
Longuenesse) was the Royal Air Force’s largest air base
during the First World War. In 1918, over 4 000 British
airforcemen were based in Saint-Omer.
F
La Cathédrale de Thérouanne, construite dès le XIIe siècle, était l’un
des plus beaux édifices gothiques du Nord de la France. Au cœur
de l’empire de Charles Quint, Thérouanne faisait figure d’enclave
française. En conflit avec François 1er, Charles Quint donna l’ordre
de raser toute la ville. Les édifices civils et religieux furent détruits
en 1553. Des pièces remarquables ont heureusement été sauvées
comme le Grand Dieu de Thérouanne qui est présenté aujourd’hui
dans la Cathédrale de Saint-Omer.
Jumelé à Pompei, le site archéologique (Rue de Saint-Jean) présente
les vestiges de l’ancienne Cathédrale et accueille chaque année,
en juin, des étudiants de l’Ecole des Chartes de Paris. Le Musée
(Grand’Rue) possède quant à lui 3 salles d’exposition : Thérouanne à
l’époque gallo romaine, le site de Thérouanne à travers son histoire,
les objets de l’époque médiévale provenant du site de la Cathédrale.
La chapelle Nielles les Thérouanne est le dernier souvenir de
l’ancienne cité de Thérouanne.
Office Culturel et Touristique de Thérouanne
Grand’Rue - 62129 THEROUANNE - Tel. 03 21 93 81 22 / Fax 03 21 95 19 81
www.communedetherouanne.fr - [email protected]
Visite libre au musée archéologique /
archeological museum open to the public / toegang tot het archeologische museum
Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang
Du mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / van dinsdag t/m vrijdag :
9:00 12:00 / 14:00 17:30
Visite libre au site archéologique /
archeological site open to the public / toegang tot het archeologische site
Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang
1/04 31/10 - Tous les jours / each day / dagelijks: 9:00 18:00
The old capital of the Morinie
Vroegere hoofdstad van de Morinie
Nestling in the Lys valley Thérouanne, became the seat of one of the wealthiest
bishoprics in the North of France in 638. It used to be a favorite stopping place
for the many pilgrims that followed the route taken by Sigeric, archbishop of
Cantorbéry who walked to Rome along the Via Francigena. It is now a long
distance footpath enjoyed by walkers.
Thérouanne, in het dal van de Leie, was de hoofdstad van Morinie voordat het
stadje in 638 de zetel van één van de rijkste bisdommen van Noord-Frankrijk
werd. In de 10de eeuw hadden pelgrims de gewoonte om er een halt te maken
terwijl ze de weg van de aartsbisschop Sigeric van Cantorbéry volgden die over
de Via Francigena naar Rome liep. Vele wandelaars volgen dit voetpad ook nu
nog.
The cathedral of Thérouanne, whose construction was begun in the 12th
century, was one of the finest gothic cathedrals in the North of France. Located
in the heart of the holy roman empire of Charles V of Spain, Thérouanne was
reputed to be a French stronghold. At war with François I, Charles V ordered that
the town be destroyed. All civic and religious buildings were rased to the ground
in 1553. Fortunately, some items of great artistic importance were salvaged,
such as the Grand Dieu de Thérouanne, which now has pride of place in
Saint-Omer cathedral.
De kathedraal van Thérouanne uit de 12de eeuw was één van de mooiste
gothische bouwwerken van Noord-Frankrijk. Thérouanne vormde een Franse
enclave midden in het keizerrijk van Karel V. Toen hij vocht tegen Frans I gaf Karel
V de opdracht om de stad te verwoesten en in 1553 werden zowel religieuze
als publieke gebouwen met de grond gelijk gemaakt. Enkele kunstwerken zijn
gelukkig behouden, zoals de Grand Dieu de Thérouanne die nu in de kathedraal
van Saint-Omer te zien is.
The ruins of the foundations of the old cathedral can be seen at the archeological
site (Rue de Saint-Jean), which is twinned with Pompei, and receives, each year
in June, a group of students from the Ecole des Chartes in Paris. There are 3
exhibition rooms at the museum ( Grand’Rue), presenting Thérouanne in the
Gallo-Roman period, Thérouanne over the ages and medieval objects found at
the former site of the cathedral. The chapel of Nielles les Thérouanne is the
last vestige of the ancient city of Thérouanne.
De archeologische vindplaats (Rue de Saint-Jean) van deze zusterstad van
Pompei toont fundamenten van de vroegere kathedraal. Elk jaar in juni
werken hier studenten van de Ecole des Chartes de Paris. Het kleine museum
(Grand’Rue) heeft 3 expositiezalen: Thérouanne in het Gallo-Romaanse
tijdperk, Thérouanne door de eeuwen heen, Middeleeuwse voorwerpen van de
Kathedraal. De Kapel van Nielles les Thérouanne is de laatste herinnering aan
de oude stad Thérouanne.
9
8
www.tourisme-saintomer.com
Laissez-vous surprendre
par le patrimoine
de Saint-Omer !
Ville et Pays d’art et d’histoire
Hôtel des services municipaux - 16 rue du Saint-Sépulcre
BP 20326 - 62505 SAINT-OMER cedex
Tel. 03 21 888 923 / Fax 03 21 12 87 65
www.ville-saint-omer.fr
[email protected]
Ancienne capitale de la Morinie
Blottie au creux de la vallée de la Lys, Thérouanne devient en 638
le siège d’un des évêchés les plus riches du Nord de la France. Au
Xe siècle, de très nombreux pèlerins avaient coutume d’y faire
une halte lorsqu’ils suivaient les pas de Sigéric, archevêque de
Cantorbéry, qui s’était rendu à pied jusqu’à Rome par la Via
Francigena. Aujourd’hui encore, de nombreux randonneurs
parcourent ce chemin.
Office de Tourisme de la région de Saint-Omer 4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 98 08 51 Fax 03 21 98 08 07 www.tourisme-saintomer.com [email protected]
A ne pas manquer
Thérouanne,
Musée Sandelin,
côté pratique
Practical information
Praktisch gezien
Musée de l’Hôtel
Sandelin
14 rue Carnot - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 38 00 94 / Fax 03 21 98 61 21 - [email protected]
Visite accompagnée, illustrée ou contée ,
ou «de retour au musée»
F
1/04 31/10 : un dimanche sur deux à 15:30,
en alternance avec les visites de la Ville
1h15
1/01 31/03 & 1/11 31/12 : chaque dimanche à 15:30
Droit d’entrée + visite : 5,503
Tarif Réduit sous conditions : 3,503 - Gratuit pour les - de 15 ans
Pour les enfants à partir de 6 ans
Les rendez-vous de la Comtesse :
Un samedi par saison à 14:30
1er rendez-vous le samedi 23 mars.
Gratuit pour les enfants et les adultes
qui les accompagnent
F
Ateliers vacances jusque 12 ans:
Les jeudi et vendredi : 10:00 12:00 et de 14:00 16:00, 1ers rendez-vous :
Une façade revisitée ! : Jeudi 21 février Jeux de couleurs : Vendredi 22 février Une nature pas si morte ! : Jeudi 28 février Des fables en théâtre d’ombres : Vendredi 1er mars
La journée : 7,203 - Tarif réduit : 5,203
10
www.tourisme-saintomer.com
Exposition / exhibition / expositie: 6/04 30/06 : Une renaissance. L’art entre Flandre et Champagne, 1150-1250
A découvrir cette exposition d’art médiéval proposée par le Musée de l’hôtel Sandelin, en partenariat avec le Musée national du Moyen Âge. Un parcours à travers l’histoire en une cinquantaine
d’œuvres rares et précieuses, présentera l’art si particulier qui se développa en Europe septentrionale aux alentours des années 1200 et qui marqua les prémices d’une « renaissance » gothique
Have a marvellous journey to Medieval Art and heritage in the Saint-Omer area
This exhibition of medieval art, jointly organized by the Sandelin Hotel Museum and the National Middle-Ages Museum is not to be missed. About fifty rare and precious works will let you discover
our History, they will introduce you to this so particular art, that grew in Northern Europe around the year 1200 and that represented the beginnings of a Gothic “rebirth”
Een reis door de Middeleeuwen, het gouden tijdperk van de streek van Saint-Omer
In het Hotel Sandelin museum is een expositie over middeleeuwse kunst te zien die ontworpen is met het nationale museum van de Middeleeuwen in Cluny. Het parcours door de geschiedenis is in vijftig
zeldzame en waardevolle werken te zien waar de bijzondere kunst aan bod komt die zich rond 1200 in Noord-Europa ontwikkelde en welke de basis was voor een gotische ‘renaissance’.
7/04 : Ouverture festive de l’exposition
Une journée de découverte entièrement consacrée au Moyen Âge, comprenant la visite gratuite de l’exposition au Musée de l’hôtel Sandelin et une visite guidée du service Ville d’art et
d’histoire « Sur les pas d’Omer » ou « À la suite des marchands », qui sera ponctuée de concerts organisés par la Comédie de l’Aa.
Events to celebrate the opening of the exhibition
A day of events on the theme of the Middle Ages, with concerts and free admission to the Sandelin Museum, guided tours of the Art and History Town department, etc.
Feestelijke opening van het festival
De hele dag is aan de Middeleeuwen gewijd: gratis rondleiding door de expositie van het Hôtel Sandelin museum, rondleidingen door de stad, concerten enz…
Les collections sont présentées au sein d’un très bel hôtel particulier en
pierre blanche bâti entre une cour pavée et un petit jardin à la française.
Erigé en 1776 pour Marie-Josèphe Sandelin, comtesse de Fruges, ce
bâtiment comprend un pavillon central et deux ailes en retour de style
Louis XV. Outre des salons de réception, les visiteurs découvrent des
cabinets d’amateur (ainsi désignait-on le collectionneur des XVIIe et
XVIIIe siècles) avant de se laisser surprendre par des ambiances de nef
ou de crypte d’église. Les collections exposées s’étendent du XIe au
XIXe siècle, présentées en 3 parcours :
Le parcours Histoire :
Des objets provenant de Saint-Omer ou environs rendent
compte de la richesse des arts en Flandre et en Artois au MoyenAge : pièces d’orfèvrerie ; sculptures de bois, pierre, albâtre,
ivoire ; tapisseries ; tableaux ; dalles de pavement ; mosaïques…
Egalement une collection d’armes blanches et d’armes à feu, ainsi
qu’une illustration de la vie du XVIIe au XVIIIe siècle (salles d’histoire
locale ; collection de pipes émaillées en terre cuite).
Le parcours Beaux-Arts :
De grandes œuvres de la peinture flamande, hollandaise et française
du XVIe au XIXe siècle sont exposées au rez-de-chaussée et à l’étage,
dans les grands salons d’apparat, les salles de céramique, les cabinets
d’amateur et l’aile d’art religieux. Elles sont alors associées à du
mobilier d’époque et à de nombreux et remarquables objets d’art.
Le parcours Céramique :
L’une des plus belles collections de céramiques en France illustre ici
l’évolution des arts de la table à l’époque moderne. Sont présentées
des œuvres des plus grandes manufactures européennes des XVIIe,
XVIIIe et XIXe siècles : Delft, Nevers, Marseille, Rouen, Sinceny, Lille,
Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… Sans oublier les productions
porcelainières chinoise et japonaise qui ont tant émerveillé nos
ancêtres !
Hotel Sandelin Museum
Hotel Sandelin Museum
These collections are presented in a splendid mansion house build of white
stone with a paved courtyard at the front and a small French-style garden at
the back. Built in 1776 for Marie-Josephe Sandelin, the countess of Fruges,
this building has a central part and two wings in the style of Louis XV. As well
as the reception rooms, visitors can see its curiosity cabinets (containing the
“collectables” of the 17th and 18th centuries) as well as the unusual crypt-like
volumes of its basement. The collections exhibited range from the 11th to the
19th century, and are organized into three theme-based tours:
In een prachtig witstenen herenhuis dat tussen een geplaveide binnenplaats en
een kleine Franse tuin ligt zijn verrassende collecties te zien. Het bouwwerk is
in 1776 voor de gravin van Fruges Marie-Josèphe Sandelin gebouwd. Het heeft
een centraal gedeelte en twee naar voren springende vleugels in de stijl van
Lodewijk XV. U vindt de sfeer van ontvangstzalen of amateurskabinetten (zo
werden de verzamelaars uit de 17de en 18de eeuw genoemd) en die van een kerk
of een crypte. De werken dateren van de 11de tot de 19de eeuw en zijn in 3
themaroutes opgedeeld:
History tour: Objects from Saint-Omer or its surroundings reflect the richness
of the arts in Flanders and Artois in the middle ages : gold and silversmithery,
sculptures in wood, stone, alabaster and ivory, tapestries, paintings, paving,
mosaics, etc. Also included a collection of swords and firearms, as well as an
insight into life in the 17th and 18th centuries (local history rooms; collection of
enamelled clay pipes).
De Geschiedenisroute: Voorwerpen uit Saint-Omer of de omgeving geven een
goed beeld van de rijkdom van de Middeleeuwse Vlaamse en Artesische kunst:
houten, ivoren, stenen of albasten beelden; edelsmeedwerk, wandtapijten,
schilderijen, tegels, mozaïeken… Daarnaast een indrukwekkende verzameling
van steek- en vuurwapens en voorwerpen uit het dagelijks leven van de 17de en
18de eeuw (plaatselijke geschiedenis, geëmailleerde en gebakken pijpen).
Fine-Arts tour: Old masters of the Flemish, Dutch and French schools of
the 16th to the 19th centuries are exhibited in the main ground floor and first
floor reception rooms, with some small ceramics rooms, curiosity cabinets
and religious art section. They are presented in rooms furnished with period
furniture and a great many art objects of particular interest.
De Schone Kunsten route : De belangrijke Vlaamse, Nederlandse en
Franse schilderwerken uit de 16de tot 19de eeuw zijn te zien in grote salons,
amateurskabinetten, zalen met keramiek en in de zalen met religieuze kunst.
Meubels en opmerkelijke kunstvoorwerpen uit die tijd maken er een harmonies
geheel van.
Ceramics tour: One of the finest collections of ceramics in France
illustrates here the development of tableware in modern times. The work
of some of the greatest European manufactories of the 17th, 18th and
19th centuries is presented: Delft, Nevers, Marseille, Rouen, Sinceny, Lille, SaintAmand, Saint-Omer, Sèvres… The museum also has a large collection of Chinese
and Japanese porcelain that inspired our ancestors so much!
Keramiekroute: Hier vindt u één van de mooiste Franse keramiekverzamelingen
waarin de ontwikkeling van de tafeldecoratie goed te zien is. De werken komen
uit de grootste Europese fabrieken van de 17de, 18de en 19de eeuw : Delft, Nevers,
Rouen, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… En niet te vergeten het
Chinese en Japanse porselein waar onze voorouders zo versteld van stonden!
11
Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :
Toute l’année du mercredi au dimanche (sauf jours fériés) / all year round from Wednesday to Sunday (except on bank holidays) /het hele jaar van woensdag t/m zondag (behalve op feestdagen) :
10:00 12:00 / 14:00 18:00
Ouverture le lundi aux scolaires, sur réservation / open on Mondays for school groups, by prior booking / op maandag open voor scholieren, vooraf reserveren
Entrée / admittance / toegangskaartje : 5,503 - Tarif réduit sous conditions / reduced fare with conditions / gereduceerd tarief op voorwaarden : 3,503 - Gratuit pour les - de 15 ans / free entrance
for young people under 15 years / tot 15 jaar gratis - Gratuit pour tous chaque premier dimanche du mois / free every first Sunday of the month / gratis op eerste zondag van de maand
Le Marais
Audomarois
The Audomarois marshes / De Audomarois polders
Un espace
à protéger
Depuis des siècles, les hommes vivent sur ces 3 730 hectares de
terre et d’eau, dispersés sur 15 communes du Pas-de-Calais et
du Nord, que relie entre elles le passage quotidien de la barque du
facteur.
Aujourd’hui, le marais audomarois est le seul marais encore cultivé
de France, exploité sur environ 440 hectares par une quarantaine
de maraîchers. 50 légumes différents y sont produits, mais ce
sont surtout le chou-fleur, si savoureux (5 millions de têtes cultivés
par an), et plus récemment l’endive, si délicieuse, qui en font la
renommée.
ouvert
tous les jonurs
en saiso
Lieu unique du Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale,
son écosystème surprend, sa flore et sa faune étonnent. A ce
jour, près de 400 espèces de plantes ont été inventoriées, dont 38
protégées, 71 autres d’intérêt patrimonial régional, et 490 espèces
de champignons ont été décrites. La grande diversité de milieux
et de paysages est propice au développement des espèces : une
colonie de plus de 200 couples de grands cormorans installée au
cœur de la Réserve Naturelle Nationale des Etangs du Romelaëre,
220 espèces d’oiseaux observés depuis 20 ans…
Après avoir obtenu le label RAMSAR, attribué aux zones humides
d’intérêt international, le marais vise à la labellisation Man &
Biosphere de l’UNESCO. A partir de fin 2013, un nouvel espace
muséographique, La Maison du Marais, informera sur l’histoire et
sur les richesses du marais.
Infos Pratiques pages 16 & 17.
An unique spot
Visite du marais
de St Omer :
bateaux, barques,
canoës, vélos
Restaurant
La Baguernette,
terrasse, espace four à bois,
aires de pique-nique, bar
Le Domaine
de la Héronnière
20 gîtes
au cœur du marais
3 rue du marais
62500 CLAIRMARAIS
à l’église de Clairmarais suivre «halte fluviale»
Tél. +33 (0)3 21 39 15 15
c
1
de remise par personne
pour les croisières
Kir OFFERT
pour un repas
complet
Non cumulable
12
l’
marchés sur terroir,
u
d
de produits t soirées
e
s
re
croisiè
à thème...
www.isnor.fr
Non cumulable
ts au fil
Evènemesnais
:
de la oneau
These protected wetlands are a haven of peace in a unique setting. Since time
immemorial, people have lived in these 3730 hectares of land and water,
spread over 15 communities in the Pas-de-Calais and North departments,
and which still today receive a daily visit from the postman’s boat.
In the year 638, King Dagobert decided to Christianize the north of his
kingdom and entrusted this mission to 4 monks, Audomar (Omer in latin),
Bertin, Mommelin and Ebertram. It took no less than thirteen centuries to
divert the waters of the river Aa towards the sea, and to drain, clear and raise
the level of the land before it could be cultivated.
The Audomarois marshes are today the only remaining cultivated wetlands in
France, with around forty market gardeners working 440 hectares of land.
Although it produces fifty different vegetables, it is particularly well known
for its delicious cauliflowers (5 million heads grown per year) and succulent
endives.
Unique spot in the Parc Naturel Regional des Caps et Marais d’Opale, it has
an amazing ecosystem with a wide variety of plants and wildlife. To date,
almost 400 species of plants have been recorded, 38 of which are protected
species and 71 have a particular interest as part of the regional plantlife.
490 species of mushroom have also been described. The great diversity of
landscapes offered by the natural environment is conducive to the development
of wildlife: a colony of over 200 couples of great cormorants installed in the heart
of the Romelaëre wetlands, classified as National Nature Reserve, 220 species of
bird observed in the last twenty years.
The wetlands have just been included in the RAMSAR list of wetlands of
international importance and are aiming to become a member of the UNESCO
Man & Biosphere Programme. Opening at the end of 2013, a new exhibition
space “La Maison du Marais” will provide information about the history and
riches of the wetlands.
Details on pages 16 - 17.
Een kwetsbaar gebied
In deze beschermde polders waant u zich in een totaal andere wereld. Al
eeuwen woont de mens op deze 3730 hectaren van land en water, in 15
gemeentes van de Nord-Pas-de-Calais. De postbode verzorgt dagelijks de
onderlinge band.
In 638 besloot koning Dagobert het noorden van zijn rijk te kerstenen en stuurde
4 monniken naar de streek : Audomar (Omer in latijn), Bertin, Mommelin en
Ebertram. Dertien eeuwen waren nodig om het water van de Aa te kanaliseren
en naar zee af te laten vloeien, de grond op te hogen, droog te leggen en te
ontginnen voordat tuinbouw mogelijk was.
De Audomarois polder is de enige polder in Frankrijk waar nog tuinbouw is:
op 440 hectaren wonen en leven zo’n veertig tuinders. Zij telen minstens
50 verschillende soorten groenten maar de streek is beroemd door de zacht
smakende bloemkool (5 miljoen stuks per jaar) en de knapperige witlof.
Een uniek gebied in het Regionale Natuurpark van de ‘Caps et Marais
d’Opale’ met een uitzonderlijke fauna en flora in een verrassend
ecosysteem. Hier vindt u 400 plantensoorten, waarvan 38 beschermd, 71
soorten zijn regionale erfgoed en 490 schimmelsoorten. De grote biodiversiteit
van het milieu en de landschappen trekt veel diersoorten aan: in de laatste 20
jaar zijn in het Nationale Natuurreservaat van de Meertjes van Romelaëre 220
vogelsoorten geobserveerd en een kolonie van 200 paren grote aalscholvers
heeft zich er gevestigd.
De polders hebben het RAMSAR-label dat aan wedlands van internationaal
belang toegekend wordt en dingen naar het Man &Biosphere-label van
UNESCO. Eind 2013 gaat het nieuwe infocentrum open ‘La Maison du Marais’
met informatie over de geschiedenis en de rijkdommen van dit gebied.
Informatie pag. 16 -17.
13
www.tourisme-saintomer.com
En 638, le Roi Dagobert décide de christianiser le nord de son
royaume et confie cette mission à 4 moines : Omer (Audomar en
latin), Bertin, Mommelin et Ebertram.Treize siècles furent nécessaires
pour détourner les eaux de l’Aa et faciliter leur écoulement jusqu’à
la mer, rehausser, drainer et défricher les terres avant leur mise en
culture.
Au Bon Accueil
The Audomarois marshes / De Audomarois polders
Loisirs
et découvertes
La Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre à Clairmarais est
aujourd’hui une mosaïque d’étangs et de rivières propice à la
balade. Des parcours emmènent visiteurs valides, déficients visuels
et auditifs, et personnes en fauteuil, à des zones d’écoute, puis à un
observatoire ornithologique.
Située à proximité de la Réserve Naturelle et de la forêt de RihoultClairmarais, la Grange Nature accueille, conseille, et informe sur
la faune et la flore du marais mais aussi sur les espaces naturels
sensibles du Pas-de-Calais. Elle est le lieu d’accueil privilégié des
enfants en animations pédagogiques. Un jardin pédagogique
a été aménagé avec un hôtel à insecte, des jeux, des instruments
de musique fabriqués avec des produits de la nature, une ruche
transparente pour observer la vie des abeilles…
6ISITESåCOMMENTÎESå
La qualité des paysages, le calme, la beauté des lieux… ont fait
du marais audomarois, depuis bien longtemps, une destination
touristique fort prisée. On y vient pour une journée de pêche, pour
une promenade en barque… On s’installe dans une résidence
secondaire ou dans un camping… C’est en bateau que se font
les plus belles découvertes. De nombreuses possibilités s’offrent
aux visiteurs : canoës, barques à rames ou à moteur, bateauxpromenades, bacôves, qui vous emmènent pour une visite libre,
guidée, ou nouveauté, accompagnée à la perche.
såBATEAUXåDEååPLACES
sååBATEAUåDEååPLACES
PS
#OUVER TSåPARåMAUVAISåTEM
Perpétuant la tradition familiale, Rémy Colin fait visiter son atelier
des faiseurs de bateaux à Saint-Omer. Bacôves et escutes, les deux
embarcations à fond plat typiques du marais, y sont fabriquées à
partir du chêne local et de produits naturels.
såBACØVEåDEååPLACESåå
så%STAMINETåDEååCOUVERTSåAUåBORDåDEåLEAU
så,OCATIONåDEåBARQUESåËåRAMESå
ËåMOTEURåÎLECTRIQUEåCANOÐSå
ËåLHEUREåOUåËåLAåJOURNÎE
så!CCUEILåDESåGROUPES
Infos Pratiques pages 16 & 17.
Educational and leisure activities
for all publics
Recreatie en ontspanning, voor
iedereen toegankelijk
The Réserve Naturelle Nationale des Etangs du Romelaëre in Clairmarais,
is now a mosaic of lakes and rivers providing a perfect setting for a pleasant walk.
A number of trails have been devised to be accessible to all visitors, whether
they have hearing or sight disabilities or reduced mobility ; the trails include
listening points and a bird-observatory.
Het Nationale Natuurreservaat van Romelaëre in Clairmarais is een gebied
met meertjes en riviertjes waar de wandelaar zijn hart op kan halen. Valide
bezoekers, maar ook slechtzienden, slechthorenden of rolstoelgebruikers,
bereiken via de paden verschillende luisterzones en een observatiehut.
14
Located near to the nature reserve and the Rihoult-Clairmarais forest, the
Grange Nature offers information and advice about the animal and plant life
of the wetlands and about other protected natural areas of the Pas-de-Calais.
It also organizes educational visits for school groups. Close to the Grange
Nature, an educational garden has been planted, with an insect lodge, play area,
musical instruments made from natural components and a transparent hive for
observing the life of bees…
A 5 mn de
St-Omer
direction
Calais
62500
SALPERWICK
29 rue du Rivage Boitel
Tél. 03 21 38 35 14 - Fax 03 21 38 23 29
www.bonaccueil.info
The unspoilt scenery and tranquillity of the place have attracted tourists to the
Audomarois marshes for many years. It is a favourite spot for fishing or boating.
Holiday homes and campsites abound, but it is by boat that the wetlands can be
seen at their best. Visitors have a wide choice of craft at their disposal : canoes,
rowing boats, motors boats, launches, flat-bottomed punts, touring alone or
with a guide.
Het bezoekerscentrum ‘La Grange Nature’ ligt bij het natuurreservaat en het
Rihoult-Clairmarais bos. U vindt hier informatie over de fauna en flora van
de polders maar ook over andere kwetsbare natuurgebieden van de Pas-deCalais. Voor scholen worden workshops georganiseerd. Bij de Grange Nature
is een educatieve tuin aangelegd met een voor insecten-‘hotel’, spelletjes,
muziekinstrumenten uit natuurlijke materialen en een kijk-bijenkorf om het
leven van bijen te observeren…
Een idyllisch landschap, rust en ontspanning… de Audomarois polder is sinds lang
een geliefde toeristische bestemming. Een dagje vissen, een boottochtje maken,
overnachten op een camping of in een vakantiehuisje… De mooiste ontdekkingen
doet u per boot. Bezoekers kunnen het gebied met of zonder gids verkennen
in een kano, roei- of motorboot, traditionele houten of moderne rondvaartboot.
Informatie pag. 16 -17.
Details on pages 16 - 17.
15
www.tourisme-saintomer.com
À Salperwick au cœur des Marais
Le Marais
Audomarois
Le Marais Audomarois, côté pratique
Practical information about the wetlands / De polders, praktisch gezien
Croisière commentée dans le marais Audomarois / Guided cruises in the marshland / Rondvaarten in de polders
2 bateaux couverts par mauvais temps
(36 places) /
2 boats covered in bad weather (36 seats) /
2 boten afdekbaar bij slecht weer (36 pers.)
29 rue du rivage Boitel
62500 SALPERWICk
Tel : 03 21 38 35 14
Fax : 03 21 38 23 29
www.bonaccueil.info
[email protected]
1 bateau couvert à moteur électrique
(64 places) / 1 electric motor boat covered in
bad weather (64 seats)/
1 bij slecht weer overdekte fluisterboot (64 pers.)
1 bacôve, embarcation typique à fond
plat (12 places) / 1 bacôve, typical flat
bottomed boat (12 seats) / 1 traditionele platte
houten boot (12 pers.)
5 catamarans en aluminium non
couverts /
5 open-topped aluminium catamarans /
5 open plezierboot
3 rue du Marais
62500 CLAIRMARAIS
Tel : 03 21 39 15 15
Fax : 03 21 12 30 10
www.isnor.fr
[email protected]
2 bacôves, embarcations typiques à fond
plat (12 places) /
2 bacôves, typical flat bottomed boats (12 seats) /
2 bacoves, traditionele platte boten (12 pers.)
F
1h30
F
1h
Le samedi :
6,40€/adulte
5,80€/enfant
(5-11 ans)
DOMAINE DE LA
HERONNIERE ISNOR
Rue de la Motte
62910 MOULLE
Tel : 03 21 38 95 70
Fax : 03 21 12 30 10
www.isnor.fr
[email protected]
1/07 31/08 :
Le samedi à 15h sans passage d’écluse
2 catamarans en aluminium
non couverts /
2 open-topped aluminium catamarans
F/GB
1h30
43 route de Clairmarais
62500 SAINT-OMER
Tel : 06 08 09 94 88
F
1 bacôve, embarcation typique
à fond plat (12 places)
MOULLE
SERQUES
NOORDPEENE
La Réserve Naturelle Nationale des étangs du Romelaëre
62500 CLAIRMARAIS
ST MOMELIN
TILQUES
D 928
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden:
16/03 30/04 - 1/10 15/12 : 8:00 17:00
1/05 30/09 : 8:00 20:00
Fermé / closed / gesloten : 16/12 15/03
Chiens interdits même tenus en laisse /
dogs forbidden even held in leash /
verboden voor honden, zelfs aan de lijn
NIEURLET
Départ au pied de l’Ascenseur
à Bateaux des Fontinettes (le
mercredi) et à la Base nautique (le
samedi), promenade sur le canal de
Neufossé, découverte du marais.
Boulogne/Calais
A 26
Autre croisière page 20
ST MARTIN AU
LAERT
ST OMER
CLAIRMARAIS
9,50€ adulte/adult
8,50€ enfant /child
(4-13 ans /
years old/jaar)
31/03 30/06 + 1/09 30/09 :
Le dimanche sur réservation /on Sundays by prior
booking: 15:00
1/07 31/08 : le mercredi sur réservation /
on Wednesdays by prior booking: 15:00
Bar, location de vélos (cf page 30),
gîtes à louer dans le marais /
Bar, cycle hire (see page 30),
cottages for rent in the wetlands.
Forêt Domaniale
de Rihoult Clairmarais
15€/bâcove
+ 5€/adulte
+ 4€/enfant
1/07 31/08 : tous les jours sauf le lundi
à partir de 9:00 - Sur réservation
Visite accompagnée à la perche.
Visite de l’atelier des faiseurs
de bateaux.
Canoë / Canoeing / Kano
29 rue du rivage Boitel - 62500 SALPERWICk
Tel : 03 21 38 35 14
Mainaleau /
boat for wheelchair /
boot voor rolstoel : (2 pers.)
Barques à moteur / Motor boat / Motorboten
• 3 pers. :
153 / heure - 403 / 3 heures et +
• 4 pers. : 153 / heure - 403 / 3 heures et +
• 6 pers. : 203 / heure - 503 / 3 heures et +
Moteur électrique / Electric motor boat / Electrische motorboot:
• 4 pers : 253 / heure - hors week-ends et jours fériés : 653 / 3h - 953 la journée
• 7 pers : 403 / heure - hors week-ends et jours fériés : 1003 / 3h - 1103 la journée
• 3 adultes ou 2 adultes + 2 enfants :
243 / 2 heures
293 / 4 heures
393 / la journée (10h-18h)
• 6 pers. :
203 / heure - 353 / 2 heures
453 / 3 heures - 553 / 4 heures
753 / la journée (10h - 18h)
• 6 pers. : Moteur thermique / Motor boat / Motorboot :
293 / heure - 493 / 2 heures - 593 / 3 heures - 693 /4 heures - 993 / la journée (10:00 - 18:00)
• 6 pers. : Moteur électrique / Electric motor boat / Electrische motorboot :
353 / heure - 603 / 2 heures - 753 / 3 heures
• 5 pers. : 203 / heure
• 5 pers. sur réservation / by prior booking / reserveren verplicht:
Moteur thermique / Motor boat / Motorboot :
293 / heure
Domaine de la Héronnière Isnor
Rue de la Motte - 62910 MOULLE
Tel. 03 21 38 95 70
Atelier des faiseurs de bateaux
Escute 4 pers. : 153 / heure
Barque 6 pers. : 203 / heure
43 route de Clairmarais - 62500 SAINT-OMER
Tel : 06 08 09 94 88
Au Coin Rêvé
27 rue du Rivage - 62500 SALPERWICk
Tel. 03 21 38 23 00
• 4/5 pers. :
• 4/5 pers. :
203 / 1 heure 30 - 353 / 3 heures
253 / heure
453 / la journée
453 / 2 heures
Parcours dans le marais, sur le canal ou sur la rivière / canoeing in the marshes, on the canal or river /route door de polders, op het kanaal of de rivier :
Canoë : 303 / la 1/2 journée - 403 / la journée - kayak : 203 / la 1/2 journée - 253 / la journée
3 sites de mise à l’eau / 3 launching places / 3 plaatsen om een boot tewater te laten : Saint-Omer, port au Lait Battu - Clairmarais, moulin rouge - Salperwick, rue du rivage
Situés au bord du canal à grand gabarit reliant Dunkerque à l’Escaut, 70 emplacements pour les bateaux mesurant jusqu’à 24 mètres. Autres activités : centre bateau-école (permis rivière
et mer), vélos nautiques et plats à emporter pour les plaisanciers. / Located on the wide gauge canal linking Dunkerque to the Escaut, 70 moorings for boats up to 24 metres long. Other
activities: boating school (boating licences for rivers and sea), water bikes and take-away food for boaters / De jachthaven ligt langs het grote kanaal dat Duinkerken met de Schelde verbindt.
Hier vindt u 70 ligplaatsen voor boten tot 24 meter. Andere activiteiten: een vaarschool(vaarbewijs voor rivieren en zee), waterfietsen en meeneemmaaltijden voor watersporters.
1/07 31/08 : • 3/4 pers. :
10:00 20:00 243 / 2 heures - 353 / 3 heures et +
Canoë Kayak Club
Bassin de l’Aa - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 38 08 47 - Fax 03 21 93 21 34
Rue d’Alsace - 62510 ARqUES
Tel. 03 21 98 35 97 / Fax 03 21 98 00 83 - Port. 06 80 05 77 35
Atelier des faiseurs de bateaux
43 route de Clairmarais - 62500 SAINT-OMER
Tel. 06 08 09 94 88 - 03 21 38 15 54
Adulte : 3,50€ - Enfant 3€
Aire de pique-nique /
picnic area / picknickplaats
Barques à rames / Rowing boat / Roeiboot
D 209
Visite guidée :
1/05 30/06 - 1/09 30/09 : samedi et dimanche :17:00 sur réservation
1/07 31/08 : mercredi, samedi et dimanche :17:00 sur réservation
ARQUES
1h
AU BON ACCUEIL
Arques Plaisance
HOULLE
SALPERWICK
Autres activités d’eau / Other water activities / Andere wateractiviteiten
3 rue du Marais
62500 CLAIRMARAIS
Tel. 03 21 39 15 15
Bois du Ham
LONGUENESSE
SARL COLIN
Faiseurs de bateaux
Isnor Location
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden:
20/03 30/09
Mardi, mercredi, jeudi et vendredi / Tuesdays, Wednesdays, Thursdays and Fridays /
dinsdag, woensdag, donderdag en vrijdag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30
Samedi / Saturday / zaterdag : 14:00 17:30
Dimanche et jours fériés (sauf lundis fériés et 1er mai) / Sunday and bank holidays
(except Bank holiday Mondays and 1st May) / zondag en feestdagen (behalve op
1 mei en op maandagen die feestdag zijn) : 10:00 12:00 - 15:00 18:00
+ 1/07 31/08
Lundi / Mondays / maandag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30
Fermé / closed / gesloten : 1/01 19/03 - 1/10 31/12
Jardin pédagogique et boutique en accès libre / Educational garden and shop /
Vrije toegang tot de educatieve tuin en de winkel
EPERLECQUES
SNCF
Location / Boat rent / Bootverhuur
16
Le mercredi :
1/07 31/08 :
9,50€/adulte
9€/enfant (5-11 ans) Le mercredi à 15h30 avec passage de l’écluse
des Flandres
WATTEN
43
1 bateau couvert (49 places) avec plage
panoramique extérieure
1/04 30/06 + 1/09 30/09 :
La semaine nous consulter / on weekdays consult us /
door de week contact opnemen - Week-ends sur
réservation /weekends by prior booking / in het
weekend, vooraf reserveren:
14:00, 15:00, 16:00, 17:00
1/07 31/08 : tous les jours / every day /
elke dag: 14:00, 15:00, 16:00, 17:00
Evénements sur réservation, barestaminet, espace four à bois,
aires de pique-nique couvertes
et non couvertes, jeux flamands,
boutique, location de vélos (cf page
30), gîtes à louer dans le marais /
Events by prior booking, restaurant,
bar, space out wood stove, covered
and uncovered picni area, Flemish
1/04 30/06 + 1/09 30/09 :
games, shop, cycle hire (see page 30),
9,50€/adulte/
La semaine nous consulter / on weekdays consult us / cottages for rent in the wetlands /
F/GB/NL/D adult/volwassene door de week contact opnemen - Week-ends sur Evenementen vooraf reserveren,
8,50€/enfant / réservation /weekends by prior booking /
restaurant, bar, ruimte met houtoven,
deels overdekte picknickplaats,
child/kind
in het weekend, vooraf reserveren:
Vlaamse spelletjes, winkel, fietsverhuur
(4-13 ans /
14:00, 15:00, 16:00, 17:00
1h10
(pag 30), Vakantiehuisjes in de
years old/jaar)
1/07 31/08 : tous les jours / every day /
polders.
elke dag: 11:00, 14:30, 15:30, 16:30
7,50€/adulte/
adult/volwassene
F/GB/NL/D 6,50€/enfant /
child/kind
(4-13 ans /
1h
years old/jaar)
Ville d’Arques
«LE FONTINETTE»
Mairie - Espace Info Tourisme
Place Roger Salengro
BP 60067
62507 ARqUES Cedex
Tel/Fax : 03 21 88 59 00
www.ville-arques.fr
[email protected]
Restaurant, terrasse, bar, aire de
pique-nique couverte ou noncouverte réservée à la clientèle,
aires de pique-nique non couvertes
accessibles en barque / Restaurant,
patio, bar, covered and open picnic area
reserved for clients only, open picnic
areas accessible by boat / Restaurant,
terras, bar, overdekte en open
picknickplaatsen voor klanten, per boot
bereikbare picknickplaatsen
RN
www.tourisme-saintomer.com
ISNOR LOCATION
1/04 30/06 + 1/09 30/09 :
Tous les jours (réservation souhaitée) /
every day (prior booking advisable) /
8€/adulte/
F/GB/NL/D adult/volwassene elke dag (gelieve vooraf reserveren): 14:30
6,50€/enfant / 1/07 31/08 :
Tous les jours (réservation souhaitée) /
child/kind
every day (prior booking recommended) /
1h
elke dag (gelieve vooraf reserveren):
11:00 - 14:30 - 16:00
La Grange Nature
Rue du Romelaëre - 62500 CLAIRMARAIS
Tel : 03 21 38 52 95 - Fax 03 21 98 29 13
www.eden62.fr - [email protected]
Location de bateaux /
boat Rent / bootverhuur
Départ croisières commentées /
guided cruises’ departure
rondvaarten startpunt
Veillez à respecter les règles de navigabilité (www.vnf.fr) et la limitation de vitesse pour les bateaux
(6 km/h), préserver la faune et la flore, le bon état des berges, ne laisser aucun détritus et ne s’arrêter
que sur les aires de pique-nique aménagées.
Boats must respect the navigation rules (www.vnf.fr) and speed limits (6 kph), care must be taken to
preserve all animal and plant life, and the watersides by taking all litter away with you and only using the
designated picnic areas.
Respecteer de vaarvoorschriften (www.vnf.fr), vaarsnelheid (6km/uur) en de oevers, laat de fauna en flora
en met name de waterlelies met rust, neem afval mee en stop alleen bij de aangegeven picknickplaatsen.
F
1h - 2h
Carte du Marais
Résistante à l’eau et indéchirable, en vente (3€) à la Maison
du Parc, dans les Offices et Maisons du Tourisme, et chez les
principaux prestataires du marais /
A water and tear resistant map of the wetlands is on sale (€33)
at the Maison du Parc, Tourist Offices and at the main tourist
outlets in the marshes /
Een waterbestendige kaart van de Audomarois-polders is te
koop (€3) bij Toeristische Diensten van de Streek, het infokantoor
van het Natuurpark en verschillende toeristische partners.
La Maison du marais
Avenue du Maréchal Joffre - 62500 SAINT-MARTIN AU LAëRT
A partir de fin 2013, ce nouvel espace muséographique informera sur l’histoire
et les richesses du marais, zone humide d’intérêt international /
Opening at the end of 2013, this new exhibition space will provide information about
the history and riches of the wetlands, designated an area of international interest. /
Eind 2013 gaat het nieuwe centrum over de polders open met informatie over de
geschiedenis en de rijkdommen van dit internationaal erkende wetland.
17
AU BON ACCUEIL
La Coupole
La Coupole
Planétarium 3D
Centre d’Histoire
Rue Clabaux (rue du Mont à Car) D210 – 62570 HELFAUT
Tel : 03 21 12 27 27 / Fax : 03 21 39 21 45
www.lacoupole-france.com – [email protected]
F/GB/NL/D
Toute l’année, horaires des séances par téléphone ou sur site internet /
All year round : sessions times available by phone or on our website /
Het hele jaar door: telefoneer of kijk op de website voor het tijdstip van de sessies.
50 mn
Fermé / Closed / Gesloten: 25/12/2013 - 1/01/2014
Adulte / adult / volwassene: 6,503
Etudiant et demandeur d’emploi / student and unemployed / student en werkzoekende: 5,503
Enfant / child / kind (6-16ans/years old/ jaar): 53
Tarifs famille / rates for families / gezinstarief:
(2 adultes + 2 enfants) / (2 adults + 1 child) / (2 volw. + 1 kind): 153
(2 adultes + 1 enfant) / (2 adults + 2 children) / (2 volw. + 2 kinderen): 17,503
+ 2.503 par enfant supplémentaire / per additional child / per extra kind.
+ 13 par personne pour la location de lunettes 3D /
per person for rental of 3D glasses / per persoon voor de huur van een 3D-bril
3D Planetarium
3D Planetarium
Float among the planets, fly to the
moon on board Saturn V, walk on
Mars and touch the stars in the
Coupole’s 3D Relief Planetarium!
Enjoy an unforgettable experience
in this 15 diameter «bubble» with
360° screen thanks to technology
unparalleled in Europe.
There are 3 different shows on offer:
«At the dawn of the space age»
(3D) to relive the space adventure
with such pioneers as Gagarine and
Armstrong, «Earth, Moon and Sun»
(2D) which explains astronomical
phenomena (eclipses, phases of the
moon etc.) in a fun way or «Les
Lumières Fantastiques» (Fantastic
Lights) (3D) which takes a look inside
one of the largest observatories in
the world.
Door het universum zweven, in
Saturnus V naar de maan reizen,
op Mars wandelen… Raak in het
3D Planetarium van La Coupole de
sterren aan. Beleef dankzij de unieke
technologie een onvergetelijk
moment in de ‘bal’ van 15m
doorsnede en een scherm van 360°.
Keuze uit drie sessies : ‘Aan het begin
van de ruimtevaart ‘ (3D) om het
avontuur van de pionniers (Gagarine,
Armstrong…) te beleven, ‘Aarde, Zon
en Maan’ (2D) om astronomische
verschijnselen op speelse wijze
te ontdekken (verduisteringen,
maanfases…) of ‘Fantastische lichten’
(3D) om de grootste sterrenwachten
ter wereld binnen te gaan.
Rue Clabaux (rue du Mont à Car) D210 - 62570 HELFAUT
Tel. 03 21 12 27 27 / Fax 03 21 39 21 45
www.lacoupole-france.com - [email protected]
Visite audio guidée /audio-guided tour / audio-rondleiding:
Toute l’année / all year around / hele jaar open : 9:00 18:00
En Juillet et Août / in July and August / Juli en Augustus : 10:00 19:00
Fermé/ closed/ gesloten : 23/12/13 6/01/14 inclus / included / inbegrepen
Les faiseurs
de bateaux
Accompagnez les derniers faiseurs de bateaux à bord
des barques traditionnelles des maraîchers, et laissez
vous guider, à la perche, dans ce milieu mystérieux et
riche en Histoire.
Vous pouvez également découvrir la construction de
ces bateaux en visitant notre atelier.
Au départ de l’atelier
43 route de Clairmarais - 62500 SAINT-OMER
F/GB/NL/D
2h30
Adulte / adult / volwassene : 9,503 - Etudiant et demandeur d’emploi / student and unemployed / student en werkzoekende : 83
Enfant / child / kind (6-16 ans / year old / jaar) : 6,503
Tarifs famille / rates for families / gezinstarief: (2 adultes + 1 enfant) / (2 adults + 1 child) / (2 volw. + 1 kind) : 213
(2 adultes + de 2 à 5 enfants) / (2 adults + 2 to 5 children) / (2 volw. + 2 tot 5 kinderen) : 243
La Coupole, History Centre
Contactez-nous au 06 08 09 94 88 - 03 21 38 15 54
18
Sous un dôme de 72 mètres de diamètre, 5,5 mètres d’épaisseur et
55 000 tonnes, La Coupole plonge les visiteurs dans une expérience
historique et culturelle totale. Base secrète construite en 19431944 par l’organisation Todt, la forteresse souterraine abritait
les préparatifs de l’arme secrète d’Hitler qui aurait pu anéantir
l’Angleterre et inverser le cours de la Seconde Guerre Mondiale : la
fusée V2.
La Coupole est aujourd’hui un Centre d’Histoire ultramoderne
unique en Europe, qui s’appuie sur des technologies audiovisuelles
au service de la compréhension historique : images de synthèse,
écrans 3D, tables tactiles, cinémas modernisés, espaces agrandis,
effets sonores et lumineux… De la folie nazie à la face cachée de la
conquête spatiale, en passant par les années noires de l’Occupation,
La Coupole offre une immersion dans le passé et un regard neuf
sur le présent.
C’est par un sombre tunnel où résonnent les bruits de chantier et
de bombardements que l’on accède au lumineux dôme de béton.
Deux circuits sont proposés : « Les Armes Nouvelles V1 et V2 » sur
les traces de Wernher von Braun, l’ingénieur allemand à l’origine de
la fusée V2 et des premiers pas de l’Homme sur la Lune. Le parcours
« Le Nord de la France dans la main allemande » se penche quant
à lui sur les grandes périodes de l’Occupation : l’invasion, l’exode, la
vie quotidienne, la résistance, la collaboration et la libération.
Sur site, le Mémorial des Déportés et Fusillés de la région NordPas-de-Calais et le Mémorial du Train de Loos rendent hommage
aux victimes de l’occupation nazie.
En savoir plus / Read more / Meer informatie
Page 28
La Coupole, Centrum voor Geschiedenis
Under a dome 72 metres in diameter, 5.50 metres thick and weighing 55,000
tons, La Coupole immerses its visitors in a total historical and cultural experience.
Constructed in 1943-1944 by the Todt organization as a secret base, this underground
fortress served to prepare Hitler’s secret weapon that could have wiped out Great
Britain and reverse the course of the Second World War. This was the V2 rocket.
Onder een koepel met een doorsnede van 72 meter, een dikte van 5,50 meter
en 55.000 ton beton duikt de bezoeker in de geschiedenis. Deze geheime
ondergrondse basis werd in 1943-1944 door de organisatie Todt gebouwd om
Hitler’s geheime wapens te bereiden die Engeland hadden moeten verwoesten
waardoor WOII heel anders zou verlopen.
La Coupole now houses an ultra modern History Centre that is unique in Europe,
using audiovisual technology to bring history alive: computer graphics, 3D and
touch-sensitive screens together with fully modernized cinemas and extended
visitor spaces and sound and light effects. From Nazi madness and the dark years
of the Occupation to the hidden side of the space conquest, La Coupole offers an
immersion in the past and a new outlook on the present.
La Coupole is tegenwoordig een centrum voor geschiedenis met uiterst moderne
audiovisuele technieken: computergraphics, 3D-beeldschermen, multi-touch tafels,
moderne bioscopen, licht- en geluidseffecten… Van de waanzin van de nazi’s tot
de verborgen kant van de ruimtevaart via de donkere jaren van de Bezetting gaat
u in de Coupole helemaal in het verleden op waardoor u een nieuwe kijk krijgt
op de wereld van vandaag.
Visitors first walk along a dark tunnel to the sounds of construction work and
bombing before reaching the well-lit concrete dome. There are two tours on offer:
«V1 and V2 - The New Weapons» that traces the life of Wernher von Braun, the
German engineer at the origin of the V2 rocket and man’s first steps on the Moon.
“The North of France in the grip of the German Occupation” which takes a look
at the main phases of the Occupation: invasion, exodus, everyday life, the resistance,
collaboration and liberation.
Om onder de koepel te komen moet u eerst door een lange donkere tunnel waar
het geluid van bombardementen en werkzaamheden weerklinkt. U kunt kiezen
uit twee thema’s: ‘De Nieuwe Wapens V1 en V2’ in het spoor van Wernher von
Braun, de Duitse ingenieur die aan de voet van de V2-raketten staat wat later geleid
heeft tot de eerste Man op de Maan. Het andere thema ‘Noord-Frankrijk in Duitse
handen’ gaat in op de periode van de Bezetting met de thema’s: invasie, exodus,
het dagelijkse leven, het verzet, collaboratie en de bevrijding.
On site can be seen the Memorial to people from the Nord - Pas-de-Calais region
who were deported and executed as well as the Memorial to the Loos Train which
pays a tribute to the victims of the nazi occupation.
Ter plaatse : het Memorial voor Gefusilleerden en Gedeporteerden uit de streek
Noord/ Pas-de-Calais herdenkt de slachtoffers van het nazi-regime.
19
www.tourisme-saintomer.com
Flotter dans l’Univers, filer vers la Lune à bord de Saturn V, marcher
sur Mars... venez toucher les étoiles au Planétarium 3D Relief de La
Coupole ! Au cœur d’une « bulle » de 15 mètres de diamètre, dotée
d’un écran 360°, venez vivre une expérience inoubliable grâce à une
technologie unique en Europe !
Trois séances sont proposées : « A l’aube de l’ère spatiale » (3D) pour
revivre l’aventure aux côtés des pionniers (Gagarine, Armstrong…),
«Terre, Lune et Soleil» (2D) qui décrypte de manière ludique les
différents phénomènes astronomiques (éclipses, phases lunaires...) ou
«Les Lumières Fantastiques » (3D) qui ouvre les portes des plus grands
observatoires du monde.
L’Ascenseur à Bateaux
Des Fontinettes
21 rue Denis Papin - 62510 ARQUES - Adresse postale : Mairie - Espace Info
Tourisme - Place Roger Salengro - BP 60067 - 62507 ARQUES cedex
Tel. / Fax 03 21 88 59 00 - [email protected] - www.ville-arques.fr
Entrée aux annexes /admittance to the annex buildings / toegang aan de bijgebouwen :
1/04 30/09 : Du lundi au vendredi / from Monday to Friday / van maandag t/m vrijdag :
10:00 12:00 / 14:00 18:00
Les week-ends et jours fériés / week-ends and bank holidays / weekend en feestdagen :
14:00 18:00
43/adulte / adult / volwassene - 2,503/enfant / child / kind (5-11ans/years old/ jaar)
Croisière non commentée avec passage de l’Ecluse des Fontinettes
1/07 31/08 : le dimanche à 15:30 (réservation conseillée)
Avril, mai, juin et septembre nous contacter
6,409/adulte - 5,809/enfant (5-11 ans)
Autres croisières page 16.
Enerlya
F
1h
De scheepslift
«les Fontinettes»
« Enable 300 tons barges to cross a
13 meter difference in level between
the Aa and Lys canal pools », this
was the feat of engineering achieved
in 1887. This unique example in
France, based on an English design,
was in operation until 1967.
Now converted into a museum, the
Fontinettes ship lift in Arques
presents the changing world of the
canal workers by means of scale
models, a repair shop and forge,
machinery of the time, video of the
ship lift in operation…
As well as visiting the annexes
you can choose between three
different boat tours: the SaintOmer wetlands, crossing the
Flanders or Fontinettes locks.
«Vrachtschepen van 300 ton het
hoogteverschil van 13m. tussen de
Aa en de Leie laten overbruggen» was
in 1887 de uitdaging die ingenieurs
zich stelden. Dit bouwwerk, uniek
in Frankrijk, is naar Engels model
gemaakt en heeft tot 1967 gewerkt.
Tegenwoordig is de Scheepslift van
“les Fontinettes” in Arques een
museum waar u de ontwikkelingen
van de binnenvaart kunt ontdekken: maquettes, de werkplaats en
reparatieruimte, de oude machinekamer, een video over de werkende
scheepslift…
Als aansluiting op een bezoek aan
bijgebouwen kunt u een rondvaart
maken naar de Audomarois-polders,
door de Flanders- of de Fontinettesluis ontdekken.
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :
2/01 29/06 & 4/09 21/12 : mercredi et samedi /
Wednesdays and Saturdays / woensdag en zaterdag : 14:30 18:00
F/GB/NL
1h30
2/07 1/09 : mardi au samedi / Tuesday to Saturday / dinsdag t/m zaterdag:
10:00 13:00 - 14:30 18:00 - Dimanche / On Sunday / zondag: 14:30 18:00
Vacances scolaires / School holidays / Schoolvakanties: 19/02 3/03 - 16/04 28/04 29/10 10/11 : mardi au dimanche / Tuesday to Sunday / dinsdag t/m zondag: 14:30 18:00
Adulte / adult / volwassene : 53
Enfant de 6 à 12 ans / Children from 5 to 12 / Kinderen tussen 5 en 12 jaar : 43
Enfant - 6 ans : gratuit / Free for the under 6’s / Onder 6 jaar gratis
Enerlya, the Renewable Energy
Centre located near to the Haute
Lys wind farm aims to raise public
awareness.
The interactive tour allows visitors
of all ages to learn about natural
energy sources such as wind, sun,
water or biomass.
A playpark with a difference can
be found outside. After the tour,
visitors can follow a trail around
the wind farm.
Le Blockhaus d’Eperlecques témoigne de cette histoire. A l’orée de la
forêt, il impose par ses dimensions : 130 000 tonnes de matériaux,
22 mètres de haut sur 1 hectare, et par la prouesse technique
qu’il représente. Il devait abriter la première base de lancement
de fusées V2, pointées sur Londres et Anvers pendant la deuxième
guerre mondiale 39/45. Sa construction ayant été contrariée par
un bombardement de forteresses volantes anglaises en août 1943,
le projet fut transformé en une usine de fabrication d’oxygène
liquide destinée à l’alimentation du moteur des V2.
La visite guidée ou autoguidée (montage sonore) et un audiovisuel
présenté à l’intérieur du Blockhaus retracent l’histoire de son
édification, ainsi que la construction des V1 et des fusées V2. En
venant visiter le Blockhaus d’Eperlecques, site classé Monument
Historique depuis 1985, vous découvrirez une authentique rampe
de lancement et son V1 prêt à décoller, ainsi que du matériel militaire
d’époque.
Rue du Sart - 62910 EPERLECQUES - Tel. 03 21 88 44 22 / Fax 03 21 88 44 84
www.leblockhaus.com - [email protected]
Adulte / adult / volwassene : 93
Etudiant / student / student : 63
Enfant /child / kind (5-16 ans / years old / jaar) : 53
Tarif famille (2 adultes + 2 enfants et +) / rates for families (2 adults + 2 children and +) /
gezinstarief (2 volw. + 2 kinderen en +) : 253
Implantée à proximité du Parc éolien de la Haute Lys, Enerlya,
la Maison des Energies Renouvelables, est un lieu de sensibilisation
citoyen.
Suivez les conseils de Jamy, l’animateur de «C’est pas sorcier» et partez
à la découverte de 500 m² consacrés à ces énergies durables. Grâce
à un parcours interactif, petits et grands découvrent le vent, le soleil,
l’eau, la biomasse…
A l’extérieur c’est un concept naturel qui s’offrira à vous, avec un espace
de jeux insolites : orgues à eau, tyrolienne, vis d’archimède…
Après la visite, un sentier de randonnée « les chemins du vent »
emmène les promeneurs au pied des éoliennes.
The renewable
energy centre
Alors que le cours de la guerre lui devient défavorable, Hitler soutient
un programme de construction d’armes secrètes à Peenemünde.
Mises en place par Wernher von Braun, et construites à Dora par
les déportés, « les armes de représailles » V1 et V2 doivent paralyser
les alliés. Au terme du conflit, les vainqueurs (Etats-Unis, URSS et
Europe) récupèrent les ex-ingénieurs et techniciens nazis qui, forts
des connaissances acquises, travailleront à la course à l’espace.
F/GB/NL/D/PL/P/I/SP
Visite audio guidée /audio-guided tour / audio-rondleiding:
Mars / March / Maart : 11:00 17:00 - Avril et Octobre / April and October / April en Oktober : 10:00 18:00
De Mai à Septembre / From May to September / Van Mei t/m September : 10:00 19:00
1h15
Novembre / November / November : 14:15 17:00
Fermé / closed / gesloten: 1/01 1/03 - 1/12 31/12
La Maison des Energies
Renouvelables
30 avenue Roland Huguet - 62560 FAUQUEMBERGUES
Tel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82
www.enerlya.fr - [email protected]
20
The Fontinettes
ship lift
d’Eperlecques
Het huis voor
duurzame
energievormen
Vlakbij het windmolenpark van
de Hoge Leie ligt het Huis voor
Duurzame Energievormen met de
naam Enerlya.
Groot en klein kunnen interactief de
natuurlijke energiebronnen en hun
toepassing ontdekken: wind, zon,
water en biomassa…
Buiten is een bijpassend speelterrein. Na het bezoek kunt u over
uitgestippelde « windpaden » langs
de windmolens lopen.
The Eperlecques Bunker
De Bunker van Eperlecques
As the tide began to turn against him, Hitler approved a programme of secret
weapons to be constructed in Peenemünde. Designed by Wernher von Braun and
constructed in Dora by prisoners of war, the « weapons of retaliation », the V1 and V2
rockets, were intended to bring the allied forces to a standstill. When the war ended,
the Allies (USA, URSS and Europe) captured the nazi engineers and technicians in
order to profit from their technical know-how and thus enter into the space race.
Hitler zette tijdens WO II een programma op voor geheime wapens in Peenemünde.
Wernher von Braun ontwikkelde daar de vergeldingswapens V1 en V2 om de
geallieerden stil te leggen. De wapens werden in Dora door gedeporteerden
gefabriceerd. Aan het eind van de oorlog namen de geallieerden (VS, Rusland en
Europa) de goedgeïnformeerde ingenieurs en technici in dienst en werkten aan de
verovering van de ruimte.
The Eperlecques Bunker is a testimony to this past. Located at the edge of the
forest, this enormous edifice containing 130,000 tonnes of materials, standing
22 meters high and covering 1 hectare, represents a real technical feat of
engineering. It was to house the first launching base for the V2 rockets, aimed at
London and Antwerp during World War II (1939-1945). When the construction of
the bunker was set back by the British air strikes in August 1943, it was decided to
transform the edifice into a plant for manufacturing the liquid oxygen needed
to power the engines of the V2 rockets.
De Bunker van Eperlecques aan de rand van het bas vertelt over deze geschiedenis. Het gebouw is indrukwekkend door z’n omvang: 130.000 ton materiaal, 22
m. hoog en gebouwd op 1 ha. De eerste V2 lanceerbasis moest hier tijdens W.O.II
ondergebracht worden om Londen en Antwerpen te vernietigen. Na Engelse bombardementen in augustus 1943 werd de bouw stilgelegd en het gebouw ingericht
als fabriek voor vloeibare zuurstof voor V2 motoren.
The tour and audiovisual items presented inside the Bunker retrace
the story of how it was built, as well as the construction of the V1 and V2
rockets. Visitors to the Eperlecques Bunker, a listed building since 1985,
will discover an original launching pad with a V1 ready to be fired, together with
military paraphernalia of the era.
In de (audio) rondleiding en de diavoorstelling komt de geschiedenis van de
bouw en de V1 en V2 raketten aan bod. In het bezoek aan de bunker, sinds 1985
rijksmonument, ontdekt u een afvuurbasis met daarop een V1 in lanceerpositie en
ander oorlogsmateriaal uit die tijd.
21
www.tourisme-saintomer.com
« Faire franchir à des péniches de 300 tonnes, une dénivellation de 13
mètres séparant les bassins de l’Aa et de la Lys », tel fut le défi relevé
en 1887 par les ingénieurs. Unique en France, cet ouvrage réalisé sur
un modèle anglais, a fonctionné jusqu’en 1967.
Désormais converti en musée, l’ascenseur à bateaux des Fontinettes
à Arques fait découvrir l’évolution du monde de la batellerie :
maquettes, atelier de réparation et forge, machinerie d’époque, vidéo
sur l’ascenseur en fonctionnement…
En complément des annexes, embarquez pour une croisière au
choix : découverte du marais audomarois, passage des écluses de
Flandres et des Fontinettes.
Le Blockhaus
Arc International
Véritable ville dans la ville, le site de production verrier impressionne
par sa taille et par son omniprésence au sein de la région de SaintOmer. Qu’il s’agisse de gobelets colorés, de flûtes élancées ou de
verres à pied raffinés, en entrant dans le coeur de l’usine d’Arques,
le visiteur découvre, à la lueur du verre en fusion, un univers
insoupçonné.
C’est sur le terrain, au sein du site de production et sur une passerelle
surplombant les machines, que vous accédez à l’ensemble du
processus de fabrication, de la goutte de verre en fusion à
l’article emballé. Une découverte inoubliable !
Si vous le souhaitez, vous pouvez vous rendre compte de toute
l’étendue de la gamme de produits, en poussant les portes du
magasin Arc Décoration. D’ailleurs, en visitant ARC International,
vous bénéficiez de remises au magasin ARC Décoration (suivant
conditions). De la fabrication à l’achat, il n’y a qu’un pas !
Accueil des visites : 132 avenue du Général de Gaulle
ZI - 62510 ARQUES - Tel. 03 21 12 74 74 / Fax 03 21 95 48 42
www.visiteverreriearc.com - [email protected]
Visite guidée
Site accessible à partir de 8 ans / accessible from 8 years old / toegankelijk vanaf 8 jaar.
F
Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) - réservation obligatoire :
horaires de visite disponibles par téléphone ou sur site internet /
1h15
All year round from Monday to Saturday (except on bank holidays) + film
Booking is compulsory: visiting times available by phone or on our website /
F/GB/NL/D/I/SP
Het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve op feestdagen) De reservatie is verplicht: bezoektijden beschikbaar per telefoon of op de website.
+ magasin / shop / winkel
Adulte / adult / volwassene: 7,903
Enfants, étudiants, demandeurs d’emploi et personnes handicapées /
1h
Children, students, unemployed and disabled /
Kinderen, studenten, werkzoekende en gehandicapten: 5,203
Magasin / shop / winkel: Arc Décoration : Toute l’année (sauf jours fériés) / all year round (except on bank
holidays) / het hele jaar (behalve op feestdagen): Du lundi au vendredi / from Monday to Friday / van maandag
t/m vrijdag : 10:00 18:30 - Samedi / Saturday / zaterdag : 10:00 19:00
Arc International
Een echte stad in de stad. De glasfabriek is indrukwekkend groot en overal
aanwezig in de streek van Saint-Omer... Of het nu gaat om gekleurde bekers,
fijne champagneglazen of sierlijke voetglazen: als de bezoeker de fabriek van
Arques binnengaat ontdekt hij bij het schijnsel van gesmolten glas, een
onvermoede wereld.
The tour begins by plunging visitors back into the past. Against the backdrop
of a bygone era, you will see how glass used to be blown and discover the many
articles that used to fill our grandmothers’ cupboards. Accompanied by a guide,
the tour is punctuated with audiovisual documents explaining how this major
international group operates and the secrets of glass-making.
De rondleiding begint met een duik in het verleden. In een speciaal
ingerichte ruimte hoort u over de ambachtelijke productie van geblazen
glas en ontdekt u vele voorwerpen die de kasten van onze grootmoeders
vulden! De gids vertelt m.b.v. audiovisuele documenten over het
functioneren van een internationaal bedrijf en helpt u de geheimen van de
glasproductie begrijpen.
Right in the heart of the production shop, from a catwalk looking down onto the
machines, you will see the entire production process, from the drop of molten
glass to the packaged article. A truly unforgettable visit!
You can also discover the whole range of products in the Arc Décoration factory
shop. What’s more, visitors to ARC International are entitled to discount on certain
items in the factory shop. Don’t miss this chance to take home a souvenir of your
visit!
22
Arc International
Like a town within a town, the glass production site is impressive by its sheer size
and omnipresence in the Saint-Omer region. On entering the factory in Arques,
you discover a completely new world, lit by the glimmer of molten glass being
transformed into coloured goblets, elegant champagne flutes or smart stemmed
glasses.
Vervolgens gaat u op een loopbrug boven de machines de fabriek in en ziet
u de wereld van het fabricatieproces, van de gloeiende glasdruppel tot
de ingepakte artikelen. Een onvergetelijk bezoek!
U kunt ook het hele scala van artikelen ontdekken en de deur van de
winkel Arc Décoration openduwen. Als u ARC International bezoekt krijgt u
overigens korting (onder voorwaarden) in de winkel ARC Décoration. Van
de productie tot de aankoop is het maar een klein stapje!
23
www.tourisme-saintomer.com
La visite débute par une immersion dans le passé. Au sein d’une
salle spécialement aménagée, vous revivez la fabrication artisanale
du verre soufflé bouche, et redécouvrez de nombreux articles qui ont
peuplé les étagères de nos grand-mères ! Accompagnée par un guide,
la visite se poursuit au rythme de documents audiovisuels, permettant
d’appréhender le fonctionnement d’un grand groupe international et
de comprendre les secrets de la fabrication du verre.
37, route des Bruyères
62219 LONGUENESSE
Tél/Fax : 03 21 38 61 44
Le Genièvre de Houlle
Distillerie
de Genièvre Persyn
[email protected]
Fondée en 1812, la genièvrerie est l’une des deux dernières encore
existantes en France. La famille Persyn, qui la dirige depuis 1944,
veille au grain, et vous invite à approcher les secrets de fabrication
artisanale de cette eau-de-vie, typique de la Flandre.
Savant dosage de seigle, d’avoine et d’orge maltée, agrémenté de
baies du genévrier qui lui donnent son nom, le genièvre est riche de
tous les parfums champêtres du Nord. Celui de Houlle est classé parmi
les meilleurs, et a l’adhésion de tous les gourmets.
La visite guidée comprend la projection d’un film de présentation,
la découverte des salles de fabrication et une dégustation.
Elu parillau
M
Gault & i les
parm urs
le
70 meil tes
Cavis ce
de Fran
Résumé goûteux et odorant du Nord
de la France, le genièvre de Houlle
est une authentique eau-de-vie, à base
de céréales récoltées dans notre région.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération
SARL DISTILLERIE PERSYN
62910 HOULLE
Tel 03 21 93 01 71 Fax 03 21 39 25 36
Site Internet : www.genievredehoulle.com
Email : [email protected]
www.lechais.com
La maison du Papier
La maison où on met la main à la pâte !
Les plus des vacances !
Pendant les vacances de printemps et d’été, la découverte de la maison alterne des moments guidés, des
activités en autonomie avec un Quizz, et bien sûr les mini-ateliers où vous fabriquerez votre papier à la main.
Chaque semaine sera l’occasion de retrousser ses manches et d’utiliser des techniques
différentes :
Des incrustations : papier à fleurs, papier surprise, papier marc de café, papier à l’herbe...
Des papiers spéciaux : le papier hippo, le papier marbré...
Calendrier 2013 des Ateliers
L
1
8
15
22
29
M
2
9
16
23
30
AVRIL
M J V
3 4 5
10 11 12
17 18 19
24 25 26
S
6
13
20
27
JUILLET
D L M M J V
1 2 3 4 5
7
14 8 9 10 11 12
21 15 16 17 18 19
28 22 23 24 25 26
29 30 31
AOUT
S D L M M J V S D
1 2 3 4
6 7
13 14 5 6 7 8 9 10 11
20 21 12 13 14 15 16 17 18
27 28 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
ltez-nous.
t le programme peut encore évoluer consu
* à l’heure ou nous imprimons cet encar
Des dimanches animés
Certains dimanches participez en
famille, seul ou entre amis à des ateliers,
des jeux sur des thèmes variés.
Découvrez également nos expositions
temporaires.
Consultez notre programme 2013 sur
le site internet : www.parc-opale.fr
24
papier à fleurs
papier marc de café
papier rafia
papier libellule et coccinelle
papier herbe
papier marbré
papier Hippopotame
papier surprise
La maison du papier - rue Bernard Chochoy - 62380 Esquerdes
Horaires d’ouverture au public :
Du 1ere avril au 31 août
Du mardi au vendredi de 14h00 à 18h00
et les dimanches en juillet et août
Fermé les jours fériés.
t : 2,50 €
Tarifs individuels : adulte : 4 € - enfan
l’année
toute
vation
réser
sur
es
group
les
Pour
25
45
95
21
03
au
nde
dema
sur
tarifs
Tél 03 21 95 45 25 - [email protected] ou sur notre site internet : www.parc-opale.fr
The Genièvre
Distillery
Founded in 1812, the genièvre
distillery is one of the last two still
in existence in France. The Persyn
family, who have been operating it
since 1944, invite you to discover
how this traditional Flemish spirit
is made.
Juniper gin, or genièvre, a careful
blend of malted rye, oats and barley,
flavoured with juniper berries (hence
its name), contains all the scents of
the northern French countryside. The
genièvre distilled in Houlle is classed
as one of the best and is acclaimed
by all gourmets.
The visit includes a film about the
distillery, a tour of the production
shops and a tasting.
De Jeneverstokerij
De jeneverstokerij, opgericht in 1812, is
één van de twee laatste in Frankrijk.
De familie Persyn, die het bedrijf
sinds 1944 leidt, neemt u mee langs
de geheimen van de ambachtelijke
productie van deze typische Vlaamse
sterke drank.
Een kien mengsel van rogge, haver
en gemoute gerst, aangevuld met
jeneverbessen: jenever draagt
alle aroma’s uit de velden van het
noorden in zich. De jenever uit Houlle
is één van de meest smaakvolle die
fijnproevers meteen herkennen.
Het bezoek bestaat uit een film, rondleiding door de fabriek en een proeverij.
19 route de Watten - 62910 HOULLE
Tel. 03 21 93 01 71 / Fax 03 21 39 25 36
www.genievredehoulle.com - [email protected]
Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés)
sur réservation / All year round from Monday to
Saturday (except on bank holidays) by prior booking /
Het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve
op feestdagen) reserveren verplicht
Visite guidée
F
1h
+ film
F/GB/NL/D
*Insolite : découvrez la fabrication du genièvre en patois
63 /pers. de + de 10 ans / pers. over 10 years old / pers. boven 10 jaar
Magasin / shop / Winkel:
Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) /
All year round from Monday to Saturday (except on bank holidays) /
Het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve op feestdagen):
9:00 12:00 – 14:00 18:00
La Maison
du Papier
La vallée de l’Aa, petit fleuve côtier en deux lettres bien connu des
cruciverbistes, est le berceau d’une activité papetière depuis le XVème
siècle. A Esquerdes, à quelques kilomètres des entreprises papetières
les plus modernes, un atelier de fabrication artisanale fonctionne
au rythme d’une roue à aubes. Page après page, cette Maison du
Parc Naturel régional retrace la passionnante histoire du papier,
et invite chacun à réaliser sa propre feuille de papier.
La Maison du Papier, c’est aussi des expositions temporaires, un
sentier de détente accessible à tous, des animations thématiques pour
familles, certains dimanches, de 14h à 18h, etc.
The Maison du
Papier
Het Maison du
Papier
The Aa valley, the two-lettered
coastal river well known to
crossword enthusiasts, is the seat
of a paper-making industry that
goes back to the 15th century. Just
a few kilometres from the most
state-of-the-art paper mills, paper
is still made using traditional
machinery, powered by a
watermill. One page at a time the
Maison du Papier in Esquerdes
retraces the wonderful story of
paper and invites visitors to try their
hand at making their own sheet of
paper.
La Maison du Papier also offers
visitors other activities, such as
temporary exhibitions and walks
around the grounds accessible to
wheelchair users.
Het dal van de Aa, kustriviertje
bekend bij kruiswoordpuzzelaars, is
sinds de 15de eeuw de bakermat
van de productie van papier. Ook
nu nog werkt een werkplaats, op
steenworp van de meest moderne
papierfabrieken, op het ritme
van een waterrad. Het Maison
du Papier in Esquerdes beschrijft
blad voor blad de interessante
geschiedenis van papier en nodigt
elke bezoeker uit om een blad papier
te trekken.
Bij het ‘Maison du Papier’ vindt u
ook tijdelijke tentoonstellingen en
een wandelpad voor andersvaliden
enz.
Rue Bernard Chochoy - 62380 ESQUERDES
Tel. 03 21 95 45 25 / Fax 03 21 95 45 26
www.parc-opale.fr - [email protected]
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :
1/04 30/06 : mardi au vendredi / from Tuesday to Friday /
1h15
van dinsdag t/m vrijdag : 14:00 18:00 (dernière entrée à 16:45 /
last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45)
1/07 31/08 : mardi au vendredi et dimanche / from Tuesday to Friday, and on Sundays /
van dinsdag t/m vrijdag, en op zondag : 14:00 18:00
(dernière entrée à 16:45 / last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45)
Adulte / adult / volwassene : 43
Enfant (5-12 ans) / child (5-12 years old) / kind (5-12 jaar) : 2,503
Animations vacances, quizz de l’été en juillet - août
25
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé
www.tourisme-saintomer.com
Directly from the producers,
250 square meter shop selling
a vast selection of wines,
champagnes, sparkling wines,
more than 50 beers and 250 spirits.
Chemin de Fer Touristique
Rando Rail
du Pays de Lumbres
www.tourisme-saintomer.com
De Arques à Lumbres et retour, sur 15 kms de l’ancienne voie ferrée
Saint-Omer/Boulogne-sur-Mer, on a le temps de regarder le paysage
de la Vallée de l’Aa déambuler sous nos yeux…
Au choix : partez à 30 km/h pour un voyage vers les années 50,
à bord d’un autorail rouge et crème « Le Picasso », ou nouveauté
2013, circulez avec une locomotive à vapeur 150 Ty2 6690 montée
en Autriche en 1943. Amoureux des trains à l’ancienne, en voiture !
Office de Tourisme du Pays de Lumbres
Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42
www.pays-de-lumbres.com - [email protected]
Adresse postale : 3 rue des Cuvelots - 62380 BAYENGHEM-LES-SENINGHEM
Tel. / Fax 03 21 12 19 19 - www.cftva62.com - [email protected]
Autorail Picasso / Picasso train / Picasso- treintje :
1/05 31/05 & 1/09 29/09 : Dimanches et jours fériés, l’après-midi /
on Sundays and bank holidays, in the afternoon / op zon-en feestdagen, ‘s middags 2h A/R
1/06 30/06 : Week-ends et jours fériés, l’après-midi /
weekends and bank holidays, in the afternoon /weekend en feestdagen, ‘s middags
1/07 31/08 : Week-ends et jours fériés / weekends and bank holidays /weekend en feestdagen
Mai - juin - septembre / May - June - September / mei - juni - september:
ARQUES Fontinettes
13:50
15:55
(quai de l’ascenseur à Bateaux)
ARQUES gare/station
(Rue de l’Europe)
Juillet-août / July and August / Juli en augustus:
10:05
14:20*
16:25*
14:00 15:49 16:00 17:49 10:15 12:04 14:30 16:19 16:30 18:19
BLENDECQUES gare/station
15:42
17:42
11:57
16:12
18:12
WIZERNES La Coupole
14:16 15:23 16:16 17:23 10:31 11:38 14:46 15:53 16:46 17:53
LUMBRES gare/station
14:46 15:00 16:46 17:00 11:01 11:15 15:16 15:30 17:16 17:30
*sauf circulation train à vapeur /
except traffic steam train / stoomtrein uitgezonderd
Adulte / adult / volwassene : 7,503 - Enfant (4-14 ans) / child (4-14 years old) / kind (4-14 jaar) : 4,503
Famille (2 adultes + 2 ou 3 enfants / 2 ad. + 2 or 3 children / 2 volw. + 2 of 3 kinderen ): 253
The Auto-Rail
Tourist Train
Treinteje Door
het Aa-Dal
From Arques to Lumbres and
back: travelling at a leisurely pace
along a 15 km stretch of the old
railway line from Saint-Omer to
Boulogne-sur-Mer, you have plenty
of time to enjoy the countryside
of the Aa Valley as it passes before
your eyes…
Op en neer van Arques naar Lumbres
over 15 km van de vroegere spoorlijn
van Saint-Omer naar Boulogne-surMer. Alle tijd om het landschap van
het dal van de Aa voorbij te laten
trekken…
Naar wens: leg de reis af met het rood/
beige Picasso-treintje uit de ’50-er
jaren of kies voor de stoomlocomotief
150 TY2 6690 die in 1943 in Oostenrijk
startte. Liefhebbers van oude treinen,
instappen maar!
In 2013 you will be able to choose
between a 1950’s Picasso train,
travelling at 30 kph, with its typical
red and cream livery, or a 150 Ty2
6690 steam train built in Austria
in 1943. A must for vintage train
enthusiasts!
Train à vapeur / Steam train / Stoomlocomotief
30&31/03 - 20&21/04 - 19&20/05 - 15&16/06 - 13&14/07
27&28/07 - 10&11/08 - 24&25/08 - 14&15/09 - 12&13/10
2h30 A/R
Le samedi /on Saturdays/ op zaterdag (+19/05) Le dimanche/on Sundays/ op zondag (+20/05)
ARQUES gare/station
LUMBRES gare/station
15:00
17:30
10:00
12:30
15:00
11:30
16:00
17:30
Adulte / adult / volwassene : 153 - Enfant (4-14 ans) / child (4-14 years old) / kind (4-14 jaar) : 93
Famille (2 adultes + 2 ou 3 enfants / 2 ad. + 2 or 3 children / 2 volw. + 2 of 3 kinderen ): 453
Aa Saint-Omer Golf Club
Golf 27 trous
Hôtel sur le golf
5 salles de réunion
Brasserie Le Ristandèl
Restaurant Gastronomique Le Lodge
Open de Saint-Omer du 13 au 16 juin 2013
De nombreuses portes ouvertes pour s’initier au golf
26
Aa Saint-Omer Golf Club
Chemin des bois - Acquin Westbécourt - 62380 Lumbres
Tel : +33 (0)3 21 38 59 90
www.golfsaintomer.fr - [email protected]
Au cœur du Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale,
le Pays de Lumbres offre, par-delà les vallons ou au fil de l’Aa, une
diversité d’activités : balades pittoresques, randonnées, découverte
des savoir-faire, etc.
Au départ de Nielles-les-Bléquin, les amateurs de détente active
pédalent sur d’anciennes voies ferrées dédiées désormais aux « RandoRail ». Deux parcours de 9 km aller-retour chacun, proposent une
aventure conviviale, en forêt (Chevalier de la Chapelle) ou en plaine
ouverte sur les collines d’Artois (Adelthur).
A pratiquer en famille, entre amis, etc. : 2 chasses au trésor pédestres
(5 à 6 km) avec énigmes, décodages, problèmes et autres épreuves…
Rando Rail
In the heart of the Parc Naturel
Régional des Caps et Marais
d’Opale, the Pays de Lumbres, offers
a great variety of activities in and
around the Aa valley: picturesque
walks, long distance footpaths, local
craft museums…
For those looking for some active
fun, the « Rando-Rail » starting from
Nielles-les-Bléquin is an amusing
way to pedal along the old railway
line. There are two different round
trips, each 9 km long, taking in
woodlands (Chevalier de la Chapelle)
and the open countryside of the
Artois hills (Adelthur).
Fun for the family or with a group of
friends: 2 treasure hunts on foot (5
to 6 km) following a trail of enigmas
and codes to solve, with other tests
along the way.
Rando Rail
In het Land van Lumbres, in de
beschermde omgeving van het
Natuurpark « Caps et Marais
d’Opale », op de heuvels of langs
de Aa vindt u een breed scala van
activiteiten: idyllische wandelingen,
trektochten, ambachten...
Vanaf Nielles-les-Bléquin fietsen
de liefhebbers van actieve
ontspanning tegenwoordig met de
« Rando-Rail ». Een gezellig
avontuur over twee routes van elk
9 km, door het bos (Chevalier de la
Chapelle) of het open veld over de
heuvels van de Artois (Adelthur).
Plezier voor het hele gezin of met
vrienden: 2 wandelroutes met
schatzoeken (5 à 6 km) vol raadsels,
codes, en verrassende vragen…
Route de la Gare - 62380 NIELLES-LES-BLEQUIN
Tel. 03 21 88 33 89 / Fax 03 62 02 31 68
www.rando-rail.com - [email protected]
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :
1/04 30/06 - 1/09 30/09 : Tous les jours sur réservation /
every day by prior booking / elke dag reserveren verplicht :
1h30
Chevalier de la Chapelle : 10:00, 12:00, 14:00 en semaine /
during the week/door de week + 16:00 le weekend / on week-end/ in het weekend
Adelthur :11:00, 13:00, 15:00 en semaine /
during the week/door de week + 17:00 le weekend / on week-end/ in het weekend
1/07 31/08 : Tous les jours sur réservation /
every day by prior booking / elke dag reserveren verplicht:
Chevalier de la Chapelle :10:00, 12:00, 14:00, 16:00
Adelthur :11:00, 13:00, 15:00, 17:00 (Adelthur)
1/10 31/10 : nous consulter / consult us / bel ons
243 rando-rail (4 adultes maxi / max 4 adults / max. 4 volwassene) ou/or/of 2 adultes +
3 jeunes enfants dont un de - de 15 kg / 2 adults + 3 children, one of which must be under 15 kg /
2 volwassenen + 3 kinderen waarvan één < 15 kg
Chasse au trésor : 33/pers. - Petite restauration rapide / Fast food and snacks / Snacks
Aa Saint-Omer
Golf Club
La convivialité est ici de mise : golfeurs, clientèle d’affaires et familles
se côtoient dans un cadre hors du commun. Les parcours de 9 ou
18 trous surplombent la Vallée de l’Aa, imaginés selon les courbes
naturelles du site. Un spectacle panoramique exceptionnel, couplé à
une atmosphère à la fois chaleureuse, amicale et sportive.
Du 13 au 16 juin 2013, l’Aa Saint-Omer Golf Club organise le 17ème Open
de Saint-Omer, un évènement de dimension internationale. 2ème
tournoi français, cette compétition sélectionnée par le Tour Européen,
permet d’accueillir chaque année plus de 150 joueurs parmi les plus
grands professionnels mondiaux représentant 26 nationalités.
Aa Saint-Omer
Golf Club
Aa Saint-Omer
Golf Club
Here is a friendly meeting place in
stunning surroundings for golfers,
business clients and families. The
9 or 18 hole courses overlooking
the Aa valley have been designed
to follow the natural undulations
of the landscape. It offers some
spectacular views, as well as a
friendly and sporting atmosphere.
From 13 to 16 June 2013, the Aa
Saint-Omer Golf Club is holding the
17th Saint-Omer Open, 2nd French
selected by the European Tour.
This major international golfing
event attracts over 150 players
from amongst the world’s finest
professional golfers representing 26
nationalities.
Hier staat gezelligheid voorop: golfers,
zakenmensen en gezinnen ontmoeten
elkaar in deze bijzondere omgeving.
De parcours (9 en 18 holes) liggen
op de heuvels boven het Aa-dal,
Zij volgen het glooiende landschap.
Een uitzonderlijk mooi uitzicht en
een warme, vriendschappelijke en
sportieve sfeer gaan hier samen.
Tussen 13 en 16 juni 2013
organiseert de Aa Saint-Omer Golf
Club de 17de internationale Open
van Saint-Omer. Aan dit 2de Franse
toernooi van de European Tour nemen
elk jaar zo’n 150 wereldbekende
spelers van 26 nationaliteiten deel.
Chemin des Bois - Acquin Westbécourt - 62380 LUMBRES
Tel. 03 21 38 59 90 / Fax 03 21 93 02 47
www.golfsaintomer.fr - [email protected]
Tarif / tariff / prijs
18 Trous* Val
9 Trous* Val
9 Trous* Haute Drève
1/01 31/03 + 1/07 31/08 + 1/11 31/12
Semaine*
443
283
203
Week-end et jours fériés*
493
313
233
Journée semaine*
543
Journée Week-end*
623
1/04 30/06 + 1/09 31/10
Semaine*
603
363
233
Week-end et jours fériés*
703
413
263
Journée semaine*
733
Journée Week-end*
863
* Trous / holes/ holes - Semaine / weekdays / weekdagen - Week-end et jours fériés / weekends
and public holidays / weekend en op feestdagen - Journée semaine / day long weekday / dag
lang weekdag - Journée Week-end / day long weekend / dag lang weekend
27
de la vallée de l’Aa
A Dennebroeucq, en bordure de la Lys, le bonheur se partage en
famille ! Depuis plus de 20 ans le parc d’attractions offre aux petits
et grands des moments uniques de joie et de détente, dans un cadre
exceptionnel et verdoyant.
www.tourisme-saintomer.com
Pour profiter des 25 attractions, les enfants courront du « Dennocopter » aux « Montgolfières », assisteront au spectacle de magie
(inédit chaque année), puis embarqueront à grande vitesse à bord
du « Furio » : 300 mètres de parcours truffés de virages, descentes et
remontées vertigineuses !
2CV, golf à la ferme, géocaching, solex électriques, tandems, vélos
californiens et triporteurs, etc. pour parcourir autrement le Pays de
Saint-Omer et la région Nord Pas-de-Calais, rendez-vous à la ferme
de l’abbaye à Clairmarais. Venez partager un moment unique aux
accents rétro, un voyage rempli de surprises et d’émotion.
Louez une Citroën 2CV et (re)prenez le volant de la voiture qui défia
les époques et les classes sociales. Au volant d’une voiture entièrement
reconditionnée, empruntez des parcours originaux le temps d’une
demi-journée, d’une journée ou d’un week-end.
Les plus téméraires apprécieront le « Temp’O » qui culmine à près
de 14 mètres, et se précipiteront pour prendre part à une course
effrénée à bord des chariots survitaminés du « Nitro », ou pour
s’envoler à bord des chaises volantes de « l’Icarius ».
Pour des balades faciles et écologiques, Les Belles Echappées
proposent aussi au choix : des e-solex (e comme électrique), tandems,
vélos californiens, triporteurs électriques et un Calessino, à la demijournée. Nouveauté 2013, une Méhari rejoint la flotte.
De l’eau, partout, pour tous ! Les sensations seront au rendezvous en bravant les flots déchainés de la « Crazy River », ou en
affrontant d’incroyables batailles à bord des bouées tamponneuses
des « Denno Bumper ». D’apparence inoffensive, la place des Geysers
risque de vous surprendre…
Sur place, testez votre adresse avec le Golf à la ferme, sur un parcours
100% naturel, et découvrez par le jeu, le site de l’ancienne abbaye
cistercienne telle qu’elle était en 1720 !
A découvrir : la machinerie du moulin et le musée de la fête foraine ; et
à disposition : 7 espaces de restauration et snacks, bar animé par le
plus bel orgue mécanique du Nord- Pas-de-Calais, aires de piquenique couvertes et non couvertes, parking gratuit. Nouvelle saison
riche en émotions à partir du dimanche 13 avril 2013 !
Quelques énigmes à déchiffrer, et avec l’aide de votre GPS portable,
partez à la recherche de « trésors ». Entre balade et jeu de piste, le
géocaching, chasse au trésor high tech, est une forme résolument
nouvelle de tourisme accessible à tous : amoureux de la nature,
randonneurs chevronnés, joueurs avides d’aventure…
11 rue du Moulin - 62560 DENNEBROEUCQ
Tel. 03 21 95 11 39 / Fax 03 21 95 63 58
www.dennlys-parc.com - [email protected]
Chemin des Murs - Ferme de l’Abbaye - 62500 CLAIRMARAIS
Tel. 03 21 98 11 72
www.les-belles-echappees.com - [email protected]
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden:
Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :
1/05 30/09 : Du mardi au dimanche ( réservation conseillée) / from Tuesday to Sunday (prior booking
recommended / van dinsdag t/m zondag (reserveren aangeraden): 9:00 12:30 / 14:00 18:30
1/10 30/04 : sur réservation / by prior booking / reserveren verplicht
Circuits à la carte ou découverte libre au volant d’une 2CV / Customized tours or go as you please
behind the wheel of a 2CV / Uitgestippelde rondrit volgen of zelf de omgeving ontdekken met een 2CV
903 / ½ journée - 1593 / journée - 2903 / week-end
Golf à la ferme / Farmer’s golf / Boerengolf
Adulte/ adult / volwassene : 6,503 - Enfant / child / kinder : 4,503
13/04 28/04 + 1/05 + 4 & 5/05 + 8/05 12/05 + 18 20/05 + 25 & 26/05+ 7 & 8/09 + 14 & 15/09
+ 21 & 22/09 + 28 & 29/09 : 11:00 18:00
1 & 2/06 + 5/06 + 8 & 9/06 + 12/06 + 15 & 16/06 + 19/06 + 22 & 23/06 + 26 30/06 + 2/07 5/07
+ 26/08 1/09 : 10:00 18:00
6/07 25/08 : 10:00 19:00
Fermé / closed / gesloten : 1/01 12/04 - 30/09 31/12
Adulte / adult / volwassene : 143
Enfant 1 mètre à 11 ans inclus / child 1 meter to 11 years old included / kinderen van 1 meter tot 11 jaar: 123
Dennlys Parc
Fun for all the family in Dennebroeucq, on the banks of the river Lys!
For over 20 years, this fun park has given hours of pleasure and enjoyment
to all ages in a stunning parkland setting. There are 25 rides to discover
and enjoy, including the «Denno Copter» and «Hot Air Balloons», as well
as a magic show (new tricks each year) and the ever-popular «Furio»
rollercoaster train ride with its 300 metres of bends, sudden drops and
head-spinning climbs!
The most fearless adventurers will love the «Temp’O» which climbs up to
a dizzy height of almost 14 metres, not to mention the wild «Nitro» chariot
race or «Icarius» flying chairs.
The park offers a number of water fun rides for all ages and tastes. For a
thrilling experience, brave the unleashed waters of the «Crazy River» or
enjoy a wild bumper tube battle in the «Denno Bumper». Geyser square,
on the other hand, seems inoffensive, but also has some surprises in store
for you.
Don’t miss: The water mill works and the funfair museum. There are 7
different places serving food and snacks to cater for all tastes, a bar with
music provided by the finest mechanical organ to be found in the whole
of the Nord-Pas de Calais, outdoor and indoor picnic areas and free car
parking. New thrill-filled season opening on Sunday 13 April 2013!
28
Les Belles
Echappées
Dennlys Parc
In Dennebroeucq langs de Leie kan het hele gezin samen genieten! Al meer
dan 20 jaar maken groot en klein plezier in het attractiepark en genieten van de
groene omgeving.
Kinderen willen alle 25 attracties proberen en rennen van de ‘Denno-copter’
naar de ‘Luchtballonnen’, kijken naar de nieuwe tovervoorstelling of klimmen
aan boord van de supersnelle ‘Furio’: een 300m lange baan met snelle bochten
om te duizelen terwijl u omhoog of omlaag gaat!
Avonturiers klimmen in de 14m hoge ‘Temp’O’ die 14m en haasten zich om in
de racende karretjes van de ‘Nitro’ te stappen of met de vliegende stoelen van
de ‘Icarius’ de lucht in te gaan.
Water overal en voor iedereen! Volop sensatie in de losgeslagen golven van de
‘Crazy River’ of tijdens de veldslag aan boord van de botsende ‘Denno Bumper’.
De ‘Place des Geysers’ ziet er onschuldig uit maar reken op verrassingen!
Bekijk ook de machines van de oude watermolen of het kermismuseum. En
bovendien: Snacks en hapjes zijn op 7 plaatsen te koop, een café met een
prachtig draaiorgel, overdekte en open picknickplaatsen. Parkeren helemaal
gratis. Het team van het hele park verwacht u vanaf 13 april 2013 voor een
nieuw sensationeel seizoen !
2 ou 3 roues à la demi-journée / two or three wheels for a half-day / twee- of driewielers per ½ dag:
E-solex / motorized bicycle / elektrische solex : 203 - Tandem : 243 - Triporteur / cargo bike / bakfiets : 163
Vélo californien / beach cruiser / cruiser : 123 - Calessino : 593
Les Belles Echappées
Les Belles Echappées
Looking for a different way of getting around the Saint Omer or Nord
Pas-de-Calais region? Contact the Belles Echappées at the abbey farm in
Clairmarais. A memorable journey awaits you, full of surprises and new sensations, with a hint of nostalgia.
Ga voor een 2CV, geocaching, elektrische solex, tandems, fietsen of bakfietsen
naar de abijhoeve van Les Belles Echappées in Clairmarais en doorkruis
het Land van Saint-Omer en de streek Nord Pas-de-Calais op een originele
manier. Deel een uniek moment met retro accenten tijdens een gezellige tocht
vol verrassingen.
You can hire a Citroën 2CV and relive the pleasures of driving this classless and
timeless car. Behind the wheel of a completely reconditionated 2CV, you can
follow different itineraries designed for a half-day or a day jaunt, or a weekend
tour.
Huur een Lelijke Eend en stap (weer) achter het stuur van de auto waar iedereen
wel een herinnering bij heeft. Neem voor een halve of hele dag het stuur van één
van de helemaal hernieuwde auto’s en volg een heel bijzondere route.
Also for hire at Les Belles Echappées on a half-day basis: e-solex electric bikes,
tandems, beach cruisers, electric cargo bikes and one Calessino. New in 2013,
a Citroën Méhari buggy is to be added to the fleet of hire vehicles.
Bij Les Belles Echappées kunt u voor een halve dag voor makkelijke ecologische
tochten elektrische solexen, tandems, Californische fietsen, elektrische
bakfietsen of een Calessino huren. Nieuw in 2013: Een Méhari.
Test your skills with the farmer’s golf on a 100% natural course and take part in
game to learn about the old Cistercian abbey as it was in 1720 !
Of kijk ter plaatse of u behendig bent met de Boerengolf. Tijdens het spel
ontdekt u bovendien hoe de vroegere Cisterzijnse abdij er in 1720 uitzag !
Decipher some enigmas and, with the help of your portable Sat-Nav, set off in
search of as many « treasures » as you can find. Geocatching is the latest craze
enjoyed by tourists all over the world ; it is a sort of high-tech treasure hunt
that can be adapted to all tastes and activities, suc as nature trails, hiking and
adventure trails.
Al wandelend met een GPS ontcijfert u allerlei raadsels en zoekt u zoveel
mogelijk « schatten ». Bij het ultra-moderne geocaching gaat wandelen samen
met schatzoeken. Het is een moderne vorm van toerisme voor iedereen: mensen
die van wandelen, natuur of avontuur houden.
29
Dennlys Parc
Loisirs et randonnées
Leisure pursuits and nature trails / Activiteiten en natuurwandelingen
Events / Evenementen
Randonnées / Nature trails / Natuurwandelingen
Planet Karting
57 rue Fond Squin - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT - Tel. 03 21 38 94 50
www.planet-karting.com - [email protected]
Piste indoor 500 m / indoor karting 500 m
50 karts (125, 200 et 270 cm3 / 125, 200, 270 cc )
Mardi, mercredi, jeudi / Tuesday, Wednesday, Thursday / Dinsdag, woensdag, donderdag : 15:00 00:00
Vendredi, samedi / Friday, Saturday / Vrijdag, zaterdag : 15:00 02:00
Dimanche / Sunday / Zondag : 15:00 21:00
Fermé le lundi sauf pendant les vacances /
Closed on Mondays except during holidays / Gesloten op maandag behalve tijdens de vakanties
Adulte / adult / volwassene : 18,403 / 10mn
Enfant (7-14 ans) / child (7-14 years old) / kind (7-14 jaar) : 12,303 / 10mn
Le Carré Saint Martin (Bowling)
www.tourisme-saintomer.com
Route de Calais - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT - Tel. 03 21 98 58 20
www.carre-st-martin.com - [email protected]
Tarif par partie et par personne / Price per person per round / Tarief per persoon, per spel
Mardi au jeudi / From Tuesday to Thursday / van dinsdag t/m donderdag :
11:00 20:00 : 3,303 - à partir de / from / vanaf 20:00 : 4,303
Vendredi / on Fridays / op vrijdag : 11:00 20:00 : 3,303 - à partir de / from / vanaf 20:00 : 4,803
Samedi / on Saturdays / op zaterdag : à partir de / from / vanaf 11:00 : 6,303
Dimanche et jours fériés / on Sundays and Bank holidays / op zondag en feestdagen : 6,303
Location chaussures / Shoe hire / Schoenverhuur : 1,703
Chaussettes obligatoires / Socks must be worn / Kousen verplicht
Aéroclub de Saint-Omer
Plateau des Bruyères - BP 10007 - 62967 LONGUENESSE cedex
Tel. 03 21 38 25 42 le week-end - http://acsto.free.fr - [email protected]
Survol de l’Audomarois / flight over the Audomarois / vliegtocht over de Audomarois
Le week-end sur réservation / on weekends by prior booking / het weekend indien gereserveerd
2 adultes ou 1 adulte + 2 enfants /
2 adults or 1 adult + 2 children / 2 volw. of 1 volw + 2 kinderen:
15 mm : 783
25 mm : 1303
Aero Fun Formation (Centre de formation professionnel ULM)
Tel. 06 89 99 14 62 - http://aero-fun-formation.fr - [email protected]
Baptêmes de l’air, promenades, travail et photographies
aériennes / Joy rides / Luchtdoop, tochten:
15 mm : 503
30 mm : 903
par personne / per person / per persoon:
Circuit de la Vilaine
61 Le Loquin - 62560 THIEMBRONNE
Toute l’année sur réservation / all year round by prior booking / het hele jaar reserveren verplicht
4x4 - Motos - Quads - Piste de terre /
4x4 - Motor bikes - Quads - Ground pist / 4x4 - Motoren - Quads - Vrachtwagens…
Tel. 03 21 39 83 81 / Fax 03 21 39 81 82
www.circuitdelavilaine.com - [email protected]
Paintball Vilaine - Tel. 06 61 69 51 47 - www.paintball-vilaine.com
Brigades de l’Aa
7 rue du Moulin - 62380 OUVE-WIRQUIN - Port. 06 20 75 23 55 / 06 24 93 41 14
www.lesbrigadesdelaa.com
Collection d’autos, motos, véhicules militaires et agricoles des années 40, restaurés
par leurs propriétaires passionnés / Collection of 1940’s cars, motorbikes, military and
agricultural vehicles lovingly restored by their owners / Een collectie van auto’s, motors
of militaire en agrarische voertuigen uit de jaren ’40 die door hun gepassionneerde
eigenaars opgeknapt zijn
17/06 16/09 : Dimanche /on Sundays /op zondag: 10:00 18:00
Adulte / adult / volwassene : 43
Enfant - 12 ans : gratuit / child - 12 years old : free entrance / kinder - 12 jaar : gratis
Avril / April / April
1 30
7
Demandez notre Carte de la Randonnée gratuite : sites naturels ouverts au public, randonnées pédestres,
équestres, boucles cyclotouristiques et VTT, estaminets randonnées
Ask for our free Guide to paths and trails: natural heritage areas open to the public, paths and trails for walking,
horse-riding and mountain biking, walker’s bars
Bestel onze gratis kaart: routes voor wandelaars, fietsers en ruiters maar ook natuurgebieden, estaminets.
Circuits pédestres, cyclos ou autos : téléchargez gratuitement l’application « Randonnées
en Pays de Saint-Omer » ou rendez-vous sur www.gps.tourisme-saintomer.com
Itineraries for walkers, cycle tourers or motorists : free download of the application
«Trails in the Saint-Omer region» available at www.gps.tourisme-saintomer.com
Wandel-, fiets en autotochten: Gratis app ‘Randonnées en Pays de Saint-Omer’ of via
www.gps-tourisme-saintomer.com
Dans une ambiance conviviale, la Morinie et le Canton de Fauquembergues invitent passionnés et
amateurs à des marches d’une dizaine de kilomètres, à la rencontre de producteurs et à la découverte
de sites et de l’histoire locale. Marais, réserves naturelles, forêts, forêts de coteaux... autant d’horizons
différents à parcourir également lors de visites nature guidées :
Communauté de Communes de la Morinie
Tel. 03 21 95 29 48 - www.ccmorinie.fr - [email protected]
A 14:00 - Gratuit
Office de Tourisme du Canton de Fauquembergues - Tel. 03 21 38 38 51
tourismecantondefauquembergues.over-blog.com - [email protected]
33/pers. l’après-midi - Gratuit pour les - de 12 ans
123/pers. la journée (avec repas et boissons)
Saint-Omer /Thérouanne : Lancement festif de l’exposition
d’envergure nationale et de la saison culturelle « A la croisée des
Arts – Saint-Omer/Thérouanne au Moyen-Age» /
Grand opening of a major exhibition and cultural season entitled
«A hub for the Arts - Saint-Omer and Thérouanne in the Middle
Ages» / Feestelijke opening van de grootse expositie en het
culturele seizoen ‘A la croisée des Arts - Saint-Omer/Thérouanne
in de Middeleeuwen’ (cf page/ see page / zie pag: 10)
Saint-Omer : Journées eurorégionales des Villes Fortifiées /
27 & 28 Euroregional Fortified Town Day /
Euroregionale dagen van Vestingsteden
: Circuit de la Vilaine : Salon du Tout Terrain /
27 & 28 Thiembronne
All Terrain Fair / Off-road beurs
ème
23
Clairmarais : Marché sur l’eau /
Market on the water / Markt op boten
14
Moulle : 3ème grande fête gauloise /
3rd Bastille Day Fair / 3de feest van de nationale feestdag
21
Clairmarais : Marché sur l’eau /
Market on the water / Markt op boten
Saint-Omer : La Nuit des Musées au Musée de l’hôtel Sandelin /
The Night of the Museums at the Hôtel Sandelin Museum /
De nacht van de musea in het Hotel Sandelin Museum
31
2/06
Saint-Omer : Rendez-vous aux jardins : « Le jardin et ses
créateurs » /
Meeting in the park: “Gardens and their designers” /
Opentuinendagen: ‘Tuinen en tuinarchitecten’
30èmes Journées Européennes du Patrimoine : « 1913-2013, cent
ans de protection »/
th
European Heritage Days: «1913-2013, a hundred years
14 & 15 30
of protection» /
ste
30 Europese Open Monumentendagen: ‘1913-2013, honderd
jaar erfgoed beschermen’
Juillet / July / Juli
22
28
Saint-Omer : Cortège Nautique du Haut-Pont : LA Fête du
Marais ! /
Procession of traditionnel market gardeners’s boats: the
wetlands festival ! / Optocht van de versierde traditionele boten
van tuinders : Hét feest van de polders !
4 6
Saint-Omer, capitale du légume /
Saint-Omer, the vegetable capital /
Saint-Omer, dé groentenstad
14
20/10
Semaine du Goût /
New Tastes week / De Week van de Smaak
9
13/10
3ème Fête de la Science en Région de Saint-Omer /
3rd Science Festival of the Saint-Omer Region /
3de Feest van Wetenschappen in het Land van Saint-Omer
15/10
15/11
Arques, Arc International : Grande braderie du verre /
Massive sale of glassware / Grote glasuitverkoop
1 30
Festival Les Patoisades /
Every month : Patoisades Festival (cabaret with a local flavour) /
Elke maand : Festival’ Patoisades’ – verhalen in dialect
1 31
Marchés de Noël / Christmas markets / Kerstmarkten
Août / August / Augustus
Novembre / November / November
2 4/08 Saint-Omer : 2èmes journées TER Vert
15
8&9
Saint-Omer : 4èmes Journées nationales de l’archéologie /
National archaeology days /
Landelijke Archeologische dagen
Clairmarais : Marché sur l’eau /
Market on the water / Markt op boten
18
Fauquembergues : Fauqu’en Fête /
Fauquembergues Fair / ‘Fauq’en Fete’
8
23/06
Saint-Omer : 6 Festival d’art sacré contemporain /
6th festival of contemporary sacred art /
6ste Festival van hedendaagse religieuze kunst
31
Saint-Omer : Côté cour, côté jardin au Musée de l’Hôtel Sandelin /
Courtyards and Gardens at the Sandelin Museum /
Tuinkant-Straatkant van het Hotel Sandelin museum
Juin / June / Juni
ème
Clairmarais : Marché sur l’eau /Market on the water /
Markt op boten
Octobre / October / Oktober
Saint-Omer : Les Nocturnes gustatives, visites théâtralisées au
Musée de l’hôtel Sandelin /
reconstructions on the art of eating and other themes,
26 28 Historical
tours with a theatrical touch at the hotel Sandelin Museum /
Smakelijke avonden, theatraal bezoek in het hotel Sandelin
Museum
Mai / May / Mai
18
Septembre / September / September
: 17 Open de Golf /
13 16 Acquin-Westbécourt
17th Golf Open / 17de Golf-Open
Décembre / December / December
Liste exhaustive : nous consulter /
This is a just selection of what is on offer: contact us for more details /
Volledige lijst: neem contact op
Association des Guides Nature de l’Audomarois (A.G.N.A.) - Tel. 03 21 98 05 79
http://guidesnatureaudo.pagesperso-orange.fr - [email protected]
43/pers. - Gratuit pour les enfants de -12 ans
Audo’ Nat - Tel. 03 21 38 26 13 - www.audonat.weebly.com - [email protected]
63/adulte - 43/enfant - de 12 ans
Eden 62 - Tel. 03 21 32 13 74 / 03 21 83 20 89 - www.eden62.fr - [email protected]
Gratuit
Dates sur / dates on / data op: www.tourisme-saintomer.com
Location de vélos / Cycle hire / Verhuur van fietsen
Siège : RD 943 - 62921 AIRE SUR LA LYS
Tél : + 33 (0)321 95 44 44
Fax : + 33 (0)321 95 44 34
• Domaine de la Héronnière
• Isnor Location
Rue de la Motte - 62910 MOULLE
3 rue du Marais - 62500 CLAIRMARAIS
Tel. 03 21 38 95 70 - Fax 03 21 12 30 10
Tel. 03 21 39 15 15 - Fax 03 21 12 30 10
www.isnor.fr - [email protected]
VTC adulte /adult/ volwwassene: à partir de 103 /jour - from 103 /day - vanaf 103 /dag
VTC enfant /child/ kind: à partir de 83 /jour - from 83 /day - vanaf 83 /dag
• Les Belles Echappées
Chemin des Murs - Ferme de l’Abbaye - 62500 CLAIRMARAIS
Tel. 03 21 98 11 72 / 06 08 85 19 32
www.les-belles-echappees.com - [email protected]
Voir page 29 / See page 29 / Zie pag 29
Activités et ateliers divers / Activities and workshops / Verschillende activiteiten en workshops
30
Moringhem : Festival des Epeutnaerts (épouvantails) /
Epeutnaerts (scarecrow) /
‘Epeutnaerts’-festival (vogelverschrikkers)
Clownland
Disc-Golf
Mots et Merveilles
12B rue Jules Guesde - 62510 ARQUES
Tel. 03 21 95 71 03 - www.clownland.fr
Zone des Bruyères - 62575 HEURINGHEM
Tel. 03 21 98 23 83
4 rue des Epéers - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 38 43 36 - www.motsetmerveilles-saint-omer.com
Médiathèque
Tendance Nature
Aux ateliers créatifs de Mariec
23 Avenue Léon Blum - 62510 ARQUES
Tel. 03 21 11 17 80 - www.bm-arques.fr
82 rue Principale - 62910 MORINGHEM
Tel. 03 21 95 14 32 - www.fleurstendancenature.fr
12 rue des Bleuets - 62570 WIZERNES
Tel. 03 21 11 53 58 - www.bb-opale.fr
L’Atelier
Ecole des Beaux-arts
Croquet Club
6 rue de Saint-Omer - 62560 FAUQUEMBERGUES
Tel. 06 06 08 10 16 - http:/l.atelier.over-blog.fr/
4 rue Alphonse de Neuville - 62500 SAINT-OMER
Tel. 03 21 98 30 31 - http://ecolebeauxarts-stomer.blogspot.fr
3 Chemin de Merck - 62380 WISMES
Tel. 03 21 88 20 69 - www.aubergedewismes.fr
Les Voyages Inglard disposent d’une large flotte d’autocars de dernière génération
pour vous transporter en toute sécurité. Différents niveaux de confort, nombre de
places, vidéo, toilettes, fonction couchettes… l’autocariste répond, sur mesure, à vos
besoins. / Inglard Voyages boasts a large fleet of the latest generation of coaches that meet
the most stringent of safety standards. We can tailor our offer to your needs in terms of
amenities, number of seats, video entertainment, sleeping berths, etc. / Het touringcarbedrijf
‘Voyages Inglard’ heeft een brede keuze aan moderne bussen om u veilig te vervoeren. Wij
kunnen voor al uw wensen een aangepaste touringcar aanbieden met verschillend comfort,
aantal plaatsen, video, toilet, stoelstand…
35, Grand’Place
62921 aire sur la lys
Tél. : 03 21 95 44 30
4, Place Foch
62500 saiNT-OMer
Tél. : 03 21 98 12 66
8, rue Piétonne
59190 HaZeBrOuCK
Tél. : 03 28 41 51 00
En savoir plus / Read more / Meer informatie
Page 30
31
Loisirs actifs / Leisure pursuits / Activiteiten
Evénements
L’EnVol Restaurant
L’Entrecôte
Restaurant
1 salle de 30 couverts
et terrasse de 20 couverts
Restaurant
2 salles
de 32 et 28 couverts
HÔTELIERS RESTAURATEURS DE LA RÉGION DE SAINT-OMER
Tous engagés dans une démarche Qualité
www.tourisme-saintomer.com
Chez nous, vous apprécierez les plaisirs d’une bonne table et d’une
cuisine de goût, préparée dans le respect de la tradition. Depuis 1985,
nous unissons nos efforts d’accueil et de promotion, et sommes à votre
disposition pour vous organiser un séjour agréable d’une journée, d’un
week-end ou davantage dans notre belle région.
Wij bieden een goede tafel met smakelijke gerechten die volgens de traditie
bereid zijn. Sinds 1985 werken wij aan een goede ontvangst en promotie
en staan klaar om u een prettig verblijf van een dag, week of meer in de streek te
bezorgen. Neem dus contact op, wij kijken uit naar uw komst!
www.loisirs-gourmets.com
Le Lodge Hôtel du Golf
Hôtel
54 chambres
2 Restaurants
100 couverts
+ 3 salons privés
Chemin des Bois - 62380 Acquin-Westbécourt de 20 à 120 couverts
Tél : 03 21 11 42 42 - Fax : 03 21 11 42 22
[email protected] - www.golf.najeti.fr
32
9 place Roger Salengro - 62510 Arques
Tél : 03 21 11 13 47
[email protected]
Hôtel
7 chambres
Restaurant
1 salle de 150 couverts
Restaurant
1 salle de 32 couverts
Restaurant
Salles
de 40 et 20 couverts
Restaurant
Salles de 36 et 90 couverts
2, place de la Libération - 62575 Blendecques
Tél : 03 21 38 13 05 - Fax : 03 21 39 77 85
[email protected] - www.lesaintsebastien.fr
18, place Foch - 62500 Saint-Omer
Tél : 03 21 39 72 50 - Fax : 03 21 88 80 97
[email protected] - www.restaurantles3caves.fr
Restaurant
Salles de 56 et 36 couverts
Halte Fluviale - 3, rue du Marais - 62500 Clairmarais
Tél : 03 21 39 15 15 - Fax : 03 21 12 30 10
[email protected] - www.isnor.fr
A la Ferme Loisel
Hôtel
28 chambres
Restaurant
Salles de 20, 40 et 70 couverts
+ 2 salons
Restaurant
3 salles
de 40, 50 et 150 couverts
Salles de réception
jusque 150 personnes
11, rue d’Hellebroucq - 62910 Houlle
Tél : 03 21 95 35 24 - Fax : 03 21 95 98 01
[email protected] - www.fermeloisel.com
Le Groët de Marie
Au Rallye d’Artois
Restaurant
1 salle de 28 couverts
Restaurant
Salons de réception
de 20 à 100 couverts
31, route de Watten - 62910 Houlle
Tél : 03 21 93 12 82 - Fax : 09 70 06 96 38
[email protected] - www.rallyedartois.com
6 Rue du Minck - 62500 Saint Omer
Tél : 03 21 88 57 38
[email protected]
Le Saint Louis /
Le Flaubert
Hôtel
30 chambres
Restaurant
Salles de 30, 50 et 55 couverts
25, rue d’Arras - 62500 Saint-Omer
Tél : 03 21 38 35 21 - Fax : 03 21 38 57 26
[email protected] - www.hotel-saintlouis.com
Estaminet
du Marais
La Baguernette
Les Saveurs du Parc
Château du Fort de la Redoute - Rue de Paris - 62120 Aire-sur-La-Lys
Tél : 03 21 39 01 11 - Fax : 03 21 39 50 10
[email protected] - www.hostelleriedes3mousquetaires.com
Le Saint Charles
Estaminet
De Drie Kalders
Le Saint Sébastien
1, rue Henri Dupuis - 62500 Saint-Omer
Tél : 03 21 98 14 38
[email protected]
O’Composé
3, avenue des Frais Fonds - ZC Auchan - 62219 Longuenesse
Tél : 03 21 88 25 75 - Fax : 03 21 11 42 22
[email protected] - www.ocompose.fr
N’hésitez pas à nous contacter ! Au plaisir de vous recevoir !
You will enjoy a good table and traditional food, and see that since
1985, we have been trying hard all together to provide you with the best
accomodations, to help you spend a pleasing time in our beautiful region, wether it
is for a day, a weekend or more time. Please contacts us. And see you soon!
Chemin du Plateau des Bruyères - 62219 Longuenesse
Tél/Fax : 03 21 98 64 50
[email protected] - www.lenvol-restaurant.fr
Au Bon Accueil
Restaurant
2 salles
de 40 à 120 couverts
Restaurant
1 salle de 48 couverts
+ terrasse
1, boulevard de Stasbourg - 62500 Saint-Omer
Tél : 03 21 98 43 42
[email protected]
Hôtel Restaurant
Ibis
Hôtel
65 chambres
Restaurant
Salles
de 20 à 50 couverts
2, rue Henri Dupuis - 62500 Saint-Omer
Tél : 03 21 93 11 11 - Fax : 03 21 88 80 20
[email protected] - www.ibishotel.com
Château Tilques
Hôtel
53 chambres
Restaurant
6 salons privés de 10
à 180 couverts
12, rue du Château - 62500 Tilques
Tél : 03 21 88 99 99 - Fax : 03 21 38 34 23
[email protected] - www.tilques.najeti.fr
Le Cygne
Restaurant
Salles
de 15 à 60 couverts
8, rue Caventou - 62500 Saint-Omer
Tél : 03 21 98 20 52 - Fax : 03 21 95 57 12
www.restaurantlecygne.fr
29, rue du Rivage Boitel - 62500 Salperwick
Tél : 03 21 38 35 14 - Fax : 03 21 38 23 29
[email protected] - www.bonaccueil.info
La Sapinière
Hôtel
29 chambres
Restaurant
Salles de 30, 80 et 100 couverts
12, route de Setques - 62219 Wisques
Tél : 03 21 38 94 00 - Fax : 03 21 93 28 72
[email protected] - www.sapiniere.net
33
Saveurs et Plaisirs
à Partager

Documents pareils

Guide Touristique - EIL Côte d`Opale

Guide Touristique - EIL Côte d`Opale Programmes sur catalogue ou sur www.tourisme-saintomer.com

Plus en détail