w w w .to u rism e-sain to m er.co m - Pays de Saint-Omer
Transcription
w w w .to u rism e-sain to m er.co m - Pays de Saint-Omer
Tourist Guide I Vakantiegids Tourisme www.tourisme-saintomer.com 2013 Bienvenue dans l’Audomarois, la Région de Saint-Omer SOMMAIRE CONTENTS INDEX Patrimoine classé et musées / Classified heritage and museums / Monumenten en musea Au cœur de l’Eurorégion, la Région de Saint-Omer, terre de rencontres, est resté vrai et authentique. Son patrimoine architectural et ses monuments révèlent la richesse de son histoire… L’eau du marais le cerne de toutes parts, la Lys et l’Aa s’y attardent paisiblement. Culture, Mémoire et Sciences, Savoir-faire, Traditions et Détente, il y en a pour tous les goûts, pour les petits comme pour les grands. Plan de Saint-Omer / Map of the town / Plattegrond van de stad .......................................................................................................................p. 2-3 Saint-Omer, Ville d’art et d’histoire / Town of art and history / Stad van kunst en geschiedenis ......................................................................p. 4-8 Thérouanne (La Morinie) ....................................................................................................................................................................................p. 9 Musée de l’hôtel Sandelin / Hotel Museum Sandelin / Hôtel Sandelin Museum ................................................................................................p. 10-11 A la Croisée des Arts : saison culturelle / A season of cultural events / Een cultureel programma ................................................................... ...................................................................p. 10 2013 Xavier Ibled, Président de l’Office de Tourisme Le Marais Audomarois / The Audomarois Marshes / De Audomarois polders .............................................................................p. 12-17 • Demandez nos brochures gratuites : Carte touristique, guide des hébergements, guide de la restauration et du terroir, et carte de la randonnée, ou consultez notre site internet : www.tourisme-saintomer.com • Pour les groupes : Visites guidées de Saint-Omer : Tel. 03 21 98 08 51 Excursions : Tel. 03 21 98 12 08 - [email protected] Séjours : Tel. 03 21 98 10 88 - [email protected] Programmes sur catalogue ou sur : www.tourisme-saintomer.com La Coupole, Planetarium 3D / 3D Planetarium / 3D-Planetarium ............................................................................................................................... .......................................................................................................................................p. 18 2013 La Coupole, Centre d’Histoire et de Mémoire du Nord / Pas-de-Calais / History and remembrance centre of the Nord / Pas-de-Calais / Centrum van geschiedenis en herdenking van de Nord / Pas-de-Calais .......................................p. 19 L’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes / The Fontinettes ship lift / De scheepslift van “Les Fontinettes” (Arques) ...........................................p. 20 Enerlya, la Maison des Energies Renouvelables / Enerlya, Renewable Energy Centre / Het Huis voor Duurzame Energievormen (Canton de Fauquembergues) ..................................................................p. 20 Le Blockhaus d’Eperlecques / The Eperlecques bunker / De bunker van Eperlecques ..........................................................................................p. 21 2013 pes rou eG BrochurBrochu re Voor Groepen for Groups Savoir Faire / Knowhow / Know hom Guide Arc International (Arques) .................................................................................................................................................................................p. 23 Distillerie de genièvre / The Genièvre Distillery / De Jeneverstokerij (Houlle) .....................................................................................................p. 25 La Maison du Papier / The Maison du Papier / Het Maison du papier (Pays de Lumbres) ...................................................................................p. 25 Détente assurée / Time to relax / Ontspanning Welcome to «Audomarois» the Region of Saint-Omer Welkom in de «Audomarois» de Streek van Saint-Omer Le Pays de Saint-Omer is at the heart of Europe and is a meeting place that has stayed true to its heritage. Its architectural reveals the richness of its history. Water from the marshlands surrounds the area, the rivers Lys and Aa are peaceful here. Culture, History and Science, Know How and Relaxation, there’s something here for everybody, for the Little ones and for the Bigger ones. Ask for our tourist free brochures: touristic map, guide of accommodation, guide of restaurants and of local produce, and guide to paths and trails for walking, mountain biking and horseriding, or visit our website: www.tourisme-saintomer.com For groups: Guided visits of Saint-Omer: Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51 Day trips: Tel. + 33 (0)3 21 98 12 08 - [email protected] Short-breaks: Tel. +33 (0)3 21 98 10 88 - [email protected] Set itineraries as described in our brochure and on: www.tourisme-saintomer.com Midden in de Euroregion ligt de Streek van Saint-Omer, een ongekunsteld en authentiek land van ontmoetingen. Architectuur en monumenten onthullen de rijkdom van de geschiedenis… Het water van de polders omringt de streek, de Leie en de Aa stromen er vredig doorheen. Cultureel erfgoed, Herdenking, Knowhow, Tradities en Ontspanning, voor elke smaak, voor groot en klein. Bestel onze gratis brochures: toeristische kaart, accommodatiegids, restaurant-en streekproductengids, en fiets-wandel-ruiter-kaart, of bezoek de website: www.tourisme-saintomer.com Voor groepen: Rondleidingen in Saint-Omer: Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51 Daguistapjes: Tel. + 33 (0)3 21 98 12 08 - [email protected] Korte reizen: Tel. +33 (0)3 21 98 10 88 - [email protected] Programma te verkrijgen als brochure of via: www.tourisme-saintomer.com Office de Tourisme de la région de Saint-Omer 4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 98 08 51 Fax 03 21 98 08 07 www.tourisme-saintomer.com [email protected] Promotion France - Communication : Tel. 03 21 98 01 62 - [email protected] Promotion Grande-Bretagne - Communication : Tel. 03 21 98 11 27 - [email protected] Promotion Benelux - Excursions Groupes : Tel. 03 21 98 12 08 - [email protected] Promotion Groupes : Tel : 03 21 98 10 88 - [email protected] Direction : Tel. 03 21 98 70 00 - [email protected] Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Chemin de Fer Touristique / The auto-rail tourist train / Treintje door het Aa-Dal (Pays de Lumbres) ................................................................p. ................................................................ 26 2013 Rando Rail (Pays de Lumbres) ............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................p. 27 Aa Saint-Omer Golf Club (Pays de Lumbres) .....................................................................................................................................................p. 27 Dennlys Parc (Canton de Fauquembergues) .......................................................................................................................................................p. 28 Les Belles Echappées en 2CV, à trois ou deux roues / Jaunts in a 2 CV or on three or two wheels / De Belles Echappées met 2CV, twee- of driewielers (Clairmarais) ......................................................... .........................................................p. 29 2013 Loisirs actifs / Leisure pursuits / Activiteiten ........................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................p. 30 Randonnées pédestres accompagnées / Guided nature trails / Natuurwandelingen met een gids ..................................................................p. 30 Activités et Ateliers divers / Activities and workshops / Verschillende activiteiten en workshops .......................................................................p. 30 Evénements / Events / Evenementen ...................................................................................................................................................................p. 31 Légende / Legend / Legenda F 1h Accessibilité aux handicapés accompagnés / accessible with help by wheelchairs / toegankelijk voor vergezelde gehandicapten Point Internet en libre service avec accès payant / Self service Web payphone / Internet voor iedereen toegankelijk, gebruik tegen betaling L’Office de Tourisme soutient et encourage son action de promotion, de mise en réseau des partenaires et de commercialisation, à l’échelle de la région de Saint-Omer / The tourist office’s promotion, networking and marketing actions are developed throughout the Saint-Omer region / Het VVV breidt de activiteiten uit w.b. de marketing, sales en de samenwerking van de partners over het Land van Saint Omer: Durée / duration / duur Accessibilité aux handicapés / accessible to disabled / toegankelijk voor rolstoelgebruikers 2/01 29/03 - 1/10 31/12 : Du lundi au samedi / from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag : 9:00 12:30 / 14:00 18:00 30/03 30/09 : Du lundi au samedi / from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag : 9:00 18:00 30/03 30/09 : Et les dimanches et jours fériés (sauf le 1er mai) / and on Sundays and bank holidays (except 1st May) / en op zon-en feestdagen (uitgezonderd op 1 mei) : 10:00 13:00 3 Langues parlées / spoken languages / gesproken talen 3 Descriptifs et prix non contractuels / all descriptions and prices are non-binding / beschrijvingen en prijzen niet bindend Tourisme et Handicap / Tourism and handicap / Toerisme en handicap Le label comporte un, deux, trois ou quatre pictogrammes (handicaps moteur, visuel, auditif et/ou mental) qui précisent l’accessibilité d’un site pour chaque type de handicap / The label consists of one, two, three or four pictograms (motor, sight, auditory and/or mental disabilities) indicating if a site is accessible to people with such disabilities / Het keurmerk heeft één, twee, drie of vier pictogrammen ( lichamelijke, visuele, auditieve of mentale beperkingen) waaruit blijkt voor welke handicap de site toegankelijk is. Arc International Arques (p 23) Isnor Location Clairmarais II (p 16) La Maison du Papier Esquerdes (p 25) Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer La marque nationale des professionnels du tourisme / The trademark of operators in the French tourist industry / Landelijk keurmerk van toeristische professionals La Coupole Helfaut (p 19) Isnor Location Clairmarais III (p 16) Conception / Réalisation : - Groupe Garchette - 03 21 98 29 12 Crédits Photos : Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer © 2010 - Photo Carl - Comimatex - Dennlys Parc - F. Legris - Isnor - La Coupole - Les Belles Echappées - Rando-rail. 1 www.tourisme-saintomer.com Histoire et Sciences / History and Science / Geschiedenis en Wetenschap ST MARTIN-AU-LAERT TILQUES SALPERWICK LUMBRES BOULOGNE CALAIS - A26 DUNKERQUE 26 Signalétique patrimoniale (26 panneaux / 4 couleurs) E SS 6 La voie originelle de la cité / Saint Omer‘s oldest street / De oorspronkelijke straat van de stad NU E AV 7 Le quartier des collèges et des lycées / The school quarter / Een wijk van middelbare scholen ED PE RO E AUT AH DE L ’EU EL Terrasses et boutiques / Pavement cafés and shops / Winkels en terrasjes P 8 Place Victor Hugo anciennement le Vieux Marché / Place Victor Hugo, the old market square / Het Victor Hugo plein, vroeger het marktplein 9 Des rues qui commercent / Trading streets /Straten van handel MEL 10 La Grand’ Place / La Grand’ Place / De Grand’Place DYC 11 Huit siècles de commerce / Eight centuries of trading / Achthonderd jaar handel K RAI 12 Un jardin extraordinaire / An extraordinary garden / Een heel bijzondere tuin L ST 5 La « Grosse rue » / La Grosse rue / De brede straat 3,20 m S RU E P E N AN U RO THE DE 13 La Cathédrale, un témoin singulier / The Cathedral, a unique witness / De Kathedraal, een uitzonderlijke getuige 14 De l’Enclos canonial au quartier cathédral / From the canon’s close to the cathedral quarter / P Van Kanunnikhofje tot hoofdkwartier van de Kathedraal P 15 L’Enclos Saint-Denis / Church of the brotherhoods /De Kerk van de Gilden P P E RU Ru e E JARDIN PUBLIC AccèsPUBLIC bus réservé - arrêt autorisé / Coaches access only - allowed stop Allen toegankelijk voor bussen stoppen toegestaan PLACEPLACE FOCH Toilettes publiques / Public toilets / Openbareàtoiletten la place du Vainquai / From the Winplace GRAND’to the place du Vainquai / Van Winplace tot Vainquai 19 De la Winplace PLACE JARDIN Not just a railway station but a landmark / Een in beeld gezet station 20 Une gare mise en scène /PUBLIC 21 De Lysel aux îles flottantes / The faubourg de Lysel and the floating islands / De wijk van Lysel en de drijvende eilanden 22 Le quai des Salines / The Salines dock / De kade van de zoutziederij 23 Le quai du Commerce, un quai bien nommé / The commercial dock, true to its name / De quai du commerce, een handelskade AVENUE LEON BLU M 1 cm = 100 m r JARDIN IR stoppen toegestaan d'O 'A du on Li LE UL NS GA D GRAND’ Public toilets / Openbare toiletten De Saint-Bertin-abdij, bij de oorsprong van de stad ESPLANADE Dépose minute / Coaches access only - allowed stop / Ru gerenomneerde plaats 18 Un site prestigieux / A prestigious e site / Een Allen toegankelijk voor bussen BD P. GUILLAIN Saint-Omer, au fil de l’eau / Saint-Omer, on the water / Saint-Omer langs het water r DE Toilettes publiques / Public toilets / Toilettes publiques / Openbare toiletten 17 L’Enclos Saint-Bertin, aux origines de la ville / Saint Bertin’s close, the origins of the town / CINEMA r LES E CINEMA d'O BD P. GUILLAIN Dépose minute / Coaches access only - allowed stop / Allen toegankelijk voor bussen stoppen toegestaan du d'O N CINEMA BD P. GUILLAIN RU du Ru e on Li IE AR MIE RUE D'A DR R 16 Un petit air de musique / A musical air / Een melodietje ESPLANADE on Li H .C AV .A ST LE DE A SM DE UE S INE 3 Des Croisés de Saint-Omer en Terre Sainte / The crusaders from Saint-Omer to the Holy land / Kruistochten van Saint-Omer in het heilige Land 4 Des façades élégantes / The elegant simplicity of the town-centre buildings / Elegante eenvoudige gevels RUE ULIN ES E RU 2 Là où la ville tombe dans le marais / Where the town meets the marshes / Daar waar de stad in de polders verdwijnt PLACE A. GILLIERS Dans la sérénité des enclos / Quiet nooks and corners / In de rust van de hofjes UIN IX O FF EU 18 MO BEG O N ES AR L. S GA AS CR DE DU ES ED RU P RR E L DES RUE P 'A ED RU NE MU COM LA RIS DE A E P RU DE E LAIR TE C S E RU DU CE I PLA QUA N VAI P RUE INT La ville théâtre / The town’s mansion houses / Langs de majestueuze herenhuizen A N LI N N BE 20 PLACE DU 8 MAI 1945 17 PLACE ST JEAN SA RUE 6 CLAIRMARAIS CASSEL - A25 21 P SA BE RTI A BETT (26 informatieborden / 4 kleuren) ER N ES ID TO 16 7 E E LYC N BA UE NG LO E 19 IDHER RUE FA T NO BOULEVARD CLEMENCEAU L VIL CE A CLI DU P M U . EG P R A EC RU GAM RUE Informatieborden langs het erfgoed N 1 L’Esplanade / The Esplanade / De Esplanade ER RU . EA RU VILLE EU EN IER 14 DE L'ECUSSER IE P AU DV AR EV UL BO 13 M RUE RUE CORDONN RUE DENIS RUE D ES EPEE R P P 4 P 5 P P K N 15 S P ALL D E ED RU ELLE LB VA S R. des CLOUTERIE P E U Q ER CO Q E LCR R ENT RUE CQ SO ID U DE WIS A 22 P P 3 RUE 8 23 U 9 PLACE V. HUGO X D DE UE R. L. MARTEL UIS RUE HENRI DUP P PLACE PIERRE BONHOMME DE Q EPU TS ES Rue du Lion d’Or REVEL P GRAND’ PLACE 10 JARDIN PUBLIC ARD U 11 SO IE EDOU P 1 PO N RU IS ALA DE C CASERNE DE LA BARRE Heritage signage (26 panels / 4 colors) IS VA U P LA CA RUE IN BOULEVARD P. GUILLA RUE DE OURG RUE H. PIERS 2 ESPLANADE 12 E VARD DE STR ASB P EE DU PARC RU BOULE P RUE DU Gal LECLERC E ITAIN U CAP RUE D www.tourisme-saintomer.com 24 27 ALL LONGUENESSE WISQUES - A26 LUMBRES BOULOGNE Map of the town / Plattegrond van de stad -19 t RUE L. BRAILLE E ED RU P PLACE DE LA GHIÈRE 14 m AVENUE JOFFRE P Plan de Saint-Omer 25 QUAI DU HAUT-PONT WATTEN BERGUES DUNKERQUE 24 Le Haut Pont / Le Haut-Pont / De wijk Haut-Pont 25 Le Marabout / Le Marabout / De Marabout 26 Le Port au lait battu / « Buttermilk » port / De karnemelkhaven ARQUES LONGUENESSE HAZEBROUCK LILLE - A 25 Echelle : 27 Ouverture fin 2013 / Opening at the end of 2013 / opening eind 2013: La Maison du marais Echelle : 200 m Légende / Legend / Legenda PARKING VOITURES / PARKING VOITURES ET CARS DE TOURISME / PARKING VOITURES ET CARS DE TOURISME // AXES RECOMMANDÉS AUX Car and coach park / CARS DE TOURISME / PARKING VOITURES / Car park Parkeerplaats voor bussen Car and coach park / Wegen toegankelijk voor bussen / Parkeerplaats Car park / Axes recommended for the coaches of tourism Parkeerplaats voor bussen Parkeerplaats PARKING / AUTOROUTE / Itinéraire obligatoire pour aller à Clairmarais en autocar / Car park / Motorway / Compulsory route for coaches to Clairmarais / Parkeerplaats Autosnelweg Verplichte route voor bussen naar Clairmarais P 200 m AXES RECOMMANDÉS AUX CA Wegen toegankelijk voor bussen Axes recommended for the coac 3 2 ROCADE / RING AIRE-SUR-LA-LYS BETHUNE WIZERNES FAUQUEMBERGUES ABBEVILLE ROCADE / RING THEROUANNE Saint-Omer Ville d’Art & d’Histoire 4 www.tourisme-saintomer.com La ville théâtre Aux XVIIIe et XIXe siècles, pour construire leurs demeures selon la mode en vigueur dans la capitale, les patriciens audomarois prennent pour modèle le pavillon des officiers de la caserne de la Barre, de type Vauban 1 et le palais épiscopal, élevés à la demande de Louis XIV. Les façades classiques transforment les grandes artères au profil médiéval et flamand 2 qui relient les places de marchés à l’ancien port et aux quais. Dans les rues du centre, se manifeste l’avènement d’un classicisme tout en distinction et en mesure qui reflète le charme discret de ses propriétaires. L’ancien hôpital général 3 (actuel Hôtel des Services municipaux) également construit à la demande de Louis XIV ou les façades des rues Allent et de Wissocq 4 en sont l’affirmation. Rue Carnot 5 , l’imposant hôtel Sandelin se dresse entre cour et jardin. L’actuel musée de la ville, à la façade en pierre de taille et au décor subtil, renferme de riches collections d’art religieux et de faïence. Rue Saint-Bertin 6 , donnant sur l’enclos Saint-Denis, la façade de l’hôtel de Berghes (20 rue Saint-Bertin) exprime une grande sobriété mais son décor intérieur permet d’appréhender la vie de la société du XVIIIe siècle. Dans le quartier des collèges 7 voué à l’éducation depuis quatre siècles, ces demeures s’insèrent entre les grandes constructions religieuses. Avec son pignon à pas de moineau, l’ancien séminaire épiscopal rappelle l’appartenance de la ville à l’espace flamand. La façade baroque à cinq niveaux de la chapelle du collège des Jésuites wallons domine le quartier. A deux pas (40 rue Gambetta), la bibliothèque d’agglomération comporte un remarquable fonds patrimonial : 2000 manuscrits, 25 000 ouvrages anciens et 238 incunables parmi lesquels un tome de la Bible à 42 lignes de Gutenberg. L’ancien collège des Jésuites anglais (45/49 rue Saint Bertin) où sont venus étudier les membres de la famille Carroll figurant parmi les Pères fondateurs des Etats-Unis, a été bâti dans la tradition classique. Plus récent, le collège Saint-Bertin (51/57 rue Saint Bertin) s’inspire du néogothique victorien aux accents très britanniques. Infos pratiques en page 8. The town’s mansion houses In the 18th and 19th centuries, to build their homes in the style that was fashionable in the capital, the nobility of Saint-Omer took as their model the Vauban inspired officers’ pavilion of the de la Barre barracks 1 , and the Episcopal palace, built at the request of Louis XIV. These classical façades transformed the medieval and Flemish-style thoroughfares 2 that link the market squares to the old port and docks. The streets of the town centre saw the advent of a distinguished and well-metered classical style of building that reflects the discreet elegance of their owners. The old general hospital 3 (currently a council services building) also built at the request of Louis XIV, or the facades of the rues Allent and de Wissocq 4 are all in keeping with this style. In rue Carnot 5 , the imposing hôtel Sandelin, with its stoneworked façade and subtle designs, stands proudly in its own grounds. Now the town’s museum, it contains a rich collection of religious art and ceramics. In the rue Saint-Bertin 6 which leads to Saint-Denis’ Close, the unadorned façade of the hôtel de Berghes (no. 20) contrasts with its interior décor which shows how people lived in the 18th century. In the colleges quarter 7 that has been devoted to education for four centuries, these mansions stand shoulder to shoulder with some major religious edifices. With its stepped gables, the old episcopal seminary recalls the period when the town was under Flemish rule. The five storey baroque façade of the chapel of the Walloon Jesuit college rises above the quarter. Just a stone’s throw away, the district library boasts a remarkable collection of documents on the town’s heritage: 2,000 manuscripts, 25,000 ancient books and 238 incunables, including a volume of the Gutenberg 42 line bible. The old English Jesuits college, where members of the Carroll family, among whom were some of the pilgrim fathers that founded the USA, studied, was built in the classic tradition. The more recent Saint-Bertin’s college is in the neogothic Victorian style and has a decidedly British look to it. Details on page 8. Langs de majestueuze herenhuizen Stad van kunst en geschiedenis Terrasses et boutiques C’est avec l’essor du commerce, après l’an mil, que Saint-Omer devient une grande cité marchande. Cette évolution se lit encore à travers les rues et les places. La Place du Vieux Marché, actuelle Place Victor Hugo 8 , au pied de l’enclos de la cathédrale est la plus ancienne. Devenue insuffisante, les marchands lui adjoignirent au XIIIe siècle la Place du Grand marché, actuelle Place Foch 10 , toujours très vivante avec ses terrasses, restaurants, commerces et chaque samedi matin un des plus grands marchés de la région. L’ancienne place du marché aux poissons, actuelle Place Pierre Bonhomme, du nom d’un résistant audomarois, les relie. La superficie de la Place Foch 10 témoigne de l’intense activité économique de Saint-Omer au Moyen-Age. Véritable vitrine de la cité à toutes les époques, elle collectionne les images des pouvoirs. L’ancien bâtiment de la scelle (actuelle Société Générale), inspiré des façades construites dans les Flandres et réalisé en 1593, était une dépendance de la halle échevinale, le siège du pouvoir municipal. Cette dernière a été remplacée au XIXe siècle par l’Hôtel de Ville, de facture néoclassique, dont la silhouette si particulière lui valut, dès sa construction, le sobriquet de « moulin à café ». Actuellement, le rez-de-chaussée abrite le service Ville d’art et d’histoire et le centre culturel, La Comédie de l’Aa. De l’autre côté de la place se détache par son allure gracieuse, ses pierres blanches et ses statues (Force, Justice, Prudence et Tempérance), l’ancien bailliage (actuelle Caisse d’Epargne) où officiait le représentant du roi. Hormis à l’arrière de l’Hôtel de Ville, aucun plan d’aménagement n’est venu rompre le joyeux mélange des façades de la place. Depuis ses origines, les commerces ont peuplé les rues qui l’entourent : des ruelles aux noms évocateurs comme la Rue des Clouteries 9 l’ancienne Rue des cuisiniers (actuelle Rue Louis Martel) ou la Rue des Epéers, aux grandes voies menant vers les anciens ports comme les actuelles Rues de Calais et de Dunkerque 11 . Infos pratiques en page 8. Pavement cafés and shops In de 18de en 19de eeuw liet de aristocratie huizen bouwen volgens de in Parijs gangbare mode. Zij namen hiervoor het officierspaviljoen van de Barrekazerne dat in Vauban-stijl is 1 en het bisschoppelijke paleis dat naar de wens van Lodewijk XIV was gebouwd als voorbeeld. Door deze klassieke gevels veranderde het middeleeuwse en Vlaamse aangezicht 2 van de grote straten tussen de marktpleinen en de vroegere haven en kades. In de straten van het centrum is te zien hoe de elegante en sobere stijl van het classicisme opkwam die een weerspiegeling is van de bescheidenheid van de huiseigenaars. Deze stijl is ook terug te vinden in het vroegere ziekenhuis 3 (nu het gemeentehuis) dat ook op wens van Lodewijk XIV is gebouwd en in de gevels van de straten rue Allent en rue de Wissocq 4 . In de rue Carnot 5 ligt het indrukwekkende Hôtel-Sandelin. Dit is tegenwoordig het stadsmuseum. Achter de fijn gedecoreerde stenen gevel zijn verzamelingen van aardewerk en religieuze kunst te vinden. Op nummer 20 van de rue Saint-Bertin 6 ligt het Hôtel de Berghes dat uitkijkt op het Saint-Denis hofje. De gevel is uiterst sober maar de decoratie roept het 18de eeuwse leven op. In de collegewijk 7 , waar men zich al vier eeuwen aan onderwijs wijdt, liggen de herenhuizen tussen grote religieuze gebouwen. Aan het vroegere bisschopsseminarie met de trapgevel is het Vlaamse verleden van de stad te herkennen. De barokke gevel van het vroegere Waalse jezuïetencollege is vijf verdiepingen hoog en steekt daarmee hoog boven de wijk uit. De bibliotheek die er meteen naast ligt heeft een indrukwekkend erfgoedcollectie: 2000 manuscripten, 25000 historische werken en 238 wiegedrukken waaronder een exemplaar van de 42-regelige Bijbel van Gutenberg. Het vroegere Engelse jezuïetencollege, waar de leden van de Carrollfamilie die tot de oprichters van de Verenigde Staten hoorden studeerden, is in klassieke stijl. Voor het SaintBertin college heeft men zich geïnspireerd op de Victoriaanse neogotische stijl met heel Britse accenten. On the other side of the square, the old bailiwick (presently a bank, the Caisse d’Epargne) that used to contain the offices of the king’s representative, stands out with its graceful lines, white stones and statues (Strength, Justice, Prudence and Temperance). With the exception of the back of the Hôtel de Ville, nothing has been done to change the happy jumble of styles lining the sides of the square. Since the origins of the town, the surrounding streets have always been busy with tradespeople : from alleys with evocative names such as the rue des Clouteries (Nail-maker Street) 9 , the old rue des Cuisiniers (Cook Street) (now Rue Louis Martel) or the Rue des Epéers, to the main streets leading to the old docks such as the present Rues de Calais and Dunkerque 11 . Informatie pag. 8. Details on page 8. It is with the growth in trade after 1000 AD that Saint-Omer became a great trading town. This development has left its marks in the names of the streets and squares. The Place du Vieux marché (Old Market street), presently the Place Victor Hugo 8 , at the foot of the cathedral close, is the oldest. Lacking in space, in the 13th century the traders opened out into the Place du Grand Marché (Big Market Square), currently named Place Foch 10 and still bustling with activity, with its pavement cafés, restaurants, shops and each Saturday morning, one of the biggest markets in the region. The old fish market, now Place Pierre Bonhomme named after a local resistance-fighter, joins the two squares. The very size of Place Foch 10 shows the intensity of Saint-Omer’s trading activity in the Middle Ages. The history of the town is shown in the great variety of architectural styles, reflecting its various rulers. The old bâtiment de la scelle (presently a bank, the Société Générale), inspired by the Flemish style and built in 1593 was an annex to the alderman’s hall, the seat of municipal power. It was replaced in the 19th century by the neoclassical style Hôtel de Ville whose curious shape earned it the nickname “coffee mill”. The Art and History Town department and cultural centre La Comédie de l’Aa presently occupy the ground floor of this building. Winkels en terrasjes Vanaf het jaar 1000 werd Saint-Omer een grote handelsstad wat in de pleinen en straten terug te zien is: Het oudste plein is het vroegere marktplein aan de voet van de kathedraal: de huidige Place Victor Hugo 8 . Toen dit plein in de 13de eeuw te klein werd koppelden de handelaren hier het grote marktplein aan: de huidige Place Foch 10 . Hier is het tegenwoordig nog heel gezellig met terrasjes, restaurants, winkels en op zaterdag een hele grote market. De twee pleinen waren door het plein van de vismarkt verbonden: de huidige Place Pierre Bonhomme (een verzetsstrijder uit de streek). Uit de grootte van de Place Foch 10 kan men zien dat de handel in SaintOmer in de Middeleeuwen bloeide. De gebouwen rond het plein zijn een weerspiegeling van de verschillende gezaghebbers door de eeuwen heen. Het gebouw van de vroegere rechtbank (nu de Société Générale) uit 1593 heeft een Vlaamse gevel. Het was een afdeling van de Hal der Schepenen, de zetel van het gemeentebestuur. In de 19de eeuw werd de Hal door het neoklassieke Hôtel de Ville vervangen dat door de vorm al gauw de bijnaam “koffiemolen” kreeg. Hier zijn tegenwoordig de Dienst voor Erfgoed en het Culturele centrum van de stad gehuisvest. Aan de andere kant van het plein staat het vroegere baljuwhuis in witte steen (nu de bank Caisse d’Epargne) met vier beelden (Kracht, Justitie, Voorzicht en Matigheid) waar de baljuw de koning vertegenwoordigde. Aan dit vrolijke mengsel van gevels is niets veranderd met uitzondering van de achterkant van het gemeentehuis. Ook in de straten rond het plein draaide het om de handel wat in de straatnamen terug te zien is: rue des Clouteries (spijkermakers) 9 , de vroegere rue des Cuisiniers (Koksstraat) (nu de Rue Louis Martel) of de Rue des Epéers (zwaardenmakersstraat) en de straten die naar de vroegere havens leidden zoals de rue de Calais en de rue de Dunkerque 11 . Informatie pag. 8. 5 Art and history town Saint-Omer Ville d’Art & d’Histoire Dans la sérénité des enclos www.tourisme-saintomer.com Le long de l’axe originel de la ville reliant la cathédrale, sur les hauteurs, à l’ancienne abbaye Saint-Bertin dans la ville basse, Saint-Omer a su préserver, voire créer, des espaces plus intimes, à l’écart du tumulte. A l’ouest de la ville où les fortifications étaient si imposantes, les autorités ont aménagé un remarquable jardin public à la fin du XIXe siècle 12 *. Face au jardin, se dresse la tour de la cathédrale sertie dans son enclos, un des berceaux historiques de la ville 13 . Un audio guide permet de découvrir les étapes de la construction et le mobilier de ce remarquable édifice. L’accès à l’enclos se fait par cinq rues étroites gardant la trace des portes qui autrefois permettaient de le fermer. Les anciennes maisons des chanoines ceinturent cet espace rythmé par les cloches et le carillon. Au chevet, derrière l’ancien palais épiscopal 14 (actuel tribunal), le jardin de l’évêque a été restitué. En descendant la rue Saint-Bertin jusqu’à l’abbaye du même nom, vous pourrez traverser par d’étroites ruelles l’enclos Saint-Denis 15 dominé par sa tour médiévale puis l’ancien enclos Saint-Jean 16 (actuelle place St-Jean). Plus bas, en franchissant la rivière 17 , vous découvrirez l’ancien enclos de l’abbaye Saint-Bertin 18 , le second berceau de la cité, là où s’installèrent les moines envoyés par Omer au VIIe siècle. Le rayonnement de cette abbaye fut intense à toutes les époques. Les œuvres conservées au Musée de l’hôtel Sandelin en témoignent. Les bâtiments furent détruits en partie après la Révolution, mais de récents aménagements paysagers permettent, la journée, de comprendre l’organisation de l’abbatiale, du cloître et de découvrir des jardins médiévaux. Tandis qu’à la tombée de la nuit, la mise en lumière révèle la qualité des vestiges. Infos pratiques en page 8. * dépliant disponible à l’Office de Tourisme Quiet nooks and corners Langs de oorspronkelijke hoofdstraat die van de kathedraal in de bovenstad naar de vroegere Saint-Bertin abdij in de benedenstad liep zijn rustige plaatsen bewaard of aangelegd. Bovendien werd aan de westkant van de stad, waar de vestingwerken zo indrukwekkend waren, aan het eind van de 19de eeuw een prachtig stadspark aangelegd 12 *. Opposite the park the cathedral rises up from its close, one of the earliest landmarks of the town 13 . An audio guide is available to explain the stages of construction and the furnishings of this impressive edifice. Access to the close is via five narrow streets that still have the vestiges of the gates which used to close off the town. The old houses where the canons resided circle the close which resounds with the chimes of the cathedral bells throughout the day. Behind the old Episcopal palace 14 , now home of the law courts, the bishop’s garden has been restored. Tegenover het park ligt de kathedraal met het hofje 13 . Met een audiogids kunt u de kunstwerken en de verschillende etappes van de bouw ontdekken. U komt het hofje via één van de nauwe straatjes binnen. Hier zijn nog sporen te zien van de vroegere poorten waarmee het hofje werd afgesloten. Rond deze binnenplaats liggen de vroege kanunnikenhuizen. Het vroegere bisschoppelijke paleis 14 dat tegenwoordig de rechtbank is ligt achter de kathedraal. De tuin ervan is opnieuw aangelegd. As you go down the rue Saint-Bertin towards the abbey of the same name, take some of the narrow alleys crossing the Saint-Denis close 15 with its medieval tower, then the old close of Saint-Jean 16 . Further down, across the river 17 , you will discover the old close of Saint-Bertin’s abbey 18 , the second oldest landmark of the city where the monks sent by Omer in the 7th century settled . The influence of this abbey was felt far and wide throughout the centuries. This can be seen by some of the pieces kept in the Hôtel Sandelin Museum. The buildings were partly destroyed after the French Revolution, but recent work to landscape the site has included a topographic view of how the abbey and cloisters were organized and the reconstruction of the medieval gardens. At night, these features are illuminated to show the beauty of the ruins. Details on page 8. *Leaflet available from the Tourist Office. 6 In de rust van de hofjes Along the original route between the cathedral, high up in the town, to the old Saint-Bertin’s abbey in the low town, Saint-Omer has kept or created some quiet corners away from all the hustle and bustle of the town. At the west end of the town, where the fortified walls were at their highest, the town authorities installed a splendid park at the end of the 19th century 12*. Als u via de rue Saint-Bertin naar de abdij met dezelfde naam loopt kunt u via een nauw steegje in het Saint-Denis hof 15 met de middeleeuwse toren komen. Daarna komt u bij het vroegere Saint-Jean hofje 16 . Verder naar de benedenstad steekt u de gracht over 17 en ontdekt u het hof van de vroegere Saint-Bertin abdij 18 hier vestigden zich de monniken die in de 7de eeuw naar Omer gestuurd werden. Het is dan ook de tweede bron van de stad. Van de abdij ging vele eeuwen lang een grote uitstraling uit. Vele werken die het Hôtel Sandelin Museum te zien zijn herinneren hieraan. De bouwwerken zijn na de Franse revolutie voor een groot deel afgebroken maar dankzij de recent aanlegde tuinen kunt u de organisatie van de abdij en het klooster begrijpen en de middeleeuwse tuinen ontdekken. ‘s Avonds zijn de ruïnes kleurrijk belicht. Informatie pag. 8. *Brochure verkrijgbaar bij het bureau voor toerisme Stad van kunst en geschiedenis Au fil de l’eau Vers les quais et les anciens ports, une autre ville se dévoile. SaintOmer doit son prodigieux essor commercial au Moyen-Age à son installation sur un site privilégié au bord d’un vaste marécage aménagé pour les cultures. Les marchandises transitaient sur l’Aa canalisée à partir du XIIe siècle, par le Port au lait battu à l’origine 26 puis au bas de la Rue de Dunkerque. Elles étaient déchargées sur des quais desservant des marchés répartis dans le bas de la ville que l’on découvre encore en partie, en suivant la rivière des Salines 22 et la Place du Vainquai 19 jusqu’à l’enclos Saint-Bertin. Le circuit côté ville* vous y accompagne. Au-delà, se découvre le quai du commerce donnant sur le canal 23 et son front bâti au début du XXe siècle qui a succédé aux remparts et aux fossés. De l’autre côté, se dresse tel un château classique, l’imposante gare classée monument historique 20 . Derrière elle, se déploient au bord de l’eau les deux faubourgs de Saint-Omer nichés entre la ville et le marais : Lyzel derrière la gare 21 et Le HautPont tourné vers Watten et Dunkerque 24 . Le circuit côté marais* permet de les traverser et d’appréhender le réseau des wateringues et l’habitat traditionnel des anciennes exploitations maraîchères. A l’arrière de ces faubourgs maraîchers 25 , s’ouvre l’étendue du marais audomarois. Son développement et celui de la ville ont toujours été intimement liés. La domestication progressive de ce vaste marécage a débuté dès le début du Moyen-Age sous la houlette des moines de l’abbaye Saint-Bertin vite relayés par les habitants. Durant des siècles, le marais a nourri, chauffé la ville et assuré sa protection sur trois de ses quatre côtés. Infos pratiques en page 8. * dépliant disponible à l’Office de Tourisme Saint-Omer on the water As you go on towards the docks and old port, another facet of the town is revealed. Saint-Omer owes its prodigious growth in the Middle Ages to its prime location on the edge of a vast wetland reclaimed for cultivation. The goods would arrive from the Aa river, transformed into a canal in the twelfth century, via the «Buttermilk» Port 26 originally, and then later at the bottom of the rue de Dunkerque. They were unloaded onto the docks and from there taken straight to the markets in the low town which can still be partly seen along the Salines river 22 and the Place du Vainquai 19 up to Saint-Bertin’s close. Follow the “côté ville”* guide (in French). Further on, you will see the trading docks overlooking the canal 23 with its front built at the beginning of the 20th century in place of the ramparts and moats. On the other side we can see the imposing castle-like railway station, now a listed building 20 . Behind it extend the two market-gardening suburbs of Saint-Omer along the waterside, nestling between the town and the wetlands: Lyzel behind the station 21 and Le Haut-Pont going towards Watten and Dunkerque 24 . The “côté marais”* guide (in French) helps you find your way around these wetlands, following the network of wateringues, and see the traditional dwellings of the old market gardeners. Behind these market gardens 25 extend the wetlands. The gradual reclaiming of this vast marshland began in the early Middle Ages under the incentive of the monks of Saint-Bertin’s abbey, and quickly taken over by the local population. For many centuries, the wetlands have fed and heated the townspeople and offered a natural defence on three of its four sides. Details on page 8. *Leaflet available from the Tourist Office. Saint-Omer langs het water Als u richting kades en vroegere havens loopt ontdekt u een heel andere sfeer van de stad. Saint-Omer bloeide in de middeleeuwen op als handelsstad dankzij de ideale ligging aan de rand van een groot gecultiveerd polderland. De handelswaren werden vanaf de twaalfde eeuw over de gekanaliseerde Aa getransporteerd. Overslag vond eerst plaats in de Port au Lait battu haven 26 en aan het eind van de rue de Dunkerque. De waren werden op de kades gelost en naar de verschillende markten van de benedenstad getransporteerd. Dit zien we nog terug als we de Rivière des Salines 22 volgen en van de Place du Vainquai 19 tot aan het Saint-Bertin hof lopen. In de brochure “côté ville”* (in het Frans) vindt u hierover uitleg. Iets verder langs het water ligt de kade Quai du Commerce 23 met de gebouwen die na de ontmanteling van de stadsmuren in de 20ste eeuw gebouwd zijn. Aan de andere kant van het water ligt het indrukwekkende station in klassieke stijl dat op de lijst van Rijksmonumenten staat 20 . Achter het gebouw beginnen de polders met de twee buitenwijken die langs het water liggen: de wijk Lyzel achter het station 21 en de wijk Haut-Pont iets richting Watten en Duinkerke 24 . In de wandeling “côté marais”* (in het Frans) doorkruist u deze wijken en ontdekt u het netwerk van sloten en de traditionele tuindershuizen. De Audomarois-polders beginnen direct achter de tuinderswijken 25 . De monniken van de Saint-Bertin abdij begonnen in de middeleeuwen met de inpoldering van dit grote moeras, de bewoners namen dit al gauw over. De stad is eeuwenlang door de polders gevoed, verwarmd en aan drie kanten beschermd. Informatie pag. 8. *Brochure verkrijgbaar bij het bureau voor toerisme. 7 Art and history town Saint-Omer, côté pratique Practical information / Praktisch gezien Les services culturels se sont associés pour vous proposer une nouvelle manière d’appréhender la ville. Avec le Pass’Culture, vous bénéficierez de tarifs préférentiels pour à votre rythme, découvrir le Musée de l’hôtel Sandelin, suivre une visite guidée du Service Ville et Pays d’art et d’histoire, admirer la cathédrale avec un audioguide et clore une soirée avec un spectacle proposé par la Comédie de l’Aa ! Le Pass’Culture est valable toute l’année. Vous pourrez ainsi (re)venir à Saint-Omer à votre guise pour un séjour artistique et culturel inoubliable ! En vente à l’Office de Tourisme de la région de Saint-Omer Visite découverte, visite patrimoine et musée F Toute l’année / all year round / het hele jaar : 8:30 18:00 (1/10 31/03 : 17:00) 1h20 1h Balade nocturne F Visite audio-guidée / Au départ de la Cathédrale Notre-Dame (portail sud) 1/07 31/08 : samedis à 22:00 Location à l’Office de Tourisme / for hire at the Tourist Office / verhuur bij het Bureau voor Toerisme 5,503 - Tarif réduit pour les 15-25 ans et étudiants: 3,503 Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans audio-guided tour / audio-rondleiding F/GB/NL 1h - 2h20 33/pers. + Location de l’audio-guide de la ville / town tour audio-guide hire points / huur van audiogids van de stad : 4,503/pers. (au lieu de 63) / (instead of 3 6) / (i.p.v. 63 ) Pour en savoir plus Saint-Omer, Musées, monuments, promenades, Collection Le Guide, Paris, Editions du Patrimoine 2011 Préface de Frédéric Lodéon, 150 pages rédigées par une vingtaine d’auteurs : introduction historique sur la ville, et six circuits pour découvrir les rues, les faubourgs, les monuments, les jardins etc. (en vente à l’Office de Tourisme, au service Ville d’art et d’histoire, au Musée de l’hôtel Sandelin, 123). 1h30 L’été des 6 -12 ans La ville devient le terrain d’aventures des enfants qui sont amenés à découvrir le patrimoine de manière ludique et interactive. Tous les mercredis : 1/07 31/08 (sauf 15/08) : 14:00 17:00 sur réservation au 03 21 888 923 43/enfant, goûter offert F 3h Saint-Omer accessible Circuit en centre ville accessible aux personnes à mobilité réduite accompagnées (2,4 km). Dépliant disponible à l’Office de Tourisme. F/GB 2H20 1h30 Visite « Cœur de Ville » Au départ de l’Office de Tourisme suivie d’une dégustation de produits locaux 1/07 31/08 (sauf jours fériés) : du lundi au vendredi à 14:30 3,503/pers. Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Proposée par / suggested by: Audo Vox SARL Location à l’Office de Tourisme / for hire at the Tourist Office: 33/pers. + Location de l’audio-guide de la Cathédrale / audio-guided tour of the Cathedral: 4,503/pers. (au lieu de / instead of: 63) 1/04 31/10 : dimanches à 15:30 5,503 - Tarif réduit pour les 15-25 ans et étudiants : 3,503 Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans F Cathédrale Notre-Dame Visite audio-guidée de Saint-Omer / Audio-guided visit of Saint-Omer F Bibliothèque d’Agglomération de Saint-Omer 40 rue Gambetta - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 38 35 08 /Fax 03 21 38 58 48 www.bibliotheque-agglo-stomer.fr [email protected] Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Les mardi, mercredi, vendredi et samedi / on Tuesdays, Wednesdays, Fridays and on Saturdays / op dinsdag, woensdag, vrijdag en zaterdag : 9:00 12:00 / 13:00 18:00 (17:00 en juillet et août / in July and August / in juli en augustus) 2/04 26/06 2013 : dans le cadre de l’événement «A la croisée des arts» (cf page10) : ?h Exposition «Splendeurs et lumières des bibliothèques ecclésiastiques audomaroises au Moyen Age IXè-XVIè / 2013: District Library of Saint-Omer : as part of the event « A la croisée des arts » (see pag. 10), exhibition « Glory and lights of the ecclesiastical libraries of the Audomarois area in the Middle Ages : 9th-16th Centuries » / 2013: Bibliotheek van Saint-Omer : in het kader van het evenement ‘A la croisée des arts’ (zie pag.10): tentoonstelling ‘ Pracht en praal in de middeleeuwse kloosterbibliotheken van de streek, 9de-16de eeuw’. Hôtel de Berghes 20 rue Saint-Bertin - 62500 SAINT-OMER Renseignements : Office de Tourisme Tel. 03 21 98 08 51 Visite guidée 15/07 31/07 & 1/09 30/09 Sur réservation 33/pers. Saint-Omer and the British Connection Mémorial des British Air Services A travers la passionnante histoire de Saint-Omer au cours des siècles, Richard Cumpston Jones décrit les liens nombreux et exceptionnels entre la ville et ses environs, et la Grande-Bretagne (en vente à l’Office de Tourisme, 253) / Relating the fascinating history of Saint-Omer over the centuries, Richard Cumpston Jones describes the many special links that have been woven between the area and Great Britain (the book can be purchased at the Tourist Office for 253). Durant le premier conflit mondial, l’aérodrome de Saint-Omer (Plateau des Bruyères - Longuenesse) fut la plus importante base aérienne de l’armée britannique. En 1918, plus de 4 000 soldats de l’aviation anglaise étaient basés à Saint-Omer / The aerodrome in Saint-Omer (Plateau des Bruyères – Longuenesse) was the Royal Air Force’s largest air base during the First World War. In 1918, over 4 000 British airforcemen were based in Saint-Omer. F La Cathédrale de Thérouanne, construite dès le XIIe siècle, était l’un des plus beaux édifices gothiques du Nord de la France. Au cœur de l’empire de Charles Quint, Thérouanne faisait figure d’enclave française. En conflit avec François 1er, Charles Quint donna l’ordre de raser toute la ville. Les édifices civils et religieux furent détruits en 1553. Des pièces remarquables ont heureusement été sauvées comme le Grand Dieu de Thérouanne qui est présenté aujourd’hui dans la Cathédrale de Saint-Omer. Jumelé à Pompei, le site archéologique (Rue de Saint-Jean) présente les vestiges de l’ancienne Cathédrale et accueille chaque année, en juin, des étudiants de l’Ecole des Chartes de Paris. Le Musée (Grand’Rue) possède quant à lui 3 salles d’exposition : Thérouanne à l’époque gallo romaine, le site de Thérouanne à travers son histoire, les objets de l’époque médiévale provenant du site de la Cathédrale. La chapelle Nielles les Thérouanne est le dernier souvenir de l’ancienne cité de Thérouanne. Office Culturel et Touristique de Thérouanne Grand’Rue - 62129 THEROUANNE - Tel. 03 21 93 81 22 / Fax 03 21 95 19 81 www.communedetherouanne.fr - [email protected] Visite libre au musée archéologique / archeological museum open to the public / toegang tot het archeologische museum Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang Du mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / van dinsdag t/m vrijdag : 9:00 12:00 / 14:00 17:30 Visite libre au site archéologique / archeological site open to the public / toegang tot het archeologische site Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang 1/04 31/10 - Tous les jours / each day / dagelijks: 9:00 18:00 The old capital of the Morinie Vroegere hoofdstad van de Morinie Nestling in the Lys valley Thérouanne, became the seat of one of the wealthiest bishoprics in the North of France in 638. It used to be a favorite stopping place for the many pilgrims that followed the route taken by Sigeric, archbishop of Cantorbéry who walked to Rome along the Via Francigena. It is now a long distance footpath enjoyed by walkers. Thérouanne, in het dal van de Leie, was de hoofdstad van Morinie voordat het stadje in 638 de zetel van één van de rijkste bisdommen van Noord-Frankrijk werd. In de 10de eeuw hadden pelgrims de gewoonte om er een halt te maken terwijl ze de weg van de aartsbisschop Sigeric van Cantorbéry volgden die over de Via Francigena naar Rome liep. Vele wandelaars volgen dit voetpad ook nu nog. The cathedral of Thérouanne, whose construction was begun in the 12th century, was one of the finest gothic cathedrals in the North of France. Located in the heart of the holy roman empire of Charles V of Spain, Thérouanne was reputed to be a French stronghold. At war with François I, Charles V ordered that the town be destroyed. All civic and religious buildings were rased to the ground in 1553. Fortunately, some items of great artistic importance were salvaged, such as the Grand Dieu de Thérouanne, which now has pride of place in Saint-Omer cathedral. De kathedraal van Thérouanne uit de 12de eeuw was één van de mooiste gothische bouwwerken van Noord-Frankrijk. Thérouanne vormde een Franse enclave midden in het keizerrijk van Karel V. Toen hij vocht tegen Frans I gaf Karel V de opdracht om de stad te verwoesten en in 1553 werden zowel religieuze als publieke gebouwen met de grond gelijk gemaakt. Enkele kunstwerken zijn gelukkig behouden, zoals de Grand Dieu de Thérouanne die nu in de kathedraal van Saint-Omer te zien is. The ruins of the foundations of the old cathedral can be seen at the archeological site (Rue de Saint-Jean), which is twinned with Pompei, and receives, each year in June, a group of students from the Ecole des Chartes in Paris. There are 3 exhibition rooms at the museum ( Grand’Rue), presenting Thérouanne in the Gallo-Roman period, Thérouanne over the ages and medieval objects found at the former site of the cathedral. The chapel of Nielles les Thérouanne is the last vestige of the ancient city of Thérouanne. De archeologische vindplaats (Rue de Saint-Jean) van deze zusterstad van Pompei toont fundamenten van de vroegere kathedraal. Elk jaar in juni werken hier studenten van de Ecole des Chartes de Paris. Het kleine museum (Grand’Rue) heeft 3 expositiezalen: Thérouanne in het Gallo-Romaanse tijdperk, Thérouanne door de eeuwen heen, Middeleeuwse voorwerpen van de Kathedraal. De Kapel van Nielles les Thérouanne is de laatste herinnering aan de oude stad Thérouanne. 9 8 www.tourisme-saintomer.com Laissez-vous surprendre par le patrimoine de Saint-Omer ! Ville et Pays d’art et d’histoire Hôtel des services municipaux - 16 rue du Saint-Sépulcre BP 20326 - 62505 SAINT-OMER cedex Tel. 03 21 888 923 / Fax 03 21 12 87 65 www.ville-saint-omer.fr [email protected] Ancienne capitale de la Morinie Blottie au creux de la vallée de la Lys, Thérouanne devient en 638 le siège d’un des évêchés les plus riches du Nord de la France. Au Xe siècle, de très nombreux pèlerins avaient coutume d’y faire une halte lorsqu’ils suivaient les pas de Sigéric, archevêque de Cantorbéry, qui s’était rendu à pied jusqu’à Rome par la Via Francigena. Aujourd’hui encore, de nombreux randonneurs parcourent ce chemin. Office de Tourisme de la région de Saint-Omer 4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 98 08 51 Fax 03 21 98 08 07 www.tourisme-saintomer.com [email protected] A ne pas manquer Thérouanne, Musée Sandelin, côté pratique Practical information Praktisch gezien Musée de l’Hôtel Sandelin 14 rue Carnot - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 38 00 94 / Fax 03 21 98 61 21 - [email protected] Visite accompagnée, illustrée ou contée , ou «de retour au musée» F 1/04 31/10 : un dimanche sur deux à 15:30, en alternance avec les visites de la Ville 1h15 1/01 31/03 & 1/11 31/12 : chaque dimanche à 15:30 Droit d’entrée + visite : 5,503 Tarif Réduit sous conditions : 3,503 - Gratuit pour les - de 15 ans Pour les enfants à partir de 6 ans Les rendez-vous de la Comtesse : Un samedi par saison à 14:30 1er rendez-vous le samedi 23 mars. Gratuit pour les enfants et les adultes qui les accompagnent F Ateliers vacances jusque 12 ans: Les jeudi et vendredi : 10:00 12:00 et de 14:00 16:00, 1ers rendez-vous : Une façade revisitée ! : Jeudi 21 février Jeux de couleurs : Vendredi 22 février Une nature pas si morte ! : Jeudi 28 février Des fables en théâtre d’ombres : Vendredi 1er mars La journée : 7,203 - Tarif réduit : 5,203 10 www.tourisme-saintomer.com Exposition / exhibition / expositie: 6/04 30/06 : Une renaissance. L’art entre Flandre et Champagne, 1150-1250 A découvrir cette exposition d’art médiéval proposée par le Musée de l’hôtel Sandelin, en partenariat avec le Musée national du Moyen Âge. Un parcours à travers l’histoire en une cinquantaine d’œuvres rares et précieuses, présentera l’art si particulier qui se développa en Europe septentrionale aux alentours des années 1200 et qui marqua les prémices d’une « renaissance » gothique Have a marvellous journey to Medieval Art and heritage in the Saint-Omer area This exhibition of medieval art, jointly organized by the Sandelin Hotel Museum and the National Middle-Ages Museum is not to be missed. About fifty rare and precious works will let you discover our History, they will introduce you to this so particular art, that grew in Northern Europe around the year 1200 and that represented the beginnings of a Gothic “rebirth” Een reis door de Middeleeuwen, het gouden tijdperk van de streek van Saint-Omer In het Hotel Sandelin museum is een expositie over middeleeuwse kunst te zien die ontworpen is met het nationale museum van de Middeleeuwen in Cluny. Het parcours door de geschiedenis is in vijftig zeldzame en waardevolle werken te zien waar de bijzondere kunst aan bod komt die zich rond 1200 in Noord-Europa ontwikkelde en welke de basis was voor een gotische ‘renaissance’. 7/04 : Ouverture festive de l’exposition Une journée de découverte entièrement consacrée au Moyen Âge, comprenant la visite gratuite de l’exposition au Musée de l’hôtel Sandelin et une visite guidée du service Ville d’art et d’histoire « Sur les pas d’Omer » ou « À la suite des marchands », qui sera ponctuée de concerts organisés par la Comédie de l’Aa. Events to celebrate the opening of the exhibition A day of events on the theme of the Middle Ages, with concerts and free admission to the Sandelin Museum, guided tours of the Art and History Town department, etc. Feestelijke opening van het festival De hele dag is aan de Middeleeuwen gewijd: gratis rondleiding door de expositie van het Hôtel Sandelin museum, rondleidingen door de stad, concerten enz… Les collections sont présentées au sein d’un très bel hôtel particulier en pierre blanche bâti entre une cour pavée et un petit jardin à la française. Erigé en 1776 pour Marie-Josèphe Sandelin, comtesse de Fruges, ce bâtiment comprend un pavillon central et deux ailes en retour de style Louis XV. Outre des salons de réception, les visiteurs découvrent des cabinets d’amateur (ainsi désignait-on le collectionneur des XVIIe et XVIIIe siècles) avant de se laisser surprendre par des ambiances de nef ou de crypte d’église. Les collections exposées s’étendent du XIe au XIXe siècle, présentées en 3 parcours : Le parcours Histoire : Des objets provenant de Saint-Omer ou environs rendent compte de la richesse des arts en Flandre et en Artois au MoyenAge : pièces d’orfèvrerie ; sculptures de bois, pierre, albâtre, ivoire ; tapisseries ; tableaux ; dalles de pavement ; mosaïques… Egalement une collection d’armes blanches et d’armes à feu, ainsi qu’une illustration de la vie du XVIIe au XVIIIe siècle (salles d’histoire locale ; collection de pipes émaillées en terre cuite). Le parcours Beaux-Arts : De grandes œuvres de la peinture flamande, hollandaise et française du XVIe au XIXe siècle sont exposées au rez-de-chaussée et à l’étage, dans les grands salons d’apparat, les salles de céramique, les cabinets d’amateur et l’aile d’art religieux. Elles sont alors associées à du mobilier d’époque et à de nombreux et remarquables objets d’art. Le parcours Céramique : L’une des plus belles collections de céramiques en France illustre ici l’évolution des arts de la table à l’époque moderne. Sont présentées des œuvres des plus grandes manufactures européennes des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles : Delft, Nevers, Marseille, Rouen, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… Sans oublier les productions porcelainières chinoise et japonaise qui ont tant émerveillé nos ancêtres ! Hotel Sandelin Museum Hotel Sandelin Museum These collections are presented in a splendid mansion house build of white stone with a paved courtyard at the front and a small French-style garden at the back. Built in 1776 for Marie-Josephe Sandelin, the countess of Fruges, this building has a central part and two wings in the style of Louis XV. As well as the reception rooms, visitors can see its curiosity cabinets (containing the “collectables” of the 17th and 18th centuries) as well as the unusual crypt-like volumes of its basement. The collections exhibited range from the 11th to the 19th century, and are organized into three theme-based tours: In een prachtig witstenen herenhuis dat tussen een geplaveide binnenplaats en een kleine Franse tuin ligt zijn verrassende collecties te zien. Het bouwwerk is in 1776 voor de gravin van Fruges Marie-Josèphe Sandelin gebouwd. Het heeft een centraal gedeelte en twee naar voren springende vleugels in de stijl van Lodewijk XV. U vindt de sfeer van ontvangstzalen of amateurskabinetten (zo werden de verzamelaars uit de 17de en 18de eeuw genoemd) en die van een kerk of een crypte. De werken dateren van de 11de tot de 19de eeuw en zijn in 3 themaroutes opgedeeld: History tour: Objects from Saint-Omer or its surroundings reflect the richness of the arts in Flanders and Artois in the middle ages : gold and silversmithery, sculptures in wood, stone, alabaster and ivory, tapestries, paintings, paving, mosaics, etc. Also included a collection of swords and firearms, as well as an insight into life in the 17th and 18th centuries (local history rooms; collection of enamelled clay pipes). De Geschiedenisroute: Voorwerpen uit Saint-Omer of de omgeving geven een goed beeld van de rijkdom van de Middeleeuwse Vlaamse en Artesische kunst: houten, ivoren, stenen of albasten beelden; edelsmeedwerk, wandtapijten, schilderijen, tegels, mozaïeken… Daarnaast een indrukwekkende verzameling van steek- en vuurwapens en voorwerpen uit het dagelijks leven van de 17de en 18de eeuw (plaatselijke geschiedenis, geëmailleerde en gebakken pijpen). Fine-Arts tour: Old masters of the Flemish, Dutch and French schools of the 16th to the 19th centuries are exhibited in the main ground floor and first floor reception rooms, with some small ceramics rooms, curiosity cabinets and religious art section. They are presented in rooms furnished with period furniture and a great many art objects of particular interest. De Schone Kunsten route : De belangrijke Vlaamse, Nederlandse en Franse schilderwerken uit de 16de tot 19de eeuw zijn te zien in grote salons, amateurskabinetten, zalen met keramiek en in de zalen met religieuze kunst. Meubels en opmerkelijke kunstvoorwerpen uit die tijd maken er een harmonies geheel van. Ceramics tour: One of the finest collections of ceramics in France illustrates here the development of tableware in modern times. The work of some of the greatest European manufactories of the 17th, 18th and 19th centuries is presented: Delft, Nevers, Marseille, Rouen, Sinceny, Lille, SaintAmand, Saint-Omer, Sèvres… The museum also has a large collection of Chinese and Japanese porcelain that inspired our ancestors so much! Keramiekroute: Hier vindt u één van de mooiste Franse keramiekverzamelingen waarin de ontwikkeling van de tafeldecoratie goed te zien is. De werken komen uit de grootste Europese fabrieken van de 17de, 18de en 19de eeuw : Delft, Nevers, Rouen, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… En niet te vergeten het Chinese en Japanse porselein waar onze voorouders zo versteld van stonden! 11 Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Toute l’année du mercredi au dimanche (sauf jours fériés) / all year round from Wednesday to Sunday (except on bank holidays) /het hele jaar van woensdag t/m zondag (behalve op feestdagen) : 10:00 12:00 / 14:00 18:00 Ouverture le lundi aux scolaires, sur réservation / open on Mondays for school groups, by prior booking / op maandag open voor scholieren, vooraf reserveren Entrée / admittance / toegangskaartje : 5,503 - Tarif réduit sous conditions / reduced fare with conditions / gereduceerd tarief op voorwaarden : 3,503 - Gratuit pour les - de 15 ans / free entrance for young people under 15 years / tot 15 jaar gratis - Gratuit pour tous chaque premier dimanche du mois / free every first Sunday of the month / gratis op eerste zondag van de maand Le Marais Audomarois The Audomarois marshes / De Audomarois polders Un espace à protéger Depuis des siècles, les hommes vivent sur ces 3 730 hectares de terre et d’eau, dispersés sur 15 communes du Pas-de-Calais et du Nord, que relie entre elles le passage quotidien de la barque du facteur. Aujourd’hui, le marais audomarois est le seul marais encore cultivé de France, exploité sur environ 440 hectares par une quarantaine de maraîchers. 50 légumes différents y sont produits, mais ce sont surtout le chou-fleur, si savoureux (5 millions de têtes cultivés par an), et plus récemment l’endive, si délicieuse, qui en font la renommée. ouvert tous les jonurs en saiso Lieu unique du Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale, son écosystème surprend, sa flore et sa faune étonnent. A ce jour, près de 400 espèces de plantes ont été inventoriées, dont 38 protégées, 71 autres d’intérêt patrimonial régional, et 490 espèces de champignons ont été décrites. La grande diversité de milieux et de paysages est propice au développement des espèces : une colonie de plus de 200 couples de grands cormorans installée au cœur de la Réserve Naturelle Nationale des Etangs du Romelaëre, 220 espèces d’oiseaux observés depuis 20 ans… Après avoir obtenu le label RAMSAR, attribué aux zones humides d’intérêt international, le marais vise à la labellisation Man & Biosphere de l’UNESCO. A partir de fin 2013, un nouvel espace muséographique, La Maison du Marais, informera sur l’histoire et sur les richesses du marais. Infos Pratiques pages 16 & 17. An unique spot Visite du marais de St Omer : bateaux, barques, canoës, vélos Restaurant La Baguernette, terrasse, espace four à bois, aires de pique-nique, bar Le Domaine de la Héronnière 20 gîtes au cœur du marais 3 rue du marais 62500 CLAIRMARAIS à l’église de Clairmarais suivre «halte fluviale» Tél. +33 (0)3 21 39 15 15 c 1 de remise par personne pour les croisières Kir OFFERT pour un repas complet Non cumulable 12 l’ marchés sur terroir, u d de produits t soirées e s re croisiè à thème... www.isnor.fr Non cumulable ts au fil Evènemesnais : de la oneau These protected wetlands are a haven of peace in a unique setting. Since time immemorial, people have lived in these 3730 hectares of land and water, spread over 15 communities in the Pas-de-Calais and North departments, and which still today receive a daily visit from the postman’s boat. In the year 638, King Dagobert decided to Christianize the north of his kingdom and entrusted this mission to 4 monks, Audomar (Omer in latin), Bertin, Mommelin and Ebertram. It took no less than thirteen centuries to divert the waters of the river Aa towards the sea, and to drain, clear and raise the level of the land before it could be cultivated. The Audomarois marshes are today the only remaining cultivated wetlands in France, with around forty market gardeners working 440 hectares of land. Although it produces fifty different vegetables, it is particularly well known for its delicious cauliflowers (5 million heads grown per year) and succulent endives. Unique spot in the Parc Naturel Regional des Caps et Marais d’Opale, it has an amazing ecosystem with a wide variety of plants and wildlife. To date, almost 400 species of plants have been recorded, 38 of which are protected species and 71 have a particular interest as part of the regional plantlife. 490 species of mushroom have also been described. The great diversity of landscapes offered by the natural environment is conducive to the development of wildlife: a colony of over 200 couples of great cormorants installed in the heart of the Romelaëre wetlands, classified as National Nature Reserve, 220 species of bird observed in the last twenty years. The wetlands have just been included in the RAMSAR list of wetlands of international importance and are aiming to become a member of the UNESCO Man & Biosphere Programme. Opening at the end of 2013, a new exhibition space “La Maison du Marais” will provide information about the history and riches of the wetlands. Details on pages 16 - 17. Een kwetsbaar gebied In deze beschermde polders waant u zich in een totaal andere wereld. Al eeuwen woont de mens op deze 3730 hectaren van land en water, in 15 gemeentes van de Nord-Pas-de-Calais. De postbode verzorgt dagelijks de onderlinge band. In 638 besloot koning Dagobert het noorden van zijn rijk te kerstenen en stuurde 4 monniken naar de streek : Audomar (Omer in latijn), Bertin, Mommelin en Ebertram. Dertien eeuwen waren nodig om het water van de Aa te kanaliseren en naar zee af te laten vloeien, de grond op te hogen, droog te leggen en te ontginnen voordat tuinbouw mogelijk was. De Audomarois polder is de enige polder in Frankrijk waar nog tuinbouw is: op 440 hectaren wonen en leven zo’n veertig tuinders. Zij telen minstens 50 verschillende soorten groenten maar de streek is beroemd door de zacht smakende bloemkool (5 miljoen stuks per jaar) en de knapperige witlof. Een uniek gebied in het Regionale Natuurpark van de ‘Caps et Marais d’Opale’ met een uitzonderlijke fauna en flora in een verrassend ecosysteem. Hier vindt u 400 plantensoorten, waarvan 38 beschermd, 71 soorten zijn regionale erfgoed en 490 schimmelsoorten. De grote biodiversiteit van het milieu en de landschappen trekt veel diersoorten aan: in de laatste 20 jaar zijn in het Nationale Natuurreservaat van de Meertjes van Romelaëre 220 vogelsoorten geobserveerd en een kolonie van 200 paren grote aalscholvers heeft zich er gevestigd. De polders hebben het RAMSAR-label dat aan wedlands van internationaal belang toegekend wordt en dingen naar het Man &Biosphere-label van UNESCO. Eind 2013 gaat het nieuwe infocentrum open ‘La Maison du Marais’ met informatie over de geschiedenis en de rijkdommen van dit gebied. Informatie pag. 16 -17. 13 www.tourisme-saintomer.com En 638, le Roi Dagobert décide de christianiser le nord de son royaume et confie cette mission à 4 moines : Omer (Audomar en latin), Bertin, Mommelin et Ebertram.Treize siècles furent nécessaires pour détourner les eaux de l’Aa et faciliter leur écoulement jusqu’à la mer, rehausser, drainer et défricher les terres avant leur mise en culture. Au Bon Accueil The Audomarois marshes / De Audomarois polders Loisirs et découvertes La Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre à Clairmarais est aujourd’hui une mosaïque d’étangs et de rivières propice à la balade. Des parcours emmènent visiteurs valides, déficients visuels et auditifs, et personnes en fauteuil, à des zones d’écoute, puis à un observatoire ornithologique. Située à proximité de la Réserve Naturelle et de la forêt de RihoultClairmarais, la Grange Nature accueille, conseille, et informe sur la faune et la flore du marais mais aussi sur les espaces naturels sensibles du Pas-de-Calais. Elle est le lieu d’accueil privilégié des enfants en animations pédagogiques. Un jardin pédagogique a été aménagé avec un hôtel à insecte, des jeux, des instruments de musique fabriqués avec des produits de la nature, une ruche transparente pour observer la vie des abeilles… 6ISITESåCOMMENTÎESå La qualité des paysages, le calme, la beauté des lieux… ont fait du marais audomarois, depuis bien longtemps, une destination touristique fort prisée. On y vient pour une journée de pêche, pour une promenade en barque… On s’installe dans une résidence secondaire ou dans un camping… C’est en bateau que se font les plus belles découvertes. De nombreuses possibilités s’offrent aux visiteurs : canoës, barques à rames ou à moteur, bateauxpromenades, bacôves, qui vous emmènent pour une visite libre, guidée, ou nouveauté, accompagnée à la perche. såBATEAUXåDEååPLACES sååBATEAUåDEååPLACES PS #OUVER TSåPARåMAUVAISåTEM Perpétuant la tradition familiale, Rémy Colin fait visiter son atelier des faiseurs de bateaux à Saint-Omer. Bacôves et escutes, les deux embarcations à fond plat typiques du marais, y sont fabriquées à partir du chêne local et de produits naturels. såBACØVEåDEååPLACESåå så%STAMINETåDEååCOUVERTSåAUåBORDåDEåLEAU så,OCATIONåDEåBARQUESåËåRAMESå ËåMOTEURåÎLECTRIQUEåCANOÐSå ËåLHEUREåOUåËåLAåJOURNÎE så!CCUEILåDESåGROUPES Infos Pratiques pages 16 & 17. Educational and leisure activities for all publics Recreatie en ontspanning, voor iedereen toegankelijk The Réserve Naturelle Nationale des Etangs du Romelaëre in Clairmarais, is now a mosaic of lakes and rivers providing a perfect setting for a pleasant walk. A number of trails have been devised to be accessible to all visitors, whether they have hearing or sight disabilities or reduced mobility ; the trails include listening points and a bird-observatory. Het Nationale Natuurreservaat van Romelaëre in Clairmarais is een gebied met meertjes en riviertjes waar de wandelaar zijn hart op kan halen. Valide bezoekers, maar ook slechtzienden, slechthorenden of rolstoelgebruikers, bereiken via de paden verschillende luisterzones en een observatiehut. 14 Located near to the nature reserve and the Rihoult-Clairmarais forest, the Grange Nature offers information and advice about the animal and plant life of the wetlands and about other protected natural areas of the Pas-de-Calais. It also organizes educational visits for school groups. Close to the Grange Nature, an educational garden has been planted, with an insect lodge, play area, musical instruments made from natural components and a transparent hive for observing the life of bees… A 5 mn de St-Omer direction Calais 62500 SALPERWICK 29 rue du Rivage Boitel Tél. 03 21 38 35 14 - Fax 03 21 38 23 29 www.bonaccueil.info The unspoilt scenery and tranquillity of the place have attracted tourists to the Audomarois marshes for many years. It is a favourite spot for fishing or boating. Holiday homes and campsites abound, but it is by boat that the wetlands can be seen at their best. Visitors have a wide choice of craft at their disposal : canoes, rowing boats, motors boats, launches, flat-bottomed punts, touring alone or with a guide. Het bezoekerscentrum ‘La Grange Nature’ ligt bij het natuurreservaat en het Rihoult-Clairmarais bos. U vindt hier informatie over de fauna en flora van de polders maar ook over andere kwetsbare natuurgebieden van de Pas-deCalais. Voor scholen worden workshops georganiseerd. Bij de Grange Nature is een educatieve tuin aangelegd met een voor insecten-‘hotel’, spelletjes, muziekinstrumenten uit natuurlijke materialen en een kijk-bijenkorf om het leven van bijen te observeren… Een idyllisch landschap, rust en ontspanning… de Audomarois polder is sinds lang een geliefde toeristische bestemming. Een dagje vissen, een boottochtje maken, overnachten op een camping of in een vakantiehuisje… De mooiste ontdekkingen doet u per boot. Bezoekers kunnen het gebied met of zonder gids verkennen in een kano, roei- of motorboot, traditionele houten of moderne rondvaartboot. Informatie pag. 16 -17. Details on pages 16 - 17. 15 www.tourisme-saintomer.com À Salperwick au cœur des Marais Le Marais Audomarois Le Marais Audomarois, côté pratique Practical information about the wetlands / De polders, praktisch gezien Croisière commentée dans le marais Audomarois / Guided cruises in the marshland / Rondvaarten in de polders 2 bateaux couverts par mauvais temps (36 places) / 2 boats covered in bad weather (36 seats) / 2 boten afdekbaar bij slecht weer (36 pers.) 29 rue du rivage Boitel 62500 SALPERWICk Tel : 03 21 38 35 14 Fax : 03 21 38 23 29 www.bonaccueil.info [email protected] 1 bateau couvert à moteur électrique (64 places) / 1 electric motor boat covered in bad weather (64 seats)/ 1 bij slecht weer overdekte fluisterboot (64 pers.) 1 bacôve, embarcation typique à fond plat (12 places) / 1 bacôve, typical flat bottomed boat (12 seats) / 1 traditionele platte houten boot (12 pers.) 5 catamarans en aluminium non couverts / 5 open-topped aluminium catamarans / 5 open plezierboot 3 rue du Marais 62500 CLAIRMARAIS Tel : 03 21 39 15 15 Fax : 03 21 12 30 10 www.isnor.fr [email protected] 2 bacôves, embarcations typiques à fond plat (12 places) / 2 bacôves, typical flat bottomed boats (12 seats) / 2 bacoves, traditionele platte boten (12 pers.) F 1h30 F 1h Le samedi : 6,40€/adulte 5,80€/enfant (5-11 ans) DOMAINE DE LA HERONNIERE ISNOR Rue de la Motte 62910 MOULLE Tel : 03 21 38 95 70 Fax : 03 21 12 30 10 www.isnor.fr [email protected] 1/07 31/08 : Le samedi à 15h sans passage d’écluse 2 catamarans en aluminium non couverts / 2 open-topped aluminium catamarans F/GB 1h30 43 route de Clairmarais 62500 SAINT-OMER Tel : 06 08 09 94 88 F 1 bacôve, embarcation typique à fond plat (12 places) MOULLE SERQUES NOORDPEENE La Réserve Naturelle Nationale des étangs du Romelaëre 62500 CLAIRMARAIS ST MOMELIN TILQUES D 928 Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden: 16/03 30/04 - 1/10 15/12 : 8:00 17:00 1/05 30/09 : 8:00 20:00 Fermé / closed / gesloten : 16/12 15/03 Chiens interdits même tenus en laisse / dogs forbidden even held in leash / verboden voor honden, zelfs aan de lijn NIEURLET Départ au pied de l’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes (le mercredi) et à la Base nautique (le samedi), promenade sur le canal de Neufossé, découverte du marais. Boulogne/Calais A 26 Autre croisière page 20 ST MARTIN AU LAERT ST OMER CLAIRMARAIS 9,50€ adulte/adult 8,50€ enfant /child (4-13 ans / years old/jaar) 31/03 30/06 + 1/09 30/09 : Le dimanche sur réservation /on Sundays by prior booking: 15:00 1/07 31/08 : le mercredi sur réservation / on Wednesdays by prior booking: 15:00 Bar, location de vélos (cf page 30), gîtes à louer dans le marais / Bar, cycle hire (see page 30), cottages for rent in the wetlands. Forêt Domaniale de Rihoult Clairmarais 15€/bâcove + 5€/adulte + 4€/enfant 1/07 31/08 : tous les jours sauf le lundi à partir de 9:00 - Sur réservation Visite accompagnée à la perche. Visite de l’atelier des faiseurs de bateaux. Canoë / Canoeing / Kano 29 rue du rivage Boitel - 62500 SALPERWICk Tel : 03 21 38 35 14 Mainaleau / boat for wheelchair / boot voor rolstoel : (2 pers.) Barques à moteur / Motor boat / Motorboten • 3 pers. : 153 / heure - 403 / 3 heures et + • 4 pers. : 153 / heure - 403 / 3 heures et + • 6 pers. : 203 / heure - 503 / 3 heures et + Moteur électrique / Electric motor boat / Electrische motorboot: • 4 pers : 253 / heure - hors week-ends et jours fériés : 653 / 3h - 953 la journée • 7 pers : 403 / heure - hors week-ends et jours fériés : 1003 / 3h - 1103 la journée • 3 adultes ou 2 adultes + 2 enfants : 243 / 2 heures 293 / 4 heures 393 / la journée (10h-18h) • 6 pers. : 203 / heure - 353 / 2 heures 453 / 3 heures - 553 / 4 heures 753 / la journée (10h - 18h) • 6 pers. : Moteur thermique / Motor boat / Motorboot : 293 / heure - 493 / 2 heures - 593 / 3 heures - 693 /4 heures - 993 / la journée (10:00 - 18:00) • 6 pers. : Moteur électrique / Electric motor boat / Electrische motorboot : 353 / heure - 603 / 2 heures - 753 / 3 heures • 5 pers. : 203 / heure • 5 pers. sur réservation / by prior booking / reserveren verplicht: Moteur thermique / Motor boat / Motorboot : 293 / heure Domaine de la Héronnière Isnor Rue de la Motte - 62910 MOULLE Tel. 03 21 38 95 70 Atelier des faiseurs de bateaux Escute 4 pers. : 153 / heure Barque 6 pers. : 203 / heure 43 route de Clairmarais - 62500 SAINT-OMER Tel : 06 08 09 94 88 Au Coin Rêvé 27 rue du Rivage - 62500 SALPERWICk Tel. 03 21 38 23 00 • 4/5 pers. : • 4/5 pers. : 203 / 1 heure 30 - 353 / 3 heures 253 / heure 453 / la journée 453 / 2 heures Parcours dans le marais, sur le canal ou sur la rivière / canoeing in the marshes, on the canal or river /route door de polders, op het kanaal of de rivier : Canoë : 303 / la 1/2 journée - 403 / la journée - kayak : 203 / la 1/2 journée - 253 / la journée 3 sites de mise à l’eau / 3 launching places / 3 plaatsen om een boot tewater te laten : Saint-Omer, port au Lait Battu - Clairmarais, moulin rouge - Salperwick, rue du rivage Situés au bord du canal à grand gabarit reliant Dunkerque à l’Escaut, 70 emplacements pour les bateaux mesurant jusqu’à 24 mètres. Autres activités : centre bateau-école (permis rivière et mer), vélos nautiques et plats à emporter pour les plaisanciers. / Located on the wide gauge canal linking Dunkerque to the Escaut, 70 moorings for boats up to 24 metres long. Other activities: boating school (boating licences for rivers and sea), water bikes and take-away food for boaters / De jachthaven ligt langs het grote kanaal dat Duinkerken met de Schelde verbindt. Hier vindt u 70 ligplaatsen voor boten tot 24 meter. Andere activiteiten: een vaarschool(vaarbewijs voor rivieren en zee), waterfietsen en meeneemmaaltijden voor watersporters. 1/07 31/08 : • 3/4 pers. : 10:00 20:00 243 / 2 heures - 353 / 3 heures et + Canoë Kayak Club Bassin de l’Aa - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 38 08 47 - Fax 03 21 93 21 34 Rue d’Alsace - 62510 ARqUES Tel. 03 21 98 35 97 / Fax 03 21 98 00 83 - Port. 06 80 05 77 35 Atelier des faiseurs de bateaux 43 route de Clairmarais - 62500 SAINT-OMER Tel. 06 08 09 94 88 - 03 21 38 15 54 Adulte : 3,50€ - Enfant 3€ Aire de pique-nique / picnic area / picknickplaats Barques à rames / Rowing boat / Roeiboot D 209 Visite guidée : 1/05 30/06 - 1/09 30/09 : samedi et dimanche :17:00 sur réservation 1/07 31/08 : mercredi, samedi et dimanche :17:00 sur réservation ARQUES 1h AU BON ACCUEIL Arques Plaisance HOULLE SALPERWICK Autres activités d’eau / Other water activities / Andere wateractiviteiten 3 rue du Marais 62500 CLAIRMARAIS Tel. 03 21 39 15 15 Bois du Ham LONGUENESSE SARL COLIN Faiseurs de bateaux Isnor Location Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden: 20/03 30/09 Mardi, mercredi, jeudi et vendredi / Tuesdays, Wednesdays, Thursdays and Fridays / dinsdag, woensdag, donderdag en vrijdag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30 Samedi / Saturday / zaterdag : 14:00 17:30 Dimanche et jours fériés (sauf lundis fériés et 1er mai) / Sunday and bank holidays (except Bank holiday Mondays and 1st May) / zondag en feestdagen (behalve op 1 mei en op maandagen die feestdag zijn) : 10:00 12:00 - 15:00 18:00 + 1/07 31/08 Lundi / Mondays / maandag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30 Fermé / closed / gesloten : 1/01 19/03 - 1/10 31/12 Jardin pédagogique et boutique en accès libre / Educational garden and shop / Vrije toegang tot de educatieve tuin en de winkel EPERLECQUES SNCF Location / Boat rent / Bootverhuur 16 Le mercredi : 1/07 31/08 : 9,50€/adulte 9€/enfant (5-11 ans) Le mercredi à 15h30 avec passage de l’écluse des Flandres WATTEN 43 1 bateau couvert (49 places) avec plage panoramique extérieure 1/04 30/06 + 1/09 30/09 : La semaine nous consulter / on weekdays consult us / door de week contact opnemen - Week-ends sur réservation /weekends by prior booking / in het weekend, vooraf reserveren: 14:00, 15:00, 16:00, 17:00 1/07 31/08 : tous les jours / every day / elke dag: 14:00, 15:00, 16:00, 17:00 Evénements sur réservation, barestaminet, espace four à bois, aires de pique-nique couvertes et non couvertes, jeux flamands, boutique, location de vélos (cf page 30), gîtes à louer dans le marais / Events by prior booking, restaurant, bar, space out wood stove, covered and uncovered picni area, Flemish 1/04 30/06 + 1/09 30/09 : games, shop, cycle hire (see page 30), 9,50€/adulte/ La semaine nous consulter / on weekdays consult us / cottages for rent in the wetlands / F/GB/NL/D adult/volwassene door de week contact opnemen - Week-ends sur Evenementen vooraf reserveren, 8,50€/enfant / réservation /weekends by prior booking / restaurant, bar, ruimte met houtoven, deels overdekte picknickplaats, child/kind in het weekend, vooraf reserveren: Vlaamse spelletjes, winkel, fietsverhuur (4-13 ans / 14:00, 15:00, 16:00, 17:00 1h10 (pag 30), Vakantiehuisjes in de years old/jaar) 1/07 31/08 : tous les jours / every day / polders. elke dag: 11:00, 14:30, 15:30, 16:30 7,50€/adulte/ adult/volwassene F/GB/NL/D 6,50€/enfant / child/kind (4-13 ans / 1h years old/jaar) Ville d’Arques «LE FONTINETTE» Mairie - Espace Info Tourisme Place Roger Salengro BP 60067 62507 ARqUES Cedex Tel/Fax : 03 21 88 59 00 www.ville-arques.fr [email protected] Restaurant, terrasse, bar, aire de pique-nique couverte ou noncouverte réservée à la clientèle, aires de pique-nique non couvertes accessibles en barque / Restaurant, patio, bar, covered and open picnic area reserved for clients only, open picnic areas accessible by boat / Restaurant, terras, bar, overdekte en open picknickplaatsen voor klanten, per boot bereikbare picknickplaatsen RN www.tourisme-saintomer.com ISNOR LOCATION 1/04 30/06 + 1/09 30/09 : Tous les jours (réservation souhaitée) / every day (prior booking advisable) / 8€/adulte/ F/GB/NL/D adult/volwassene elke dag (gelieve vooraf reserveren): 14:30 6,50€/enfant / 1/07 31/08 : Tous les jours (réservation souhaitée) / child/kind every day (prior booking recommended) / 1h elke dag (gelieve vooraf reserveren): 11:00 - 14:30 - 16:00 La Grange Nature Rue du Romelaëre - 62500 CLAIRMARAIS Tel : 03 21 38 52 95 - Fax 03 21 98 29 13 www.eden62.fr - [email protected] Location de bateaux / boat Rent / bootverhuur Départ croisières commentées / guided cruises’ departure rondvaarten startpunt Veillez à respecter les règles de navigabilité (www.vnf.fr) et la limitation de vitesse pour les bateaux (6 km/h), préserver la faune et la flore, le bon état des berges, ne laisser aucun détritus et ne s’arrêter que sur les aires de pique-nique aménagées. Boats must respect the navigation rules (www.vnf.fr) and speed limits (6 kph), care must be taken to preserve all animal and plant life, and the watersides by taking all litter away with you and only using the designated picnic areas. Respecteer de vaarvoorschriften (www.vnf.fr), vaarsnelheid (6km/uur) en de oevers, laat de fauna en flora en met name de waterlelies met rust, neem afval mee en stop alleen bij de aangegeven picknickplaatsen. F 1h - 2h Carte du Marais Résistante à l’eau et indéchirable, en vente (3€) à la Maison du Parc, dans les Offices et Maisons du Tourisme, et chez les principaux prestataires du marais / A water and tear resistant map of the wetlands is on sale (€33) at the Maison du Parc, Tourist Offices and at the main tourist outlets in the marshes / Een waterbestendige kaart van de Audomarois-polders is te koop (€3) bij Toeristische Diensten van de Streek, het infokantoor van het Natuurpark en verschillende toeristische partners. La Maison du marais Avenue du Maréchal Joffre - 62500 SAINT-MARTIN AU LAëRT A partir de fin 2013, ce nouvel espace muséographique informera sur l’histoire et les richesses du marais, zone humide d’intérêt international / Opening at the end of 2013, this new exhibition space will provide information about the history and riches of the wetlands, designated an area of international interest. / Eind 2013 gaat het nieuwe centrum over de polders open met informatie over de geschiedenis en de rijkdommen van dit internationaal erkende wetland. 17 AU BON ACCUEIL La Coupole La Coupole Planétarium 3D Centre d’Histoire Rue Clabaux (rue du Mont à Car) D210 – 62570 HELFAUT Tel : 03 21 12 27 27 / Fax : 03 21 39 21 45 www.lacoupole-france.com – [email protected] F/GB/NL/D Toute l’année, horaires des séances par téléphone ou sur site internet / All year round : sessions times available by phone or on our website / Het hele jaar door: telefoneer of kijk op de website voor het tijdstip van de sessies. 50 mn Fermé / Closed / Gesloten: 25/12/2013 - 1/01/2014 Adulte / adult / volwassene: 6,503 Etudiant et demandeur d’emploi / student and unemployed / student en werkzoekende: 5,503 Enfant / child / kind (6-16ans/years old/ jaar): 53 Tarifs famille / rates for families / gezinstarief: (2 adultes + 2 enfants) / (2 adults + 1 child) / (2 volw. + 1 kind): 153 (2 adultes + 1 enfant) / (2 adults + 2 children) / (2 volw. + 2 kinderen): 17,503 + 2.503 par enfant supplémentaire / per additional child / per extra kind. + 13 par personne pour la location de lunettes 3D / per person for rental of 3D glasses / per persoon voor de huur van een 3D-bril 3D Planetarium 3D Planetarium Float among the planets, fly to the moon on board Saturn V, walk on Mars and touch the stars in the Coupole’s 3D Relief Planetarium! Enjoy an unforgettable experience in this 15 diameter «bubble» with 360° screen thanks to technology unparalleled in Europe. There are 3 different shows on offer: «At the dawn of the space age» (3D) to relive the space adventure with such pioneers as Gagarine and Armstrong, «Earth, Moon and Sun» (2D) which explains astronomical phenomena (eclipses, phases of the moon etc.) in a fun way or «Les Lumières Fantastiques» (Fantastic Lights) (3D) which takes a look inside one of the largest observatories in the world. Door het universum zweven, in Saturnus V naar de maan reizen, op Mars wandelen… Raak in het 3D Planetarium van La Coupole de sterren aan. Beleef dankzij de unieke technologie een onvergetelijk moment in de ‘bal’ van 15m doorsnede en een scherm van 360°. Keuze uit drie sessies : ‘Aan het begin van de ruimtevaart ‘ (3D) om het avontuur van de pionniers (Gagarine, Armstrong…) te beleven, ‘Aarde, Zon en Maan’ (2D) om astronomische verschijnselen op speelse wijze te ontdekken (verduisteringen, maanfases…) of ‘Fantastische lichten’ (3D) om de grootste sterrenwachten ter wereld binnen te gaan. Rue Clabaux (rue du Mont à Car) D210 - 62570 HELFAUT Tel. 03 21 12 27 27 / Fax 03 21 39 21 45 www.lacoupole-france.com - [email protected] Visite audio guidée /audio-guided tour / audio-rondleiding: Toute l’année / all year around / hele jaar open : 9:00 18:00 En Juillet et Août / in July and August / Juli en Augustus : 10:00 19:00 Fermé/ closed/ gesloten : 23/12/13 6/01/14 inclus / included / inbegrepen Les faiseurs de bateaux Accompagnez les derniers faiseurs de bateaux à bord des barques traditionnelles des maraîchers, et laissez vous guider, à la perche, dans ce milieu mystérieux et riche en Histoire. Vous pouvez également découvrir la construction de ces bateaux en visitant notre atelier. Au départ de l’atelier 43 route de Clairmarais - 62500 SAINT-OMER F/GB/NL/D 2h30 Adulte / adult / volwassene : 9,503 - Etudiant et demandeur d’emploi / student and unemployed / student en werkzoekende : 83 Enfant / child / kind (6-16 ans / year old / jaar) : 6,503 Tarifs famille / rates for families / gezinstarief: (2 adultes + 1 enfant) / (2 adults + 1 child) / (2 volw. + 1 kind) : 213 (2 adultes + de 2 à 5 enfants) / (2 adults + 2 to 5 children) / (2 volw. + 2 tot 5 kinderen) : 243 La Coupole, History Centre Contactez-nous au 06 08 09 94 88 - 03 21 38 15 54 18 Sous un dôme de 72 mètres de diamètre, 5,5 mètres d’épaisseur et 55 000 tonnes, La Coupole plonge les visiteurs dans une expérience historique et culturelle totale. Base secrète construite en 19431944 par l’organisation Todt, la forteresse souterraine abritait les préparatifs de l’arme secrète d’Hitler qui aurait pu anéantir l’Angleterre et inverser le cours de la Seconde Guerre Mondiale : la fusée V2. La Coupole est aujourd’hui un Centre d’Histoire ultramoderne unique en Europe, qui s’appuie sur des technologies audiovisuelles au service de la compréhension historique : images de synthèse, écrans 3D, tables tactiles, cinémas modernisés, espaces agrandis, effets sonores et lumineux… De la folie nazie à la face cachée de la conquête spatiale, en passant par les années noires de l’Occupation, La Coupole offre une immersion dans le passé et un regard neuf sur le présent. C’est par un sombre tunnel où résonnent les bruits de chantier et de bombardements que l’on accède au lumineux dôme de béton. Deux circuits sont proposés : « Les Armes Nouvelles V1 et V2 » sur les traces de Wernher von Braun, l’ingénieur allemand à l’origine de la fusée V2 et des premiers pas de l’Homme sur la Lune. Le parcours « Le Nord de la France dans la main allemande » se penche quant à lui sur les grandes périodes de l’Occupation : l’invasion, l’exode, la vie quotidienne, la résistance, la collaboration et la libération. Sur site, le Mémorial des Déportés et Fusillés de la région NordPas-de-Calais et le Mémorial du Train de Loos rendent hommage aux victimes de l’occupation nazie. En savoir plus / Read more / Meer informatie Page 28 La Coupole, Centrum voor Geschiedenis Under a dome 72 metres in diameter, 5.50 metres thick and weighing 55,000 tons, La Coupole immerses its visitors in a total historical and cultural experience. Constructed in 1943-1944 by the Todt organization as a secret base, this underground fortress served to prepare Hitler’s secret weapon that could have wiped out Great Britain and reverse the course of the Second World War. This was the V2 rocket. Onder een koepel met een doorsnede van 72 meter, een dikte van 5,50 meter en 55.000 ton beton duikt de bezoeker in de geschiedenis. Deze geheime ondergrondse basis werd in 1943-1944 door de organisatie Todt gebouwd om Hitler’s geheime wapens te bereiden die Engeland hadden moeten verwoesten waardoor WOII heel anders zou verlopen. La Coupole now houses an ultra modern History Centre that is unique in Europe, using audiovisual technology to bring history alive: computer graphics, 3D and touch-sensitive screens together with fully modernized cinemas and extended visitor spaces and sound and light effects. From Nazi madness and the dark years of the Occupation to the hidden side of the space conquest, La Coupole offers an immersion in the past and a new outlook on the present. La Coupole is tegenwoordig een centrum voor geschiedenis met uiterst moderne audiovisuele technieken: computergraphics, 3D-beeldschermen, multi-touch tafels, moderne bioscopen, licht- en geluidseffecten… Van de waanzin van de nazi’s tot de verborgen kant van de ruimtevaart via de donkere jaren van de Bezetting gaat u in de Coupole helemaal in het verleden op waardoor u een nieuwe kijk krijgt op de wereld van vandaag. Visitors first walk along a dark tunnel to the sounds of construction work and bombing before reaching the well-lit concrete dome. There are two tours on offer: «V1 and V2 - The New Weapons» that traces the life of Wernher von Braun, the German engineer at the origin of the V2 rocket and man’s first steps on the Moon. “The North of France in the grip of the German Occupation” which takes a look at the main phases of the Occupation: invasion, exodus, everyday life, the resistance, collaboration and liberation. Om onder de koepel te komen moet u eerst door een lange donkere tunnel waar het geluid van bombardementen en werkzaamheden weerklinkt. U kunt kiezen uit twee thema’s: ‘De Nieuwe Wapens V1 en V2’ in het spoor van Wernher von Braun, de Duitse ingenieur die aan de voet van de V2-raketten staat wat later geleid heeft tot de eerste Man op de Maan. Het andere thema ‘Noord-Frankrijk in Duitse handen’ gaat in op de periode van de Bezetting met de thema’s: invasie, exodus, het dagelijkse leven, het verzet, collaboratie en de bevrijding. On site can be seen the Memorial to people from the Nord - Pas-de-Calais region who were deported and executed as well as the Memorial to the Loos Train which pays a tribute to the victims of the nazi occupation. Ter plaatse : het Memorial voor Gefusilleerden en Gedeporteerden uit de streek Noord/ Pas-de-Calais herdenkt de slachtoffers van het nazi-regime. 19 www.tourisme-saintomer.com Flotter dans l’Univers, filer vers la Lune à bord de Saturn V, marcher sur Mars... venez toucher les étoiles au Planétarium 3D Relief de La Coupole ! Au cœur d’une « bulle » de 15 mètres de diamètre, dotée d’un écran 360°, venez vivre une expérience inoubliable grâce à une technologie unique en Europe ! Trois séances sont proposées : « A l’aube de l’ère spatiale » (3D) pour revivre l’aventure aux côtés des pionniers (Gagarine, Armstrong…), «Terre, Lune et Soleil» (2D) qui décrypte de manière ludique les différents phénomènes astronomiques (éclipses, phases lunaires...) ou «Les Lumières Fantastiques » (3D) qui ouvre les portes des plus grands observatoires du monde. L’Ascenseur à Bateaux Des Fontinettes 21 rue Denis Papin - 62510 ARQUES - Adresse postale : Mairie - Espace Info Tourisme - Place Roger Salengro - BP 60067 - 62507 ARQUES cedex Tel. / Fax 03 21 88 59 00 - [email protected] - www.ville-arques.fr Entrée aux annexes /admittance to the annex buildings / toegang aan de bijgebouwen : 1/04 30/09 : Du lundi au vendredi / from Monday to Friday / van maandag t/m vrijdag : 10:00 12:00 / 14:00 18:00 Les week-ends et jours fériés / week-ends and bank holidays / weekend en feestdagen : 14:00 18:00 43/adulte / adult / volwassene - 2,503/enfant / child / kind (5-11ans/years old/ jaar) Croisière non commentée avec passage de l’Ecluse des Fontinettes 1/07 31/08 : le dimanche à 15:30 (réservation conseillée) Avril, mai, juin et septembre nous contacter 6,409/adulte - 5,809/enfant (5-11 ans) Autres croisières page 16. Enerlya F 1h De scheepslift «les Fontinettes» « Enable 300 tons barges to cross a 13 meter difference in level between the Aa and Lys canal pools », this was the feat of engineering achieved in 1887. This unique example in France, based on an English design, was in operation until 1967. Now converted into a museum, the Fontinettes ship lift in Arques presents the changing world of the canal workers by means of scale models, a repair shop and forge, machinery of the time, video of the ship lift in operation… As well as visiting the annexes you can choose between three different boat tours: the SaintOmer wetlands, crossing the Flanders or Fontinettes locks. «Vrachtschepen van 300 ton het hoogteverschil van 13m. tussen de Aa en de Leie laten overbruggen» was in 1887 de uitdaging die ingenieurs zich stelden. Dit bouwwerk, uniek in Frankrijk, is naar Engels model gemaakt en heeft tot 1967 gewerkt. Tegenwoordig is de Scheepslift van “les Fontinettes” in Arques een museum waar u de ontwikkelingen van de binnenvaart kunt ontdekken: maquettes, de werkplaats en reparatieruimte, de oude machinekamer, een video over de werkende scheepslift… Als aansluiting op een bezoek aan bijgebouwen kunt u een rondvaart maken naar de Audomarois-polders, door de Flanders- of de Fontinettesluis ontdekken. Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 2/01 29/06 & 4/09 21/12 : mercredi et samedi / Wednesdays and Saturdays / woensdag en zaterdag : 14:30 18:00 F/GB/NL 1h30 2/07 1/09 : mardi au samedi / Tuesday to Saturday / dinsdag t/m zaterdag: 10:00 13:00 - 14:30 18:00 - Dimanche / On Sunday / zondag: 14:30 18:00 Vacances scolaires / School holidays / Schoolvakanties: 19/02 3/03 - 16/04 28/04 29/10 10/11 : mardi au dimanche / Tuesday to Sunday / dinsdag t/m zondag: 14:30 18:00 Adulte / adult / volwassene : 53 Enfant de 6 à 12 ans / Children from 5 to 12 / Kinderen tussen 5 en 12 jaar : 43 Enfant - 6 ans : gratuit / Free for the under 6’s / Onder 6 jaar gratis Enerlya, the Renewable Energy Centre located near to the Haute Lys wind farm aims to raise public awareness. The interactive tour allows visitors of all ages to learn about natural energy sources such as wind, sun, water or biomass. A playpark with a difference can be found outside. After the tour, visitors can follow a trail around the wind farm. Le Blockhaus d’Eperlecques témoigne de cette histoire. A l’orée de la forêt, il impose par ses dimensions : 130 000 tonnes de matériaux, 22 mètres de haut sur 1 hectare, et par la prouesse technique qu’il représente. Il devait abriter la première base de lancement de fusées V2, pointées sur Londres et Anvers pendant la deuxième guerre mondiale 39/45. Sa construction ayant été contrariée par un bombardement de forteresses volantes anglaises en août 1943, le projet fut transformé en une usine de fabrication d’oxygène liquide destinée à l’alimentation du moteur des V2. La visite guidée ou autoguidée (montage sonore) et un audiovisuel présenté à l’intérieur du Blockhaus retracent l’histoire de son édification, ainsi que la construction des V1 et des fusées V2. En venant visiter le Blockhaus d’Eperlecques, site classé Monument Historique depuis 1985, vous découvrirez une authentique rampe de lancement et son V1 prêt à décoller, ainsi que du matériel militaire d’époque. Rue du Sart - 62910 EPERLECQUES - Tel. 03 21 88 44 22 / Fax 03 21 88 44 84 www.leblockhaus.com - [email protected] Adulte / adult / volwassene : 93 Etudiant / student / student : 63 Enfant /child / kind (5-16 ans / years old / jaar) : 53 Tarif famille (2 adultes + 2 enfants et +) / rates for families (2 adults + 2 children and +) / gezinstarief (2 volw. + 2 kinderen en +) : 253 Implantée à proximité du Parc éolien de la Haute Lys, Enerlya, la Maison des Energies Renouvelables, est un lieu de sensibilisation citoyen. Suivez les conseils de Jamy, l’animateur de «C’est pas sorcier» et partez à la découverte de 500 m² consacrés à ces énergies durables. Grâce à un parcours interactif, petits et grands découvrent le vent, le soleil, l’eau, la biomasse… A l’extérieur c’est un concept naturel qui s’offrira à vous, avec un espace de jeux insolites : orgues à eau, tyrolienne, vis d’archimède… Après la visite, un sentier de randonnée « les chemins du vent » emmène les promeneurs au pied des éoliennes. The renewable energy centre Alors que le cours de la guerre lui devient défavorable, Hitler soutient un programme de construction d’armes secrètes à Peenemünde. Mises en place par Wernher von Braun, et construites à Dora par les déportés, « les armes de représailles » V1 et V2 doivent paralyser les alliés. Au terme du conflit, les vainqueurs (Etats-Unis, URSS et Europe) récupèrent les ex-ingénieurs et techniciens nazis qui, forts des connaissances acquises, travailleront à la course à l’espace. F/GB/NL/D/PL/P/I/SP Visite audio guidée /audio-guided tour / audio-rondleiding: Mars / March / Maart : 11:00 17:00 - Avril et Octobre / April and October / April en Oktober : 10:00 18:00 De Mai à Septembre / From May to September / Van Mei t/m September : 10:00 19:00 1h15 Novembre / November / November : 14:15 17:00 Fermé / closed / gesloten: 1/01 1/03 - 1/12 31/12 La Maison des Energies Renouvelables 30 avenue Roland Huguet - 62560 FAUQUEMBERGUES Tel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82 www.enerlya.fr - [email protected] 20 The Fontinettes ship lift d’Eperlecques Het huis voor duurzame energievormen Vlakbij het windmolenpark van de Hoge Leie ligt het Huis voor Duurzame Energievormen met de naam Enerlya. Groot en klein kunnen interactief de natuurlijke energiebronnen en hun toepassing ontdekken: wind, zon, water en biomassa… Buiten is een bijpassend speelterrein. Na het bezoek kunt u over uitgestippelde « windpaden » langs de windmolens lopen. The Eperlecques Bunker De Bunker van Eperlecques As the tide began to turn against him, Hitler approved a programme of secret weapons to be constructed in Peenemünde. Designed by Wernher von Braun and constructed in Dora by prisoners of war, the « weapons of retaliation », the V1 and V2 rockets, were intended to bring the allied forces to a standstill. When the war ended, the Allies (USA, URSS and Europe) captured the nazi engineers and technicians in order to profit from their technical know-how and thus enter into the space race. Hitler zette tijdens WO II een programma op voor geheime wapens in Peenemünde. Wernher von Braun ontwikkelde daar de vergeldingswapens V1 en V2 om de geallieerden stil te leggen. De wapens werden in Dora door gedeporteerden gefabriceerd. Aan het eind van de oorlog namen de geallieerden (VS, Rusland en Europa) de goedgeïnformeerde ingenieurs en technici in dienst en werkten aan de verovering van de ruimte. The Eperlecques Bunker is a testimony to this past. Located at the edge of the forest, this enormous edifice containing 130,000 tonnes of materials, standing 22 meters high and covering 1 hectare, represents a real technical feat of engineering. It was to house the first launching base for the V2 rockets, aimed at London and Antwerp during World War II (1939-1945). When the construction of the bunker was set back by the British air strikes in August 1943, it was decided to transform the edifice into a plant for manufacturing the liquid oxygen needed to power the engines of the V2 rockets. De Bunker van Eperlecques aan de rand van het bas vertelt over deze geschiedenis. Het gebouw is indrukwekkend door z’n omvang: 130.000 ton materiaal, 22 m. hoog en gebouwd op 1 ha. De eerste V2 lanceerbasis moest hier tijdens W.O.II ondergebracht worden om Londen en Antwerpen te vernietigen. Na Engelse bombardementen in augustus 1943 werd de bouw stilgelegd en het gebouw ingericht als fabriek voor vloeibare zuurstof voor V2 motoren. The tour and audiovisual items presented inside the Bunker retrace the story of how it was built, as well as the construction of the V1 and V2 rockets. Visitors to the Eperlecques Bunker, a listed building since 1985, will discover an original launching pad with a V1 ready to be fired, together with military paraphernalia of the era. In de (audio) rondleiding en de diavoorstelling komt de geschiedenis van de bouw en de V1 en V2 raketten aan bod. In het bezoek aan de bunker, sinds 1985 rijksmonument, ontdekt u een afvuurbasis met daarop een V1 in lanceerpositie en ander oorlogsmateriaal uit die tijd. 21 www.tourisme-saintomer.com « Faire franchir à des péniches de 300 tonnes, une dénivellation de 13 mètres séparant les bassins de l’Aa et de la Lys », tel fut le défi relevé en 1887 par les ingénieurs. Unique en France, cet ouvrage réalisé sur un modèle anglais, a fonctionné jusqu’en 1967. Désormais converti en musée, l’ascenseur à bateaux des Fontinettes à Arques fait découvrir l’évolution du monde de la batellerie : maquettes, atelier de réparation et forge, machinerie d’époque, vidéo sur l’ascenseur en fonctionnement… En complément des annexes, embarquez pour une croisière au choix : découverte du marais audomarois, passage des écluses de Flandres et des Fontinettes. Le Blockhaus Arc International Véritable ville dans la ville, le site de production verrier impressionne par sa taille et par son omniprésence au sein de la région de SaintOmer. Qu’il s’agisse de gobelets colorés, de flûtes élancées ou de verres à pied raffinés, en entrant dans le coeur de l’usine d’Arques, le visiteur découvre, à la lueur du verre en fusion, un univers insoupçonné. C’est sur le terrain, au sein du site de production et sur une passerelle surplombant les machines, que vous accédez à l’ensemble du processus de fabrication, de la goutte de verre en fusion à l’article emballé. Une découverte inoubliable ! Si vous le souhaitez, vous pouvez vous rendre compte de toute l’étendue de la gamme de produits, en poussant les portes du magasin Arc Décoration. D’ailleurs, en visitant ARC International, vous bénéficiez de remises au magasin ARC Décoration (suivant conditions). De la fabrication à l’achat, il n’y a qu’un pas ! Accueil des visites : 132 avenue du Général de Gaulle ZI - 62510 ARQUES - Tel. 03 21 12 74 74 / Fax 03 21 95 48 42 www.visiteverreriearc.com - [email protected] Visite guidée Site accessible à partir de 8 ans / accessible from 8 years old / toegankelijk vanaf 8 jaar. F Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) - réservation obligatoire : horaires de visite disponibles par téléphone ou sur site internet / 1h15 All year round from Monday to Saturday (except on bank holidays) + film Booking is compulsory: visiting times available by phone or on our website / F/GB/NL/D/I/SP Het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve op feestdagen) De reservatie is verplicht: bezoektijden beschikbaar per telefoon of op de website. + magasin / shop / winkel Adulte / adult / volwassene: 7,903 Enfants, étudiants, demandeurs d’emploi et personnes handicapées / 1h Children, students, unemployed and disabled / Kinderen, studenten, werkzoekende en gehandicapten: 5,203 Magasin / shop / winkel: Arc Décoration : Toute l’année (sauf jours fériés) / all year round (except on bank holidays) / het hele jaar (behalve op feestdagen): Du lundi au vendredi / from Monday to Friday / van maandag t/m vrijdag : 10:00 18:30 - Samedi / Saturday / zaterdag : 10:00 19:00 Arc International Een echte stad in de stad. De glasfabriek is indrukwekkend groot en overal aanwezig in de streek van Saint-Omer... Of het nu gaat om gekleurde bekers, fijne champagneglazen of sierlijke voetglazen: als de bezoeker de fabriek van Arques binnengaat ontdekt hij bij het schijnsel van gesmolten glas, een onvermoede wereld. The tour begins by plunging visitors back into the past. Against the backdrop of a bygone era, you will see how glass used to be blown and discover the many articles that used to fill our grandmothers’ cupboards. Accompanied by a guide, the tour is punctuated with audiovisual documents explaining how this major international group operates and the secrets of glass-making. De rondleiding begint met een duik in het verleden. In een speciaal ingerichte ruimte hoort u over de ambachtelijke productie van geblazen glas en ontdekt u vele voorwerpen die de kasten van onze grootmoeders vulden! De gids vertelt m.b.v. audiovisuele documenten over het functioneren van een internationaal bedrijf en helpt u de geheimen van de glasproductie begrijpen. Right in the heart of the production shop, from a catwalk looking down onto the machines, you will see the entire production process, from the drop of molten glass to the packaged article. A truly unforgettable visit! You can also discover the whole range of products in the Arc Décoration factory shop. What’s more, visitors to ARC International are entitled to discount on certain items in the factory shop. Don’t miss this chance to take home a souvenir of your visit! 22 Arc International Like a town within a town, the glass production site is impressive by its sheer size and omnipresence in the Saint-Omer region. On entering the factory in Arques, you discover a completely new world, lit by the glimmer of molten glass being transformed into coloured goblets, elegant champagne flutes or smart stemmed glasses. Vervolgens gaat u op een loopbrug boven de machines de fabriek in en ziet u de wereld van het fabricatieproces, van de gloeiende glasdruppel tot de ingepakte artikelen. Een onvergetelijk bezoek! U kunt ook het hele scala van artikelen ontdekken en de deur van de winkel Arc Décoration openduwen. Als u ARC International bezoekt krijgt u overigens korting (onder voorwaarden) in de winkel ARC Décoration. Van de productie tot de aankoop is het maar een klein stapje! 23 www.tourisme-saintomer.com La visite débute par une immersion dans le passé. Au sein d’une salle spécialement aménagée, vous revivez la fabrication artisanale du verre soufflé bouche, et redécouvrez de nombreux articles qui ont peuplé les étagères de nos grand-mères ! Accompagnée par un guide, la visite se poursuit au rythme de documents audiovisuels, permettant d’appréhender le fonctionnement d’un grand groupe international et de comprendre les secrets de la fabrication du verre. 37, route des Bruyères 62219 LONGUENESSE Tél/Fax : 03 21 38 61 44 Le Genièvre de Houlle Distillerie de Genièvre Persyn [email protected] Fondée en 1812, la genièvrerie est l’une des deux dernières encore existantes en France. La famille Persyn, qui la dirige depuis 1944, veille au grain, et vous invite à approcher les secrets de fabrication artisanale de cette eau-de-vie, typique de la Flandre. Savant dosage de seigle, d’avoine et d’orge maltée, agrémenté de baies du genévrier qui lui donnent son nom, le genièvre est riche de tous les parfums champêtres du Nord. Celui de Houlle est classé parmi les meilleurs, et a l’adhésion de tous les gourmets. La visite guidée comprend la projection d’un film de présentation, la découverte des salles de fabrication et une dégustation. Elu parillau M Gault & i les parm urs le 70 meil tes Cavis ce de Fran Résumé goûteux et odorant du Nord de la France, le genièvre de Houlle est une authentique eau-de-vie, à base de céréales récoltées dans notre région. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération SARL DISTILLERIE PERSYN 62910 HOULLE Tel 03 21 93 01 71 Fax 03 21 39 25 36 Site Internet : www.genievredehoulle.com Email : [email protected] www.lechais.com La maison du Papier La maison où on met la main à la pâte ! Les plus des vacances ! Pendant les vacances de printemps et d’été, la découverte de la maison alterne des moments guidés, des activités en autonomie avec un Quizz, et bien sûr les mini-ateliers où vous fabriquerez votre papier à la main. Chaque semaine sera l’occasion de retrousser ses manches et d’utiliser des techniques différentes : Des incrustations : papier à fleurs, papier surprise, papier marc de café, papier à l’herbe... Des papiers spéciaux : le papier hippo, le papier marbré... Calendrier 2013 des Ateliers L 1 8 15 22 29 M 2 9 16 23 30 AVRIL M J V 3 4 5 10 11 12 17 18 19 24 25 26 S 6 13 20 27 JUILLET D L M M J V 1 2 3 4 5 7 14 8 9 10 11 12 21 15 16 17 18 19 28 22 23 24 25 26 29 30 31 AOUT S D L M M J V S D 1 2 3 4 6 7 13 14 5 6 7 8 9 10 11 20 21 12 13 14 15 16 17 18 27 28 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ltez-nous. t le programme peut encore évoluer consu * à l’heure ou nous imprimons cet encar Des dimanches animés Certains dimanches participez en famille, seul ou entre amis à des ateliers, des jeux sur des thèmes variés. Découvrez également nos expositions temporaires. Consultez notre programme 2013 sur le site internet : www.parc-opale.fr 24 papier à fleurs papier marc de café papier rafia papier libellule et coccinelle papier herbe papier marbré papier Hippopotame papier surprise La maison du papier - rue Bernard Chochoy - 62380 Esquerdes Horaires d’ouverture au public : Du 1ere avril au 31 août Du mardi au vendredi de 14h00 à 18h00 et les dimanches en juillet et août Fermé les jours fériés. t : 2,50 € Tarifs individuels : adulte : 4 € - enfan l’année toute vation réser sur es group les Pour 25 45 95 21 03 au nde dema sur tarifs Tél 03 21 95 45 25 - [email protected] ou sur notre site internet : www.parc-opale.fr The Genièvre Distillery Founded in 1812, the genièvre distillery is one of the last two still in existence in France. The Persyn family, who have been operating it since 1944, invite you to discover how this traditional Flemish spirit is made. Juniper gin, or genièvre, a careful blend of malted rye, oats and barley, flavoured with juniper berries (hence its name), contains all the scents of the northern French countryside. The genièvre distilled in Houlle is classed as one of the best and is acclaimed by all gourmets. The visit includes a film about the distillery, a tour of the production shops and a tasting. De Jeneverstokerij De jeneverstokerij, opgericht in 1812, is één van de twee laatste in Frankrijk. De familie Persyn, die het bedrijf sinds 1944 leidt, neemt u mee langs de geheimen van de ambachtelijke productie van deze typische Vlaamse sterke drank. Een kien mengsel van rogge, haver en gemoute gerst, aangevuld met jeneverbessen: jenever draagt alle aroma’s uit de velden van het noorden in zich. De jenever uit Houlle is één van de meest smaakvolle die fijnproevers meteen herkennen. Het bezoek bestaat uit een film, rondleiding door de fabriek en een proeverij. 19 route de Watten - 62910 HOULLE Tel. 03 21 93 01 71 / Fax 03 21 39 25 36 www.genievredehoulle.com - [email protected] Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) sur réservation / All year round from Monday to Saturday (except on bank holidays) by prior booking / Het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve op feestdagen) reserveren verplicht Visite guidée F 1h + film F/GB/NL/D *Insolite : découvrez la fabrication du genièvre en patois 63 /pers. de + de 10 ans / pers. over 10 years old / pers. boven 10 jaar Magasin / shop / Winkel: Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) / All year round from Monday to Saturday (except on bank holidays) / Het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve op feestdagen): 9:00 12:00 – 14:00 18:00 La Maison du Papier La vallée de l’Aa, petit fleuve côtier en deux lettres bien connu des cruciverbistes, est le berceau d’une activité papetière depuis le XVème siècle. A Esquerdes, à quelques kilomètres des entreprises papetières les plus modernes, un atelier de fabrication artisanale fonctionne au rythme d’une roue à aubes. Page après page, cette Maison du Parc Naturel régional retrace la passionnante histoire du papier, et invite chacun à réaliser sa propre feuille de papier. La Maison du Papier, c’est aussi des expositions temporaires, un sentier de détente accessible à tous, des animations thématiques pour familles, certains dimanches, de 14h à 18h, etc. The Maison du Papier Het Maison du Papier The Aa valley, the two-lettered coastal river well known to crossword enthusiasts, is the seat of a paper-making industry that goes back to the 15th century. Just a few kilometres from the most state-of-the-art paper mills, paper is still made using traditional machinery, powered by a watermill. One page at a time the Maison du Papier in Esquerdes retraces the wonderful story of paper and invites visitors to try their hand at making their own sheet of paper. La Maison du Papier also offers visitors other activities, such as temporary exhibitions and walks around the grounds accessible to wheelchair users. Het dal van de Aa, kustriviertje bekend bij kruiswoordpuzzelaars, is sinds de 15de eeuw de bakermat van de productie van papier. Ook nu nog werkt een werkplaats, op steenworp van de meest moderne papierfabrieken, op het ritme van een waterrad. Het Maison du Papier in Esquerdes beschrijft blad voor blad de interessante geschiedenis van papier en nodigt elke bezoeker uit om een blad papier te trekken. Bij het ‘Maison du Papier’ vindt u ook tijdelijke tentoonstellingen en een wandelpad voor andersvaliden enz. Rue Bernard Chochoy - 62380 ESQUERDES Tel. 03 21 95 45 25 / Fax 03 21 95 45 26 www.parc-opale.fr - [email protected] Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 1/04 30/06 : mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / 1h15 van dinsdag t/m vrijdag : 14:00 18:00 (dernière entrée à 16:45 / last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45) 1/07 31/08 : mardi au vendredi et dimanche / from Tuesday to Friday, and on Sundays / van dinsdag t/m vrijdag, en op zondag : 14:00 18:00 (dernière entrée à 16:45 / last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45) Adulte / adult / volwassene : 43 Enfant (5-12 ans) / child (5-12 years old) / kind (5-12 jaar) : 2,503 Animations vacances, quizz de l’été en juillet - août 25 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé www.tourisme-saintomer.com Directly from the producers, 250 square meter shop selling a vast selection of wines, champagnes, sparkling wines, more than 50 beers and 250 spirits. Chemin de Fer Touristique Rando Rail du Pays de Lumbres www.tourisme-saintomer.com De Arques à Lumbres et retour, sur 15 kms de l’ancienne voie ferrée Saint-Omer/Boulogne-sur-Mer, on a le temps de regarder le paysage de la Vallée de l’Aa déambuler sous nos yeux… Au choix : partez à 30 km/h pour un voyage vers les années 50, à bord d’un autorail rouge et crème « Le Picasso », ou nouveauté 2013, circulez avec une locomotive à vapeur 150 Ty2 6690 montée en Autriche en 1943. Amoureux des trains à l’ancienne, en voiture ! Office de Tourisme du Pays de Lumbres Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42 www.pays-de-lumbres.com - [email protected] Adresse postale : 3 rue des Cuvelots - 62380 BAYENGHEM-LES-SENINGHEM Tel. / Fax 03 21 12 19 19 - www.cftva62.com - [email protected] Autorail Picasso / Picasso train / Picasso- treintje : 1/05 31/05 & 1/09 29/09 : Dimanches et jours fériés, l’après-midi / on Sundays and bank holidays, in the afternoon / op zon-en feestdagen, ‘s middags 2h A/R 1/06 30/06 : Week-ends et jours fériés, l’après-midi / weekends and bank holidays, in the afternoon /weekend en feestdagen, ‘s middags 1/07 31/08 : Week-ends et jours fériés / weekends and bank holidays /weekend en feestdagen Mai - juin - septembre / May - June - September / mei - juni - september: ARQUES Fontinettes 13:50 15:55 (quai de l’ascenseur à Bateaux) ARQUES gare/station (Rue de l’Europe) Juillet-août / July and August / Juli en augustus: 10:05 14:20* 16:25* 14:00 15:49 16:00 17:49 10:15 12:04 14:30 16:19 16:30 18:19 BLENDECQUES gare/station 15:42 17:42 11:57 16:12 18:12 WIZERNES La Coupole 14:16 15:23 16:16 17:23 10:31 11:38 14:46 15:53 16:46 17:53 LUMBRES gare/station 14:46 15:00 16:46 17:00 11:01 11:15 15:16 15:30 17:16 17:30 *sauf circulation train à vapeur / except traffic steam train / stoomtrein uitgezonderd Adulte / adult / volwassene : 7,503 - Enfant (4-14 ans) / child (4-14 years old) / kind (4-14 jaar) : 4,503 Famille (2 adultes + 2 ou 3 enfants / 2 ad. + 2 or 3 children / 2 volw. + 2 of 3 kinderen ): 253 The Auto-Rail Tourist Train Treinteje Door het Aa-Dal From Arques to Lumbres and back: travelling at a leisurely pace along a 15 km stretch of the old railway line from Saint-Omer to Boulogne-sur-Mer, you have plenty of time to enjoy the countryside of the Aa Valley as it passes before your eyes… Op en neer van Arques naar Lumbres over 15 km van de vroegere spoorlijn van Saint-Omer naar Boulogne-surMer. Alle tijd om het landschap van het dal van de Aa voorbij te laten trekken… Naar wens: leg de reis af met het rood/ beige Picasso-treintje uit de ’50-er jaren of kies voor de stoomlocomotief 150 TY2 6690 die in 1943 in Oostenrijk startte. Liefhebbers van oude treinen, instappen maar! In 2013 you will be able to choose between a 1950’s Picasso train, travelling at 30 kph, with its typical red and cream livery, or a 150 Ty2 6690 steam train built in Austria in 1943. A must for vintage train enthusiasts! Train à vapeur / Steam train / Stoomlocomotief 30&31/03 - 20&21/04 - 19&20/05 - 15&16/06 - 13&14/07 27&28/07 - 10&11/08 - 24&25/08 - 14&15/09 - 12&13/10 2h30 A/R Le samedi /on Saturdays/ op zaterdag (+19/05) Le dimanche/on Sundays/ op zondag (+20/05) ARQUES gare/station LUMBRES gare/station 15:00 17:30 10:00 12:30 15:00 11:30 16:00 17:30 Adulte / adult / volwassene : 153 - Enfant (4-14 ans) / child (4-14 years old) / kind (4-14 jaar) : 93 Famille (2 adultes + 2 ou 3 enfants / 2 ad. + 2 or 3 children / 2 volw. + 2 of 3 kinderen ): 453 Aa Saint-Omer Golf Club Golf 27 trous Hôtel sur le golf 5 salles de réunion Brasserie Le Ristandèl Restaurant Gastronomique Le Lodge Open de Saint-Omer du 13 au 16 juin 2013 De nombreuses portes ouvertes pour s’initier au golf 26 Aa Saint-Omer Golf Club Chemin des bois - Acquin Westbécourt - 62380 Lumbres Tel : +33 (0)3 21 38 59 90 www.golfsaintomer.fr - [email protected] Au cœur du Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale, le Pays de Lumbres offre, par-delà les vallons ou au fil de l’Aa, une diversité d’activités : balades pittoresques, randonnées, découverte des savoir-faire, etc. Au départ de Nielles-les-Bléquin, les amateurs de détente active pédalent sur d’anciennes voies ferrées dédiées désormais aux « RandoRail ». Deux parcours de 9 km aller-retour chacun, proposent une aventure conviviale, en forêt (Chevalier de la Chapelle) ou en plaine ouverte sur les collines d’Artois (Adelthur). A pratiquer en famille, entre amis, etc. : 2 chasses au trésor pédestres (5 à 6 km) avec énigmes, décodages, problèmes et autres épreuves… Rando Rail In the heart of the Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale, the Pays de Lumbres, offers a great variety of activities in and around the Aa valley: picturesque walks, long distance footpaths, local craft museums… For those looking for some active fun, the « Rando-Rail » starting from Nielles-les-Bléquin is an amusing way to pedal along the old railway line. There are two different round trips, each 9 km long, taking in woodlands (Chevalier de la Chapelle) and the open countryside of the Artois hills (Adelthur). Fun for the family or with a group of friends: 2 treasure hunts on foot (5 to 6 km) following a trail of enigmas and codes to solve, with other tests along the way. Rando Rail In het Land van Lumbres, in de beschermde omgeving van het Natuurpark « Caps et Marais d’Opale », op de heuvels of langs de Aa vindt u een breed scala van activiteiten: idyllische wandelingen, trektochten, ambachten... Vanaf Nielles-les-Bléquin fietsen de liefhebbers van actieve ontspanning tegenwoordig met de « Rando-Rail ». Een gezellig avontuur over twee routes van elk 9 km, door het bos (Chevalier de la Chapelle) of het open veld over de heuvels van de Artois (Adelthur). Plezier voor het hele gezin of met vrienden: 2 wandelroutes met schatzoeken (5 à 6 km) vol raadsels, codes, en verrassende vragen… Route de la Gare - 62380 NIELLES-LES-BLEQUIN Tel. 03 21 88 33 89 / Fax 03 62 02 31 68 www.rando-rail.com - [email protected] Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 1/04 30/06 - 1/09 30/09 : Tous les jours sur réservation / every day by prior booking / elke dag reserveren verplicht : 1h30 Chevalier de la Chapelle : 10:00, 12:00, 14:00 en semaine / during the week/door de week + 16:00 le weekend / on week-end/ in het weekend Adelthur :11:00, 13:00, 15:00 en semaine / during the week/door de week + 17:00 le weekend / on week-end/ in het weekend 1/07 31/08 : Tous les jours sur réservation / every day by prior booking / elke dag reserveren verplicht: Chevalier de la Chapelle :10:00, 12:00, 14:00, 16:00 Adelthur :11:00, 13:00, 15:00, 17:00 (Adelthur) 1/10 31/10 : nous consulter / consult us / bel ons 243 rando-rail (4 adultes maxi / max 4 adults / max. 4 volwassene) ou/or/of 2 adultes + 3 jeunes enfants dont un de - de 15 kg / 2 adults + 3 children, one of which must be under 15 kg / 2 volwassenen + 3 kinderen waarvan één < 15 kg Chasse au trésor : 33/pers. - Petite restauration rapide / Fast food and snacks / Snacks Aa Saint-Omer Golf Club La convivialité est ici de mise : golfeurs, clientèle d’affaires et familles se côtoient dans un cadre hors du commun. Les parcours de 9 ou 18 trous surplombent la Vallée de l’Aa, imaginés selon les courbes naturelles du site. Un spectacle panoramique exceptionnel, couplé à une atmosphère à la fois chaleureuse, amicale et sportive. Du 13 au 16 juin 2013, l’Aa Saint-Omer Golf Club organise le 17ème Open de Saint-Omer, un évènement de dimension internationale. 2ème tournoi français, cette compétition sélectionnée par le Tour Européen, permet d’accueillir chaque année plus de 150 joueurs parmi les plus grands professionnels mondiaux représentant 26 nationalités. Aa Saint-Omer Golf Club Aa Saint-Omer Golf Club Here is a friendly meeting place in stunning surroundings for golfers, business clients and families. The 9 or 18 hole courses overlooking the Aa valley have been designed to follow the natural undulations of the landscape. It offers some spectacular views, as well as a friendly and sporting atmosphere. From 13 to 16 June 2013, the Aa Saint-Omer Golf Club is holding the 17th Saint-Omer Open, 2nd French selected by the European Tour. This major international golfing event attracts over 150 players from amongst the world’s finest professional golfers representing 26 nationalities. Hier staat gezelligheid voorop: golfers, zakenmensen en gezinnen ontmoeten elkaar in deze bijzondere omgeving. De parcours (9 en 18 holes) liggen op de heuvels boven het Aa-dal, Zij volgen het glooiende landschap. Een uitzonderlijk mooi uitzicht en een warme, vriendschappelijke en sportieve sfeer gaan hier samen. Tussen 13 en 16 juni 2013 organiseert de Aa Saint-Omer Golf Club de 17de internationale Open van Saint-Omer. Aan dit 2de Franse toernooi van de European Tour nemen elk jaar zo’n 150 wereldbekende spelers van 26 nationaliteiten deel. Chemin des Bois - Acquin Westbécourt - 62380 LUMBRES Tel. 03 21 38 59 90 / Fax 03 21 93 02 47 www.golfsaintomer.fr - [email protected] Tarif / tariff / prijs 18 Trous* Val 9 Trous* Val 9 Trous* Haute Drève 1/01 31/03 + 1/07 31/08 + 1/11 31/12 Semaine* 443 283 203 Week-end et jours fériés* 493 313 233 Journée semaine* 543 Journée Week-end* 623 1/04 30/06 + 1/09 31/10 Semaine* 603 363 233 Week-end et jours fériés* 703 413 263 Journée semaine* 733 Journée Week-end* 863 * Trous / holes/ holes - Semaine / weekdays / weekdagen - Week-end et jours fériés / weekends and public holidays / weekend en op feestdagen - Journée semaine / day long weekday / dag lang weekdag - Journée Week-end / day long weekend / dag lang weekend 27 de la vallée de l’Aa A Dennebroeucq, en bordure de la Lys, le bonheur se partage en famille ! Depuis plus de 20 ans le parc d’attractions offre aux petits et grands des moments uniques de joie et de détente, dans un cadre exceptionnel et verdoyant. www.tourisme-saintomer.com Pour profiter des 25 attractions, les enfants courront du « Dennocopter » aux « Montgolfières », assisteront au spectacle de magie (inédit chaque année), puis embarqueront à grande vitesse à bord du « Furio » : 300 mètres de parcours truffés de virages, descentes et remontées vertigineuses ! 2CV, golf à la ferme, géocaching, solex électriques, tandems, vélos californiens et triporteurs, etc. pour parcourir autrement le Pays de Saint-Omer et la région Nord Pas-de-Calais, rendez-vous à la ferme de l’abbaye à Clairmarais. Venez partager un moment unique aux accents rétro, un voyage rempli de surprises et d’émotion. Louez une Citroën 2CV et (re)prenez le volant de la voiture qui défia les époques et les classes sociales. Au volant d’une voiture entièrement reconditionnée, empruntez des parcours originaux le temps d’une demi-journée, d’une journée ou d’un week-end. Les plus téméraires apprécieront le « Temp’O » qui culmine à près de 14 mètres, et se précipiteront pour prendre part à une course effrénée à bord des chariots survitaminés du « Nitro », ou pour s’envoler à bord des chaises volantes de « l’Icarius ». Pour des balades faciles et écologiques, Les Belles Echappées proposent aussi au choix : des e-solex (e comme électrique), tandems, vélos californiens, triporteurs électriques et un Calessino, à la demijournée. Nouveauté 2013, une Méhari rejoint la flotte. De l’eau, partout, pour tous ! Les sensations seront au rendezvous en bravant les flots déchainés de la « Crazy River », ou en affrontant d’incroyables batailles à bord des bouées tamponneuses des « Denno Bumper ». D’apparence inoffensive, la place des Geysers risque de vous surprendre… Sur place, testez votre adresse avec le Golf à la ferme, sur un parcours 100% naturel, et découvrez par le jeu, le site de l’ancienne abbaye cistercienne telle qu’elle était en 1720 ! A découvrir : la machinerie du moulin et le musée de la fête foraine ; et à disposition : 7 espaces de restauration et snacks, bar animé par le plus bel orgue mécanique du Nord- Pas-de-Calais, aires de piquenique couvertes et non couvertes, parking gratuit. Nouvelle saison riche en émotions à partir du dimanche 13 avril 2013 ! Quelques énigmes à déchiffrer, et avec l’aide de votre GPS portable, partez à la recherche de « trésors ». Entre balade et jeu de piste, le géocaching, chasse au trésor high tech, est une forme résolument nouvelle de tourisme accessible à tous : amoureux de la nature, randonneurs chevronnés, joueurs avides d’aventure… 11 rue du Moulin - 62560 DENNEBROEUCQ Tel. 03 21 95 11 39 / Fax 03 21 95 63 58 www.dennlys-parc.com - [email protected] Chemin des Murs - Ferme de l’Abbaye - 62500 CLAIRMARAIS Tel. 03 21 98 11 72 www.les-belles-echappees.com - [email protected] Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden: Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 1/05 30/09 : Du mardi au dimanche ( réservation conseillée) / from Tuesday to Sunday (prior booking recommended / van dinsdag t/m zondag (reserveren aangeraden): 9:00 12:30 / 14:00 18:30 1/10 30/04 : sur réservation / by prior booking / reserveren verplicht Circuits à la carte ou découverte libre au volant d’une 2CV / Customized tours or go as you please behind the wheel of a 2CV / Uitgestippelde rondrit volgen of zelf de omgeving ontdekken met een 2CV 903 / ½ journée - 1593 / journée - 2903 / week-end Golf à la ferme / Farmer’s golf / Boerengolf Adulte/ adult / volwassene : 6,503 - Enfant / child / kinder : 4,503 13/04 28/04 + 1/05 + 4 & 5/05 + 8/05 12/05 + 18 20/05 + 25 & 26/05+ 7 & 8/09 + 14 & 15/09 + 21 & 22/09 + 28 & 29/09 : 11:00 18:00 1 & 2/06 + 5/06 + 8 & 9/06 + 12/06 + 15 & 16/06 + 19/06 + 22 & 23/06 + 26 30/06 + 2/07 5/07 + 26/08 1/09 : 10:00 18:00 6/07 25/08 : 10:00 19:00 Fermé / closed / gesloten : 1/01 12/04 - 30/09 31/12 Adulte / adult / volwassene : 143 Enfant 1 mètre à 11 ans inclus / child 1 meter to 11 years old included / kinderen van 1 meter tot 11 jaar: 123 Dennlys Parc Fun for all the family in Dennebroeucq, on the banks of the river Lys! For over 20 years, this fun park has given hours of pleasure and enjoyment to all ages in a stunning parkland setting. There are 25 rides to discover and enjoy, including the «Denno Copter» and «Hot Air Balloons», as well as a magic show (new tricks each year) and the ever-popular «Furio» rollercoaster train ride with its 300 metres of bends, sudden drops and head-spinning climbs! The most fearless adventurers will love the «Temp’O» which climbs up to a dizzy height of almost 14 metres, not to mention the wild «Nitro» chariot race or «Icarius» flying chairs. The park offers a number of water fun rides for all ages and tastes. For a thrilling experience, brave the unleashed waters of the «Crazy River» or enjoy a wild bumper tube battle in the «Denno Bumper». Geyser square, on the other hand, seems inoffensive, but also has some surprises in store for you. Don’t miss: The water mill works and the funfair museum. There are 7 different places serving food and snacks to cater for all tastes, a bar with music provided by the finest mechanical organ to be found in the whole of the Nord-Pas de Calais, outdoor and indoor picnic areas and free car parking. New thrill-filled season opening on Sunday 13 April 2013! 28 Les Belles Echappées Dennlys Parc In Dennebroeucq langs de Leie kan het hele gezin samen genieten! Al meer dan 20 jaar maken groot en klein plezier in het attractiepark en genieten van de groene omgeving. Kinderen willen alle 25 attracties proberen en rennen van de ‘Denno-copter’ naar de ‘Luchtballonnen’, kijken naar de nieuwe tovervoorstelling of klimmen aan boord van de supersnelle ‘Furio’: een 300m lange baan met snelle bochten om te duizelen terwijl u omhoog of omlaag gaat! Avonturiers klimmen in de 14m hoge ‘Temp’O’ die 14m en haasten zich om in de racende karretjes van de ‘Nitro’ te stappen of met de vliegende stoelen van de ‘Icarius’ de lucht in te gaan. Water overal en voor iedereen! Volop sensatie in de losgeslagen golven van de ‘Crazy River’ of tijdens de veldslag aan boord van de botsende ‘Denno Bumper’. De ‘Place des Geysers’ ziet er onschuldig uit maar reken op verrassingen! Bekijk ook de machines van de oude watermolen of het kermismuseum. En bovendien: Snacks en hapjes zijn op 7 plaatsen te koop, een café met een prachtig draaiorgel, overdekte en open picknickplaatsen. Parkeren helemaal gratis. Het team van het hele park verwacht u vanaf 13 april 2013 voor een nieuw sensationeel seizoen ! 2 ou 3 roues à la demi-journée / two or three wheels for a half-day / twee- of driewielers per ½ dag: E-solex / motorized bicycle / elektrische solex : 203 - Tandem : 243 - Triporteur / cargo bike / bakfiets : 163 Vélo californien / beach cruiser / cruiser : 123 - Calessino : 593 Les Belles Echappées Les Belles Echappées Looking for a different way of getting around the Saint Omer or Nord Pas-de-Calais region? Contact the Belles Echappées at the abbey farm in Clairmarais. A memorable journey awaits you, full of surprises and new sensations, with a hint of nostalgia. Ga voor een 2CV, geocaching, elektrische solex, tandems, fietsen of bakfietsen naar de abijhoeve van Les Belles Echappées in Clairmarais en doorkruis het Land van Saint-Omer en de streek Nord Pas-de-Calais op een originele manier. Deel een uniek moment met retro accenten tijdens een gezellige tocht vol verrassingen. You can hire a Citroën 2CV and relive the pleasures of driving this classless and timeless car. Behind the wheel of a completely reconditionated 2CV, you can follow different itineraries designed for a half-day or a day jaunt, or a weekend tour. Huur een Lelijke Eend en stap (weer) achter het stuur van de auto waar iedereen wel een herinnering bij heeft. Neem voor een halve of hele dag het stuur van één van de helemaal hernieuwde auto’s en volg een heel bijzondere route. Also for hire at Les Belles Echappées on a half-day basis: e-solex electric bikes, tandems, beach cruisers, electric cargo bikes and one Calessino. New in 2013, a Citroën Méhari buggy is to be added to the fleet of hire vehicles. Bij Les Belles Echappées kunt u voor een halve dag voor makkelijke ecologische tochten elektrische solexen, tandems, Californische fietsen, elektrische bakfietsen of een Calessino huren. Nieuw in 2013: Een Méhari. Test your skills with the farmer’s golf on a 100% natural course and take part in game to learn about the old Cistercian abbey as it was in 1720 ! Of kijk ter plaatse of u behendig bent met de Boerengolf. Tijdens het spel ontdekt u bovendien hoe de vroegere Cisterzijnse abdij er in 1720 uitzag ! Decipher some enigmas and, with the help of your portable Sat-Nav, set off in search of as many « treasures » as you can find. Geocatching is the latest craze enjoyed by tourists all over the world ; it is a sort of high-tech treasure hunt that can be adapted to all tastes and activities, suc as nature trails, hiking and adventure trails. Al wandelend met een GPS ontcijfert u allerlei raadsels en zoekt u zoveel mogelijk « schatten ». Bij het ultra-moderne geocaching gaat wandelen samen met schatzoeken. Het is een moderne vorm van toerisme voor iedereen: mensen die van wandelen, natuur of avontuur houden. 29 Dennlys Parc Loisirs et randonnées Leisure pursuits and nature trails / Activiteiten en natuurwandelingen Events / Evenementen Randonnées / Nature trails / Natuurwandelingen Planet Karting 57 rue Fond Squin - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT - Tel. 03 21 38 94 50 www.planet-karting.com - [email protected] Piste indoor 500 m / indoor karting 500 m 50 karts (125, 200 et 270 cm3 / 125, 200, 270 cc ) Mardi, mercredi, jeudi / Tuesday, Wednesday, Thursday / Dinsdag, woensdag, donderdag : 15:00 00:00 Vendredi, samedi / Friday, Saturday / Vrijdag, zaterdag : 15:00 02:00 Dimanche / Sunday / Zondag : 15:00 21:00 Fermé le lundi sauf pendant les vacances / Closed on Mondays except during holidays / Gesloten op maandag behalve tijdens de vakanties Adulte / adult / volwassene : 18,403 / 10mn Enfant (7-14 ans) / child (7-14 years old) / kind (7-14 jaar) : 12,303 / 10mn Le Carré Saint Martin (Bowling) www.tourisme-saintomer.com Route de Calais - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT - Tel. 03 21 98 58 20 www.carre-st-martin.com - [email protected] Tarif par partie et par personne / Price per person per round / Tarief per persoon, per spel Mardi au jeudi / From Tuesday to Thursday / van dinsdag t/m donderdag : 11:00 20:00 : 3,303 - à partir de / from / vanaf 20:00 : 4,303 Vendredi / on Fridays / op vrijdag : 11:00 20:00 : 3,303 - à partir de / from / vanaf 20:00 : 4,803 Samedi / on Saturdays / op zaterdag : à partir de / from / vanaf 11:00 : 6,303 Dimanche et jours fériés / on Sundays and Bank holidays / op zondag en feestdagen : 6,303 Location chaussures / Shoe hire / Schoenverhuur : 1,703 Chaussettes obligatoires / Socks must be worn / Kousen verplicht Aéroclub de Saint-Omer Plateau des Bruyères - BP 10007 - 62967 LONGUENESSE cedex Tel. 03 21 38 25 42 le week-end - http://acsto.free.fr - [email protected] Survol de l’Audomarois / flight over the Audomarois / vliegtocht over de Audomarois Le week-end sur réservation / on weekends by prior booking / het weekend indien gereserveerd 2 adultes ou 1 adulte + 2 enfants / 2 adults or 1 adult + 2 children / 2 volw. of 1 volw + 2 kinderen: 15 mm : 783 25 mm : 1303 Aero Fun Formation (Centre de formation professionnel ULM) Tel. 06 89 99 14 62 - http://aero-fun-formation.fr - [email protected] Baptêmes de l’air, promenades, travail et photographies aériennes / Joy rides / Luchtdoop, tochten: 15 mm : 503 30 mm : 903 par personne / per person / per persoon: Circuit de la Vilaine 61 Le Loquin - 62560 THIEMBRONNE Toute l’année sur réservation / all year round by prior booking / het hele jaar reserveren verplicht 4x4 - Motos - Quads - Piste de terre / 4x4 - Motor bikes - Quads - Ground pist / 4x4 - Motoren - Quads - Vrachtwagens… Tel. 03 21 39 83 81 / Fax 03 21 39 81 82 www.circuitdelavilaine.com - [email protected] Paintball Vilaine - Tel. 06 61 69 51 47 - www.paintball-vilaine.com Brigades de l’Aa 7 rue du Moulin - 62380 OUVE-WIRQUIN - Port. 06 20 75 23 55 / 06 24 93 41 14 www.lesbrigadesdelaa.com Collection d’autos, motos, véhicules militaires et agricoles des années 40, restaurés par leurs propriétaires passionnés / Collection of 1940’s cars, motorbikes, military and agricultural vehicles lovingly restored by their owners / Een collectie van auto’s, motors of militaire en agrarische voertuigen uit de jaren ’40 die door hun gepassionneerde eigenaars opgeknapt zijn 17/06 16/09 : Dimanche /on Sundays /op zondag: 10:00 18:00 Adulte / adult / volwassene : 43 Enfant - 12 ans : gratuit / child - 12 years old : free entrance / kinder - 12 jaar : gratis Avril / April / April 1 30 7 Demandez notre Carte de la Randonnée gratuite : sites naturels ouverts au public, randonnées pédestres, équestres, boucles cyclotouristiques et VTT, estaminets randonnées Ask for our free Guide to paths and trails: natural heritage areas open to the public, paths and trails for walking, horse-riding and mountain biking, walker’s bars Bestel onze gratis kaart: routes voor wandelaars, fietsers en ruiters maar ook natuurgebieden, estaminets. Circuits pédestres, cyclos ou autos : téléchargez gratuitement l’application « Randonnées en Pays de Saint-Omer » ou rendez-vous sur www.gps.tourisme-saintomer.com Itineraries for walkers, cycle tourers or motorists : free download of the application «Trails in the Saint-Omer region» available at www.gps.tourisme-saintomer.com Wandel-, fiets en autotochten: Gratis app ‘Randonnées en Pays de Saint-Omer’ of via www.gps-tourisme-saintomer.com Dans une ambiance conviviale, la Morinie et le Canton de Fauquembergues invitent passionnés et amateurs à des marches d’une dizaine de kilomètres, à la rencontre de producteurs et à la découverte de sites et de l’histoire locale. Marais, réserves naturelles, forêts, forêts de coteaux... autant d’horizons différents à parcourir également lors de visites nature guidées : Communauté de Communes de la Morinie Tel. 03 21 95 29 48 - www.ccmorinie.fr - [email protected] A 14:00 - Gratuit Office de Tourisme du Canton de Fauquembergues - Tel. 03 21 38 38 51 tourismecantondefauquembergues.over-blog.com - [email protected] 33/pers. l’après-midi - Gratuit pour les - de 12 ans 123/pers. la journée (avec repas et boissons) Saint-Omer /Thérouanne : Lancement festif de l’exposition d’envergure nationale et de la saison culturelle « A la croisée des Arts – Saint-Omer/Thérouanne au Moyen-Age» / Grand opening of a major exhibition and cultural season entitled «A hub for the Arts - Saint-Omer and Thérouanne in the Middle Ages» / Feestelijke opening van de grootse expositie en het culturele seizoen ‘A la croisée des Arts - Saint-Omer/Thérouanne in de Middeleeuwen’ (cf page/ see page / zie pag: 10) Saint-Omer : Journées eurorégionales des Villes Fortifiées / 27 & 28 Euroregional Fortified Town Day / Euroregionale dagen van Vestingsteden : Circuit de la Vilaine : Salon du Tout Terrain / 27 & 28 Thiembronne All Terrain Fair / Off-road beurs ème 23 Clairmarais : Marché sur l’eau / Market on the water / Markt op boten 14 Moulle : 3ème grande fête gauloise / 3rd Bastille Day Fair / 3de feest van de nationale feestdag 21 Clairmarais : Marché sur l’eau / Market on the water / Markt op boten Saint-Omer : La Nuit des Musées au Musée de l’hôtel Sandelin / The Night of the Museums at the Hôtel Sandelin Museum / De nacht van de musea in het Hotel Sandelin Museum 31 2/06 Saint-Omer : Rendez-vous aux jardins : « Le jardin et ses créateurs » / Meeting in the park: “Gardens and their designers” / Opentuinendagen: ‘Tuinen en tuinarchitecten’ 30èmes Journées Européennes du Patrimoine : « 1913-2013, cent ans de protection »/ th European Heritage Days: «1913-2013, a hundred years 14 & 15 30 of protection» / ste 30 Europese Open Monumentendagen: ‘1913-2013, honderd jaar erfgoed beschermen’ Juillet / July / Juli 22 28 Saint-Omer : Cortège Nautique du Haut-Pont : LA Fête du Marais ! / Procession of traditionnel market gardeners’s boats: the wetlands festival ! / Optocht van de versierde traditionele boten van tuinders : Hét feest van de polders ! 4 6 Saint-Omer, capitale du légume / Saint-Omer, the vegetable capital / Saint-Omer, dé groentenstad 14 20/10 Semaine du Goût / New Tastes week / De Week van de Smaak 9 13/10 3ème Fête de la Science en Région de Saint-Omer / 3rd Science Festival of the Saint-Omer Region / 3de Feest van Wetenschappen in het Land van Saint-Omer 15/10 15/11 Arques, Arc International : Grande braderie du verre / Massive sale of glassware / Grote glasuitverkoop 1 30 Festival Les Patoisades / Every month : Patoisades Festival (cabaret with a local flavour) / Elke maand : Festival’ Patoisades’ – verhalen in dialect 1 31 Marchés de Noël / Christmas markets / Kerstmarkten Août / August / Augustus Novembre / November / November 2 4/08 Saint-Omer : 2èmes journées TER Vert 15 8&9 Saint-Omer : 4èmes Journées nationales de l’archéologie / National archaeology days / Landelijke Archeologische dagen Clairmarais : Marché sur l’eau / Market on the water / Markt op boten 18 Fauquembergues : Fauqu’en Fête / Fauquembergues Fair / ‘Fauq’en Fete’ 8 23/06 Saint-Omer : 6 Festival d’art sacré contemporain / 6th festival of contemporary sacred art / 6ste Festival van hedendaagse religieuze kunst 31 Saint-Omer : Côté cour, côté jardin au Musée de l’Hôtel Sandelin / Courtyards and Gardens at the Sandelin Museum / Tuinkant-Straatkant van het Hotel Sandelin museum Juin / June / Juni ème Clairmarais : Marché sur l’eau /Market on the water / Markt op boten Octobre / October / Oktober Saint-Omer : Les Nocturnes gustatives, visites théâtralisées au Musée de l’hôtel Sandelin / reconstructions on the art of eating and other themes, 26 28 Historical tours with a theatrical touch at the hotel Sandelin Museum / Smakelijke avonden, theatraal bezoek in het hotel Sandelin Museum Mai / May / Mai 18 Septembre / September / September : 17 Open de Golf / 13 16 Acquin-Westbécourt 17th Golf Open / 17de Golf-Open Décembre / December / December Liste exhaustive : nous consulter / This is a just selection of what is on offer: contact us for more details / Volledige lijst: neem contact op Association des Guides Nature de l’Audomarois (A.G.N.A.) - Tel. 03 21 98 05 79 http://guidesnatureaudo.pagesperso-orange.fr - [email protected] 43/pers. - Gratuit pour les enfants de -12 ans Audo’ Nat - Tel. 03 21 38 26 13 - www.audonat.weebly.com - [email protected] 63/adulte - 43/enfant - de 12 ans Eden 62 - Tel. 03 21 32 13 74 / 03 21 83 20 89 - www.eden62.fr - [email protected] Gratuit Dates sur / dates on / data op: www.tourisme-saintomer.com Location de vélos / Cycle hire / Verhuur van fietsen Siège : RD 943 - 62921 AIRE SUR LA LYS Tél : + 33 (0)321 95 44 44 Fax : + 33 (0)321 95 44 34 • Domaine de la Héronnière • Isnor Location Rue de la Motte - 62910 MOULLE 3 rue du Marais - 62500 CLAIRMARAIS Tel. 03 21 38 95 70 - Fax 03 21 12 30 10 Tel. 03 21 39 15 15 - Fax 03 21 12 30 10 www.isnor.fr - [email protected] VTC adulte /adult/ volwwassene: à partir de 103 /jour - from 103 /day - vanaf 103 /dag VTC enfant /child/ kind: à partir de 83 /jour - from 83 /day - vanaf 83 /dag • Les Belles Echappées Chemin des Murs - Ferme de l’Abbaye - 62500 CLAIRMARAIS Tel. 03 21 98 11 72 / 06 08 85 19 32 www.les-belles-echappees.com - [email protected] Voir page 29 / See page 29 / Zie pag 29 Activités et ateliers divers / Activities and workshops / Verschillende activiteiten en workshops 30 Moringhem : Festival des Epeutnaerts (épouvantails) / Epeutnaerts (scarecrow) / ‘Epeutnaerts’-festival (vogelverschrikkers) Clownland Disc-Golf Mots et Merveilles 12B rue Jules Guesde - 62510 ARQUES Tel. 03 21 95 71 03 - www.clownland.fr Zone des Bruyères - 62575 HEURINGHEM Tel. 03 21 98 23 83 4 rue des Epéers - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 38 43 36 - www.motsetmerveilles-saint-omer.com Médiathèque Tendance Nature Aux ateliers créatifs de Mariec 23 Avenue Léon Blum - 62510 ARQUES Tel. 03 21 11 17 80 - www.bm-arques.fr 82 rue Principale - 62910 MORINGHEM Tel. 03 21 95 14 32 - www.fleurstendancenature.fr 12 rue des Bleuets - 62570 WIZERNES Tel. 03 21 11 53 58 - www.bb-opale.fr L’Atelier Ecole des Beaux-arts Croquet Club 6 rue de Saint-Omer - 62560 FAUQUEMBERGUES Tel. 06 06 08 10 16 - http:/l.atelier.over-blog.fr/ 4 rue Alphonse de Neuville - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 98 30 31 - http://ecolebeauxarts-stomer.blogspot.fr 3 Chemin de Merck - 62380 WISMES Tel. 03 21 88 20 69 - www.aubergedewismes.fr Les Voyages Inglard disposent d’une large flotte d’autocars de dernière génération pour vous transporter en toute sécurité. Différents niveaux de confort, nombre de places, vidéo, toilettes, fonction couchettes… l’autocariste répond, sur mesure, à vos besoins. / Inglard Voyages boasts a large fleet of the latest generation of coaches that meet the most stringent of safety standards. We can tailor our offer to your needs in terms of amenities, number of seats, video entertainment, sleeping berths, etc. / Het touringcarbedrijf ‘Voyages Inglard’ heeft een brede keuze aan moderne bussen om u veilig te vervoeren. Wij kunnen voor al uw wensen een aangepaste touringcar aanbieden met verschillend comfort, aantal plaatsen, video, toilet, stoelstand… 35, Grand’Place 62921 aire sur la lys Tél. : 03 21 95 44 30 4, Place Foch 62500 saiNT-OMer Tél. : 03 21 98 12 66 8, rue Piétonne 59190 HaZeBrOuCK Tél. : 03 28 41 51 00 En savoir plus / Read more / Meer informatie Page 30 31 Loisirs actifs / Leisure pursuits / Activiteiten Evénements L’EnVol Restaurant L’Entrecôte Restaurant 1 salle de 30 couverts et terrasse de 20 couverts Restaurant 2 salles de 32 et 28 couverts HÔTELIERS RESTAURATEURS DE LA RÉGION DE SAINT-OMER Tous engagés dans une démarche Qualité www.tourisme-saintomer.com Chez nous, vous apprécierez les plaisirs d’une bonne table et d’une cuisine de goût, préparée dans le respect de la tradition. Depuis 1985, nous unissons nos efforts d’accueil et de promotion, et sommes à votre disposition pour vous organiser un séjour agréable d’une journée, d’un week-end ou davantage dans notre belle région. Wij bieden een goede tafel met smakelijke gerechten die volgens de traditie bereid zijn. Sinds 1985 werken wij aan een goede ontvangst en promotie en staan klaar om u een prettig verblijf van een dag, week of meer in de streek te bezorgen. Neem dus contact op, wij kijken uit naar uw komst! www.loisirs-gourmets.com Le Lodge Hôtel du Golf Hôtel 54 chambres 2 Restaurants 100 couverts + 3 salons privés Chemin des Bois - 62380 Acquin-Westbécourt de 20 à 120 couverts Tél : 03 21 11 42 42 - Fax : 03 21 11 42 22 [email protected] - www.golf.najeti.fr 32 9 place Roger Salengro - 62510 Arques Tél : 03 21 11 13 47 [email protected] Hôtel 7 chambres Restaurant 1 salle de 150 couverts Restaurant 1 salle de 32 couverts Restaurant Salles de 40 et 20 couverts Restaurant Salles de 36 et 90 couverts 2, place de la Libération - 62575 Blendecques Tél : 03 21 38 13 05 - Fax : 03 21 39 77 85 [email protected] - www.lesaintsebastien.fr 18, place Foch - 62500 Saint-Omer Tél : 03 21 39 72 50 - Fax : 03 21 88 80 97 [email protected] - www.restaurantles3caves.fr Restaurant Salles de 56 et 36 couverts Halte Fluviale - 3, rue du Marais - 62500 Clairmarais Tél : 03 21 39 15 15 - Fax : 03 21 12 30 10 [email protected] - www.isnor.fr A la Ferme Loisel Hôtel 28 chambres Restaurant Salles de 20, 40 et 70 couverts + 2 salons Restaurant 3 salles de 40, 50 et 150 couverts Salles de réception jusque 150 personnes 11, rue d’Hellebroucq - 62910 Houlle Tél : 03 21 95 35 24 - Fax : 03 21 95 98 01 [email protected] - www.fermeloisel.com Le Groët de Marie Au Rallye d’Artois Restaurant 1 salle de 28 couverts Restaurant Salons de réception de 20 à 100 couverts 31, route de Watten - 62910 Houlle Tél : 03 21 93 12 82 - Fax : 09 70 06 96 38 [email protected] - www.rallyedartois.com 6 Rue du Minck - 62500 Saint Omer Tél : 03 21 88 57 38 [email protected] Le Saint Louis / Le Flaubert Hôtel 30 chambres Restaurant Salles de 30, 50 et 55 couverts 25, rue d’Arras - 62500 Saint-Omer Tél : 03 21 38 35 21 - Fax : 03 21 38 57 26 [email protected] - www.hotel-saintlouis.com Estaminet du Marais La Baguernette Les Saveurs du Parc Château du Fort de la Redoute - Rue de Paris - 62120 Aire-sur-La-Lys Tél : 03 21 39 01 11 - Fax : 03 21 39 50 10 [email protected] - www.hostelleriedes3mousquetaires.com Le Saint Charles Estaminet De Drie Kalders Le Saint Sébastien 1, rue Henri Dupuis - 62500 Saint-Omer Tél : 03 21 98 14 38 [email protected] O’Composé 3, avenue des Frais Fonds - ZC Auchan - 62219 Longuenesse Tél : 03 21 88 25 75 - Fax : 03 21 11 42 22 [email protected] - www.ocompose.fr N’hésitez pas à nous contacter ! Au plaisir de vous recevoir ! You will enjoy a good table and traditional food, and see that since 1985, we have been trying hard all together to provide you with the best accomodations, to help you spend a pleasing time in our beautiful region, wether it is for a day, a weekend or more time. Please contacts us. And see you soon! Chemin du Plateau des Bruyères - 62219 Longuenesse Tél/Fax : 03 21 98 64 50 [email protected] - www.lenvol-restaurant.fr Au Bon Accueil Restaurant 2 salles de 40 à 120 couverts Restaurant 1 salle de 48 couverts + terrasse 1, boulevard de Stasbourg - 62500 Saint-Omer Tél : 03 21 98 43 42 [email protected] Hôtel Restaurant Ibis Hôtel 65 chambres Restaurant Salles de 20 à 50 couverts 2, rue Henri Dupuis - 62500 Saint-Omer Tél : 03 21 93 11 11 - Fax : 03 21 88 80 20 [email protected] - www.ibishotel.com Château Tilques Hôtel 53 chambres Restaurant 6 salons privés de 10 à 180 couverts 12, rue du Château - 62500 Tilques Tél : 03 21 88 99 99 - Fax : 03 21 38 34 23 [email protected] - www.tilques.najeti.fr Le Cygne Restaurant Salles de 15 à 60 couverts 8, rue Caventou - 62500 Saint-Omer Tél : 03 21 98 20 52 - Fax : 03 21 95 57 12 www.restaurantlecygne.fr 29, rue du Rivage Boitel - 62500 Salperwick Tél : 03 21 38 35 14 - Fax : 03 21 38 23 29 [email protected] - www.bonaccueil.info La Sapinière Hôtel 29 chambres Restaurant Salles de 30, 80 et 100 couverts 12, route de Setques - 62219 Wisques Tél : 03 21 38 94 00 - Fax : 03 21 93 28 72 [email protected] - www.sapiniere.net 33 Saveurs et Plaisirs à Partager
Documents pareils
Guide Touristique - EIL Côte d`Opale
Programmes sur catalogue ou sur www.tourisme-saintomer.com
Plus en détail