Poème de NAZIM HIKMET Présenté par L. Beauvais

Transcription

Poème de NAZIM HIKMET Présenté par L. Beauvais
-1-
Poème de NAZIM HIKMET
Présenté par L. Beauvais
Yasamak bir agaç gibi, tek ve hür,
Ve bir orman gibi kardesesine,
Bu hasret bizim!
Vivre comme un arbre, seul et libre,
Vivre en frères comme les arbres d'une forêt,
Ce rêve est le nôtre!
Denizin üstünde ala bulut
Yüzünde gümüs gemi
Içinde sari balik
Dibinde mavi yosun
Au-dessus de la mer le nuage bariolé
Sur la mer le bateau d'argent
Au-dedans de la mer le poisson jaune
Tout au fond de la mer l'algue mauve
Kiyida bir çiplak adam
Durmus düsünür
Et devant un homme nu et debout
Se demande
Bulut mu olsam?
Gemi mi yoksa?
Balik mi olsam?
Yosun mu yoksa?
Serai-je le nuage
Ou le bateau?
Serai-je le poisson?
Ou l'algue?
Ni l'un, ni l'autre
Ne o, ne o, ne o
Deniz olunmali, oglum!
Bulutuyla,
Gemisiyle,
Baligiyla,
Yosunuyla
Il faut être la mer mon garçon!
Avec son nuage,
Avec son bateau,
Avec son poisson,
Avec son algue
Essayez de lire ce poème à haute voix dans sa langue originale. Le turc est une langue sonore,
très mélodieuse et d'une grande concision. "Tant de choses en deux mots?" dit Monsieur
Jourdain (Molière , Le Bourgeois Gentillhomme, Acte IV sc 4)
La poésie de Nazim Hikmet est bien sûr profondément enracinée dans la culture turque dont il
décrit la douloureuse marche vers la liberté et la modernité. Nazim est avant tout un poète de
la révolte, de la justice et de la fraternité qui s'adresse à toute l'humanité.
Les puristes auront sûrement remarqué que les graphies particulières de la langue turque sont
absentes (i sans point, s cédille, g spécial), je ne sais pas les rendre actuellement avec mon
éditeur de texte mais ça viendra ... sans doute. Si vous connaissez une meilleure traduction de
ce poème merci de m'en faire part .
[email protected]
«!Citoyenneté et immigration!»
Document à l’usage du professeur