Poème de NAZIM HIKMET Présenté par L. Beauvais
Transcription
Poème de NAZIM HIKMET Présenté par L. Beauvais
-1- Poème de NAZIM HIKMET Présenté par L. Beauvais Yasamak bir agaç gibi, tek ve hür, Ve bir orman gibi kardesesine, Bu hasret bizim! Vivre comme un arbre, seul et libre, Vivre en frères comme les arbres d'une forêt, Ce rêve est le nôtre! Denizin üstünde ala bulut Yüzünde gümüs gemi Içinde sari balik Dibinde mavi yosun Au-dessus de la mer le nuage bariolé Sur la mer le bateau d'argent Au-dedans de la mer le poisson jaune Tout au fond de la mer l'algue mauve Kiyida bir çiplak adam Durmus düsünür Et devant un homme nu et debout Se demande Bulut mu olsam? Gemi mi yoksa? Balik mi olsam? Yosun mu yoksa? Serai-je le nuage Ou le bateau? Serai-je le poisson? Ou l'algue? Ni l'un, ni l'autre Ne o, ne o, ne o Deniz olunmali, oglum! Bulutuyla, Gemisiyle, Baligiyla, Yosunuyla Il faut être la mer mon garçon! Avec son nuage, Avec son bateau, Avec son poisson, Avec son algue Essayez de lire ce poème à haute voix dans sa langue originale. Le turc est une langue sonore, très mélodieuse et d'une grande concision. "Tant de choses en deux mots?" dit Monsieur Jourdain (Molière , Le Bourgeois Gentillhomme, Acte IV sc 4) La poésie de Nazim Hikmet est bien sûr profondément enracinée dans la culture turque dont il décrit la douloureuse marche vers la liberté et la modernité. Nazim est avant tout un poète de la révolte, de la justice et de la fraternité qui s'adresse à toute l'humanité. Les puristes auront sûrement remarqué que les graphies particulières de la langue turque sont absentes (i sans point, s cédille, g spécial), je ne sais pas les rendre actuellement avec mon éditeur de texte mais ça viendra ... sans doute. Si vous connaissez une meilleure traduction de ce poème merci de m'en faire part . [email protected] «!Citoyenneté et immigration!» Document à l’usage du professeur