Master Arts, Lettres, Langues et Communication
Transcription
Master Arts, Lettres, Langues et Communication
Master Arts, Lettres, Langues et Communication Mention Langues, Cultures et Interculturalité Spécialité : Etudes Orientales et Extrême-Orientales Parcours HEBREU Année 2014-2015 UNIVERSITE CHARLES DE GAULLE – LILLE 3 UFR Langues, Littératures, Civilisations Étrangères Pôle Masters : 03.20.41.67.64. – Bureau B0.559, niveau parc [email protected] Responsable de la spécialité : [email protected] MASTER Arts, Lettres, Langues et Communication Mention « Langues, Cultures et Interculturalité » Parcours Recherche UE 1 – 3 ECTS UE 2 – 9 ECTS UE 3 – 9 ECTS UE 4 – 9 ECTS Séminaire de spécialité, d’ouverture ou traduction. Technique de la traduction Séminaire de spécialité Civilisation : méditerranée et Proche-Orient anciens Séminaire de spécialité Géopolitique du Proche-Orient contemporain UE 1 – 3 ECTS UE 2 – 9 ECTS UE 3 – 9 ECTS UE 4 – 9 ECTS Séminaire thématique transversal Séminaire de spécialité, d’ouverture ou traduction. Littérature et traduction : version et analyse littéraires Séminaire de spécialité La prose hébraïque contemporaine Mémoire de M1 Ou Rapport d’étape UE – 9 ECTS UE 2 – 9 ECTS UE 3 – 9 ECTS UE 4 – 9 ECTS Séminaire thématique transversal Séminaire de spécialité, d’ouverture ou traduction. Technique de la traduction Séminaire de spécialité Civilisation : méditerranée et Proche-Orient anciens Rapport d’étape S1 Méthodologie Méthodo. documentaire Méthodo. de spécialité S2 S3 UE 1 – 24 ECTS UE 2 – 6 ECTS Mémoire de Recherche et soutenance Séminaire de spécialité. La prose hébraïque contemporaine S4 MASTER 1 SEMESTRE 1 UE1 Méthodologie Méthodologie Documentaire Méthodologie de spécialité (1 au choix) - Civilisation - Linguistique - Littérature UE 2 Technique de la traduction Nurit LEVY Nombre d’heures : 24 h Langue d’enseignement : Hébreu/Français Pré-requis : Bonne maîtrise de la langue hébraïque et de techniques fondamentales de traduction. Approche comparatiste de l’hébreu et du français. Compétences visées : M1 Acquisition de méthodes d’analyse préalables et consécutives à l’acte de traduire. Initiation aux techniques scientifiques de recherche. Contenu de la formation : Introduction générale aux théories de la traduction, suivie d’une étude comparative entre textes de départ et textes d’arrivée. Traduction d’extraits littéraires et argumentatifs dans l’application de méthodes analytiques, mettant en valeur d’une part les différences entre les deux langues et d’autre part les écarts susceptibles de se produire. Une attention particulière sera portée à la transposition de structures syntaxiques, de composants figuratifs et de locutions idiomatiques. L’étudiant sera amené à s’interroger sur les particularités stylistiques du texte, sur les choix du traducteur et sur sa propre démarche. Travail de l’étudiant hors présentiel : Approfondissement de connaissances théoriques. Exercices d’application : analyse et traduction. Bibliographie succincte : - Berman Antoine, L’Epreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1995. - Berman Antoine, La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, paris, Ed. du Seuil, 1995. - Meschonnic Henri, Poétique de traduire, paris, verdier, 1999. - Mounin George, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963. - Toury Gideon, Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics ans Semiotics, 1980. - Les Traducteurs dans l’histoire, dirigé par Deslile Jean et Woodsworth Judith, Canada, Université d’Ottawa, Ed. Unesco, 1995. Modalités d’évaluation : Préparation d’un dossier constitué de deux volets : 1. Traduction d’un texte littéraire suivie d’une analyse. 2. Commentaire analytique d’un extrait d’une œuvre déjà traduite. 3 UE3 : Civilisation : Méditerranée et Proche-Orient anciens Christophe BATSCH et intervenants extérieurs (voir programme détaillé des journées d’études) Nombre d’heures : 24 h Langue d’enseignement : Français Pré-requis : Licence Compétences visées : Se former aux méthodes, aux outils et aux instruments de travail et de recherche pour l’étude des mondes anciens. Accéder aux enjeux actuels de la recherche historique, philologique et anthropologique sur les sociétés anciennes. Se familiariser avec les grands ensembles mythologiques et textuels des aires méditerranéenne et procheorientale. Contenu de la formation : Une réflexion coparatiste sur la représentation et la sociologie de la prostitution dans les sociétés anciennes de la Méditerranée et du Proche-Orient. On constate qu’il en fait usage de façon répétée, à différentes époques et dans différents contextes, pour s’exprimer sous des formes métaphoriques, rhétoriques, philosophiques ou prophétiques. On a trop facilement admis que ces figures discursives renvoyaient à une réalité sociale que l’on pensait connaître. On s’efforcera d’établir dans quelle mesure le vocabulaire utilisé pour désigner la prostitution en Mésopotamie, au Levant, en Israël, en Grèce ou à Rome recouvre une réalité univoque et définissable. Travail de l’étudiant hors présentiel : Lecture des ouvrages ou articles recommandés et fiches de lecture Compte-rendu analytique des conférences Bibliographie succincte : - Daniel Arnaud, 1973, « La prostitution sacrée en Mésopotamie, un mythe historiographique », Revue de l’histoire des religions 183, p. 111-115 - Phyllis Bird, 2006, « Prostitution in the Social World and the Religious Rhetoric of Ancient Israel », dans C. Faraone et L. McClure éd., Prostitutes and Courtesans in the Ancient World, Madison : University of Wisconsin Press, p. 40 -58 - Jean Bottéro, 1983, « La Hiérogamie après l’époque “sumérienne” », dans S. Kramer, Le mariage sacré, Paris : Berg - Stephanie L. Budin, 2008, The Myth of Sacred Prostitution in Antiquity, Cambridge : University Press - John Day, 2004, « Does the Old Testament Refers to Sacred Prostitution and Did it Actually Exist in Ancient Israel? », dans C. McCarthy et J. Healey éd., Biblical and Near Eastern Essays. Studies in Honour of Kevin J. Cathcart, Londres : T&T Clark, p. 2-21 - Christopher Faraone et Laura McClure éd., 2006, Prostitutes and Courtesans in the Ancient World, Madison : University of Wisconsin Press - Jean-Jacques Glassner, 2003, « Polyginie ou prostitution : une approche comparative de la sexualité masculine », dans S. Parpola et R. M. Whiting éd., Actes de la 47e Rencontre Assyriologique Internationale, (Helsinki 2002), p. 151-164 - Véronique Grandpierre, 2012, Sexe et amour de Sumer à Babylone, Folio histoire, Paris, Gallimard - Samuel N. Kramer, 1969, The Sacred Marriage: Aspects of Faith, Myth and Ritual in Ancient Sumer, Bloomington : Indiana University (trad. en français : Le mariage sacré, Paris : Berg, 1983) Modalités d’évaluation : Devoir écrit (compte-rendu détaillé, synthèse de documents, note de lecture commentée etc.) 4 UE 4 : Géopolitique du Proche-Orient contemporain Emmanuel PERSYN Nombre d’heures : 24 h Langue d’enseignement : Français Pré-requis : Avoir une certaine connaissance de la configuration géographique et socio-politique du Proche-Orient et de ses évolutions à l’ère moderne. Compétences visées : Exposer les étudiants à une aire géographique caractérisée par l'hétérogénéité des cultures qui y cohabitent. Une région qu’on a l'impression de connaître de par la place importante qu'elle tient dans la politique internationale. Comprendre le Proche Orient contemporain dans le cadre d'un séminaire de recherche signifie une initiation à quelques méthodes d'appréhender différentes approches de l'histoire, de la culture. La construction d'une grille de lecture à travers une analyse des différents outils de recherche. Contenu de la formation : L’intervention d’enseignant d’hébreu et d’arabe permettra un regard croisé sur les différents partenaires de la région. Le séminaire propose une relecture de l’histoire du Proche-Orient depuis l'Expédition de Bonaparte jusqu’à aujourd’hui à travers la politique étrangère et la présence dans la région des grandes puissances, européennes d’abord, américaine et soviétique ensuite. Théâtre de crises locales, régionales et internationales, d’affrontements larvés ou de guerres complexes, le Proche-Orient tient une place singulière dans l’histoire diplomatique. Enjeu stratégique et économique majeur, il pèse en effet autant sur la diplomatie internationale dont il en subit les contrecoups. Entre autres approches, l’étude de documents montrera l’évolution de notions qui caractérisent le vingtième siècle : droit international, institutions internationales, Etat, démocratie, dissuasion, etc. Travail de l’étudiant hors présentiel : Se documenter sur les sujets traités, lire la presse régulièrement. Constituer des fiches de lecture et des dossiers concernant en mettant en évidence les particularités propres à chaque ère culturelle, les points communs et les différences. Bibliographie succincte : - Henry Laurens, La Question de la Palestine, Tome 1, Tome 2, Paris, Fayard, 1999, 2002. - Guerre du Golfe, le dossier d'une crise internationale 1990-1992, documents présentés par Brigitte Stern, Paris, La Documentation française, 1993. - Alexandre deFaye, Géopolitique du Proche Orient, Paris, PUF, 2003. - Alain Gresh Dominique Vidal, Les 100 clés du Proche Orient, Hachette, 2003. Modalités d’évaluation : Devoir écrit (note de lecture, synthèse de documents, compte-rendu de conférences, etc.) 5 Semestre 2 UE1 Séminaire thématique transversal : 1 au choix (Les descriptifs seront disponibles à la rentrée) : - Séminaire transversal en linguistique - Expressions théâtrales contemporaines - Le fait religieux - Les Amériques - La parole littéraire face à la dictature - Création et politique au XXe siècle UE 2 : Littérature et traduction : Version et analyse littéraires Françoise SAQUER-SABIN Nombre d’heures : 24 h Langue d’enseignement : Français - Hébreu Pré-requis : Maîtriser les deux langues (hébreu-français) à l’oral et à l’écrit. Avoir une bonne connaissance des outils d’analyse littéraire, et une excellente connaissance du français écrit. Compétences visées : Initiation aux méthodes scientifiques de recherche en vue d’une compréhension des mécanismes de la traduction littéraire et des enjeux scientifiques et idéologiques d’une traduction. Contenu de la formation : Etude analytique et traduction de textes littéraires hébraïques. Utilisation des outils d’analyse expérimentés dans les séminaires de littérature (prose hébraïque contemporaine) dans l’objectif d’apprécier les contresens littéraires possibles. Comparaison de la traduction produite et de celle d’un autre traducteur afin de s’interroger sur les motivations des choix effectués. Travail de l’étudiant hors présentiel : D’une part, préparer les textes proposés : lecture, analyse, premier jet de traduction. D’autre part, travailler en profondeur les traductions effectuées en cours afin de proposer à chaque fois une nouvelle étape d’élaboration. Bibliographie succincte : - Jean-René Ladmiral : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, collection Tel, 1994. - Charles Taber : « Traduire le sens traduire le style », in Langage n° 28, 1972, pp. 55-63. Georges Mounin, Problèmes théoriques de la traduction, 1963, p. 168. - Anthologie de la prose israélienne présentée par Mireille Hadas-Lebel, Paris, Collection Présence du judaïsme, Albin Michel, Paris, 1980, 282 p. - Anthologie de nouvelles israéliennes contemporaines, présentée par Nilly Mirsky, Gallimard, 1998, 396 p. - Chacune a un nom : femmes poètes et artistes israéliennes, texte établi par Esther Orner, postface par Ruth Kartun-Blum, Paris, éditions Caractères, 2008, 219 p. (trad. Esther Orner, Francine Kaufman et al.). - Anthologie d’écrivaines israéliennes, choix par Ziva Avran, Genève : éditions Métropolis, 2008, 256 p. Modalités d’évaluation : Préparation d’un dossier constitué de deux volets : 1. Traduction d’un texte littéraire suivie d’une analyse. 2. Commentaire analytique d’un extrait d’une œuvre déjà traduite. 6 UE 3 : La prose hébraïque moderne Françoise SAQUER-SABIN, ZIVA AVRAN Nombre d’heures : 24 h Langue d’enseignement : Hébreu Pré-requis : Une bonne connaissance de la langue hébraïque, à l’oral comme à l’écrit. Une habitude de lecture analytique et une connaissance des outils d’analyse du roman, ainsi que des grands courants littéraires contemporains. Compétences visées : Amener les étudiants à une maîtrise du texte contemporain sur le plan linguistique et sur le plan de ses références culturelles. Mobiliser les outils d’analyse nécessaires afin de mesurer le rapport réalité/fiction et de déterminer les enjeux idéologiques et/ou littéraires du texte. Déterminer les axes prioritaires de la prose contemporaine : le rapport à la réalité ou la création d’un nouveau modèle littéraire. Contenu de la formation : A partir d’œuvres proposées à la lecture, une série de questions seront posées et débattues sur la définition de l’espace et notamment les différentes déclinaisons de l’espace littéraire : le rapport entre l’espace et les personnages, - la représentation de l’espace en tant que lieu concret (café, bains rituels, lieux de culte, cuisine…) ou lieu social (l’armée, le travail), - mais aussi l’espace sexué comme métaphore (le corps de la femme, par exemple, comme métaphore de la terre), - ou encore le rapport masculin-féminin comme procédé d’écriture (dédoublement du je narratif), - et aussi l’espace sexué comme lieu de l’imaginaire au service de l’expression du désir Travail de l’étudiant hors présentiel : Lecture des œuvres étudiées, et lecture cursive d’autres œuvres liées au thème ; Recherche en vue d’approfondir les questions soulevées ; Travail d’analyse et de réflexion personnelle à partir de questions posées en cours ; Mise à l’écrit des conclusions personnelles et collectives suite aux débats en cours. Bibliographie succincte : Lily Rattok, Ha-Qol ha-‘aher, sipporet nashim ‘ivrit (L’autre voix, prose féminine hébraïque) (hébreu), ha-sifriah hahadashah, Tel-Aviv, 1994. - Ygal Schwartz, « Ha-Siporet ha-‘ivrit : ha‘idan she-‘aharei » (« La Prose hébraïque : l’époque d’après ») (hébreu), ‘Efes shtayim 3, Keter, hiver 1995. - Tsafon n° 43, Lille, printemps-été 2002. Thème : La femme dans la littérature hébraïque moderne. Modalités d’évaluation : Devoir écrit (note de lecture, synthèse de documents, compte-rendu de conférences, commentaire littéraire, etc.) UE 4 : Mémoire et Soutenance 7 MASTER 2 SEMESTRE 3 UE 1 : Séminaire thématique transversal 1 au choix (Les descriptifs seront disponibles à la rentrée) : - Séminaire transversal en linguistique - Expressions théâtrales contemporaines - Le fait religieux - Les Amériques - La parole littéraire face à la dictature - Création et politique au XXe siècle - Penser la littérature - Histoire(s) du mensonge UE 2 Technique de la traduction Nurit LEVY Nombre d’heures : 24 h Langue d’enseignement : Hébreu/Français Pré-requis : Bonne maîtrise de la langue hébraïque et de techniques fondamentales de traduction. Approche comparatiste de l’hébreu et du français. Compétences visées : M2 Initiation à la traduction littéraire. Contenu de la formation : Introduction générale aux théories de la traduction, suivie d’une étude comparative entre textes de départ et textes d’arrivée. Traduction d’extraits littéraires et argumentatifs dans l’application de méthodes analytiques, mettant en valeur d’une part les différences entre les deux langues et d’autre part les écarts susceptibles de se produire. Une attention particulière sera portée à la transposition de structures syntaxiques, de composants figuratifs et de locutions idiomatiques. L’étudiant sera amené à s’interroger sur les particularités stylistiques du texte, sur les choix du traducteur et sur sa propre démarche. Travail de l’étudiant hors présentiel : Approfondissement de connaissances théoriques. Exercices d’application : analyse et traduction. Bibliographie succincte : - Berman Antoine, L’Epreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1995. - Berman Antoine, La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, paris, Ed. du Seuil, 1995. - Meschonnic Henri, Poétique de traduire, paris, verdier, 1999. - Mounin George, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963. - Toury Gideon, Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics ans Semiotics, 1980. - Les Traducteurs dans l’histoire, dirigé par Deslile Jean et Woodsworth Judith, Canada, Université d’Ottawa, Ed. Unesco, 1995. Modalités d’évaluation : Préparation d’un dossier constitué de deux volets : 1. Traduction d’un texte littéraire suivie d’une analyse. 2. Commentaire analytique d’un extrait d’une œuvre déjà traduite. 8 UE3 : Civilisation : Méditerranée et Proche-Orient anciens Christophe BATSCH et intervenants extérieurs (voir programme détaillé des journées d’études) Nombre d’heures : 24 h Langue d’enseignement : Français Pré-requis : Master 1 Compétences visées : Se former aux méthodes, aux outils et aux instruments de travail et de recherche pour l’étude des mondes anciens. Accéder aux enjeux actuels de la recherche historique, philologique et anthropologique sur les sociétés anciennes. Se familiariser avec les grands ensembles mythologiques et textuels des aires méditerranéenne et procheorientale. Contenu de la formation : Une réflexion coparatiste sur la représentation et la sociologie de la prostitution dans les sociétés anciennes de la Méditerranée et du Proche-Orient. On constate qu’il en fait usage de façon répétée, à différentes époques et dans différents contextes, pour s’exprimer sous des formes métaphoriques, rhétoriques, philosophiques ou prophétiques. On a trop facilement admis que ces figures discursives renvoyaient à une réalité sociale que l’on pensait connaître. On s’efforcera d’établir dans quelle mesure le vocabulaire utilisé pour désigner la prostitution en Mésopotamie, au Levant, en Israël, en Grèce ou à Rome recouvre une réalité univoque et définissable. Travail de l’étudiant hors présentiel : Lecture des ouvrages ou articles recommandés et fiches de lecture Compte-rendu analytique des conférences Bibliographie succincte : - Daniel Arnaud, 1973, « La prostitution sacrée en Mésopotamie, un mythe historiographique », Revue de l’histoire des religions 183, p. 111-115 - Phyllis Bird, 2006, « Prostitution in the Social World and the Religious Rhetoric of Ancient Israel », dans C. Faraone et L. McClure éd., Prostitutes and Courtesans in the Ancient World, Madison : University of Wisconsin Press, p. 40 -58 - Jean Bottéro, 1983, « La Hiérogamie après l’époque “sumérienne” », dans S. Kramer, Le mariage sacré, Paris : Berg - Stephanie L. Budin, 2008, The Myth of Sacred Prostitution in Antiquity, Cambridge : University Press - John Day, 2004, « Does the Old Testament Refers to Sacred Prostitution and Did it Actually Exist in Ancient Israel? », dans C. McCarthy et J. Healey éd., Biblical and Near Eastern Essays. Studies in Honour of Kevin J. Cathcart, Londres : T&T Clark, p. 2-21 - Christopher Faraone et Laura McClure éd., 2006, Prostitutes and Courtesans in the Ancient World, Madison : University of Wisconsin Press - Jean-Jacques Glassner, 2003, « Polyginie ou prostitution : une approche comparative de la sexualité masculine », dans S. Parpola et R. M. Whiting éd., Actes de la 47e Rencontre Assyriologique Internationale, (Helsinki 2002), p. 151-164 - Véronique Grandpierre, 2012, Sexe et amour de Sumer à Babylone, Folio histoire, Paris, Gallimard - Samuel N. Kramer, 1969, The Sacred Marriage: Aspects of Faith, Myth and Ritual in Ancient Sumer, Bloomington : Indiana University (trad. en français : Le mariage sacré, Paris : Berg, 1983) Modalités d’évaluation : Devoir écrit (compte-rendu détaillé, synthèse de documents, note de lecture commentée etc.) UE 4 : Mémoire ou rapport d’étape 9 SEMESTRE 4 UE 1 : Mémoire et Soutenance UE 2 : La Littérature hébraïque moderne Françoise SAQUER-SABIN Nombre d’heures : 24 h Langue d’enseignement : Hébreu Pré-requis : Une bonne connaissance de la langue hébraïque, à l’oral comme à l’écrit. Une habitude de lecture analytique et une connaissance des outils d’analyse du roman, ainsi que des grands courants littéraires contemporains. Compétences visées : Amener les étudiants à une maîtrise du texte contemporain sur le plan linguistique et sur le plan de ses références culturelles. Mobiliser les outils d’analyse nécessaires afin de mesurer le rapport réalité/fiction et de déterminer les enjeux idéologiques et/ou littéraires du texte. Déterminer les axes prioritaires de la prose contemporaine : le rapport à la réalité ou la création d’un nouveau modèle littéraire. Contenu de la formation : A partir d’œuvres proposées à la lecture, une série de questions seront posées et débattues sur la définition de l’espace et notamment les différentes déclinaisons de l’espace littéraire : le rapport entre l’espace et les personnages, - la représentation de l’espace en tant que lieu concret (café, bains rituels, lieux de culte, cuisine…) ou lieu social (l’armée, le travail), - mais aussi l’espace sexué comme métaphore (le corps de la femme, par exemple, comme métaphore de la terre), - ou encore le rapport masculin-féminin comme procédé d’écriture (dédoublement du je narratif), - et aussi l’espace sexué comme lieu de l’imaginaire au service de l’expression du désir Travail de l’étudiant hors présentiel : Lecture des œuvres étudiées, et lecture cursive d’autres œuvres liées au thème ; Recherche en vue d’approfondir les questions soulevées ; Travail d’analyse et de réflexion personnelle à partir de questions posées en cours ; Mise à l’écrit des conclusions personnelles et collectives suite aux débats en cours. Bibliographie succincte : Lily Rattok, Ha-Qol ha-‘aher, sipporet nashim ‘ivrit (L’autre voix, prose féminine hébraïque) (hébreu), ha-sifriah hahadashah, Tel-Aviv, 1994. - Ygal Schwartz, « Ha-Siporet ha-‘ivrit : ha‘idan she-‘aharei » (« La Prose hébraïque : l’époque d’après ») (hébreu), ‘Efes shtayim 3, Keter, hiver 1995. - Tsafon n° 43, Lille, printemps-été 2002. Thème : La femme dans la littérature hébraïque moderne. Modalités d’évaluation : Devoir écrit (note de lecture, synthèse de documents, compte-rendu de conférences, commentaire littéraire, etc.) 10 SÉMINAIRES DE SPÉCIALITÉ Semestre 1 : Technique de la traduction : ………………………………………………………………… Méditerranée et Proche-Orient anciens :…………………………………………………… Géopolitique du Proche-Orient contemporain :……………………………………………. p.3 p.4 p.4-5 Semestre 2 : Littérature et traduction :……………………………………………………………………… La littérature hébraïque moderne…………………………………………………………… p.6 p.7 Semestre 3 : Technique de la traduction :…………………………………………………………………. Méditerranée et Proche-Orient anciens :…………………………………………………… p.8 p.9 Semestre 4 : La littérature hébraïque moderne :…………………………………………………………… Littérature et traduction :……………………………………………………………………… p.10 p.10-11 SÉMINAIRES TRANSVERSAUX Tous les séminaires transversaux se dérouleront au 2ème semestre. Les descriptifs seront disponibles à la rentrée. M1/M2 Séminaire transversal en linguistique Expressions théâtrales contemporaines Le fait religieux Les Amériques La parole littéraire face à la dictature Création et politique au XXe siècle M2/Doctorat Penser la littérature Histoire(s) du mensonge 11 Master Arts, Lettres, Langues et Communication Mention LANGUES, CULTURE et INTERCULTURALITE 1ère ANNÉE Année 2014-2015 Spécialité : Etudes orientales et extrême-orientales Parcours : Hébreu Fiche de confirmation d’inscription dans les séminaires N° Carte étudiant : .............................................. NOM : .................................................................. Prénom : ................................................................... Adresse : ................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. Téléphone : ......................................................... Portable : .................................................................. E-mail : .................................................................................................................................................... En présentiel □ A distance □ (précisez le motif ex. : erasmus, assistanat, etc.) ................................. Année de la première inscription en M1 Hébreu : ………………….. Cocher cette case si UE déjà validée : SEMESTRE 1 : UE 1 – Méthodologie: Documentation Méthodologie de spécialité UE2 – Séminaire de spécialité ou d’ouverture ou traduction Technique de la traduction UE 3 – Séminaire de spécialité Civilisation: méditerranée et Proche-Orient anciens UE 4 – Séminaire de spécialité Géopolitique du Proche-Orient contemporain 12 Cocher cette case si UE déjà validée : SEMESTRE 2 : UE 1 – Séminaire thématique transversal : 1 au choix □ □ □ □ □ □ Création et politique au XXème siècle Le fait religieux Les Amériques Séminaire transversal en linguistique Expressions théâtrales contemporaines La parole littéraire face à la dictature UE2 – Séminaire de spécialité ou d’ouverture ou traduction Littérature et traduction : version et analyse littéraires UE 3 – Séminaire de spécialité La prose hébraïque contemporaine UE 4 – Mémoire Sujet du mémoire : ..................................................................................................................... ................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................... Nom et signature du Directeur de recherche : ............................................................................ Fiche à retourner à l’UFR LLCE Pôle Masters SIGNÉE par le directeur de recherche Sans le retour de cette fiche dûment complétée AUCUNE NOTE ne pourra être prise en compte dans le système informatique. 13 Master Arts, Lettres, Langues et Communication Mention LANGUES, CULTURE et INTERCULTURALITE 2ème ANNÉE Année 2014-2015 Spécialité : Etudes orientales et extrême orientales Parcours : Hébreu Fiche de confirmation d’inscription dans les séminaires N° Carte étudiant : .............................................. NOM : .................................................................. Prénom : ................................................................... Adresse : ................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. Téléphone : ......................................................... Portable : .................................................................. E-mail : .................................................................................................................................................... En présentiel □ A distance □ (précisez le motif ex. : erasmus, assistanat, etc.) ................................. Année de la première inscription en M2 Hébreu : ………………….. Cocher cette case si UE déjà validée : SEMESTRE 3 : UE 1 – Séminaire thématique transversal : 1 au choix Attention ces séminaires se dérouleront au 2ème semestre □ Création et politique au XXème siècle □ Le fait religieux □ Les Amériques □ Séminaire transversal en linguistique □ Expressions théâtrales contemporaines □ La parole littéraire face à la dictature □ Penser la littérature □ Histoire(s) du mensonge UE2 – Séminaire de spécialité Civilisation : méditerranée et Proche-Orient anciens UE 3 – Séminaire de spécialité Géopolitique du Proche-Orient contemporain UE 4 – Rapport d’étape 14 Cocher cette case si UE déjà validée : SEMESTRE 4 : UE 1 – Mémoire et soutenance : Sujet du mémoire : ..................................................................................................................... ................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................... ................................................................................................................................................... Nom et signature du Directeur de recherche : ............................................................................ UE2 – Séminaire de spécialité La prose hébraïque contemporaine Fiche à retourner à l’UFR LLCE Pôle Masters SIGNÉE par le directeur de recherche Sans le retour de cette fiche dûment complétée AUCUNE NOTE ne pourra être prise en compte dans le système informatique. 15