Master Arts, Lettres, Langues et Communication

Transcription

Master Arts, Lettres, Langues et Communication
Master Arts, Lettres, Langues et Communication
Mention Langues, Cultures et Interculturalité
Spécialité : Etudes Orientales et Extrême-Orientales
Parcours HEBREU
Année 2014-2015
UNIVERSITE CHARLES DE GAULLE – LILLE 3
UFR Langues, Littératures, Civilisations Étrangères
Pôle Masters :
03.20.41.67.64. – Bureau B0.559, niveau parc
[email protected]
Responsable de la spécialité : [email protected]
MASTER Arts, Lettres, Langues et Communication
Mention « Langues, Cultures et Interculturalité »
Parcours Recherche
UE 1 – 3 ECTS
UE 2 – 9 ECTS
UE 3 – 9 ECTS
UE 4 – 9 ECTS
Séminaire de spécialité, d’ouverture
ou traduction.
Technique de la traduction
Séminaire de spécialité
Civilisation : méditerranée et
Proche-Orient anciens
Séminaire de spécialité
Géopolitique du
Proche-Orient contemporain
UE 1 – 3 ECTS
UE 2 – 9 ECTS
UE 3 – 9 ECTS
UE 4 – 9 ECTS
Séminaire thématique transversal
Séminaire de spécialité, d’ouverture
ou traduction.
Littérature et traduction :
version et analyse littéraires
Séminaire de spécialité
La prose hébraïque contemporaine
Mémoire de M1
Ou Rapport d’étape
UE – 9 ECTS
UE 2 – 9 ECTS
UE 3 – 9 ECTS
UE 4 – 9 ECTS
Séminaire thématique transversal
Séminaire de spécialité, d’ouverture
ou traduction.
Technique de la traduction
Séminaire de spécialité
Civilisation : méditerranée et
Proche-Orient anciens
Rapport d’étape
S1
Méthodologie
Méthodo. documentaire
Méthodo. de spécialité
S2
S3
UE 1 – 24 ECTS
UE 2 – 6 ECTS
Mémoire de Recherche et soutenance
Séminaire de spécialité.
La prose hébraïque contemporaine
S4
MASTER 1
SEMESTRE 1
UE1 Méthodologie
Méthodologie Documentaire
Méthodologie de spécialité (1 au choix)
- Civilisation
- Linguistique
- Littérature
UE 2 Technique de la traduction
Nurit LEVY
Nombre d’heures : 24 h
Langue d’enseignement : Hébreu/Français
Pré-requis :
Bonne maîtrise de la langue hébraïque et de techniques fondamentales de traduction.
Approche comparatiste de l’hébreu et du français.
Compétences visées :
M1 Acquisition de méthodes d’analyse préalables et consécutives à l’acte de traduire. Initiation aux techniques
scientifiques de recherche.
Contenu de la formation :
Introduction générale aux théories de la traduction, suivie d’une étude comparative entre textes de départ et textes
d’arrivée. Traduction d’extraits littéraires et argumentatifs dans l’application de méthodes analytiques, mettant en
valeur d’une part les différences entre les deux langues et d’autre part les écarts susceptibles de se produire.
Une attention particulière sera portée à la transposition de structures syntaxiques, de composants figuratifs et de
locutions idiomatiques.
L’étudiant sera amené à s’interroger sur les particularités stylistiques du texte, sur les choix du traducteur et sur sa
propre démarche.
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Approfondissement de connaissances théoriques. Exercices d’application : analyse et traduction.
Bibliographie succincte :
- Berman Antoine, L’Epreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1995.
- Berman Antoine, La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, paris, Ed. du Seuil, 1995.
- Meschonnic Henri, Poétique de traduire, paris, verdier, 1999.
- Mounin George, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.
- Toury Gideon, Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics ans Semiotics, 1980.
- Les Traducteurs dans l’histoire, dirigé par Deslile Jean et Woodsworth Judith, Canada, Université d’Ottawa, Ed.
Unesco, 1995.
Modalités d’évaluation :
Préparation d’un dossier constitué de deux volets : 1. Traduction d’un texte littéraire suivie d’une analyse. 2.
Commentaire analytique d’un extrait d’une œuvre déjà traduite.
3
UE3 : Civilisation : Méditerranée et Proche-Orient anciens
Christophe BATSCH et intervenants extérieurs (voir programme détaillé des journées d’études)
Nombre d’heures : 24 h
Langue d’enseignement : Français
Pré-requis : Licence
Compétences visées :
Se former aux méthodes, aux outils et aux instruments de travail et de recherche pour l’étude des mondes
anciens.
Accéder aux enjeux actuels de la recherche historique, philologique et anthropologique sur les sociétés
anciennes.
Se familiariser avec les grands ensembles mythologiques et textuels des aires méditerranéenne et procheorientale.
Contenu de la formation :
Une réflexion coparatiste sur la représentation et la sociologie de la prostitution dans les sociétés anciennes de la
Méditerranée et du Proche-Orient. On constate qu’il en fait usage de façon répétée, à différentes époques et dans
différents contextes, pour s’exprimer sous des formes métaphoriques, rhétoriques, philosophiques ou
prophétiques. On a trop facilement admis que ces figures discursives renvoyaient à une réalité sociale que l’on
pensait connaître. On s’efforcera d’établir dans quelle mesure le vocabulaire utilisé pour désigner la prostitution en
Mésopotamie, au Levant, en Israël, en Grèce ou à Rome recouvre une réalité univoque et définissable.
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Lecture des ouvrages ou articles recommandés et fiches de lecture
Compte-rendu analytique des conférences
Bibliographie succincte :
- Daniel Arnaud, 1973, « La prostitution sacrée en Mésopotamie, un mythe historiographique », Revue de l’histoire
des religions 183, p. 111-115
- Phyllis Bird, 2006, « Prostitution in the Social World and the Religious Rhetoric of Ancient Israel », dans C.
Faraone et L. McClure éd., Prostitutes and Courtesans in the Ancient World, Madison : University of Wisconsin
Press, p. 40 -58
- Jean Bottéro, 1983, « La Hiérogamie après l’époque “sumérienne” », dans S. Kramer, Le mariage sacré, Paris :
Berg
- Stephanie L. Budin, 2008, The Myth of Sacred Prostitution in Antiquity, Cambridge : University Press
- John Day, 2004, « Does the Old Testament Refers to Sacred Prostitution and Did it Actually Exist in Ancient
Israel? », dans C. McCarthy et J. Healey éd., Biblical and Near Eastern Essays. Studies in Honour of Kevin J.
Cathcart, Londres : T&T Clark, p. 2-21
- Christopher Faraone et Laura McClure éd., 2006, Prostitutes and Courtesans in the Ancient World, Madison :
University of Wisconsin Press
- Jean-Jacques Glassner, 2003, « Polyginie ou prostitution : une approche comparative de la sexualité masculine
», dans S. Parpola et R. M. Whiting éd., Actes de la 47e Rencontre Assyriologique Internationale, (Helsinki 2002),
p. 151-164
- Véronique Grandpierre, 2012, Sexe et amour de Sumer à Babylone, Folio histoire, Paris, Gallimard
- Samuel N. Kramer, 1969, The Sacred Marriage: Aspects of Faith, Myth and Ritual in Ancient Sumer,
Bloomington : Indiana University (trad. en français : Le mariage sacré, Paris : Berg, 1983)
Modalités d’évaluation :
Devoir écrit (compte-rendu détaillé, synthèse de documents, note de lecture commentée etc.)
4
UE 4 : Géopolitique du Proche-Orient contemporain
Emmanuel PERSYN
Nombre d’heures : 24 h
Langue d’enseignement : Français
Pré-requis :
Avoir une certaine connaissance de la configuration géographique et socio-politique du Proche-Orient et de ses
évolutions à l’ère moderne.
Compétences visées :
Exposer les étudiants à une aire géographique caractérisée par l'hétérogénéité des cultures qui
y cohabitent. Une région qu’on a l'impression de connaître de par la place importante qu'elle tient dans la politique
internationale. Comprendre le Proche Orient contemporain dans le cadre d'un séminaire de recherche signifie une
initiation à quelques méthodes d'appréhender différentes approches de l'histoire, de la culture.
La construction d'une grille de lecture à travers une analyse des différents outils de recherche.
Contenu de la formation :
L’intervention d’enseignant d’hébreu et d’arabe permettra un regard croisé sur les différents partenaires de la
région. Le séminaire propose une relecture de l’histoire du Proche-Orient depuis l'Expédition de Bonaparte jusqu’à
aujourd’hui à travers la politique étrangère et la présence dans la région des grandes puissances, européennes
d’abord, américaine et soviétique ensuite. Théâtre de crises locales, régionales et internationales, d’affrontements
larvés ou de guerres complexes, le Proche-Orient tient une place singulière dans l’histoire diplomatique. Enjeu
stratégique et économique majeur, il pèse en effet autant sur la diplomatie internationale dont il en subit les
contrecoups. Entre autres approches, l’étude de documents montrera l’évolution de notions qui caractérisent le
vingtième siècle : droit international, institutions internationales, Etat, démocratie, dissuasion, etc.
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Se documenter sur les sujets traités, lire la presse régulièrement.
Constituer des fiches de lecture et des dossiers concernant en mettant en évidence les particularités propres à
chaque ère culturelle, les points communs et les différences.
Bibliographie succincte :
- Henry Laurens, La Question de la Palestine, Tome 1, Tome 2, Paris, Fayard, 1999, 2002.
- Guerre du Golfe, le dossier d'une crise internationale 1990-1992, documents présentés par Brigitte Stern,
Paris, La Documentation française, 1993.
- Alexandre deFaye, Géopolitique du Proche Orient, Paris, PUF, 2003.
- Alain Gresh Dominique Vidal, Les 100 clés du Proche Orient, Hachette, 2003.
Modalités d’évaluation :
Devoir écrit (note de lecture, synthèse de documents, compte-rendu de conférences, etc.)
5
Semestre 2
UE1 Séminaire thématique transversal :
1 au choix (Les descriptifs seront disponibles à la rentrée) :
- Séminaire transversal en linguistique
- Expressions théâtrales contemporaines
- Le fait religieux
- Les Amériques
- La parole littéraire face à la dictature
- Création et politique au XXe siècle
UE 2 : Littérature et traduction : Version et analyse littéraires
Françoise SAQUER-SABIN
Nombre d’heures : 24 h
Langue d’enseignement : Français - Hébreu
Pré-requis :
Maîtriser les deux langues (hébreu-français) à l’oral et à l’écrit. Avoir une bonne connaissance des outils d’analyse
littéraire, et une excellente connaissance du français écrit.
Compétences visées :
Initiation aux méthodes scientifiques de recherche en vue d’une compréhension des mécanismes de la traduction
littéraire et des enjeux scientifiques et idéologiques d’une traduction.
Contenu de la formation :
Etude analytique et traduction de textes littéraires hébraïques. Utilisation des outils d’analyse expérimentés dans
les séminaires de littérature (prose hébraïque contemporaine) dans l’objectif d’apprécier les contresens littéraires
possibles.
Comparaison de la traduction produite et de celle d’un autre traducteur afin de s’interroger sur les motivations des
choix effectués.
Travail de l’étudiant hors présentiel :
D’une part, préparer les textes proposés : lecture, analyse, premier jet de traduction.
D’autre part, travailler en profondeur les traductions effectuées en cours afin de proposer à chaque fois une
nouvelle étape d’élaboration.
Bibliographie succincte :
- Jean-René Ladmiral : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, collection Tel, 1994.
- Charles Taber : « Traduire le sens traduire le style », in Langage n° 28, 1972,
pp. 55-63.
Georges Mounin, Problèmes théoriques de la traduction, 1963, p. 168.
- Anthologie de la prose israélienne présentée par Mireille Hadas-Lebel, Paris, Collection Présence du judaïsme,
Albin Michel, Paris, 1980, 282 p.
- Anthologie de nouvelles israéliennes contemporaines, présentée par Nilly Mirsky, Gallimard, 1998, 396 p.
- Chacune a un nom : femmes poètes et artistes israéliennes, texte établi par Esther Orner, postface par Ruth
Kartun-Blum, Paris, éditions Caractères, 2008, 219 p. (trad. Esther Orner, Francine Kaufman et al.).
- Anthologie d’écrivaines israéliennes, choix par Ziva Avran, Genève : éditions Métropolis, 2008, 256 p.
Modalités d’évaluation :
Préparation d’un dossier constitué de deux volets : 1. Traduction d’un texte littéraire suivie d’une analyse. 2.
Commentaire analytique d’un extrait d’une œuvre déjà traduite.
6
UE 3 : La prose hébraïque moderne
Françoise SAQUER-SABIN, ZIVA AVRAN
Nombre d’heures : 24 h
Langue d’enseignement : Hébreu
Pré-requis :
Une bonne connaissance de la langue hébraïque, à l’oral comme à l’écrit. Une habitude de lecture analytique et
une connaissance des outils d’analyse du roman, ainsi que des grands courants littéraires contemporains.
Compétences visées :
Amener les étudiants à une maîtrise du texte contemporain sur le plan linguistique et sur le plan de ses références
culturelles. Mobiliser les outils d’analyse nécessaires afin de mesurer le rapport réalité/fiction et de déterminer les
enjeux idéologiques et/ou littéraires du texte. Déterminer les axes prioritaires de la prose contemporaine : le
rapport à la réalité ou la création d’un nouveau modèle littéraire.
Contenu de la formation :
A partir d’œuvres proposées à la lecture, une série de questions seront posées et débattues sur la définition de
l’espace et notamment les différentes déclinaisons de l’espace littéraire : le rapport entre l’espace et les
personnages,
- la représentation de l’espace en tant que lieu concret (café, bains rituels, lieux de culte, cuisine…) ou lieu social
(l’armée, le travail),
- mais aussi l’espace sexué comme métaphore (le corps de la femme, par exemple, comme métaphore de la
terre),
- ou encore le rapport masculin-féminin comme procédé d’écriture (dédoublement du je narratif),
- et aussi l’espace sexué comme lieu de l’imaginaire au service de l’expression du désir
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Lecture des œuvres étudiées, et lecture cursive d’autres œuvres liées au thème ;
Recherche en vue d’approfondir les questions soulevées ;
Travail d’analyse et de réflexion personnelle à partir de questions posées en cours ;
Mise à l’écrit des conclusions personnelles et collectives suite aux débats en cours.
Bibliographie succincte :
Lily Rattok, Ha-Qol ha-‘aher, sipporet nashim ‘ivrit (L’autre voix, prose féminine hébraïque) (hébreu), ha-sifriah hahadashah, Tel-Aviv, 1994.
- Ygal Schwartz, « Ha-Siporet ha-‘ivrit : ha‘idan she-‘aharei » (« La Prose hébraïque : l’époque d’après »)
(hébreu), ‘Efes shtayim 3, Keter, hiver 1995.
- Tsafon n° 43, Lille, printemps-été 2002. Thème : La femme dans la littérature hébraïque moderne.
Modalités d’évaluation :
Devoir écrit (note de lecture, synthèse de documents, compte-rendu de conférences, commentaire littéraire, etc.)
UE 4 : Mémoire et Soutenance
7
MASTER 2
SEMESTRE 3
UE 1 : Séminaire thématique transversal
1 au choix (Les descriptifs seront disponibles à la rentrée) :
- Séminaire transversal en linguistique
- Expressions théâtrales contemporaines
- Le fait religieux
- Les Amériques
- La parole littéraire face à la dictature
- Création et politique au XXe siècle
- Penser la littérature
- Histoire(s) du mensonge
UE 2 Technique de la traduction
Nurit LEVY
Nombre d’heures : 24 h
Langue d’enseignement : Hébreu/Français
Pré-requis :
Bonne maîtrise de la langue hébraïque et de techniques fondamentales de traduction.
Approche comparatiste de l’hébreu et du français.
Compétences visées :
M2 Initiation à la traduction littéraire.
Contenu de la formation :
Introduction générale aux théories de la traduction, suivie d’une étude comparative entre textes de départ et textes
d’arrivée. Traduction d’extraits littéraires et argumentatifs dans l’application de méthodes analytiques, mettant en
valeur d’une part les différences entre les deux langues et d’autre part les écarts susceptibles de se produire.
Une attention particulière sera portée à la transposition de structures syntaxiques, de composants figuratifs et de
locutions idiomatiques.
L’étudiant sera amené à s’interroger sur les particularités stylistiques du texte, sur les choix du traducteur et sur sa
propre démarche.
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Approfondissement de connaissances théoriques. Exercices d’application : analyse et traduction.
Bibliographie succincte :
- Berman Antoine, L’Epreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1995.
- Berman Antoine, La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, paris, Ed. du Seuil, 1995.
- Meschonnic Henri, Poétique de traduire, paris, verdier, 1999.
- Mounin George, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.
- Toury Gideon, Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics ans Semiotics, 1980.
- Les Traducteurs dans l’histoire, dirigé par Deslile Jean et Woodsworth Judith, Canada, Université d’Ottawa, Ed.
Unesco, 1995.
Modalités d’évaluation :
Préparation d’un dossier constitué de deux volets : 1. Traduction d’un texte littéraire suivie d’une analyse. 2.
Commentaire analytique d’un extrait d’une œuvre déjà traduite.
8
UE3 : Civilisation : Méditerranée et Proche-Orient anciens
Christophe BATSCH et intervenants extérieurs (voir programme détaillé des journées d’études)
Nombre d’heures : 24 h
Langue d’enseignement : Français
Pré-requis : Master 1
Compétences visées :
Se former aux méthodes, aux outils et aux instruments de travail et de recherche pour l’étude des mondes
anciens.
Accéder aux enjeux actuels de la recherche historique, philologique et anthropologique sur les sociétés
anciennes.
Se familiariser avec les grands ensembles mythologiques et textuels des aires méditerranéenne et procheorientale.
Contenu de la formation :
Une réflexion coparatiste sur la représentation et la sociologie de la prostitution dans les sociétés anciennes de la
Méditerranée et du Proche-Orient. On constate qu’il en fait usage de façon répétée, à différentes époques et dans
différents contextes, pour s’exprimer sous des formes métaphoriques, rhétoriques, philosophiques ou
prophétiques. On a trop facilement admis que ces figures discursives renvoyaient à une réalité sociale que l’on
pensait connaître. On s’efforcera d’établir dans quelle mesure le vocabulaire utilisé pour désigner la prostitution en
Mésopotamie, au Levant, en Israël, en Grèce ou à Rome recouvre une réalité univoque et définissable.
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Lecture des ouvrages ou articles recommandés et fiches de lecture
Compte-rendu analytique des conférences
Bibliographie succincte :
- Daniel Arnaud, 1973, « La prostitution sacrée en Mésopotamie, un mythe historiographique », Revue de l’histoire
des religions 183, p. 111-115
- Phyllis Bird, 2006, « Prostitution in the Social World and the Religious Rhetoric of Ancient Israel », dans C.
Faraone et L. McClure éd., Prostitutes and Courtesans in the Ancient World, Madison : University of Wisconsin
Press, p. 40 -58
- Jean Bottéro, 1983, « La Hiérogamie après l’époque “sumérienne” », dans S. Kramer, Le mariage sacré, Paris :
Berg
- Stephanie L. Budin, 2008, The Myth of Sacred Prostitution in Antiquity, Cambridge : University Press
- John Day, 2004, « Does the Old Testament Refers to Sacred Prostitution and Did it Actually Exist in Ancient
Israel? », dans C. McCarthy et J. Healey éd., Biblical and Near Eastern Essays. Studies in Honour of Kevin J.
Cathcart, Londres : T&T Clark, p. 2-21
- Christopher Faraone et Laura McClure éd., 2006, Prostitutes and Courtesans in the Ancient World, Madison :
University of Wisconsin Press
- Jean-Jacques Glassner, 2003, « Polyginie ou prostitution : une approche comparative de la sexualité masculine
», dans S. Parpola et R. M. Whiting éd., Actes de la 47e Rencontre Assyriologique Internationale, (Helsinki 2002),
p. 151-164
- Véronique Grandpierre, 2012, Sexe et amour de Sumer à Babylone, Folio histoire, Paris, Gallimard
- Samuel N. Kramer, 1969, The Sacred Marriage: Aspects of Faith, Myth and Ritual in Ancient Sumer,
Bloomington : Indiana University (trad. en français : Le mariage sacré, Paris : Berg, 1983)
Modalités d’évaluation :
Devoir écrit (compte-rendu détaillé, synthèse de documents, note de lecture commentée etc.)
UE 4 : Mémoire ou rapport d’étape
9
SEMESTRE 4
UE 1 : Mémoire et Soutenance
UE 2 : La Littérature hébraïque moderne
Françoise SAQUER-SABIN
Nombre d’heures : 24 h
Langue d’enseignement : Hébreu
Pré-requis :
Une bonne connaissance de la langue hébraïque, à l’oral comme à l’écrit. Une habitude de lecture analytique et
une connaissance des outils d’analyse du roman, ainsi que des grands courants littéraires contemporains.
Compétences visées :
Amener les étudiants à une maîtrise du texte contemporain sur le plan linguistique et sur le plan de ses références
culturelles. Mobiliser les outils d’analyse nécessaires afin de mesurer le rapport réalité/fiction et de déterminer les
enjeux idéologiques et/ou littéraires du texte. Déterminer les axes prioritaires de la prose contemporaine : le
rapport à la réalité ou la création d’un nouveau modèle littéraire.
Contenu de la formation :
A partir d’œuvres proposées à la lecture, une série de questions seront posées et débattues sur la définition de
l’espace et notamment les différentes déclinaisons de l’espace littéraire : le rapport entre l’espace et les
personnages,
- la représentation de l’espace en tant que lieu concret (café, bains rituels, lieux de culte, cuisine…) ou lieu social
(l’armée, le travail),
- mais aussi l’espace sexué comme métaphore (le corps de la femme, par exemple, comme métaphore de la
terre),
- ou encore le rapport masculin-féminin comme procédé d’écriture (dédoublement du je narratif),
- et aussi l’espace sexué comme lieu de l’imaginaire au service de l’expression du désir
Travail de l’étudiant hors présentiel :
Lecture des œuvres étudiées, et lecture cursive d’autres œuvres liées au thème ;
Recherche en vue d’approfondir les questions soulevées ;
Travail d’analyse et de réflexion personnelle à partir de questions posées en cours ;
Mise à l’écrit des conclusions personnelles et collectives suite aux débats en cours.
Bibliographie succincte :
Lily Rattok, Ha-Qol ha-‘aher, sipporet nashim ‘ivrit (L’autre voix, prose féminine hébraïque) (hébreu), ha-sifriah hahadashah, Tel-Aviv, 1994.
- Ygal Schwartz, « Ha-Siporet ha-‘ivrit : ha‘idan she-‘aharei » (« La Prose hébraïque : l’époque d’après »)
(hébreu), ‘Efes shtayim 3, Keter, hiver 1995.
- Tsafon n° 43, Lille, printemps-été 2002. Thème : La femme dans la littérature hébraïque moderne.
Modalités d’évaluation :
Devoir écrit (note de lecture, synthèse de documents, compte-rendu de conférences, commentaire littéraire, etc.)
10
SÉMINAIRES DE SPÉCIALITÉ
Semestre 1 :
Technique de la traduction : …………………………………………………………………
Méditerranée et Proche-Orient anciens :……………………………………………………
Géopolitique du Proche-Orient contemporain :…………………………………………….
p.3
p.4
p.4-5
Semestre 2 :
Littérature et traduction :………………………………………………………………………
La littérature hébraïque moderne……………………………………………………………
p.6
p.7
Semestre 3 :
Technique de la traduction :………………………………………………………………….
Méditerranée et Proche-Orient anciens :……………………………………………………
p.8
p.9
Semestre 4 :
La littérature hébraïque moderne :……………………………………………………………
Littérature et traduction :………………………………………………………………………
p.10
p.10-11
SÉMINAIRES TRANSVERSAUX
Tous les séminaires transversaux se dérouleront au 2ème semestre. Les descriptifs seront
disponibles à la rentrée.
M1/M2
Séminaire transversal en linguistique
Expressions théâtrales contemporaines
Le fait religieux
Les Amériques
La parole littéraire face à la dictature
Création et politique au XXe siècle
M2/Doctorat
Penser la littérature
Histoire(s) du mensonge
11
Master Arts, Lettres, Langues et Communication
Mention LANGUES, CULTURE et INTERCULTURALITE
1ère ANNÉE
Année 2014-2015
Spécialité : Etudes orientales et extrême-orientales Parcours : Hébreu
Fiche de confirmation d’inscription dans les séminaires
N° Carte étudiant : ..............................................
NOM : .................................................................. Prénom : ...................................................................
Adresse : .................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
Téléphone : ......................................................... Portable : ..................................................................
E-mail : ....................................................................................................................................................
En présentiel □
A distance □ (précisez le motif ex. : erasmus, assistanat, etc.) .................................
Année de la première inscription en M1 Hébreu : …………………..
Cocher cette case si UE déjà
validée :
SEMESTRE 1 :
UE 1 – Méthodologie:
Documentation
Méthodologie de spécialité
UE2 – Séminaire de spécialité ou d’ouverture ou traduction
Technique de la traduction
UE 3 – Séminaire de spécialité
Civilisation: méditerranée et Proche-Orient anciens
UE 4 – Séminaire de spécialité
Géopolitique du Proche-Orient contemporain
12
Cocher cette case si UE déjà
validée :
SEMESTRE 2 :
UE 1 – Séminaire thématique transversal : 1 au choix
□
□
□
□
□
□
Création et politique au XXème siècle
Le fait religieux
Les Amériques
Séminaire transversal en linguistique
Expressions théâtrales contemporaines
La parole littéraire face à la dictature
UE2 – Séminaire de spécialité ou d’ouverture ou traduction
Littérature et traduction : version et analyse littéraires
UE 3 – Séminaire de spécialité
La prose hébraïque contemporaine
UE 4 – Mémoire
Sujet du mémoire : .....................................................................................................................
...................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
Nom et signature du Directeur de recherche : ............................................................................
Fiche à retourner à l’UFR LLCE
Pôle Masters
SIGNÉE par le directeur de recherche
Sans le retour de cette fiche dûment complétée
AUCUNE NOTE ne pourra être prise en compte dans le système informatique.
13
Master Arts, Lettres, Langues et Communication
Mention LANGUES, CULTURE et INTERCULTURALITE
2ème ANNÉE
Année 2014-2015
Spécialité : Etudes orientales et extrême orientales Parcours : Hébreu
Fiche de confirmation d’inscription dans les séminaires
N° Carte étudiant : ..............................................
NOM : .................................................................. Prénom : ...................................................................
Adresse : .................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
Téléphone : ......................................................... Portable : ..................................................................
E-mail : ....................................................................................................................................................
En présentiel □
A distance □ (précisez le motif ex. : erasmus, assistanat, etc.) .................................
Année de la première inscription en M2 Hébreu : …………………..
Cocher cette case si UE déjà
validée :
SEMESTRE 3 :
UE 1 – Séminaire thématique transversal : 1 au choix
Attention ces séminaires se dérouleront au 2ème semestre
□ Création et politique au XXème siècle
□ Le fait religieux
□ Les Amériques
□ Séminaire transversal en linguistique
□ Expressions théâtrales contemporaines
□ La parole littéraire face à la dictature
□ Penser la littérature
□ Histoire(s) du mensonge
UE2 – Séminaire de spécialité
Civilisation : méditerranée et Proche-Orient anciens
UE 3 – Séminaire de spécialité
Géopolitique du Proche-Orient contemporain
UE 4 – Rapport d’étape
14
Cocher cette case si UE déjà
validée :
SEMESTRE 4 :
UE 1 – Mémoire et soutenance :
Sujet du mémoire : .....................................................................................................................
...................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
Nom et signature du Directeur de recherche : ............................................................................
UE2 – Séminaire de spécialité
La prose hébraïque contemporaine
Fiche à retourner à l’UFR LLCE
Pôle Masters
SIGNÉE par le directeur de recherche
Sans le retour de cette fiche dûment complétée
AUCUNE NOTE ne pourra être prise en compte dans le système informatique.
15

Documents pareils