Ange - COTE Magazine

Transcription

Ange - COTE Magazine
Angel or devil?
M O N A C O
Offert - Free
-
N I C E
-
A N T I B E S
-
C A N N E S
-
G R A S S E
-
S A I N T - T R O P E Z
w w w. c o t e m a g a z i n e . c o m
Editorial
ÉDITO
Par Maurice Gouiran
Les Bond sont éternels
A Bond is forever
A
vec James Bond, le monde et simple et sécurisant. Simple, car scindé entre les méchants
– souvent très méchants et très laids – et les bons. Sécurisant, car les bons – personnifiés
par Bond – gagnent toujours. Difficile de ne pas prendre parti d’entrée, d’autant que les
aventures de 007 sont bourrées d’action, d’étonnants paysages, de superbes filles et de
gadgets électroniques, le tout servi dans un écrin luxueux. Le 24e opus ne déroge pas à
la règle. Bond y combat Spectre, une vieille connaissance, y croise de brûlantes James Bond girls
– Léa Seydoux et Monica Bellucci – au volant de l’inévitable Aston Martin DBS V12. Côté gadgets,
Daniel Craig se révèle moins outrancier que ses prédécesseurs. C’est tout juste si son véhicule est
équipé d’un modeste pare-balles et s’il ne sort jamais sans un Walther PPK disposant d’un lecteur
d’empreintes intégré, une Omega Seamaster, un téléphone Sony Ericsson C902 connecté au MI-6 et
capable de compiler une image du visage d’un suspect, mais aussi – cocorico ! – des lunettes Vuarnet.
L’inventivité dont fit souvent preuve Q est un peu sacrifiée au profit du personnage. Exit les véhicules
transformables en sous-marin ou équipés de lanceurs de missiles, la puissance virile et sobre de Daniel
Craig suffit. S’il ne possède pas exactement le profil du héros de Ian Fleming, il EST James Bond.
Avant lui, Sean Connery, Roger Moore, Pierce Brosnan et les autres ont refaçonné l’agent secret à leur
image. Le monde de l’écrivain britannique mort en 1964 a bien changé, les espions des 30 Glorieuses
sont tombés avec le mur de Berlin, mais Bond est toujours là, extraordinairement présent…
With James Bond the world is simple and reassuring. Simple because split between the bad guys
– mostly very bad and very ugly – and the good
guys. Reassuring since the good guys – personified by Bond – always win. So it's hard not to
buy into the legend, especially as 007's adventures are packed with action, amazing scenery,
gorgeous girls and electronic gadgets, all served
up in luxurious settings. The saga's 24th episode
is no exception to the rule, with Bond pitting his
wits against Spectre, an old acquaintance, coming
up against red-hot Bond girls – Léa Seydoux and
Monica Bellucci – and putting the inevitable Aston
Martin DBS V12 through its paces. But when it comes to gadgets Daniel Craig isn't quite as extreme
as his predecessors, apparently limiting himself to
a car equipped only with modest bullet-proofing
and never going out without his Walther PPK with
built-in fingerprint scanner, his Omega Seamaster, his Sony Ericsson C902 phone connected to
MI6 and able to construct an image of a suspect's
face, and (vive la France!) his Vuarnet sunglasses.
Q's oft-demonstrated inventiveness is somewhat
side-lined in favour of personality; no more cars
that turn into submarines or launch missiles, Daniel
Craig's understated virile power is enough. He may
not have the precise profile of Ian Fleming's hero
but he IS James Bond. Before him, Sean Connery,
Roger Moore, Pierce Brosnan and others recast
the secret agent in their own image. The world of
the British writer who died in 1964 has changed
beyond recognition, the post-war and Cold War
spies disappeared with the Berlin Wall, but Bond is
still here, extraordinarily present and correct.
www.champagne-de-castelnau.eu
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 5
dior.com - 01 40 73 73 73
Polochon Graphic
Sac Bianca
©2014-2015 Harry Winston, Inc. *Présente CLUSTER par Harry Winston - Joyaux les plus rares au monde
SOMMAIRE N° 237
Contents
16
To raise funds for the charity
amFar, Moncler asked
32 photographers for their artistic
interpretation of its iconic Maya
duvet jacket. And the Lancel store in
Cannes has had itself a makeover.
© Alessandra d’Urso
Rencontre Meet
37
Elle demeure l’incarnation
idéale de la Parisienne. Inès
de La Fressange partage
ses adresses coups de cœur
dans son nouveau guide.
She is the very embodiment
of the Parisienne, and in her new
guide Inès de La Fressange shares
her favourite addresses with us.
Ange ou démon
Angel or Devil
17
© Fabien Baron
Tendances Trends
Des parures pour des fêtes
éblouissantes, des garde-temps
à grand spectacle, des parfums
collector ou des desserts haute
couture, vous allez être gâté !
© D.R.
38 - Regard / Viewpoint
Fabulous festive finery,
spectacular timewear, collectable
perfumes, haute-couture desserts –
don't say we don't spoil you!
36
Événements Events
Dans le but de soutenir l’amFar,
Moncler a convié 32 photographes
à livrer leur vision de la doudoune
Maya. Quant à la boutique Lancel
de Cannes, elle a fait peau neuve !
Un savant ouvrage paru aux
Presses universitaires de Rennes
annonce le grand retour des anges
et des démons. Info ou intox ?
According to a learned tome
published by Rennes University
Press, angels and devils are back
in favour. Right or wrong?
40 - Horlogerie
/ Timewear
Les montres érotiques,
avec les scènes coquines
qu’elles abritent, sont de véritables
déis techniques et esthétiques,
qui enlamment toujours les
grandes manufactures.
Erotic watches with their oftenhidden saucy scenes are true
technical and aesthetic challenges
that still excite great watchmakers.
10 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
44 - Arts
Le XIXe siècle romantique n’aura de
cesse d’explorer la igure du démon.
Pour mieux être, justement. Et
montrer la vérité de notre monde.
The romantic 19th century
was forever exploring the idea of
demons. To feel better about itself
and show the truth of our world.
46 - Beauté / Beauty
Le photographe américain Steven
Klein fait de la provoc chez NARS
Cosmetics. Efets garantis !
American photographer Steven
Klein is being provocative with NARS
Cosmetics, impact guaranteed!
52 - Shopping
Sacs, parfums, chaussures,
bijoux… choisissez votre camp !
Bags, perfumes, shoes, jewellery
– nice or naughty, you choose!
© D.R.
© Archv
La doudoune Maya de Moncler vue par Fabien Baron.
En couverture
Finissez-en avec
vos démons et soyez
aux anges !
Remember: every devil in
disguise is a fallen angel!
PARIS 29 AVENUE MONTAIGNE + 33 1 47 20 03 09
CANNES 29 BOULEVARD DE LA CROISETTE + 33 4 20 10 07 66
HARRYWINSTON.COM
SOMMAIRE N° 237
Contents
62
84 - Agenda / What’s On
Shooting / Shoot
L’élégance d’un homme de
pouvoir, le glamour d’une étoile
du 7e art, le chic d’une Première
Dame… John, Marilyn, Jackie :
trois styles intemporels ressuscités.
The elegance of a powerful
man, the glamour of a movie
star, the chic of a First Lady.
John, Marilyn, Jackie: three
timeless styles resuscitated.
74- Accessoires
/ Accessories
© Michel Trehet
En piste ! Les accessoires prennent
leur quartier d'hiver et airment
leur tempérament… chiqui-cime !
En piste! Accessories embrace
winter and demonstrate peak-chic
temperament!
82 - Focus
100
TrombinosCOTE
Retrouvez, en images,
les grands événements
de ces derniers mois.
The big events in recent
months, all in pictures for you.
94 - Sortir / On the Town
Escales gourmandes, tables
gastronomiques, produits du
L’artiste plasticien Adel
Abdessemed investit le Musée
de Vence, en conversation
avec l’architecte Jean Nouvel.
This winter conceptual artist
Adel Abdessemed has an exhibition
in Vence Museum, assisted
by architect Jean Nouvel.
12 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
R A C I N G I N S T Y L E .*
sponsor Et cHronoMEtrEur oFFIcIEL DEpuIs 1988
MILLE MIGLIA Gts powEr controL (168566-3001). MouvEMEnt cHopArD, cALIbrE 01.08-c
© D.R.
81
URBAN GUIDE
terroir, pièces collector, sélection
de grands crus… les palais les plus
ins ne savent plus où donner
des papilles ! À vos fourchettes !
Lovely eateries, gourmet
tables, terroir products,
collectables, top-class wines –
the most discerning palates
will be overcome! To your forks!
Souliers, fourrures, parures
précieuses, sac iconique ou
accessoires déco rigolo, vous
trouverez forcément de quoi
combler vos envies, même
les plus folles, et faire
les plus beaux des cadeaux.
Shoes, furs, precious jewellery,
an iconic bag, fun design
accessories... you're sure to find
everything you want for Christmas
and to give as presents.
122
NominosCOTE
© D.R.
© Lanvin / D.R.
88 - Shopping
Quand le style intemporel de figures iconiques reprend vie grâce aux créateurs, ici, Miu Miu.
La course avec style.
FASHION
*
MODE
Stylisme : Céline Seguin / Photo : © Karolina Trawinska
L’Allianz Riviera présente
une expo interactive et ludique
autour du sport 2.0. Barbie déile
en tenues haute couture à la
Maison sur Pilotis. Henri CartierBresson investit le Théâtre de la
Photographie et de l’Image et le
musée Picasso présente l’œuvre
graphique de Le Corbusier.
Allianz Riviera has an entertaining
interactive exhibition on 2.0 sport
and Barbie models haute-couture
outfits at La Maison sur Pilotis. The
Théâtre de la Photographie et de
l’Image spotlights Henri CartierBresson while the Picasso Museum
displays Le Corbusier's drawings.
Zoom sur trois acteurs
de l’économie azuréenne.
Spotlight on three players
in the Riviera's economy.
MILLE MIGLIA
SOMMAIRE N° 237
Contents
Société Anonyme
Président du directoire
Directeur de la publication
Claude Henri Menu
assisté de Nathalie Duchesne
04 92 12 65 02
[email protected]
RÉDACTION
Directrice de la rédaction
Kan Sperber / 04 92 12 65 03
[email protected]
Rédacteur en chef
Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08
[email protected]
Secrétaires de rédaction
Lise Irlandes-Guilbault
04 92 12 65 11
[email protected]
Marie-Hélène Laugier
04 92 12 65 04
[email protected]
Rédacteurs
Mireille Sartore / 01 42 86 58 57
[email protected]
Marjorie Modi / 04 92 12 65 14
[email protected]
Responsable Shopping Mode
Évelyne Attias / 06 75 20 28 00
[email protected]
Ont collaboré à ce numéro
Julie Klotz, Laurence Jacquet,
Julie de los Rios, Céline Seguin
(stylisme) et Tanja Stojanov.
Traduction : Sue Budden
([email protected])
STUDIO
Directeur de la fabrication
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
Directeur artistique
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15
[email protected]
au capital de 500 000 €
Infographiste
Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21
[email protected]
COMPTABILITÉ
Directrice administrative
Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05
[email protected]
Siège social : Cap Var, Bât. D2,
Av. G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. 04 92 12 65 00
Fax 04 93 14 38 10
[email protected]
М О Н А К О
-
Н И Ц Ц А
-
К А Н Н Ы
-
С А Н - Т Р О П Е
-
П А Р И Ж
-
Ж Е Н Е В А
PUBLICITÉ
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
www.cotemagazine.com
COTE FOR PARIS VISITORS
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
COTE MARSEILLE PROVENCE
Directrice : Dominique Juan
04 91 71 86 42
Directeur de la publicité
Jacques Magueur
04 92 12 65 07
[email protected]
[email protected]
ÉDITIONS INTERNATIONALES
Magazine russe
Directrices de clientèle
Catherine Duponchel
04 92 12 65 17
[email protected]
Céline Fallet
[email protected]
06 87 74 27 53
Nathalie Marmi
04 92 12 65 16
[email protected]
Marketing et relations publiques
Maud Balabanian / 04 92 12 65 23
[email protected]
Partenariats Hôtels
Ghislaine Contes / 04 92 12 65 00
[email protected]
Difusion
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
Abonnements
[email protected]
14 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
BEREG
Magazine du monde arabe
AMOUAGE
Magazine chinois
WAN JIA
Partenaires de difusion :
FBO de l’aéroport Nice Côte d’Azur :
Aviapartner, Landmark
Aviation et Swissport.
Club Airport Premier des
Aéroports de la Côte d’Azur.
Monacair, Fly 7.
American Express.
Impression : Real (13)
Imprimé en France
ISSN 1152-6351
Tirage du numéro : 25 000 ex.
OJD 2014
2014
La reproduction, même partielle,
des articles et illustrations publiés
dans COTE Magazine est interdite.
CANNES IS YOURS
Le magazine du Palais des Festivals
et des Congrès de Cannes
MONTE-CARLO SOCIETY
Le magazine de la
Société des Bains de Mer
NEGRESCO MAGAZINE
PLACES & SPIRIT
Le magazine du Groupe Floirat
(Hôtel Byblos)
RENCONTRE
Meet
RENCONTRE
Meet
Par Julie de los Rios
Inès de La Fressange
La Parisienne essentielle
The quintessential Parisienne
Dégaine chic et forte personnalité, elle demeure l’incarnation idéale de la Parisienne.
La voici qui partage ses adresses coups de cœur dans un nouveau guide, Mon Paris (1). Alluringly
chic with a strong personality, she is the very embodiment of the Parisienne. In her new guide,
Mon Paris(1), she shares her favourite addresses with us.
Icône du Paris « chic ». « Je ne me pose pas trop la question ! J’ai beaucoup
voyagé pour Chanel dans le passé et aujourd’hui, pour Roger Vivier. Alors,
quand une Française parle de mode, c’est souvent moi. Ce qui est « chic »
est très relatif. En revanche, le style parisien existe bel et bien et toutes les
Parisiennes en sont les ambassadrices. »
Le style de Paris. « C’est un mélange de sophistication et de décontraction.
Les Américains parlent « d’efortless chic ». C’est l’art de mixer les marques,
les choses neuves, les pièces anciennes, le sport, le luxe… Je peux mélanger
une chemise chinée aux puces avec un pantalon Prada, ou le prêt-à-porter
d’Isabel Marant avec les accessoires de Roger Vivier. »
Mon Paris à moi. « C’est le guide de mes adresses, mode, beauté, art de
vivre… divisées par quartier, avec une carte topographique pour chacun, des
feuilles blanches pour ses propres notes et un petit soulet ain d’y conserver
les cartes de visite glanées au il des balades. Il est agréable de marcher dans
Paris. Parfois, on a l’impression que c’est un groupement de plusieurs villes,
avec des styles d’architecture et de boutique diférents. »
« La Parisienne, ce n’est pas une personne, c’est un
état d’esprit ! La plupart des “grandes Parisiennes” ne
sont d’ailleurs pas nées dans la capitale. »
© Alessandra d’Urso
La naissance du projet. « L’idéal, quand on voyage, c’est d’avoir une amie
qui connaisse la ville où l’on va. Parce qu’elle y vit justement ! À mes lecteurs,
je me propose donc d’être cette amie. Après le succès de mon premier
guide, je voulais un autre de format, plus petit, plus léger et plus pratique.
J’ai tout choisi : sa forme Moleskine, son élastique tricolore et son marquepage en tissu. J’aime son côté vintage et solide qui rappelle les anciens
guides de Paris… »
16 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
Après Jeanne Lanvin
ou encore Catherine
Deneuve, c'est
aujourd'hui Inès de
La Fressange qui
incarne le mieux
l'image de la Parisienne.
Pour « jouer à la Parisienne ». « La Parisienne, ce n’est pas une personne,
c’est un état d’esprit ! La plupart des “grandes Parisiennes” ne sont d’ailleurs
pas nées dans la capitale. Dans mon guide, je délivre un certain nombre
de petites phrases très utiles pour celles qui veulent véritablement “jouer à
la Parisienne” ! »
Icon of Paris chic. "In the past I travelled a lot
for Chanel, and now for Roger Vivier. So when
a Frenchwoman talks about fashion that's often
me. What's chic is very relative but on the other
hand there most definitely is a Parisian style and
all Parisian women are its ambassadresses."
Paris style. "A blend of sophistication and
casualness, what the Americans call "effortless
chic". It's the art of mixing labels, new purchases,
old pieces, sport, luxury and so on. I can wear
a shirt picked up in the flea market with Prada
trousers, or off-the-peg Isabel Marant with Roger
Vivier accessories."
My Paris the book. "It's a guide to where I go
for fashion, beauty care, lifestyle products
etc., presented by district with a map for each,
paper for making your own notes and a little
expandable pocket for business cards you pick up
along the way. Walking around Paris is a pleasure;
sometimes you feel it's an agglomeration of
several towns with different architectural styles
and shops."
Genesis of the project. "When you're travelling
the ideal solution is to have a friend who knows
the city you're going to – because she lives there!
So I'm offering to be that friend. After my first
guide was such a success I wanted a different
format, smaller, lighter, more practical. I chose
everything: the Moleskine format, the tricolour
elastic, the ribbon page marker. I like its solid
vintage aspect, reminiscent of old guides."
To "play the Parisienne". "A Parisienne isn't a
person, it's a mindset! In fact most of the "great
Parisiennes" weren't born in the capital. My guide
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 17
RENCONTRE
Meet
includes a number of little phrases that are very
useful if you really want to "play the Parisienne"!"
© Dominique Maître
© Dominique Maître
An inspiring place. "If someone were here for just
one hour then I'd take them to the Pont Neuf;
from there you can imagine ancient Lutetia and
see the 18th-century city in the Monnaie de Paris,
the 19th-century one in the old Gare d’Orsay
and 20th-century Paris in the Trocadéro in the
distance. Plus timeless Notre-Dame to crown it
all. Or I'd go to the Café Flore, still an iconic lively
and authentic place."
Un lieu inspirant. « Admettons qu’une personne ne reste qu’une heure, je
l’emmènerais d’emblée sur le pont Neuf, d’où l’on peut imaginer la Lutèce
antique, apercevoir le Paris du XIXe avec l’ancienne gare d’Orsay, celui du
XXe avec le Trocadéro au loin et celui du XVIIIe avec la Monnaie de Paris. Ainsi
que l’intemporelle Notre-Dame pour couronner le tout. Ou j’irais au Café au
Flore, qui reste un lieu mythique, vivant et authentique. »
Une journée idéale. « Un café dans un bistrot, puis une visite au musée Rodin.
Un déjeuner au Bon Saint-Pourçain, le vrai restaurant français. Une promenade
dans les jardins du Luxembourg. Un passage chez Marie-Hélène de Taillac,
dont j’adore les bijoux, puis chez sa sœur, qui possède une oicine de parfums.
Ensuite, tea time dans les jardins du Palais-Royal et direction le 24 rue de
Grenelle pour voir la plus jolie boutique de Paris (sa boutique, NDLR) ! »
Dans son bazar chic,
du 24 rue de Grenelle
dans le 7e, Inès de
La Fressange décline
tout un art de vivre,
au détour de créations
exclusives et de pièces
chinées.
A perfect day? "Coffee in a bistro then a visit
to the Rodin Museum. Lunch at the Bon SaintPourçain, a genuine French restaurant. A walk
in the Luxembourg gardens. Drop in to see
Marie-Hélène de Taillac, whose jewellery I adore,
then her sister, who owns a perfume outlet.
Afternoon tea in the Palais-Royal gardens and
then to 24 Rue de Grenelle to see the prettiest
shop in Paris! [her own; Ed.]"
Her chic "bazaar". "I fell in love with this old
iron craftsman's workshop-cum-shop, which
hadn't changed in 100 years. Now it displays
silk shirts, suede mini-skirts, bottles of olive oil,
cushions, brooms, dog leads, long dresses, pencil
sharpeners, toys, wooden spoons, bicycles,
candles... You never know what you're going to
find but one thing is sure: it's a treasure trove of
gifts for yourself and others, at all prices. Fashion
isn't what interests me, it's beautiful things."
Working with Uniqlo. "It's an exciting style
exercise working with Naoki Takizawa, Uniqlo's
artistic director. I'm very proud of the summer
collection that will be in the shops in early 2016;
it comprises linen jackets, roomy cotton smocks,
safari jackets, etc."
Plans". "We're going
to open Inès de la
Fressange shops all
over the world plus a
big stand in Printemps
Haussmann. I'm also
very involved in my
newsletter(2) for which
I take the photos and
write the copy myself.
But to be honest my
big plan is a holiday!
I'm a true Parisienne,
aren't I? [laughs]
« Son » bazar chic. « J’ai eu un coup de foudre pour cet ancien atelier-boutique
de ferronnier, qui n’a pas bougé depuis 100 ans. S’y exposent aujourd’hui un
chemisier en soie, une minijupe en daim, une bouteille d’huile d’olive, un
coussin, un balai, une laisse de chien, une robe longue, un taille-crayon, un
jouet, une cuillère en bois, un vélo, une bougie… On ne sait jamais ce qu’on y
trouvera mais une chose est sûre : c’est une mine de cadeaux pour soi et pour
les autres, à tous les prix. Ce n’est pas la mode qui m’intéresse mais les beaux
produits. »
Les projets. « Nous allons ouvrir des boutiques Inès de la Fressange dans le
monde et un grand stand au Printemps Haussmann. Je suis également très
prise par ma newsletter(2) dont je réalise moi-même les photos et les textes.
Mais, pour être honnête, le véritable projet, ce sont les vacances ! Je suis une
vraie Parisienne, non ? [rires] »
18 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
© Dominique Maître
La collaboration avec Uniqlo « C’est un exercice de style passionnant que je
pratique avec Naoki Takizawa, le directeur artistique d’Uniqlo. La collection de
l’été, en boutique début 2016, dont je suis très ière, sera composée de vestes
en lin, de grandes liquettes de coton, de sahariennes, etc. »
Mon Paris, Inès de
La Fressange avec Sophie
Gachet, Éditions Flammarion,
160 p., 18,50 €
(1)
lalettredines.com : tous les
jeudis, en français et en anglais.
(2)
LES ICÔNES
The Icons
by
LES ICÔNES
The Icons
ROLEX
Oyster Perpetual Day-Date 40mm
1
Etanche jusqu’à 100 m, le chronomètre iconique de Rolex s’offre une déclinaison lumineuse en platine 950
avec un cadran bleu glacier serti de 10 diamants taille baguette, une lunette scintillante de 40 diamants et un
bracelet Président en platine 950 avec inserts céramique.
Water-resistant to 100m, Rolex’s iconic chronometer adds a dazzling version in 950 platinum with an ice-blue dial
set with 10 baguette-cut diamonds, a bezel sparkling with 40 diamonds and a President bracelet in 950 platinum
with ceramic inserts.
PANERAI
Radiomir 1940 3 Days
1
2
3
4
2
En or rouge, le boîtier de la nouvelle Radiomir 1940 3 Days abrite le calibre P.1000, un mouvement à remontage
manuel d’une réserve de marche de 3 jours, visible par le hublot sur le fond. Elégante, cette montre s’habille
d’un cadran noir classique et d’un bracelet en alligator.
The red-gold case of the new Radiomir 1940 3 Days houses the P.1000 calibre, a hand-wound movement with a
3-day power reserve, visible through the window in the caseback. This elegant watch presents a classic black dial
and an alligator strap.
ROGER DUBUIS
Excalibur Quatuor en Titane DLC noir
3
Edité à 188 exemplaires, ce garde-temps en titane dévoile tout le savoir de Roger Dubuis en mécanique
architecturale. Estampillé Poinçon de Genève, le mouvement mécanique à remontage manuel RD101 assure
les fonctions d’heures, minutes, indication de la réserve de marche, 4 balanciers et 5 différentiels pour plus
de précision.
This titanium timepiece in a limited edition of 188 demonstrates Roger Dubuis’s considerable expertise in
architectural mechanics. Its RD101 hand-wound mechanical movement bearing the Geneva Seal delivers the
hours and minutes plus a power-reserve display, with four balance wheels and five differentials for greater precision.
HUBLOT
Big Bang Automatique Chronographe
4
Puissant boîtier de 44 m, le modèle iconique s’habille d’or rouge 18 carats et s’anime du mouvement
mécanique à remontage automatique, le calibre HUB4100. Son bracelet en caoutchouc avec fermoir à
boucle déployante assure le confort au poignet.
This iconic model flaunts a forceful 44mm case in 18ct red gold and is powered by the HUB4100 calibre, a selfwinding mechanical movement. The rubber strap with a folding clasp ensures it is comfortable to wearw.
Big Big
Bang
Bang
Ferrari
Ferrari
Speciale.
Speciale.
Mouvement
Mouvement
manufacture
manufacture
UNICO.
UNICO.
Chronographe
Chronographe
roueroue
à colonnes,
à colonnes,
72 heures
72 heures
de réserve
de réserve
de de
marche.
marche.
Boîtier
Boîtier
en céramique
en céramique
noire.
noire.
Bracelet
Bracelet
caoutchouc
caoutchouc
et cuir
et cuir
rouge,
rouge,
en l'honneur
en l'honneur
de de
la Ferrari
la Ferrari
458 458
Speciale.
Speciale.
Série
Série
limitée
limitée
à 250
à 250
pièces.
pièces.
www.zegg-cerlati.mc
hublot.com
hublot.com
Place du Casino
Tél. +377 99 99 66 22
2 avenue des Spélugues
Tél. +377 99 99 66 23
YCM GALLERY Quai Louis II
Tél. +377 99 99 66 24
Avenue de la Costa
ATELIER
FRANCE-RD-Excalibur45-Cote-430x240mm.indd
FRANCE-RD-Excalibur45-Cote-430x240mm.indd
1
1
24.04.15
24.04.15
09:4009:40
www.zegg-cerlati.mc
Place du Casino
Tél. +377 99 99 66 22
2 avenue des Spélugues
Tél. +377 99 99 66 23
YCM GALLERY Quai Louis II
Tél. +377 99 99 66 24
Avenue de la Costa
ATELIER
Trends: Jewellery
design e t technologie .
TENDANCES JOAILLERIE
Par Julie de los Rios
Rougir
de plaisir
Red alert
de Grisogono Fantaisie pop
Ces boucles d’oreilles sensuelles en or blanc
serti de 12 diamants se parent de 402 rubis
pour un look résolument féminin. Idéales
pour sublimer un port de tête, elles offrent
une touche de fantaisie à la plus classique
des petites robes noires.
Pop fun. These sensual white-gold earrings
are set with 12 diamonds plus 402 rubies
to give them true feminine appeal. Hold your
head high, literally and metaphorically, as they
add their touch of fantasy to the most
demure little black dress.
radiomir 1940
3 days automatic
titanio (ref. 619)
pa n e r a i . c o m
PANERAI-CoteMagazine-SP-PAM619.indd 1
17/11/15 19:44
Illuminés
de diamants,
les bijoux se
teintent de
la couleur de
l’amour. Par
touche ou en
éclat, les rubis
confèrent un
style glamour
idéal pour
les fêtes.
Diamond-lit
jewellery glows
with the colour
of love when
rubies add their
touch or depth
to create a
glamour style
perfect for the
Festive Season.
Van Cleef & Arpels En mer Rouge
Piaget Dans le cou
Parmi la collection Seven Seas, inspirée
des mers et océans, la bague Goutte
de spinelle, en or rose, évoque la mer Rouge.
Dans un mouvement dynamique, des lignes
de diamants et de rubis s’enroulent autour
d’un spinelle à l’élégante taille poire.
Raffiné et sophistiqué, ce collier en platine se
réalise dans une cascade de 158 diamants taille
brillant, un diamant taille princesse, 45 rubis et
un somptueux rubis taille poire. Digne des plus
beaux tapis rouges, il habille le cou avec grâce.
Red Sea. The Seven Seas collection is inspired
by the oceans and seas, with the pink-gold
Goutte de Spinelle ring representing the Red Sea:
dynamic rows of diamonds and rubies surging
around an elegantly pear-cut spinel.
Heady stuff. A refined, sophisticated
platinum necklace comprising a cascade
of 158 brilliant-cut diamonds, one princess-cut
diamond, one sumptuous pear-cut ruby
and a further 45 rubies. Encircling the neck
gracefully, it’s worthy of any red carpet.
www.cotemagazine.com DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 27
Trends: Timewear
TENDANCES HORLOGERIE
Par Julie de los Rios
Que le spectacle
commence !
Let the show begin!
Un juke-box dans
un boîtier, une
fonction
en haut de
l’affiche ou un
numéro top
secret, ces gardetemps portent
en eux la magie
des plus grands
shows.
Harry Winston Souffle 50’s
Pensée par deux horlogers visionnaires, Franck
Orny et Johnny Girardin, la dernière-née de la
collection Opus, l’Opus 14, se dote d’un juke-box
miniaturisé, où 4 disques révèlent un affichage
particulier : l’heure locale, le GMT, la date
et une étoile portant la signature de Monsieur
Harry Winston, en référence au Walk of Fame.
A jukebox in the
case, a bill-topping
function and a
top-secret number.
These timepieces
incorporate the
magic of showtime at its best.
Fifties revival. The brainchild of two visionary
watchmakers, Franck Orny and Johnny Girardin,
the Opus 14, the latest in the collection, sports a
miniaturised “jukebox” with four discs, each showing
a specific display: local time, GMT, the date,
and a star bearing Mr Harry Winston’s signature
in reference to Hollywood’s Walk of Fame.
Omega
Au poignet
de James Bond
depuis 20 ans
À l’occasion de
la sortie du nouvel
opus de la saga 007,
Spectre, avec Daniel
Craig, Omega, qui
accompagne l’agent
secret depuis 20 ans,
sort une édition
limitée à 7 007 pièces
de la Seamaster
300 Spectre. Dotée
du calibre Master
Co-Axial 8400, cette
montre collectionne
les clins d’œil. À vous
de les trouver…
20 years on James
Bond’s wrist.
For the release
of the latest 007
film, Spectre starring
Daniel Craig, Omega,
the secret agent’s
companion for the
last 20 years, has
brought out a limited
edition of 7007
of the Seamaster
300 Spectre model
driven by the Master
Co-Axial 8400 calibre.
It’s already stealing
the limelight!
Consommations mixtes du Nouveau CLA Shooting Brake (modèles AMG et Business inclus) de 3,9 à 7,3 l/100 km - CO2 de 101 à 171g/km.
Nouveau CLA Shooting Brake.
A partir de
30 900 €
T TC*
Son design unique allie les lignes sportives d’un coupé et la générosité d’un break.
Ultra-équipé et ultra-connecté, le Nouveau CLA Shooting Brake vous entraîne
dans sa course à la nouveauté.
Cartier Mise en scène technique
Avec son boîtier en platine de 45 mm
de diamètre et son cadran guilloché ardoise
avec grille argentée ajourée, la Rotonde
Astrocalendaire sublime les rouages du
mouvement maison, le calibre 9459MC.
Celui-ci se démarque par son tourbillon
volant en forme de C et son quantième
perpétuel à affichage circulaire. Une
édition limitée à 100 pièces numérotées.
28 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
Staging technology. The Rotonde
Astrocalendaire’s 45mm platinum case
and galvanised guilloché dial with a silvered
grid beautifully shows off the workings
of the 9459MC-calibre house movement
featuring a C-shaped flying tourbillon and
a perpetual calendar with a circular display.
Numbered limited edition of 100 watches.
Mercedes-Benz Côte d’Azur - Filiale de Mercedes-Benz France
Mercedes-Benz Cannes
Mercedes-Benz Villeneuve-Loubet
www.cotedazur.mercedes.fr
Mercedes-Benz Nice (Fermé le samedi)
114, boulevard Carnot
06110 Le Cannet
04 93 69 05 05
RN7 - Avenue des Baumettes
06270 Villeneuve-Loubet
04 92 02 67 00
83, boulevard Gambetta
06000 Nice
04 93 97 70 70
UIT
PARKING GRAT
QUE
ER
NK
DU
E
RU
Les réseaux sociaux de Mercedes-Benz Côte d’Azur :
*Prix client TTC clés en main conseillé pour CLA Shooting Brake 180 Inspiration BM6 au tarif en vigueur au 03/07/2015. Modèle présenté : CLA Shooting Brake 180
Fascination BM6 avec peinture métallisée au prix client TTC clés en main conseillé de 40 350 €.
Trends: Beauty
TENDANCES BEAUTÉ
Par Mireille Sartore
Parfums de mode
Fashion-house perfumes
Depuis qu’en
1911 Paul Poiret
décida de
mettre sa mode
en bouteille, le
parfum est resté
indissociable
des grandes
maisons
de couture.
Ever since Paul
Poiret decided
to bottle his idea
of fashion in
1911, perfume
has been integral
to the great
couture houses.
Prada Miu Miu
Miuccia Prada aime plus que tout les paradoxes. La première fragrance de sa
seconde ligne est à la fois insolente et désuète, mêlant à un cœur classique
de muguet, rose et jasmin, les notes puissantes et poivrées du bois d’Akigala,
pareil au patchouli. Et le flacon ? Résolument pop avec son corps matelassé
en verre bleuté et son nez de clown !
The first fragrance in Miuccia Prada’s second line blends a classic heart of
lily-of-the-valley, rose and jasmine with notes of akigalawood (similar to
patchouli). The bottle? Deliciously light-hearted with its ‘quilted’ blue glass
and clown’s nose!
Valentino
Donna
Du simple tee-shirt à
la robe du soir, l’esprit
couture règne en
maître sur la maison
Valentino. Le parfum
n’échappe pas à la
règle. Le nouvel opus,
profondément italien,
qui se veut aussi un
objet de couture,
s’articule autour de
la rose, l’iris pallida, la
bergamote que des
notes de patchouli
et de vanille viennent
rehausser.
From simple T-shirt
to evening gown the
couture spirit reigns
supreme over Maison
Valentino, perfume
included of course.
This new fragrance,
intended as a couture
object too, is based
on rose, iris pallida
and bergamot set off
by notes of patchouli
and vanilla.
Marc Jacobs Decadence
Ça n’aura échappé à personne, le flacon
du nouveau Marc Jacobs s’inspire de
son célèbre sac à main. Accessoirisé par
une chaînette dorée avec pompon de soie
noire, ce petit bijou au design révolutionnaire
n’oublie pas d’être glamour et opulent dans
sa formulation : prune italienne, iris, safran,
rose bulgare, jasmin et papyrus.
The bottle a clever reinvention of the brand’s
iconic handbag, accessorised with a gold chain
and a black silk tassel, this little gem exudes
glamour and opulence through Italian plum, iris,
saffron, Bulgarian rose, jasmine and papyrus.
Eau de parfum :
60, 85 et 120 €
AU CRÉDIT AGRICOLE
NOS CONSEILLERS
PRIVÉS S’ENGAGENT
DURABLEMENT
AUX CÔTÉS
DE LEURS
CLIENTS
Eau de parfum : 55, 85 et 115 €
A C T E U R M AJE U R
DE LA GESTION
PAT R I M O N I A L E
AVEC PLUS DE 18
MILLIARDS D’EUROS
D’ACTIFS CONFIÉS
Eau de parfum : 56, 80 et 110 €
Caisse Régionale de Crédit Agricole Mutuel Provence Côte d’Azur. Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit. Siège social situé Avenue Paul Arène - Les Négadis- 83300 DRAGUIGNAN. RCS DRAGUIGNAN 415
176 072. Garantie financière et Assurance de responsabilité civile professionnelle conforme aux articles L512-6 et L-512-7 du code des assurances. Société de courtage d’assurance immatriculée au Registre des Intermédiaires en Assurance sous
le n° 07 005 753 et consultable sur www.orias.fr. - Image / Illustration : thinkstockphotos - 10/2015 - IP_CoteRevueAzur_BP_H300xL240
30 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
Trends: Festivities
TENDANCES FESTIVITÉS
© Penny Hartz
Par Marie-Hélène Laugier
Desserts
d’orfèvres
Pour habiter ou investir, Cogedim vous accompagne
dans vos projets immobiliers sur la Côte d’azur
Gold-standard desserts
Every year pastry
chefs imagine
their perfect
match between
gourmet
knowhow and
haute-couture
creativity so as
to reinvent the
Yuletide log.
Méridien Beach
Plaza
Réveillonner
avec les anges
Lenôtre et Petit H
La bûche à trésors
Guy Krenzer, directeur de création de la maison Lenôtre, s’est associé à Pascale Mussard, directrice
artistique de Petit h, l’atelier d’Hermès, pour mettre en scène les matières premières et pièces
iconiques du sellier. Dans l’esprit d’un millefeuille, ce surprenant dessert en trompe-l’œil associe
une mousse et ganache chocolat/yuzu à un gâteau succès à base de meringue aux amandes.
Masterful handiwork. Guy Krenzer, Lenôtre’s creative director, joined forces with Pascale Mussard,
artistic director of Petit h, the Hermès atelier, to showcase the fashion brand’s raw materials and
iconic products. This amazing trompe-l’oeil dessert features chocolate and yuzu mousse and ganache
plus a “succès” meringue cake.
Série limitée et numérotée à 400 exemplaires. Disponible du 12 au 24 décembre 2015
Pour 10 personnes – 130 €. À réserver dès le 1er décembre dans les boutiques Lenôtre et au 0811 656 656
www.lenotre.com
Hôtel Le Negresco
Hommage au comté de Nice
À Noël, la coutume voulait que l’on fasse lentement brûler une bûche
dans l’âtre. Fabien Cocheteux, chef pâtissier du Negresco, renoue avec
cette tradition ancestrale – mais aussi le terroir niçois et les 13 desserts
de Provence – au travers d’un biscuit madeleine aux pignons de pin,
mousse à la fleur d’oranger et crémeux à la tourte de blettes.
A regional tribute. At Christmas the custom used to be
to burn a log slowly in the hearth. Fabien Cocheteux, the
Negresco’s pastry chef, reconnects with this age-old tradition,
as well as with the Niçois terroir and Provence’s 13 Christmas
desserts, through his creation featuring sponge with pine nuts,
orange-blossom mousse and a chard-tart cream.
Dans son étui
croquant en forme
de cadeau, la bûche
de Julien Beaulieu,
chef pâtissier du
Méridien Beach Plaza,
associe la légèreté
d’un biscuit Angel
à des ingrédients
aux saveurs subtiles :
croustillant à la
noisette du Piémont,
confit de citron
caviar, crémeux
au citron de Menton
et mousse fine au
chocolat au lait.
Le tout, sans gluten !
Celebrate with
the angels. Inside
its crunchy gift
box the dessert by
Julien Beaulieu,
the Méridien Beach
Plaza’s pastry chef,
associates a light
Angel sponge with
the subtle flavours
of Piedmont hazelnut
crisp, confit citrus
caviar, Menton
lemon cream
and delicate milkchocolate mousse.
All gluten-free!
SAS COGEDIM siret n° 054 500 814 00 55 - Illustrations non contractuelles destinées à exprimer une intention architecturale d’ensemble et susceptible d’adaptation. © commeuneimage.net - 11/15
Comme chaque
année, les
chefs pâtissiers
imaginent
l’accord parfait
entre savoirfaire gourmand
et créativité
haute couture
pour réinventer
la bûche de
Noël.
t
en
x
au
av
en
tr
m
Ce
n
en
niCe - Sunset Villa
La
niCe - Harmo’Nice
e
èr
i
em
-pr
t
an
av
en
niCe beLLet - Villas Turquoise
saint-Laurent-du-var - Cœur Laurentin
t
nC
La
t
en
x
en
en
em
u
va
ra
m
Ce
n
t
en
FrÉJus - esterel garden
La
saint-raphaëL - Art Park
Édition numérotée
et limitée à 30 pièces
Pour 7 à 8 personnes – 75 €.
Pour 8 personnes – 60 €
Sur réservation uniquement (48 heures à l’avance)
Sur commande
Le Negresco, 37 promenade des Anglais
uniquement :
Tél. 04 93 16 64 00
Tél. +377 93 15 78 88
cogedim.com
0811 330 330
* Appel non surtaxé, prix selon opérateur. Le non-respect des engagements de location entraine la perte des incitations fiscales. Cogedim SAS, 8 avenue Delcassé, 75008 Paris, capital social 30 000 000 d, RCS PARIS n° 054500814 - SAS COGEDIM siret n° 054 500 814 00 55 - Illustration non contractuelle destinée à exprimer une intention architecturale d’ensemble et susceptible d’adaptation. © commeuneimage.net - 05/15
32 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
Coût d’un appel local depuis un poste fixe
ÉVÉNEMENT
Event
Par Julie de los Rios
Moncler
Art for Love… et pour la bonne cause
endez-vous était pris lors de la dernière fashion week de New York.
Les fashionistas se sont précipitées pour découvrir l’exposition
« Art for Love » organisée par Moncler à la New York Public Library,
Stephen A. Schwarzman Building, entre les 5th Avenue et 42nd
Street. Ce projet d’envergure était, avant tout, un prétexte pour récolter des
fonds pour soutenir l’amFar, la fondation pour la recherche contre le sida. Le
concept ? Moncler, l’entreprise italienne d’origine française, spécialisée dans
la doudoune haut de gamme, a proposé à 32 photographes d’interpréter
son iconique modèle Maya. Parmi eux, David Bailey, Patrick Demarchelier,
Arthur Elgort, Inez & Vinoodh, Annie Leibovitz, Peter Lindbergh, Steven
Meisel, Terry Richardson, Paolo Roversi, Willy Vanderperre, Bruce Weber,
Olivier Zahm, David Sims…
R
2
A universal theme
These top fashion photographers were more than
happy to comply with this style exercise on the
theme of Love, the resulting mosaic of images
showing how diferently each artist envisions it
through their lens. "If you want to understand
how the world's greatest photographers work, all
of them participating together in a truly unique
project, it's all there in these 32 images that in
very diferent ways freely interpret Moncler's duvet
jacket. It encompasses adventure and beauty,
suggestiveness and humour, on occasion achieving a surreal or Pop Art dimension," explains photographer Fabien Baron who curated the event. The
artworks were then sold at a silent auction in the
library and online at Paddle8, and the proceeds
donated to amFar for its Countdown to a Cure
initiative aimed at inding a cure for AIDS by 2020.
3
© Bruce Weber
Art for Love par Annie Leibovitz.
To raise funds for
the charity amFar,
fashion brand
Moncler asked
32 photographers
for their artistic
interpretation of
its iconic Maya
duvet jacket.
The theme?
Love of course!
During the last New York Fashion Week fashionistas
hot-footed it to the Art for Love exhibition masterminded by Moncler at the New York Public Library,
Stephen A. Schwarzman Building, between 5th
Avenue and 42nd Street. This big occasion was
essentially a means of raising funds for the amFar
foundation for AIDS research. The concept? Moncler,
the French-born Italian irm specialised in Alpine
outerwear, asked 32 photographers to snap its iconic Maya model; David Bailey, Patrick Demarchelier,
Arthur Elgort, Inez & Vinoodh, Annie Leibovitz, Peter
Lindbergh, Steven Meisel, Terry Richardson, Paolo
Roversi, Willy Vanderperre, Bruce Weber, Olivier
Zahm and David Sims were among them.
4
© Peter Lindbergh
© Annie Leibovitz
Dans le but
de soutenir
l’amFar,
Moncler a convié
32 photographes
à livrer leur vision
de l’iconique
doudoune
Maya. Le thème ?
L’amour…
Toujours !
© Patrick Demarchelier
Art for Love… and a good cause
© Brigitte Lacombe
La crème des photographes de mode s’est ainsi prêtée à l’exercice de style
autour d’un seul et même thème : l’amour. Cette mosaïque d’images en
propose diférentes visions, celles des artistes derrière leur propre objectif.
« Si quelqu’un souhaite comprendre comment travaillent les plus grands
photographes du monde, tous réunis autour d’un projet vraiment unique, tout
est là, sur les 32 images qui, de manière très diférente, interprètent avec une
grande liberté la doudoune Moncler. Un véritable voyage entre aventure et
beauté, évocation et humour, en abordant parfois une dimension surréelle ou
résolument pop », explique Fabien Baron, photographe et directeur artistique
en charge de l’événement. Ces œuvres ont fait l’objet d’une vente aux
enchères silencieuse en salle et en ligne sur Paddle8. Les bénéices récoltés
ont été reversés à l’association en faveur du projet « Countdown to a Cure »,
qui a pour objectif de trouver d’ici 2020 un traitement pour soigner le sida.
Art for Love par Brigitte Lacombe.
34 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
© Fabien Baron
UN THÈME UNIVERSEL
1
Art for Love par Fabien Baron [1], Patrick Demarchelier [2], Bruce Weber [3] et Peter Lindbergh [4].
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 35
Event
ÉVÉNEMENT
Par Laurence Jacquet
Par Gérard Martin
Lancel
© OMG / Olivier Martin Gambier
LE LUXE INTUITIF
Intuitive luxury
'année 2016 sera l’année événement pour le maroquinier parisien
ancré dans le luxe depuis 1876. La maison s’apprête à fêter ses 140 ans
d’histoire, d’audace et de savoir-faire. À Cannes, elle dévoile déjà sa nouvelle
identité comme les prémices d’un bel anniversaire. La vitrine plus aérienne
et l’espace intérieur blanc, minimaliste et lumineux, ponctué de laque noire
affichent désormais les modèles phares de la maison comme des it-bags
selon le principe plutôt glam de « the product as hero ». Comprenez ainsi
la volonté de Lancel de rendre aux produits – sacs, maroquinerie et bagages
– une place de choix dans leur écrin graphique, avec une meilleure visibilité
qui suscite l’envie. Les présentoirs prennent la forme de gradins sculptés
tandis que le mobilier en laque noire et bois blond évoque des pianos
déconstruits. De grandes surfaces éclairantes garnies de LEDs et des vitrages
courbes établissent un contrepoint entre contemporain et classique. On
déambule aisément dans cette boutique où l’on caresse les belles peaux, on
s’arrête sur une couleur, on essaie son modèle préféré sur l’épaule… Ce lieu
de shopping international répond au désir de Lancel de mettre en valeur son
style propre, à la fois intemporel et ultrachic. On craque devant les modèles
stars comme le Charlie qui se décline en sac porté à l’épaule, en porté croisé,
en pochette et en cabas, ou la gibecière Bianca en python peint, le sac seau
Huit, l’Enveloppe… Noël approche !
36 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016- www.cotemagazine.com
Ange
ou
& Les sacs et
accessoires du maroquinier
s'affichent désormais dans
un écrin graphique, à la fois
classique et contemporain.
© Archv
L
The Cannes
store has had a
makeover, a chance
to discover Lancel's
new international
concept for its
outlets, designed
by the Ciguë
architecture
practice.
2016 is a milestone year for the Paris leather
brand that has espoused luxury since 1876. It's
preparing to celebrate 140 years of history, audacity and knowhow, and in Cannes has unveiled
a new store identity as a taster of this special anniversary. A lightened window and bright, white,
minimalist interior set off by black gloss display
the brand's leading models as it bags merit, the
glamorous underlying notion being "the product
as hero" and an aim of placing the products to
perfect advantage in a display design that permits
an enviable level of visibility. The display units are
in the form of sculptural tiering and the furnishings in black gloss and pale wood make you
think of deconstructed pianos. Big LED-lit surfaces and curved glazing establish a counterpoint between contemporary and classical. Almost
without thinking you wander about this space,
caressing lovely skins here, stopping to look at a
colour there, deciding on your favourite model…
Here is an international retail outlet that answers
Lancel's ambition of valorising its inimitable timeless, ultrachic style. It's hard to resist stellar models such as the Charlie, available as a shoulder
bag, cross-body bag, clutch or tote, the Bianca
satchel in painted python, the Huit bucket bag,
the Enveloppe… Fortunately Christmas is coming!
Demon
Angel or devil
La façade de la boutique
a été entièrement repensée.
1 La Croisette,
Tél. 04 93 38 04 20
www.lancel.com
© OMG / Olivier Martin Gambier
© OMG / Olivier Martin Gambier
La boutique de
Cannes a fait peau
neuve. L’occasion
de découvrir le
nouveau concept
international
des magasins de
la marque, signé
par le cabinet
d’architectes Ciguë.
Bien et mal, noir et blanc… C'est un fait, les contraires s’attirent
et finissent toujours par s’acoquiner. De quoi en finir avec nos vieux
démons et être aux anges ! Opposites attract, that's a fact.
One can't exist without the other and the two will always end up
rubbing along. Remember: every devil in disguise is a fallen angel!
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 37
Ange
ou
Demon
Par Gérard Martin
[ Regards - Viewpoint ]
Êtes-vous poil ou plume ?
Are you fur or feathers?
Par Gérard Martin
L
e grand retour des anges et des démons,
c’est ce qu’annonce, sous le titre anodin De
Socrate à Tintin*, un savant ouvrage paru
aux Presses universitaires de Rennes. Un
collège de chercheurs historiens s’y attache à démon­
trer en quelques centaines de pages la récurrence
de cette croyance au cœur des religions, qu’elles
soient monothéistes ou polythéistes. En dehors
d’une compilation érudite des preuves de l’intérêt
qu’ont toujours suscité ces êtres immatériels bien­
faisants ou malfaisants, convenons que cette tradition,
perpétuée par de nobles esprits et d’incontournables
autorités religieuses, s’arc­boute sur des codes dont
aucune morale ou philosophie n’a su se passer. La
croyance aux anges, bons et mauvais, diférencie
le bien du mal, le vrai du faux et aussi, par induction,
le jour de la nuit, le soleil de la lune, la lumière des
ténèbres, le juste de l’injuste, l’élu du damné… Voire,
anatomiquement, le poil de la plume. Eh oui ! Car
c’est en s’incarnant dans l’imagerie que la déinition
ange et démon prend sa richesse, sa saveur et son
ambiguïté. L’esprit et la matière, le pur et l’impur veulent
s’y distinguer en représentant l’ange par la plume,
le duvet et le démon par le poil, la fourrure. Tout un
programme, d’autant plus que l’innocence des oiseaux
n’exclut aucunement la fécondité du cloaque et que si
la représentation du démon est assortie d’une queue et
de poils, son animalité est très fréquemment bisexuée !
ENTRE L’ANGE DÉMONIAQUE
ET LE DIABLOTIN ANGÉLIQUE
Convenons­en, c’est en amont du péché originel
que le mystère du bien, du mal et de la séduction a
commencé ! Nous n’en inirons jamais de gloser sur le
sexe des anges, comme nous ne nous avouerons jamais
ce qui fait le charme d’une diablesse ou d’un diable.
Dans le désir, nous­mêmes, sommes­nous ange ou
démon ? Un démon qui joue de l’ambiguïté de toute
séduction ou un ange qui, dans les feux de l’amour, se
travestit en démon ? La mode, l’air du temps plus que
jamais y concourent ardemment. Mode unisexe, façon
garçonne, trans et androgyne, le croisement des genres
est innovant et sexy ! Mais peut­on choisir ? Parions
donc sur l’irrésistible confort de la laine qui renie son
origine pileuse pour imiter le duvet, lui­même se
transformant en plume, dont on sait depuis Darwin
qu’elle devient, dans la chaîne de l’évolution, ongle et
grife… Le diable ne s’habille­t­il pas en Prada ?
© Archv
De Socrate à Tintin. Anges gardiens et démons familiers de l’Antiquité à nos jours, de Jean-Patrice Boudet, Philippe Faure et Christian Renoux (dir.)
Presses universitaires de Rennes, 2011. www.pur-editions.fr
According to De Socrate à Tintin*
(Socrates to Tintin), a learned tome
published by Rennes University
Press, angels and devils are back
in favour. In this erudite compilation of papers, a group of historians
shows how the belief in good and
evil spirits lies at the heart of all religions, whether monotheistic or
polytheistic, and demonstrate the
keen interest these supernatural
beings have always aroused. It does
indeed seem clear that the tradition
is grounded in tenets no philosophy
or ethical system has ever succeeded in jettisoning. Belief in angels
and devils is a way of differentiating
good from evil and true from false,
but also day from night, sun from
moon, light from darkness, just from
unjust, the elect from the damned.
And, anatomically, feathers from fur.
It's in their embodied forms, as portrayed in images, that the concepts
of angel and devil acquire their full
richness, flavour and ambiguity.
Mind and matter, pure and impure,
distinguished by depicting angels
with wings (feathers) and devils
covered in hair (fur).
Devilish angels and angelic devils
The mystery of good, evil and seduction underlies the story of Adam,
Eve and the apple. Some still debate
the sex of angels while the rest of
us are trying to fathom what exactly makes a devil of either sex so
attractive. And we ourselves, are we
angel or devil when in thrall to
desire? A devil playing on the ambiguity of seduction, or an angel
cross-dressing as a devil? Here
fashion and the Zeitgeist are merging more than ever: in unisex
fashion – tomboy, trans or androgynous – gender blending is innovative and sexy. But can we choose?
Let's go for the irresistible comfort
of wool imitating the down that
becomes feathers, which over
evolutionary aeons morphed into
nails and claws. After all, doesn't the
Devil wear Prada?
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 39
Ange
ou
Demon
[ Horlogerie - Timewear ]
Double jeu
Two faced
Par Julie de los Rios
Les montres érotiques, chères au siècle des Lumières, relèvent de la prouesse
technique. Les scènes coquines qu’elles abritent sont de véritables défis
esthétiques, qui enflamment toujours les grands horlogers.
C
omme le héros libertin avance masqué,
les montres érotiques, nées de l’imaginaire
d’horlogers anglais, français et suisses,
cachent leur jeu derrière un couvercle
précieux, un cadran sobre ou grâce à l’ingéniosité
d’un mécanisme complexe. Ces garde­temps sont
apparus à la in du XVIIe siècle, au même moment que
les mouvements à répétition minute, qui permettaient
de connaître l’heure dans le noir. L’idée a germé dans
les esprits moins innocents… Ces rouages pouvaient
aussi animer des automates représentant des per­
sonnages sur fond de scènes érotiques. Bousculant
les mœurs conservatrices, religieuses et politiques de
l’époque, ces objets étaient souvent interdits et saisis.
Prétextes à l’amusement ou aux conversations galantes
de l’aristocratie du XVIIIe siècle (d’où leur surnom de
« conversation pieces »), ils se démarquent aussi par le
déi technique et esthétique qu’ils représentent.
Un exercice de style périlleux qui excite encore
aujourd’hui les horlogers ! Alors quand Richard Mille
décide de s’inscrire dans cette tradition, il révolu­
tionne le genre de la montre polissonne. La Tourbillon
RM 69 Erotique s’empare d’un design graphique et
d’une forme d’expression totalement inédits.
Cette édition limitée à 30 pièces permet
d’aicher des phrases plus ou moins
équivoques, grâce à la nouvelle
complication, baptisée Oracle.
Ce mécanisme déclenche la
rotation de 3 rouleaux, cha­
cun avec 6 faces gravées
de mots pour créer un
message aléatoire sexy.
« Avec la RM 69, l’amour
et l’érotisme s’énoncent
– clairement – avec des
mots. Bien loin des scènes
jouées par des automates,
cette création joue sur le
désir d’exprimer ouvertement
la passion, la sensualité voire la
sexualité » explique l’indépendant.
40 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
ROMANCE VÉNITIENNE
Depuis 1980, Svend Andersen épate les amateurs avec
ses montres à complications de haute horlogerie.
La collection « Cabinet de Curiosités » réunit les
« Automatiques Érotiques » déclinés autour de trois
types de montres : Éros, Éros Classique et Éros XL.
Ces garde­temps cachent bien leur jeu. Les cadrans
aichent en toute sobriété l’heure. Retournez la montre :
au dos apparaissent les scènes interdites aux moins
de 16 ans, créées à la demande du client. La première
édition avec automate érotique portait le numéro 1
en 1994. Aujourd’hui, le modèle 171 est en cours de
fabrication dans l’atelier. Chaque pièce est unique,
réalisée et peinte à la main. Sensualité ouvertement
assumée chez Ulysse Nardin avec la montre Erotica
Jarretière. Le cadran osé de ce garde­temps en édition
limitée à 28 pièces en or rose et platine raconte une
histoire très explicite : celle d’une romance vénitienne.
Sur le balcon, deux amants nus, des Jacquemarts
en or, font l’amour sur un fauteuil au rythme de la
sonnerie du mouvement Hourstriker. Il ne fait
aucun doute que les montres polissonnes inspirent
encore et toujours… Pour preuve, la très respectable
manufacture Blancpain qui donnait une
seconde vie, en 1993, à la complication
clandestine en présentant le
calibre 332, utilisé pour animer
les automates, érotiques ou
non, de la grande maison.
Épatants, ces modèles s’arti­
culaient autour du plus
petit mouvement à ré­
pétition minute du monde.
Plus suggestive, la Turbine
Erotic de Perrelet, lancée
en 2011, laisse entrevoir
quatre tableaux au choix,
inspirés des mangas japonais.
Visibles par fragments der­
rière les 12 pales de la turbine
ou entiers lorsque la roue est lancée
à grande vitesse.
Parmi la collection
« Cabinet de Curiosités »
de Svend Andersen, les
Automatiques Erotiques
sont des pièces uniques,
fabriquées à la main,
à la demande du client.
Chez
Blancpain,
les scènes
coquines,
uniques, se
cachent au dos
d’un cadran
sage.
Chez Blancpain,
les scènes coquines,
uniques, se cachent
au dos d’un cadran sage.
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 41
Ange
ou
Demon
[ Horlogerie - Timewear ]
Erotic timepieces were an Enlightenment favourite
for which watchmakers still show an appetite since
they demand technical prowess and their saucy
scenes pose aesthetic challenges.
Just as the libertine advances
under cover, erotic watches,
the product of British, French
and Swiss watchmakers'
imaginations, conceal their
intentions behind precious
covers, sober dials or ingenious
mechanisms. Such timepieces
first appeared in the late 17th
century alongside the minuterepeater movement that
enabled its wearer to know
the time in the dark. In less
innocent minds a different
idea germinated: to use those
handily oscillating powertrains
to set figures in erotic scenes in
motion. This upset the religiously
and politically conservative
mindsets of the day so such
creations were often banned and
seized. But as the 18th century
progressed, aristocrats adopted
them as amusements and aids to
suggestive conversations – they
were known as "conversation
pieces" – but esteemed them too
for the technical and aesthetic
challenges they posed.
This audacious style exercise
continues to excite today's
watchmakers! When Richard
Mille decided to perpetuate the
tradition of wanton watches,
he revolutionised it with his RM
69 Erotic Tourbillon sporting an
unprecedented graphic design
and means of expression. This
watch (a limited edition of 30)
makes provocative remarks
thanks to a new complication,
christened Oracle, whose
mechanism sets three six-sided
rollers in motion, each one
engraved with a word or phrase,
so as to create a random sexy
message. "With the RM 69, love
and eroticism state themselves
clearly in words. Unlike scenes
enacted by automata, this watch
plays on the desire to openly
express passion, sensuality and
Dévoilée au salon Watches & Wonders, la RM 69 Erotique de Richard Mille donne
un nouveau souffle à une tradition horlogère vieille de plus de 200 ans.
even sexuality," the independent
watchmaker explains.
A Venetian romance
Svend Andersen has been
stunning aficionados with his
haute horlogerie complication
watches since 1980. The Cabinet
de Curiosités collection features
the Erotic Automatics in three
iterations: Eros, Eros Classic and
Eros XL. Their dials innocently
show the time in the soberest of
fashions, but turn them over and
sexy scenes are revealed, each
a bespoke creation for its owner.
The first watch with an erotic
automaton was produced in
1994; the 171st is presently under
production in the workshop;
each one is unique, crafted and
painted by hand. Ulysse Nardin
too embraces sensuality via
the Erotica Jarretière watch, a
limited edition of 28 timepieces
in pink gold and platinum. Its
uninhibited dial tells a Venetian
love story most explicitly: on
a balcony, two naked lovers
(gold automata) make love on
a chaise longue to the rhythm
of the Hourstriker movement's
chimes. Titillating timepieces
are evidently as popular as ever!
Even the highly respectable
Blancpain manufacture gave
the clandestine complication a
new lease of life in 1993 when
it brought out its 332 calibre
for powering automata, erotic
or otherwise. These stunning
models employed the world's
smallest minute-repeater
movement. Perrelet's more
blatant Turbine Erotic launched
in 2011 offers fragmented
glimpses, behind the turbine's
12 blades, of a choice of four
pictures inspired by Japanese
mangas, but when the turbine
spins at top speed the whole
picture becomes clear!
Dans son boîtier en or rose ou platine, la montre Hourstriker Erotica Jarretière d’Ulysse
Nardin assume pleinement la romance vénitienne de deux amants nus sur son cadran.
42 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
M O N ACO - N I C E - A N T I B E S - C A N N E S - G R A S S E - S A I N T-R A P H A Ë L - S A I N T T RO P E Z
w w w. c o t e m a g a z i n e . c o m
Ange
ou
Demon
[ Art ]
L’œuvre au noir
Dark arts
Par Mireille Sartore
TO BREAK THE RULES,
YOU MUST FIRST MASTER
THEM.*
* POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES
MAÎTRISER.
LA VALLÉE DE JOUX. DEPUIS DES MILLÉNAIRES, UN
Gustave Doré,
L’Enfer, [Lucifer]
« L’une des obsessions
les plus constantes
du XIXe siècle concerne le
personnage de Satan »,
note Philippe Muray
dans son essai majeur
Le XIXe siècle à travers
les âges. Ici, l’illustrateur
français s’empare du
chef-d’œuvre de Dante.
Sur la rive, les deux poètes
Dante et Virgile font face
à un gigantesque Lucifer
arborant une barbe et
des ailes de chauve-souris,
qui paraît déjà se régaler
d’un « petit » humain.
ENVIRONNEMENT DUR ET SANS CONCESSION;
DEPUIS 1875, LE BERCEAU D’AUDEMARS PIGUET,
ÉTABLI AU VILLAGE DU BRASSUS. C’EST CETTE
NATURE QUI FORGEA LES PREMIERS HORLOGERS
ET C’EST SOUS SON EMPRISE QU’ILS INVENTÈRENT
NOMBRE DE MÉCANISMES COMPLEXES CAPABLES
D’EN DÉCODER LES MYSTÈRES. UN ESPRIT DE
PIONNIERS QUI ENCORE AUJOURD’HUI NOUS
INSPIRE POUR DÉFIER LES CONVENTIONS DE LA
HAUTE HORLOGERIE.
Gustave Doré, L’Enfer, [Lucifer], Tiré à part inédit, 1861. Gravure sur bois. © BnF
Le XIXe romantique n’aura eu de cesse d’explorer la figure du macabre, du
mal-être. Pour mieux être, justement. Et montrer la vérité de notre monde.
L
ROYAL OAK
QUANTIEME
PERPETUEL
EN OR ROSE.
BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET
2, AVENUE DE SPÉLUGUES 98000 MONACO
+377.97.70.04.08
es nuances font l’Histoire. Voyez le
XIXe siècle. C’est bien sûr le siècle de la
raison en marche, du progrès libérateur,
de la science en majesté. Mais c’est aussi
le siècle du romantisme noir, de l’occultisme, des
fascinations gothiques. Victor Hugo, par exemple,
parangon du modernisme, faisaitt également
tourner les tables durant son exil à Jersey…
Crise religieuse, traumatisme de la Révolution,
l’Occident hérite des tumultes de l’Histoire et doit
s’inventer d’autres « jeux sacrés » pour mieux
tolérer l’incertain. Le romantisme convoque sans
relâche les forces de l’esprit. De Dante à Poe, en
passant par Shakespeare, Goethe, on explore,
on triture, on chérit ses démons. Les artistes leur
emboîtent le pas. À Paris, deux expositions nous
embarquent dans un sublime voyage en enfer.
FANTASTIQUE, VOUS AVEZ DIT FANTASTIQUE ?
Le terme « fantastique » qui désigne l’ensemble
des images présentées actuellement au Petit
Palais et au musée de la Vie romantique*
est à comprendre au sens large, comme
synonyme d’« imaginaire », « qui n’a rien de
réel ». La représentation d’un monde invisible
est certes une pratique ancienne, mais c’est au
XIXe siècle que l’œuvre gravé de Goya « ouvre
de nouvelles voies à la représentation. Et c’est
lui qu’on trouve à l’origine de l’estampe fantas­
tique » explique le philosophe Tzvetan Todorov.
Pourquoi l’estampe ? Car elle est « le il noir du
romantisme au XIXe siècle » tel que le suggère le
sous­titre de l’exposition du Petit Palais qui, pour
la première fois avec une telle ampleur, célèbre
le monde terriiant de l’estampe fantastique et
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 43
Ange
ou
Demon
[ Art ]
Francisco de Goya, Le
sommeil de la raison
engendre des monstres :
Parmi les 80 gravures que
compte la série Caprices,
la planche n° 43 fut pour
beaucoup d’artistes la clef
d’entrée de leur œuvre
nocturne. « On ne compte
plus les réinterprétations,
citations ou simples
allusions », commente
Valérie Sueur-Hermel,
qui l’a choisie comme
fil conducteur de son
exposition au Petit Palais.
Terrifié par la cruauté
de son temps, l’artiste
espagnol se représente
sommeillant sur sa table
de travail, assailli par
un cortège volant de
monstres inquiétants.
Francisco Goya, Caprices 43, Sommeil de la raison engendre
des monstres, 1799. Eau-forte. © BnF
visionnaire en colla­boration avec
la Bibliothèque nationale de France.
Plus de 170 œuvres de Francisco de
Goya à Odilon Redon, en passant
par Eugène Delacroix et Gustave
Doré, initient le visiteur à l’univers
a priori peu « glamour » mais pour­
tant omniprésent de la gravure et
de la lithographie.
LE « MONSTRUEUX
VRAISEMBLABLE »
À la suite d’une grave maladie qui
le diminue fortement, Goya décide
de se laisser aller au « caprice de
l’invention ». Dictée par son univers
intérieur, la série Caprices, peuplée
de scènes de sorcellerie et de
créatures surnaturelles, fait l’efet
d’une bombe lors de sa publication
en 1799. « La veine fantastique va
hanter l’imaginaire des trois géné­
rations d’artistes qui lui succèdent
et habiter l’image tout au long du
XIXe siècle », explique la curator
Valérie
Sueur­Hermel.
Même
Baudelaire évoquera plus tard le
« monstrueux vraisemblable » du
maître espagnol, qui permet de
montrer la vérité de notre monde.
« À travers les gravures composant
cet ensemble, démontre T. Todorov,
Goya poursuit un double objectif :
stigmatiser les superstitions et s’en
servir pour représenter ce qui, dans
l’esprit des hommes, échappe au
contrôle de la raison, pour donner
forme aux fantasmes. » La voie
d’accès vers l’inconscient est toute
tracée.
* « Fantastique ! L’estampe visionnaire, de Goya à Redon », jusqu’au 17 janvier 2016 au Petit Palais, à Paris,
et « Visages de l’effroi, Violence et Fantastique de David à Delacroix », jusqu’au 28 février, au musée de la Vie
romantique, Paris
44 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
The romantic 19th century was forever
exploring the idea of demons, the macabre, the malevolent. To feel better about
itself and show the truth of our world.
Ci-contre :
Pierre-Auguste Valard,
Young et sa fille, 1804.
Huile sur toile, Angoulême,
musée des Beaux-Arts.
© hierry Blais / Musée
d'Angoulême
Nuances make History.
Look at the 19th
century: yes, it was the
century of reason on
the march, liberating
progress, science
above all else. But it
was also the century
of dark Romanticism,
occultism and gothic
fascinations. What
with a crisis in religion
and the traumatism
of Revolution, the
West inherited a
tumultuous history and
needed to invent new
"games" for tolerating
the unknown.
Romanticism
consistently convoked
the forces of the spirit.
Through Dante and
Poe, Shakespeare
and Goethe, literature
explored, toyed with
and cherished its
Ci-dessous :
Emile Signol, La Folie de
la fiancée de Lammermoor,
1850. Huile sur toile, Musée
des Beaux-Arts, Tours.
© D. Couineau / Musée
des Beaux-Arts de Tours
demons; the visual arts
were close behind. In
Paris, two exhibitions
take us on a sublime
guided tour of hell.
Fantastic as in gothic
The term "fantastic",
as used to describe
the images presently
on display at both
the Petit Palais and
the Musée de la Vie
Romantique*, should
be understood in
its broadest sense,
as a synonym of
"imaginary", the
opposite of "seen",
"that which is in no
way real". Portraying
an unseen world is
certainly an ancient
practice, but it was
in the 19th century
that the engravings
of Francisco Goya
"opened new paths of
portrayal, and it is he
whom we find at the
origin of gothic prints,"
explains philosopher
Tzvetan Todorov. Why
prints? Because they
are "the dark thread
running through 19thcentury Romanticism",
as suggested by the
sub-title of the Petit
Palais exhibition,
which for the first
time celebrates on a
grand scale the scary
world of fantasy and
visionary prints, in
collaboration with
France's National
Library. More than 170
works, from Goya to
Redon, Delacroix to
Doré, introduce visitors
to this essentially
unglamorous but
nonetheless ubiquitous
world of engravings
and lithographs.
"Convincing
monstrosities"
Following a serious
illness that left him
exceedingly weak,
Goya decided
to indulge in "the
caprice of invention",
producing the
Caprices series
dictated by his inner
being; it features
scenes of witchery
and supernatural
creatures that created
an uproar on its first
appearance in 1799.
"The gothic vein would
haunt the imaginations
of three generations
of artists and influence
imagery throughout
the 19th century,"
curator Valérie SueurHermel explains. Even
Baudelaire would later
refer to the Spanish
master's "convincing
monstrosities" that
enabled the truth
of our world to be
shown. As Todorov
points out: "Through
the engravings in
this series Goya
is pursuing a dual
goal of stigmatising
superstitions and
utilising them to
portray that which in
men's minds escapes
the control of reason
so as to give rise
to fantasies." The path
to the subconscious
was open.
VISAGES DE L’EFFROI !
FACES OF FRIGHT!
Eugène Delacroix,
Faust : Méphistophélès
dans les airs
La génération romantique
des années 1830, celle
d’Eugène Delacroix,
apporte un écho immédiat
aux Caprices de Goya.
Voici Méphistophélès, le
plus célèbre des démons
littéraires rendu célèbre
par Goethe, survolant
Notre Dame. D’après
une étymologie grecque
– non confirmée –,
Méphistophélès signifierait
« celui qui n’aime pas la
Lumière ».
Au musée de la Vie romantique, en collaboration avec le musée
de La Roche-sur-Yon, le directeur Jérôme Farigoule a centré son
exposition (plus de 100 tableaux, dessins et sculptures) sur les formes
françaises du romantisme fantastique, « plus cru, plus violent »,
exprimant « le désenchantement d’une génération qui s’est construite
sur les ruines de l’Ancien Régime et sur la tourmente révolutionnaire ».
David, Géricault, Ingres, Delacroix explorent ainsi la part obscure
de l’âme humaine, tentant d’établir un dialogue entre le monde
des morts et celui des vivants. « L’effroi n’est-il pas la dernière
étape avant la mort... »
Eugène Delacroix, Faust : Méphistophélès dans les airs, 1827.
Lithographie (détail). © BnF
In collaboration with La Roche-sur-Yon's museum, Jérôme Farigoule,
director of the Musée de la Vie Romantique, has focused his exhibition on
French forms of gothic Romanticism, "rawer, more violent" and expressing
"the disenchantment of a generation forged from the ruins of the Ancien
Régime and the turmoil of Revolution". David, Géricault, Ingres and
Delacroix explored the dark side of the human soul, attempting to establish
a dialogue between the world of the living and that of the dead.
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 45
Ange
ou
Demon
[ Beauté - Beauty ]
Fantasmatic
© Steven Klein Studio
Par Mireille Sartore
Le photographe américain Steven Klein fait de la provoc chez NARS
Cosmetics ! Habillage d’une édition limitée et photos chocs. Attention,
efets garantis.
M
Disponible en édition limitée aux Galeries Lafayette Haussmann, Printemps Haussmann, Bon Marché
Rive Gauche, Sephora et sur www.narscosmetics.com
46 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
Ci-dessus : Steven Klein,
A Womans Face, 2004.
Page de droite, en haut :
Steven Klein, Full Service
Secondary Packaging, 2009.
En bas : Cette image est
issue d'un court-métrage
que Steven Klein a créé
pour l'exposition « Killer
Heels », présentée au
Brooklyn Museum en 2014.
Photos : © Steven Klein Studio
adonna en sexy mamma chez Dolce & Gabbana, c’est lui. Eva Mendes à demi­nue dans
une campagne Calvin Klein, encore lui. Mais aussi le clip de Lady Gaga « Alejandro »
et plus récemment, Rihanna, égérie Dior, déambulant dans le château de Versailles by
night… Lui, c’est Steven Klein, photographe américain au style parfaitement identiiable –
une esthétique pop franchement provocante –, qui signe aujourd’hui une collaboration inédite avec
la marque de cosmétiques française NARS. Si les deux hommes se connaissent bien et s’apprécient,
ils partagent avant tout le même goût pour une esthétique non conventionnelle de la beauté. « Une
beauté qui n’est ni évidente, ni trop sucrée ou trop sirupeuse. Une beauté inattendue, diférente,
étrange », analyse François Nars, fondateur et directeur artistique de NARS Cosmetics. Un challenge
plutôt osé dans un monde qui ne s’autorise que très peu d’extravagances. Ain d’accompagner la ligne
Fantasmatic, le photographe new­yorkais a sélectionné une série d’images détonantes – avec l’aide
du designer Fabien Baron – capable « d’exprimer un parti pris » plutôt que d’« illustrer simplement la
beauté ». Spectaculaire !
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 47
Demon
[ Beauté - Beauty ]
24 DÉCEMBRE 2015
Champagne
Ci-contre : Steven Klein,
Dead of Summer, 2005.
Au centre, à gauche :
Steven Klein, One
Shocking Moment, 2012.
Steven Klein, Tearjerker,
2007.
En bas : Steven Klein,
Magnificent Obsession,
2014.
Fantasmatic
Photos : © Steven Klein Studio
48 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
LE RELAIS
A la carte – les saveurs latines se font festives.
Réveillons
Magic
Grandiose
Gala Show
25 DÉCEMBRE 2015
Déjeuner ·
LA PALME D’OR
145 € par personne, incluant une coupe
de champagne à l’apéritif.
Brunch de Noël ·
LE RELAIS
125 € par personne, coupe de champagne,
eaux minérales et café inclus.
31 DÉCEMBRE 2015
Dîner de Gala & Evénement
SALON ROYAL GALUCHAT
Spectacle époustouflant :
La Magie de Stefan Leyshon
American photographer Steven Klein is
being provocative with NARS Cosmetics!
Packaging for a limited edition + arresting
photos = guaranteed impact.
Madonna as a sexy mamma
for Dolce & Gabbana was his.
Eva Mendes half-naked in a Calvin
Klein campaign was his too. And
so was Lady Gaga's Alejandro
video and more recently Rihanna,
face of Dior, wandering the Palace
of Versailles by night. He is Steven
Klein, American photographer
with an immediately identifiable
style – frankly provocative,
hyperreal, sexually charged –
who has now been working with
French cosmetics brand NARS.
This is about two men who not
only know and appreciate each
other but, more to the point,
share a taste for unconventional
beauty aesthetics. "A kind of beauty
that is neither obvious nor too
sweet or syrupy. An unexpected
beauty, different, strange," analyses
François Nars, founder and artistic
director of NARS Cosmetics.
Rather a bold challenge in a
world that permits itself very
few extravagances. To promote
Nars's Fantasmatic line the New
York photographer – assisted by
designer Fabien Baron – went
for a series of eye-opening pictures
that "express a bias" rather than
"simply illustrating beauty".
The result is spectacular!
LA PALME D’OR
175 € par personne, incluant une coupe
de champagne à l’apéritif.
Dîner ·
Spectacle
Menus
Dîner ·
suivi d’une soirée dansante animée par
l’orchestre Max Corfini & La Siani Band.
395 € par personne, vin, champagne,
eaux minérales et café compris.
Dîner ·
LA PALME D’OR
Ambiance musicale Live.
380 € par personne, incluant une coupe
de champagne de grande cuvée.
GRAND
FESTIVITIES
Dîner ·
LE RELAIS
A la carte – les saveurs latines
se mettent sur leur 31.
Ambiance DJ Uncle Jim’s
BAR L’AMIRAL
Carte de cocktails & champagnes.
Laissez-vous enchanter par la
Magie des Fêtes de Fin d’Année...
1ER JANVIER 2016
Déjeuner ·
LIVE PIANO BAR ·
BAR L’AMIRAL
Les Fêtes en Musique par Dino Siani.
A partir de 19H30 tous les soirs sauf le lundi.
LA PALME D’OR
170€ par personne, incluant
une coupe de champagne.
Brunch du Nouvel An ·
LE RELAIS
125€ par personne, incluant une coupe
de champagne, eaux minérales et café.
I N F O R M AT I O N S & R E S E R VAT I O N S T + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 9 0 1 2 3 4 · cannesmartinez.grand.hyatt.com
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION • PRIX NETS
Ange
ou
COMME DANS UN ÉCRIN
FAUTEUIL-LIT BUSINESS
UNE NOUVELLE CONCEPTION DU VOYAGE.
Pour garantir le bien-être de chaque passager, nous avons imaginé une cabine Business qui illustre l’art de recevoir à
la française. Un fauteuil au design unique spécialement pensé pour vous. Rêvez tranquillement dans un fauteuil
qui se transforme en véritable lit. Découvrez le plaisir d’un espace dessiné pour vous envelopper et préserver
votre intimité, et profitez, à tout moment, d’un accès direct à l’allée.
Vos effets personnels sont toujours à portée de main dans ce siège pratique et harmonieux.
Et parce qu’il faut aussi se divertir, profitez d’un écran HD et d’une vaste programmation
renouvelée chaque mois. Désormais, votre fauteuil Air France se fait bureau, restaurant, salon
de divertissement, chambre à coucher.
En plein ciel,
des chefs étoilés.
La France, c’est la gastronomie,
les grands vins... À bord, les plus
grands chefs français se relaient
constamment pour vous surprendre.
De grands classiques des régions françaises
composent votre carte des vins. Le champagne
pétille.
Salons Air France, espaces zen à la française.
À vous de composer votre voyage, au fil de vos envies. Air France s’occupe du reste,
pour vous détendre et vous choyer avec un accueil chaleureux, un service de qualité
et des petites attentions tout au long du voyage.
Tout l’esprit d’Air France est là ! Accueil chaleureux, calme
précieux, presse internationale à parcourir le temps d’une
collation et, au départ de Paris, des soins relaxants Clarins.
SkyPriority, prioritaire à l’aéroport.
Un parcours facilité pour être le premier à chaque
étape de votre voyage�:�prioritaire à l’enregistrement,
à l’embarquement, pour quitter l’avion et récupérer
vos bagages.
Rendez-vous à Paris.
SI VOUS VOULEZ BIEN PASSER AU SALON
Salon La Première à Paris-Charles de Gaulle�: profitez d’une parenthèse de calme
grâce à un accueil personnalisé, un restaurant avec une offre de mets
et vins par Alain Ducasse ainsi qu’un espace bien-être Biologique Recherche.
Pourquoi ne pas profiter de Paris le temps d’une escale
avant de repartir vers mille destinations possibles grâce à
nos partenaires SkyTeam ? Monuments, musées et jardins…
Toute la France est là�!
AIRFRANCE.FR
France is in the air : La France est dans l’air. Mise en place progressive sur une partie de la flotte long-courrier Boeing 777.
AIRFRANCE.FR
France is in the air : La France est dans l’air.
Ange
ou
Ange
ou
Demon
Demon
[ Shopping ]
[ Shopping ]
DANS LES NUAGES
FACE À FACE
CLOUD NINE
Choisis ton camps
Face to Face
CHOOSE YOUR SIDE
Par Julie de los Rios et Mireille Sartore
ENVOLÉE
REBELLE
REBEL REBEL
Depuis 1998,
Philipp Plein
secoue le monde du
luxe en esquissant un
art de vivre provocant
et flamboyant. Ami
des bad girls, de
Lindsay Lohan à Naomi
Campbell, le créateur
allemand poursuit
cette saison sa quête
d’une mode un brin
tapageuse, réalisée
selon un savoir-faire
artisanal. Ce sac-seau
en cuir noir de la
collection printemps-été
2016 s’empare
de codes rebelles
punk rock, comme
les franges, les clous
et un aigle.
52 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
Since 1998 Philipp Plein
has been shaking up
the luxury world with his
provocative, flamboyant
lifestyle that has made him
friends with bad girls of
the likes of Lindsay Lohan
and Naomi Campbell. The
German designer continues
his exploration of a rather
hype fashion based on
artisan knowhow. This
black leather bucket bag
in the spring-summer 2016
collection incorporates punk
rock signifiers: fringing,
studs and an eagle.
www.plein.com
Pour parfaire sa silhouette sixties, entre
tailleurs-pantalons imprimés ou unis, robes
élégantes et ornements délicats (nœuds, fleurs
et longs gants), Miuccia Prada dessine
une collection de sacs en harmonie avec la
palette de tons pastel, ultra féminine. Parmi ces
it bags que l’on s’arrache, ce modèle en cuir
saffiano affiche un imprimé moléculaire qui invite
à la rêverie en évoquant un ciel nébuleux.
To complete her Sixties look of trouser
suits, elegant dresses and delicate decorations
(bows, flowers, long gloves), Miuccia
Prada has designed a collection of bags
that harmonise with their ultra-feminine
palette of pastel shades. Among them,
this model in Saffiano leather flaunts
a molecular print inviting us to float away.
www.prada.com
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 53
Ange
ou
Ange
ou
Demon
Demon
[ Shopping ]
[ Shopping ]
Pour la collection Lanvin printemps-été
2016, Alber Elbaz fait son éloge de la
féminité dans une explosion de couleurs
et de détails. Volants, nœuds et paillettes
cousues main, la garde-robe met aussi à
l’honneur six petites robes de ballet noires
dans des étoffes classiques (guipure,
dentelle, chantilly, satin duchesse et taffetas). Consciente de sa sensualité, cette
femme se perche sur des escarpins « Lanvin
V Neck », en agneau glacé rouge et noir.
With the Lanvin spring-summer 2016 collection
Alber Elbaz sings femininity's praises in a riot
of colour and detail. And flaunting flounces,
bows and hand-sewn sequins, his wardrobe also
does the honours for six little black ballet flats
in classic fabrics. This woman knows exactly how sensual she looks perched on Lanvin V
Neck heels in red and black glazed lambskin.
www.lanvin.fr
La luxueuse collection Détroit de Repetto souffle
le chaud et le froid. Parmi
les neuf modèles de souliers – sandales, escarpins,
bottines –, Le bondage de
Carla ou Piercing rose se
teintent d’audace provocatrice, en se parant de détails
couture transgressifs, comme
des clous ou des lanières de
cuir. Plus sages, les bottines
Tutu aux Aguets s’ornent de
plumes immaculées, comme
tombées des ailes d’un ange.
Repetto's luxurious Detroit collection blows hot and cold. Among
the nine models of shoes, Bondage
de Carla and Piercing Rose hint
at provocative boldness by adopting transgressive couture details
such as studs and leather straps.
The more reticent Tutu aux Aguets
boots flutter pristine feathers possibly plucked from an angel's wing.
www.repetto.fr
INCENDIAIRE
MON TRUC EN PLUME
HOT STUFF
SMOOTHING FEATHERS
54 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 55
Ange
ou
Ange
ou
PUNK
Demon
Demon
[ Shopping ]
[ Shopping ]
BATTEMENTS D’AILES
ATTITUDE
TAKING FLIGHT
PUNK ATTITUDE
Bâtie autour d’ailes précieuses, la collection Angel de
Messika décline bagues, bracelets,
boucles d’oreilles et colliers en or blanc, rose
ou jaune, scintillant des diamants les plus purs.
Valérie Messika et son équipe d’artisans s’évertuent
à développer de nouvelles techniques pour assurer
fluidité et éclat. Ici, les barrettes, simples ou démultipliées, jouent avec la lumière.
www.messika.com
Dans l’écrin de Dior
Joaillerie, Victoire
de Castellane donne
une impulsion rebelle
à la haute joaillerie.
Les pièces uniques
des collections Reines
et Roi et Tête de
Mort mettent en scène
un crâne, illuminé de
pierres précieuses, à
l’instar des bagues
Reine de Chrysoprasie,
en platine, diamants
et chrysoprase, ou
Automne au Chili,
en or rose, diamants,
sugilite, spinelles
rouges, grenats
et émeraudes ou
encore le pendentif
Roi d’Obsidienne
en platine, or
blanc, diamants et
obsidienne rainbow.
56 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
Victoire de Castellane
gives fine jewellery a
rebel cause at Dior
Joaillerie. The superb
pieces in the Reines et
Roi and Tête de Mort
collections feature a
skull lit up by precious
stones: Reine de
Chrysoprasie ring in
platinum, diamonds
and chrysoprase,
Automne au Chili
ring in pink gold,
diamonds, sugilite,
red spinels, garnets
and emeralds, Roi
d’Obsidienne pendant
in platinum, white
gold, diamonds and
rainbow obsidian.
Precious wings are the star of Messika's Angel collection offering rings, bracelets, earrings and necklaces in white, pink
or yellow gold, all sparkling with the purest diamonds.
Valérie Messika and her team of artisans strive to
develop new techniques to ensure fluidity and
éclat. Simple or complex, each of these
pieces is a light show by itself.
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 57
Ange
ou
Ange
ou
Demon
Demon
[ Shopping ]
[ Shopping ]
Lancôme
a 80 ans.
Pour célébrer
l’événement à sa
juste démesure, la
marque a confié
à Mellerio dits
Meller la réalisation
d’une édition
collector de leur
fleuron, La Vie est
Belle. Véritable
prouesse bijoutière,
la maison de
joaillerie française
a réinterprété les
ailes de la liberté,
ce nœud d’organza
qui ceint le col du
flacon, pour en
faire un véritable
bijou en argent
recouvert d’or
rose. Attention,
seulement
80 exemplaires sont
disponibles dans
le monde !
Lancôme is 80 years
old. To celebrate this
milestone in due style
the company asked
Mellerio dits Meller
to craft the bottle for
a collectable edition
of its star perfume,
La Vie est Belle.
In a true feat of
craftsmanship the
French jewellery house
has reinterpreted the
"wings of freedom" –
the organza bow that
clasps the bottle's neck
– as an exquisite little
ornament in silver
plated with pink gold.
Be warned, only
80 are being made
for the entire world!
En exclusivité
au Printemps
Haussmann
PROMESSE DE BONHEUR
PROMISE OF HAPPINESS
Voulez-Vous
Coucher avec
Moi, le cinquième
opus de la saga
« In the garden of
Good and Evil »
de Kilian (lancée
en 2012) ne laisse
planer aucun
doute. L’invitation
est troublante,
palpitante mais,
sur la peau,
l’insolence n’est
plus qu’élégance.
Flacon noir de
rigueur, cette eau
du soir lumineuse
exhale un bouquet
de fleurs solaires
– ylang-ylang,
tubéreuse – auquel
l’illustre nez Alberto
Morillas a marié un
doux néroli et un
suave gardénia.
Voulez-Vous Coucher
avec Moi, the fifth
creation in Kilian's
In the Garden of Good
and Evil line certainly
doesn't beat about the
bush! The invitation
to bed is unsettling
and exciting yet on
the skin its insolence
is all elegance. The
requisite black bottle
holding this bright
evening perfume
exhales a bouquet of
sun-drenched flowers –
ylang-ylang, tuberose
– with which "nose"
Alberto Morillas has
married sweet neroli
and suave gardenia.
225 € les 50 ml
avec sa minaudière
laquée, serpents
dorés à l’or fin
PROPOSITION INDÉCENTE
INDECENT PROPOSAL
58 | DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015 - JANVIER 2016 | 59
We love John
L’élégance d’un homme de pouvoir,
le glamour d’une étoile du 7e art,
le chic d’une Première Dame…
Dans l’intimité d’un salon feutré,
les silhouettes ressuscitent le style
intemporel de John, Marilyn et Jackie.
The elegance of a powerful man, the glamour
of a movie star, the chic of a First Lady. In a plush
private lounge silhouettes of today resuscitate
the timeless style of John, Marilyn and Jackie.
Veste en laine avec double col (Wool jacket with double collar), EMPORIO ARMANI
Montre « Oysler Perpetual Day - Date 36 » en or, avec bracelet en cuir alligator
(Oyster Perpetual Day-Date 36 watch in gold on an alligator strap), ROLEX
2 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 3
Robe en maille de lurex (Lurex-knit dress), MISSONI
Trench en chinchilla platine (Platinum chinchilla trench coat), MILADY
4 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
Robe dos nu en soie (Backless silk dress), RALPH LAUREN
Collier et boucles d'oreilles « Pompon » en diamants (Pompon diamond necklace and earrings), BOUCHERON
LUI : Chemise en jersey
et soie (Jersey and silk
shirt), LANVIN
Montre « Classic Fusion
Aerofusion Moonphase »
en titane (Classic Fusion
Aerofusion Moonphase
watch in titanium), HUBLOT
Elle : Robe en toile
(Toile dress ), LANVIN
Veste courte bicolore
en vison (Short two-tone
mink jacket), MILADY
Collier « Diorama » en diamant
et bague en diamant et aiguemarine (Diorama diamond
necklace and diamond
and aquamarine ring),
DIOR JOAILLERIE
6 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 7
Robe trapèze imprimée avec détail strass
(Printed A-line dress with strass details), MIU MIU
8 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
Veste et jupe en rafia et détails cuir (Raffia jacket and skirt with leather details), FENDI
Montre « Limelight » pavée de diamants (Diamond-pavé Limelight watch), PIAGET
Elle : Robe imprimée avec détails strassés (Printed dress with strass detailing), BLUGIRL
collier « Joséphine » en diamants, (Joséphine diamond necklace) CHAUMET
Lui : Chemise classique, pull en cachemire et pantalon en flanelle,
(Classic shirt, cashmere sweater and flannel trousers) FAÇONNABLE
Lui : Costume croisé, chemise et nœud-papillon
(Double-breasted suit, shirt and bow tie) POLO RALPH LAUREN
Elle: Robe en tulle brodé (Embroidered tulle dress), BLUMARINE
Lui : Costume croisé en matière technique,
chemise et cravate en soie (Double-breasted
suit in technical fabric, silk shirt and tie), PRADA
Montre « Calatrava » en or gris (Calatrava
watch in white gold), PATEK PHILIPPE
Elle : Veste en soie imprimée
(Printed silk jacket), VALENTINO
Montre « Gondolo » pavée de diamants
(Diamond-pavé Gondolo watch),
PATEK PHILIPPE
Direction artistique et stylisme
/ Artistic direction and styling :
Céline Seguin
Photos / Photography :
Karolina Trawinska
assistée de Marie Gagneur
Maquillage / Makeup : Kakie (Labelagence)
Coiffure / Hair : Fred Teglia (B Agency)
Modèles / Models :
Mylène Manin chez Mademoiselle Agency
Arthur Defays chez Marilyn Agency
Un grand merci à Amandine et Julia,
ainsi qu’à l’hôtel Paris Marriott Opera
Ambassador pour son accueil.
A big 'thank you' to Amandine and Julia,
and to the Paris Marriott Opera Ambassador
Hotel for its hospitality.
12 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
!
e
t
s
i
p
Fashion Accessories
Exe
rci
c
exe. Les accessoires on
t le se
s compl
n
a
s
ns d
nt
e
u
u fa
u
a
l
ug
j
without q ms. In honing
p
ste
n
u
o
t
m
h
a
c
ese
et
y te
se
aff
irm
en
ou
t le
tfi
ts,
u
Sty
le
ise
erc
ex
es
or
ss
or
Di
tyle
nd ses quartiers d’hiver en a
ltitud
de pre
o
m
a
e. C
l
e
r
t
e
a
r
u
s
d
on the s
onf
inter q
e
w
l
s
d
o
t
i
p
ort
es, w
on
s to
d
, te
h
a
m
ere
he
chn
e
Le
c
n
o
e
mf
iqu
sc
o
n
rt,
e,
io
h
t
sty
ec
as
f
h
e
k-c
hic
ce
Be Store
Th
n
s
y,
og
l
o
pea
ed
ur
xe
lux
u
l
a
ra
eg
ult
dm
t
n
e
a
le
le
ty
-cime !
e chiqui
nopli
e pa
al temperament.
r un
rate re
onst
pou
dem
ent
and
ram
o ff
pé
w
em s sho
rt
ie
n
Par Evelyne Attias
ac
E
Mode Accessoires
Moncler
Louis Vuitton
74 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
Philipp Plein
Furla
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 75
Fashion Accessories
Mode Accessoires
T
Es
p
t
i
r
Missoni
r
u
e
p
p
tra
irit
p
s
r
pe
p
ra
Prada
Prada
lo
a ti
ere
Ma
Heschung
Be Store
Bright metal
Giorgio Armani
Ef
m
e
d
fets
cts
e
f
f
ial e
Mater
Heschung
Lanvin
76 | DÉCEMBRE
OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE
2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
2015 - www.cotemagazine.com
Stuart Weitzman
www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com
- OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE
- DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016
2015 | 77
Fashion Accessories
Be
t
Lanvin
ion
s
r
ve
r
ie
al c
Fa
sh
i
de
s
ast
be
on
G
r
e
i
c
a
l
g
n
o
i
s
r
es
Ve
Mode Accessoires
mode
Moncler
Fendi
iu
Bald
inini
uM
Mi
Lanvin
78 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 79
PUBLI-REDACTIONNEL
CULTURE + MODE + DÉCORATION + GASTRONOMIE + SORTIES
Culture / Fashion / Design / Gastronomy / On the Town
CÉLÉBREZ LES FÊTES DE FIN D’ANNÉE A L’ / CELEBRATE THE FESTIVE SEASON AT THE
INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES
What would the winter be without the excitement of
Christmas and New Year celebrations? The Carlton
invites you to savour these unique times in its legendary
surroundings imbued with memories of famous visitors.
On Christmas Eve, stay in a double seaview room for
€170, champagne buffet breakfast included. On the
31st of December, treat yourself to a very festive «made
in Carlton» New Year’s Eve at €990 for two people:
a special dinner, a double classic room for the night and a
champagne buffet breakfast.
And don’t forget the hotel’s memorable festive brunches
in the majestic Grand Salon on the 25th of December and
the 1st of January: €152 per person for hot and cold buffet,
desserts, 1 glass of champagne, a half-bottle of Provence wine carefully
selected by our sommelier, mineral water and coffee.
Book now and offer your loved ones unique end of year festivities, made
of flavors and elegance.
URBANGUIDE
P. 85
Barbie se mue en icône
haute couture sous
l’œil de Michel Tréhet, à
Beaulieu-sur-Mer.
58, La Croisette – Tél. +33 (0)4 93 06 40 06
www.intercontinental-carlton-cannes.com / [email protected]
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 81
© Michel Trehet
Q
ue serait l’hiver sans un engouement certain autour
des festivités de Noël et du nouvel an ? Le Carlton
vous invite à savourer ces moments uniques dans
son cadre légendaire, empreint aux visites de célébrités.
Au réveillon de Noël, profitez d’une chambre double, vue mer,
au tarif de 170 €, petit-déjeuner buffet au champagne inclus.
Le 31 décembre, offrez-vous une soirée pleine d’émotions
« made in Carlton » au tarif de 990 € pour 2 personnes. Celleci comprend le dîner spécial nouvel an, la nuit en chambre
double classique et le petit-déjeuner buffet au champagne.
Sans oublier ses brunchs de fêtes mémorables dans le cadre
majestueux du Grand Salon. Ceux-ci se tiendront les 25 décembre
et 1er janvier, au tarif de 152 € par personne, incluant buffets froid
et chaud, desserts, 1 coupe de champagne, ½ bouteille de vin de Provence
soigneusement sélectionnée par notre sommelier, eaux minérales et café.
Réservez dès maintenant et offrez à vos proches le souvenir de fêtes de fin
d’année uniques, faites d’élégance et de saveurs…
URBAN GUIDE
focusculture
Par Tanja Stojanov
Adel Abdessemed
Jalousies
The conceptual artist whose solo
exhibition at the Pompidou Centre
created a big buzz is showing
in Vence Museum, aided and abetted
by architect Jean Nouvel.
Son exposition personnelle
à Beaubourg avait marqué
les esprits. L’artiste plasticien
investit cet hiver le Musée de
Vence*, en conversation avec
l’architecte Jean Nouvel.
Adel Abdessemed’s work leaves no-one indifferent; it has its denigrators and its champions.
Born in 1971 in Constantine (Algeria) and presently
living in London, this contemporary artist has a
visceral need to challenge, a social duty even
in his view. As always with him, the title of this
exhibition at the Musée de Vence – Fondation
Emile Hugues plays with words, cultures, ethics
and morality. Jalousie in the singular means the
jealousy that tortures the lover’s soul, while the
plural, jalousies, designates the angle-slatted
shutters that are a traditional feature of northern
Mediterranean architecture, as opposed to the
lattice moucharabieh used further east. Asking
Jean Nouvel to design the display was an
instinctive choice since he was the architect (in
1987) of Paris’s Institut du Monde Arabe with its
amazing frontage evoking the diaphragms of
a photographic lens as well as those traditional
lattice screens.
L
’œuvre d’Adel Abdessemed ne
laisse jamais indifférent, elle a
ses opposants et ses adeptes.
Né en 1971 à Constantine, l’artiste contemporain qui vit et travaille
aujourd’hui à Londres a ce besoin viscéral d’interroger, c’est même pour
lui un devoir social. Comme toujours
avec lui, le titre de cette exposition déployée au Musée de Vence-Fondation
Émile Hugues joue sur les mots, les
cultures, l’éthique et la morale. Il peut
faire penser à la jalousie au singulier,
ce sentiment qui blesse l’âme de celui
qui aime, mais aussi aux jalousies au
pluriel, ces ouvertures de l’architecture méditerranéenne qui ont pris la forme
de persiennes du côté septentrional ou de moucharabieh du côté oriental. Et
c’est naturellement qu’il a proposé à Jean Nouvel de mettre en scène ce projet,
l’architecte qui dessina en 1987 l’Institut du monde arabe à Paris avec cette incroyable façade, qui évoque les diaphragmes d’une chambre photographique
autant que les moucharabiehs traditionnels.
PIERRE NOIRE SUR PAPIER
Dans ce château médiéval rénové au XVIIIe siècle, ils jouent ensemble
avec l’ombre et la lumière. Adel Abdessemed dévoile des sculptures jamais
exposées en France. Tandis qu’un Christ en fils barbelés renvoie à l’image du
supplice, le tristement célèbre gamin sorti du ghetto de Varsovie et la jeune
Vietnamienne s’enfuyant d’une rizière dévastée par le napalm reviennent
hanter nos mémoires. L’artiste convoque toutes les religions dans une grande
messe laïque. Des vanités du christianisme à l’étoile de David, en passant par
l’animation God is Design, pour répondre à l’interdit religieux de représenter
Mahomet. Il investit la Chapelle des Pénitents Blancs, devenue annexe du
musée, avec des vidéos comme Solitude où dort une odalisque moderne. On
se prend alors à rêver de la Chapelle Matisse, avec ses arabesques ouvertes sur
le monde, libres de toute convention.
82 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
Adel Abdessemed,
Mon Enfant, 2014.
Ivioire. Courtesy
de l’artiste et
Dvir Gallery.
© Adel Abdessemed
/ Adagp, Paris 2015
/ Photo : Elad Sarig
Jusqu’au 17 janvier
Vence,
2 place du Frêne,
Tél. 04 93 58 15 78
Black lines on paper
Together in this mediaeval castle refurbished
in the 18th century they play with light and
shade. Abdessemed is showing sculptures never
previously exhibited in France. A barbed-wire
Christ personifying agony, a sadly famous child
out of Warsaw’s ghetto, a young Vietnamese girl
fleeing a napalm-devastated paddy field... will
surely return to haunt us. The artist convokes
every religion to a secular high mass: Christianity’s
vanities to the Star of David to an animated
God is Design in answer to the religious ban
on portraying Mohammed. He has filled the
White Penitents Chapel, now an annex of the
museum, with videos that include Solitude
featuring a slumbering modern odalisque. We
are minded of the Matisse Chapel with its openarmed arabesques, freed from all convention.
TIC
Technologies de l’Information
et de la Communication
L’UPE06
(Union Pour
les Entreprises des
Alpes-Maritimes)
Industrie
Prix Spécial
Commerces &
services
Green Tech
UPE06 (Union Pour
les Entreprises des
Alpes-Maritimes) and
COTE Magazine
& COTE Magazine
are launching
créent COTE Invent,
COTE Invent’,
concours destiné
à distinguer les
entreprises azuréennes
les plus innovantes.
a competition to
spotlight the Riviera’s
most innovative
businesses.
agenda
What's On
What's On
Par Tanja Stojanov
© Instabeat
URBAN GUIDE
Moniteur waterproof sur lunettes de natation.
MUSÉE DU SPORT NICE
L’ère du 2.0
La compétition se joue désormais sur le terrain des nouvelles
technologies. Grâce aux applications liées à la santé, à l’arbitrage vidéo, aux retransmissions
en direct et aux nombreux logiciels employés par les clubs,
fédérations, joueurs et équipementiers, elles ont considérablement impacté sa pratique. Ce parcours-exposition
en sept étapes dépoussière
l’image des musées en présentant toute la diversité de l’offre
numérique liée au sport. C’est
parti pour la visite de la Maison
de santé, du Centre d’entraînement et de stratégie, du Centre
média, du Stade connecté et
de la Fan zone. Sans oublier
le sport virtuel dans l’Espace
jeux vidéo et motion capture,
mais aussi la Salle sport et santé pour tester vos capacités en
temps réel. Un rendez-vous interactif et ludique.
The 2.0 world. Competitive
sport has embraced the new
technologies. Health apps,
video refereeing, satellite broad-
casts and the diverse software
now employed by clubs, federations, players and equipment
manufacturers are all impacting
enormously on its practice.
This exhibition designed as a
seven-stage trail dusts off the
museum idea by displaying the
vast array of digital sports kit
available. Discover the Health
Centre, the Training and Strategy Centre, the Media Centre,
the connected Stadium and the
Fan Zone, not to mention virtual
sports in the Video Games and
Motion Capture Space and the
Sport and Health Suite where
you can test your own capacities in real time. A fun interactive
exhibition.
Jusqu’au 28 février
Nice, Stade Allianz Riviera,
6 boulevard des Jardiniers,
Tél. 04 89 22 44 00
www.museedusport.fr
L’INSTANT DUEL
Le premier livre de
Yolande Alexandre
Créé par JeanChristophe Maillot,
récemment fait
Commandeur des
Arts et des Lettres,
Casse-Noisette
Compagnie revient
au Grimaldi forum.
Un ballet retransmis
en direct dans les
cinémas.
D
ans ce roman autobiographique,
l’auteure nous invite à pénétrer dans
l’univers intime d’une femme à
la recherche de l’Amour. Elle vous fait partager ses émotions
et sa vision onirique de ce noble sentiment pour ravir les sens
et le cœur de chacun.
Yolande Alexandre’s first book In her autobiographical novel
the author takes us into the private world of a woman searching
for Love, sharing her emotions and oneiric vision of that noble
sentiment to delight our senses and hearts.
Jean-Christophe
Maillot’s ballet
Casse-Noisette
Compagnie returns
to the Grimaldi Forum
for a performance
broadcast live
to cinemas.
QLV Éditions
MAISON SUR PILOTIS BEAULIEU-SUR-MER
Barbie story
Le 30 décembre
balletsdemontecarlo.
com
Cette adresse parisienne, qui conjugue art contemporain et art de vivre, vient
tout juste d’inaugurer un nouvel espace sur la Riviera. Pour fêter l’événement,
les deux galeries rendent grâce ensemble à l’élégance de Barbie Couture,
collection privée de Martine Tina Dassault. Habillé en Dior, Chanel ou encore
Givenchy, le jouet de notre enfance se mue en super-héroïne, en super-star ou
en mariée, sous le regard photographique de Michel Tréhet. Dans ces images en
noir et blanc, elle évolue avec glamour entre les stations balnéaires de Deauville,
de Dinard et à Paris. Une grande dame de mode.
EXPOSITION
HENRI 2401
Cartier-Bresson
au
LA STATION NICE
Ad hoc
© Henri Cartier-Bresson / Magnum Photos
Nice, Théâtre de la Photographie et de l’Image
www.tpi-nice.org
Henri Cartier-Bresson, Bruxelles, 1932.
The Culbuto art collective was born in 2013 after its members were invited to
Villa Garikula in Georgia for a month-long residence; its very first artwork was
a tree in a parabolic pot that interacted with the wind. One of the art scene’s
genuine catalysts, the group (which includes Aurélien Cornut-Gentille, Paul
Le Bras and Vivien Roubaud) invited 16 artists to join it at La Station to create
the stunningly dynamic exhibition Ad hoc, borne up by Culbuto’s energy and
grounded in the values of sharing, exchange and dialogue. These creations
born in situ are to be seen throughout the venue, and as a special treat the
collective has produced a new version of its tree: a 7m palm tree that’s alive!
84 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
The Paris retailer of contemporary art and lifestyle goods has just opened a
Riviera outlet, so to celebrate, the two galleries are spotlighting the highly
elegant Barbie Couture private collection belonging to Martine Tina Dassault.
Dressed by Dior, Chanel or Givenchy then photographed by Michel Tréhet,
the famous doll becomes a super-heroine, super-star and super-bride. Via
his black-and-white pictures she swans glamorously between Paris and the
seaside resorts of Deauville and Dinard. A grande dame of fashion.
Jusqu’au 31 décembre
Beaulieu-sur-Mer, 2-4 rue des Hellènes, Tél. 04 93 91 06 88
www.maison surpilotis.com
Jusqu’au 2 janvier
Nice, 89 route
de Turin
Tél. 04 93 56 99 57
www.lastation.org
© Michel Trehet
The pioneer of photojournalism and art
photography was famed for the precision
and design of his pictures. A brilliant depicter
of the everyday, his long career left us a unique
chronicle of the 20th century; emotioninducing moments we never tire of revisiting.
Le collectif Culbuto est né en 2013,
suite à l’invitation de ses membres
pour une résidence d’un mois à
la villa Garikula en Géorgie. Sa
première œuvre ? Un arbre posé
dans un pot parabolique qui jouait
avec le vent. Véritable catalyseur
d’art actuel, cette formation –
composée entre autres d’Aurélien
Cornut-Gentille, de Paul Le Bras
Le nouvel arbre du Collectif Culbuto.
et de Vivien Roubaud – a convié
16 artistes à venir la rejoindre à La
Station pour créer une exposition des plus dynamiques. Portée par l’énergie de Culbuto, Ad hoc repose sur des valeurs de partage, d’échange
et de dialogue. On y découvre les productions nées in situ dans tous les
espaces et jusqu’aux limites de la friche industrielle. En prime, le collectif
livre pour l’occasion une nouvelle version de son arbre : un palmier de sept
mètres de haut, vivant !
© D.R.
C
’est l’un des pionniers du
photojournalisme et de la photo d’art.
Réputé pour la précision et le graphisme
de ses clichés, HCB a brillé dans l’illustration
du quotidien. Sa longévité lui a permis de nous
livrer un témoignage unique sur le XXe siècle.
Des instants sensibles, à voir et à revoir.
Barbie, Shopping à Deauville.
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 85
What's On
Faada Freddy
Pleins feux sur le roi du
carnaval version 2016 !
Fidèle à sa vocation
d’universalité, sa Majesté
célèbre la liberté d’expression avec sa suite de
17 chars allégoriques inspirés de l’actualité. De
jour ou de nuit, le corso carnavalesque invite à
un voyage à travers l’espace et le temps teinté
d’humour et de dérision.
Et tandis que la bataille
de fleurs sème sa poésie sur la Promenade des
Anglais, le premier carnaval gay de France, baptisé
Lou Queernaval, revient
pour sa deuxième édition
dans une ambiance bon
enfant pour fêter le vivre
ensemble. Sans oublier,
parmi les réjouissances au
programme, l’amusant Carnaval run, avec ses coureurs costumés, ainsi que
le bain du carnaval et la Zumba côté danse.
Le Corbusier, le jeu du dessin
1812
Si l’architecture et les théories de Charles-Édouard Jeanneret,
alias Le Corbusier, jouissent d’une notoriété internationale,
son œuvre graphique a rarement été présenté au grand
public. Élaboré en partenariat avec sa fondation à Paris,
l’accrochage antibois dévoile ce labeur secret, cette part
d’intime au cœur de ses recherches. Témoins des créations
de l’architecte, ces dessins ont aussi permis l’épanouissement
de sa peinture et de sa sculpture. Une production plastique
où l’on croise des thèmes chers à Picasso, comme le taureau,
la petite chouette ou des nus aux formes généreuses.
We adore his
cool street-dandy
Faada Freddy.
look topped off by
a Chaplinesque black bowler! His Gospel
Journey album was recorded with no
other instruments than his voice and
body percussion. Faada Freddy gives
gospel an eminently modern twist.
www.tlv-nice.org
MAMAC
©Maï Lucas
O
n adore son look cool
de street dandy, avec son
chapeau melon à la Charlot,
et son album Gospel Journey, conçu
de A à Z sans autre instrument que
la voix et les percussions corporelles.
Dans la même veine que Camille,
Faada Freddy
offre au gospel
un souffle
éminemment
moderne.
King of Media. Spotlight on the 2016 Carnival King! Upholding his universal
vocation, His Majesty celebrates freedom of expression with his suite of
17 allegorical floats inspired by current affairs. By day and at night, carnival
parades take us travelling through time and space using humour and derision.
The Battle of Flowers makes poetry of the Promenade des Anglais while
France’s first gay carnival, christened Lou Queernaval, returns for a second
light-hearted edition celebrating living all together. A programme packed
with fun and entertainment, not least the amusing fancy-dress Carnival Run,
the Carnival Swim, and Zumba for dancing.
2 - 4 - 5 ET 6
MARS 2016
le
Le Corbusier’s drawing game. The architecture and
theories of Charles-Edouard Jeanneret, known as Le
Corbusier, are internationally known but his drawings
have rarely been shown to the public. This Antibes
exhibition conceived in association with the Le Corbusier
Foundation in Paris reveals his secret labours, the private
business at the heart of his research. These drawings not only illustrate
the architect’s creative process, they also enabled his painting and sculpture
to blossom. A fascinating body of work in which we spot themes that
Picasso too favoured: the bull, the little owl, voluptuous nudes.
Jusqu’au 24 janvier
Antibes, place Mariejol – Tél. 04 92 90 54 20
www.antibes-juanlespins.com
© Fondation Le Corbusier
Le roi des medias
agenda
MUSÉE PICASSO ANTIBES
THÉÂTRE LINO VENTURA NICE
CARNAVAL DE NICE
LES
URBAN GUIDE
Le Corbusier, Nu féminin
lisant, 1932. Crayon
graphite, encre de couleur
et aquarelle sur papier.
© Adagp, Paris, 2015.
Photo : © Fondation
Le Corbusier.
ESPACE
DONATION
FERRERO
Hommage
à Arman
Du 12 au 28 février
www.nicecarnaval.com
Jean Ferrero, Arman, Vence, 1967 © Adagp, Paris, 2015
Commémoration du dixième anniversaire
du décès d’Arman
du 7 novembre 2015
au 6 mars 2016
Réservations +377 99 99 3000
www.grimaldiforum.com et points de vente habituels
Musée d’Art Moderne
et d’Art Contemporain
Place Pierre Gautier - Nice
10h-18h. Fermé le mardi
+33 (0)4 93 13 24 82
www.nice.fr
© D.R.
Place Yves Klein - Nice
10h-18h. Fermé le lundi
+33 (0)4 97 13 42 01
www.mamac-nice.org
Espace Donation Ferrero
86 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
pub cote.indd 1
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 87
03/11/2015 17:32
URBAN GUIDE
shopping
Par Laurence Jacquet et Tanja Stojanov
MILADY
LONGCHAMP
Haute fourrure à Monaco
On y caresse les visons, on se love dans les astrakans et
on s’emmitoufle dans les chinchillas, les lynx et zibelines.
Milady a sélectionné pour la Côte d’Azur ses peaux les
plus précieuses, façonnées avec style dans des coupes
audacieuses. Fondée en 1933, cette maison de tradition
fait fureur avec ses gilets, ses vestes courtes et ses modèles
trois-quarts pour femmes, glamour et tendance. Installée
à Paris et à Courchevel, elle inaugure début décembre une
toute nouvelle adresse à Monaco. Une boutique boudoir
habillée de pierre et peuplée de miroirs, où les présentoirs
en inox, qui éclairent le sol, le plafond et les fourrures, sont
des meubles à eux tous seuls. Le plus : un espace VIP en
sous-sol pour les essayages et les créations sur mesure,
hyper en vogue aujourd’hui.
© D.R.
Top-class furs in Monaco. Stroke mink, cuddle up in astrakhan,
wrap yourself in chinchilla, lynx or sable... for the Riviera Milady
has selected its most precious pelts, stylishly fashioned in
bold cuts. The traditional furrier founded in 1933 is creating a sensation with its gilets, short jackets and
three-quarter coats for glamorous fashion-forward women. Long established in Paris and Courchevel, it’s
inaugurating a brand new outlet in Monaco in early December, a stone-clad, mirror-dotted boudoir store
whose stainless-steel display units lighting up floor, ceiling and furs are as smart as any furniture. The plus is a
VIP lounge downstairs for fittings and bespoke creations, the height of fashion right now.
AKILLIS
PYTHON & CLÉO...
our sa dernière
collection
Python, la
créatrice Caroline
Gaspard s’est
inspirée de
Cléopâtre,
qui, selon la
légende, portait
des pythons
enlacés autour
des poignets…
Résultat, des bijoux
uniques au design
audacieux, comme ces
boucles d’oreilles en or
blanc, serti diamants blancs.
P
For her latest Python collection designer
Caroline Gaspard drew her inspiration from
Cleopatra, who according to legend wore
pythons entwined around her wrists. The
result is rather special jewellery in bold
designs, including these earrings in white
gold set with white diamonds.
Chez Julian Joailliers, Passage du port,
Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 20 27
STUART WEITZMAN
Haut les cuisses !
Cette saison, on n’a pas pu manquer la photographie de la célèbre
Gisèle Bündchen arborant magnifiquement les cuissardes Second Skin
de Stuart Weitzman. Un must ! Celles-ci sont désormais présentées
au nouveau corner de la marque au 2e étage du Printemps Polygone
Riviera puisqu’elles font partie des pièces phares de l’hiver. Ce nouvel
espace de vente (après Monaco et Saint-Tropez) affiche les derniers
modèles du créateur dans un shop in shop consacré à la griffe
américaine.
C
ette saison, la maison lance Le Pliage
Héritage version luxe, une édition spéciale
qu’elle habille de fourrure d’agneau rouge
et pare de cuir or. Version du soir encore plus
précieuse, une étonnante pochette ose
un théâtral patchwork de matières et de couleurs.
Parmi le palmarès
du Grand Prix
d’Horlogerie de
Genève (GPHG)
2015, le Grand Prix
de l’Aiguille d’Or
revient à Greubel
Forsey tandis que
Hublot a raflé le
Prix de la Montre
Dame, Piaget
celui de la Montre
Chronographe et
Hermès celui de la
Montre Calendrier.
Arm candy. The French leather brand has launched
a luxe Pliage Heritage, a special edition using red
lamb’s fleece and gold leather. The even more
precious evening version is a stunning clutch
in a dramatic patchwork of materials
and colours.
À découvrir dans les boutiques
de Nice, Cannes et SaintTropez, et au Printemps
Polygone Riviera.
At the 2015 Grand
Prix d’Horlogerie de
Genève (GPHG) in
October, the Aiguille
d’Or Grand Prix went
to Greubel Forsey,
the Ladies’ Watch
prize to Hublot, the
Chronograph Watch
prize to Piaget and
the Calendar Watch
prize to Hermès.
88 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
HESCHUNG
À vos mesures
La boutique cannoise du chausseur français possède
un espace dédié à la personnalisation de ses
modèles emblématiques. Par exemple, en
choisissant sa paire de souliers Gingko
Technicolor issue de la dernière
collection capsule, on décide
de la couleur tout en mettant à
profit le savoir-faire et le service
sur mesure de Heschung. Les
cuirs de veau proviennent de la
tannerie Haas en Alsace et la toile
souple de l’éditeur danois Kvadrat est
déclinée en neuf nuances. Il ne reste
qu’à associer ces deux matières pour créer sa paire de bottines lacées
(délai de fabrication : 6 à 8 semaines).
Tailored for you. The French shoemaker’s Cannes store has a department
dedicated to customising its iconic models. For example, if you fancy a pair of
Gingko Technicolor ankle boots, the latest capsule collection, you decide on the
combination of colours guided by Heschung’s knowhow and bespoke service.
The calfskins come from the Haas tannery in Alsace and the supple canvas,
available in 9 shades, from Danish manufacturer Kvadrat. The two together make
up your unique laced ankle boots, ready in 6 to 8 weeks.
Cannes, 4 rue Chabaud – Tél. 04 93 39 46 09
www.heschung.com
gphg.org/horlogerie
LUXURY EYEWEAR IN NOBLE MATERIALS
Show a leg! You can’t possibly have missed this season’s photo of
supermodel Gisèle Bündchen flaunting a pair of Stuart Weitzman’s
Second Skin thigh boots. A total must and therefore one of the winter
collection’s top stars,
they’re to be found in
the shoemaker’s new
shop-in-shop
on
the
second floor of the Printemps Polygone Riviera.
Following on from his
Monaco and Saint-Tropez
outlets, this one too stocks
all the American shoe
designer’s recent models, in
their own dedicated space.
Cagnes-sur-Mer,
Printemps
Polygone Riviera
137 avenue des Alpes
Tél. 04 93 20 07 64
shopping
HANDCRAFTED IN LUXEMBOURG SINCE 1995
Grosgogeat Opticiens
25 avenue Jean Médecin • 06000 Nice
Tél 04 93 88 72 52 • [email protected]
www.grosgogeat-opticiens.com
© D.R.
Monaco,
Allée François Blanc
Tél. + 377 93 25 43 40
www.miladyparis.com
UN BIJOU À VOTRE BRAS
URBAN GUIDE
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 89
URBAN GUIDE
shopping
ROCHE BOBOIS
HOMMAGE À CÉDRIC RAGOT
A
vec Nonette, luminaire
conçu par Cédric Ragot
et présenté dans la nouvelle
collection d’accessoires, l‘éditeur
français de mobilier a voulu saluer
le créateur disparu en mars dernier,
avec qui il travaillait depuis dix ans.
Tribute to Cédric Ragot.
By including Cédric Ragot’s
Nonette lamp in its new accessories
collection, the French furnishings
manufacturer pays a tribute to the
designer who died in March, with
whom it worked for 10 years.
Antibes, 3015 chemin Saint-Bernard
Tél. 04 92 96 55 70
L’EXCEPTION, BAR À BEAUTÉ
Prendre une pause beauté sans rendez-vous et accueillir les conseils
de professionnels avisés en un seul et même lieu… C’est le concept du
bar à beauté. Farah Barral et Olivia Germain ont créé le leur à Monaco.
L’Exception est une bulle entièrement dédiée à la beauté sur plus de
100 m2 qui permet de prendre soin de soi. Vous pourrez vous faire
coiffer (couleurs, mèches, coupes, brushing, lissage…), épiler, maquiller,
restructurer les sourcils (Billion dollar brows), colorer les cils et les
rehausser (Rehaucil), faire un modelage (Sultane de Saba) et encore
bénéficier d’une beauté des mains ou des pieds… tout en buvant une
coupe de champagne ou un thé. À savourer seul(e) ou entre ami(e)s,
pour un enterrement de vie de jeune fille, un mariage, un baby shower
ou tout autre occasion. L’espace est privatisable.
Drop in for some beautifying, no appointment necessary, and benefit
from the advice of knowledgeable professionals, that’s the idea of
a beauty bar. Farah Barral and Olivia Germain have opened theirs
in Monaco, a 100m² cocoon dedicated to all-over beauty: haircare
(colouring, streaks, cutting, blow-drying, straightening, etc.), hair removal,
makeup, eyebrow reshaping (Billion Dollar Brows), eyelash dyeing and
enhancing (Rehaucil), body sculpting (Sultane de Saba), manicure,
pedicure… while you sip a glass of champagne or a cup of tea. To enjoy
by yourself or with friends, for a hen party, wedding, baby shower or
other occasion. The bar is available for private hire too, and men are
welcome.the seafront firework display. Truly memorable times in store.
L’Exception, bar à beauté
11 rue de la Turbie, Monaco – Tél. +377 97 98 02 08
Facebook : l’exception bar à beauté
90 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
NRA-MACLARY LIGHTING
Waaf, la lampe qui a de la gueule
A Nice, le magasin NRA-Maclary Lighting dévoile l’objet le plus tendance de
cette saison : WAaf Designed. Édité par la maison française Structures et
imaginé par le designer Pierre Stadelmann, ce concept original – véritable
créature hybride – rend hommage au meilleur ami de l’homme. Cette « lampe
de compagnie » est réalisée en bois de bouleau, avec des articulations en
aluminium qui permettent à l’utilisateur de disposer comme il le souhaite les
pattes et la tête pour donner vie au luminaire. Disponible en deux teintes, 195 €.
Vue d’ensemble
L’établissement niçois dédié à
l’optique sous toutes ses formes
fête ses 70 ans ! C’est Michel
Grosgogeat, le grand-père, qui
avait fondé l’enseigne en 1945 au
même endroit. Reprise depuis par
ses fils et sa fille, puis par ses petitsenfants, ce label indépendant de
qualité confirme son savoir-faire
en la matière depuis belle lurette
grâce à la passion qui anime
chaque génération. La maison
Grosgogeat répartit son offre sur
trois étages : le rez-de-chaussée
accueille le magasin de lunettes,
le 1er étage les collections dédiées
à l’enfant, la basse vision et les
instruments d’optique, tandis que
le laboratoire de lentilles qui existe
depuis 1963 se situe au 2e étage.
Grosgogeat Optique a su évoluer
en même temps que la technicité
et la tendance et ce, sans oublier
l’excellence et le service. Dès le
mois de décembre, l’enseigne
expose les nouvelles collections
de lunettes « bijoux » de Pomellato
et de Boucheron ainsi que les
montures solaires très pointues de
Saint Laurent Paris et d’Alexander
McQueen, en exclusivité à Nice.
Global view. The Nice optician expert
in all things optical is celebrating its
70th birthday! Grandfather Michel
Grosgogeat opened the first shop
right here in 1945, followed in turn
by his sons and daughter then
his grandchildren. The top-quality
independent optician consistently
reaffirms its expertise in its field
through the passion that has fired
each generation. The three-storey
shop devotes the ground floor
to adult eyewear and the first to
children, low-vision needs and
optical instruments, while the
second is occupied by the contactlens laboratory in existence since
1963. Grosgogeat Optique has
consistently evolved with progress
and trends, always focusing on
excellence and service. From
December it is displaying the new
collections of “jewellery” frames
from Pomellato and Boucheron
along with those recherché shades
by Saint Laurent Paris and, sold
here alone in Nice, Alexander
McQueen.
MCC
« MON COACH CONCEPT » / YOUR REFURBISHMENT CONSULTANT
Nice, 25 avenue Jean Médecin
Tél. 04 93 88 72 52
Spécialiste de l’aménagement intérieur/extérieur et collaborateur majeur
dans la conceptualisation de salles de bains, MCC a pour ambition de
mettre son expérience confirmée au service de ses clients, garantissant le
suivi de leur projet au-delà du showroom : suivi des commandes, respect
des délais, suivi du chantier, pose, coordination des travaux…
Son équipe compte désormais un designer dont le rôle est de conceptualiser
les aménagements, du projet jusqu’au lancement du chantier.
Côté tendance, de nouvelles ambiances « salle de bain » ont pris place au
sein du showroom afin de proposer le dernier cri en matière de sanitaire
avec des marques prestigieuses telles que Agape ou Antonio Lupi et pour
les parements et mosaïques, les marques italiennes Bisazza et Sicis.
Waaf, your pet lamp. The NRA-Maclary Lighting shop definitely has this
season’s trendiest object: WAaf. Designed by Pierre Stadelmann and produced by French manufacturer Structures, this original hybrid concept pays
a lifelike tribute to man’s best friend. The “pet lamp” is made of birchwood
with aluminium joints so you can position legs and head as you fancy. It
comes in a choice of two colours and costs €195.
Nice, 8 rue Dominique Paez – Tél. 04 92 29 71 71
Specialised in interior and exterior refurbishing and skilled at assisting in the
conceptualisation of bathrooms, MCC strives to ensure its considerable
experience benefits every client by guaranteeing post-showroom followup for each project: monitoring orders, optimising lead times, visiting work
sites, installations, work coordination etc.
The team now includes a designer whose role is to conceptualise
refurbishments from plans through to the start of work.
The very latest bathroom trends are displayed in the showroom, offering
the most recent fixtures and fittings from prestigious brands such as Agape
and Antonio Lupi as well as floor and wall coverings and mosaics by Italian
firms Bisazza and Sicis.
© D.R.
FAITES D’UN SOIN ORDINAIRE UN MOMENT EXTRAORDINAIRE !
MAKE ORDINARY CARE AN EXTRAORDINARY EXPERIENCE!
GROSGOGEAT OPTIQUE
Du lundi au samedi
2252 av. du Maréchal Juin – 06250 Mougins - Tél. 04 93 69 30 80
www.mcc-home.fr
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 91
URBAN GUIDE
Abonnez-vous
gracieusement à
shopping
PÉPINIÈRE SAINTE MARGUERITE
Décor de fêtes
Chaque année on se pose la même question : où acheter son
sapin de Noël ? À Grasse, la Pépinière Sainte Marguerite
expose une véritable forêt à ciel ouvert composée de
plus de 6 000 arbres – épicéa parfumé et Nordmann
résistant. Il ne vous reste plus qu’à choisir la taille,
entre 80 cm… et 8 mètres ! C’est ainsi la plus grande
réserve des Alpes-Maritimes. Son jardin propose aussi
un large choix de « fleur de Noël » (poinsettia)
ainsi que des décorations de table uniquement
végétales.
Christmas is coming! Every year it’s the same
problem: where to buy the Christmas
tree? Well, Pépinière Sainte Marguerite
in Grasse has a whole open-air forest,
6000-plus, of them – sweet-smelling
spruces and tough Nordmann firs – so
you only have to choose the size, anything
from 80cm to… 8 metres! Needless to say,
this is the biggest stock in the Alpes-Maritimes.
The garden centre also has a vast choice of
Christmas poinsettias plus all-plant table decorations.
Grasse, 146 route du Plan – Tél. 04 93 70 63 86
www.pepiniere-sainte-marguerite.com
B&B ITALIA
HAPPY BIRTHDAY !
B
&B Italia célèbre le 10e anniversaire
du canapé Tufty-Time créé par
Patricia Urquiola avec une version
spéciale baptisée Tufty-Time ’15, caractérisée
par une nouvelle forme du revêtement
textile qui est divisé en grands carreaux
unis par un pli creux.
B&B Italia is celebrating the 10th birthday of
Patricia Urquiola’s Tufty-Time sofa with a special
version, the Tufty-Time ’15. This features a new
form of textile upholstery comprising large
squares divided by inverted pleats.
L E
S T O R E
U
R
M
1, PLACE
( C O U R S
0 6 3 0 0
TEL: +33
E
S
U
CHARLES
R
E
FÉLIX
S A L E Y A )
N I C E
-
(0)4
93
F R A N C E
80
00
90
©
expositions, spectacles,
S
w w w . s a l a d o . f r
week-end du moment,
C O N C E P T
D U B R A C E L E T- M O N T R E
-
les meilleures idées
P H O T O
:
sélectionne pour vous
L O I C
COTE Magazine
T H E B A U D .
Chaque semaine
[email protected]
shopping, gastronomie,
w w w. l a t e l i e rd u c ro c o. f r
bien-être…
www.cotemagazine.com
200x127COTEatelierducroco04ok.indd 1
92 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
12/11/2015 09:54
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 93
URBAN GUIDE
sortir
On the Town
Par Laurence Jacquet, Julie Klotz et Marie-Hélène Laugier
LE PALM
© J.Stey 2015
© [email protected]
L’adresse ensoleillée
du port de Villefranche
Villefranche harbour’s sunny eatery.
Patrick and his wife Erika, who have made the Anjuna beach in Eze such a success, last summer, with
their long-standing colleague Delphine, opened a new restaurant (previously the Carpaccio) looking
onto Villefranche Bay. The exceptionally sunny terrace – even in winter – is a magnet, the atmosphere
is inspiring and the decoration has been completely revamped in the blend of exoticism and art deco
that its new owners love. Their menu sings the praises of Italy – pizzas, vitello tonnato, risotto with cep
mushrooms – and Provence, giving equal pride of place to fish – John Dory, bass, bream; tartare, grilled,
roasted – and meat: young cockerel, lamb, veal, beef. The place cultivates a festive spirit, regularly hosting theme nights, live music and DJs. Valet parking too, very handy!
VACHE QUI RIT
VERSION POP ART
E
n vue du 100e
anniversaire
de la vache
la plus célèbre, le
groupe Bel collabore
avec des artistes
contemporains
internationaux pour
la réalisation de boîtes collector.
Cette année, c’est Thomas Bayrle,
plasticien allemand associé au
mouvement pop art, qui habille
le fromage de notre enfance.
A pop art Laughing Cow. With the
famously cheerful cow’s centenary
looming, the Bel group is asking
international contemporary artists to
create a series of collectable boxes for
her. This year it’s the German pop and
media artist Thomas Bayrle who has
decorated the box all children know.
Edition limitée. En grandes surfaces.
Limited edition. On sale in supermarkets.
Depuis 15 ans, le
Fooding est plus qu’un
guide gastronomique
alternatif : c’est
un concentré des
tendances, une
famille, un esprit !
L’édition 2016 recense
plus de 900 adresses
authentiquement
sincères, à Paris
et en province, où
cohabitent bistrots,
kebabs et gastros.
Le Fooding, now
15 years old, is not
just an alternative
gastronomy guide,
it’s a distillation of
trends, a family and
a mindset. The 2016
edition has over
900 addresses of
authentically sincere
eateries in Paris and
the provinces, from
bistros and kebab
joints to gastronomic
must-gos.
LES ÉPICURIENS
L’ÉLOGE DES TERROIRS / IN PRAISE OF TERROIRS
© D.R.
COLLECTOR
Demandez le programme !
LUCI SERA
Le raffinement italien
Ici, on savoure une cuisine italienne typique, servie sur des nappes blanches
dans un cadre feutré, intime et chic. On peut commencer avec un véritable
jambon San Daniele coupé au couteau ou une burrata alla Caprese, pour­
suivre avec des pâtes fraîches, un des poissons du jour ou une escalope
fine, et terminer par des douceurs réalisées avec maestria. Sans oublier le
minestrone maison. Ce restaurant du soir (fermé le dimanche) possède son
service voiturier – bienvenu à Cannes – et son comptoir d’épicerie fine.
Italian refinement. Here
you savour typical Italian dishes served on white linen
in a chic, muted, intimate
décor. Start perhaps with
genuine hand-sliced San Daniele ham or a burrata alla
Caprese, move on to fresh
pasta, freshly caught fish or
thin escallops, and end with
superbly executed desserts.
This season there’s homemade minestrone soup too.
The restaurant opens for
dinner only (Monday to Saturday) and has valet parking,
plus a delicatessen counter.
94 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
Cannes,
5 rue du Batéguier
Tél. 04 89 89 14 48
© Jean-Marc Deshays
Villefranche-sur-Mer
17 promenade des
Marinières
Tél. 04 93 01 72 97
Patrick et son épouse Erika, qui font les beaux jours
d’Anjuna Plage à Èze, ont ouvert cet été, avec leur
fidèle collaboratrice Delphine, une nouvelle table
sur la rade de Villefranche (en lieu et place du
Carpaccio). La terrasse exceptionnellement enso­
leillée, même en hiver, attire irrémédiablement tous
les gourmands et les gourmets. Si l’atmosphère
inspire, la décoration a été entièrement repensée,
alliant exotisme et Art déco chers aux propriétaires.
La carte chante l’Italie – pizzas, vitello tonnato,
risotto aux cèpes – et la Provence, et fait la part belle
aux poissons, en tartare, grillés ou rôtis (saint­pierre,
loup et daurade), comme aux viandes (coquelet,
veau, bœuf…) Le lieu se veut festif et organise
régulièrement des soirées à thème, live music avec
DJ ou groupe. Sans oublier le service voiturier !
LE MAJESTIC
Le palace cannois célébrera la
nouvelle année sous le signe de la
gastronomie. En effet l’établissement
de La Croisette mobilise l’ensemble
de sa brigade lors de trois soirées
distinctes pour la Saint­Sylvestre.
Au Fouquet’s Cannes, le menu
du réveillon sera concocté par le
chef invité Pierre Gagnaire – élu
« meilleur chef au monde » par ses
pairs. À La Petite Maison de Nicole, le
groupe de musiciens The Presidents
donnera un concert au milieu des
tables. Enfin, le Salon Croisette sera
le théâtre d’une soirée de gala avec
un dîner­spectacle suivi d’une soirée
dansante… jusqu’au bout de la nuit.
Le premier jour de l’année débutera
par différents brunchs gourmands à
découvrir dans les deux restaurants,
mais aussi à la Plage Majestic, qui
reste ouverte tout l’hiver, sous la
houlette du chef Maryan Gandon.
Beau programme !
A full programme!
The luxury hotel on Cannes’s
Croisette is celebrating the New
Year gastronomically, mobilising
its entire kitchen staff to do the
honours for three very special
New Year’s Eve soirées. At Fouquet’s Cannes the menu is being
concocted by guest chef Pierre
Gagnaire – named “best chef
in the world” by his peers. At La
Petite Maison de Nicole there will
be live music by The Presidents
while you dine. And lastly, the Salon
Croisette is hosting a gala night
with dinner and a show followed
by dancing until the wee small
hours. New Year’s Day starts with
a variety of delicious brunches
served in the two restaurants and
also on the Majestic’s beach, which
is staying open all winter courtesy
of chef Maryan Gandon. A lot
going on!
Les deux frères Mathey sont à nouveau réunis autour de
la table du restaurant Les Épicuriens située au centre de
Nice. Morgan, 29 ans, à la cuisine, et Julien, 26 ans, dans
la salle, animent de leur convivialité et de leur savoir-faire
une adresse aussi chaleureuse que créative. L’office est
ouvert aux yeux des convives pour y voir le chef suivre
les saisons et mettre en valeur les recettes traditionnelles
réalisées à partir d’ingrédients des meilleurs terroirs. Les
plats gastronomiques sont servis dans une ambiance de
bistrot décontractée. Et ça… on adore ! À venir pour les
fêtes de fin d’année : foie gras maison cuit au torchon,
carpaccio de coquilles Saint-Jacques et canard « dans
tous ses états »…
The two Mathey brothers are now reunited around the
table of Les Epicuriens restaurant in central Nice. Morgan
(aged 29) in the kitchens and Julien (26) in the dining
room infuse their conviviality and knowhow into a place
marked by warmth and creativity. The kitchen is open to
the dining room so guests can watch the chef at work as
he follows the seasons, valorising traditional recipes made
with ingredients from the best terroirs. These gastronomic
dishes are served in a relaxed bistro ambience – and diners
just love it! Over the Festive Season there will be torchoncooked house foie gras, scallops carpaccio and duck
«every which way»!
Nice, 6 place Wilson
Tél. 04 93 80 85 00
Cannes, 10 La Croisette – Tél. 04 92 98 77 00
www.lucienbarrière.com
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 95
PUBLI-REDACTIONNEL
URBAN GUIDE
sortir
On the Town
LES ÉPICURIENS
TARTE TROPÉZIENNE
© D.R.
Une histoire de famille
Nice, 6 place Wilson
Tél. 04 93 80 85 00
La table « bistronomique » niçoise, ima­
ginée en 2010 par la famille Mathey vient
de retrouver son chef Morgan, 29 ans,
le fils ainé cuisinier parti vivre d’autres
aventures gustatives autour de la planète.
Depuis l’automne, c’est à nouveau
lui qui donne le ton à cette table qu’il
qualifie de gourmande, « du marché »,
conviviale et de région, tandis que son
frère Julien, 26 ans, œuvre en salle. La
fine équipe régale son monde d’une
souris d’agneau confite de huit heures,
d’un burger Rossini au pain maison ou
encore d’un carpaccio de Saint­Jacques
à l’huile de truffe. À déguster sur place
ou à domicile, la nouveauté de la saison !
Family business. The bistronomic restaurant that the Mathey family opened
in 2010 has welcomed back its original chef, Morgan, the 29-year-old eldest
son who went off on culinary adventures around the world. Since this autumn he’s again been setting the culinary tone of a menu he describes as
gourmand, convivial, regional and based on market produce, while brother
Julien (aged 26) runs the dining room. This tight team regales their guests
with knuckle of lamb confit for 8hr, a Rossini burger in homemade bread,
scallops carpaccio with truffle oil, etc. And now they do home deliveries too!
HAPPY
BIRTHDAY!
I
nventée en 1955
par Alexandre
Micka et adoptée
dès sa création par
Brigitte Bardot,
le mythique
dessert à la crème
fondante fête ses
60 ans. Cet ouvrage anniversaire
propose 15 recettes phares, réinterprétées
par 12 grands chefs. Avis aux gourmands !
The iconic cream-filled cake that Alexandre
Micka invented in 1955 and Brigitte Bardot
adopted is celebrating its 60th birthday.
This anniversary book has 15 yummy
reinterpretations of the recipe, by 12 great
chefs. Perfect if you’ve a sweet tooth!
La Tarte tropézienne,
Ed. de la Martinière,
144 p., 19,90 €
RESTAURANT LE RELAIS MARTINEZ
Nouveau concept « Taste & Vins »
Dans l’écrin du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, Le Relais lance un
nouveau concept œnothèque, mariant harmonieusement l’esprit du bar à
vins, de l’épicerie fine et du restaurant. C’est autour de tables et chaises
hautes que « Taste & Vins » prend vie et invite à la convivialité. Une judicieuse
sélection de crus à déguster sur place (ou à emporter) côtoie fromages
affinés, charcuterie artisanale, plateau de fruits de mer et autres antipasti
(légumes marinés à l’italienne, anchois d’Espagne, sardines de Galice…)
Un chef vous offre même une démonstration de cuisine en préparant ces
spécialités régionales, de l’Italie à l’Espagne, sous vos yeux !
© Hans Reniers
New Taste & Vins concept. In the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez,
Le Relais has launched a new concept very much for wine lovers, a sort of
harmonious hybrid of wine bar, delicatessen and restaurant. Taste & Vins,
as it’s called, takes place on high tables and chairs to encourage socialising
and features a judicious selection of wines to taste on the spot (or take
home) along with mature cheeses, artisan charcuterie, seafood platters and
antipasti – Italian-style
marinated vegetables,
Spanish anchovies, Galician sardines etc. The
chef even gives cookery
demonstrations by preparing these regional,
Italian and Spanish specialities before your very
eyes!
96 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
Cannes,
73 La Croisette
Tél. 04 92 98 74 12
LA VILLA ARCHANGE
LA TABLE GASTRONOMIQUE DE BRUNO OGER / BRUNO OGER’S GOURMET TABLE
L
a Villa Archange emménagée dans une bastide provençale élégante, à
10 minites de la Croisette, possède le label « Grande Table du Monde »
et affiche ses 2 étoiles au guide Michelin depuis 2011. C’est un espace
intime remarquable où l’on ne compte que 9 tables et une table d’hôtes
dans les cuisines au beau milieu du tourbillon de la brigade et au plus près
du talent de Bruno Oger. « C’est grâce à cette configuration volontaire que je
partage au mieux mon univers et mes émotions pour la cuisine française de
qualité réalisée à partir de produits d’exception tout en respectant la nature
», avoue le chef. On vient chez Bruno Oger pour ses plats signatures tels que
Cappuccino de grenouilles & palourdes à l’échalote et vin jaune ; Marinière
d’huîtres Gillardeau N° 2, concombre menthe et caviar Petrossian ; Jarret de
veau cuisiné 24h, pommes purée au beurre demi-sel et truffe ; Loup de ligne
citron-citronnelle, tartare de gambas à la coriandre… À l’occasion des fêtes
de fin d’année, le chef Bruno Oger a imaginé des mets spéciaux où caviar
Petrossian, coquilles Saint-Jacques, homard, poitrine de poularde de Bresse…
seront à l’honneur pour le plaisir des sens.
Occupying an elegant Provençal bastide 10 minutes from the Croisette,
Villa Archange is a member of the Grandes Tables du Monde association
and has held two Michelin stars since 2011. This remarkable intimate
restaurant comprises only nine tables, plus a table d’hôtes in the kitchen,
surrounded by the scurrying brigade and within reach of the talented Bruno
Oger himself. «I chose this layout as it allows me to share, to the best of
my abilities, my world and my feelings for quality French cuisine using
exceptional products in ways that respect their nature,» the chef explains.
Bruno Oger’s clients come for signature dishes such as Cappuccino of
frogs & clams with shallot and yellow wine; Marinière of Gillardeau N° 2
oysters, cucumber, mint and Petrossian caviar; Veal shin cooked for 24hr,
potatoes mashed with half-salt butter and truffles; Line-caught sea bass
with lemon and citronella, prawn tartare with coriander. For the Festive
Season this great chef has dreamt up some very special dishes starring
Petrossian caviar, scallops, lobster, and breast of Bresse fattened hen, to
delight our senses.
La Bastide Bruno Oger
La Villa Archange, le Bistrot des Anges et l’Ange Bar
Rue de l’Ouest - 06110 Le Cannet - Tél. 04 92 18 18 28 - www.bruno-oger.com
[email protected]
PUBLI-REDACTIONNEL
sortir
CHÂTEAU ANGÉLUS
UN NECTAR RACÉ
O
pulent, onctueux,
élégant, racé, c’est
l’un des fleurons
des grands bordeaux.
Notre coup de cœur ?
Le millésime 2012, une
bouteille noire aux reliefs
d’or véritable, créée,
entre autres, à l’occasion
des 230 ans du breuvage
et de son accession au
sommet du classement de
l’appellation saint-émilion.
A distinctive wine.
This is one of the very best
Bordeaux wines with its
opulent, smooth and elegantly distinctive
character. We recommend the 2012
vintage, whose black bottle with a label
printed in relief in real gold celebrates
the 230th anniversary of the wine and
the achievement of top rank in the
Saint-Emilion appellation classification.
On the Town
LA MÔME
Aux accents du Sud
La terrasse extérieure de ce nou­
veau restaurant gastronomique
profite du calme de l’impasse
Florian au cœur d’un quartier très
animé de Cannes, dédié au shop­
ping. À l’intérieur, dans un décor
tout aussi attrayant, on se régale
d’une cuisine méditerranéenne
aux accents italiens bien choisis,
élaborée par le chef Giovanni
Barbieri. Au menu ? Des entrées aux
saveurs du Sud, des pastas origi­
nales, des risottos succulents, des
céviches, des viandes du monde et
de surprenants desserts.
© D.R.
URBAN GUIDE
Unmistakeably southern.
This new gastronomic restaurant benefitting from the tranquillity of Impasse
Florian, in the heart of a lively shopping district, has an open-air terrace and
a most attractive interior. It regales you with a Mediterranean cuisine that
demonstrates carefully chosen Italian traits, prepared by chef Giovanni
Barbieri. His menu? Very southern starters, original pasta dishes, succulent
risottos, ceviches, world meats and surprising desserts.
Cannes, 6 impasse Florian – Tél. 06 30 04 51 68
HÔTEL-RESTAURANT CHÂTEAU LE CAGNARD
DES FÊTES DE FIN D’ANNÉE MAGIQUES / MAGICAL YULETIDE CELEBRATIONS
À 10 minutes de l’aéroport de Nice, le Château Le Cagnard**** vous accueille dans
un cadre unique, au cœur du bourg médiéval du Haut-de-Cagnes. Membre de Small
Luxury Hotel of the World, cette demeure historique vous propose une ambiance
chaleureuse et une vue panoramique exceptionnelle sur la Côte d’Azur…
Cet hiver, venez vous réchauffer dans notre Salle des Garde devant un feu de cheminée
en dégustant un verre de vin chaud accompagné de friandises maison. Pour les
fêtes, vous profiterez de succulents dîners de réveillon, spécialement concoctés par
notre chef ! Et, pour la Saint-Sylvestre, le toit coulissant du restaurant vous permettra
d’admirer, à minuit, le feu d’artifice tiré sur le littoral. Des moments inoubliables…
Just 10 minutes from Nice airport, the 4-star Château Le Cagnard welcomes you
in a unique setting: the heart of the mediaeval village of Le Haut-de-Cagnes. This
historic residence, now a Small Luxury Hotel of the World, provides a welcoming
ambience and a fabulous panoramic view over the Côte d’Azur.
Come and warm yourself this winter before the blazing fire in our Salle des Gardes,
sipping a glass of mulled wine and nibbling homemade treats. For the Festive Season
celebrations, revel in succulent dinners specially concocted by our chef. And at
midnight on New Year’s Eve, the restaurant’s roof will slide back for you to admire
the seafront firework display. Truly memorable times in store.
Découvrez nos offres et forfaits sur / Check out our offers and packages at:
http://lecagnard.com/offres-sejour-chateau-le-cagnard
Haut-de-Cagnes, 54 rue Sous-Barri, 06800 Cagnes-sur-Mer
Tél. 04 93 20 73 22 - Mobile 06 61 96 46 32 - Fax 04 93 22 06 39
www.lecagnard.com
98 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 ­ www.cotemagazine.com
OLIBAN MONACO
VOYAGEZ AU PIED DU ROCHER / TRAVEL ON THE SPOT
O
liban, c’est d’abord l’histoire d’un homme. Fils de traiteur libanais,
Mike Nassar a créé son premier restaurant-traiteur à Bruxelles en
2005, avant d’ouvrir cette deuxième adresse en 2014 dans l’un
des quartiers les plus accueillants de Monaco. Avec sa terrasse ouverte sur
la Place d’Armes, elle réunit quatre concepts sur pas moins de 1 000 m2.
Oliban est un restaurant élégant qui fait voyager les papilles avec les spécialités
concoctées par le chef libanais Adnan Idriss à partir de produits frais de
saison. Ici, on vient faire une pause au lounge bar ou partager des mezze
côté traiteur, que l’on peut même se faire livrer à domicile. Le tout dans une
ambiance chaleureuse ponctuée de surprises, avec musique live, danseuse
orientale ou soirée à thème, comme pour le Nouvel an. Et les personnalités
locales et internationales ne s’y trompent pas, la recette a suscité d’emblée
un réel engouement. Possibilité de privatiser les lieux ou catering service pour
tous vos événements privés et d’entreprise.
Oliban is the brainchild of one man, Mike Nassar, the son of a Lebanese
fine caterer; he opened his first restaurant/delicatessen in Brussels in
2005, then in 2014 this second address in one of Monaco’s friendliest
neighbourhoods. These 1000m², which include an open terrace on
Place d’Armes, are home to four catering concepts. Oliban is an elegant
restaurant serving specialities that take your taste buds travelling,
concocted by Lebanese chef Adnan Idriss using fresh seasonal produce.
Or you can relax in the lounge bar, sample some mezze at the delicatessen
counter, or have dishes delivered to your home. The ambience is friendly
and there are often surprises such as live music, an Oriental dancer or a
theme night, as for New Year’s Eve. Since it opened Oliban has built up
an enthusiastic following that includes local and international celebrities.
The place is available for private hire and provides catering for private and
business functions.
Ouvert mardi, mercredi de 10h30 à 23h30, jeudi, vendredi et samedi jusqu’à 2h du matin
1, Place d’Armes, 1er étage, Monaco – Renseignements et réservations : +377 93 50 00 00
[email protected] – www.oliban.mc
TROMBINOSCOTE
TROMBINOSCOTE
1
2
6
5
4
3
7
12
15
14
13
16
17
ARCHICOTE 2015
8
Pour la troisième année
consécutive, le concours
d’architecture contemporaine
organisé par le Syndicat des
architectes de la Côte d’Azur
(SACA) et COTE Magazine
distinguait les projets azuréens
les plus remarquables. Les prix
ont été remis le 16 octobre
dernier, lors d’une grande soirée
organisé à la Villa Arson, à Nice.
Retour en images…
9
18
20
19
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
10
11
Sarah Monier et Rachel David (Terre Blanche Hotel Spa Golf Resort), Catherine Duponchel (COTE) et Mireille Bompard (Architecte). Éric Savouret et Jorge Dias (Miele Center SaintLuc Rabuel et sa compagne.
Eléna et Mathieu Garotta (Riviera Réalisation).
Jean-Claude Barisien (Cavallari, Volvo Cannes) et Catherine Sarachmann (COTE).
Laurent-du-Var).
Jean-Claude et Valentina Caputo (Savill’s), Grégory Renaud (Fici CBRE) et Barbara Mazzone.
Marion Olivier (Nicexpo), Jacques Magueur (COTE), Raymonde Gazan et Paul Obadia
Cédric Davy, Maha Chouna, Anne Costamagna, Françoise De San Felix (Ets Costamagna) et Sébastien Vasserot-Merle (Domaine des Escaravatiers).
Catherine
(Nicexpo).
Derrière : Sylvie Rossi, architecte, Vincent Bandot (Carrelage Tordo Cagnes-sur-Mer), Véronique Serrano, conservateur musée
Duponchel (COTE) et Bruno Amsalhem (MAAF).
Bonnard, Sylvie Champseix, architecte, et Alain Millet (Carrelage Tordo Cagnes-sur-Mer). Devant : Anne et Frédéric Ferrero, architecte, Caroline Chassot (Carrelage Tordo Cagnes-surFrançoise
Mer), Blandine Biasotto (Carrelage Tordo Cagnes-sur-Mer), Jean-Pascal Guilielmo (Carrelage Tordo Cagnes-sur-Mer) et Fany Crel (Carrelage Tordo Cagnes-sur-Mer).
Bruneteau, adjointe au maire de Cannes, et Rose Marie Sguerso (NRA Lighting Nice).
100 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
21
22
www.cotemagazine.com
Christian Farhat (Lotus Monaco), Frédéric Delabrouille (Groupe Cavallari), Jean-Claude Barisien (Cavallari, Volvo Cannes) et Jean-Louis Fanciulli (Volvo Cannes).
Maurice Cohen
Le sculpteur David Zeller, alias Zed, a signé les trophées ArchiCOTE 2015, à travers une collection inédite de Flexo, son personnage
et Christian Farhat (Lotus Monaco).
emblématique. Jean-Pierre Simon, directeur de la Villa Arson, et Maillane Bro, lauréat du prix Projet Étudiant. Éric Savouret (Miele Center Saint-Laurent-du-Var) et les architectes
Gilles Benhamou (JBonet), Sylvie Rossi et Frédéric Ferrero, lauréats du prix Équipement, et Jean-Michel Benhamou
du cabinet Amoretti, Calvi & Associatti, lauréats du prix Villa.
Caroline Chassot (Carrelage Tordo Cagnes-sur-Mer) et Cyril Chênebeau, lauréat du prix Réhabilitation.
Frédéric Delabrouille (Groupe Cavallari), Pierre-André Comte
(JBonet).
(Agence Comte & Vollenweider), lauréat du prix Logement collectif, et Philippe Toesca, président de Logis Familial. Filip Soete (Aéroport Nice-Cote d’Azur.), Benjamin Michel et Nicolas
Sophie Nivaggioni, architecte DPLG et présidente du Syndicat des architectes de la Côte d’Azur, Jean-François Alessandra, lauréat prix Projet
Heams, lauréats du prix Less Is More.
(PC obtenu), et Claude Henri Menu (COTE). Frédéric Delabrouille (Groupe Cavallari) et Christian Farhat (Lotus Monaco).
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 101
TROMBINOSCOTE
TROMBINOSCOTE
2
1
9
10
12
11
13
LA SYMPHONIE DES FLEURS
5
4
14
Le 23 septembre dernier, les éléments
capricieux ont finalement épargné
la Villa Ephrussi de Rothschild afin
que se déroule, dans les meilleures
conditions, la traditionnelle
Symphonie des Fleurs. Cette soirée,
dédiée aux arts classiques et à la
sublime collection florale de l’équipe
de Tatiana Tridvornova, a également
été l’occasion de fêter les 20 ans du
magazine BEREG. © Gil Zetbase,
A.Nozdrin, O.Klimakhina, D.Petchersky
15
3
6
7
8
16
17
18
19
La reine des leurs Tatiana Tridvornova et l’équipe des Éditions COTE : Jacques Magueur, Jessica Macconi, Nathalie Marmi, Catherine Sarachmann, Claude Henri Menu, Régina Ouvarova,
Nathalie Duchesne, Catherine Duponchel et Céline Fallet. La marquise Roberta Gilardi Sestito et son époux. L’écrivain Elena Joly et Bruno Henri-Rousseau, directeur de la villa Ephrussi de
Rothschild. Les partenaires statégiques de la Symphonie des Fleurs : Alexey Tarapovsky (président & CEO Anderida Financial Group), Iliya Sogonov et Evgueniy Chilnikov (Anderida Financial
Romain Martin (Miu Miu Monaco), Monique Palmero-Bonura (Piaget Monaco) et Jacques-Olivier Ruin (Akris Monaco).
Emmanuel Ricci (Galeries Lafayette Nice & Cap 3000),
Group).
Laurence et Yann Celle (MCC).
Julia Usoevav (Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée), Inga Chatoeva (Chanel Joaillerie Monaco), Tim Chatoev et Nathalie Duchsne (COTE).
Marina Kiss et Galina Boguslavskaya.
102 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
Angela Donava (DonaPR).
Oksana Sitnikova, directeur général de la société Evrasia.
Khatuna et Mamuka Sopromadze (SOPRO’SS).
Catherine Sarachmann (COTE) et
Jordane Trouche et Pascale Chatagno (Miu Miu Cannes).
La danseuse de ballet Ekatérina Taranda.
Tatiana Tridvornova
Luca Lanzani (Valentino Cannes et Saint-Tropez).
et les partenaires de la soirée : Alexeï Dmitriev, propriétaire du Château la Martinette (au centre), Jean-Marc Negro et Solène Roelandts (chocolaterie de Puyricard), et
Nadejda Shubareva, fondatrice du projet Gala Russe, et Gulshat Uzenbaeva, directeur Gala Russe.
Nicole et Christian Rey (Graf Monaco).
Claude Henri Menu (COTE).
Melyna Tapia (Chopard Monaco) et Alexis Lallement-Steiner.
Régina Ouvarova (BEREG), Jean-François Dieterich, maire de Saint-Jean-Cap-Ferrat, et Tatiana Tridvornova.
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 103
TROMBINOSCOTE
20
22
21
23
24
Un monument du XXe siècle
Villa arson, nice
26
une expérience de l’art
27
28
29
30
31
Guillaume Rose (président de la direction du tourisme et des congrès de Monaco) et son épouse Anastasia. Nathalie Duchesne (COTE), Natacha Schmidt (Dior Genève) et Michael PerillatMerceroz (Dior Monaco). Kan Sperber (COTE), Vincent Marsan, Cherazed Derradji (Prada Cannes), Jean-Loup Lecoq (Longchamp Nice), Christian-Noël Sarrazin (Hugo Boss Nice) et Marie
Menu. Plamen Stefanov (KBL), Isabelle Polliet (Tifany&Co Nice), Ekaterina Ponomaryova (Tifany&Co Nice), Jocelyne Hartard (Valentino Monaco) et son époux. Gregory Boyero, Vanessa
Gauthier, Claude Henri Menu (COTE), Hadami Magtouf Boyero (Louis Vuitton Monaco), Frédéric Venou-Julian (Louis Julian et Fils Cannes), Madame et Monsieur Eric Paolino (Audemars Piguet
Monaco). Ekaterina Sergueeva (soliste de Mariinsky). Roman Tomochenko, Svetlana Chtoutchkova, Angelika Samson, Vladimir Samsonov (soliste de Mariinsky), Marc Ivasilevich (Russian
Ekaterina Bakhareva et Bastien Tallet (Helen Traiteur).
Maria Boguslavskaya, « la mariée » du déilé de Tridvornova
Day), Victoria Hagerty et Leks Haguerty (fondateur d’Aristokrate).
art-bureau G-Fresh, DGI. Polina Polyakova. Michel Alliel (Emporio Armani Marseille), Valérie Masson (Emporio Armani Nice) et Catherine Sarachmann (COTE). Katérina Krizanovska
(Granat Events) et Jana Jurcenko (Trust Life Management).
104 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
Villa Arson, Vue terrasses sud avec Felice Varini, Point de vue, 1988 | Coll. Cnap.
Vue de la Galerie carrée, exposition L’APRES-MIDI.
25
4 OctObre - 28 décembre 2015 | l’après-midi
Julien dubuisson, Ibai Hernandorena, Lidwine Prolonge, Jean-charles de Quillacq
Commissariat : mathieu mercier
30 JanvIer - 2 maI 2016 | dada nice Sonia boyce
www.villa-arson.org
PUBLI-REDACTIONNEL
TROMBINOSCOTE
2
1
4
3
5
TRAITEUR ÉVÉNEMENTS RÉCEPTIONS
FRENCH RIVIERA
MASTERS À
TERRE BLANCHE
6
Terre Blanche Hôtel Spa
Golf Resort***** a accueilli
la 6e édition de ce tournoi de golf
à la dotation exceptionnelle,
seule étape française de l’European
Senior Tour. Du 2 au 4 octobre,
les meilleurs joueurs seniors
du circuit se sont affrontés sur
le green, accompagnés cette
année par quelques amateurs
privilégiés. © D.R.
POUR QUE VOS RÊVES DEVIENNENT RÉALITÉ
Making your catering dreams come true
7
C
onnu et reconnu pour leur savoir-faire unique, TRAITEUR ÉVÉNEMENTS
RÉCEPTIONS, porté par la quête de l’excellence, a déjà conquis un
grand nombre de clients à travers dans la région PACA.
T.E.R., c’est une histoire d’amitié entre deux hommes, Alexandre,
disciple d’Escoffier, et Christophe, diplômé d’une grande école
de commerce, réunis autour de valeurs fortes et dont la
complicité et la bonne humeur communicative sauront
insuffler de la sérénité dans la préparation de votre
événement.
Créatives et en quête constante de perfection et
d’innovation, les équipes de T.E.R. aiment relever les
défis. Et parce que chaque événement est unique, nous
8
9
Barry Lane et Philip Golding.
Barry Lane, Frédéric Dubois, Simon P. Brown et Angel Franco.
Simon P. Brown, vainqueur FRM 2015.
Mark Mouland-Wales.
François Degand, Jean-François Rémesy, Serge Pegaule et Jean-Damien Riccobono.
Simon P. Brown.
Équipe Pro-Am Officiel FRM 2015 : Frédéric Dehu, Des Smyth,
Simon P. Brown.
Le public a répondu présent à l’événement.
Olivier Villaeys et Jean-Marie Casella, directeur du golf Terre Blanche.
personnalisons chacune de vos réceptions. Toujours
à votre écoute, nous travaillons sur la suggestion et
sommes en mesure de réaliser les mets qui vont font
envie. Une cuisine haut de gamme et originale vous est
proposée par des professionnels passionnés. Dans une
démarche constante de qualité, T.E.R. concocte ses plats
à partir de produits frais, soigneusement sélectionnés.
T.E.R. event and reception catering’s unique excellence-driven knowhow
has rapidly earned it an enviable reputation and a large portfolio of clients
throughout the PACA region.
T.E.R. was born when two friends, Alexandre, a disciple of
Escoffier, and Christophe, a business management
graduate, joined forces, motivated by their shared
values; their complicity and infectious good
humour will make preparing your event a stressfree experience.
T.E.R.’s creative teams are constantly seeking out
perfection and innovation and enjoy challenges.
Because every event is unique, we tailor each of
yours individually, always listening to you and
working on your suggestions so as to produce
the food you have in mind. Our original highend cuisine is the work of professionals driven by
passion, and to ensure consistent quality, T.E.R.
uses carefully selected fresh products to make
its dishes.
Tél. 06 61 81 46 69 ou 06 61 66 54 80
[email protected]
www.traiteurevenementsreceptions.fr
Monaco – Nice – Cannes – Toulon – Marseille – Aix-en-Provence
106 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
TROMBINOSCOTE
2
1
4
3
6
5
LE « SPECTRE » DE 007
AU MAS CANDILLE !
7
Le 29 septembre dernier,
Aston Martin Cannes, Omega,
Bollinger et le Mas Candille
offraient à leurs invités une
soirée exclusive, orchestrée
par le chef étoilé David
Chauvac, en l’honneur
de la sortie de Spectre,
le nouvel opus de la saga
James Bond. © D.R.
8
Photos : Istock.
9
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
10
LA CHAINE 100 % CÔTE D’AZUR
31
269
376
95/31
312
CHAINE ACCESSIBLE
DE MENTON À SAINT-TROPEZ
www.cotemagazine.com
Une Aston Martin DB10 sur la terrasse du Mas Candille.
Ana Konontchouk (Kanna Services) et Elena Roméo.
M. et Mme Porceddu.
M. et Mme Rémi Dalle.
Liza Fizero
Les danseuses de JC Animation. Linda Olivereau et son époux. M. et Mme Soete. M. et Mme Silver, propriétaires du Mas Candille.
Les partenaires de la soirée :
et son ami.
Mark Silver, propriétaire du Mas Candille, Giuseppe Cosmai, directeur général du Mas Candille, David Chauvac, chef du Mas Candille, Romain Héring (Al Ghassan Motors pour Aston
Martin), Shimsha Dierrickx (DX Events), Mette Nielsen et Stéphanie Borgeaud (Omega Cannes) et Bertrand Rougier (Champagne Bollinger).
azur-tv.fr
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 109
TROMBINOSCOTE
An outstanding experience in designing and organising customized events
DECORATION & STANDS
AUDIOVISUAL EQUIPMENT
ARTISTIC PERFORMANCES
4
3
2
1
5
6
DÉFILÉ AKRIS ET PIAGET AU
GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT
WEDDING PLANNER
C’est au cœur du palace de Saint-JeanCap-Ferrat, le 24 septembre dernier,
que la boutique Akris Monte-Carlo,
en partenariat avec Piaget, a dévoilé
sa collection « Cocktail & Soir » assortie
de pièces de haute joaillerie de la
manufacture. Après un cocktail de
bienvenue, les invités se sont retrouvés
autour d’un dîner tout en élégance !
© D.R.
INCENTIVE & SEMINARS
7
8
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
9
10
www.cotemagazine.com
L’équipe Akris Monte-Carlo : Mélanie Triscornia, Bahia Sharara, Frédérique Galléano et Dalila Ciattoni.
Franck Navarro (Piaget Monaco), accompagné de Mme et M. Bauduin.
Jacques-Olivier Ruffin, directeur Akris Monte-Carlo, Madame Deflassieu et Frédérique Galléano (Akris Monte-Carlo).
Bruno Steiger (Akris Suisse), Madame Eker et JacquesM. et Mme Eker, Franck Navarro (Piaget Monaco) et Dalila Ciattoni (Akris Monte-Carlo).
Madame Guiglion, Elphie Alves Ferreira
Olivier Ruffin, directeur Akris Monte-Carlo.
Franck Navarro (Piaget Monaco), accompagné de Mme et M. Stienlet.
Monsieur Galanis, Monsieur
(Piaget Monaco), Monsieur Guiglion, Madame et Monsieur Verpoorten.
Monsieur Ramonda, Monique Bonura directrice Piaget Monaco et Madame Ramonda.
Stengos, Monique Bonura, directrice Piaget Monaco, Madame Galanis et Madame Stengos.
Bahia Sharara (Akris Monte-Carlo) et Madame Gramaglia.
www.dx-events.com
Tel : +33 (0)4 92 19 59 00
[email protected]
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 111
TROMBINOSCOTE
2
1
4
3
LES ESSENTIELS
SELON CINNA
Pour lancer sa collection
« Les Essentiels », Cinna
a organisé, en partenariat
avec COTE Magazine, une
soirée dégustation des vins
Celliers des Chartreux et
des champagnes de Venoge,
le 1er octobre, dans son magasin
de Saint-Laurent-du-Var.
© Frédéric Bos
6
8
5
7
9
Jacques Magueur (COTE) et Florence Poulin (Puyricard Cap 3000).
L’équipe Casaoikos : Walter Ciastellardo, Natacha Boire et Sandra Michelland.
Experts Croisières chez
Sacha Gigant (Adonis Paysages), Patrick Cariolo (Adonis Paysages) et Cyril Coudert (Société
Dreamlines : Xavier Duvot, Soraya Mouzaoui, Clémence Guillaume et Camille Duclos.
Fabemi). Atry Home Jotul : Jean-François Bertolozzi, Audrey Donato, Frédéric Redon et Karim Frigui. Tony Dib (Bang & Olufsen), Alain Cechetti, architecte, Antoine Ferandou (Bang
& Olufsen) et Antoine Billeaut (Bose). L’équipe Cinna : Élodie Fournier, Émilie Thoor-Girard, Christophe Bernard, Catherine Sarachmann (COTE) et Sylvie Haan. Mme Vanneyre (Déco
M. Geissenhofer (Maior Cucine), Mme Cassuto, Pascal Serfaty (Universal Décoration
Home Me), deuxième en partant de la gauche, entourée de l’équipe de Festival Décoration.
Beaulieu), Arnaud Gilbert (PDG Universal Décoration), Remy Vandaele (Universal Décoration), Christophe Orengo (Universal Décoration Beaulieu) et Marc Georget (Créa concept).
112 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
www.exhibitgroup.fr
SIGNALÉTIQUE I DÉCORATION & ARCHITECTURE COMMERCIALE
STANDS & AMÉNAGEMENT D’ESPACES I AFFICHAGE DYNAMIQUE
TROMBINOSCOTE
TROMBINOSCOTE
2
1
5
6
3
15
7
16
17
18
4
MONACO YACHT
SHOW 2015
Du 23 au 26 septembre, le
port Hercule s’est transformé
en écrin pour les plus beaux
yachts de la planète. Entre visite
princière, soirée de remise des
prix et cocktail parties, retour
en images sur les moments
forts de la 25e édition.
© Antoine Bensa
8
9
19
20
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
10
11
12
13
14
S.A.S. le Prince Albert II de Monaco reçoit le soutien annuel du Monaco Yacht Show pour sa Fondation. Autour du souverain, de gauche à droite : SEM Michel Roger, Stephen Carter (Président
du groupe Informa), Gaëlle Tallarida (Directrice générale du MYS) et SEM Bernard Fautrier, S.E.M. Bernard FAUTRIER (Vice-Président et Administrateur délégué de la Fondation). L’arrivée
de S.A.S. le prince Albert II avec le Shuttle Lufthansa First Class. Jean Hazim, représentant de la maison d’argenterie Wiener Silber Manufactur. Jona Kan, directeur des ventes du chantier
Marcus Krall, rédacteur en chef de Boote Exclusiv et juré des Monaco Yacht Show Awards 2015.
Lana Howard (Groupe
naval Silver Yachts, et Federica Ficarra (Monaco Yacht Show).
Informa), avec Stephen Carter, président d’Informa, et son épouse. Shari Liu, directrice du département Luxe de Superyachts.com. Leslie Bus et Hélène El Missouri (Fondation Prince
Gaëlle Tallarida, directrice générale du Monaco Yacht Show.
Albert II de Monaco), en compagnie d’Emmanuelle Terrisse (Monaco Check-In). S.A.S. le Prince Albert II en visite au salon.
114 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
21
www.cotemagazine.com
Holger Kahl, directeur général du chantier naval Nobiskrug.
Brigitte de Stradiot, propriétaire de Wiener Silber Manufactur.
Ugo Salerno, président de la société italienne de
classification de navires RINA. Igor Smirnoff, directeur commercial de Press Reader. Les lauréats et partenaires des Monaco Yacht Show Awards 2015. L’équipe du chantier naval
Nora Teixera, propriétaire du yacht Madame Kate (chantier hollandais Amels) reçoit le
allemand Lürssen reçoit le trophée du Design extérieur du MYS 2015 pour le superyacht Ester III.
trophée du Design d’intérieur du MYS 2015. S.A.S. le Prince Albert II de Monaco, entouré de Guido Kraas, à gauche, propriétaire du yacht Silver Fast, et d’Espen Oeino, à droite, designer du
yacht. Nora Teixera, propriétaire du yacht Madame Kate (chantier hollandais Amels) reçoit le trophée MYS/RINA 2015. Guido Kraas, propriétaire du superyacht Silver Fast, récompensé
du Meilleur Nouveau Superyacht exposé au MYS 2015. Jacques Magueur (COTE), Irina Artemova (Palazzo Del Sol), Lauren Marks (Palazzo Del Sol) et Cedrik Denain (Palazzo Del Sol).
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 115
PUBLI-REDACTIONNEL
TROMBINOSCOTE
AIR FRANCE FÊTE LES 70 ANS DE
SA LIGNE NICE-PARIS [ 1 À 8 ]
Le 17 octobre 1945, un Junker 52
décolle de Nice en direction de Paris et
rejoint la capitale en 5 h 30. Pas moins
de 70 ans plus tard, la compagnie assure
23 vols par jour ! À l’occasion de cet
anniversaire, l’agence de Nice a convié
clients et collaborateurs, le 19 octobre
dernier, pour partager un moment
convivial. © Antoine Bensa
2
3
© D.R
1
5
6
BAL DE NOËL 2015
4
2015 CHRISTMAS BALL
MONTE-CARLO - NEW YORK !
7
8
DOUGLAS KIRKLAND
À L’OPERA GALLERY
[ 9 ET 10 ]
Du 24 septembre au 15 octobre,
le célèbre photographe
américain a fait escale en
Principauté pour exposer
ses plus célèbres clichés,
de Marilyn Monroe à Brigitte
Bardot en passant par
Sophia Loren et Dita Von Tees.
© D.R.
9
10
Marc Bailliart, directeur régional Air France-KLM, et Gilbert Melkonian, directeur du Palais Nikaia. Véronique Pelerins, en uniforme UTA (Air France) et Maxime Artigues (Opéra de Nice).
Paul Obadia, directeur Nicexpo, et Dorine Martinez, attachée commerciale Air France-KLM.
Cédric Caffy (20 Minutes).
Corinne Assyag, gagnante du tirage au sort, fondatrice et
gérante de l’agence Le Cri de la Marmotte, et Marc Bailliart, directeur régional Air France-KLM. Les conseillères de vente de l’agence Air France de Nice. & De nombreuses festivités
Douglas Kirkland et Clara Kagan (Art advisor Opera Gallery Monaco).
se sont également déroulées à l’aéroport de Nice-Côte d’Azur, retraçant les 70 ans de la ligne Nice-Paris.
Douglas Kirkland, Didier Viltart, directeur de l’Opera Gallery Monaco, et Françoise Kirkland.
116 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
On Saturday 12 December the Hôtel de Paris
hosts the traditional Christmas Ball, celebrating
its 10th anniversary. Under the honourable
patronage of HSH Prince Albert II and organised
in association with Audemars Piguet – along with
Lady Monika Bacardi of Bayfield Hall, ArtSGK
55, Amorinos, Narmino Sorasio, the Metropole
Shopping Center and COTE Magazine – this
eagerly anticipated function, attended notably
by the celebrities on its International Action
Committee, tunes in to New York and glamour.
Sandrine Garbagnati-Knoell, the Christmas
Ball’s founder, will be accompanied by Mihaela
Schwartzenberg, the evening’s presenter,
and Victoria Silvsted at the tombola, all three
dressed by Philipp Plein. This year Sotheby’s is
organising the auction in aid of the children’s
charity Les Enfants de Frankie, to include photos
of American stars from Frédéric Lecomte-Dieu
and a unique sculpture of the Statue of Liberty by
Gianni Ottaviani. The 2015 Ball will then continue
to music by DJ Andrea T Mendoza, resident DJ at the Billionaire.
© Elisabeth Wessel
S
amedi 12 décembre, l’Hôtel de Paris accueille
le traditionnel Bal de Noël, qui fête son 10e
anniversaire. Placé sous le haut patronage de
S.A.S. le Prince Albert II et organisé en partenariat
avec Audemars Piguet – mais aussi Lady Monika
Bacardi of Bayfield Hall, ArtSGK 55, Amorinos,
Narmino Sorasio, Le Metropole Shopping Center
et COTE Magazine – ce rendez-vous très attendu,
qui attend entre autres les personnalités de son
« Comité International d’Action », se met à l’heure
de New York et du glamour. Sandrine GarbagnatiKnoell, fondatrice du Bal de Noël, sera entourée
de Mihaela Schwartzenberg, présentatrice de la
soirée, et de Victoria Silvsted pour la tombola,
toutes trois habillées par Philipp Plein. Cette
année, Sotheby’s orchestrera la vente aux
enchères en faveur de l’association Les Enfants
de Frankie, proposant, entre autres, des clichés
de stars américaines de Frédéric Lecomte-Dieu
ainsi qu’une sculpture unique de la Statue de la
Liberté signée Gianni Ottaviani. L’édition 2015
se terminera en musique, au rythme des vibes d’Andrea T Mendoza DJ,
résident du Billionaire.
Sur invitation uniquement / By invitation only
Information et réservation : Five Stars Events – Tél. +377 97 70 78 75
[email protected]
TROMBINOSCOTE
NICE FASHION NIGHT AU
PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE !
[ 1 À 4]
Le 8 octobre, l’hôtel Hyatt Regency Nice
Palais de la Méditerranée a inauguré ses
nouveaux salons Riviera et Azur Suite, au
cours d’une soirée placée sous le signe de la
mode. Dans une ambiance festive, les invités
ont été entraînés dans les coulisses des plus
grandes fashion weeks, avec défilés, ateliers
beauté, buffets thématiques et tombola.
© Wilfried Hamel-Raison
1
3
2
4
SMART AU
RYTHME DES NRJ
EXTRAVADANCE
[ 5 À 7]
5
7
6
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
www.cotemagazine.com
À l’occasion du lancement
de la Smart Fortwo boîte
automatique, l’équipe Smart
a mis le feu à son showroom
de Nice, le 9 octobre dernier,
lors d’une soirée NRJ
Etravadance, avec DJ Morgan
Nagoya en guest star. © D.R.
L’AIHM FÊTE
SES 70 ANS [ 8 ]
Le 18 septembre,
le traditionnel gala de
l’Association des industries
hôtelières monégasques a
également été l’occasion de
célébrer ses 70 ans. Le dîner
en 6 services, concocté par les
grands chefs de la Principauté,
s’est tenu dans la Salle d’Or du
Fairmont Monte-Carlo. © D.R.
8
L’équipe commerciale, marketing et événements du Hyatt Regency Nice.
Eléonore Patamia (Galeries Lafayette), Lyamine Adams (Success Events French Riviera) et Guillaume Sernit
(Galeries Lafayette). Une partie de l’équipe de Voyages C. MATHEZ : Cindy Cohen, Olfa Ouri Dridi, Wanda Pinturault et Isabelle Lacombe. Rolf Osterwalder, directeur général du Hyatt Regency
DJ Morgan Nagoya entouré de l’équipe Smart.
Nice, Christiane Scoffier, présidente Les Dames de Lenval, et Julia Usoeva, directrice commerciale et marketing du Hyatt Regency Nice.
Hatem Ben Harfa, joueur de l’OGC Nice, entouré de Christophe Garino, directeur commercial, et Christophe Thomann, directeur général MBCA.
D.J. Morgan Nagoya.
Les chefs
monégasques : Marcel Athimond (Le Saint Benoit), Stéphane Delvert (chef pâtissier du Fairmont Monte Carlo), Frédéric Ramos (Novotel Monte-Carlo), Cédric Campanella (chef pâtissier du
Sporting), Philippe Joannès (MOF et chef exécutif du Fairmont Monte-Carlo), Joël Garault (Vistamar, Hôtel Hermitage), Marcel Ravin (Blue Bay, Monte-Carlo Bay), Christophe Cussac (Joël
Robuchon, Métropole), Xavier Adeline (Fairmont Monte Carlo), Edmond Putetto (Monte-Carlo Sporting) et Mario Muratore (ancien de Ducasse, Le Louis XV).
118 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
TROMBINOSCOTE
TROMBINOSCOTE
10
2
1
9
4
11
12
13
14
3
LE CLUB AIRPORT PREMIER
FÊTE SES 10 ANS
Le 25 septembre dernier,
en partenariat avec COTE
Magazine, le Club Airport Premier
des Aéroports de la Côte d’Azur
a convié ses membres Gold ainsi
que ses partenaires à l’InterContinental
Carlton de Cannes pour fêter son
10e anniversaire. Au programme :
cocktail dînatoire et tombola.
© Antoine Bensa
5
6
15
16
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
7
8
M. et Mme Bourigeaud, Jean-Pierre Venou (Louis Julian et fils) et M. Mercier. Nicolas Raboin (InterContinental Carlton), Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Agnès Henry et Filip Soete,
pour l’Aéroport Nice-Cote d’Azur. Anne Marais (InterContinental Carlton Cannes) et Claude Henri Menu (COTE). Martine Venou, Frédéric Venou-Julian et Jean-Pierre Venou, en compagnie
des mannequins Louis Julian et Fils. Stéphane Toulain (Carmen Steffens Nice) et une amie. Les mannequins présentant les parures signées Louis Julian et fils. Geneviève Marty
(Galerie Geneviève Marty), Fabrice Mazzega (Banque Martin Maurel), Sarah Jendoubi et Catherine Duponchel (COTE). Fabienne Balitrand et sa fille accompagnées de Christophe Gianti,
responsable commercial, et d’Olivier Barnoin, Directeur Mercedes-Benz Cannes.
120 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
17
www.cotemagazine.com
Défilé Carmen Steffens.
Remise du prix à une gagnante par Geneviève Marty (Galerie Marty). L’équipe Carmen Steffens remet un prix à un gagnant.
Dominique Thillaud, président
David Rebuffet (Champagne De Castelnau), une invitée et Luc Rabuel (Champagne De Castelnau).
Remise du prix à un gagnant
du directoire des Aéroports de la Côte d’Azur.
Frédéric Venou-Julian et Martine Venou (Louis Julian et fils).
Claude Henri Menu (Cote), accompagné d’Isabelle Zeitoun
par Geneviève Marty (Galerie Marty).
(Carmen Steffens Cannes) et son équipe. Christophe Thomann, directeur général Mercedes-Benz Côte d’Azur, Nicolas Ward (Dior Cannes), Claude Henri Menu (COTE) et Filip Soete,
pour l’Aéroport Nice-Cote d’Azur.
www.cotemagazine.com - DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 | 121
NOMINOSCOTE
Par Julie Klotz
Michel
DOTTA
Monte-Carlo Société
des Bains de Mer
Monaco
Economic Board
L’ancien directeur de l’Hôtel
Hermitage est désormais
directeur général des jeux
de la Société des Bains de Mer
depuis le 1er décembre.
Grâce à son expertise
managériale des hommes
et de la clientèle, il s’attachera
à mettre en œuvre une
stratégie marketing centrée
sur la fidélisation et le
développement client ainsi
que l’accueil et la valorisation
des ressources humaines.
Pascal Camia, previously
director of the Hôtel Hermitage,
became the Société des Bains
de Mer's director of gaming
on 1 December. His managerial
expertise stands him in good
stead for implementing a
marketing strategy focused
on clientele retention
and development, along
with customer services and
valorising human resources.
122 | DÉCEMBRE 2015-JANVIER 2016 - www.cotemagazine.com
Charles-Ange
GINESY
Parc national
du Mercantour
Michel Dotta se retrouve
aux commandes de
Monaco Economic Board
(MEB), nouveau nom de la
Chambre de développement
économique de Monaco
(MDE). Son objectif ?
Moderniser l’image de la
Chambre, clarifier ses relations
à l’international et faciliter
l’implantation d’entreprises
étrangères… Un challenge
adapté à cet homme de terrain,
passionné d’économie, qui
a commencé sa carrière
dans le groupe Onassis avant
de se diriger vers l’immobilier.
Michel Dotta now heads
the Monaco Economic
Board (MEB), the Principality's
rebranded chamber of
economic development. He
aims to update the chamber's
image, clarify its international
relations and facilitate the
establishment of foreign
companies, challenges in line
with the practical experience
of a man who began his career
with the Onassis group before
moving into real estate.
© D.R.
© Philippe Fitte
© Philip Ducap 2015
Pascal
CAMIA
Le député-maire de
Péone-Valberg, 1er viceprésident du département
des Alpes-Maritimes et
président de la Communauté
de communes Alpes d’Azur,
devient président du Parc
national du Mercantour.
Soucieux du développement
durable de son territoire,
il poursuit avec allant son
chemin, sur les traces
de son père, Charles Ginésy,
sénateur président du Conseil
général des Alpes-Maritimes
jusqu’en 2003.
Charles-Ange Ginésy,
Péone-Valberg's mayor
and member of parliament,
is now additionally president
of the Mercantour National
Park. Strongly motivated
by concern for his region's
sustainable development,
he continues the work of
his father, Charles Ginésy,
who was senator and chair
of the Alpes-Maritimes
General Council until 2003.
cartier.fr
Cannes - Monaco - Nice - 01 42 18 43 83
Bracelet et Bague Flamboyant,
Collection de Haute Joaillerie Étourdissant Cartier