testi canzoni / songs texts - Andrea Capezzuoli e Compagnia
Transcription
testi canzoni / songs texts - Andrea Capezzuoli e Compagnia
TESTI CANZONI / SONGS TEXTS www.andreacapezzuoliecompagnia.it SUONATO COI PIEDI (Folkclub Ethnosuoni – 2007) L’horloge Nous étions trois capitaines, tous les trois frères jumeaux Nous entrâmes dans une auberge pour y boire du vin nouveau Ref: Vous qui connaissez l'horloge dites-moi donc quelle heure q’il est Nous entrâmes dans une auberge pour y boire du vin nouveau La maîtresse de l'auberge nous a dit d'monter en haut. Il y'a là trois jolies filles qui faisaient du pâté chaud. C'est moi qui a été l'plus saffe, j'ai pris le gros morceau. Quand on est sorti d'l'auberge il’a fallu payer l’epot. M'ont fait vendre mes culottes, ma casquette et mon capot. Y faisait du vent du diable qui m'a glacé les gorlos. Eravamo tre capitani, tutti e tre fratelli gemelli/ siamo entrati in un’osteria/per bere del vino novello/RIT: Voi che avete l’orologio/ditemi che ora è/La padrona dell’osteria/ci ha detto di salire/c’erano tre belle ragazze/che facevano del paté caldo/Io, che ero il più goloso/ ne ho preso un grosso pezzo/Quando siamo usciti dall’osteria/abbiam dovuto pagare il conto/Dovetti vendermi le mutande/il mio cappello e il mio cappotto/Tirava un vento del diavolo/che mi ha ghicciato le chiappe. Margot Margot’ s’en va en guerre, la vie en haut, la St-Berdondaine Margot’ s’en va en guerre, ne sait quand reviendra Vivi, viva, hourra pour la St-Berdondaine, ne sait quand reviendra Y reviendra à Pâques, à Pâques, à Trinité L’éternité se passe, Margot’ ne revient pas J’ai-t-envoyé-t-un page, pour savoir c’qu’y fait là Bonjour donc mon page, quelle nouvelle rapportas? Les nouvelles que j’t’apporte, c’est qu’nous avons pleuré Monsieur Margot’ est mort, il est mort, enterré J’l’ai vu porter en terre, par trois ou quatre-z-officiers L’un qui portait son sabre et l’autre porte son épée Et alentour de sa tombe, romarin fut planté Margot se ne va alla guerra, non so quando ritornerà/Ritornerà a Pasqua, a Pasqua alla trinità/L’eternità passa, Margot non ritorna/Ho inviato un paggio, per sapere cosa è successo/Buongiorno mio paggio, che novelle porti?/ Le novelle che porto, sono che abbiamo pianto/ Il signor Margot è morto, è morto interrato/L’ho visto seppellire, da tre, quattro ufficiali/Uno portava il suo elmo, l’altro la sua spada/E intorno alla sua tomba è stato piantato del rosmarino. TUTTO PER AMORE (Folklub Ethnosuoni – 2009) Re Arduin Vien dalla guerra Re Arduin, vien dalla guerra tutto ferì Viene a casa viene a morir, madre la vita mi abbandona Se la mia morte farà soffrir, il vostro amore mi consola O figlio figlio mio parla pian, che la to dona l’ha un fantolin La to dona l’ha ‘n fantolin, fantolin dent’a la cuna Il tuo corpo sarà nella terra, e l’anima tua alla Luna Cara madonna la mia madonna, dimmi perché sento cantar L’è i soldati che sona ‘l bal, fan la festa al tuo fantolin L’è i soldati che fan la festa, gloria e onore a Re Arduin Quando la bela l’è andata in chiesa, tre cavalieri si l’ha ‘ncontra O buondì oi vedovella, Arduin l’è morto a la guerra L’anima mia la dono al ciel, e ‘l mio cuore nella terra A Bordeaux A Bordeaux viennent d’arriver viva les marins, beau marinier Trois beaux navires chargés de blé Trois dames s’en viennent les visiter Marin marchand combien ton blé Entrez mesdames vous le verez Nous le vendon tres bon marché La plus jeune a les pieds legers Dedans la barque elle a sauté La barque au large s’en est allé Arrete arrete beau marinier A Bordeaux viennent s’en aller Trois beaux navires chargés de blé A Bordeaux sono arrivati (viva i marinai, bel marinaio), tre navigli carichi di grano/Tre dame li vanno a visitare, marinaio mercante quanto vuoi per il tuo grano?/Entrate signore, lo vedrete, noi lo vendiamo a buon mercato/La più giovane ha i piedi leggeri, nella barca è saltata/La barca al largo se n’è andata, fermati, fermati bel marinaio/Da Bordeaux se ne vanno tre navigli carichi di grano. Brave soldat Brave soldat s’en revien de la guerre Sur son chapeau il y a t une rose Brave soldat donnerai tu ta rose Si vous mon roi me donnerai-tu ta fille T’as pas ‘l moyen la coiffeur de sa robe J’ai le moyen, la coiffeur de sa tete J’ai trois vasseaux sur la mer qui naviguent L’un chargé d’or et l’autre d’argent riche Le plus petit pour promener ma mie Brave soldat oui tu auras ma fille Si vous mon roi je vous en remercie Bravo soldato ritorna dalla guerra/sul suo cappello c’è una rosa/Bravo soldato regalami la rosa/Se voi, mio Re, mi regalerete vostra figlia/Non hai mezzi per comprarle vestiti/Ho i mezzi, ho il suo cuore/Ho tre vascelli sul mare che navigano/Uno caricato d’oro e l’altro ricco d’argento/Il più piccolo per portare a passeggio il mio amore/Bravo soldato, allora avrai mia figlia/Allora mio Re, io vi ringrazio. On veut de ronds Y'a bien 10 ans, mon père J'avais 10 ans de moins J'étais vert galant, j'avais toutes mes dents, Des cheveux sur la tête et le reste à l'avenant ! Y’a bien 20 ans ..., 30...,40 ... Dieci anni fa padre mio, avevo dieci anni in meno Ero un “verde” giovanotto, avevo tutti i miei denti Capelli sulla testa e l’avvenire davanti! C’est un garçon marinier C’est un garçon marinier qui a fait faire un navire qui a fait faire un navire j’aime l’eau le long delà delà le long de l’eau, le long de l’ile, j’aime la belle la le long de l’eau Il est resté plus de sept ans sans ire voir la terre Au debut d’ setpieme année il a muyé son ancre Toutes les filles du bord de l’eau sont venu voir son navire La plus jeune du bord del’eau c’etait la plus jolie Que vendez vous marinier q’une femme on ait envie J’ai de robes de velur et de diamanterie J’ai un doux rosignolet que nuit et jour il chante Chante chante rosignolet t’auras ta recompence Au chant du rosignolet la belle c’est endormie C’est un garçon marinier ... E’ un ragazzo marinaio che faceva viaggiare il suo naviglio (amo l’acqua lungo di là di là/ lungo l’acqua, lungo l’isola, amo la bella lungo l’acqua)/E’ restato più di sette anni senza toccare terra/All’inizio del settimo anno ha bagnato la sua ancora/Tutte le ragazze della riva sono venute a vedere la sua nave/La più giovane della riva era la più carina/Cosa vendete marinaio che una donna ne abbia voglia?/Ho delle cose di valore e pietre preziose/Ho un dolce usignolo che giorno e notte canta/Canta, canta usignolo, tu avrai una ricompensa/Al canto dell’usignolo la bella si è addormentata/E’ un ragazzo marinaio ... LEANDRA (Folkclub Ethnosuoni – 2011) Al bigoun (Marco Mainini) Annarita del lago santo Le la pians i so agnelin Al Bigoun di Montegibbio A ghi ruba e ghi fa murir Anderò dalla contessa La giustizia la mi farà Al Bigoun di Montegibbio In prigione finirà La contessa l'era in arme La dmandeva al bon Gesù La vittoria nella guerra Ai mantovani traditor Non sta a piangere Annarita T'e fat ben a gnir da me Al Bigoun di Montegibbio Lo faremo incatenar Con la spada e con la corda Gli fan dire la confession Al Bigoun di Montegibbio E' condannato alla prigion La contessa monta a cavallo Alla testa dei suoi soldà Si sente forte e benedetta E alla guerra la se ne va Il demonio (Andrea Capezzuoli) Il demonio dall’inferno si fa un giro qui da noi a vedere di persona chi può diventar dei suoi Un buondì gran generale, sganci mine bombe e gas giù ne sgancerai di più, vieni a casa mia anche tu Un buondì speculatore, quanti soldi fai girare giù ne gireran di più, vieni a casa mia anche tu E anche tu mio gran banchiere, che rinvesti in armi e guerre Investimenti farai giù, vieni a casa mia anche tu Oh buondì mio bel razzista, intollerante e picchiatore giù ti sfogherai di più, vieni a casa mia anche tu Un buongiorno benpensante che giudizi ne hai per tutti potrai giudicar di più, vieni a casa mia anche tu Un buondì bel cacciatore, uccidi per divertimento potrai sterminar di più, vieni a casa mia anche tu E tu deforestatore, ce l’hai contro la natura gran cemento vedrai giù, vieni a casa mia anche tu O mio caro allevatore vendi carne radioattiva potrai avvelenar di più, vieni a casa mia anche tu E anche tu bel giornalista, sei al servizio dei potenti giù censurerai di più, vieni a casa mia anche tu Un buon giorno camorrista, vendi droga e prostitute giù trafficherai di più, vieni a casa mia anche tu E anche tu gran puttaniere che vai con le ragazzine potrai divertirti giù, vieni a casa mia anche tu Ciao potente della terra che ti piace comandare gran potere tu avrai giù, vieni a casa mia anche tu Donna lombarda (Trad.) O donna lombarda vieni via con me verrei volentieri ma c’è il mio marì Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì Se c’è il tuo marito lo farem morì vai giù nell’orto c’è un bel serpentin Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì Vai giù nell’orto c’è un bel serpentin prendi il suo veleno e mettilo nel vin Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì Torna a casa il marito vuol da bere il vin La donna lombarda glielo serve ben Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì Il bambino in culla dice al suo papà no non ber quel vino ti farà morir Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì O donna lombarda hai avvelenato il vin con la punta della sua spada la fece morir Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì Leandra (Trad.) Ant i boschi di Leandra na tan bela fia a j’è S’a j’è pa né re né prinsi ch’a la posso andé a rubé Dam un bel basin bel basin oi bella, Dam un bel basin bel basin d’amur Al prinsi a s’è vestì da pagi o da pelegrin rumé A la porta di Leandra la limozna j’a ciamé E Leandra compassiunusa la limozna a j’à bin fé An fazendie la limozna se la man a j’à saré O mamma mamma della mia mamma o chi sarà lo cul vilan An fazend-je la limozna a ma strinzù la man O fia fia della me fia o laselo pur a fé A sarà quaic re, quaic prinsi che ti vudrà spusé O Leandra bella Leandra la stra v’ni me a mustré V’ni a mustré la stra Leandra a custu pelegrin rumé E Leandra compassiunusa la stra j’è andà a mustré Quand l’è stà in mes a la strada an grupeta l’à tiré O Leandra bella Leandra no fasia che piuré O piuré pa tan Leandra che sarei spusa del Re Pelegrin rumé = pellegrino romeo Limozna = elemosina Piuré pa = non piangere www.andreacapezzuoliecompagnia.it
Documents pareils
Andrea Capezzuoli e Compagnia_recensioni
menu comprende la leggenda popolare di “Al bigoun”, proveniente dal modenese ma combinata con parti strumentali ispirate a due canzoni del Québec e con passaggi in Irish style. Ancora c’è una polca...
Plus en détail