testi canzoni / songs texts - Andrea Capezzuoli e Compagnia

Transcription

testi canzoni / songs texts - Andrea Capezzuoli e Compagnia
TESTI CANZONI / SONGS TEXTS
www.andreacapezzuoliecompagnia.it
SUONATO COI PIEDI (Folkclub Ethnosuoni – 2007)
L’horloge
Nous étions trois capitaines,
tous les trois frères jumeaux
Nous entrâmes dans une auberge
pour y boire du vin nouveau
Ref:
Vous qui connaissez l'horloge
dites-moi donc quelle heure q’il est
Nous entrâmes dans une auberge
pour y boire du vin nouveau
La maîtresse de l'auberge
nous a dit d'monter en haut.
Il y'a là trois jolies filles
qui faisaient du pâté chaud.
C'est moi qui a été l'plus saffe,
j'ai pris le gros morceau.
Quand on est sorti d'l'auberge
il’a fallu payer l’epot.
M'ont fait vendre mes culottes,
ma casquette et mon capot.
Y faisait du vent du diable
qui m'a glacé les gorlos.
Eravamo tre capitani, tutti e tre fratelli gemelli/ siamo entrati in un’osteria/per bere del vino novello/RIT: Voi che avete
l’orologio/ditemi che ora è/La padrona dell’osteria/ci ha detto di salire/c’erano tre belle ragazze/che facevano del paté
caldo/Io, che ero il più goloso/ ne ho preso un grosso pezzo/Quando siamo usciti dall’osteria/abbiam dovuto pagare il
conto/Dovetti vendermi le mutande/il mio cappello e il mio cappotto/Tirava un vento del diavolo/che mi ha ghicciato le
chiappe.
Margot
Margot’ s’en va en guerre,
la vie en haut, la St-Berdondaine
Margot’ s’en va en guerre, ne sait quand reviendra
Vivi, viva, hourra pour la St-Berdondaine,
ne sait quand reviendra
Y reviendra à Pâques, à Pâques, à Trinité
L’éternité se passe, Margot’ ne revient pas
J’ai-t-envoyé-t-un page, pour savoir c’qu’y fait là
Bonjour donc mon page, quelle nouvelle rapportas?
Les nouvelles que j’t’apporte, c’est qu’nous avons pleuré
Monsieur Margot’ est mort, il est mort, enterré
J’l’ai vu porter en terre, par trois ou quatre-z-officiers
L’un qui portait son sabre et l’autre porte son épée
Et alentour de sa tombe, romarin fut planté
Margot se ne va alla guerra, non so quando ritornerà/Ritornerà a Pasqua, a Pasqua alla trinità/L’eternità
passa, Margot non ritorna/Ho inviato un paggio, per sapere cosa è successo/Buongiorno mio paggio, che
novelle porti?/ Le novelle che porto, sono che abbiamo pianto/ Il signor Margot è morto, è morto
interrato/L’ho visto seppellire, da tre, quattro ufficiali/Uno portava il suo elmo, l’altro la sua spada/E intorno
alla sua tomba è stato piantato del rosmarino.
TUTTO PER AMORE (Folklub Ethnosuoni – 2009)
Re Arduin
Vien dalla guerra Re Arduin, vien dalla guerra tutto ferì
Viene a casa viene a morir, madre la vita mi abbandona
Se la mia morte farà soffrir, il vostro amore mi consola
O figlio figlio mio parla pian, che la to dona l’ha un fantolin
La to dona l’ha ‘n fantolin, fantolin dent’a la cuna
Il tuo corpo sarà nella terra, e l’anima tua alla Luna
Cara madonna la mia madonna, dimmi perché sento cantar
L’è i soldati che sona ‘l bal, fan la festa al tuo fantolin
L’è i soldati che fan la festa, gloria e onore a Re Arduin
Quando la bela l’è andata in chiesa, tre cavalieri si l’ha ‘ncontra
O buondì oi vedovella, Arduin l’è morto a la guerra
L’anima mia la dono al ciel, e ‘l mio cuore nella terra
A Bordeaux
A Bordeaux viennent d’arriver
viva les marins, beau marinier
Trois beaux navires chargés de blé
Trois dames s’en viennent les visiter
Marin marchand combien ton blé
Entrez mesdames vous le verez
Nous le vendon tres bon marché
La plus jeune a les pieds legers
Dedans la barque elle a sauté
La barque au large s’en est allé
Arrete arrete beau marinier
A Bordeaux viennent s’en aller
Trois beaux navires chargés de blé
A Bordeaux sono arrivati (viva i marinai, bel marinaio), tre navigli carichi di grano/Tre dame li vanno a
visitare, marinaio mercante quanto vuoi per il tuo grano?/Entrate signore, lo vedrete, noi lo vendiamo a
buon mercato/La più giovane ha i piedi leggeri, nella barca è saltata/La barca al largo se n’è andata, fermati,
fermati bel marinaio/Da Bordeaux se ne vanno tre navigli carichi di grano.
Brave soldat
Brave soldat s’en revien de la guerre
Sur son chapeau il y a t une rose
Brave soldat donnerai tu ta rose
Si vous mon roi me donnerai-tu ta fille
T’as pas ‘l moyen la coiffeur de sa robe
J’ai le moyen, la coiffeur de sa tete
J’ai trois vasseaux sur la mer qui naviguent
L’un chargé d’or et l’autre d’argent riche
Le plus petit pour promener ma mie
Brave soldat oui tu auras ma fille
Si vous mon roi je vous en remercie
Bravo soldato ritorna dalla guerra/sul suo cappello c’è una rosa/Bravo soldato regalami la rosa/Se voi, mio
Re, mi regalerete vostra figlia/Non hai mezzi per comprarle vestiti/Ho i mezzi, ho il suo cuore/Ho tre vascelli
sul mare che navigano/Uno caricato d’oro e l’altro ricco d’argento/Il più piccolo per portare a passeggio il
mio amore/Bravo soldato, allora avrai mia figlia/Allora mio Re, io vi ringrazio.
On veut de ronds
Y'a bien 10 ans, mon père
J'avais 10 ans de moins
J'étais vert galant, j'avais toutes mes dents,
Des cheveux sur la tête et le reste à l'avenant !
Y’a bien 20 ans ..., 30...,40 ...
Dieci anni fa padre mio, avevo dieci anni in meno
Ero un “verde” giovanotto, avevo tutti i miei denti
Capelli sulla testa e l’avvenire davanti!
C’est un garçon marinier
C’est un garçon marinier qui a fait faire un navire
qui a fait faire un navire j’aime l’eau le long delà delà
le long de l’eau, le long de l’ile, j’aime la belle la le long de l’eau
Il est resté plus de sept ans sans ire voir la terre
Au debut d’ setpieme année il a muyé son ancre
Toutes les filles du bord de l’eau sont venu voir son navire
La plus jeune du bord del’eau c’etait la plus jolie
Que vendez vous marinier q’une femme on ait envie
J’ai de robes de velur et de diamanterie
J’ai un doux rosignolet que nuit et jour il chante
Chante chante rosignolet t’auras ta recompence
Au chant du rosignolet la belle c’est endormie
C’est un garçon marinier ...
E’ un ragazzo marinaio che faceva viaggiare il suo naviglio (amo l’acqua lungo di là di là/ lungo
l’acqua, lungo l’isola, amo la bella lungo l’acqua)/E’ restato più di sette anni senza toccare
terra/All’inizio del settimo anno ha bagnato la sua ancora/Tutte le ragazze della riva sono venute a vedere la
sua nave/La più giovane della riva era la più carina/Cosa vendete marinaio che una donna ne abbia
voglia?/Ho delle cose di valore e pietre preziose/Ho un dolce usignolo che giorno e notte canta/Canta, canta
usignolo, tu avrai una ricompensa/Al canto dell’usignolo la bella si è addormentata/E’ un ragazzo marinaio ...
LEANDRA (Folkclub Ethnosuoni – 2011)
Al bigoun (Marco Mainini)
Annarita del lago santo
Le la pians i so agnelin
Al Bigoun di Montegibbio
A ghi ruba e ghi fa murir
Anderò dalla contessa
La giustizia la mi farà
Al Bigoun di Montegibbio
In prigione finirà
La contessa l'era in arme
La dmandeva al bon Gesù
La vittoria nella guerra
Ai mantovani traditor
Non sta a piangere Annarita
T'e fat ben a gnir da me
Al Bigoun di Montegibbio
Lo faremo incatenar
Con la spada e con la corda
Gli fan dire la confession
Al Bigoun di Montegibbio
E' condannato alla prigion
La contessa monta a cavallo
Alla testa dei suoi soldà
Si sente forte e benedetta
E alla guerra la se ne va
Il demonio (Andrea Capezzuoli)
Il demonio dall’inferno si fa un giro qui da noi
a vedere di persona chi può diventar dei suoi
Un buondì gran generale, sganci mine bombe e gas
giù ne sgancerai di più, vieni a casa mia anche tu
Un buondì speculatore, quanti soldi fai girare
giù ne gireran di più, vieni a casa mia anche tu
E anche tu mio gran banchiere, che rinvesti in armi e guerre
Investimenti farai giù, vieni a casa mia anche tu
Oh buondì mio bel razzista, intollerante e picchiatore
giù ti sfogherai di più, vieni a casa mia anche tu
Un buongiorno benpensante che giudizi ne hai per tutti
potrai giudicar di più, vieni a casa mia anche tu
Un buondì bel cacciatore, uccidi per divertimento
potrai sterminar di più, vieni a casa mia anche tu
E tu deforestatore, ce l’hai contro la natura
gran cemento vedrai giù, vieni a casa mia anche tu
O mio caro allevatore vendi carne radioattiva
potrai avvelenar di più, vieni a casa mia anche tu
E anche tu bel giornalista, sei al servizio dei potenti
giù censurerai di più, vieni a casa mia anche tu
Un buon giorno camorrista, vendi droga e prostitute
giù trafficherai di più, vieni a casa mia anche tu
E anche tu gran puttaniere che vai con le ragazzine
potrai divertirti giù, vieni a casa mia anche tu
Ciao potente della terra che ti piace comandare
gran potere tu avrai giù, vieni a casa mia anche tu
Donna lombarda (Trad.)
O donna lombarda vieni via con me
verrei volentieri ma c’è il mio marì
Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì
Se c’è il tuo marito lo farem morì
vai giù nell’orto c’è un bel serpentin
Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì
Vai giù nell’orto c’è un bel serpentin
prendi il suo veleno e mettilo nel vin
Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì
Torna a casa il marito vuol da bere il vin
La donna lombarda glielo serve ben
Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì
Il bambino in culla dice al suo papà
no non ber quel vino ti farà morir
Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì
O donna lombarda hai avvelenato il vin
con la punta della sua spada la fece morir
Donna lombarda fai l’amor con me e lascia il tuo marì
Leandra (Trad.)
Ant i boschi di Leandra na tan bela fia a j’è
S’a j’è pa né re né prinsi ch’a la posso andé a rubé
Dam un bel basin bel basin oi bella,
Dam un bel basin bel basin d’amur
Al prinsi a s’è vestì da pagi o da pelegrin rumé
A la porta di Leandra la limozna j’a ciamé
E Leandra compassiunusa la limozna a j’à bin fé
An fazendie la limozna se la man a j’à saré
O mamma mamma della mia mamma o chi sarà lo cul vilan
An fazend-je la limozna a ma strinzù la man
O fia fia della me fia o laselo pur a fé
A sarà quaic re, quaic prinsi che ti vudrà spusé
O Leandra bella Leandra la stra v’ni me a mustré
V’ni a mustré la stra Leandra a custu pelegrin rumé
E Leandra compassiunusa la stra j’è andà a mustré
Quand l’è stà in mes a la strada an grupeta l’à tiré
O Leandra bella Leandra no fasia che piuré
O piuré pa tan Leandra che sarei spusa del Re
Pelegrin rumé = pellegrino romeo
Limozna = elemosina
Piuré pa = non piangere
www.andreacapezzuoliecompagnia.it

Documents pareils

Andrea Capezzuoli e Compagnia_recensioni

Andrea Capezzuoli e Compagnia_recensioni menu comprende la leggenda popolare di “Al bigoun”, proveniente dal modenese ma combinata con parti strumentali ispirate a due canzoni del Québec e con passaggi in Irish style. Ancora c’è una polca...

Plus en détail