Informations Information
Transcription
Informations Information
Kendell Geers The Marriage of Heaven and Hell Château de Blandy-les-Tours Conseil général de Seine-et-Marne Castle of Blandy-les-Tours Regional Council of Seine-et-Marne 30 juin - 21 octobre, 2012 June 30 - October 21, 2012 Blandy Art Tour(s) 2012 En collaboration avec | In collaboration with Galleria Continua, San Gimignano / Beijing / Le Moulin 1 SOMMAIRE Contents 2 Sommaire | Contents The Marriage of Heaven and Hell The Marriage of Heaven and Hell 06 Œuvres Works 08 30 juin 2012 June 30 2012 116 Informations Information 124 3 19 20 21 18 6 Twilight of the Idols (Fetish) 3 7 Mutus Liber (Fetish) 50 8 Flesh of the Shadow Spirits 56 9 12 11 13 2 10 9 25 26 24 3a 4 22 8 3b 5 6 7 17 16 14 23 1 15 Guardians of the Flesh Spirit 40 1 Death Night 2 Prayer Wheel (Left Over People) 3a 4 Kaput Mortuum Prayer Wheel (Gift) 3b Master Mistress of my Passion 10 VII In Advance of a Broken Arm 11 Truth or Dare (Jan Hoet) 12 Eros by Another Name 13 Monument to the F Word 14 A Guest Plus a Host Equals a Ghost Cadavre Exquis 15 Flesh of the Shadow Spirits 17 Saint Johns Pendulum 18 Usus in Omnibus 19 Monument to the F Word 20 Act 4 Scene 7 21 Flesh of the Shadow Spirits 22 Prayplaypreypay 23 The Garden of IX Senses 24 16 Be:lie:ve 4 Temene 25 Stripped Bare 5 Manifest 26 5 Once meek, and in a perilous path, The just man kept his course along The vale of death. Roses are planted where thorns grow, And on the barren heath Sing the honey bees. Then the perilous path was planted: And a river and a spring On every cliff and tomb: And on the bleached bones Red clay brought forth. Till the villain left the paths of ease, To walk in perilous paths, and drive The just man into barren climes. Now the sneaking serpent walks In mild humility, And the just man rages in the wilds Where lions roam. 6 7 Guardians of the Flesh Spirit 40, 2011 résine, barils de pétrole | resin, oil barrels 200 x 35 x 34 cm chacun | each 8 9 Naguère docile, et en un sentier périlleux, Le juste poursuivait sa course le long De la vallée de la mort. Des roses ont surgi où venaient que les épines, Et sur la lande infertile, Chantent les abeilles. Puis des arbres ont surgi sur le sentier périlleux ; Et une rivière et une source Sur chaque falaise, chaque tombe ; Et sur les os blanchis L’argile rouge naquit. Mais un jour le coupable délaissa les sentiers faciles Pour emprunter les sentiers périlleux, et mener Le juste en des terres infertiles. 10 Désormais le serpent furtif progresse En douce humilité, Et le juste crie sa rage dans les régions sauvages Où rôdent les lions. 11 Death Night, 2003 pierre tombale en granit | granite tombstone 60 x 90 x 15 cm 12 13 14 15 16 17 18 Ceux qui répriment le désir sont ceux dont le désir est assez faible pour être réprimé ; et ce qui réprime la Raison usurpe sa place et gouverne ce qui n’a pas de volonté. Et le désir réprimé par degrés devient passif jusqu’à ce qu’il ne soit plus que l’ombre du désir. 19 Prayer Wheel (Left Over People), 2011 tricycle, 3 barils découpés | tricycle, 3 oil barrels 302 x 195 x 100 cm 20 Prayer Wheel (Gift), 2011 tricycle, 2 barils découpés | tricycle, 2 oil barrels 212 x 195 x 100 cm 21 Without Contraries is no progression. Attraction and Repulsion, Reason and Energy, Love and Hate, are necessary to Human existence. From these contraries spring what the religious call Good & Evil. Good is the passive that obeys Reason. Evil is the active springing from Energy. Good is Heaven. 22 Evil is Hell. 23 Be:lie:ve, 2002 néon | neon 210 x 736 x 4 cm 24 25 Sans Contraires il n’est pas de progression. Attraction et Répulsion, Raison et Energie, Amour et Haine, sont nécessaires à l’existence Humaine. Ces contraires sont la source de ce que les religieux appellent Bien et Mal. Le Bien est le passif qui obéit à la Raison. Le Mal est l’actif qui jaillit de l’Energie. Le Bien est le Ciel ; le Mal est l’Enfer. 26 27 28 29 In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. Drive your cart and your plow over the bones of the dead. The road of excess leads to the palace of wisdom. Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity. He who desires but acts not, breeds pestilence. The cut worm forgives the plow. Dip him in the river who loves water. A fool sees not the same tree that a wise man sees. He whose face gives no light, shall never become a star. Eternity is in love with the productions of time. The busy bee has no time for sorrow. The hours of folly are measur’d by the clock, but of wisdom: no clock can measure. All wholsom food is caught without a net or a trap. Bring out number weight & measure in a year of dearth. No bird soars too high, if he soars with his own wings. A dead body, revenges not injuries. The most sublime act is to set another before you. If the fool would persist in his folly he would become wise. Folly is the cloke of knavery. Shame is Prides cloke. 30 Stripped Bare, 2009 verre pare-balles et balles | bullet proof glass and bullets 277 x 175 x 79 cm 31 Kaput Mortuum, 2012 plâtre de Paris | plaster of Paris dimensions variables | variable dimensions 32 33 Twilight of the Idols (Fetish) 3, 2005 objet trouvé, bande de chevron | found object, chevron tape 140 x 43 x 39 cm 34 Aux temps des semailles apprends, à la moisson enseigne, en hiver prends du bon temps. Fais passer ta charrette et ton sillon sur les os des morts. La route de l’excès mène au palais de la sagesse. La Prudence est une vieille fille, moche et riche, que courtise l’impuissance. Celui qui désire sans agir couve la peste. Le ver pardonne à la charrue qui le sélectionne. Celui qui aime l’eau, plonge-le dans la rivière. Le fou ne voit pas le même arbre que le sage. Celui dont le visage est éteint ne sera jamais une étoile. L’Eternité est amoureuse des productions du temps. L’abeille qui s’affaire n’a pas de temps pour le chagrin. Les heures de la folie se mesurent par l’horloge, mais celles de la sagesse : aucune horloge ne peut les mesurer. Toute nourriture saine s’attrape sans filet ni piège. Le nombre, le poids et la mesure, réserve-les pour les temps de disettes. Aucun oiseau ne s’élève trop haut, s’il s’élève de ses propres ailes. Un cadavre ne venge d’aucun tort. L’acte le plus sublime consiste à faire passer l’autre devant soi. Si le fou persistait dans sa folie, il deviendrait sage. La folie est le manteau de la filouterie. La pudeur est le manteau de l’Orgueil. 35 36 37 Mutus Liber 50, 2008 objet trouvé, gesso et encre de chine | found object, gesso and indian ink 110 x 38 x 32 cm 38 39 Si on nettoyait les portes de la perception, chaque chose apparaîtrait à l’homme telle qu’elle est, infinie. Flesh of the Shadow Spirits 56, 2011 résine, baril de pétrole | resin, oil barrel 150 x 41 x 38 cm 40 Car l’homme s’est renfermé sur lui-même, jusqu’à considérer toute chose par les brèches étroites de sa caverne. 41 The fox provides for himself, but God provides for the lion. Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night. He who has suffer’d you to impose on him knows you. As the plow follows words, so God rewards prayers. The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction. Expect poison from the standing water. You never know what is enough unless you know what is more than enough. Listen to the fools reproach! it is a kingly title! The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth. The weak in courage is strong in cunning. The apple tree never asks the beech how he shall grow, nor the lion, the horse, how he shall take his prey. The thankful reciever bears a plentiful harvest. If others had not been foolish, we should be so. The soul of sweet delight, can never be defil’d. When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius, lift up thy head! As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his curse on the fairest joys. To create a little flower is the labour of ages. Damn, braces: Bless relaxes. The best wine is the oldest, the best water the newest. Prayers plow not! Praises reap not! Joys laugh not! Sorrows weep not! 42 43 44 45 Master Mistress of my Passion VII, 2010 Jesmonite et verre brisé | Jesmonite and Glass 160 x 80 x 80 cm 46 47 48 LE renard subvient à ses besoins, mais Dieu à ceux des lions. Pense le matin. Agis à midi. Mange le soir. Dors la nuit. Qui t’a permis de lui en imposer te connaît. De même que la charrue obéit à la parole, Dieu récompense les prières. Les tigres de la colère sont plus sages que les chevaux du savoir. De l’eau stagnante n’attends que poison. Tu ne sauras jamais ce qu’est la mesure, tant que tu n’auras pas passé la mesure. Ecoute les reproches du fou ! C’est un titre de royauté ! Les yeux du feu, les narines de l’air, la bouche de l’eau, la barbe de la terre. Faible en courage, fort en ruse. Le pommier ne demande jamais au hêtre comment il doit pousser, ni le lion au cheval comment capturer sa proie. Qui reçoit avec gratitude porte une pleine moisson. Si d’autres ne s’étaient montrés sots, nous le serions. L’âme de doux plaisir ne saurait être souillée. Quand tu vois un aigle, tu vois une partie du Génie : lève les yeux ! De même que la chenille choisit les plus belles feuilles pour y poser ses œufs, de même le prêtre porte sa malédictions sur les joies les plus belles. Pour créer une simple fleur, il faut des siècles de labeur. Maudir, fortifie. Bénir, détend. Le vin le meilleur est le plus vieux, l’eau la meilleure la plus fraîche. Les prières ne labourent pas ! Les éloges ne moissonnent pas ! Les joies ne rient pas ! Les chagrins ne pleurent pas ! 49 The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion. As the air to a bird of the sea to a fish, so is contempt to the contemptible. The crow wish’d every thing was black, the owl, that every thing was white. Exuberance is Beauty. If the lion was advised by the fox, he would be cunning. Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius. Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. Where man is not nature is barren. Truth can never be told so as to be understood, and not be believ’d. Enough! or Too much! 50 La tête le Sublime, le cœur le Pathos, l’appareil génital la Beauté, les mains et les pieds la Proportion. L’air à l’oiseau, la mer au poisson, de même le mépris à celui qui le mérite. Le corbeau voudrait que tout soit noir, le hibou, que tout soit blanc. L’Exubérance est la Beauté. Si le lion prenait conseil auprès du renard, il serait usé. Le perfectionnement fait des routes bien droites, mais les routes tortueuses sans perfectionnement sont les routes du Génie. Plutôt tuer un enfant au berceau que de nourrir des désirs jamais réalisés. Où l’homme fait défaut la nature est stérile. On ne peut jamais dire la vérité de façon compréhensible sans en faire un objet de croyance. Assez ! ou Trop ! 51 In Advance of a Broken Arm, 2010 bronze peint, chaîne | painted bronze chain 81 x 20 x 8 cm 52 53 Truth or Dare (Jan Hoet), 2001 situation / performance | situation / performance Dimensions variables | variable dimensions 54 55 The ancient Poets animated all sensible objects with Gods or Geniuses, calling them by the names and adorning them with the properties of woods, rivers, mountains, lakes, cities, nations, and whatever their enlarged & numerous senses could percieve. And particularly they studied the genius of each city & country, placing it under its mental deity. Till a system was formed, which some took advantage of & enslav’d the vulgar by attempting to realize or abstract the mental deities from their objects; thus began Priesthood. Choosing forms of worship from poetic tales. And a length they pronounc’d that the Gods had order’d such things. Thus men forgot that All deities reside in the human breast. 56 Les poètes anciens mettaient de la vie dans tous les objets sensibles à l’aide de Dieux ou de Génies, ils leur attribuaient les noms et les paraient des propriétés de bois, de fleuves, de lacs, de cités, de nations, et de tout ce que leurs sens nombreux et élargis pouvaient percevoir. Et ils étudiaient en particulier le génie de chaque cité et de chaque pays, en le plaçant sous la tutelle d’une divinité mentale. Pour finir un système se forma, dont certains tirèrent avantage pour réduire le vulgaire en esclavage en tentant de donner une réalité aux divinités mentales ou de les abstraire de leurs objets ; ainsi prit naissance la Prêtrise. Choisissant les formes de culte dans les écrits des poètes. Et à la longue ils prononcèrent que les Dieux avaient ordonné pareilles choses. Ainsi les hommes oublièrent que Toutes les divinités habitent dans le cœur des hommes. 57 Eros by Another Name, 2011 matraques de police en cristal | crystal police batons 36 x 58 x 4,5 cm 58 59 Monument to the F-Word, 2010 acier inoxydable | stainless steel 100 x 25 cm 60 61 The ancient tradition that the world will be consumed in fire at the end of six thousand years is true, as I have heard from Hell. For the cherub with his flaming sword is hereby commanded to leave his guard at tree of life, and when he does, the whole creation will be consumed, and appear infinite, and holy whereas it now appears finite & corrupt. This will come to pass by an improvement of sensual enjoyment. But first the notion that man has a body distinct from his soul, is to be expunged: this I shall do, by printing in the infernal method, by corrosives, which in Hell are salutary and medicinal, melting apparent surfaces away, and displaying the infinite which was hid. 62 63 A Guest Plus a Host Equals a Ghost, 2009 verre, 100 cm3 de protoxyde d’azote | glass, 100 cm3 of nitrous oxide 25 x 10 cm 64 65 66 L’antique tradition selon laquelle le monde sera consumé par le feu au bout de six mille ans est vraie, comme je l’ai appris de l’Enfer. Car le chérubin à l’épée de flammes a déjà reçu l’ordre d’abandonner sa garde au pieds de l’arbre de vie, et quand il s’exécutera, toute la création se consumera, et elle paraîtra infinie et sainte, quand elle paraît aujourd’hui finie et corrompue. Cela se produira par un perfectionnement du plaisir des sens. Mais il faudra d’abord éradiquer cette notion que l’homme possède un corps distinct de l’âme : à cela je vais m’employer en imprimant la méthode infernale, à l’aide de ces corrosifs, qu’en Enfer on tient pour salutaires et pleins de vertus médicinales, en dissolvant les surfaces apparentes et en révélant l’infini qui s’y tenait caché. 67 A Memorable A Memorable Fancy, 2012 Fancy, 2012 performance de french Ilse Ghekiere | | performance performance by Ilse Ghekiere by Ilse Ghekiere 68 69 70 71 72 Livre des costumes de Matthaus Schwarz, Allemagne, début du XVIe siècle Paris, BnF, Ms all. 211, fol 2 Copyright Bibliothèque Nationale de France 73 74 75 I was in a Printing house in Hell & saw the method in which knowledge is transmitted from generation to generation. In the first chamber was a Dragon-Man, clearing away the rubbish from a caves moth; within, a number of Dragons were hollowing the cave. In the second chamber was a Viper folding round the rock & the cave, and others adorning it with gold, silver and precious stones. In the third chamber was an Eagle with wings and feathers of air; he caused the inside of the cave to be infinite; around were numbers of Eagle like men, who built palaces in the immense cliffs. In the fourth chamber were Lions of flaming fire raging around & melting the metals into living fluids. In the fifth chamber were Unnam’d forms, which cast the metals into the expanse. There they were reciev’d by Men who occupied the sixth chamber, and took the forms of books & were arranged in libraries. The Giants who formed this world into its sensual existence and now seem to live in it in chains, are in truth, the causes of its life & the sources of all activity; but the chains are, the cunning of weak and tame minds, which have power to resist energy, according to the proverb, the weak in courage is strong in cunning. Thus one portion of being, is the Prolific, the other, the Devouring: to the devourer it seems as if the producer was in his chains, but it is not so; he only takes portions of existence and fancies that the whole. But the Prolific would cease to be Prolific unless the Devourer as a sea recieved the excess of his delights. Some will say, Is not God alone the Prolific? I answer, God only Acts & Is, in existing beings or Men. These two classes of men are always upon earth, & they should be enemies; whoever tries to reconcile them seeks to destroy existence. Religion is an endeavour to reconcile the two. Note. Jesus Christ did not wish to unit but to seperate them, as in the Parable of sheep and goats! & he says I came not to send Peace but a Sword. Messiah or Satan or Tempter was formerly thought to be one of the Antediluvians who are our Energies. 76 J’étais dans une imprimerie en Enfer et je vis la méthode par laquelle la connaissance se transmet de génération en génération. Dans la première chambre se trouvait un Homme-Dragon qui déblayait les gravats de la bouche d’une caverne ; à l’intérieur, un certain nombre de dragons creusaient pour approfondir la caverne. Dans la deuxième chambre se trouvait une Vipère enroulée autour de la roche et de la caverne, que d’autre ornaient d’or, d’argent et de pierres précieuses. Dans la troisième chambre se trouvait un Aigle avec des ailes et des plumes d’air ; grâce à lui, l’intérieur de la caverne devenait infini ; autour se trouvaient nombre d’hommes semblables à des Aigles, qui taillaient des palais d’immenses falaises. Dans la quatrième chambre se trouvaient des Lions de feu flamboyant qui tourbillonnaient de rage et fondaient les métaux en fluides vivants. Dans la cinquième chambre se trouvaient des formes Innommées, qui coulaient les métaux dans l’immensité. Là, elles étaient accueillies par les Hommes qui occupaient la sixième chambre, et prenaient la forme de livres qu’on disposait en bibliothèques. Les Géants qui donnèrent à ce monde sa forme et son existence sensuelle et qui semblent désormais y vivre enchaînés, sont en vérité les causes de sa vie et les sources de toute activité ; mais les chaînes sont la ruse des esprits faibles et soumis, qui ont le pouvoir de résister à l’énergie, selon le proverbe, faible au courage, fort en ruse. Ainsi une partie de l’être est le Prolifique, l’autre le Dévorant : il semble au dévoreur que le producteur vit dans ses chaînes, mais il se trompe ; il ne considère que des parties de l’existence et s’imagine avoir affaire au tout. Mais le Prolifique cesserait d’être prolifique si le dévoreur, comme une mer, ne recevait l’excès de ses joies. Certains diront, Dieu n’est il pas à lui seul prolifique ? Je réponds, Dieu n’Agit et n’Existe que dans les êtres vivants ou les Hommes. Ces deux classes d’hommes occupent toujours la surface de la terre, et il faut qu’elles soient ennemies ; quiconque s’essaie à les réconcilier cherche à détruire l’existence. La religion est une tentative de réconcilier les deux.Note. Jésus-Christ ne souhaitait pas les unir, mais les séparer, comme dans la parabole des brebis et des boucs ! Et il dit, Je ne suis pas venu apporter la paix mais un glaive. Le Messie ou Satan ou le Tentateur était autrefois considéré comme un des Antédiluviens qui sont nos énergies. 77 Cadavre Exquis, 2007 peinture au pistolet sur objet trouvé | spraypaint on found object 320 x 170 x 200 cm 78 79 Flesh of the Shadow Spirits 53 2011 résine | resin 200 x 46 x 50 cm 80 Flesh of the Shadow Spirits 50 2011 résine | resin 300 x 122 x 113 cm 81 Saint Johns Pendulum, 2010 résine, clous, et chaîne | resin, nails and chain 60 x 20 x 20 cm 82 83 thy phantasy has imposed upon me & thou oughtest to be ashamed. I answer’d: we impose on one another, & it is but lost time to converse with you whose works are only Analytics. 84 85 Usus in Omnibus, 2011 bronze, rose rouge | bronze, red rose 12 x 11 x 23,5 cm 86 87 ta vision m’a trompé et tu devrais avoir honte. Je répondis : Nous nous perdons l’un l’autre, et c’est perdre son temps que de converser avec toi dont les œuvres ne sont qu’Analytiques. 88 89 Monument to the F-Word, 2010 bronze poli | polished bronze 200 x 25 cm 90 91 Act 4 Scene 7, 2009 vidéo | video 10’ 27’’ 92 93 94 95 96 97 Flesh of the Shadow Spirits 60, 2011 résine | resin 100 x 27 x 30 cm 98 Flesh of the Shadow Spirits 61, 2011 résine | resin 100 x 33 x 34 cm 99 Flesh of the Shadow Spirits 55, 2011 résine | resin 150 x 42 x 35 cm 100 101 L’Opposition est la véritable Amitié. PrayPlayPreyPay, 2011 bronze, béton, menottes | bronze, concrete, handcuffs 16 x 43 x 43 cm 102 103 104 105 106 107 The Garden of IX Senses, 2012 in situ (jardin de plantes aromatiques médiéval) | situation (medieval herb garden) Dimensions variables | variable dimensions 108 109 110 111 112 113 114 115 Temene, 2007 néon | neon diamètre | diameter 250 cm 116 117 Manifest, 2007 néon | neon 300 x 270 118 119 30 juin 2012 30 June 2012 120 Inauguration d’une nouvelle édition d’art contemporain : Blandy Art Tour(s) 2012 Inauguration of a new edition of contemporary art: Blandy Art Tour(s) 2012 121 122 123 Informations Information Château de Blandy-les-Tours Blandy Art Tour(s) 2012 Château de Blandy-les-Tours Blandy Art Tour(s) 2012 En collaboration avec Galleria Continua, San Gimignano / Beijing / Le Moulin In collaboration with Galleria Continua, San Gimignano / Beijing / Le Moulin Kendell Geers 30 juin - 21 octobre 2012 Kendell Geers 30 June - 21 October 2012 Conseil général de Seine-et-Marne Château de Blandy-les-Tours 77115 Blandy-les-Tours Regional Council of Seine-et-Marne Castle of Blandy-les-Tours 77115 Blandy-les-Tours (France) Le château de Blandy-les-Tours est ouvert tous les jours sauf le mardi de 10h à 12h30 et de 13h30 à 18h. The castle is open daily, except Tuesday, from 10 am to 12:30 midday and from 1,30 pm to 6 pm. Accès: •Accès de Paris : rejoindre l’A5 en direction de Troyes, sortie n°16 Châtillon-la-Borde, puis suivre la D47. •Accès de Melun : prendre la D408 puis suivre la D47 ou la N36 et la D215 via Vaux-leVicomte. •Accès de Provins : prendre la D408 et suivre la D47. Getting there: •From Paris: take the A5 motorway towards Troyes, exit at junction 16 (Châtillon-la-Borde), and take the D47. •From Melun: take the D408, then continue along the D47 or on the N36 and then the D215 via Vaux-le-Vicomte. •From Provins: take the D408 and then the D47. Accueil et information : 01 60 59 17 80 Information and hospitality: +33 (0)1 60 59 17 80 Tarifs : •Individuels Plein tarif : 6 €. Tarif réduit: 4 € (plus de 60 ans, bénéficiaires du chèque vacances). Gratuit : moins de 26 ans, personnes en recherche d’emploi, personnes en situation de handicap, bénéficiaires des minima sociaux, étudiants. Admission: •Individuals Full fee: 6 € . Concessions: 4 € (persons aged over 60 and recipients of holiday vouchers). Free: Children. Young people and students (-26), jobseekers, people on income support, disabled visitors and their attendant. •Groupes Accueil sur réservation. Accueil privilégié du public scolaire et périscolaire.” •Groups Groups are welcome: please book in advance. http://www.seine-et-marne.fr/blandy-les-tours [email protected] http://www.seine-et-marne.fr/blandy-les-tours [email protected] 124 125 GALLERIACONTINUA | Le Moulin GALLERIACONTINUA | Le Moulin 46 rue de la Ferté Gaucher 77169 Boissy-le-Châtel (France) Le Moulin est ouvert du vendredi au dimanche, de 12h à 19h et sur rendez-vous. De Paris, en voiture ou en train, prévoir une heure de trajet. 46 rue de la Ferté Gaucher 77169 Boissy-le-Châtel (France) Le Moulin is open from Friday to Sunday, from midday to 7 pm and by apointment. The journey from Paris, by car or train, takes about an hour. En voiture autoroute de l’Est A4 direction Metz / Nancy. Prendre la sortie 16, Coulommiers puis N34, passer dans Coulommiers. Suivre Boissy-le-Châtel sur la D222 et tourner à droite sur la D66, direction Chauffry, jusqu’au Moulin de Boissy. Transports en commun train depuis la Gare de l’Est, jusqu’à Coulommiers. Puis bus en sortant de la gare direction La Ferté Gaucher, arrêt : Moulin de Boissy / Chailly Boissy-le-Châtel. Informations [email protected] www.galleriacontinua.com téléphone : 01 64 20 39 50 126 By car A4 motorway eastwards in the direction of Metz / Nancy. Exit at junction 16 (Coulommiers) and take the N34. Drive trought Coulommiers, and continue on towards Boissy-le-Châtel on the D222. Turn right onto the D66, towards Chauffry, and drive on until you get to Moulin de Boissy. Public transport train service from Gare de l’Est to Coulommiers. From there, catch a bus for La Ferté Gaucher in front of the station, getting off at Moulin de Boissy / Chailly Boissy-le- Châtel. Information [email protected] www.galleriacontinua.com telephone: +33 (0)1 64 20 39 50 127 Remerciements spéciaux | Special thanks: Soraya Chaar, Mario Cristiani, Cendrine du Welz, Lorenzo Fiaschi, Alice Fontanelli, Ilse Ghekiere, David Hubbard, Stéphanie Jezierski, Nicolas Nahab, Veronica Tronnolone, Sandy Williams and Galleria Continua staff ATAGRIF – Commanderie des Templiers (Coulommiers) pour leur collaboration à la réalisation du The Garden of the IX Senses | for their contribution to the making of The Garden of the IX Senses Toute l’équipe du Château de Blandy Les Tours | The team of Blandy les Tours Castle Ange, Cécile, Christian, Christopher, Elise, Esmina, Fabienne, Fabrice, Guillaume, Isabelle, Jean-Marc, Joanna, Justin, Lara, Léone, Michel, Mohammed, Mélanie, Rémi, Sandra, Vincent et Benjamin, Guillaume, Hugues, Laurène, Nicolas, Stéphanie et Sylvain • Crédits photographiques | Photos Credits Daniel Moulinet: pp. 34-37 Kendell Geers: pp. 6-7, 8-9, 14-15, 18-19, 21, 28-29, 36, 61, 64, 68-72, 74-78, 82, 85, 90, 100, 102, 106-107, 11, 126 Remì Lavalle: p. 123 Léone Leconte: pp. 20, 122-123 Alicia Luxem: pp. 62, 120-125 Oak Taylor-Smith: pp. 12-13, 16-17, 23-26, 31-33, 38-48, 52-60, 63, 65-67, 79-81, 83, 86-88, 91-99, 101, 104-105, 108- 110, 112-119 Veronica Tronnolone: pp. 10-11, 50-51, 122-123 Verti Services: p. 127 • Courtesy: GALLERIA CONTINUA, San Gimignano / Beijing / Le Moulin: pp. 8-9, 12-13, 15, 20-26, 34-43, 79-81, 92-101 the artist and GALLERIA CONTINUA, San Gimignano / Beijing / Le Moulin: pp. 32-33, 86-88, 106-11 Stephen Friedman Gallery: pp. 31, 64-65, 90-91 Galerie Rodolphe Janssen: pp. 44-53, 58-59, 102-105 Yvon Lambert Gallery, Paris: pp. 60-63, 114-119 Collezione La Gaia, Busca (Italy): pp. 54-55 Private Collection: pp. 82-85 • Textes | Texts William Blake, Le Mariage du ciel et de l’enfer. Traduit de l’anglais par Jean-Yves Lacroix, editions ALLIA 2012 William Blake, The Marriage of Heaven and Hell, copy D, 1795 (Library of Congress) • Conception graphique | Graphic design Veronica Tronnolone Coordination du catalogue | Catalogue coordination • Soraya Chaar, Cendrine Du Welz, Lorenzo Fiaschi, Alice Fontanelli, Kendell Geers, Rémi Lavalle, Veronica Tronnolone 128