Informations Information

Transcription

Informations Information
Kendell Geers
The Marriage of
Heaven and Hell
Château de Blandy-les-Tours
Conseil général de Seine-et-Marne
Castle of Blandy-les-Tours
Regional Council of Seine-et-Marne
30 juin - 21 octobre, 2012
June 30 - October 21, 2012
Blandy Art Tour(s) 2012
En collaboration avec | In collaboration with
Galleria Continua, San Gimignano / Beijing / Le Moulin
1
SOMMAIRE
Contents
2
Sommaire | Contents
The Marriage of Heaven and Hell
The Marriage of Heaven and Hell
06
Œuvres
Works
08
30 juin 2012
June 30 2012
116
Informations
Information
124
3
19
20
21
18
6
Twilight of the Idols (Fetish) 3
7
Mutus Liber (Fetish) 50
8
Flesh of the Shadow Spirits 56 9
12 11
13
2
10
9
25
26
24
3a
4
22
8
3b
5
6
7
17
16
14
23
1
15
Guardians of the Flesh Spirit 40 1
Death Night
2
Prayer Wheel (Left Over People) 3a
4
Kaput Mortuum
Prayer Wheel (Gift)
3b
Master Mistress of my Passion 10
VII
In Advance of a Broken Arm 11
Truth or Dare (Jan Hoet)
12
Eros by Another Name
13
Monument to the F Word
14
A Guest Plus a Host Equals a
Ghost
Cadavre Exquis
15
Flesh of the Shadow Spirits
17
Saint Johns Pendulum
18
Usus in Omnibus
19
Monument to the F Word
20
Act 4 Scene 7
21
Flesh of the Shadow Spirits
22
Prayplaypreypay
23
The Garden of IX Senses
24
16
Be:lie:ve
4
Temene
25
Stripped Bare
5
Manifest
26
5
Once meek, and in a perilous
path,
The just man kept his course
along The vale of death.
Roses are planted where
thorns grow,
And on the barren heath Sing
the honey bees.
Then the perilous path was
planted: And a river and a
spring On every cliff and tomb:
And on the bleached bones
Red clay brought forth.
Till the villain left the paths
of ease,
To walk in perilous paths, and
drive The just man into barren
climes.
Now the sneaking serpent
walks
In mild humility,
And the just man rages in the
wilds
Where lions roam.
6
7
Guardians of the Flesh Spirit 40, 2011
résine, barils de pétrole |
resin, oil barrels
200 x 35 x 34 cm chacun | each
8
9
Naguère docile, et en un sentier périlleux,
Le juste poursuivait sa course
le long
De la vallée de la mort.
Des roses ont surgi où
venaient que les épines,
Et sur la lande infertile,
Chantent les abeilles.
Puis des arbres ont surgi sur le
sentier périlleux ;
Et une rivière et une source
Sur chaque falaise, chaque
tombe ;
Et sur les os blanchis
L’argile rouge naquit.
Mais un jour le coupable
délaissa les sentiers faciles
Pour emprunter les sentiers
périlleux, et mener
Le juste en des terres infertiles.
10
Désormais le serpent furtif
progresse
En douce humilité,
Et le juste crie sa rage dans les
régions sauvages
Où rôdent les lions.
11
Death Night, 2003
pierre tombale en granit |
granite tombstone
60 x 90 x 15 cm
12
13
14
15
16
17
18
Ceux qui
répriment le désir
sont ceux dont le
désir est assez
faible pour être
réprimé ; et ce qui
réprime la Raison
usurpe sa place et
gouverne ce qui
n’a pas de volonté.
Et le désir
réprimé par
degrés devient
passif jusqu’à ce
qu’il ne soit plus
que l’ombre
du désir.
19
Prayer Wheel (Left Over People), 2011
tricycle, 3 barils découpés |
tricycle, 3 oil barrels
302 x 195 x 100 cm
20
Prayer Wheel (Gift), 2011
tricycle, 2 barils découpés |
tricycle, 2 oil barrels
212 x 195 x 100 cm
21
Without Contraries is
no progression.
Attraction and
Repulsion, Reason and
Energy, Love and Hate,
are necessary to Human
existence. From these
contraries spring what
the religious call Good
& Evil. Good is the
passive that obeys
Reason. Evil is the active
springing from Energy.
Good is Heaven.
22
Evil is Hell.
23
Be:lie:ve, 2002
néon |
neon
210 x 736 x 4 cm
24
25
Sans Contraires il n’est
pas de progression.
Attraction et
Répulsion, Raison et
Energie, Amour et Haine,
sont nécessaires à
l’existence Humaine.
Ces contraires sont la
source de ce que les
religieux appellent
Bien et Mal. Le Bien
est le passif qui obéit
à la Raison. Le Mal
est l’actif qui jaillit
de l’Energie.
Le Bien est le Ciel ;
le Mal est l’Enfer.
26
27
28
29
In seed time learn, in harvest teach,
in winter enjoy.
Drive your cart and your plow over
the bones of the dead.
The road of excess leads to the
palace of wisdom.
Prudence is a rich ugly old maid
courted by Incapacity.
He who desires but acts not,
breeds pestilence.
The cut worm forgives the plow.
Dip him in the river
who loves water.
A fool sees not the same tree that a
wise man sees.
He whose face gives no light, shall
never become a star. Eternity is in
love with the productions of time.
The busy bee has no time for
sorrow.
The hours of folly are measur’d by
the clock, but of wisdom:
no clock can measure.
All wholsom food is caught
without a net or a trap.
Bring out number weight & measure
in a year of dearth.
No bird soars too high, if he soars
with his own wings.
A dead body, revenges not injuries.
The most sublime act is to
set another before you.
If the fool would persist in his folly
he would become wise.
Folly is the cloke of knavery.
Shame is Prides cloke.
30
Stripped Bare, 2009
verre pare-balles et balles |
bullet proof glass and bullets
277 x 175 x 79 cm
31
Kaput Mortuum, 2012
plâtre de Paris |
plaster of Paris
dimensions variables | variable dimensions
32
33
Twilight of the Idols (Fetish) 3, 2005
objet trouvé, bande de chevron |
found object, chevron tape
140 x 43 x 39 cm
34
Aux temps des semailles apprends, à la
moisson enseigne, en hiver prends du
bon temps. Fais passer ta
charrette et ton sillon sur les os des
morts. La route de l’excès mène au
palais de la sagesse.
La Prudence est une vieille fille,
moche et riche, que courtise
l’impuissance. Celui qui désire sans
agir couve la peste. Le ver pardonne à
la charrue qui le sélectionne.
Celui qui aime l’eau, plonge-le dans la
rivière. Le fou ne voit pas le même
arbre que le sage. Celui dont le
visage est éteint ne sera jamais
une étoile. L’Eternité est amoureuse
des productions du temps.
L’abeille qui s’affaire n’a pas de
temps pour le chagrin. Les heures de
la folie se mesurent par l’horloge,
mais celles de la sagesse :
aucune horloge ne peut les mesurer.
Toute nourriture saine
s’attrape sans filet ni piège.
Le nombre, le poids et la mesure,
réserve-les pour les temps de disettes.
Aucun oiseau ne s’élève trop haut, s’il
s’élève de ses propres ailes.
Un cadavre ne venge d’aucun tort.
L’acte le plus sublime consiste à faire
passer l’autre devant soi.
Si le fou persistait dans sa folie,
il deviendrait sage. La folie est le
manteau de la filouterie.
La pudeur est le manteau
de l’Orgueil.
35
36
37
Mutus Liber 50, 2008
objet trouvé, gesso et encre de chine |
found object, gesso and indian ink
110 x 38 x 32 cm
38
39
Si on nettoyait les
portes de la
perception,
chaque chose
apparaîtrait
à l’homme telle
qu’elle est, infinie.
Flesh of the Shadow Spirits 56, 2011
résine, baril de pétrole |
resin, oil barrel
150 x 41 x 38 cm
40
Car l’homme s’est
renfermé sur
lui-même, jusqu’à
considérer
toute chose par
les brèches
étroites de sa
caverne.
41
The fox provides for himself, but God
provides for the lion. Think in the
morning. Act in the noon. Eat in the
evening. Sleep in the night.
He who has suffer’d you to impose on
him knows you.
As the plow follows words, so God
rewards prayers.
The tygers of wrath are wiser than the
horses of instruction. Expect poison
from the standing water.
You never know what is enough unless
you know what is more than enough.
Listen to the fools reproach! it is a
kingly title!
The eyes of fire, the nostrils of air, the
mouth of water, the beard of earth.
The weak in courage is strong in
cunning.
The apple tree never asks the beech how
he shall grow, nor the lion, the horse,
how he shall take his prey.
The thankful reciever bears a plentiful
harvest. If others had not been
foolish, we should be so.
The soul of sweet delight, can never be
defil’d. When thou seest an Eagle, thou
seest a portion of Genius, lift up thy
head! As the catterpiller chooses the
fairest leaves to lay her eggs on, so the
priest lays his curse on the fairest joys.
To create a little flower is the labour
of ages. Damn, braces: Bless relaxes.
The best wine is the oldest, the best
water the newest.
Prayers plow not! Praises reap not!
Joys laugh not! Sorrows weep not!
42
43
44
45
Master Mistress of my Passion VII, 2010
Jesmonite et verre brisé |
Jesmonite and Glass
160 x 80 x 80 cm
46
47
48
LE renard subvient à ses besoins, mais
Dieu à ceux des lions. Pense le matin. Agis
à midi. Mange le soir. Dors la nuit.
Qui t’a permis de lui en imposer te
connaît. De même que la charrue obéit à
la parole, Dieu récompense les prières.
Les tigres de la colère sont plus sages
que les chevaux du savoir.
De l’eau stagnante n’attends que
poison. Tu ne sauras jamais ce qu’est la
mesure, tant que tu n’auras pas
passé la mesure. Ecoute les
reproches du fou ! C’est un titre
de royauté ! Les yeux du feu, les narines
de l’air, la bouche de l’eau, la barbe de la
terre. Faible en courage, fort en ruse.
Le pommier ne demande jamais au hêtre
comment il doit pousser, ni le lion au
cheval comment capturer sa proie.
Qui reçoit avec gratitude porte une
pleine moisson. Si d’autres ne s’étaient
montrés sots, nous le serions.
L’âme de doux plaisir ne saurait être
souillée. Quand tu vois un aigle, tu vois
une partie du Génie : lève les yeux !
De même que la chenille choisit les plus
belles feuilles pour y poser ses œufs,
de même le prêtre porte sa malédictions
sur les joies les plus belles. Pour créer
une simple fleur, il faut des siècles de
labeur. Maudir, fortifie. Bénir, détend.
Le vin le meilleur est le plus vieux, l’eau
la meilleure la plus fraîche.
Les prières ne labourent pas ! Les éloges
ne moissonnent pas !
Les joies ne rient pas ! Les chagrins ne
pleurent pas !
49
The head Sublime, the heart
Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet
Proportion.
As the air to a bird of the sea
to a fish, so is contempt to the contemptible.
The crow wish’d every thing
was black, the owl, that
every thing was white.
Exuberance is Beauty.
If the lion was advised by the
fox, he would be cunning.
Improvement makes strait
roads, but the crooked roads without Improvement, are
roads of Genius.
Sooner murder an infant in its
cradle than nurse unacted
desires.
Where man is not nature is
barren.
Truth can never be told so as
to be understood, and not be believ’d.
Enough! or Too much!
50
La tête le Sublime, le cœur le
Pathos, l’appareil génital
la Beauté, les mains et les pieds
la Proportion.
L’air à l’oiseau, la mer au
poisson, de même le mépris à
celui qui le mérite.
Le corbeau voudrait que tout
soit noir, le hibou, que tout
soit blanc. L’Exubérance est la
Beauté. Si le lion prenait
conseil auprès du renard,
il serait usé.
Le perfectionnement fait des
routes bien droites, mais les
routes tortueuses sans
perfectionnement sont
les routes du Génie.
Plutôt tuer un enfant au
berceau que de nourrir des
désirs jamais réalisés.
Où l’homme fait défaut la
nature est stérile.
On ne peut jamais dire la vérité
de façon compréhensible
sans en faire un objet
de croyance.
Assez ! ou Trop !
51
In Advance of a Broken Arm, 2010
bronze peint, chaîne |
painted bronze chain
81 x 20 x 8 cm
52
53
Truth or Dare (Jan Hoet), 2001
situation / performance |
situation / performance
Dimensions variables | variable dimensions
54
55
The ancient Poets animated
all sensible objects with Gods
or Geniuses, calling them by
the names and adorning them
with the properties of woods,
rivers, mountains, lakes, cities,
nations, and whatever their
enlarged & numerous senses
could percieve.
And particularly they studied
the genius of each city &
country, placing it under its
mental deity.
Till a system was formed, which
some took advantage of &
enslav’d the vulgar by
attempting to realize or
abstract the mental deities
from their objects; thus began
Priesthood.
Choosing forms of worship
from poetic tales. And a
length they pronounc’d that
the Gods had order’d such
things. Thus men forgot that
All deities reside in the
human breast.
56
Les poètes anciens mettaient de
la vie dans tous les objets
sensibles à l’aide de Dieux ou de
Génies, ils leur attribuaient les
noms et les paraient des
propriétés de bois, de fleuves, de
lacs, de cités, de nations,
et de tout ce que leurs sens
nombreux et élargis pouvaient
percevoir. Et ils étudiaient en
particulier le génie de chaque
cité et de chaque pays,
en le plaçant sous la tutelle
d’une divinité mentale.
Pour finir un système se forma,
dont certains tirèrent
avantage pour réduire
le vulgaire en esclavage en
tentant de donner une réalité
aux divinités mentales ou de les
abstraire de leurs objets ; ainsi
prit naissance la Prêtrise.
Choisissant les formes de culte
dans les écrits des poètes.
Et à la longue ils prononcèrent
que les Dieux avaient ordonné
pareilles choses.
Ainsi les hommes oublièrent que
Toutes les divinités habitent
dans le cœur des hommes.
57
Eros by Another Name, 2011
matraques de police en cristal |
crystal police batons
36 x 58 x 4,5 cm
58
59
Monument to the F-Word, 2010
acier inoxydable |
stainless steel
100 x 25 cm
60
61
The ancient tradition that
the world will be consumed in
fire at the end of six thousand
years is true, as I have heard
from Hell.
For the cherub with his
flaming sword is hereby
commanded to leave his guard
at tree of life, and when he
does, the whole creation will
be consumed, and appear
infinite, and holy whereas it
now appears finite & corrupt.
This will come to pass by an
improvement of sensual
enjoyment.
But first the notion that man
has a body distinct from his
soul, is to be expunged: this I
shall do, by
printing in the infernal
method, by corrosives, which
in Hell are
salutary and medicinal,
melting apparent surfaces
away, and displaying the
infinite which was hid.
62
63
A Guest Plus a Host Equals a Ghost, 2009
verre, 100 cm3 de protoxyde d’azote |
glass, 100 cm3 of nitrous oxide
25 x 10 cm
64
65
66
L’antique tradition selon
laquelle le monde sera
consumé
par le feu au bout de six mille
ans est vraie, comme je l’ai
appris de l’Enfer.
Car le chérubin à l’épée de
flammes a déjà reçu l’ordre
d’abandonner sa garde au pieds
de l’arbre de vie, et quand il
s’exécutera, toute la création
se consumera, et elle paraîtra
infinie et sainte, quand elle
paraît aujourd’hui finie et
corrompue. Cela se produira
par un perfectionnement du
plaisir des sens.
Mais il faudra d’abord
éradiquer cette notion que
l’homme possède un corps
distinct de l’âme : à cela je vais
m’employer en imprimant
la méthode infernale, à l’aide
de ces corrosifs, qu’en Enfer
on tient pour salutaires et
pleins de vertus médicinales, en
dissolvant les surfaces
apparentes et en révélant
l’infini qui s’y tenait caché.
67
A Memorable
A Memorable
Fancy, 2012
Fancy, 2012
performance de
french
Ilse Ghekiere
|
|
performance
performance
by Ilse Ghekiere
by Ilse Ghekiere
68
69
70
71
72
Livre des costumes de Matthaus Schwarz, Allemagne, début du XVIe siècle
Paris, BnF, Ms all. 211, fol 2
Copyright Bibliothèque Nationale de France
73
74
75
I was in a Printing house in Hell & saw the
method in which knowledge is transmitted
from generation to generation.
In the first chamber was a Dragon-Man, clearing away
the rubbish from a caves moth; within, a number of
Dragons were hollowing the cave.
In the second chamber was a Viper folding round the
rock & the cave, and others adorning it with gold,
silver and precious stones.
In the third chamber was an Eagle with wings and
feathers of air; he caused the inside of the cave to be
infinite; around were numbers of Eagle like men,
who built palaces in the immense cliffs.
In the fourth chamber were Lions of
flaming fire raging around & melting
the metals into living fluids.
In the fifth chamber were Unnam’d forms, which cast
the metals into the expanse.
There they were reciev’d by Men who occupied the
sixth chamber, and took the forms of books & were
arranged in libraries.
The Giants who formed this world into its sensual
existence and now seem to live in it in chains, are in
truth, the causes of its life & the sources of all
activity; but the chains are, the cunning of weak and
tame minds, which have power to
resist energy, according to the proverb, the weak in
courage is strong in cunning.
Thus one portion of being, is the Prolific, the other,
the Devouring: to the devourer it seems as if the
producer was in his chains, but it is not so; he only
takes portions of existence and fancies that the
whole.
But the Prolific would cease to be Prolific unless the
Devourer as a sea recieved the excess of his delights.
Some will say, Is not God alone the Prolific? I answer,
God only Acts & Is, in existing beings or Men.
These two classes of men are always upon earth, & they
should be enemies; whoever tries to reconcile them
seeks to destroy existence.
Religion is an endeavour to reconcile the two.
Note. Jesus Christ did not wish to unit but to seperate
them, as in the Parable of sheep and goats! & he says I
came not to send Peace but a Sword.
Messiah or Satan or Tempter was formerly thought to
be one of the Antediluvians who are our Energies.
76
J’étais dans une imprimerie en Enfer et je vis la méthode
par laquelle la connaissance se transmet de
génération en génération. Dans la première chambre
se trouvait un Homme-Dragon qui déblayait
les gravats de la bouche d’une caverne ; à l’intérieur,
un certain nombre de dragons creusaient pour
approfondir la caverne.
Dans la deuxième chambre se trouvait une Vipère
enroulée autour de la roche et de la caverne, que
d’autre ornaient d’or, d’argent et de pierres
précieuses. Dans la troisième chambre se trouvait un
Aigle avec des ailes et des plumes d’air ; grâce à lui,
l’intérieur de la caverne devenait infini ;
autour se trouvaient nombre d’hommes semblables à
des Aigles, qui taillaient des palais d’immenses falaises.
Dans la quatrième chambre se trouvaient des Lions de
feu flamboyant qui tourbillonnaient de rage et
fondaient les métaux en fluides vivants.
Dans la cinquième chambre se trouvaient des formes
Innommées, qui coulaient les métaux dans l’immensité.
Là, elles étaient accueillies par les Hommes qui
occupaient la sixième chambre, et prenaient la forme de
livres qu’on disposait en bibliothèques.
Les Géants qui donnèrent à ce monde sa forme et son
existence sensuelle et qui semblent désormais y vivre
enchaînés, sont en vérité les causes de sa vie et les
sources de toute activité ; mais les chaînes sont la ruse
des esprits faibles et soumis, qui ont le pouvoir
de résister à l’énergie, selon le proverbe, faible au
courage, fort en ruse.
Ainsi une partie de l’être est le Prolifique, l’autre le
Dévorant : il semble au dévoreur que le producteur vit
dans ses chaînes, mais il se trompe ; il ne considère que
des parties de l’existence et s’imagine avoir affaire au
tout. Mais le Prolifique cesserait d’être prolifique si le
dévoreur, comme une mer, ne recevait l’excès de ses joies.
Certains diront, Dieu n’est il pas à lui seul
prolifique ? Je réponds, Dieu n’Agit et n’Existe que dans
les êtres vivants ou les Hommes. Ces deux classes
d’hommes occupent toujours la surface de la terre, et
il faut qu’elles soient ennemies ; quiconque s’essaie à les
réconcilier cherche à détruire l’existence. La
religion est une tentative de réconcilier les deux.Note.
Jésus-Christ ne souhaitait pas les unir, mais les séparer,
comme dans la parabole des brebis et des boucs ! Et il dit,
Je ne suis pas venu apporter la paix mais un glaive.
Le Messie ou Satan ou le Tentateur était autrefois
considéré comme un des Antédiluviens qui
sont nos énergies.
77
Cadavre Exquis, 2007
peinture au pistolet sur objet trouvé |
spraypaint on found object
320 x 170 x 200 cm
78
79
Flesh of the Shadow Spirits 53
2011
résine | resin
200 x 46 x 50 cm
80
Flesh of the Shadow Spirits 50
2011
résine | resin
300 x 122 x 113 cm
81
Saint Johns Pendulum, 2010
résine, clous, et chaîne |
resin, nails and chain
60 x 20 x 20 cm
82
83
thy phantasy has
imposed upon me
& thou oughtest
to be ashamed.
I answer’d: we
impose on one
another, & it is
but lost time to
converse with
you whose works
are only
Analytics.
84
85
Usus in Omnibus, 2011
bronze, rose rouge |
bronze, red rose
12 x 11 x 23,5 cm
86
87
ta vision m’a
trompé et tu
devrais avoir
honte.
Je répondis : Nous
nous perdons l’un
l’autre,
et c’est perdre
son temps que
de converser
avec toi dont les
œuvres
ne sont
qu’Analytiques.
88
89
Monument to the F-Word, 2010
bronze poli |
polished bronze
200 x 25 cm
90
91
Act 4 Scene 7, 2009
vidéo |
video
10’ 27’’
92
93
94
95
96
97
Flesh of the Shadow Spirits 60, 2011
résine |
resin
100 x 27 x 30 cm
98
Flesh of the Shadow Spirits 61, 2011
résine |
resin
100 x 33 x 34 cm
99
Flesh of the Shadow Spirits 55, 2011
résine |
resin
150 x 42 x 35 cm
100
101
L’Opposition
est la véritable
Amitié.
PrayPlayPreyPay, 2011
bronze, béton, menottes |
bronze, concrete, handcuffs
16 x 43 x 43 cm
102
103
104
105
106
107
The Garden of IX Senses, 2012
in situ (jardin de plantes aromatiques médiéval) |
situation (medieval herb garden)
Dimensions variables | variable dimensions
108
109
110
111
112
113
114
115
Temene, 2007
néon |
neon
diamètre | diameter 250 cm
116
117
Manifest, 2007
néon |
neon
300 x 270
118
119
30
juin
2012
30 June 2012
120
Inauguration d’une nouvelle édition d’art contemporain : Blandy Art Tour(s) 2012
Inauguration of a new edition of contemporary art: Blandy Art Tour(s) 2012
121
122
123
Informations
Information
Château de Blandy-les-Tours
Blandy Art Tour(s) 2012
Château de Blandy-les-Tours
Blandy Art Tour(s) 2012
En collaboration avec Galleria Continua, San Gimignano / Beijing / Le Moulin
In collaboration with Galleria Continua, San Gimignano / Beijing / Le Moulin
Kendell Geers
30 juin - 21 octobre 2012
Kendell Geers
30 June - 21 October 2012
Conseil général de Seine-et-Marne
Château de Blandy-les-Tours
77115 Blandy-les-Tours
Regional Council of Seine-et-Marne
Castle of Blandy-les-Tours
77115 Blandy-les-Tours (France)
Le château de Blandy-les-Tours est ouvert tous les jours sauf le mardi de 10h à 12h30 et de
13h30 à 18h.
The castle is open daily, except Tuesday, from 10 am to 12:30 midday and from 1,30 pm to 6
pm.
Accès:
•Accès de Paris : rejoindre l’A5 en direction de Troyes, sortie n°16 Châtillon-la-Borde, puis
suivre la D47.
•Accès de Melun : prendre la D408 puis suivre la D47 ou la N36 et la D215 via Vaux-leVicomte.
•Accès de Provins : prendre la D408 et suivre la D47.
Getting there:
•From Paris: take the A5 motorway towards Troyes, exit at junction 16 (Châtillon-la-Borde),
and take the D47.
•From Melun: take the D408, then continue along the D47 or on the N36 and then the D215
via Vaux-le-Vicomte.
•From Provins: take the D408 and then the D47.
Accueil et information : 01 60 59 17 80
Information and hospitality: +33 (0)1 60 59 17 80
Tarifs :
•Individuels
Plein tarif : 6 €.
Tarif réduit: 4 € (plus de 60 ans, bénéficiaires du chèque vacances).
Gratuit : moins de 26 ans, personnes en recherche d’emploi, personnes en situation de
handicap, bénéficiaires des minima sociaux, étudiants.
Admission:
•Individuals
Full fee: 6 € .
Concessions: 4 € (persons aged over 60 and recipients of holiday vouchers).
Free: Children. Young people and students (-26), jobseekers, people on income support, disabled visitors and their attendant.
•Groupes
Accueil sur réservation. Accueil privilégié du public scolaire et périscolaire.”
•Groups
Groups are welcome: please book in advance.
http://www.seine-et-marne.fr/blandy-les-tours [email protected]
http://www.seine-et-marne.fr/blandy-les-tours [email protected]
124
125
GALLERIACONTINUA | Le Moulin
GALLERIACONTINUA | Le Moulin
46 rue de la Ferté Gaucher 77169 Boissy-le-Châtel (France)
Le Moulin est ouvert du vendredi au dimanche, de 12h à 19h et sur rendez-vous.
De Paris, en voiture ou en train, prévoir une heure de trajet.
46 rue de la Ferté Gaucher 77169 Boissy-le-Châtel (France)
Le Moulin is open from Friday to Sunday, from midday to 7 pm and by
apointment.
The journey from Paris, by car or train, takes about an hour.
En voiture
autoroute de l’Est A4 direction Metz / Nancy. Prendre la sortie 16, Coulommiers
puis N34, passer dans Coulommiers. Suivre Boissy-le-Châtel sur la D222 et
tourner à droite sur la D66, direction Chauffry, jusqu’au Moulin de Boissy.
Transports en commun
train depuis la Gare de l’Est, jusqu’à Coulommiers.
Puis bus en sortant de la gare direction La Ferté Gaucher, arrêt : Moulin de Boissy
/ Chailly Boissy-le-Châtel.
Informations
[email protected]
www.galleriacontinua.com
téléphone : 01 64 20 39 50
126
By car
A4 motorway eastwards in the direction of Metz / Nancy. Exit at junction 16
(Coulommiers) and take the N34. Drive trought Coulommiers, and continue on
towards Boissy-le-Châtel on the D222. Turn right onto the D66, towards Chauffry,
and drive on until you get to Moulin de Boissy.
Public transport
train service from Gare de l’Est to Coulommiers. From there, catch a bus for La
Ferté Gaucher in front of the station, getting off at Moulin de Boissy / Chailly
Boissy-le- Châtel.
Information
[email protected]
www.galleriacontinua.com
telephone: +33 (0)1 64 20 39 50
127
Remerciements spéciaux | Special thanks:
Soraya Chaar, Mario Cristiani, Cendrine du Welz, Lorenzo Fiaschi,
Alice Fontanelli, Ilse Ghekiere, David Hubbard, Stéphanie Jezierski,
Nicolas Nahab, Veronica Tronnolone, Sandy Williams and Galleria Continua staff
ATAGRIF – Commanderie des Templiers (Coulommiers)
pour leur collaboration à la réalisation du The Garden of the IX Senses |
for their contribution to the making of The Garden of the IX Senses
Toute l’équipe du Château de Blandy Les Tours | The team of Blandy les Tours Castle
Ange, Cécile, Christian, Christopher, Elise, Esmina, Fabienne, Fabrice,
Guillaume, Isabelle, Jean-Marc, Joanna, Justin, Lara, Léone, Michel,
Mohammed, Mélanie, Rémi, Sandra, Vincent et Benjamin,
Guillaume, Hugues, Laurène, Nicolas, Stéphanie et Sylvain
• Crédits photographiques | Photos Credits
Daniel Moulinet: pp. 34-37
Kendell Geers: pp. 6-7, 8-9, 14-15, 18-19, 21, 28-29, 36, 61, 64, 68-72, 74-78, 82, 85, 90, 100, 102, 106-107, 11, 126
Remì Lavalle: p. 123
Léone Leconte: pp. 20, 122-123
Alicia Luxem: pp. 62, 120-125
Oak Taylor-Smith: pp. 12-13, 16-17, 23-26, 31-33, 38-48, 52-60, 63, 65-67,
79-81, 83, 86-88, 91-99, 101, 104-105, 108- 110, 112-119
Veronica Tronnolone: pp. 10-11, 50-51, 122-123
Verti Services: p. 127
• Courtesy:
GALLERIA CONTINUA, San Gimignano / Beijing / Le Moulin: pp. 8-9, 12-13, 15, 20-26, 34-43, 79-81, 92-101
the artist and GALLERIA CONTINUA, San Gimignano / Beijing / Le Moulin:
pp. 32-33, 86-88, 106-11
Stephen Friedman Gallery: pp. 31, 64-65, 90-91
Galerie Rodolphe Janssen: pp. 44-53, 58-59, 102-105
Yvon Lambert Gallery, Paris: pp. 60-63, 114-119
Collezione La Gaia, Busca (Italy): pp. 54-55
Private Collection: pp. 82-85
• Textes | Texts
William Blake, Le Mariage du ciel et de l’enfer.
Traduit de l’anglais par Jean-Yves Lacroix, editions ALLIA 2012
William Blake, The Marriage of Heaven and Hell, copy D, 1795
(Library of Congress)
• Conception graphique | Graphic design
Veronica Tronnolone
Coordination du catalogue | Catalogue coordination
• Soraya Chaar, Cendrine Du Welz, Lorenzo Fiaschi, Alice Fontanelli,
Kendell Geers, Rémi Lavalle, Veronica Tronnolone
128