W środku życia - pulrulczyk.net

Transcription

W środku życia - pulrulczyk.net
W środku życia
AU CENTRE DE LA VIE
Po końcu świata
po śrnierci
znalazłem się w środku życia
stwarzałem siebie
Après la fin du monde
Après la mort
Je me suis retrouvé au centre de la vie
Je me suis créé
budowałem życie
ludzi,zwierzęta,krajobrazy
J'ai construit la vie
Les gens, les animaux, les paysages
to jest stół mówiłem
to jest stół
na stole leży chleb nóż
nóż służy do krajania chleba
chlebem karmią się ludzie
Ceci est une table disais-je
Ceci est une table
Sur la table il y du pain un couteau
Le couteau sert à couper Ie pain
Les gens se nourrissent de pain
człowiek mówił do wody
mówił do księżyca
do kwiatów deszczu
mówił do ziemi
do ptaków
do nieba
L'homme parlait à I'eau
Parlait à la lune
Aux fleurs à la pluie
Parlait à Ia terre
Aux oiseaux
Au ciel
milczało niebo
milczała ziemia
jeśli usłyszał głos
który płynął
z ziemi wody i nieba
to był głos drugiego człowieka
Le ciel se taisait
La terre se taisait
S'il entendait une voix
Qui coulait
De la terre de l'eau du ciel
C'était la voix d'un autre homme
TADEUSZ RÓŻEWICZ
TADEUSZ RÓŻEWICZ
Traduction française de Czeslaw Milosz
prix Nobel de littérature
OPOWIADANIE O STARYCH KOBIETACH
SUR LES VIEILLES FEMMES
Lubię stare kobiety
brzydkie kobiety
złe kobiety
J'aime les vieilles femmes
femmes laides
femmes mauvaises
są solą ziemi
elles sont le sel de la terre
nie brzydzą się
ludzkimi odpadkami
les déchets humains
ne les rebutent pas
znają odwrotną stronę
medalu
miłości
wiary
elles connaissent les revers
de la médaille
de l'amour
de la foi
przychodzą i odchodzą
dyktatorzy błaznują
mają ręce splamione
krwią ludzkich istot
elles s'en viennent et s'en vont
les dictateurs font les pitres
les mains tachées
de sang humain
stare kobiety wstają o świcie
kupują mięso owoce chleb
sprzątają gotują
stoją na ulicy z założonymi
rękami milczą
les vieilles femmes se lèvent à l'aube
achètent pain, viande, fruits
font le ménage et la cuisine
bras croisés dans la rue
elles poireautent sans rien dire
stare kobiety
są nieśmiertelne
les vieilles femmes
sont immortelles
Hamlet miota sie w sieci
Faust gra rolę nikczemną i śmieszną
Raskolnikow uderza siekierą
Hamlet se débat dans les mailles du filet
Faust joue un rôle ignoble et ridicule
Raskolnikov abat sa hache
stare kobiety są
niezniszczalne
uśmiechają się pobłażliwie
les vieilles femmes sont
indestructibles
elles sourient avec indulgence
umiera bóg
stare kobiety wstaja jak co dzień
o świcie kupują chleb wino rybę
umiera cywilizacja
stare kobiety wstają o świcie
otwierają okna
usuwają nieczystości
umiera człowiek
stare kobiety
myją zwloki
grzebią umarłych
sadzą kwiaty
na grobach
Dieu se meurt
les vieilles femmes se lèvent comme tous les jours
à l'aube elles achètent pain, vin, poisson
une civilisation se meurt
les vieilles femmes se lèvent à l'aube
ouvrent les fenêtres
jettent les immondices
l'homme se meurt
les vieilles femmes
lavent les dépouilles
enterrent les morts
plantent des fleurs
sur les tombes
lubię stare kobiety
brzydkie kobiety
złe kobiety
j'aime les vieilles femmes
femmes laides
femmes mauvaises
wierzą w życie wieczne
są solą ziemi
korą drzewa
są pokornymi oczami zwierząt
elles croient en la vie éternelle
elles sont le sel de la terre
l'écorce de l'arbre
le regard humble de l'animal
tchórzostwo i bohaterstwo
wielkość i małość
widzą w wymiarach właściwych
zbliżonych do wymagań.
dnia powszedniego
ich synowie odkrywają Amerykę
giną pod Termopilami
umierają na krzyżach
zdobywają kosmos
elles voient la lâcheté et l'héroïsme
la grandeur et la bassesse
dans leurs justes proportions
proches des exigences
de la vie de tous les jours
leurs fils découvrent l'Amérique
tombent aux Thermopyles
meurent crucifiés
font la conquête du cosmos
stare kobiety wychodzą o świcie
do miasta kupują mleko chleb
mięso przyprawiają zupę
otwierają okna
les vieilles femmes sortent à l'aube
en ville elles achètent lait, pain, viande
assaisonnent la soupe
ouvrent grandes les fenêtres
tylko głupcy śmieją się
ze starych kobiet
brzydkich kobiet
złych kobiet
seuls les imbéciles se moquent
des vieilles femmes
femmes laides
femmes mauvaises
bo to są piękne kobiety
dobre kobiety
stare kobiety
są jajem
są tajemnicą bez tajemnicy
są kulą która się toczy
car elles sont belles
pleines de bonté
les vieilles femmes
sont l'oeuf
le mystère sans mystère
la boule qui roule
stare kobiety
są mumiami
świętych kotów
les vieilles femmes
sont des momies
de chats sacrés
są małymi
pomarszczonymi
wysychającymi
źródłami owocami
albo thustymi
owalnymi buddami
de minuscules sources
qui se dessèchent
des fruits
à la peau ridée
ou des bouddhas ventrus
ovoïdes
kiedy umierają
z oka wyplywa
łza
quand elles meurent
de leurs yeux coule
une larme
i łączy się
na ustach z uśmiechem
młodej dziewczyny
TADEUSZ RÓŻEWICZ
qui rejoint
sur leurs lèvres un sourire
de jeune fille
TADEUSZ RÓŻEWICZ
Traduction française: Grażyna Erhardt