W środku życia - pulrulczyk.net
Transcription
W środku życia - pulrulczyk.net
W środku życia AU CENTRE DE LA VIE Po końcu świata po śrnierci znalazłem się w środku życia stwarzałem siebie Après la fin du monde Après la mort Je me suis retrouvé au centre de la vie Je me suis créé budowałem życie ludzi,zwierzęta,krajobrazy J'ai construit la vie Les gens, les animaux, les paysages to jest stół mówiłem to jest stół na stole leży chleb nóż nóż służy do krajania chleba chlebem karmią się ludzie Ceci est une table disais-je Ceci est une table Sur la table il y du pain un couteau Le couteau sert à couper Ie pain Les gens se nourrissent de pain człowiek mówił do wody mówił do księżyca do kwiatów deszczu mówił do ziemi do ptaków do nieba L'homme parlait à I'eau Parlait à la lune Aux fleurs à la pluie Parlait à Ia terre Aux oiseaux Au ciel milczało niebo milczała ziemia jeśli usłyszał głos który płynął z ziemi wody i nieba to był głos drugiego człowieka Le ciel se taisait La terre se taisait S'il entendait une voix Qui coulait De la terre de l'eau du ciel C'était la voix d'un autre homme TADEUSZ RÓŻEWICZ TADEUSZ RÓŻEWICZ Traduction française de Czeslaw Milosz prix Nobel de littérature OPOWIADANIE O STARYCH KOBIETACH SUR LES VIEILLES FEMMES Lubię stare kobiety brzydkie kobiety złe kobiety J'aime les vieilles femmes femmes laides femmes mauvaises są solą ziemi elles sont le sel de la terre nie brzydzą się ludzkimi odpadkami les déchets humains ne les rebutent pas znają odwrotną stronę medalu miłości wiary elles connaissent les revers de la médaille de l'amour de la foi przychodzą i odchodzą dyktatorzy błaznują mają ręce splamione krwią ludzkich istot elles s'en viennent et s'en vont les dictateurs font les pitres les mains tachées de sang humain stare kobiety wstają o świcie kupują mięso owoce chleb sprzątają gotują stoją na ulicy z założonymi rękami milczą les vieilles femmes se lèvent à l'aube achètent pain, viande, fruits font le ménage et la cuisine bras croisés dans la rue elles poireautent sans rien dire stare kobiety są nieśmiertelne les vieilles femmes sont immortelles Hamlet miota sie w sieci Faust gra rolę nikczemną i śmieszną Raskolnikow uderza siekierą Hamlet se débat dans les mailles du filet Faust joue un rôle ignoble et ridicule Raskolnikov abat sa hache stare kobiety są niezniszczalne uśmiechają się pobłażliwie les vieilles femmes sont indestructibles elles sourient avec indulgence umiera bóg stare kobiety wstaja jak co dzień o świcie kupują chleb wino rybę umiera cywilizacja stare kobiety wstają o świcie otwierają okna usuwają nieczystości umiera człowiek stare kobiety myją zwloki grzebią umarłych sadzą kwiaty na grobach Dieu se meurt les vieilles femmes se lèvent comme tous les jours à l'aube elles achètent pain, vin, poisson une civilisation se meurt les vieilles femmes se lèvent à l'aube ouvrent les fenêtres jettent les immondices l'homme se meurt les vieilles femmes lavent les dépouilles enterrent les morts plantent des fleurs sur les tombes lubię stare kobiety brzydkie kobiety złe kobiety j'aime les vieilles femmes femmes laides femmes mauvaises wierzą w życie wieczne są solą ziemi korą drzewa są pokornymi oczami zwierząt elles croient en la vie éternelle elles sont le sel de la terre l'écorce de l'arbre le regard humble de l'animal tchórzostwo i bohaterstwo wielkość i małość widzą w wymiarach właściwych zbliżonych do wymagań. dnia powszedniego ich synowie odkrywają Amerykę giną pod Termopilami umierają na krzyżach zdobywają kosmos elles voient la lâcheté et l'héroïsme la grandeur et la bassesse dans leurs justes proportions proches des exigences de la vie de tous les jours leurs fils découvrent l'Amérique tombent aux Thermopyles meurent crucifiés font la conquête du cosmos stare kobiety wychodzą o świcie do miasta kupują mleko chleb mięso przyprawiają zupę otwierają okna les vieilles femmes sortent à l'aube en ville elles achètent lait, pain, viande assaisonnent la soupe ouvrent grandes les fenêtres tylko głupcy śmieją się ze starych kobiet brzydkich kobiet złych kobiet seuls les imbéciles se moquent des vieilles femmes femmes laides femmes mauvaises bo to są piękne kobiety dobre kobiety stare kobiety są jajem są tajemnicą bez tajemnicy są kulą która się toczy car elles sont belles pleines de bonté les vieilles femmes sont l'oeuf le mystère sans mystère la boule qui roule stare kobiety są mumiami świętych kotów les vieilles femmes sont des momies de chats sacrés są małymi pomarszczonymi wysychającymi źródłami owocami albo thustymi owalnymi buddami de minuscules sources qui se dessèchent des fruits à la peau ridée ou des bouddhas ventrus ovoïdes kiedy umierają z oka wyplywa łza quand elles meurent de leurs yeux coule une larme i łączy się na ustach z uśmiechem młodej dziewczyny TADEUSZ RÓŻEWICZ qui rejoint sur leurs lèvres un sourire de jeune fille TADEUSZ RÓŻEWICZ Traduction française: Grażyna Erhardt