Le Grand Dérangement - Orchard Valley United Church
Transcription
Le Grand Dérangement - Orchard Valley United Church
Le Grand Dérangement (The Deportation) of Acadie Lumière d’espoir et de guérison Wasoqek wjit ajipjutaqn aqq nepisimk Light of Hope and Healing Orchard Valley Pastoral Charge of the United Church of Canada 130 Cornwallis Avenue, New Minas NS B4N 3M7 Tel (902) 681-0366 / Fax (902) 681-1460 [email protected] www.OrchardValleyUnited.ca Light of Hope & Healing Service Covenanter Church, Grand Pré, NS Monday, July 28, 2014 – 5:55 pm Invitation à la prière / Call to Worship : Sonnerie des Cloches / Ringing of the Bells On sonne les cloches à l’extérieur de l’église à 17h55 pour marquer deux minutes de silence. Betty Curry Bells are rung at 17:55 outside the church to mark two minutes of silence. Two minutes of silent reflection / Deux minutes de réfection en silence Allumer la bougie de souvenir / Lighting the Candle of Remembrance Permission to Gather / Demande de la permission de rassemble Fumée / Smudge Procession into Covenanter Church / Procession a l’intérieur de l’Église Covenanter (singing “Hey Ney Yana”. See next page) –1– Rev. Annika Sangster Français 3. Je marche en beauté, oui c’est vrai, je le fais Je parle en beauté, oui c’est vrai, je le fais Je chante en beauté, Hey ya, hey yo, hey ya he yo. 4. Je pars en beauté, oui c’est vrai, je le fais Je dors en beauté, oui c’est vrai, je le fais Je rêve en beauté, Hey ya, hey yo, hey ya he yo. Mi’kmaq prière / Mi’Kmaq Prayer Rose Moir Bienvenue / Welcome Betty Curry L’Espoir d’Acadie : Emily Levy-Purdy and Ian Purdy (written by Emily Levy-Purdy, July 2006, with acknowledgements to Henry Wadsworth Longfellow) Where we stand was the forest primeval, With hemlock and murmuring pine Where lives moved on like slow rivers The deep-voiced ocean beside. –2– Mais où sont les foyers et les gens de l’Acadie? Voilà une histoire triste, Où est l’espoir et l’image de la paix? C’est une vision tragique du Paradis. (Where are the homes and the people of Acadia ? There is a sad history. Where are the hopes and the image of peace? It is a tragic vision of Paradise.) Once flames illumined this landscape Once hatred darkened the tide And scattered a nation like autumn leaves, All past and future denied. Mais quel est l’effet de semer le feuillage ? Ils alimentent la terre là ou ils tombent Les âmes de leurs verdures offrent l’espoir à l’hiver Et ils reviennent, Dieu soit loué, au printemps. (But what is the denouement to the scattering of leaves ? They nourish the land where they fall. The ghosts of their green offers hope in the winter And they return, praise be to God, in the spring.) The lessons of life teach forgiveness The weary of heart oft comply, But no victors arise from cold ashes Just wisdom, from shadow and light Donc, bienvenue de nouveau l’espoir de l’Acadie Dansez de nouveau dans vos prés, Remplissez les vergers de pommiers avec la joie de vivre Souvenez-vous, pardonnez le monde et revenez. (Then, welcome again to the hopes of Acadia Dance, once again in your meadows Refill the orchards with the joy of life, Remember, pardon the world, and return.) Prayer / Prière : One / Une-Un : Creator God, Tous-Toutes / All : You who are our Light of Hope and Healing, we thank You for Your presence among us here as we reflect on the tragedy of the Acadian Deportation. Open our hearts to better understand this story. Open our eyes to better see your faithful presence in the midst of pain and suffering of this tragedy. Open our minds to see the signs of Hope and Healing in the Acadian Community of today, in order that we might celebrate and rejoice in them. –3– One / Une-Un : Loving God, You who are Mother and Father of us all. Tous-Toutes / All : Grant us the courage to be a Light of Hope and Healing in the community around us. Help us to honour our past in a way that allows us to heal from its pains and wrongs, and to build new and right relationships today, and for the generations to come. We pray this in full confidence of Your love for us! Amen. Hymn / Hymne : Guide Me, O Thou Great Jehovah / Guide-moi, Berger fidèle 1. Guide me, O thou great Jehovah, pilgrim through this barren land. I am weak, but thou art mighty, hold me with thy powerful hand. Bread of heaven, bread of heaven, feed me till I want no more, feed me till I want no more. 2. Christ, tu es la source vive des biens les plus précieux fais que pour toi seul je vive, guide-moi du haut des cieux; viens, protège, viens protège, sois mon roc, mon bouclier, sois mon roc, mon bouclier. Hébreux 11:1–3, 8–16 / Hebrews 11:1–3, 8–16 : La foi est une façon de posséder ce qu'on espère, c'est un moyen d'être sûr des réalités qu'on ne voit pas. 2 C'est parce qu'ils ont eu cette foi que les hommes des temps passés ont été approuvés par Dieu. 3 Par la foi, nous comprenons que l'univers a été harmonieusement organisé par la parole de Dieu, et qu'ainsi le monde visible tire son origine de l'invisible. 1 Par la foi, *Abraham a obéi à l'appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu'il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait. 9 Par la foi, il a séjourné en étranger dans le pays qui lui avait été promis, vivant sous des tentes, de même que *Isaac et *Jacob qui sont héritiers avec lui de la même promesse. 10 Car il attendait la cité aux fondements inébranlables dont Dieu luimême est l'architecte et le constructeur. 11 Par la foi, Sara, elle aussi, qui était stérile, a été rendue capable de devenir mère alors qu'elle en avait depuis longtemps dépassé l'âge. En effet, elle était convaincue que celui qui avait fait la promesse est digne de *confiance. 12 C'est pourquoi aussi, d'un seul homme – plus 8 VU #651 Jocelyne Marchand 1Faith is the reality of all that is hoped for; faith is the proof of all that is unseen. 2 Because of faith, our ancestors were approved by God. 3 By faith, we understand that the world was created by the word from God, and that what is visible came into being through the invisible. By faith, Sarah and Abraham obeyed when they were called, and went off to the place they were to receive as a heritage; they went forth, moreover, not knowing where they were going. 9 By faith, Sarah and Abraham lived in the promised land as resident aliens, dwelling in tents with their children and grandchildren, who were heirs of the same promise—10 for they were looking forward to the city with foundations, whose designer and maker is God. 11 By faith, Sarah received the ability to conceive, even though she was past childbearing age, for she thought that the One who had made the promise was worthy of trust. 12 As a result of this faith, there came forth from one woman and one man, 8 –4– encore: d'un homme déjà marqué par la mort – sont issus des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable qu'on ne saurait compter sur le rivage de la mer. themselves as good as dead, descendants as numerous as the stars in the sky and the sands of the seashore. All of them died in faith. They didn’t obtain what had been promised, but saw 13 C'est dans la foi que tous ces gens sont and welcomed it from afar. By morts sans avoir reçu ce qui leur avait été acknowledging themselves to be strangers promis. Mais ils l'ont vu et salué de loin, et ils and exiles on the earth, 14 they showed that ont reconnu qu'ils étaient eux-mêmes looking for a country of their étrangers et voyageurs sur la terre. 14 Ceux qui they were 15 own. If they had been thinking of the parlent ainsi montrent clairement qu'ils recherchent une patrie. 15 En effet, s'ils avaient country from which they had come, they’d have been able to return to it. 16 But they eu la nostalgie de celle dont ils étaient sortis, were searching for a better country, a ils auraient eu l'occasion d'y retourner. 16 En heavenly one. So God isn’t ashamed of them, fait, c'est une meilleure patrie qu'ils désirent, or ashamed to be called their God. That’s c'est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu n'a pas honte d'être appelé «leur Dieu», et il leur a why God has prepared a city for them. préparé une cité. 13 Reflection / Réflexion Hymn / Hymne : Rev. Robyn Brown-Hewitt Dieu de Notre Guérison / Healer of Our Every Ill VU #619 (Translated by David-Roger Gagnon) 1. You who know our fears and sadness, grace us with your peace and gladness. Spirit of all comfort, fill our hearts. 3. Healer of our every ill, light of each tomorrow, give us peace beyond our fear, and hope beyond our sorrow. 2. In the pain and joy beholding, how your grace is still unfolding. Give us all your vision, God of love. Fais-nous voir chaque personne comme un chant où Tu résonnes, compassion de Dieu, viens nous guider! Dieu de notre guérison, de notre lumière donnes espoir et vainc la peur partout sur notre terre! 4. Healer of our every ill, light of each tomorrow, give us peace beyond our fear, and hope beyond our sorrow. Tu connais jusqu’à nos pensées tu nous guides sur le sentier; sois-pour nous, Ô Dieu, la guérison! Dieu de notre guérison, de notre lumière donnes espoir et vainc la peur partout sur notre terre! –5– Prayer of Hope & Healing / Prière d’Espoir et de Guérison : God of all those who wander in search of home; God of all those who hunger for knowing from where their next meal will come; God of all those who have been rejected by our society and pushed to the margins; shine within us your light of Hope and Healing, that our eyes might be opened and our hearts might be converted that we, too, may become lights of hope and healing for all those in our world today who are the homeless peoples of our time. Give us prophetic voices to speak and enact your justice. Give us liberated hearts to sing and anoint your healing. Give us open minds to dream a world where all have a home, and hearts with the courage to build this world of our dreams in our day. We pray this in Your Holy Name, and in the strong name of Jesus Christ. Amen! Hymn / Hymne Rev. Annika Sangster Dieu de tous ceux et celles qui parcourent les Chemins à la recherché d’un foyer, Dieu de tous ceux et celles qui ont faim de savoir de quoi ils se nourriront, Dieu de tous ceux et celles qui, marginalisés, ont vécu le rejet de la société diffuse en nous ta lumière d’Espoir et de Guérison, pour que nos yeux s’ouvrent et que nos cœurs se convertissent, afin que nous devenions nous aussi lumières d’Espoir et de Guérison pour tous ceux et celles qui sont sans abris dans ce monde et dans ce temps. Donne-nous des voix prophétique pour articuler ta justice. Donne-nous des cœurs libérés pour chanter ta guérison. Donne-nous des esprits ouverts pour rêver une terre où chacun, chacune aura sa maison, et le courage de construire dès maintenant ce monde de nos rêve. Nous t’en prions en ton Saint Nom, et au nom puissant de Jésus-Christ. Amen ! Prayer of the Cosmic Christ by Chris Griffin Benediction / Bénédiction : Thea Burton & Dale Griffiths Rev. Annika Sangster We have gathered here this evening in a spirit of remembering and in a spirit of friendship, so let us go now confident in the love of our Creator, in the friendship of Christ, and in the energy of the Surrounding One knowing we are not alone. Thanks be to God. Nous nous sommes réunis ce soir dans un esprit de souvenir et d’amitié, nous pouvons maintenant partir sachant que nous ne sommes pas seuls, car nous vivons dans l’amour de notre Créateur, dans l’amitié du Christ et dans l’énergie du Tout-Puissant. Louange à Dieu. Marche de la Solidarité / Walk of Solidarity : Marche de la Solidarité suivi d’une réception Walk of Solidarity followed by a reception at au Parc National du Grand Pré. TOUTES et Grand Pré National Park. ALL are welcome. TOUS sont la bienvenue ! –6– Merci à tous ceux qui ont offert le leadership d’aujourd’hui! Thank you to all who have offered leadership today! Thea Burton Betty Jean Curry Rev. Robyn Brown-Hewitt Dale Griffiths Emily Levy-Purdy Jocelyne Marchand Rose Moir Ian Purdy Rev. Annika Sangster –7–