Le Grand Dérangement - Orchard Valley United Church

Transcription

Le Grand Dérangement - Orchard Valley United Church
Le Grand Dérangement
(The Deportation) of Acadie
Lumière d’espoir et de guérison
Wasoqek wjit ajipjutaqn aqq nepisimk
Light of Hope and Healing
Orchard Valley Pastoral Charge
of the United Church of Canada
130 Cornwallis Avenue, New Minas NS B4N 3M7
Tel (902) 681-0366 / Fax (902) 681-1460
[email protected]
www.OrchardValleyUnited.ca
Light of Hope & Healing Service
Covenanter Church, Grand Pré, NS
Monday, July 28, 2014 – 5:55 pm
Invitation à la prière / Call to Worship :
Sonnerie des Cloches / Ringing of the Bells
On sonne les cloches à l’extérieur de
l’église à 17h55 pour marquer deux
minutes de silence.
Betty Curry
Bells are rung at 17:55 outside the
church to mark two minutes of silence.
Two minutes of silent reflection / Deux minutes de réfection en silence
Allumer la bougie de souvenir / Lighting the Candle of Remembrance
Permission to Gather / Demande de la permission de rassemble
Fumée / Smudge
Procession into Covenanter Church /
Procession a l’intérieur de l’Église Covenanter
(singing “Hey Ney Yana”. See next page)
–1–
Rev. Annika Sangster
Français
3. Je marche en beauté, oui c’est vrai, je le fais
Je parle en beauté, oui c’est vrai, je le fais
Je chante en beauté, Hey ya, hey yo, hey ya he yo.
4. Je pars en beauté, oui c’est vrai, je le fais
Je dors en beauté, oui c’est vrai, je le fais
Je rêve en beauté, Hey ya, hey yo, hey ya he yo.
Mi’kmaq prière / Mi’Kmaq Prayer
Rose Moir
Bienvenue / Welcome
Betty Curry
L’Espoir d’Acadie :
Emily Levy-Purdy and Ian Purdy
(written by Emily Levy-Purdy, July 2006, with acknowledgements to Henry Wadsworth Longfellow)
Where we stand was the forest primeval,
With hemlock and murmuring pine
Where lives moved on like slow rivers
The deep-voiced ocean beside.
–2–
Mais où sont les foyers et les gens de l’Acadie?
Voilà une histoire triste,
Où est l’espoir et l’image de la paix?
C’est une vision tragique du Paradis.
(Where are the homes and the people of Acadia ?
There is a sad history.
Where are the hopes and the image of peace?
It is a tragic vision of Paradise.)
Once flames illumined this landscape
Once hatred darkened the tide
And scattered a nation like autumn leaves,
All past and future denied.
Mais quel est l’effet de semer le feuillage ?
Ils alimentent la terre là ou ils tombent
Les âmes de leurs verdures offrent l’espoir à l’hiver
Et ils reviennent, Dieu soit loué, au printemps.
(But what is the denouement to the scattering of leaves ?
They nourish the land where they fall.
The ghosts of their green offers hope in the winter
And they return, praise be to God, in the spring.)
The lessons of life teach forgiveness
The weary of heart oft comply,
But no victors arise from cold ashes
Just wisdom, from shadow and light
Donc, bienvenue de nouveau l’espoir de l’Acadie
Dansez de nouveau dans vos prés,
Remplissez les vergers de pommiers avec la joie de vivre
Souvenez-vous, pardonnez le monde et revenez.
(Then, welcome again to the hopes of Acadia
Dance, once again in your meadows
Refill the orchards with the joy of life,
Remember, pardon the world, and return.)
Prayer / Prière :
One / Une-Un :
Creator God,
Tous-Toutes / All :
You who are our Light of Hope and Healing, we thank You for
Your presence among us here as we reflect on the tragedy of the
Acadian Deportation. Open our hearts to better understand this
story. Open our eyes to better see your faithful presence in the
midst of pain and suffering of this tragedy. Open our minds to see
the signs of Hope and Healing in the Acadian Community of
today, in order that we might celebrate and rejoice in them.
–3–
One / Une-Un :
Loving God, You who are Mother and Father of us all.
Tous-Toutes / All :
Grant us the courage to be a Light of Hope and Healing in the
community around us. Help us to honour our past in a way that
allows us to heal from its pains and wrongs, and to build new and
right relationships today, and for the generations to come. We
pray this in full confidence of Your love for us! Amen.
Hymn / Hymne :
Guide Me, O Thou Great Jehovah /
Guide-moi, Berger fidèle
1. Guide me, O thou great Jehovah,
pilgrim through this barren land.
I am weak, but thou art mighty,
hold me with thy powerful hand.
Bread of heaven, bread of heaven,
feed me till I want no more,
feed me till I want no more.
2. Christ, tu es la source vive
des biens les plus précieux
fais que pour toi seul je vive,
guide-moi du haut des cieux;
viens, protège, viens protège,
sois mon roc, mon bouclier,
sois mon roc, mon bouclier.
Hébreux 11:1–3, 8–16 / Hebrews 11:1–3, 8–16 :
La foi est une façon de posséder ce qu'on
espère, c'est un moyen d'être sûr des réalités
qu'on ne voit pas. 2 C'est parce qu'ils ont eu
cette foi que les hommes des temps passés ont
été approuvés par Dieu. 3 Par la foi, nous
comprenons que l'univers a été
harmonieusement organisé par la parole de
Dieu, et qu'ainsi le monde visible tire son
origine de l'invisible.
1
Par la foi, *Abraham a obéi à l'appel de Dieu
qui lui ordonnait de partir pour un pays qu'il
devait recevoir plus tard en héritage. Il est
parti sans savoir où il allait. 9 Par la foi, il a
séjourné en étranger dans le pays qui lui avait
été promis, vivant sous des tentes, de même
que *Isaac et *Jacob qui sont héritiers avec lui
de la même promesse. 10 Car il attendait la cité
aux fondements inébranlables dont Dieu luimême est l'architecte et le constructeur. 11 Par
la foi, Sara, elle aussi, qui était stérile, a été
rendue capable de devenir mère alors qu'elle
en avait depuis longtemps dépassé l'âge. En
effet, elle était convaincue que celui qui avait
fait la promesse est digne de *confiance. 12
C'est pourquoi aussi, d'un seul homme – plus
8
VU #651
Jocelyne Marchand
1Faith
is the reality of all that is hoped for;
faith is the proof of all that is unseen.
2 Because of faith, our ancestors were
approved by God. 3 By faith, we understand
that the world was created by the word
from God, and that what is visible came into
being through the invisible.
By faith, Sarah and Abraham obeyed when
they were called, and went off to the place
they were to receive as a heritage; they
went forth, moreover, not knowing where
they were going. 9 By faith, Sarah and
Abraham lived in the promised land as
resident aliens, dwelling in tents with their
children and grandchildren, who were heirs
of the same promise—10 for they were
looking forward to the city with
foundations, whose designer and maker is
God. 11 By faith, Sarah received the ability to
conceive, even though she was past
childbearing age, for she thought that the
One who had made the promise was worthy
of trust. 12 As a result of this faith, there
came forth from one woman and one man,
8
–4–
encore: d'un homme déjà marqué par la mort
– sont issus des descendants aussi nombreux
que les étoiles du ciel et que les grains de
sable qu'on ne saurait compter sur le rivage
de la mer.
themselves as good as dead, descendants as
numerous as the stars in the sky and the
sands of the seashore.
All of them died in faith. They didn’t
obtain
what had been promised, but saw
13 C'est dans la foi que tous ces gens sont
and welcomed it from afar. By
morts sans avoir reçu ce qui leur avait été
acknowledging themselves to be strangers
promis. Mais ils l'ont vu et salué de loin, et ils
and exiles on the earth, 14 they showed that
ont reconnu qu'ils étaient eux-mêmes
looking for a country of their
étrangers et voyageurs sur la terre. 14 Ceux qui they were
15
own. If they had been thinking of the
parlent ainsi montrent clairement qu'ils
recherchent une patrie. 15 En effet, s'ils avaient country from which they had come, they’d
have been able to return to it. 16 But they
eu la nostalgie de celle dont ils étaient sortis,
were searching for a better country, a
ils auraient eu l'occasion d'y retourner. 16 En
heavenly one. So God isn’t ashamed of them,
fait, c'est une meilleure patrie qu'ils désirent,
or ashamed to be called their God. That’s
c'est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu n'a
pas honte d'être appelé «leur Dieu», et il leur a why God has prepared a city for them.
préparé une cité.
13
Reflection / Réflexion
Hymn / Hymne :
Rev. Robyn Brown-Hewitt
Dieu de Notre Guérison /
Healer of Our Every Ill
VU #619
(Translated by David-Roger Gagnon)
1. You who know our fears and sadness,
grace us with your peace and gladness.
Spirit of all comfort, fill our hearts.
3.
Healer of our every ill,
light of each tomorrow,
give us peace beyond our fear,
and hope beyond our sorrow.
2. In the pain and joy beholding,
how your grace is still unfolding.
Give us all your vision, God of love.
Fais-nous voir chaque personne
comme un chant où Tu résonnes,
compassion de Dieu, viens nous guider!
Dieu de notre guérison,
de notre lumière
donnes espoir et vainc la peur
partout sur notre terre!
4.
Healer of our every ill,
light of each tomorrow,
give us peace beyond our fear,
and hope beyond our sorrow.
Tu connais jusqu’à nos pensées
tu nous guides sur le sentier;
sois-pour nous, Ô Dieu, la guérison!
Dieu de notre guérison,
de notre lumière
donnes espoir et vainc la peur
partout sur notre terre!
–5–
Prayer of Hope & Healing / Prière d’Espoir et de Guérison :
God of all those who wander in search of
home; God of all those who hunger for
knowing from where their next meal will
come; God of all those who have been
rejected by our society and pushed to the
margins; shine within us your light of Hope
and Healing, that our eyes might be opened
and our hearts might be converted that we,
too, may become lights of hope and healing
for all those in our world today who are the
homeless peoples of our time. Give us
prophetic voices to speak and enact your
justice. Give us liberated hearts to sing and
anoint your healing. Give us open minds to
dream a world where all have a home, and
hearts with the courage to build this world
of our dreams in our day. We pray this in
Your Holy Name, and in the strong name of
Jesus Christ. Amen!
Hymn / Hymne
Rev. Annika Sangster
Dieu de tous ceux et celles qui parcourent
les Chemins à la recherché d’un foyer, Dieu
de tous ceux et celles qui ont faim de savoir
de quoi ils se nourriront, Dieu de tous ceux
et celles qui, marginalisés, ont vécu le rejet
de la société diffuse en nous ta lumière
d’Espoir et de Guérison, pour que nos yeux
s’ouvrent et que nos cœurs se convertissent,
afin que nous devenions nous aussi
lumières d’Espoir et de Guérison pour tous
ceux et celles qui sont sans abris dans ce
monde et dans ce temps. Donne-nous des
voix prophétique pour articuler ta justice.
Donne-nous des cœurs libérés pour chanter
ta guérison. Donne-nous des esprits ouverts
pour rêver une terre où chacun, chacune
aura sa maison, et le courage de construire
dès maintenant ce monde de nos rêve. Nous
t’en prions en ton Saint Nom, et au nom
puissant de Jésus-Christ. Amen !
Prayer of the Cosmic Christ
by Chris Griffin
Benediction / Bénédiction :
Thea Burton & Dale Griffiths
Rev. Annika Sangster
We have gathered here this evening in a
spirit of remembering and in a spirit of
friendship, so let us go now confident in the
love of our Creator, in the friendship of
Christ, and in the energy of the Surrounding
One knowing we are not alone. Thanks be to
God.
Nous nous sommes réunis ce soir dans un
esprit de souvenir et d’amitié, nous pouvons
maintenant partir sachant que nous ne
sommes pas seuls, car nous vivons dans
l’amour de notre Créateur, dans l’amitié du
Christ et dans l’énergie du Tout-Puissant.
Louange à Dieu.
Marche de la Solidarité / Walk of Solidarity :
Marche de la Solidarité suivi d’une réception Walk of Solidarity followed by a reception at
au Parc National du Grand Pré. TOUTES et
Grand Pré National Park. ALL are welcome.
TOUS sont la bienvenue !
–6–
Merci à tous ceux qui ont offert le leadership d’aujourd’hui!
Thank you to all who have offered leadership today!
Thea Burton
Betty Jean Curry
Rev. Robyn Brown-Hewitt
Dale Griffiths
Emily Levy-Purdy
Jocelyne Marchand
Rose Moir
Ian Purdy
Rev. Annika Sangster
–7–

Documents pareils