PI b-revu

Transcription

PI b-revu
ba n. m
haï. ba ‘peck, little kiss’ (HCED) ; ant. id. ‘terme enfantin pour dire baiser’ (RGe) ; gua.
id. (LMPT : pale a timoun) ; M-G id. v. ‘embrasse ; impératif usité seulement pour les tout
petits enfants. Ba madam la ‘Embrasse cette dame’ (MBa).
◄ JPCh : Mot enfantin, bien attesté dans les parlers dialectaux d’oïl, de francoprovençal et
d’occitan, comme substantif masculin ou dans une locution verbale de type faire ba, qui ne
peut pas représenter lat. bāsium (FEW 1, 272a), mais qui est tiré du verbe représentant
bāsiāre (cf. FEW bāsiāre 8, http://stella.atilf.fr/few/basiare.pdf). → P. II bo.
baba1 adj./n. – OI
haï. baba ‘speechless, mute ; idiotic’ ; ‘idiot’ ; bèbè ‘mute’ (HCED) ; id., baba (1, 2),
boubou (20) ‘id.’ (ALH 327) ; boubou ‘id. ; credulous person. simpleton ; timid person’
(HCED) ; ant. ababa ‘muet, surpris ; abattu, à plat ; imbécile’ ; baba ‘bouche bée’ (RGe) ;
gua. ababa, abaka ‘hébété, stupide, imbécile ; être saisi d’étonnement, stupéfait’
(LMPT) ; mart. ababa ‘muet ou aphasique’ (EJo 68), ‘idiot, débile ; être stupéfait ; être en
admiration’ (RCo) ; StLuc. abèbè, aboubou ‘a person who cannot understand or speak
properly because he is mentally retarded’ (KD) ; guy. baba ‘coi, coite, surpris, baba’ ;
ababa ‘muet ou aphasique’ (GBa) ; ‘couillon, idiot, niais, abruti (personne un peu débile,
pas très normale)’ ; abebe ‘personne un peu débile, pas normale’ (LTch) ;
◄ FEW 1, 192b : Paris baba ‘stupéfait’ Sainéan Par 349, pik. Dém. baba ‘niais, idiot’, etc.
JPCh: Celui-ci est attesté depuis le 18e siècle, dans la locution verbale rester comme baba,
cf. « HUSCA [...] Mais, mieux que tout cela, / Je veux que le Pacha, / S’il voit mon
Africaine, / Mironton, etc. / S’il voit mon Africaine, / Reste comme Baba./ TAMORIN.
Reste comme Baba? / HUSCA. Charmé de ses appas. » (1784, Le Marchand d’esclaves,
Parodie de La Caravanne, En deux actes et en vaudevilles, Paris : Brunet, p. 22) ; voir
aussi baba1 adj. (TLF). L’implantation du mot dans les créoles a pu être favorisée par des
parallèles dans les langues africaines, mais la large diffusion du mot indique que l’étymon
est très probablement français. La variation vocalique bèbè, boubou est attendue pour un
mot d’origine onomatopéique.
Convergence avec des mots bantous nous semble possible, cf. kikongo bábá ‘qui est sourdmuet ; bègue, sot, bête’ et bébé ‘qui est silencieux, taciturne, doux ; sourd-muet…’
(Laman ; Baker 1993, 142 ; ALH 1, 134).
baba2 n. ‘chaise basculante’
M-G baba ‘petite chaise basculante pour petits enfants’ (MBa).
◄ JPCh : Mot enfantin dérivé du fr. bascule, plus précisément de la forme du mot avant sa
réanalyse comme basse + cule : mfr. nfr. bacule f. ‘poutre qui porte la chaîne avec laquelle
on soulève un pont-levis’ (1466–Trév 1752), ‘machine pour tirer l’eau (ou toute autre
matière) d’un puits’ (1556–Trév 1732), etc., avec le même sens encore attesté à l’époque
contemporaine par aun. saint. bacule ‘bascule’, SeudreS. batçhule, etc. (FEW 2, 1518b).
babillage n. m. – OI
haï. babyay ‘grumbling, muttering’ (HCED) ; gua. babiyaj ‘abondance de paroles’
(ABa) ; mart. id. ‘protestation ; querelle’ (RCo).
◄ JPCh : Le TLF prétend que ce dérivé est un hapax du 16e siècle, qui n’a été repris qu’à
partir de 1832. En fait le mot, quoique non enregistré dans les dictionnaires du français, est
présent de façon continue dans la lexicographie bilingue et les textes, comme en
témoignent quelques simples jalons : Mfr. frm. babillage ‘abondance de paroles vaines’
(Plant 1573–Mellema 1591 s.v. klapachticheyt ; Pallet 1606–Oud 1675 s.v. bachilleria ;
Guillaume de Maunory, Grammaire et dictionnaire françois et espagnol, Paris : Barbin,
1701, 100 ; Mercure de France. Avril 1727, Paris 1727, 696 ; Louis Moreri, Le grand
dictionnaire, Amsterdam 1740, t. 2, 5 ; 1756, Enc 6, 480 ; dp. 1776, Frantext).
Pour l’évolution sémantique → babiller.
babiller v. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
1
lou. babiye ‘crier après, criailler, tracasser ; babiller ; grogner ; gronder, réprimander’
(DLC) ; haï. babiyé ‘réprimander, s’en prendre à’ (env. 1730, MCHM 2008, 63) ; babye
‘to grumble, complain, gripe ; to babble, murmur, mumble’ (HCED) ; ‘bougonner’ (ALH
335, 336/10) ; gua. id. ‘grommeler, ronchonner, grogner, bougonner ; se disputer, se
quereller ; gronder, réprimander, blâmer’ (LMPT) ; M-G babiye ‘récriminer, reprocher,
rouspéter à haute voix’ (MBa) ; mart. id. ‘gronder’ (EJo 115) ; ‘protester ; quereller’
(RCo) ; StLuc. id. ‘to prate, to babble, to chatter, to quarrel’ (JMo ; KD) ; guy. babye
‘gronder, se disputer, se quereller’ (GBa) ;
► M-G babiye ‘discussion empreinte d’animosité ; avalanche de reproches ou
récriminations à haute ou très haute voix’ (MBa) ; mart. babiyè ‘protestataire ; querelleur’
(RCo) ; haï. babyadò ‘chronic complainer, griper, grumbler, grouser’ (HCED) ; ‘bavard’
(ALH 328/9) ; gua. babye ‘réprimande, savon, blâme ; querelle, dispute, altercation’
(LMPT).
◄ Les acceptions ‘gronder’, ‘se quereller’, etc. sont probablement des néologismes de
sens. Le TLFi ne donne que ‘dire du mal de qn, jaser sur qn’, attesté chez Balzac (1838).
babine n. f. – OI
lou. babin ‘lèvre, babine ; lèvre inférieure’ (DLC) ; haï. id. ‘lower part of chin, dewlap
[animal] ; double chin’ (HCED) ; ‘menton’ (ALH 215, 294/2, 15) ; ‘cou de la poule’ (ALH
848/13) ; gua. id. ‘gueule du cheval ; bouche (péj.), gueule’ (LMPT ; MBa) ; guy. id.
‘babine’ (GBa) ;
► haï. babin bef ‘fanon’ (ALH 1772).
babioler v.
haï. babyole ‘répliquer’ (ALH 336/10).
◄ Un verbe babioler n’est pas attesté dans le FEW 1, 193a, qui ne cite que des formes
voisines : mfr. nfr. babiole […] havr. bavioler ‘conter des sornettes’ (ALH 1, 140).
JPCh : Mais le verbe est bien attesté en Suisse romande, aussi bien en francoprovençal
qu’en français, cf. GPSR 2, 181, de même qu’en gascon : Gers babioula ‘plaisanter’ (FEW
1, 193a). On trouve babioler, probable mot d’auteur, en français contemporain (Annie
Ernaux, Ce qu’ils disent ou rien, Paris : Gallimard 1977, 138). Dans la mesure où babiole
n’est pas attesté en créole, la seule solution est de faire de haï. babyole la continuation
d’un frm. babioler, formation partout potentielle.
babole n. f.
ant. baboul ‘babil enfantin ; langage confus’ (RGe) ; gua. id. ‘blague, galéjade’ (T/B) ;
mart. id. ‘mensonge, baliverne’ (RCo) ; ‘langage confus ou embarrassé’ ; bat an baboul
‘baragouiner’ (EJo 61-62) ; guy. baboul ‘blague, mensonge, galéjade’ (GBa) ;
► mart. baboule (rare) ‘tromper, mystifier’ ; baboulè (rare) ‘menteur, mystificateur’
(RCo) ; gua. id. ‘personne qui ne tient pas parole’ (T/B).
◄ JPCh : Il faut partir de mfr. babole f. ‘propos dénué d’intérêt, sornette’, babol(l)es f. pl.
‘paroles sans importance, sornettes ; paroles trompeuses, fables’ (1538–Cotgr 1611 ;
GdfC ; Hu ; 1586, François Perrin, Les Escoliers, p. p. Paul Lacroix, Bruxelles 1866, 41) et
de mfr. baboleur m. ‘trompeur’ (1580, Hu), babouleur ‘a babler ; a reporter of trifles, a
teller of lyes’ Cotgr 1611. Dans la mesure où les noms d’agent en –eur peuvent dériver
d’un nom ou d’un verbe (cf. farceur, dérivé de farce ou mfr. farcer, dans TLF) l’existence
de mfr. *baboler est indécidable, le verbe baboule a donc été mis en dérivé du nom. Pour
le dérivé créole baboulè, on pourrait prendre comme étymon mfr. baboleur / babouleur.
On peut sans doute invoquer Québec baboulard (m. adj.) ‘bagoulard’ (GPFC) comme
dérivé de la même famille.
bâbord n. m. – OI
haï. babò ‘port side [of ship]’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(JMo) ; guy. id. (GBa) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
2
► haï. babòtribò, tribòbabò ‘general, accross the board’ (HCED) ; i pran kalòt tribò e babò
‘il a eu des gifles plein la figure’ (ALH 2111).
◄ Pour l’expression haï. babòtribò, tribòbabò cf. le tour fr. faire feu de tribord et de
bâbord ‘faire usage de tous ses moyens’ (depuis Ac 1835 ; FEW 15/1, 28a).
JPCh : Cf. boul. paravirer ‘claque donnée avec le revers de la main’ Ds, etc. (FEW 7,
623b, et note 6 : « Deutlich ausdruck der matrosensprache : pare à virer ‘prends garde à
tourner’ und ursprünglich nur an der westküste gebräuchlich », c’est-à-dire le
commandement pour le changement d’amure, de tribord à babord et vice versa.
babou n. f.
► gua. babogèl, babogyèl ‘qui a les lèvres très proéminentes’ (LMPT).
◄ FEW 1, 192a : afr. mfr. baboe ‘moue, grimace ; sorte de croquemitaine’, nfr. baboue
‘moue’ (veraltet), ang. id. (JPCh).
Le deuxième élément du composé vient du fr. gueule (HPou).
bac1 n. m. – OI
lou. bak ‘bac’ (DLC) ; haï. id. ‘tray [for selling wares]’ (HCED ; ALH 1490) ; gua. id.
‘grand récipient (à usage industriel)’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘récipient assez vaste en fer
pour stocker les liquides’ (MBa) ; mart. id. ‘bac (ustensile)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘trough,
concrete water tank without a top’ (KD) ; guy. id. ‘bac’ (GBa) ;
► lou. bak a ben ‘baignoire’ (DLC).
bac2 n. m.
haï. bak ‘ferry-boat ; small boat’ (HCED) ; mart. id. ‘bac (navigation)’ (RCo).
bacaliau n. m.
guy. bakayo ‘poisson salé’ (GBa).
◄ FEW 15/1, 28b : Nfr. bacaliau ‘morue sèche’ (seit Trév 1721), saint. id.
→ P. II bakalaou.
JPCh : Cf. « Les Basques ont appellé ce poisson là Bacaliau, & Iles Bacalaos Terre-Neuve,
& les autres Iles &c. où se pêche la Morhue. » (1715, Recueil de voiages au Nord,
Amsterdam: Bernard, t. 3, 13) ; « I1 y a, comme je l’ai déjà dit, plusîeurs petites Iles aux
environs de Cap Breton: commme Menego, où l’on pêche du * Baccaliau meilleur que
celui de Terre-Neuve » (ibid. 17), « la pêche du bacaliau » (ibid. 25).
baccalauréat, bac n. m. – OI
haï. bak(aloreya) ‘baccalaureate [diploma awarded upon completion of lise education] ;
comprehensive final exam to obtain that diploma ; last two years of secondary school in
Haiti’ (HCED) ; gua. bak ‘baccalauréat, bac’ (T/B) ; M-G bakalorea ‘id.’ (MBa) ; mart.
bak ‘id.’ (RCo) ; guy id. (GBa).
bacchanal n. m.
haï. bakannal ‘wild party, bash’ (HCED) ; gua. id. ‘tapage, vacarme, charivari, tumulte,
tintamarre, chahut’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘bacchanale ; désordre, vacarme’ (RCo) ;
StLuc. bakanal ‘uproar, racket’ (JMo) ; guy. id. ‘bacchanale, tapage’ (GBa) ;
► StLuc. bakanalize ‘to cause a racket, to take part in revelling, etc.’ (JMo).
◄ JPCh propose comme étymon bacchanal n. m., cf. TLF : Pour la différence entre
bacchanale et bacchanal*, cf. Littré : « Un bacchanal, c’est un grand bruit, un grand
tapage. Une bacchanale ajoute au bruit le sens de fête désordonnée ou de débauche ». –
Dans les définitions des créoles, c’est le sens de ‘grand bruit’ qui domine. Et c’est le
substantif masculin qui s’est maintenu à SPM., cf. bacchanal (BrChSPM).
baccarat n. m.
haï. bakara ‘baccarat’ (HCED).
bacha, pacha n. m.
haï. bacha, pacha ‘proprietor, large landowner, rich person, fat cat’ (HCED ; ALH 1162) ;
gua. pacha ‘notable, personnalité’ (RGe), ‘notable, gros bourgeois’ (LMPT).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
3
◄ FEW 19, 142b : mfr. nfr. basat ‘fonctionnaire turc chargé de l’administration d’une
province’ (ca. 1415, Mél Dauz 28), bacha (1457, FrMod 17, 138) […] ba(s)chat
(Rabelais–EncMMar 1783).
Le sens du mot en créole est à rattacher à l’évolution sémantique qu’il a prise en français,
→ PR : pacha (arg. mar.) ‘commandant d’un navire de guerre’, (fam.) mener une vie de
pacha, faire le pacha ‘mener une vie fastueuse, nonchalante ; se faire servir’ (JPCh).
bâche n. f. – OI
mart. bach ‘bâche’ (RCo).
Ulrike : kannst Du den folgenden Artikel bitte schreiben, vorneweg die Belege aus Barrère
usw.
bache n. m.
N’a « Un bache « palmier de Guyane » est attesté dep. 1790“ (TLF 1, 1189b) :
► guy. palmye bach ‘Mauritia flexuosa L., grand palmier des savanes et des forêts
marécageuses de basse Guyane’ (GMJP 197).
[Le nom apparaît d’abord sous la forme bache m. qui est devenu le composé palmierbache m. par la suite, cf. « PALMA dactylifera, radiata, major, glabra. Plum. gen. Bache,
& aux Isles Antilles Latanier. C'est une espece de Palmier qui est beau & grand, qui a les
feuilles plates & faites en forme d'éventail, beaucoup plus belles que celles du petit
Palmier, ou Chamaerrhiphes. Dod. » (Pierre Barrère, Essai sur l’histoire naturelle de la
France équinoxiale ou Dénombrement des plantes, des animaux et des minéraux qui se
trouvent dans l’île de Cayenne [...] ; Paris : Piget ; 1741, p. 90) ; « On se servoit à
Cayenne, pour affermir les chemins, de bois rond ou fendu indifféremment. Mais voyant
que les inégalités qui restoient entre chaque bûche occasionnoient des secousses qui
ébranloient les jantes, les clous, les bandes, ce qui exigeoit des réparations continuelles, je
me suis servi d'une espece de palmier nommé Bache, ou Latannier, que je faisois fendre &
couper de la largeur du chemin, & incruster dans la boue : cette méthode est encore
d'autant meilleure, que le Bache croissant dans des endroits marécageux, se conserve dans
l'eau.“ (de Préfontaine, Maison rustique à l’usage des habitans de la France équinoxiale
connue sous le nom de Cayenne; Paris: Bauche; 1763, pp. 82-83); „Le Bache est le seul
Palmier que j'aie rencontré de son espece : son tronc est fort, très-dur ; ses fibres
longitudinales sont noires & solides ; il s'élève à trente pieds sur deux pieds & plus de
diamètre, il est comme triangulaire; ses feuilles sont en évantail, d'une grandeur & largeur
considérable, elles ont cinq pieds environ de diamètre.[...] Le tronc du Palmier - Bache
résiste à la hache par sa dureté“ (Fusée Aublet, Histoire des plantes de la Guiane françoise
rangées selon la méthode sexuelle. Avec plusieurs mémoires sur divers sujets intéressans
[...]; Londres/Paris: Didot; tome 4; 1775, Mémoires sur divers objets intéressans.
Cinquième mémoire. Observations sur divers palmiers et plusieurs de leurs usages; pp.
103-104).]
bâché adj.
gua. bache n. ‘camionnette’ (LMPT) ; mart. id. ‘bâché’ (RCo).
JPCh : Par ellipse, de frm. (camion) bâché.
bachelier n. m.
haï. bachelye ‘student who is preparing for the comprehensive bak exam or who has
passed that exam’ (HCED) ; gua. id., bachilye ‘bachelier’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
► gua. bachire (ironique) ‘bachelier’ (LMPT).
◄ La variante gua. bachire est sans doute une déformation plaisante (peut-être d’après bas
déchiré ?).
bachot n. m. – OI
mart. bacho (arch) ‘bachot, baccalauréat’ (RCo).
bacille n. m. – OI
haï. basil ‘bacillus’ (HCED).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
4
bâcler v. – OI
lou. b(r)akle ‘fabriquer rapidement, fabriquer à la hâte, bâcler’ (DLC) ; haï. bakle ‘to
botch, foul up, dash off’ (HCED) ; gua. id. ‘bâcler’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
bacon n. m. – OI
haï. bekonn ‘bacon’ (HCED).
→ P. II bekin2.
bactérie n. f. – OI
haï. bakteri ‘bacteria’ (HCED).
badge n. m./f.
haï. badj ‘badge’ (HCED).
badigeonner v. – OI
haï. badijonnen ‘to smear (with), spread’ (HCED) ; mart. id. ‘badigeonner’ (EJo 73) ;
► haï. debadijonnen ‘to clean, clear off’ (HCED).
badin adj.
haï. baden ‘jokester’ (Hall) ; ‘too green, immature [person]’ (HCED).
badinage n. m. – OI
haï. badinay ‘[game] playing [esp. children]’ (HCED) ; StLuc. badinaj ‘playfulness’
(JMo) ;
► haï. kouyadinaj, kouyadinay ‘stupidity’ (HCED) ; non badnay ‘sobriquet’ (ALH
1092).
◄ JPCh : kouyadinaj provient peut-être d’un croisement de couillon ‘stupide’ et badinage.
badine n. f. – OI
haï. badin ‘walking-stick’ (HCED) ; gua. id. (RGe) ; guy. id. (GBa).
badiner v. – OI
lou. badine ‘badiner, plaisanter’ (DLC) ; haï. bad(i)nen ‘to play ; to kid around, jest, trifle’
(HCED) ; gua. badine ‘tromper, mentir, raconter des histoires’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
mart. badine(n) (enf.) ‘tromper, mystifier’ (RCo) ; StLuc. badnen ‘to trifle, to play with ;
to trick’ (JMo) ; guy. badine ‘tromper, berner’ (GBa) ;
► mart. badinè (rare ; enf.) ‘mystificateur’ (RCo) ; haï. non badnen ‘sobriquet’ (ALH
1092/16).
◄ JPCh : Pour le sens de ‘mystifier’, cf. frm. badiner v. a. ‘plaisanter légèrement, taquiner
(qn)’ (Trév 1743–Lar 1928 ; ‘vieux’ Lar 1960–TLF), saint. ‘mystifier’, canad. ‘se moquer
de (qn)’ (1744, PotierHalford), etc. (BATARE 50 (www.atilf.fr/FEW)).
baffe n. f. – OI
haï. baf ‘blow, slap, punch ; setback, failure, disappointment’ (HCED) ;
► haï. baflay ‘slap [on face]’ (HCED).
◄ NPR : baffe (fam.) ‘gifle’.
baffle n. m.
haï. baf ‘loud-speaker’ (HCED).
bafouer v. – OI
haï. bafwe ‘to scorn, scoff, mock’ ; bafre, bafle ‘to bluff, mislead ; to deceive, lie to’
(HCED) ;
► haï. bafray ‘deceit, lying’ ; bafrezè ‘liar, cheater, bluffer (HCED).
bâfrer v. – OI
lou. baf(re) ‘bâfrer, se gaver, se bourrer’ (DLC) ; haï. bafre ‘to eat [greedily], stuff o.s.,
gobble up [food], wolf down one’s food’ (HCED).
bagage n. m. – OI
lou. bagaj ‘bagage(s)’ (DLC) ; haï. ba(g)ay, baay ‘thing, stuff, matter, object,
thingamajig’ ; (euph.) ‘genital organ [male or female]’ ; fè bagay (euph.) ‘to make love’
(HCED) ; fè on bagay avè ‘avoir une querelle avec’ (ALH 618/4) ; vye bagay (pej.) ‘rites
and objects in superstitious practices’ (HCED) ; gua. bagaj ‘bagage’ (LMPT) ; ‘protection
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
5
magique’ (T/B) ; mart. id. ‘bagage’ ; id., ba(g)ay, bahay, bégey, bèey ‘chose, objet,
machin ; truc’ ; (arg.) ‘mec, type machin’ (RCo) ; StLuc. ba(g)ay, bagaj ‘thing, baggage’
(JMo ; KD) ; guy. bagaj ‘bagage’ (GBa) ;
► mart. bagajman (arch.) ‘chose, objet, machin ; truc’ (RCo) ; haï. bagay v. ‘to do
whatever’ (HCED).
bagarre n. f. – OI
gua. baga ‘bagarre, rixe’ (T/B) ; M-G baga(r) ‘id.’ (MBa) ; guy. baga ‘id.’ (GBa).
bagarreur n. m./adj. – OI
haï. bagarè ‘troublemaker ; rowdy, quarrelsome’ (HCED) ; mart. id. (néol.) ‘bagarreur’
(RCo).
bagatelle n. f. – OI
haï. bagatèl ‘trifle’ (HCED).
bagnard n. m.
gua. bangna ‘bagnard’ (RGe) ; mart. bagna ‘id.’ (RCo).
bagne n. m.
gua. bangn ‘bagne’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 257) ; guy. id. (GBa).
bagou n. m. – OI
StLuc. bagou ‘gab, talkativeness’ (JMo).
bagouler v.
gua. bagoule ‘tromper, escroquer’ (LMPT) ; mart. badjole ‘parler pour ne rien dire ; se
vanter’ (RCo) ;
► mart. badjòl ‘vantardise’ ; badjolè ‘blagueur ; vantard’ (RCo) ; gua. bagoulè ‘escroc’ ;
bagyolè ‘grande gueule, gueulard, rouspéteur’ (LMPT) ; guy. batdjol ‘cancanner, parler
intempestivement’ (GBa).
◄ Le changement sémantique de ‘bavarder’ à ‘tromper’ s’annonce dans les attestations du
mot dans les dial. fr., → FEW 4, 313a-b : mfr. bagouler ‘railler grossièrement’ (1447) […]
nfr. ‘bavarder avec volubilité’ (Lar 1867–1928) […] norm. bagouler ‘parler’ MN, norm.
bagouler ‘bavarder indiscrètement’ […] nant. Blain bagouler ‘bavarder, cancaner’, bmanc.
‘dire des balivernes’ […] hmanc. bagouler ‘parler mal à propos’ […] poit. bagouler
‘bavarder, railler’, etc. et surtout dans le déverbal frm. bagou ‘bavardage volubile où
entrent de la hardiesse, de l’effronterie et l’envie de duper l’interlocuteur’ (TLF).
JPCh : Mart. badjole, badjolè et gua. bagyolè s’expliquent par réalignement sur le radical
dominant de la même famille gueule, gueuler, gueulard, engueuler, dégueuler, d’où deux
radicaux : bagoul(er) étymologique et bagueul(er) refait, d’où réalisation badjole.
Cf. Thibault 2009, 97 qui signale acad. badjeuler v. intr. ‘bavarder, discuter ; rouspéter,
déblatérer’, badjeuleux m. ‘rouspéteur’, ce qui montre la potentialité très forte de cette
réfection. – Guy. batdjol ‘cancanner’ est une réfection de mart. badjole, ou bien de norm.
bess. badlagoule ‘bavard intarissable, ennuyeux’, etc. (FEW 4, 314a).
bague n. f. – OI
lou. bag ‘bague’ (DLC) ; haï. id. (HCED ; ALH 1076, v. 1, 484) ; gua. id. ‘id., anneau’
(LMPT) ; M-G id. ‘id. ; grand anneau en liane retenant un côté de la voile à proximité soit
du gui, soit du mât, ou le bord du foc à l’"étai"’ (MBa) ; mart. id. ‘bague’ (RCo) ; StLuc.
id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. bag-d-angaje, bag angaje / promi ‘bague de fiançailles’ (DLC) ; gua. bay bag ‘se
fiancer’ (LMPT) ; haï. al beni-bag ‘se marier’ (ALH 1139/1).
baguer v. – OI
mart. badje ‘baguer’ (RCo).
baguette n. f. – OI
lou. bagèt ‘baguette magique ; fusil à six coups, fusil automatique ; gaule, baguette’
(DLC) ; haï. id. ‘stick, rod, drumstick’ (HCED) ; gua. bag(y)èt ‘baguette’ (LMPT) ; mart.
badjet ‘id. ; (néol.) sorte de pain’ (RCo) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
6
► gua. alabagèt ‘au doigt et à l’œil’ (LMPT).
bah ! interj. – OI
lou. a-ba ‘bah !’ (DLC).
bai adj.
lou. bay ‘blond’ (DLC) ; haï. id. ‘roux [cheveux]’ (ALH 257/2) ;
► haï. chwal bay ‘cheval bai, à la robe brun rouge’ (ALH 1819) ; chwal be ‘id.’ (HCED
be).
◄ ALH 1, 102, 2, 781 et FEW 1, 202a : afr. baille ‘de couleur baie (de la robe du cheval)’
[…] nam. westwallon. bāy ‘bai’. – Le mot a donc gardé la vieille prononciation encore
attestée dans les dial. wallons [JPCh : ou l’avait retrouvée par alignement sur les dérivés
diminutifs baillet, baillot, etc. qui se sont maintenus dans les variétés populaires, cf. FEW].
La variante chwal be notée dans le HCED n’apparaît pas dans la carte 1819 de l’ALH. –
Pour ce qui est du sens en lou., le TLF note bai ‘blond [en parlant des personnes]’, marqué
vieux et inusité.
baie n. f. – OI
lou. be ‘baie’ (DLC) ; haï. (la)bè ‘bay, cove’ (HCED) ; mart. labe ‘baie’ (EJo 9).
baigner (se) v., baigné adj. – OI
lou. bengn(en), benyè, benye(n), bègnen ‘se baigner ; prendre un bain’ (DLC) ; haï.
benyen ‘to bathe, give a bath ; to bathe, take a shower ; to soak ; be bathed in, covered in’
(HCED) ; ‘se baigner’ (ALH 23/12, 24/N13) ; id., benen [bẽẽ] (14) ‘s’ébattre dans la
poussière [poule]’ (ALH 868) ; gua. bengne ‘se baigner, se laver, faire sa toilette’
(LMPT) ; M-G benye ‘id. ; donner un bain à un enfant ; faire la toilette d’un mort’ (MBa) ;
mart. benyen ‘(se) baigner’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to bathe’ (JMo) ; ‘to have an abundance, to
have a lot of something’ (KD) ; guy. bengnen ‘prendre un bain ou une douche’ (GBa) ;
► gua. bengne ‘bain’ (LMPT) ; lou. bengnen ‘baignoire’ (DLC bengnwa).
baigneur n. m.
haï. benyè ‘undertaker, washer of corpses’ (HCED) ; ‘personne chargée de préparer le
corps de la personne décédée’ (ALH 1151) ;
► haï. benyè (d/de) kadav / de mò / a kò ‘personne chargée de préparer le corps de la
personne décédée’ (ALH 1151).
◄ ALH 2, 513 : Les emplois du mot en haï. sont néologiques (par changement de
référent).
baignoire n. f. – OI
lou. bengnwa ‘baignoire’ (DLC) ; haï. benwa, beywa ‘washtub, bathtub, laundry tub’
(HCED) ; bewa ‘récipient à eau’ (ALH 757/N6) ; gua. begnwa, bennwa ‘baignoire’
(LMPT) ; mart. benwè, benwa ‘id.’ (RCo) ; StLuc. bennwa ‘id.’ (JMo).
bail n. m. – OI
gua. bay ‘bail, contrat de location’ (T/B ; MBa) ; guy. id. ; oun bay ‘longtemps’ (GBa).
◄ JPCh : Guy. oun bay vient de c’est un beau bail ‘c’est un long laps de temps’ (1829,
Vidocq, DatLex2 44), etc. (FEW bājulāre 17, http://stella.atilf.fr/few/bajulare.pdf).
baille n. f. – OI
lou. (la)bay, lebay ‘baille, cuvette, bassine’ (DLC) ; haï. baille ‘récipient, le plus souvent
en bois, servant dans la marine à plusieurs usages’ (Faine) ; bay ‘cuve (dans laquelle on
fait fermenter le sirop de sucre’ (TD) ; ‘récipient à eau’ (ALH 757/11) ; gua. id. ‘baille,
moitié de tonneau servant de baquet’ (LMPT) ; mart. id. ‘cuveau en bois de forme ronde,
auge, baquet’ ; labay ‘baquet’ (RCo) ; StLuc. bay, labay ‘tub, basin for washing or
bathing’ (JMo bai) ; ‘manger’ (KD) ; guy. bay ‘baquet’ (GBa) ;
► haï. ti bay ‘baquet’ (ALH 746/6 et I : 344).
◄ JPCh : fr. baille f. ‘baquet de bois en forme de demi-tonneau, ou de cône tronqué,
spécialement utilisé sur les bateaux’ (Rouen 1340 […] ; dp. Fur 1690), […] Québec ‘petite
cuve’ (1670–1801) […] acad. ‘cuve en bois servant à diverses tâches’ […], Terre-Neuve
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
7
‘baquet, cuve en bois ou en acier’, SPM. ‘cuveau’, […] Louisac. ‘baquet, petit cuveau’,
etc. (BAJULA 3 (www.atilf.fr/FEW)).
Pour les attestations du mot dans les créoles de l’O.I. → RChLex 700 et DECOI.
bâille-bec n. m./adj.
haï. baybwè ‘fool, sucker’ (HCED).
◄ JPCh : Cf. Ang. boie-bec m. ‘celui qui tient la bouche entrouverte d’un air niais ou
curieux ; curieux, indiscret, badaud’, Longeron bâille-bec ‘nigaud, badaud’, Le Marillais
bouey’-bec ‘bouche ouverte’, Bressuire baulle-bec [-ł-] ‘babillard, grand causeur’ Lalanne,
tour. bâille-bec adj. ‘qui a souvent la bouche ouverte’, centr. ‘qui a la bouche béante,
nigaud’, bberr. bâille-bé ‘niais, badaud ; crédule, qui reste bouche bée’, Iss. baille-bé ‘qui a
l’air ahuri, la bouche ouverte’, Sanc. bâille-bé m. ‘qn qui a l’air bête’, St-Benin baye-bec
‘id. ; enfant qui conserve la bouche ouverte’ (FEW bātāre 9,
http://stella.atilf.fr/few/batare.pdf). (Erklärung für bwè ?)
baîllée n. f. – OI
haï. baye n. ‘yawn’ (HCED).
JPCh : Frm. bâillée f. ‘action de bâiller, bâillement’ (1883–1888, Daudet, Rob 1988 s.v. ;
TLF ; Burns ; Lar 1948), IlleV. baillée, etc. (BATACULARE 5 (www.atilf.fr/FEW) et note 8 :
Type assez ancien pour avoir donné en créole, haïtien, seychellois baye ‘bâillement’
(DECOI I baîllée).
bâillement n. m. – OI
StLuc. bayman ‘yawn’ (JMo baiman).
bâiller v. – OI
lou.. baye ‘bâiller’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(KD) ; guy. id. (GBa) ;
bailler1 v.
lou. baye ‘donner’ (DLC) ; haï. baiye, ba, baille ‘donner’ (SDu 311), bay, ba(n) ‘to give ;
to give [in payment], offer [price], exchange ; to produce, yield ; to contribute ; to hand
over ; to denounce, betray ; to give off ; to tell ; to empty, evacuate [an area] ; to let,
permit, allow ; to cause ; to give s.o. away to the devil [voodoo], sell s.o.’s soul to the
devil’ ; ‘to reach [level, height]’ (HCED ; ALH 2020, 2128, 2143) ; bay m (on ti) lè / van
‘laisse-moi tranquille’ (ALH 533) ; bay moun non ‘calomnier’ (ALH 1378) ; gua. ba(n),
bay ‘donner ; produire un effet ; porter des fruits, des fleurs pour un arbre’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. id. ‘donner ; permets / permettez, laisse / laissez’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to give ;
to allow, to permit, to let’ (JMo bai ; KD) ; guy. id. ‘donner, céder’ (GBa) ;
► haï. baya ‘usurer, lender’ (HCED) ; gua. bay adan ‘allez-y, vas-y, dépêchons’
(LMPT) ; guy. bay andan ‘y aller, participer’ (GBa) ; gua. bayale ‘éditorial [néologie de
la revue Mofwaz]’ (LMPT) ; mart. id. ‘donner de l’avant ; prendre un essor’ ; (néol.)
‘préface, éditorial’ (RCo) ; haï. bayakou ‘cesspool cleaner’ ; rebay ‘to repeat ; to give
back’ (HCED) ; mart. riba ‘redonner’ (RCo) ; M-G rouba ‘id., rendre’ (MBa) ; guy.
rouba(y) ‘id.’ (GBa) ; gua. woubay ‘redonner’ (LMPT wou).
◄ JPCh : Afr. baillier v. a. ‘abandonner la possession de (qch) par générosité et sans
compensation’ (PéanGatS2 v. 3096 ; JPriorat), mfr. frm. baill(i)er qch a qn (env. 1444–
1646, ConfTestB v. 1325 ; Du Lorens, Frantext) […] LLouv. bâyi, bayî, Formerie bailler
Gellée 710, norm. bailler (1654, MN 4, 26), poit. bailly (GentePoit 123 ; 1660, Rolea 113),
saint. bailler (18e s., MsPons), bourb. bayer Conny, etc. (BAJULARE 24
(www.atilf.fr/FEW). De même: Guern. bailler v. ‘(de cultures) produire’, St-Seurin id. v.a.
‘produire, amener’ (Musset 4, 628), qui sont les seules données du domaine d’oïl
(BAJULARE 28 (www.atilf.fr/FEW)).
JPCh : Pour haï. baya ‘prêteur’ cf. mfr. frm. bailler à rente ‘prêter (de l’argent) à intérêt »
(env. 1500–1646, TissierRecFarces 1, 351, 353 ; Frantext ; Kuhn) (BAJULARE 10
(www.atilf.fr/FEW)), d’où frm. bailleur de fonds m. ‘personne qui fournit des fonds à un
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
8
particulier ou à une société pour une entreprise déterminée’ (1791, GStaël ; 1792, Marat,
tous deux Frantext ; dp. Ac 1835), etc. (BAJULARE 13 (www.atilf.fr/FEW)).]
Pour l’étymologie de l’haï. bayakou PBr propose l’expression baille à cour : en picard on
dit mettre à la cour ‘jeter dehors’.
bailler2 v. (> prép.)
haï. bay, ba(n) ‘to ; for’ (HCED) ; gua. ba, ban ‘pour’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. ba, ban, bay ‘to, for’ (JMo).
bâillon n. m. – OI
lou. bayon ‘mors’ (DLC).
bâillonner v.
haï. bayonnen ‘to gag, muzzle’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
bain n. m. – OI
lou. ben ‘bain’ (DLC) ; haï. id., beny ‘bath, shower’ (HCED) ; beny, beng (6, 8) ‘bain de
plantes médicinales’ (ALH 450) ; gua. ben ‘bain, douche’ ; bay ben ‘donner un bain pour
soigner’ (LMPT ; T/B ) ; M-G ben ‘bain ; douche ; toilette de l’ensemble du corps ; lieu où
on se baigne en mer ou en eau douce’ (MBa) ; mart. id. ‘bain ; bain magique visant à guérir
qn d’une maladie ou à le désenvoûter’ (RCo) ; StLuc. id. ‘bath, bathing’ (JMo) ; guy. id.
‘bain, douche’ (GBa) ;
► mart. ben-chans ‘bain de chance (rituel purificatoire pratiqué autrefois afin de protéger
les différentes pièces d’une maison’ (RCo) ; guy. ben demaraj ‘bain spécial de
désenvoûtement’ (GBa) ; gua. ben-demare ‘bain contre le mauvais sort qu’on prend la
nuit, en particulier dans la nuit du 31 décembre, pour arranger ses affaires quand elles vont
mal’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘bain désensorceleur, désenvoûteur (que l’on prend, en
général, le jour de l’an, à l’embouchure d’une rivière ou au bord de mer)’ (RCo) ; guy. id.
‘bain préparé avec des herbes, des feuilles’ (LTch) ; gua. ben-d’mè ‘bain de mer’ ; ben
feyaj ‘bain médicinal pour lequel on utilise une macération de plantes médicinales’ (T/B ;
MBa) ; guy. id. ; ben lanmè ‘bain de mer’ (GBa) ; haï. beny vapè / fey / feyaj / nouris,
etc. ‘bain de plantes médicinales’ (ALH 450) ; kostim deben ‘swimsuit, bathing suit’
(HCED deben).
◄ La variante phonétique beny est peut-être une survivance, → FEW 1, 224a-b : louh.
baigne ‘endroit de rivière disposé pour le bain’ […] lütt. bagne ‘masse d’eau’ BSLW 6,
157 ; ang. baigne m. endroit débarrassé de glaces, où les oiseaux aquatiques se tiennent
habituellement pour y boire et s’y baigner’. [JPCh : Elle est peut-être aussi refaite sur le
radical du verbe baigner : bengne, bennye, etc.]
bain-marie n. m. – OI
haï. benmari ‘steamer [culin.]’ (HCED).
baïonnette n. f. – OI
haï. bayo(n)nèt ‘bayonet’ (HCED) ; mart. bayonnèt ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id., beyonèt ‘id.’
(JMo).
baiser v. – OI
haï. beze (2), byeze (8), dabeze (16) ‘faire l’amour’ (ALH 406).
◄ La variante dabeze est inexpliquée.
baiser n. – OI
haï. beze ‘kiss’ (HCED) ;
► haï. beze tè ‘kissing of the ground [sign of respect and submission in voodoo]’
(HCED).
baisse n. f.
haï. bès : an bès ‘faltering, going downhill’ (HCED) ; ‘sans argent, fauché’ (ALH
1170/10, 15).
baisser (se) v., baissé adj. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
9
lou. bese, bèse ‘baisser, descendre ; se baisser, s’accroupir ; se coucher (en parlant du
soleil)’ (DLC) ; haï. bese ‘to lower [in height or intensity], turn down ; to lower, lessen
denigrate ; to go down, lessen, decline, wind down, reduce ; to deduct sth. from ; to bend
over, crouch, squat ; to bow, stoop (down) ; to lower (o.s.), lessen, humble ; to become
emaciated ; to deteriorate’ (HCED ; ALH 488) ; li vin bese ‘il a maigri’ (ALH 349/18) ;
gua. bese ‘baisser, se baisser, se courber, s’accroupir ; décliner’ (LMPT ; T/B) ; mart. id.
‘(se) baisser ; baisser, diminuer d’importance, de volume’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to let down,
to lower ; to stoop, to bend over, to bow ; to abate, to lessen, to diminish’ (JMo ; KD) ;
guy. id. ‘baisser, diminuer, décliner’ (GBa) ;
► haï. bese ‘bending down, lowering’ ; bese leve ‘to bustle about, lead a busy life ; busy,
eventful, animated, lively’ (HCED).
→ abaisser.
bajole n. f.
haï. bajòl ‘jowl(s), double chin’ (HCED) ; gua. id. ‘bajoues ; fanon du bœuf ou de l’anoli’
(LMPT) ; M-G id. ‘id. ; morceau de chair qui pend sous le bec des volailles’ (MBa) ; mart.
badjòl ‘bas-joue ; fanon de couleur rouge des coqs’ (RCo) ; guy. bajol ‘bajoues’ (GBa).
◄ FEW 4, 7a : Ath bajole ‘bajoue’ Vie wall 2, 82, Mons id. Dl, Brotte bęžọl, Plancher
badjeule, etc. JPCh : À élargir par : Seine-Maritime, Eure, Manche bažol f. pl. ‘caroncules
(de la poule)’ ; Eure, Calv. Manche bažolęt f. pl. ‘id.’ (ALN 698). Seine-Maritime,
Calvados bažol f. pl. ‘joues de porc’ (ALN 941*). Témiscamingue bažol f. ‘grosse joue’
(ALEC 2087 p 66), Saguenay ‘caroncule du coq’ (Lavoie 1414 p 18), ‘grosse joue’ (ibid. p
18, 19). Variante du français bajoue, sans doute née par croisement avec le synonyme
marjole (FEW 6/3, 333a). Dans le domaine d’oïl occidental le mot a seulement été signalé
en Normandie aux sens de ‘caroncule de volaille’ et de ‘joue de porc’. Ces deux sens
conviennent parfaitement pour rendre compte du sens du mot créole. Ce type a été relevé
de façon très isolée au Québec. Etant donné sa rareté en France comme dans les français
expatriés, il y a lieu de penser que ces expatriations sont indépendantes et ne témoignent
pas pour un régionalisme de grande ampleur. – Mart. badjòl a subi un réalignement sur
gueule > djòl. → bajoue, marjole.
bajoue n. f.
haï. bajou ‘jowl(s), double chin’ (HCED) ; mart. bazou ‘naseau’ (RCo).
→ bajole, marjole.
bal n. m. – OI
lou. bal ‘bal, danse’ (DLC) ; haï. id. ‘dance, dancing party, ball’ (HCED ; ALH 1239/3, 5 ;
1250) ; gua. id. ‘bal’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► mart. bal-boutje (< bouquet) ‘danse créole’ (RCo) ; gua. bal masye (< masqué)
‘histoire embrouillée’ (LMPT) ; lou. bal tanmbou ‘danse au tambour’ (DLC) ; gua. bal
titàn ‘après-midi dansant, bal de jour’ (LMPT) ; lou. bals zombis ‘danse aux zombis’
(DLC) ; gua. bay bal ‘s’amuser, danser, faire la fête’ (LMPT bay).
◄ Le composé bal bouke (< bal bouquet) est également attesté dans les créoles de l’O.I. :
réu. bal bouke ‘bal au cours duquel un bouquet de fleurs est attribué à l’un des participants,
le désignant pour organiser le bal suivant’ (DECOI bal). Pour le 2e élément du gua. bal
titàn → tendre.
balader v. – OI
haï. balade ‘to stroll’ (HCED) ;
► haï. baladay ‘walk’ (HCED).
baladeur n. m.
gua. baladè ‘levier de changement de vitesse’ (LMPT) ; ‘qui vadrouille, qui se balade’
(T/B) ; guy. baladèr ‘baladeur, vadrouilleur’ (GBa).
◄ JPCh : Pour le sens ‘levier de changement…’ en gua. cf. frm. baladeur m. ‘dans une
boîte de vitesses, pièce solidaire de roues dentées de différents diamètres, coulissant le
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
10
long d’un arbre cannelé qui l’entraîne en rotation et que l’on déplace axialement au moyen
d’une fourchette’ (dp. Lar 1928) (BALLARE 17 (www.atilf.fr/FEW)).
balafre n. f.
haï. balaf ‘gash, wound’ (HCED).
balai n. m. – OI
lou. bale ‘balai ; genêt’ (DLC) ; haï. id. ‘broom’ (HCED ; ALH 2084) ; mart. id. (RCo) ;
guy. id. (GBa) ;
► haï. bale ‘[act of] sweeping’ ; ‘to sweep (away) ; dismiss [in mass], clean house ; to
wreck, demolish, tear apart’ (HCED) ; mart. id. ‘balayer’ (RCo) ; guy. id. (GBa) ; M-G
balyèt-a-dyab ‘esp. d’herbe, remède contre la blennorragie’ (MBa) ; mart. bale dou
‘Scoparia dulcis’ ; bale savann ‘Sida hamulosa’ (EJo 268) ; bale-zo ‘balai en feuilles de
palmiste’ (RCo) ; guy. ti balai [ti-balé], balai doux ‘petite herbe rudérale pan-tropicale,
Scoparia dulcis L., appelée petit balai ou balai doux en raison de l’usage fait des plantes
sèches’ (GMJP 619). → balier.
balance n. f. – OI
lou. balans, balons ‘balançoire ; balance’ (DLC) ; haï. balans ‘scales [to measure
weight] ; Libra [zodiac] ; balance, equilibrium’ ; bilans ‘scale, balance’ (HCED) ; gua. id.
‘balance’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘poise, balance ; scales’ (JMo) ;
► gua. alabalans ‘à égalité, ex aequo’ (LMPT).
◄ JPCh : La variante bilans en haï. s’explique peut-être en raison de l’équivalence entre
frm. bilan et angl. balance.
balancement n. m.
mart. balansman ‘balancement’ (RCo).
balancer (se) v., balancé adj. – OI
haï. balanse ‘to swing, rock, sway ; to hesitate, vacillate ; to get moving [vehicle, group of
people]’ ; ‘to annoy s.o. by calling him by his family name’ (HCED) ; ‘bercer [un enfant]’
(ALH 456/3) ; ‘se balancer [sur un fauteuil à bascule]’ (ALH 1227) ; balanse (dé bò) (<
deux bords) ‘ne pas marcher droit pour cause d’ivresse’ (ALH 1003) ; gua. balanse
‘changer de rythme, descendre après avoir monté’ ; ‘être à égalité, ex-aequo’ (LMPT) ;
M-G id. ‘mettre en marche un moteur ; se balancer, se dandiner’ (MBa) ; mart. id. ‘(se)
balancer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to balance ; to swing’ (KD) ; guy. id. ‘(se) balancer ; mettre
en marche ; être sur son trente et un’ (GBa) ;
► haï. balanse ‘specific command and step in contredance and quadrille’ ; balanse yaya
‘to dance a type of dance involving bumping hips’ ; ‘traditional children’s song’ (HCED).
◄ JPCh : Pour le sens ‘to annoy s.o. by calling him by his family name’ en haï. cf. frm.
balancer v. tr. ‘dénoncer’ (argot 1900–ColinArg; fr.pop. 1954, Céline, Luce ; dp. Lar
1960), id. v. abs. (argot dp. 1954, Simonon, CellardR2) (BILANX 29 (www.atilf.fr/FEW)).
Cf. pour ‘mettre en marche’ frm. balancer un bateau à vapeur ‘faire faire deux tours en
avant et en arrière pour s’assurer si la machine fonctionne convenablement’ Lar 1867,
balancer une machine ‘donner des oscillations dans les deux sens de marche à une
machine, notamment de marine, avant de la mettre en route’ (Lar 1928–Rob 1988)
(BILANX 27 (www.atilf.fr/FEW)). Pour haï. balanse ‘specific command and step in
contredance and quadrille’, cf. frm. balancez vos dames ! ‘avertissement donné aux
cavaliers d’avoir à faire tourner leur partenaire’ (1866–1925, Frantext ; ‘vieux’ Lar 18981928 ; Ac 1986) (ibid. 24).
balancine n. f.
haï. balansin ‘swing [playground]’ (HCED) ; ‘sandales [désignation plaisante]’ (ALH
1049/16) ; gua. id. ‘balançoire (pour l’amusement des enfants)’ (LMPT ; MBa) ; M-G id.
‘id. ; sur un voilier, cordage attaché au milieu du gui’ (MBa) ; mart. id. (enf.) ‘oscillation,
léger balancement’ (RCo) ; StLuc. balanswin ‘swing’ (KD) ; guy. balansin ‘balançoire’
(GBa).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
11
◄ Balancine est un terme maritime en France, [JPCh : comme encore à M-G ; le sens de
‘balançoire’ ou de ‘balancement’ n’est attesté en France métropolitaine que par St-Seurin
passer à la balancine ‘balancer (le danseur qui a oublié d’embrasser la mariée) en le tenant
par les bras et par les pieds’ (BILANX 21 (www.atilf.fr/FEW))], il peut néanmoins être une
survivance puisqu’on le retrouve en fr. can., → Dionne : balancine ‘balançoire, siège
suspendu entre deux cordes et sur lequel on se balance ; bascule, longue pièce de bois mise
en équilibre sur un point d’appui, et sur laquelle se balancent deux personnes placées aux
deux bouts’ ; Poirier : balancine ‘balançoire’ (on dit plus souvent galancine).
La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’angl. swing.
balançoire n. f. – OI
haï. balanswa ‘swing [playground]’ (HCED) ; mart. balanswè ‘oscillation, léger
balancement’ (RCo).
balayage n. m. – OI
haï. baleyaj, baleyay ‘sweeping, cleaning [office, etc.] ; general house-cleaning ; massive
firing’ (HCED).
balayer v. – OI
haï. baleye ‘to surpass, excel’ (HCED) ; mart. baleye ‘balayer’ (EJo 77, 206).
→ balier.
balayeur n. m. – OI
► haï. balayè lari ‘street-sweeper, worker of the [public] cleaning department’ (HCED).
balcon n. m. – OI
haï. bakon ‘large storage shed’ ; balkon ‘balcony [of house] ; upper floor of two-story
house’ (HCED) ; ‘maison à étage’ (ALH 634) ; gua. id. ‘balcon, balustrade’ (LMPT) ;
mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘balcony’ (KD) ; ‘dress circle (theater)’ (JMo) ; guy. id.
‘balcon’ (GBa) ;
► gua. balkonnaj ‘fait de se tenir, de parader au balcon’ ; balkonne ‘se tenir au balcon, se
mettre au balcon, parader au balcon’ (LMPT) ; mart. balkonnen ‘se mettre au balcon’
(RCo) ; haï. kay balkon ‘maison à étage’ (ALH 634/19).
◄ L’étymologie de l’haï. bakon ‘hangar’ est douteuse.
baleine n. f. – OI
lou. balèn, balenn ‘baleine ; fouet, gaule’ (DLC) ; haï. id., labalenn ‘whalebone [used to
make stays]’ ; Labalenn, Labalèn ‘marine spirit [voodoo]’ (HCED) ; gua. balenn
‘baleine’ (T/B) ; M-G balèn ‘id.’ (MBa) ; mart. balenn ‘id.’ ; labalenn ‘baleine
(personnage des contes ou des fables créoles)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘whale’ (KD) ; guy. id.
‘id. ; armature de parasol’ (GBa) ;
► haï. balèn kòk ‘nervure de palme de cocotier’ (ALH 1606/14) ; chapo balèn ‘chapeau
habillé’ (ALH 1083/15).
◄ L’origine de l’haï. chapo balèn est incertaine, le terme est peut-être une variante de
chapo lèn ‘chapeau de feutre’ (ALH 1, 487). → blanc-de-baleine.
balier n. m. – OI
lou. bal(i)ye ‘balayer ; tout manger’ (DLC) ; haï. balier ‘balayer’ (Faine) ; gua. balye
‘balayer’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 77 ; RCo) ;
► lou. balye ‘balai ; genêt’ (DLC) ; gua. id. ‘balai ; herbe de savane, balai, Aria sida’
(LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘balai’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; gua. balye-dou ‘balai
doux, Scoparia dulcis’ (LMPT) ; guy. balyedou ‘herbe médicinale laxative’ (GBa) ; M-G
M-G balyèt-a-dyab ‘esp. d’herbe, remède contre la blennorragie’ ; balye-lavyerj ‘esp.
d’herbe’ (MBa) ; gua. balye-onzè ‘esp. de plante, balai-onze-heures’ (LMPT) ; mart.
balye-zo ‘balai en feuilles de palmiste’ (RCo).
◄ Le verbe balier est attesté aussi dans les créoles de l’O.I. et en fr. can., → DECOI I
balayer et FEW 1, 232b-233a : afr. mfr. balier ‘balayer’, baloiier […] nfr. balayer, rouch.
norm. balier […] bmanc. balyẹ, balizę, ang. saint. aun. vendôm. centr. loch. balier, etc.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
12
Pour expliquer cette variante, → Thibault 2009, 89 : balai + –er a d’abord donné un verbe
en –ayer qui est venu s’insérer dans les paradigme des verbes en –ayer, –oyer remontant à
–IZARE, –IDIARE […] Cela explique l’apparition, dans une deuxième étape, du type
baloyer. Par la suite, une forme analogique balier est apparue en raison de l’alternance que
connaissait l’ancien français entre les terminaisons –oyer et –ier : « En vieux français, –
oyer alternait souvent avec –ier […] netoyer–netier, otroyer–otrier, etc. : alternance
conservée aujourd’hui dans charroyer–charrier. C’est la raison pour laquelle –oyer
pouvait se substituer à –ier dans des cas comme chastoyer (chastier) » [Nyrop, tome 3,
212]. La formation de balier à partir de balayer / baloyer illustre un phénomène
analogique agissant en sens inverse, mais de même nature. → balai, balayer.
balisage n. m. – OI
haï. balisage ‘balisage, terme d’arpenteur, pour dire tracer une route dans les bois, abattre
le menu bois pour pouvoir passer…’ (SDu 295-296) ; balizay, balizaj ‘clearing of a field
[preparation for planting]’ (HCED ; ALH 1534/17, 1535/11) ; ‘erosion ; rays from
obscured moon’ (HCED).
◄ Pour le développement sémantique → baliser.
JPCh : Le sens de ‘rays from obscured moon’ semble lié au sens collectif du frm. balisage
‘ensemble de balises mises en place pour signaler un danger à éviter ou pour indiquer la
route à suivre’, d’où le sens du verbe balize ‘to shine partially [moon]’ dont je ne vois pas
comment il pourrait être originel.
balise n. f.
haï. baliz ‘beacon, marker, sign, guide’ (HCED) ; guy. id. ‘balise’ (GBa).
baliser v. – OI
haï. baliser ‘abattre le menu bois’ (SDu 296) ; balize ‘to clear [prepare for planting] ; to
lay waste, devastate ; to shine partially [moon]’ (HCED) ; ‘défricher’ (ALH 1535) ; guy.
id. ‘chercher, prospecter’ (GBa) ;
► haï. debalize ‘to clear an area [for use of land] ; to uproot everything from the ground ;
to loot, rob’ (HCED).
◄ SDu explique : « [Le balisage] sert à St.-Domingue, particulièrement aux habitans des
montagnes ; pour abattre le bois on commence à baliser, c’est-à-dire, abattre le menu bois,
pour ensuite abattre les gros arbres » (296).
Le mot balize est attesté dans les créoles de l’O.I. avec le sens ‘borner, limiter’, issu du
sens ‘garnir, jalonner de balises’ du verbe fr. (→ DECOI) ; ce sens est également à
l’origine de l’acception ‘chercher, prospecter’ en guy.
JPCh : Le point de départ des verbes haï. est le rapprochement entre les paronymes
baliveau m. ‘arbre qu’on réserve, lors de la coupe d’un bois taillis, afin qu’il puisse devenir
arbre de haute futaie’ et balise ‘dispositif de signalisation fixe ou flottant, unique ou
jalonnant un train, servant de point de repère ou indiquant la voie à suivre, l’obstacle à
éviter en mer ou sur terre’, dont on a de nombreux exemples dans les parlers populaires
français, cf. 1) pour la forme: Blain baluseau m. ‘baliveau’, ang. baliseau, EureL. balizyo
ALIFO p 32, Béru balisio T, mouz. balisiau (BATARE 43 (www.atilf.fr/FEW)) et, en sens
inverse, havr. balive f. ‘baliveau“, Loiret baliv (ALIFO 326 p 61, 66) (ibid. 44); et 2) pour
le sens, les nombreuses métaphores répandues à travers le domaine d’oïl du type de : frm.
laisser des baliveaux loc.verb. ‘laisser des poils non coupés lorsqu’on se rase’ (Lar 1867–
1928) et, spécialement, Essonne balüzyo m. pl. ‘touffe de céréales que l’on a négligé de
faucher’ Fondet, LoireI. balüzᜠ‘touffes d’herbe non fauchées’ ALBRAM 124 p 67,
Blain balüzéo sg. ‘épi qui dépasse’ ALBRAM 15, Loiret balizyo pl. ‘touffes de céréales
oubliées en fauchant’ (ibid. 43 et 44). Il me semble que l’évolution en créole est parallèle:
baliser ‘délimiter par des balises’, puis baliser ‘débroussailler le terrain en dégageant les
arbres (comme des baliveaux qui ont l’apparence de balises dans un chenal)’ par une
métaphore induite par la paronymie entre balise et baliveau.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
13
baliseur n. m.
M-G balizè ‘bateau des Phares et Balises’ (MBa).
baliverner v.
gua. balivène ‘raconter des bobards, des balivernes’ (LMPT) ; mart. balvènen (rare) ‘faire
les cent pas’ (RCo) ;
► gua. balivènè ‘vadrouilleur, coureur de jupon ; qui raconte des bobards’ (LMPT).
◄ FEW 22/1, 162b : mfr. nfr. baliverner v. n. ‘s’occuper de balivernes, dire des
balivernes’ (seit 1548, DuFail ; ‘rare et familier’ TLF).
Pour le sens ‘faire les cent pas’, attesté aussi en réu. (‘aller et venir’ ; ‘errer’), le TLF offre
un parallèle intéressant : « Ce pendant qu’ils cherchent le point de clorre le pas, il s’en vont
balivernant et trainant comme des hommes qui deffaillent de faiblesse » (Montaigne). Les
acceptions créoles corroborent donc l’étymologie de baliverner [reprise de Guiraud] par le
TLF (< baller ‘danser, chanceler’ et verner ‘tourner sur soi-même, tournailler pour rien’) :
« le bavardage, la sottise, seraient assimilés, ici, à une démarche chancelante, traînante et
sans but ». – DECOI I baliverner et Chauveau 2007.
JPCh : Pour le dérivé balivènè, cf. argot baliverneur m. ‘diseur de riens’ (Delv 1867–Vill
1912), Guern. balivernaeux ‘garrulous person’ (BALLARE 35 (www.atilf.fr/FEW)).
ballant adj./n. m. – OI
haï. balan : fè / bay yon balan ‘to lean on one side’ (HCED) ; gua. balan ‘essor, élan,
vitesse’ ; bay balan ‘aider au lancement, encourager, donner de l’élan, pousser’ (LMPT) ;
mart. balan ‘vitesse ; élan, rythme, mouvement, allant ; temps, moment ; grand nombre,
grande quantité ; tellement’ (RCo) ; StLuc. id. ‘waving, dangling’ (JMo) ; ‘balance’ (KD) ;
guy. id. ‘vide ; élan ; vitesse’ (GBa) ;
► haï. anbalan ‘fidgety, nervous shaking [legs] ; uncertain, hesitant, indecisive ;
unreliably ; in an unstable situation’ (HCED) ; gua. de men balan ‘les mains vides’ (T/B).
◄ JPCh : Frm. balant m. (t. de mar.) ‘partie non tendue et pendante d’un cordage que
chaque oscillation du navire met en mouvement et fait balancer’ (Desr 1687–Lar 1948 ;
JalN ; FrMod 25, 306), ballant (dp. Besch 1845) [...] Frm. balant m. ‘balancement d’un
objet mal équilibré ou non assujetti, qui oscille au gré des impulsions reçues’ Wuillaumez
1831, ballant (1874, TLF ; dp. DG) [...] balan ‘balancement rythmé de la danse’ (1954,
Céline, Luce) [...] Berck ‘manque d’aplomb, dévers’, Vermandois ‘oscillation’, [...] nant.
balant ‘équilibre’ [...] DSèvres balan ‘balancement, défaut d’équilibre qu’il faut
compenser (d’un objet long qu’on doit porter) ; allure, train, vitesse de déplacement’ [...]
Vienne ballant ‘balancement, élan’ MineauR2, aun. balan ‘poids, élan, volée’, SeudreS.
‘balancement, effet que le blancement prépare’, canad. ‘balancement’ (Dunn ; Clapin ;
Dionne), ‘manque de solidité’ Dionne, ballant ‘défaut d’équilibre stable, tendance à se
balancer, à osciller’ (GPFC ; DulongCanad), balan ‘mouvement de la porte’ (1749,
PotierHalford), Nouvelle-Ecosse balã ‘balancement’ Massignon, Louisac. balan
‘balancement ; rythme, mesure du chant, de la musique’, Louis. ‘balancement’, etc. [...]
Percy être en balan ‘avoir des oscillations égales, être en équilibre (d’un objet suspendu ou
porté en son milieu)’ [...] Hbret. être en balan ‘être en suspens, irrésolu’ Le Gonidec 1818,
Mée ‘balancer, hésiter’ [...] canad. id. (Dunn 1880 ; Clapin ; Dionne), être en ballant
(GPFC ; DulongCanad ; BeaucheminExpr ; DQF), acad. être en balan PoirierG, Louisac.
id., etc. (BILANX 30sq (www.atilf.fr/FEW)).
ballast n.m.
StLuc. balas ‘ballast’ (JMo).
balle1 n. f. – OI
lou. bal ‘balle ; balle, ballon’ (DLC) ; haï. id. ‘bullet, cartridge, ammunition’ (HCED) ;
gua. id. ‘balle, projectile’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; ball,
shot’ (KD) ; guy. id. ‘balle’ (GBa) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
14
► haï. bal mawon ‘stray bullet’ (HCED) ; guy. bois balle [bwa-bal] ‘arbre moyen
commun en forêt secondaire, Guarea guidonia (L.) Sleumer’ (GMJP 460) ; haï. fizi abal
‘rifle’ (HCED).
► gua. mabal : kach-kach byen mabal ‘jeu d’enfants. Un joueur est à l’écart. Il devra
deviner lequel des autres tient un pion caché dans ses mains’ (T/B).
► Le nom botanique guy. bwa-bal fait référence aux fruits sphériques de l’arbre.
balle2 n. f. – OI
lou. bal ‘balle, ballot (de coton, de foin)’ (DLC) ; haï. id. ‘bale, sack [for old clothes]’
(HCED) ; gua. id. ‘balle ; sac de 90 à 100 kilos’ (RGe) ;
► lou. bal difwen ‘balle de foin’ (DLC).
ballerine n. f. – OI
haï. balerin ‘ballet dancer’ (HCED).
ballet n. m. – OI
lou. bale ‘danseur’ (DLC) ; haï. balè ‘ballet ; choreography’ (HCED).
◄ Lou. bale ‘danseur’ s’explique probablement par ellipse à partir de danseur de ballet
(JPCh).
ballon m. n. – OI
haï. balon ‘large ball [sports] ; balloon’ (HCED) ; gua. id. ‘ballon de football ; ballon très
léger retenu par une ficelle ou que l’on lâche aux jours de fête ; ballon, alcootest’ (T/B ;
MBa) ; StLuc. id. ‘balloon ; football’ (JMo) ; guy. id. ‘ballon (divers)’ (GBa).
ballonné adj. – OI
haï. balonnen ‘bloated, distended, upset’ (HCED) ; gua. balonne ‘qui ressent un certain
malaise digestif’ (T/B) ; M-G bayone ‘ballonné, se dit surtout du ventre’ (MBa) ; mart.
balonnen ‘être ballonné, avoir des difficultés à digérer’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
ballonnement n. m. – OI
haï. balonnman ‘bloated stomach’ (HCED).
ballot n. m. – OI
haï. balo ‘bale, sack [of flour, etc.]’ (HCED) ; mart. id. ‘ballot’ (EJo 223).
ballottage n. m. – OI
gua. balotaj ‘ballottage aux élections’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 236) ; guy. id. (GBa).
ballotter v. – OI
lou. balote ‘chanceler, tituber’ (DLC) ; haï. id. ‘to shake (about) ; to get rid of, can’
(HCED) ; StLuc. id. ‘to sway to and fro’ (JMo).
balsamine, belsamine n. f. – OI
haï. balsamin [sic] ‘balsam apple’ ; bèlzanmi ‘touch-me-not [plant]’ (HCED).
◄ La variante bèlzanmi est d’origine rég., → RChLex 702, DECOI et FEW 1, 225b :
norm. belzamine, Dém. belzamie, Urim. bęlzami.
Fr.can. belzamine ‘balsamine’ (Dionne, GPFC).
balustrade n. f. – OI
haï. balistrad ‘railing, banister, handrail’ (HCED) ; mart. id. ‘balustrade’ (RCo) ; StLuc.
id. ‘low railing, hand-rail’ (JMo).
balustre n. m. – OI
haï. balis ‘altar railing ; railing, banister, handrail’ (HCED) ; M-G id. ‘balustrade ; table de
communion’ (MBa).
◄ JPCh : Le mots créoles viennent du frm. balustre ‘assemblage de balustres servant de
clôture dans une chambre d’apparat, dans une église. Un balustre entoure le lit du roi. Un
balustre ferme le chœur de l’église’ (Robert). La forme du mot de M-G s’explique par
rapprochement avec le paronyme balise.
bambin n. m. – OI
haï. (ti) banben ‘youngster, kid’ (HCED) ;
► gua. banbiyo ‘gamin ; voyou, chenapan, vaurien’ (LMPT ; RGe bambillo).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
15
◄ La formation du dérivé gua. banbiyo n’est pas claire. HPou propose de le rattacher à
bambin ou bambino et précise qu’à l’origine ce mot, qui est surtout utilisé en créole de la
Côte sous le Vent de Guadeloupe (se rappeler que c’est la côte des tout premiers colons, dit
les "vieux habitants"), est plutôt affectif et n’est pas péj. ; il désigne des gamins en général.
C’est par extension qu’il a ensuite pris le sens de ‘chenapan, voyou, vaurien’.
banbochade n. f.
haï. banbocha ‘gâteau assez grossier à base de manioc’ (ALH 953).
◄ JPCh : Probablement rapport avec frm. bambochade f. ‘petite débauche, ripaille’ (TLF),
norm. bambochade ‘orgie’ (FEW 1, 228a).
bamboche n. f. – OI
haï. banbòch ‘bash [party], partying ; high living, the good life’ (HCED) ; gua. id. ‘plante
très ressemblante à l’igname "grand monsieur". La puissante tige grimpante sert à fabriquer
des paniers de charge’ (RGe) ;
► haï. banbi ‘celebration, banquet’ ; banbilay, banbilaj ‘bash, party ; feast [lots of
food] ; disorder, mess’ (HCED) ; mart. banbilay (rare) ‘banquet’ (RCo). haï. banbile ‘to
carouse, live it up’ (HCED ; ALH 1240/7) ; banbolo ‘bash, party, feast’ (HCED) ; mart.
lyann banbòch ‘Smilax macrophylla’ (EJo 272).
◄ NPR : bamboche (fam. et vieilli ) ‘petite débauche’. La variante banbolo est sans doute
une déformation par plaisanterie.[JPCh : Pourrait être rapproché du synonyme bamboula ?]
Les désignations botaniques sont peut-être en rapport avec frm. bamboche f. ‘jeune tige de
bambou dont on fait les cannes’ (1768–Lar 1898, Valm 1, 444) (FEW 20, 91b).
bambocher v. – OI
haï. banboche ‘to go on a spree, carouse, have a blast’ (HCED) ; ‘faire la fête’ (ALH
1240) ; gua. id. ‘bombancer, dilapider, débaucher’ (RGe) ; mart. id. ‘fêter, festoyer’ (RCo).
bambocheur, euse n. m./f.
haï. banbochè ‘carouser, reveler, party-animal’ (HCED) ; ‘homme à femmes’ (ALH
1372/4, 5) ; banbochèz [f] ‘carouser, reveler, party-animal’ (HCED) ; gua. banbochè
‘bambocheur, sybarite’ (RGe) ; mart. id. ‘fêtard, noceur’ (RCo).
bambou n. m. – OI
lou. banbou ‘bambou’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ‘sorte de trompette en bambou’ (HCED ;
ALH 1260) ; gua. id. ‘bambou’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id. ‘id.,
Bambusa vulgaris Schrad. ex J.C. Wendl.’ (GBa ; GMJP 563).
ban m. n. – OI
haï. ban ‘banns, proclamation’ (HCED) ; gua. id. ‘ban ; annonce officielle d’un projet de
mariage à l’église’ (T/B ; MBa) ; StLuc. id. ‘announcement of marriage’ (JMo) ; guy. id.
‘bans’ (GBa).
banal adj. – OI
haï. ba(n)nal ‘banal, ordinary ; dissolute’ (HCED) ; fè bannal ‘faire du bruit, du tapage’
(ALH 620/14) ; bannal l ap fè ‘il fait l’école buissonnière’ (ALH 1196/14) ; gua. bannal
‘pas sérieux’ (T/B) ; guy. id. ‘banal, sans importance’ (GBa).
◄ L’acception ‘(vie) déréglée’ est peut-être une extension de sens à partir de significations
enregistrées dans le FEW 15, 51b : nfr. banal ‘qui se met à la disposition de tout le monde
(comme parrain, comme ami, etc.)’ (1688–Ac 1932, La Fontaine), galant, cœur banal ‘qui
paraît aimer tout le monde’ (Ac 1718–1878).
JPCh : On a un développement sémantique comparable dans : Québec banal m. ‘enfant
turbulent, insupportable’ (Lavoie 2746), grand banal m. ‘adolescent fanfaron’ (Lavoie
2759), banal m. ‘homme effronté’ (GPFC), qui est lié à Québec banal m. ‘taureau (banal)’
(GPFC ; ALEC 474 ; DulongCanad), poursuivant orl. banau ‘taureau communal’, nfr.
taureau banal ‘grand paillard’ (Fur 1690–Trév 1752) (FEW 15/1, 51b). Les thèmes de la
vie déréglée et du bruit pourraient avoir pris leur source dans la vie sexuelle et les
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
16
beuglements du taureau, de même qu’au Québec on en a retenu l’agitation et l’attitude
agressive.
banane n. f.
haï. bannann ‘washed up, done for, finished’ (HCED).
◄ Peut-être issu de l’emploi argotique du nom de fruit banane, → Colin/Mével : se
prendre une (peau de) banane ‘subir un échec’ ; se faire bananer ‘se laisser duper,
tromper’. → P. II banann.
banc n. m. – OI
lou. ban, bon ‘banc’ (DLC) ; haï. ban ‘bench, school bench / desk, pew’ (HCED) ;
‘tabouret’ (ALH 697) ; gua. id. ‘banc, banc de poissons’ (LMPT) ; M-G id. ‘en mer, zone
de moindre profondeur (100 à 200 brasses), favorable pour mouiller les grandes nasses’
(MBa) ; mart. id. ‘banc’ (RCo) ; StLuc. id. ‘bench, seat’ (JMo) ; guy. id. ‘id. ; zone’
(GBa) ;
► gua. banbwa ‘banc de poissons’ (< bois ?) ; ban-fengnan (< feignant) ‘banc public’
(LMPT) ; haï. bankrich (< cruche) ‘piece of furniture with two or more holes specially
made to hold water jugs ; dunce corner [bench]’ (HCED) ; fè ban lobèy (< l’auberge)
‘faire du bruit, se disputer’ (ALH 620, 621) ; ant. oban ‘pêche marine à la ligne au-dessus
d’un banc de sable’ (RGe auban) ; gua. rèbanke ‘mettre les nasses sur les bancs (de
poissons)’ (LMPT) ; haï. ti ban ‘tabouret’ (ALH 697) ; gua. tiban ‘petit banc’ (LMPT).
bancal adj. – OI
haï. bankal ‘bent, crooked, warped, arched, curved ; bowlegged ; shaky, because of
uneven legs [furniture] ; bad, defective, no-good’ ; ‘broke, without a cent’ (HCED) ; id.,
brankal (19), bwankal (1) ‘bancal’ (ALH 202) ; gua. bankal ‘boiteux, mal équilibré’
(RGe).
bancroche adj.
gua. bankòch ‘qui a les jambes tordues’ (RGe) ; StLuc. id. ‘badly formed or shaped ;
malformed’ (JMo).
◄ NPR : bancroche (fam. et vieilli) ‘qui a les jambes torses et la marche irrégulière’.
bandage n. m. – OI
haï. banday, bandaj ‘bandage, arm sling’ (HCED) ; StLuc. bandaj ‘bandage’ (JMo) ;
guy. banda ‘désigne un bois léger, flottant, comme le moutouchi rivyè, avec lequel on
fabrique une petite pièce ronde qu’on attache au ventre pour faire rentrer l’hernie’ (LTch).
◄ JPCh : Pour guy. banda cf. nfr. bandage ‘bande qu’on attache autour des reins pour
contenir les hernies en descente’ (seit Pom 1671) (FEW 15/1, 114a).
bande1 n. f. – OI
haï. bann ‘band [strip], bandage, blindfold, headband ; wave length [radio]’ (HCED) ; gua.
id. ‘bande pour pansement’ (LMPT ; T/B) ; M-G band ‘"mirettes" longitudinales du
pourtour d’une nasse ; on compte les band pour indiquer la largeur de cette pièce de
vannerie’ ; ‘élastique du "jeu de paume"’ (MBa) ; StLuc. bann ‘band, belt, strip’ (JMo) ;
guy. id. ‘bande (étoffe élastique)’ (GBa).
bande2 n. f. – OI
♦ Ant. « A l’égard des Nègres des Fourneaux et des Négresses du Moulin, je les divisai en
6 bandes » (Labat 1722 dans RChLex 956) ;
lou. bann, band, bon, bàn ‘bande, groupe ; troupeau, volée’ (DLC) ; haï. bann ‘group,
gang ; musical group or band ; flock, herd’ (HCED) ; gua. id. ‘groupe, bande’ ; (la)bann
‘bande constituée, acolytes’ ; ‘bandes d’enfants qui travaillaient jadis comme appoints dans
les plantations’ (LMPT) ; M-G band ‘bande, groupe de personnes’ (MBa) ; mart. bann
‘toute cette bande, tous ces’ (RCo) ; guy. id. ‘groupe, cercle’ (GBa) ; StLuc. debann
‘bunch, group’ (KD) ; mart. labann, lebann ‘la (les) bande(s) de’ (RCo) ;
► haï. bann a pye ‘carnival parade groupe not mounted on floats’ (HCED) ; gua. bannelo
‘grande bande de gens ; gens de la même bande, complices, acolytes’ (LMPT ; T/B) ; guy.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
17
id. ‘bande, clique (généralement mal considérée)’ (GBa) ; haï. bann / bany kabrit
‘troupeau de chèvres’ (ALH II : 773) ; bann madigra ‘informal musical group parading
before and during Mardi Gras (singing voodoo and other traditional songs)’ (HCED) ;
bann myèl ‘essaim’ (ALH 1825/17) ; bann rabòday ‘small Mardi Gras band using basic
musical instruments’ (HCED) ; bann sentre bas ‘torture squad, death sqad’ (HCED) ;
mart. (la)bann-red ‘bande de nervis’ ; ti-bann (arch.) ‘enfant employé pour le ramassage
des cannes à sucre oubliées dans les champs par les amarreuses’ (petite-bande en F.R.A.)
(RCo) ; haï. towo bann ‘leader, chief’ (HCED).
◄ Le terme bannelo en gua. et guy. vient du tour bande et lot (PBr).
bande3 n. f. – OI
lou. bann adv. ‘beaucoup (de)’ (DLC) ; haï. (on) bann ‘une grande quantité de’ (ALH
120/19 ; 424/20 ; 740/3, 2088) ; yon bann ak yon pakèt ‘an (awful) lot, a bunch (of)’ ;
bann kantite ‘a lot, a great quantity’ ; bann machwe ‘a bunch of trouble makers’
(HCED).
◄ Pour la formation d’un morphème de pluriel dans les créoles de l’O.I. → RChLex 956957 ; DECOI bande2 ; Bollée 2007, 79-93.
bande4 n. f.
M-G band : ba kor a ou band ‘donne-toi activité, travaille plus fort’ (MBa).
◄ NPR : bande (mar.) ‘inclinaison que prend un navire sur un bord’. Bateau qui donne de
la bande ‘qui penche d’un côté’.
bandeau n. m. – OI
lou. bando ‘pansement’ (DLC) ; haï. id. ‘hairband, headband, sweatband ; blindfold’
(HCED) ; mart. id. ‘bandeau’ (RCo) ; StLuc. id. ‘headband’ (JMo).
bander v., bandé adj. – OI
haï. bande ‘to bandage, bind up [wound], tape, tie up ; to bunch / pile up ; to have an
erection’ (HCED) ; ‘dit du coq qui ne peut plus se battre’ (ALH 1281/14) ; gua. id. ‘mettre
une bande ; tendre, bander’ ; ‘décidé’ ; ‘être en érection’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id.
‘bander’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to bandage, to tie, to bind’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘bander ; se
décider ; dresser’ (GBa) ;
► haï. bande alaryè ‘to be furious’ (HCED) ; bandoye ‘s’envelopper la tête pour se
protéger du froid’ (ALH 1087/16) ; bann ‘erection, hard-on’ (HCED), li pa gen bann ‘il
est impuissant’ (ALH 408) ; gua. bann ‘érection’ (T/B) ; guy. id. (GBa) ; mart. id. ; bannpisa ‘érection matinale’ (RCo) ; guy. bois bandé [bwa-bandé] ‘arbre moyen de forêt
primaire, Ptychopetalum olacoides Benth. ; c’est un aphrodisiaque très réputé, tant chez les
Créoles de Guyane que chez les Caboclos amazoniens’ (GMJP 513) ; bois bandé cannelle
[bwa-bandé-kannèl] ‘arbuste sarmenteux assez commun en forêt primaire, Abuta
grandifolia (Mart.) Sandw.’ (GMJP 464) ; ti bois bandé [ti-bwa-bandé] ‘Faramea
lourteigiana Steyerm. ; cet arbuste nous a été donné par les Créoles et les Aluku de Saül et
de Maripasoula comme un aphrodisiaque’ (GMJP 589-90).
◄ L’haï. bandoye vient peut-être d’un dérivé *bandoyer du verbe bander ‘entourer d’une
bande’ (ALH 1, 488).
L’arbuste guy. bwa-bande-kannèl doit son nom à l’utilisation comme aphrodisiaque, →
GMJP 464 : « Les Créoles préparent divers organes de cette plante (feuilles, écorces et
racines) en macération dans le rhum ; celle-ci est bue pour ses effets aphrodisiaques. […]
Les feuilles du cannellier, connu dans sa région d’origine comme aphrodisiaque, et celles
de Abuta grandifolia sont très comparables. Pour cette raison, il nous semble vraisemblable
que nous soyons en présence d’une transposition sur la seconde espèce des vertus
attribuées à la première. »
banderole n. f. – OI
haï. band(w)òl ‘banner ; whipping, hiding’ (HCED) ; gua. bandròl ‘guirlande de petits
drapeaux ou d’ampoules de couleur ; banderole que l’on porte dans un défilé’ (T/B) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
18
StLuc. bandwòl ‘streamer ; large coloured band worn on the body’ (JMo) ; guy. bandrol
‘banderole, guirlande’ (GBa).
◄ Le sens ‘fouettage’ du mot haï. reste inexpliqué.
bandit n. m. – OI
lou. bandi ‘bandit’ (DLC) ; haï. id. ‘ruffian, scoundrel ; bandit, crook’ (HCED) ; ‘enfant
turbulent’ (ALH 461/9) ; gua. id. ‘casse-cou, turbulent’ (LMPT) ; ‘bandit, cambrioleur ;
mauvais sujet, dévergondé, un peu voyou’ (T/B ; MBa) ; ‘se dit d’un enfant très turbulent’
(RGe) ; mart. id. ‘bandit ; téméraire’ (RCo) ; guy. id. ‘bandit, malfaiteur’ (GBa) ;
► haï. bandi adj. ‘unruly, boisterous’ ; an bandisyon ‘in rebellion ; worked up’ (HCED) ;
gua. bandisite ‘activité dévergondée et empreinte de malhonnêteté (ne désigne pas des
actions très graves)’ (T/B ; MBa) ; labandisite ‘témérité, audace, hardiesse’ (LMPT) ;
mart. id., bandisite (rare) ‘témérité’ (RCo) ; gua. tibandi ‘banane verte (dite poyo) que
l’on met à cuire’ (LMPT ; MBa).
◄ Le dérivé bandisite est également attesté en sey., il pourrait donc s’agir d’une
survivance du fr. – Un dérivé bandition est introuvable dans les dictionnaires fr.
JPCh : En fait ce sont des formations pseudo-savantes sur le modèle de, par ex., mendicité
et insoumission.
banditisme n. m.
haï. banditis ‘banditry’ (HCED).
bandoulière n. f. – OI1
haï. bandoulyè ‘cross belt, shoulder belt’ (HCED) ;
► haï. anbandoulyè ‘slung over the shoulder’ (HCED).
banjo n. m. – OI
lou. ben(n)djo, bandjo ‘banjo’ (DLC) ; haï. bandjo, bandyo ‘id.’ (HCED) ; mart. banjo
‘id.’ (EJo 181) ; StLuc. banndjo ‘id.’ (KD).
◄ Les variantes phonétiques benndjo, bendjo, banndjo sont dues à l’influence de l’angl.
banjo.
banlieue n. f.
M-G banlye ‘banlieue’ (MBa).
banneton n. m.
gua. bannton ‘pain de 500 grammes’ (LMPT ; MBa).
◄ FEW 1, 326b : fr. ang. Yonne banneton ‘panier d’osier rond, sans anses, dans lequel les
boulangers font lever les pains ronds’. – TLF banneton 1751 ‘petit panier d’osier,
dépourvu d’anses, dans lequel on fait lever le pain rond’.
bannière n. f. – OI
haï. (la)bànyè ‘banner, standard’ (HCED) ; gua. lakwa e labannyè (< la croix et la
bannière) ‘inséparables, cul et chemise’ (LMPT) ; StLuc. labannyè ‘banner, flag’ (JMo).
bannir v.
lou. bani ‘bannir, expulser’ (DLC) ; haï. id. ‘to banish, outlaw, proscribe ; to abolish,
prohibit, ban’ (HCED) ; mart. id. ‘bannir’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
banque1 n. f. – OI
lou. (la)bank ‘banque, caisse d’épargne’ (DLC) ; haï. id. ; bank ‘bank, pot, kitty [in
gambling game]’ (HCED) ; (la)bank ‘banque’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
labank, bank ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. bank ‘id.’ (GBa).
banque2 n. f.
gua. bank ‘rochers’ (ALPA 4/06).
◄ FEW 15/1, 61a-b : Nfr. banche f. ‘écueil formé de roches tendres et unies non loin des
côtes’ (seit Ozan 1691), norm. banque ‘levée de terre servant de clôture, généralement
plantée d’arbres’ (1549, Goub ; Moisy) […] PtAud. ‘bord d’un chemin creux, d’une
rivière’ […] Jers. Guern. ‘bord de la mer, rivage’, kan. ‘levée de terre servant de clôture ;
crête d’un fossé’, Canc. ‘quai d’un port’, etc.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
19
Brasseur 1990 : banque s. f. ‘(au nord d’une ligne Lessay-Dreux) ‘talus non planté. Le mot
peut désigner aussi le bas-côté de la route’.
banque3 n. f.
haï. bank ‘group, bunch, big number of, crowd [persons]’ ; ‘dispute, quarrel ; uproar,
scene’ (HCED).
◄ Les significations ‘groupe’ et ‘dispute’ du mot haï. sont peut-être à rapprocher du fr.
banque ‘troupe de saltimbanques’, → FEW 15/1, 60b : mfr. nfr. banque ‘théâtre, tréteau de
bateleur’ (Pasquier, Lac ; 1622–Oud 1660 ; Besch 1845–Lar 1948), ‘troupe de bateleurs’
(1750, Esn ; AcC 1836–Lar 1898), ‘monde des saltimbanques’ (1863–Villatte 1912, Esn),
‘charlatanisme, éloquence que les bateleurs déploient dans leurs annonces, leurs artifices’
(1833–Lar 1948, Esn ; DatLex 2, 33).
banqueroute n. f. – OI
haï. bankwout ‘bankruptcy’ (HCED).
banquet n. m. – OI
haï. bankè ‘banquet’ (HCED) ; mart. bantje ‘id.’ (RCo).
banqueter v.
mart. bantjete ‘banqueter’ (RCo).
banquette n. f. – OI
lou. bankèt ‘trottoir’ (DLC) ; haï. id. ‘stool, small bench’ (HCED) ; ‘tabouret’ (ALH
697) ; id., brankèt ‘(3) ‘table ou tablette de cuisine supportant la vaisselle’ (ALH 731) ;
brankèt ‘vendor’s stand’ (HCED) ; mart. bantjèt ‘banquette’ (RCo).
banquier n. m. – OI
haï. bankye ‘banker’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
bantam n. m./adj.
haï. batam : kok batam ‘bantam [fighthing cock]’ (HCED).
◄ TLF : bantam 1766 ‘poule ou coq de très petite taille’.
baptême n. m. – OI
lou. batenm ‘baptême’ (DLC) ; haï. id., batèm ‘id. ; blessing ceremony [of house, church,
etc.]‘ (HCED) ; ant. batenm ‘bénédiction d’une maison, d’une embarcation’ (RGe) ; gua.
id., batèm ‘baptême’ ; pòte obatèm ‘baptiser’ (LMPT) ; mart. batenm ‘baptême’ (RCo) ;
StLuc. ‘id.’ (KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. sètifika batèm ‘acte de naissance’ (ALH 1135/19).
baptiser v., baptisé adj. – OI
lou. batize, batise ‘baptiser’ (DLC) ; haï. batize ‘id. ; to serve as a witness at a wedding ;
to serve as godfather or godmother ; to serve as best man or maid of honor at a wedding ;
to wear or use for the first time ; to make love for the first time in a new dwelling ; to
deflower ; to improve, strengthen sth.’ (HCED) ; gua. id. ‘baptiser ; recevoir le baptême ;
faire baptiser ; baptisé’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘baptiser ; conduire au baptême ;
étrenner, inaugurer ; essayer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to baptize, to christen, to name’ (JMo) ;
guy. id. ‘baptiser’ (GBa).
baptismal, baptismaux (pl.) adj.
M-G batismo ‘fonts baptismaux’ (MBa ; T/B) ; StLuc. batizmo ‘holy water basin, font’
(JMo) ; guy. batismo ‘fonts baptismaux’ (GBa).
baptistaire n. m.
lou. batistè(r) ‘extrait baptistaire’ (DLC) ; haï. batistè ‘acte de naissance’ (HCED ; ALH
1135) ; StLuc. id. ‘id. ; baptismal certificate’ (KD).
baptiste adj./n. – OI
lou. baptis, bèptis, bèbtis adj., n. ‘baptiste’ (DLC) ; haï. batis ‘id.’ (HCED) ; mart. id.
(RCo).
◄ Les variantes bèptis, bèbtis sont dues à l’influence de l’angl. baptist.
baquet n. m. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
20
lou. bake, bakè ‘bac, baquet’ (DLC) ; gua. bakye ‘baquet, bassine, baille, tinettes’ (RGe) ;
bak(y)e ‘seau hygiénique’ (LMPT) ; mart. batje (arch.) ‘baquet’ ; (arch.) ‘pot de
chambre’ (RCo) ; StLuc. bantche ‘bucket for transporting excreta to the sea’ ; bantje
‘excrement deposited in a chamber pot’ (KD).
◄ La variante phonétique avec nasale en StLuc. reste à expliquer.
bar1 n. m. – OI
haï. ba ‘snack bar, small restaurant’ (HCED) ; gua. baw ‘bar’ (LMPT) ; guy. ba ‘bar,
bistrot’ (LTch) ;
► haï. (ti) ba ‘vente de boissons’ (ALH 1491/7, 19). → P. II bar.
bar2 n. m. – OI
lou. bar ‘bar rayé [esp. de poisson]’ (DLC).
baraque1 n. f. – OI
haï. barak ‘dilapidated house, shack, shanty’ ; ‘pen [enclosure]’ (HCED) ; mart. id.
‘baraque’ (RCo).
◄ JPCh : L’acception ‘parc, enclos’ est peut-être dû à une étymologie populaire haïtienne
à partir de barrage, barre, barrer, barreau, etc. comme un endroit barré de toutes parts, de
même qu’on construit une baraque en assemblant des barres de bois, des planches.
baraque2 n. f., baraqué adj.
haï. barak ‘strong, tough, hefty’ ; ‘hefty man, roughneck, tough guy ; large boar ; large
kite’ (HCED) ; ‘grand et robuste’ (ALH 196/17) ; ‘grossier, fruste’ (ALH 624/7) ; ‘verrat’
(ALH 1798) ;
► haï. albarak n. ‘roughneck, tough guy’ (HCED).
◄ TLF : (bien) baraqué (pop.) ‘[en parlant d’une pers.] (bien) bâti’ (1954).
Colin/Mével : baraqué, e adj. ‘se dit d’une personne à l’allure robuste, au corps
puissamment charpenté’. (On dit parfois une baraque au sens d’"individu baraqué").
La forme du dérivé haï. albarak est inexpliquée.
baratineur n. m.
mart. baratinè (néol.) ‘baratineur’ (RCo).
barbare adj./n. – OI
haï. baba ‘barbarous ; rude’ ; baba(r) ‘barbarian’ (HCED).
barbarie n. f.
haï. babari ‘barbarism, barbarity’ (HCED).
barbarin1 n. m. – OI
haï. babaren, balbaren ‘goatfisch, red mullet’ (HCED) ; gua. babaren ‘rouget-barbet
(poisson)’ (RGe ; LMPT) ; ‘nom générique de plusieurs Mullidés’ (T/B) ; mart. id.
‘barbarin, variété de poisson’ (RCo) ; StLuc. babawen ‘goatfish’ (KD) ;
► gua. babaren-blan ‘Mulloidychthys martinicus’ ; babarin-rouj ‘Pseudopeneus
maculatus’ (T/B).
◄ JPCh : L‘extrait suivant de la refonte de BARBA, en cours de rédaction, montre que, pour
le nom de poisson, il s’agit d’un nom de la côte atlantique en France: Mfr. frm. barbarin
m. ‘surmulet’ (‘d’aucuns’ 1558, Guillaume Rondelet, La première partie de l’histoire
entière des poissons, Lyon, 229 ; Cotgr 1611 ; D’Aubigné ; ‘en Aunis et à Bordeaux’ 1779,
Bertrand, Description des arts et métiers, nouvelle éd., Neuchâtel, 11, 651 ; Boiste 1803–
Lar 1960), frm. barberin (Boiste 1829–Lar 1960), Dunkerque barbarin ‘rouget-barbet’
Joub 1, 133, Manche id. LepelleyCôtes, LoireI. ‘surmulet’ RlFn 3, 179, poit. ‘mulet rosé,
Mullus barbatus’ (rég., RézeauOuest), Vendée ‘rouget-barbet’, barberin (tous deux Joub 1,
134), Noirmoutier petit barbarin ‘Mullus barbatus’ RlFn 3, 178, Sables barbarin (1797,
Collinet), barbarẽ Chaussée 241, Triaize barbarin ‘surmulet’, aun. saint. id., id. (rég.,
RézeauOuest), St-Georges-de-Didonne id., barberin (tous deux rég., DauzatLingFr 150),
Bayonne id. Blanch 79, Gir. barbarin ‘petit rouget du Bassin en fin de saison’ (rég.),
Bordeaux barberin ‘surmulet’ Blanch 79.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
21
barbarin2 adj.
haï. balbaren ‘esp. d’oiseau, Zenaida asiatica’ (ALH 1939/19) ;
► haï. toutrel babaren ‘Zenaida asiatica’ (ALH 1939/15N).
JPCh : De barrin adj. ‘de Barbarie’. Dans Avibase, parmi les noms de Zenaida asiatica, je
relève: espagnol: Aliblanca, Barbarin, Paloma Ala Blanca, paloma alablanca, Paloma
Aliblanca, Paloma Bellotera, Paloma de alas blancas, Torcaza Aliblanca, Tórtola
Aliblanca, Tórtola de Alas Blancas, Zenaida Aliblanca. Spanish (Dominican Rep.):
Aliblanca, Barbarin, Rolón Aliblanca. (http://avibase.bsceoc.org/species.jsp?avibaseid=7951BE953D24ACAA)
Cassidy & Le Page, s.v. barble-dove : « A name in Jamaica transf from the caged
BARBARY DOVE (Streptopelia risoria) to escaped similar doves and evid also to native
wild doves of the genus Zenaida (Cf. the application in Haiti of Barbarin to the Whitewinged Dove, Zenaida asiatica) » [avec une attestation d’angl. Barbary Dove dès 1756]
Il doit représenter l’ethnonyme tiré de Barbarie, cf. mfr. frm. barbarin adj. ‘de Barbarie (à
propos de chevaux)’ (1507, JLemaire, Huguet), faucon de Barbarie ou barbarin (Dunoyer
de Noirmont, Histoire de la chasse en France, t. 3, Paris : Bouchard-Huzard, 1868, 122),
canard barbarin (Charles Cornevin, Traité de zootechnie spéciale. Les oiseaux de bassecour, Paris : Baillère, 1895, ; Pierre Gourou, Pour une géographie humaine, Paris :
Flammarion, 1973, 250), ce canard, plus souvent appelé canard de Barbarie, étant
originaire du Nouveau Monde.
Au cas où le nom d’oiseau viendrait d’angl. Barbary dove, il aurait subi une adaptation en
fr. pour prendre la forme de l’adj. fr. barbarin et, de là, en esp. de S. Domingue.
barbe1 n. f. – OI
lou. (la)barb, labab ‘barbe ; barbillons (d’un poisson-chat) ; style et stigmates de maïs ;
barbe, touffe de plumes sur la poitrine du dindon’ (DLC) ; haï. bab ‘barbe’ (ALH 259) ;
(la)bab ‘id. ; whiskers [animal] ; tassel’ ; fè labab ‘to lecture s.o.’ (HCED) ; gua. bab
‘barbe’ (LMPT ; MBa) ; M-G id. ‘filaments qui pendent, ex. barbe à maïs’ (MBa) ; mart.
id. ‘barbe’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. barb ‘id.’ (GBa) ;
► gua. bababap ‘tomber nez-à-nez’ (LMPT ; MBa); babap ‘id.’ (T/B) ; guy. id.
‘brusquement, soudainement’ (GBa) ; haï. babemoustach : avantay babemoustach ‘great
advantage, great deal’ ; bab kabrit ‘small scraggly beard, goatee [used humorously or
with annoyance]’ (HCED) ; gua. bab-liyan ‘antennules (de la langouste)’ (T/B) ; haï. bab
(mayi) ‘corn silk or tassel’ (HCED) ; (cheve) bab mayi ‘cheveux roux’ (ALH 257) ; bab
panyòl ‘Spanish moss’ (HCED) ; lou. la barbe espagnol ‘id.’ (DLC); haï. bab pou bab
‘face à face, nez à nez’ (ALH 2098) ; ti bab ‘small scraggly beard ; small bit, a piece of’
(HCED).
◄ JPCh : Pour gua. ba(ba)bap, guy. babap et haï. bab pou bab cf. mfr. barbe à barbe loc.
adv. ‘face à face’ (env. 1450–1568, DMF ; DialWall 19/20, 91 ; GdfC ; DiStefanoLoc),
etc. – Pour lou. la barbe espagnol cf. frm. barbe espagnole f. ‘plante parasite qui croît sur
les arbres voisins de la mer, à Saint-Domingue, à la Jamaïque, au Brésil et dans la
Virginie’ (1751, Journal Œconomique, Décembre 1751, Paris : Boudet, 122 ; 1791–Lar
1867, EncMAgr 2, 62), Louis. Louisac. ‘mousse d’Espagne, Tillandsia usneoides’.
L’haï. lasibab etc. ‘restes de nourriture’ vient de → essuyer.
barbe2 n. f.
gua. bab ‘barbe ; histoire embrouillée, compliquée, ennuis, pétrín, guépier, embarras’
(LMPT ; MBa) ;
◄ JPCh : C’est un déverbal de : Frm. barber v.a. ‘ennuyer, assommer (qn)’ (dp. 1882,
EsnaultArg) [en note: Par dérivation synonymique à partir de frm. raser v.a. ‘importuner, ennuyer’ (dp.
1853, FEW 10, 77a], d’où: Frm. barbe f. ‘chose ennuyeuse, fastidieuse’ (1881–1906,
EsnaultArg ; dp. Bauche 1920), la barbe ! ‘ça traîne (cri de poulailler)’ (1896,
EsnaultArg), ‘c’est assommant’ (dp. Lar 1907), la barbe et les cheveux ! ‘ça traîne (cri de
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
22
poulailler)’ (1910, EsnaultArg), c’est une barbe ! loc. phrast. ‘c’est assommant’ (Lar
1907–1948), c’est la barbe ! (dp. Lar 1960), quelle barbe ! CellardR, etc.
barbe-à-chat n. f. ?
haï. babachat ‘threadfin [fish]’ (HCED) ; mart. babacha (arch.) ‘plat créole traditionnel à
base d’herbes amères, d’épinard, de croupier, de viande salée et de piment’ (RCo).
◄ L’étymon n’est pas attesté dans les dictionnaires consultés. – JPCh : Je ne trouve de
correspondant que : Hbret. barbe-de-chat f. ‘petite herbe’ et TerreNeuve barbes de chat
loc. nom. m. ‘rayons du soleil qui percent à travers les nuages’, cév. barbo de cat « petits
nuages blancs et légers’ M.
barbet, ette adj./n.
gua. babèt ‘crabe-à-barbe’ (LMPT) ; M-G id. ‘race de chien à beau poil’ (MBa) ;
► gua. krab babèt ‘crabe à barbe’ (ALPA 154).
◄ JPCh : Mfr. barbet adj. ‘(d’un animal) muni d’une barbe’ (1555, Hu), etc. [...] Mfr.
barbet adj. ‘(à propos de chiens) à poils longs et frisés’ (1603, OldeSerres, Frantext ; 1611,
AncThéât 7, 52 ; Cotgr 1611), etc. Mfr. frm. barbet m. ‘chien d’arrêt à longs poils frisés ou
noirs, spécialisé dans la chasse au marais’ (1508, BlochW; 1567, Rons éd. Laumonnier 14,
111 ; DuFouillVénT ; Phd’AlcrNouvFabr, Mecking ; dp. Cotgr 1611), chien barbet (env.
1580, Phd’AlcrNouvFabr, Mecking), barbette f. « femelle du barbet » (dp. 1573, Baïf,
Euvres en rime ; Paris, 27 = Hu), etc.
Pour les crabes la dénomination se focalise sur une caractéristique de l’animal : « Il
possède 10 longues pattes violacées, dont les première paires sont transformées en pinces
inégales. Le bord inférieur des 4 autres paires des mâles porte de très longues soies, d’où le
nom créole de "Krab bab". Chez les femelles les soies sont plus courtes. » (Wikipédia
article Ucides cordatus).
barbiche n. f.
haï. babich ‘goatee’ (HCED) ; gua. id. ‘barbiche ; antennes de crustacés et d’insectes ;
moustache’ (LMPT) ; mart. id. ‘barbiche’ (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. bibich ‘barbiche (langage enfantin)’ (T/B).
◄ JPCh : Pour gua. bibiche cf. frm. babiche ‘barbiche’ (Li 1863–Lar 1928) ; frm. babiche
f. ‘petite chienne, barbette’ (1654, Voiture, Frantext ; Duez 1659–Lar 1948), d’où provient,
par barbichon, frm. bichon m. ‘petit chien d’agrément, métis de l’épagneul et du barbet, à
tête ronde, fourrure abondante et museau court’ (dp. 1649).
barbichette n. f.
mart. babichèt ‘barbichette’ (RCo).
barbier n. m. – OI
lou. barbye ‘barbier, coiffeur’ (DLC) ; gua. id. ‘poisson-chirurgien’ (LMPT).
► gua. babyann ‘genre de carangue qui provoque parfois des empoisonnements’ (ABa
67) ; ‘babiane, esp. de poisson, Seriola falcata’ (LMPT ; MBa).
◄ JPCh : Pour le nom du poisson barnye cf. mfr. frm. barbier m. ‘Anthias anthias,
poisson de la famille des serranidés dont le troisième rayon de la dorsale s’élève du double
des autres’ (1554, Rondelet, RLR 58, 283 ; 1558, Guiillaume Rondelet, La première partie
de l’histoire entière des poissons, Lyon, 161-2; Blanch ; P. Gourret, Les pêcheries et les
poissons de la Méditerranée (Provence), Paris 1934, 349), ‘acanthure, poisson de mer qui
porte une épine tranchante à une nageoire’ (1592, Montaigne, Frantext = Hu ; Cotgr 1611 ;
Trév 1771 ; dp. Lar 1867) ; frm. ‘poisson du genre lepadogaster, qui porte une ventouse en
forme d’écuelle’ (1770, Gouan, Esnault 224 ; dp. Lar 1897).
JPCh : Pour gua. babyann on pourrait envisager une formation à partir de mfr. frm. barbier
m. ‘acanthure…’ (v. ci-dessus) puisque l’équivalent français de Seriola falcata est ‘Sériole
à dorsale en faux’, ainsi décrite : « Nous avons trouvé dans les dernières collections de M.
Plée, faites dans le golfe du Mexique, une sériole de la ressemblance la plus suivie avec
notre première espèce, si ce n’est en un seul point : c’est que la partie antérieure de sa
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
23
deuxième dorsale et de sa deuxième anale s’élève en pointe aiguë [...] » (Cuvier /
Valenciennes, Histoire naturelle des poissons, Paris : Levrault, 1833, 9, 210).
barbot n.
guy. barbo ‘une sorte de scarabée’ (LTch).
◄ JPCh : Mfr. barbot m. ‘scarabée ( ?)’ (1551, Hu = TLF s.v. barbot1), ‘insecte
coléoptère’ (1561, DuFouillVénT), ‘ver qui ronge les fleurs et les fruits’ (D’Aub, Hu),
Orne b a r b o ‘scarabée’ ALN 659 p 42, Flers barbot ‘sorte de scarabée, Trimarcha
tenebricosa, qui émet une sécrétion rouge lorsqu’on le saisit’ (rég., BrasseurParlelNorm)[,
etc. à travers tout l’ouest de la France, oïlique et occitan, et passé outre-mer :] Québec
barbeau ‘insecte’ Viger 1810, ‘hanneton’ (Clapin 1894 ; DQF), barbot (DulongCanad ;
DQF), ‘espèce de scarabée, de coléoptère’ GPFC, barbeau ‘larve d’œstrides’ (Dionne
1909 ; DulongCanad), Ile-aux-Grues barbọ pl. ‘maladie du cheval provoquée par les larves
d’œstres’, BeauceCanad. barbot sg. ‘hanneton’, acad. barbọ (Massignon 463 ; Cormier),
fr.loui. barbot ‘beetle, June bug, May bug’ (DLF).
barbotage n. m. – OI
haï. bavotay ‘spill, slosh, mess’ (HCED).
◄ JPCh : Avec influence de baver.
barbote n. f.
lou. barbòt ‘esp. de poisson-chat’ (DLC).
◄ NPR : barbote (région.) ‘lotte ; loche (poisson)’.
barboter v. – OI
lou. barbòte ‘barboter ; gâcher, bousiller’ (DLC) ; haï. babote ‘to splash about’ ; bavote
‘to dirty up, to make sloppy’ (HCED).
◄ La forme haï. s’explique par croisement avec baver (JPCh).
Pour le sens ‘salir’, attesté également en réu. et mau., → DECOI et FEW 1, 443b : verdch.
barboter ‘salir’.
barboteur n. m. – OI
lou. barbòtèr ‘barboteur’ (DLC).
barboteuse n. f.
haï. babotèz ‘rompers [clothing]’ (HCED).
barbotine n. f.
gua. babotin ‘mortier de ciment sans sable’ (T/B) ; M-G barbotin ‘id.’ (MBa).
barbouillé adj. – OI
lou. barbouye ‘qui a du sang noir’ (DLC).
barbouiller v. – OI
lou. barbouye ‘barbouiller, (se) salir ; tremper, mouiller’ (DLC) ; haï. babouye (kò) li ‘to
smear, smudge’ (HCED) ; mart. babouye ‘barbouiller’ (EJo 187) ; StLuc. id., babwiye ‘to
confuse, to muddle ; to soil, to dirty’ (JMo) ; ‘to make a mess of oneself while eating’
(KD) ;
► haï. babouyèt : sèvyèt babouyèt ‘washcloth’ (HCED).
◄ JPCh : Cf. Québec débarbouillette f. ‘gant de toilette’ (dp. 1924, TLFQ).
barbouquet n.m. ‘coup sous le menton ; muselière improvisée’]
haï. barboukett ‘esp. de harnachement improvisé avec des cordes, employé en guise de
bride’ (Faine) ; babòkèt, babokèt, baboukèt, babòk (9) ‘makeshift bridle (muserolle de
corde) ; muzzle, gag, censorship’ (HCED ; ALH 1505) ; ant. baboukèt ‘tour de longe
autour du chanfrein d’un cheval’ (RGe) ; gua. id. (ABa 67) ; babouk(y)èt ‘muselière’
(LMPT) ; M-G baboukèt ‘simple corde maintenant fermée la gueule du cheval ou de
l’âne, l’autre bout de la corde peut servir de laisse pour monter l’animal si cette bête est
calme’ (MBa) ; mart. baboutjet ‘licou’ ; (arch.) ‘barbe’ (RCo) ; StLuc. baboutchet ‘rope
muzzle’ (JMo), baboutjèt ‘id.’ (KD) ; tri. babouchette ‘id.’ (JTh 22) ; guy. babotchèt
‘soufflet, gifle’ (GBa) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
24
► mart. baboutje ‘passer un baboutjet à un animal’ ; (arch.) ‘juguler’ (RCo).
◄ ALH 2, 660 : Moral 1978, 205, qui propose cet étymon [esp. barboquejo], signale que
les chevaux « sont harnachés de façon rudimentaire à l’aide du "babouquet" fait de cordes ;
c’est la technique espagnole du "barboquejo" ». Le même emploi étant attesté en gua., nous
pouvons faire l’hypothèse que ce mot esp. s’est diffusé par l’intermédiaire du vocabulaire
des Isles.
JPCh : De mfr. barbouquet ‘coup sous le menton’, qui est bien attesté en Normandie
depuis la période médiévale (FEW 1, 585b ; DMF s.v. barbouchet ; Barbier MélHaust 3138), mais où il a pris, en Haute-Normandie, un sens spécifique que le FEW n’a pas
signalé : SeineI. barbυkyẹ m. ‘boucle qu’on fait avec la longe sur le museau d’un cheval
quand on a de la peine à le retenir’ ALN 877* p 74, Bray faire un barbouquet loc. verb.
‘remplacer la bride d’un cheval au moyen de sa longe qu’on lui passe dans la bouche, et
dont on lui entoure la mâchoire inférieure’, Caux barbouké m. ‘longe bouclée sur la langue
du cheval que l’on veut maîtriser’, havr. barbouquet ‘bride de corde, longe passée dans la
bouche du cheval pour lui lier la mâchoire inférieure’. Ce type convient parfaitement des
points de vue formel et sémantique. Il est inutile de recourir à l’esp. barboquejo
‘mentonnière, sous-mentonnière’ (DEF), parce qu’il faudrait expliquer le changement de la
finale. Il faut tenir compte de ce que, pour le mot espagnol, ‘no parece que haya relación
con el fr. barbouquet [...]’ (Corom2 1, 507 s.v. barboquejo).
On peut se demander si le terme guy. babotchèt ‘soufflet’ est à ranger ici, mais de le
rapprocher de barbouquet ‘coup sous le menton’, attesté du 14e au 15e s. (FEW 1, 585b),
n’est pas très convaincant non plus. JPCh : C’est quand même un coup porté à la tête, sous
le menton, comme la gifle l’est au visage. Au surplus, c’est la difficulté qui fournit la
preuve irréfutable : seul le haut-normand connaît un mot qui a les sens de ‘coup porté à la
tête’ et ‘muselière improvisée du cheval’ qui sont exactement les deux sens attestés dans
les créoles. Ces deux sens sont liés métaphoriquement en Haute-Normandie : le coup sous
le menton, l’uppercut, estourbit l’adversaire et la muselière improvisée autour de la
mâchoire inférieure du cheval suffit à le maîtriser. Un seul étymon suffit, alors qu’avec
toute autre hypothèse il en faut deux, qui plus est mal assurés.
E/CTT baboushet, babouchek ‘a simple rope halter used for donkeys and mules ; a rope
tied around the head, just below the eyes, as reins’ (< FC babouchette ‘a rope muzzle’)
(Winer).
barbu adj. – OI
StLuc. babi ‘bearded’ (JMo).
barbue n. – OI
lou. barbu, barbi ‘poisson-chat’ (DLC) ; gua. babi ‘poisson de tramail’ (RGe barbu) ;
mart. barbue ‘esp. de poisson (salmonidés), Trachynocephalus myops (Forster)’ (EJo 32).
◄ NPR : barbue ‘poisson de mer plat (pleuronectiformes), à chair délicate, apparenté au
turbot’.
barde n. f.
mart. bad ‘barre de maintien du gonmye (barque creusée dans l’arbre du même nom)’
(RCo).
◄ Etymologie incertaine, à quelle acception du mot fr. faut-il rattacher le terme mart. ?
bardeau n. m. – OI
lou. bardo ‘bardeau’ (DLC) ; guy. id. ‘bardes (cloison de planches)’ (GBa).
barder1 v., bardé adj. – OI
haï. bade ‘to smear (with), spread’ (HCED) ; gua. id. ‘couvert de boue, de confiture,
d’excrément, de glu, de peinture…, être barbouillé’ (LMPT).
◄ JPCh : FEW 1, 263b : Orne badé ‘couvert de boue ou d’eau’, Alençon se bader ‘se salir
de boue’, bmanc. badẹ ‘couvrir d’eau et de boue’, poit. bardé ‘couvrir de boue’, Clairv.
‘couvert, enduit (par ex. de boue)’, barder ‘couvrir de boue ou d’une autre matière semiDECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
25
liquide’ (dazu pik. badrée ‘boue liquide’, Clairv. bardée ‘jet, fusée, quantité de boue qui
jaillit’). Ibid. 264a : II.2. Abgeleitet eine reihe von ausdrücken für verschmieren,
beschmutzen usw. : Clairv. barder ‘couvrir de boue ou d’une matière semi-liquide’, hauv.
barda ‘salir ; réfl. se crotter’, et dérivés nombreux. Voir aussi ALN 529 « crotté » : Orne
badé (p 55, 56), SeineI. bardé (p 103), bardé de boue (p 89) ; ALBRAM 441
« éclaboussé » : Sarthe badé (p 110).
barder2 v.
lou. barde ‘aller vite, partir vite’ (DLC).
◄ JPCh : Voici les données tirées de: BATARE 75 (www.atilf.fr/FEW): Frm. barder v.n.
‘aller vite’ (‘rég.’, TLF ; Rob 1988), Vimeu ‘se dépêcher, filer’, Andouillé ‘(d’un cheval)
courir vite’ (1899), ang. barder v.impers. ‘aller rondement’ (1908), Dijon ‘aller vite’
(1889), louh. id. (1902), ChampignyL. ‘se dépêcher’ TraFolkChamp 8, 86, Noz. sa bárdə
‘ça marche à toute allure’, Mignov. barder ‘aller très vite’ (rég.), Albanais bardâ,
Montvalezan bardå ‘marcher vite’, Viriat bardọ ‘agir prestement’ DuraffGloss 1059. Ce
sens y est expliqué dans la note 189 ainsi: « Il signifie l’intensité de la vitesse comme argot
barder signifie, en d’autres emplois, l’intensité du travail, de l’activité, du danger ou de
l’excitation. » Dans cette même note est récusée la datation du TLF et du Robert; les
datations des dictionnaires dialectaux indiquant que dès la fin du 19e siècle, ce verbe est
répandu de l’Ouest jusqu’à la Bourgogne.
barème n. m. – OI
haï. barèm ‘scale, rate’ ; ‘schedule’ (HCED).
barge n. f.
lou. baj ‘chaland, péniche’ (DLC) ; gua. id. ‘grande barque à voiles’ (LMPT ; T/B) ; M-G
barj ‘bateau à un mât servant au transport des marchandises (de 3 à 35 tonnes suivant la
grosseur)’ (MBa).
baril n. m.
lou. bari ‘baril, tonneau ; baratte’ (DLC) ; haï. id. ‘barrel, keg, cask, unit of measure [for
liquids]’ (HCED) ; bari(l) ‘mesure agricole’ (ALH 1462) ; gua. bari ‘barrique, baril, fût,
tonneau’ ; ‘sac de charbon’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘baril, unité de mesure pour le charbon
de bois ; fût dont on a retiré un fond pour recueillir l’eau de la gouttière’ (MBa) ; mart. id.
‘baril ; barrique’ (RCo) ; StLuc. bawi ‘barrel’ (KD) ;
► haï. bari(-myèl) ‘ruche’ (ALH 1827) ; gua. bari-boutèy-kraze ‘fatras, embrouillamini,
confusion, mêlée, fouillis, méli-mélo’ (LMPT) ; lou. bari charbon ‘baril, tonneau utilisé
dans la distillation du whiskey’ (DLC) ; gua. bari-diven ‘méduse violette (céphalopode),
elle gonfle d’air une poche qui lui sert de voile pour naviguer au gré des vents’ (T/B ;
MBa). → barrique.
barman m. n.
haï. bamann ‘bartender’ (HCED).
bariolé adj. – OI
► gua. vyèy bayole ‘esp. de poisson, Epinephelus guttatus’ (T/B).
baromètre n. m. – OI
haï. bawomèt ‘barometer’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
baron n. m. – OI
haï. bawon ‘baron’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo) ;
► haï. Bawon Samdi ‘voodoo spirit (associated with crossroads, cemeteries and death)’
(HCED).
baroque adj. – OI
haï. bawok ‘coarse, vulgar, crude ; slipshod, slovenly’ (HCED) ; ‘grossier, fruste’ (ALH
624/7, 11).
◄ Valdman 2009 range le mot parmi les « lexemes showing major semantic extension ».
Le terme, à l’origine désignation d’une perle irrégulière, a pris en fr. les significations
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
26
‘étrange, bizarre’, → FEW 21, 541a : mfr. nfr. barroque m. ‘perle de forme irrégulière’
(1531, FrMod 9, 46 ; Oud 1660) ; perle barocque (1533, Hav) […] Nfr. il est barroque de
faire ‘il est bien étrange’ (SSimon 1701 […]) ; baroque adj. ‘bizarre, étrange (en parlant de
qn, de son expression, de son langage, de son esprit)’ (1718–BL 1808), ‘d’une irrégularité
bizarre, surprenante (en parlant d’un objet)’ (seit 1787, Br 6, 1397), une idée baroque
‘folle, absurde’ (‘courant’ Zm).
Le sens ‘bizarre (surtout en parlant du langage)’ a été conservé dans les créoles de l’O.I.
(RChLex 699 et DECOI) ainsi que dans le fr.lou. où le sens ‘fou, sot’ est aussi attesté
(DLF). Les acceptions ‘grossier, débraillé’ du mot en haï. sont des extensions de sens.
barouf n. m.
mart. bawouf ‘razzia (en général, sur les tables de jeu de dés où les mauvais perdants
s’emparent des mises avant de s’enfuir)’ (RCo) ; guy. barouf ‘altercation, coup d’éclat’
(GBa) ;
► mart. bawoufyè ‘jeune prétentieux, jeunot ; personne arrogante’ (RCo) ; ‘querelleur’
(EJo 161) ; guy. baroufyè ‘coléreux, batailleur, combatif`(GBa).
◄ JPCh : Barouf a été diffusé par l’argot de marine, où il est d’abord attesté : « La nuit il y
eut baroufe (tapage général), parce qu’on était dans le carnaval. » (1837, Revue maritime
n° 1, 15 janvier 1837, p. 157).
barque n. f. – OI
lou. bak ‘barque’ (DLC) ; gua. id. ‘id. (sens figuré)’ (LMPT).
barrage n. m. – OI
haï. baraj ‘dam’ (HCED) ; baray ‘cloison’ (ALH 687/16) ; gua. baraj ‘obstacles’
(LMPT) ; ‘barrage (sur une route) ; barrage pour une retenue d’eau’ (T/B ; MBa) ;
► mart. barad (rare) ‘barrage, limite, séparation’ (RCo) ; StLuc. bawad ‘barrier,
roadblock, retaining wall’ (KD).
◄ Mart. barad et StLuc. bawad s’expliquent par changement de suffixe.
barre n. f. – OI
lou. bar ‘latte, volige ; longue planche ; barre ; barre, rayure’ (DLC) ; haï. ba ‘bar [metal,
wood] ; helm, tiller’ ; ‘line [drawn with pencil or pen]’ ; ‘stripe’ ; bar ‘bar [fr.
barre]’ (HCED) ; ant. la-ba ‘gouvernail, barre’ (RGe) ; gua. ba ‘volant d’un engin, d’une
machine ; barre de la porte (sert à fermer les portes en bois)’ (LMPT) ; M-G id. ‘barre en
bois pour fermer portes ou fenêtres ; traverse de l’assemblage d’un vantail de porte ou de
fenêtre’ ; ba(r) ‘barre de gouvernail d’un canot ; volant d’une voiture’ (MBa) ; mart. ba
‘barre’ (RCo) ; guy. bar ‘id., pièce de bois ou de métal servant à assurer la fermeture de
porte ou de fenêtre ; pièce de gouvernail ; jeu de course entre deux groupes’ (GBa).
◄ JPCh : Le terme guy. bar ‘jeu de course…’ vient du jeu que pratiquaient autrefois tous
les écoliers : (Jeu de) barres ‘jeu de course entre deux camps limités chacun par une barre
tracée sur le sol’ (dp. 1606, TLF ; FEW 1, 259b).
barre à mine n. f. – OI
mart. baramin ‘barre à mine’ (RCo) ; StLuc. balanmin ‘crowbar, lever’ (JMo) ; ‘digging
tool made of an iron bar flattened on one end’ (KD).
barre du cou n. f. – OI
gua. badikou ‘nuque’ (LMPT) ; mart. id. (rare) (RCo).
◄ Il s’agit d’une survivance, attestée aussi dans les créoles de l’O.I. : réu. bar d kou, sey.
bar likou ‘nuque’, → DECOI et FEW 1, 259b : Mons barre du cou ‘nuque’, norm. barre
du co, yèr. barre du cou, havr. ‘les vertèbres qui supportent la base du cou’, etc.
barre du jour n. f. – OI
lou. la barre jou 1887 ‘aube, point du jour’ (DLC) ; haï. bajou ‘dawn, daybreak’, (anvan)
bajou kase ‘(at) daybreak’ (HCED) ; gua. labadijou ‘crépuscule, tombée de la nuit’
(LMPT) ; mart. id. ‘crépuscule’ (RCo) ; la ba du jou cassé ‘la barre du jour est cassée,
l’aurore apparaît’ (EJo 1) ; StLuc. laba, laba jou ‘dawn’ (KD).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
27
◄ Le composé est également répandu en fr. can. et acad. ainsi que dans les créoles de
l’O.I. (réu. bar d zour, mau. bar lizour, sey. bardzour). Selon RChLex 698 il est issu du
tour barre du jour attesté dans plusieurs dial. fr. (→ DECOI).
A noter aussi le témoignage au point 10 de la carte 74 (« avant l’aube ») de l’ALH : li poko
fin jou men bā y k ap kase.
JPCh : Voici les seules attestations que j’aie pu trouver en France : Frm. la barre du jour
commence à poindre loc. phrast. ‘le jour commence à poindre’ (Léon Bertrand éd.,
Dictionnaire des forêts et des chasses, Paris, 1846, 162), LLouv. la barre du jour loc. nom.
f. ‘le point du jour, premières lueurs avant le lever du soleil’, saint. se lever à la barre du
jour loc.verb. ‘se lever de grand matin’. Frm. les barres du jour saillissent (Flaubert,
Œuvres de jeunesse. Pléiade, vol. 1, 692), PtAud. v’la les barres du jour qui se forment
loc. phrast. ‘il va être bientôt jour’, Andelis v’la lé barres du jor ‘voici les premières lueurs
du jour’, Jers. les barres du jour loc. nom. f. pl. ‘l’aurore’, Guern. barres du jour ‘first
light of dawn’. Il n’y a qu’en Normandie que ce type de locution a une implantation bien
caractérisée. Ce doit être par le canal de la langue de la marine qu’elle a dû se répandre
outre-mer. → casser.
barré adj.
lou. bare ‘barré, rayé’ (DLC) ; StLuc. bawe ‘kingfish, wahoo’ (KD).
◄ Le poisson bawe ‘wahoo, Acanthocybium solandri’ est en effet barré, « with a pattern
of vertical blue bars » d’après Wikipedia.
barreau1 n. m. – OI
lou. baro ‘barreau (à l’intérieur d’un mur fabriqué en bousillage) ; barreau (d’un gardefou, d’une prison) ; rayon’ (DLC) ; haï. bawo ‘rung [of ladder, chair] ; bar(s) [prison,
cage]’ (HCED) ; gua. baro ‘barreau’ (RGe) ; mart. bawo ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘small
bar, wooden bar used for securing a door or window ; cross bar of a chair, a door ; rail’
(JMo ; KD) ;
► gua. bawo-a-lèskalye ‘rampe de l’escalier’ (LMPT).
barreau2 n. m.
haï. bawo ‘legal association, bar’ (HCED) ; StLuc. id. ‘court, magistrate, legal authorities’
(KD).
barrer v., barré adj. – OI
lou. bar(e) ‘verrouiller, fermer à clé ; barrer ; bloquer ; ébaucher (un dessin, terme de
couture)’ (DLC) ; haï. bare ‘to hinder, obstruct, oppose the passage ; to bar, keep out,
prevent from passing ; to fence in, enclose, hem in, close in ; to impound [water] ; to
corner, (to try to) catch, capture ; to catch ; [used with ak] to fall upon ; to surprise ; to hide
from view, mask ; to give (s.o.) a hard time’ ; ‘to be in a tight spot, be in trouble ; to be
confused, mixed up, stuck ; to be broke [without money], penniless’ ; ‘to cross out’
(HCED ; ALH 18N) ; ‘clôturer’ (ALH 679) ; ‘sans argent, fauché’ (ALH 1170) ; jou bare
ou ‘il fait grand jour’ (ALH 75/19) ; gua. bare ‘barrer, empêcher de ; barricader, barrer ;
arrêter ; surprendre’ : jou bare-mwen ‘le jour m’a surpris’ (LMPT ; T/B) ; M-G bare
‘empêcher de passer ; se poster sur le passage de qn pour l’empêcher de passer ; clouer les
barres transversales pour maintenir les planches bien jointes quand on confectionne une
porte ou un volet ; assurer la fermeture des deux vantaux avec une barre pivotante fixée à
un vantail’ (MBa) ; mart. id. ‘barrer, bloquer ; arrêter’ ; ‘surprendre’ : jou bare mwen ‘je
me suis réveillé tard’ (RCo) ; StLuc. bawe ‘to bar, to fence up ; to obstruct’ (JMo) ;
‘blocked ; overcast’ (KD) ;
► haï. bare ‘pasture’ (HCED) ; ‘cloison’ (ALH 687) ; gua. bare van (< vent) ‘clouer le
bec’ (LMPT).
JPCh : Certaines significations du mot sont répandues en France : ‘fermer (une porte) à
clef, verrouiller’ dans l’Ouest et ‘enclore (du bétail) ; clôturer (un champ)’ dans le centreest, qui sont toutes deux également vivantes dans le français d’Amérique (DRF 85-6).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
28
barrette n. f. – OI
haï. barèt ‘barrette, hairclip’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘a small bar (of metal)’
(JMo).
barreur n. m.
gua. barè ‘barreur, timonier’ (RGe) ; mart. id. (EJo 136).
barricade n. f. – OI
haï. bakad ‘dike, dam’ ; barikad (dlo) ‘dam, sluice gate ; dike ; road-block, checkpoint,
barricade, gate’ (HCED) ; ba(r)ikad ‘clôture’ (ALH 679/19, 20).
barricader (se) v. – OI
haï. barikade ‘to set up a road block, barricade, block [road, passage]’ (HCED) ; mart. id.
‘(se) barricader’ (RCo).
barrière n. f. – OI
lou. baryer, bar(i)yè, bariyè ‘barrière’ (DLC) ; haï. baryè, bayè ‘gate, barrier ; partition,
barrier, folding screen ; hindrance, obstacle ; fence, enclosure, wall’ ; ‘big gap between
teeth’ (HCED) ; ‘clôture’ (ALH 679) ; ‘porte de clôture’ (ALH 680) ; gua. bayè ‘barrière,
clôture’ (LMPT) ; M-G ba(r)yè ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. bayè ‘gate, gateway’
(JMo) ; guy. baryè ‘barrière’ (GBa).
barrique n. f. – OI
haï. barik ‘barrel, keg, cask, unit of measure [for liquids]’ (HCED) ; ‘mesure agricole’
(ALH 1462) ; mart. id. ‘baril, barrique’ ; (arch.) ‘unité de mesure du sucre de canne’
(RCo) ;
► haï. barik(-myèl) ‘ruche’ (ALH 1827).
→ baril.
barroter v., baroté adj. – OI
gua. bawo ‘plein à ras le bord, bondé, rassasié’ (LMPT).
◄ HPou signale que, comme le réu. barote ‘plein de, rempli de, chargé de’ (→ DECOI
baroté), le mot est issu d’un terme maritime, → Jal : barroter, v. tr. ‘charger ou remplir la
cale d’un bâtiment jusqu’aux barrots’ ; 1687 : « un vaisseau barrotté, se dit d’un vaisseau
dont le fond de calle est tout rempli ou rempli jusques aux barrots ».
baryton n. m. – OI
haï. bariton ‘baritone’ (HCED) ; mart. id. (EJo 185).
bas1, basse adj. – OI
lou. ba ‘petit ; bas ; gravement malade’ (DLC) ; haï. id. ‘low ; low [discouraged],
depressed ; weak [unwell] ; starved, ravenous’ (HCED ; ALH 47, 48, 49) ; bas ‘bas’ (ALH
5) ; ‘low card’ (HCED ; ALH 1244/8) ; gua. ba ‘bas, court’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘bas,
basse’ (RCo) ; StLuc. id. ‘low, not high, inferior ; vile, base’ (JMo) ; ‘short’ (KD) ;
► haï. aba interj. ‘down with !’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; lou. ba n. ‘ourlet’ (DLC) ;
gua. bas ‘galanterie, flirt’, fè bas ‘flirter ; flatter ; amadouer’ (LMPT ; T/B) ; base ‘faire la
cour, flirter ; flatter ; amadouer’ (LMPT) ; haï. bas-mòn ‘colline’ (ALH 5/6) ; (a)bapri
‘bon marché’ (HCED ; ALH 1484) ; mart. bas-tèt ‘courte sieste’ (RCo) ; haï. bazaj :
alabazaj, an bazaj ‘very young, of tender years’ ; leba ‘low-lying land’ (HCED) ; gua. leba ‘partie basse de l’île’ (T/B) ; haï. mete ba ‘to give birth’ ; id., medba ‘to whelp, give
birth [animal]’ (HCED ; ALH 1758).
◄ D’après RGe le gua. bas, qui désigne un ‘flirt, pratiqué à voix basse’, serait issu du tour
fr. à voix basse. HPou précise : fè bas vient probablement de faire à voix basse, c'est-à-dire
courtiser en sourdine pour ne pas être entendu par les parents de la belle, car ce sont les
garçons qui font la cour et qui « la font basse », alors que les filles, elles, se laissent
compter fleurette : c’est donc une façon de « fleurter ».
bas2 : en bas (de) adv./prép. – OI
lou. anba, onba, (an)mba ‘en bas, vers le bas ; sous, au-dessous de ; en bas de’ (DLC) ;
haï. anba ‘down, downstairs ; down, defeated ; under, from under, below, beneath ; at the
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
29
bottom’ (HCED) ; gua. id. ‘en bas, au pied ; sous, dessous ; inférieur (socialement) ; sous
les ordres de ; là-bas’ ; ‘sournois, hypocrite, sainte-nitouche, dissimulateur’ (LMPT) ; mart.
id. ‘sous ; en dessous ; hypocrite, sournois ; dépérir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘below, under ;
unless’ (KD) ; guy. id. ‘en bas, au bas, sous, en dessous (de)’ (GBa) ;
► gua. anba-anba ‘sournois, hypocrite, sainte-nitouche ; sournoisement,
hypocritement’ (LMPT) ; guy. id. ‘furtivement, sournoisement’ (GBa) ; gua. (ziyanm)
anbabon ‘igname sauvage, Discorea alata (dont l’extrémité est comestible)’ ; anbala ‘làbas’ (LMPT ; T/B) ; anba-dlo ‘avoir une cuite’ (LMPT).
◄ Pour anba ‘sous’ dans les créoles de l’O.I. → DECOI ba, basse.
bas3 n. m. – OI
lou. deba ‘bas’ ; haï. ba ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
id. (KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. ba kilòt ‘panty hose’ (HCED) ; bate ‘to wear stockings ; to wear shoes’ ; ‘hairy
[woman, especially for legs]’ (HCED).
basane n. f.
haï. bazann ‘sheepskin, parchment’ (HCED) ; gua. id. ‘bande de basane, qui supporte
l’ergot artificiel du coq de combat’ (T/B ; MBa) ; M-G banzann ‘diaphragme, péritoine’
(MBa) ; guy. bazann ‘basane’ (GBa).
◄ Pour banzann en M-G – dont la forme avec nasale s’explique peut-être par assimilation
à la dernière syllabe – cf. FEW 19, 29b : ChefB. bazane ‘gros ventre’, Vendôme bazaine,
Chantôme bazane, Varennes ‘ventre’, louh. bazaine, mouz. basane ‘ventre (t. injur.)’, etc.
basané adj. – OI
lou. bazanne ‘couvert de taches de rousseur, de son’ (DLC) ; guy. bazannen ‘basané’
(GBa).
bascule n. f. – OI
haï. baskil ‘scales [weight] ; dump mechanism of truck’ (HCED) ; id., brastil (20)
‘camion équipé d’une structure en bois’ (ALH 1501) ; bastril (7), baskil (19) ‘croupière’
(ALH 1512) ; gua. baskil ‘bascule’ (T/B) ; mart. id., bastjil ‘id.’ (RCo) ; guy. baskil ‘id.’
(GBa).
◄ Le sens ‘croupière’ reste inexpliqué.
basculer v. – OI
haï. baskile ‘to unload [dump truck] ; to tip over’ ; ‘to slam down [in volleyball]’ ; ‘to cock
[a gun]’ (HCED) ; gua. id. ‘basculer, faire basculer’ (T/B) ; mart. id., bastjile ‘basculer’
(RCo) ; guy. baskile ‘id., faire basculer’ (GBa).
base n. f. – OI
haï. baz ‘base ; foundation ; basis ; reason’ (HCED) ;
► haï. alabaz adv. ‘at the root of’ (HCED).
base-ball n. m.
haï. bezbòl, besbòl, bisbòl ‘base-ball’ (HCED).
baser v., basé adj. – OI
haï. baze ‘to base o.s. on’ ; ‘based (on, upon)’ (HCED).
bas-fond n. m. – OI
lou. bafon ‘bas-fond’ (DLC) ; haï. id. ‘hollow, depression, ravine ; deep end ; far end ;
poor section of a city’ (HCED) ; ‘zone de dépression’ (ALH 12) ; ‘plaine’ (ALH 15/1, 13) ;
► haï. bafonnay ‘terre humide (située dans les bas-fonds)’ (ALH 1526/6) ; bafonnè
‘speculator’s accomplice or assistant’ (HCED).
basilic n. m. – OI
lou. bazilik, bazili ‘basilic’ (DLC) ; haï. bazilik ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. ‘basil tree’ (KD) ; guy. id. ‘basilic’ (GBa) ;
► lou. bazilikon ‘un onguent fait de basilic’ (DLC) ; haï. bazilik savann ‘esp. de plante,
peut-être Acalypha alopecuroïda’ (ALH 1679/3 et 2, 730) ; guy. grand basilic [grandDECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
30
bazili(k)] ‘herbe le plus souvent cultivée, commune partout en Guyane, Ocimum
campechianum’ (GMJP 400) ; liane basilic ‘liane rare des forêts primaire et secondaire,
Sparattanthelium guianenses’ (GMJP 389).
basilique n. f.
haï. bazilik ‘basilica’ (HCED) ; gua. id. (RGe) ; mart. id. (RCo).
basket n. f.
gua. baskèt ‘basket [chaussure de basketball]’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
basket(-ball) n. m. – OI
haï. baskèt ‘basketball [game] ; basket, score’ ; baskètbòl ‘basketball [game]’ (HCED) ;
gua. baskèt ‘basket, jeu sportif’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo).
◄ Le sens ‘basket, score’ vient du mot angl.
basketteur n. m.
haï. basketè ‘basketball player’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo).
basque(s) n. f. (pl.)
mart. bas-kare (arch.) ‘habit à basques à la coupe carré typique du style vestimentaire
français du 19e siècle’ ; ‘arrière-train, derrière (des femmes)’ (RCo).
◄ L’expression habit à basques carrées est attestée dans le TLF sous original dans une
citation de Balzac.
basquine n. f. – OI
gua. baskin ‘basques’ (LMPT).
◄ En fr. basquine désigne la ‘jupe régionale des femmes basques’ (NPR) ; le sens que le
mot a pris en créole ne semble pas être attesté.
JPCh : Mais il peut se comprendre comme une nouvelle extension à partir du sens par
extension ‘vêtement de femme formant une seconde jupe relevée sur la première’ (DG ;
FEW 1, 272a).
basse1 n. f. – OI
lou. bas, la bas ‘basse [instrument de musique]’ (DLC) ; haï. bas ‘bass [voice, music]’ ;
‘bass instrument, usu. a guitar ; finger drum like a tambourine ; helicon’ ; fè bas ‘to sing
bass [in a chorus] ; to repeat s.o. else’s words in order to irritate ; to cause trouble’
(HCED) ; mart. bas ‘basse (instrument de musique)’ ; labas ‘basse, rythme de base pour
chaque catégorie de chant et de danse’ (RCo) ; StLuc. bas ‘id. ; bass, bass voice’ (JMo).
basse2 n. f.
gua. bas ‘basse, chaussée sous-marine à la lame battante’ (RGe) ; mart. id. ‘endroit peu
profond en haute mer’ (EJo 9 ; RCo).
◄ FEW 1, 274b : nfr. basse ‘banc de sable ou de roche que l’eau recouvre, sans être assez
profonde pour que les navires puissent traverser sans toucher’ […] hbret. ‘endroit de la mer
où il y a peu d’eau’. – JPCh : Cf. Mfr. frm. basse f. ‘haut-fond qui se trouve très près de la
surface de la mer’ (1484, Garcie, FrMod 25, 306 ; Rab―1575, Hu = GdfC ; dp. Rich 1680
Remarques, 12), basses des marets pl. ‘haut-fond dans un marais’ (1601, Fauchet, Frantext
= GdfC), boul. basses ‘fonds qui se trouvent à certains endroits de la mer’, Jers. bâsse sg.
‘petit banc ou îlot de rochers qui ne découvre jamais’, Guern. basses de mer pl. ‘lieux où il
n’y a point une profondeur pour les navires ; bancs’, hbret. basse sg. ‘endroit de la mer où
il y a peu d’eau’ ATrP 10, 114, Yeu ‘écueil’, acad. bas dœ sabl ‘banc de sable dans la
mer’, fr.SPM basse ‘rocher qui se découvre à marée basse’, fr.TN ‘plateau rocheux qui
affleure à marée basse’ (BASSUS 15 (www.atilf.fr/FEW)).
basse-cour n. f. – OI
lou. bas-kour ‘basse-cour ; volaille domestiquée’ (DLC) ; haï. baskou ‘chicken yard’
(HCED) ; mart. id. ‘basse-cour’ (RCo).
bassesse n. f. – OI
haï. basès ‘lowness, meanness, vulgarity’ (HCED) ; gua. id. ‘crasses, mauvais coups’
(T/B ; MBa)
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
31
basset n. m./adj. – OI
lou. basèt, baset ‘petit [dit de personnes]’ (DLC) ; haï. basèt ‘kind of small, heavy
chicken ; short fat woman’ (HCED) ;(
► haï. chen basèt ‘basset hound’ (HCED).
◄ JPCh : Fr. basset adj. ‘de petite taille (d’une partie de corps, d’un animé)’ (av. 1188–Lar
1867, PartonG v. 4887 = Gdf; AthisH v. 2637; Gdf; TL; DMF; Hu) [...] Frm. poule
bassette loc. nom. f. ‘race de poules naines’ (1944, Roumain, Frantext) [...] Mfr. frm.
basset m. « chien terrier à jambes courtes » (Mrust 1564, Frantext; dp. Nicot 1606),
basset(t)e f. ‘chienne à jambes courtes’ (dp. 1610, Hu) [...] Frm. basset m. ‘homme de
taille réduite’ (dp. Cotgr 1611) [...] (BASSUS 9-10 (www.atilf.fr/FEW)).
→ DECOI I basset.
bassière n. f.
lou. basyè, basyen ‘baissière, dépression dans la terre’ (DLC).
◄ JPCh : Il existe parallèlement en fr. : Afr.mfr. bassière f. ‘dépression de terrain, lieu bas
et humide, vallée’ (Compiègne 1246, BambBod 38 ; GaceB. v. 4163 = Gdf ; 1515–1544,
Gdf), etc. (BASSUS 28 (www.atilf.fr/FEW)) et: Afr. mfr. baissière f. ‘dépression de terrain,
lieu bas et humide, vallée’ (env. 1170, RouH III v. 531 ; 1544, Gdf), etc. (*BASSIA 2
(www.atilf.fr/FEW)). Les deux types coexistent dans les parlers dial. et la forme lou.
s’accorde, entre autres, avec acLou. bassière f. ‘endroit bas, marécageux’ (BASSUS 28
(www.atilf.fr/FEW)), cf. DLF : bassière ‘low swampy or marshy place, lowland, sink or
depression in the land (in which water collects)’. La variante basyen peut être due à une
attraction paronymique de basen < bassin.
bassin n. m. – OI
lou. basen ‘seau ; cuve, bac’ (DLC) ; haï. id. ‘watering hole ; small reservoir ; pond ;
swimming pool ; cement shower stall ; deep part of stream’ ; ‘chamber pot’ ; ‘pelvis’
(HCED) ; ‘partie profonde d’une rivière’ (ALH 16, 20/19, 21/15) ; ‘trou d’eau au pied de
la cascade’ (ALH 23) ; ‘trou de boue où se vautrent les cochons’ (ALH 1801/5) ; M-G
basen ‘bassin du port de Pointe-à-Pitre’ (MBa) ; mart. id. ‘bassin’ (RCo) ; StLuc. id.
‘basin, large pond’ (JMo) ; ‘river basin, deep part of river or sea’ (KD) ;
► mart. basen karenaj ‘bassin de carénage’ ; basen radoub ‘bassin de radoub’ ; basen
(la) rivyè ‘bassin de rivière (lieu propice à la baignade)’ (EJo 8, 135, 215) ; haï. gran
basen ‘canal-mère d’irrigation’ (ALH 1593/17).
◄ L’acception ‘trou d’eau au pied de la cascade’ de l’haï. basen est également attesté dans
les créoles de l’O.I., → RChLex 601 et DECOI.
bassine n. f. – OI
haï. basin ‘vat, basin’ (HCED) ; mart. id., besin ‘bassine’ (RCo).
◄ La variante mart. besin reste à expliquer.
bassiner v.
haï. bas(t)inen ‘to rub lightly with siwèl papay leaves ; [used with ak] to smear, rub in’
(HCED) ; mart. basinen ‘bassiner, ennuyer’ (RCo) ;
► haï. basin ‘bain d’herbes médicinales’ (ALH 450/1, v. 2, 198).
◄ La variante bastinen est inexpliquée. – Le sens ‘ennuyer’ en mart. provient du fr. fam.,
cf. NPR : bassiner (fam.) ‘ennuyer, fatiguer, importuner’.
JPCh : Le dérivé basin ‘bain d’herbes’ est à rattacher à bassiner ‘humecter doucement’ (fin
XIVe s.) ; ‘humecter, mouiller légérement une plaie ou un endroit douloureux’ (1797)
(TLF) (cf. ALH 2, 198).
bassinet n. m.
haï. basinèt ‘small basin, pan’ (HCED).
◄ NPR : bassinet (vieux) ‘petit bassin où l’on met de l’argent’.
bassiste n. m. – OI
mart. basis ‘bassiste’ (RCo).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
32
basson n. m. – OI
haï. bason ‘bassoon’ (HCED).
bastard n. m.
lou. batar ‘vanne’ (DLC).
◄ FEW 15/1, 73b : mfr. bastard ‘massif de maçonnerie qui traverse la largeur du fossé
pour retenir l’eau’ (bourg. 1399) […] bastard ‘digue provisoire établie pour mettre à sec
un endroit où l’on veut bâtir’ (Est 1538–Oud 1660), etc.
bastion n. f. – OI
haï. bastyon ‘bastion, stronghold’ (HCED).
basting n. m.
guy. basteng ‘madrier’ (GBa).
bastingue n. f.
M-G basteng ‘lamelle de bambou étroite et épaisse qui renforce la vannerie qui fait le
pourtour d’une nas peche ; deux mirettes superposées renforçant le bord d’une vannerie ;
renforcement, avec des lamelles de face externe du bambou, d’une bande sur deux de
l’entour de la nasse bakso’ (MBa ; T/B).
◄ TLF : bastingage et bastingue (mar.) ‘bande d’étoffe ou de toile matelassée ou filets
tendus autrefois autour du plat-bord d’un vaisseau de guerre…’.
bastinguer v.
M-G bastenge ‘ajouter des bandes de bambou (d’ordinaire deux) pour renforcer la
vannerie qui fait le pourtour d’une nas peche ; mettre une bastingue’ (MBa ; T/B).
◄ TLF : bastinguer (mar.) 1634 ‘munir de bastingues ; garnir d’un ensemble de
bastingues ; arrimer dans les filets de bastingage’.
bastonnade n. f.
haï. bastonad ‘beating with a stick’ (HCED).
bastonner v.
haï. bastonnen ‘to club, beat with a stick’ (HCED) ; mart. bastonnen ‘bastonner’ (RCo).
◄ TLF : bastonner ‘donner des coups de bâton’ ; (arg.) ‘rosser, frapper’.
JPCh : Bastonner et bâtonner sont deux verbes différents en français moderne : bâtonner
qui est le dérivé régulier de bâton et bastonner qui est d’usage argotique et emprunté à
l’occitan. → bâtonner.
bât n. m.
haï. ba ‘pack saddle [wooden]’ (HCED ; ALH 1511) ; gua. id. ‘bât’ (LMPT ; MBa) ; mart.
id. (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. ba sèl / sele ‘bât’ (ALH 1511/6).
bataclan n. m. – OI
haï. batanklan, bataklan ‘paraphernalia, junk ; good-for-nothing, useless person’
(HCED) ; gua. bataklan, bataklen ‘variété de tortue de mer qui devient très grosse’ ; adj.
‘énorme’ (LMPT ; MBa) ; mart. bataklan ‘vacarme’ (RCo).
◄ Le sens ‘esp. de tortue’ de bataklan, bataklen est très probablement une extension due à
la grosseur de cette tortue, dans la mesure où, au départ, bataclan signifie ‘attirail
encombrant’ (FEW 8, 46b, et note 111 : « Die belege zeigen, dass es sich meist um einen
ungeordneten haufen von gegenständen handelt, besonders von solchen, mit denen man
unterwegs ist, sodass diese gegenstände gegeneinanderschlagen und so einen wirren lärm
verursachen »). L’évolution sémantique à partir de là vers ‘vacarme’ est attestée aussi en
français (TLF) et l’encombrement explique le passage à ‘personne inutile’ et ‘énorme’,
‘grosse tortue’. Le mot doit être largement antérieur à la première attestation qu’on en
donne (1761, TLF), puisqu’il est déjà présent dans ang. tout son bataclan ‘tout son bien’
(env. 1747, DuPineauR) et lyonn. bataclan ‘petit ménage d’un paysan’ (env. 1750,
DuPineauV) et étant donné sa répartition à travers tout le gallo-roman, sous sa forme
évoluée : bataclan comme originelle : pataclan, et sa présence dans les créoles, de même
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
33
qu’au Québec bataclan m. ‘bagage, ustensiles, attirail encombrant’ (GPFC) et en fr.lou.
bataclan m. ‘shebang, lot, bunch’ (DLF).
bataille n. f. – OI
lou. batay ‘bataille ; bagarre’ (DLC) ; haï. bataille ‘jeu de cartes très connu en Haïti’
(Faine) ; batay ‘battle, fight, struggle’ (HCED ; ALH 1377) ; mart. id. ‘bataille (jeu de
cartes’ (EJo 129) ; labatay (abs.) ‘bataille’ (RCo) ; StLuc. id. ‘battle, fight, engagement’
(JMo) ;
► haï. batay ‘to fight’ (HCED ; ALH 587/2, 15) ; batay kok ‘combat de coqs’ (ALH
1270/7).
batailler v. – OI
lou. bataye ‘se battre’ (DLC) ; mart. id. (arch.) ‘être agité dans son sommeil’ ; ‘batailler’
(RCo) ; StLuc. id. ‘to give battle’ (JMo).
JPCh : Le sens de ‘être agité dans son sommeil’ a des équivalents en France: bmanc.
bataye ‘divaguer, rêver tout haut’, ang. batâiller ‘délirer, s’agiter dans le cauchemar, dans
la fièvre’ (FEW 1, 290a).
batailleur n. m. – OI
haï. batayè ‘fighter, bruiser’ ; adj. ‘quarrelsome, combative’ (HCED) ; ‘fauteur de
troubles’ (ALH 587/2) ; mart. id. ‘batailleur’ (EJo 161) ; StLuc. id. ‘fighter, battler’ (KD) ;
► haï. batayè kòk / aza (6) ‘éleveur de coqs de combat’ (ALH 1270).
bataillon n. m.
haï. batayon ‘battalion ; group, bunch [of persons]’ (HCED) ; mart. id. ‘bataillon’ (EJo
262) ; StLuc. id. (JMo).
bâtard1 n. m. – OI
lou. batar ‘bâtard ; amateur’ (DLC) ; gua. bata ‘bâtard, illégitime ; bâtard, hybride, métis,
métissé, croisé’ (LMPT) ; M-G id. ‘bâtard, se dit pour des personnes ; se retrouve aussi
dans le nom d’un certain nombre de plantes sans intérêt mais qui ressemblent à des plantes
intéressantes’ (MBa) ; mart. id. ‘bâtard ; mélangé de, métissé de’ (RCo) ; StLuc. id.
‘bastard, illegitimate child’ (KD) ; guy. id. ‘bâtard, métisse’ (GBa) ; ‘enfant reconnu par
son père’ (LTch) ;
► mart. bata betje ‘métis de Blanc’ (RCo) ; gua. bata-blan ‘mulâtre’ ; mart. batachinwa ‘métis de Chinois et de Noir (ou de Mulâtre)’ ; bata-kouli ‘métis d’Indien et de
Noir (ou de Mulâtre)’ (RCo) ; gua. bata kreyol ‘(se dit pour les animaux) croisement de
bêtes créoles et de bêtes étrangères’ (LMPT) ; mart. bata-siryen ‘métis de Noir (ou de
Mulâtre) et de Syro-Libanais’ (RCo) ; M-G bata zendyen ‘métissé d’Indien (même s’il est
de naissance légitime)’ (MBa).
bâtard2 n. m.
► haï. bata adv. ‘almost, nearly’ (HCED) ; mart. id. ‘presque, pratiquement’ (RCo).
◄ Le mot semble très rare en haï., il figure dans l’entrée ALH 2099 « li bata midi » ‘il est
presque midi’ mais n’est jamais donné par les témoins et n’est accepté que par un seul
(ALH 2, 913).
L’étymologie bâtard est spéculative, mais pourrait être justifiée par la signification du mot
en M-G : ‘plantes qui ressemblent à des plantes intéressantes’, cf. l’exemple fourni par
RCo : Boug-tala bata soud, man kwè ‘Ce type est presque sourd, je crois’, que l’on
pourrait interpréter : ‘Il ressemble à un sourd’.
JPCh : Il me semble qu’il faut partir du sens de ‘métis’ : un bata betje est ‘à moitié issu de
blanc, à moitié blanc’, de sorte que qn qui est bata soud est ‘à moitié sourd’ et par
extension ‘presque sourd’.]
bateau n. m. – OI
lou. bato ‘bateau’ (DLC) ; haï. id. (HCED ; ALH 1862, 1864, 1871) ; gua. id. ‘id., navire’
(LMPT) ; M-G id. ‘le bateau de passagers assurant la liaison avec Pointe-à-Pitre’ (MBa) ;
mart. id. ‘bateau’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
34
► gua. batopèch ‘jeu d’enfant avec des petites pierres’ (LMPT).
bâter v.
haï. bate ‘to put a saddle on [donkey, etc.]’ (HCED) ; gua. id. ‘bâter, charger, mettre le bât’
(LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘to load (normally with animals) ; to saddle’
(JMo ; KD) ; guy. id. ‘bâter’ (GBa).
bâtiment1 n. m. – OI
haï. bati(s)man ‘building in process of construction’ (HCED) ; M-G batiman ‘grande
construction, bâtiment’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. batisman ‘building’ (JMo) ; guy.
batiman ‘id.’ (GBa).
◄ La variante batisman en haï. et StLuc. s’explique peut-être par l’influence de fr. batisse
qui n’est pourtant pas attesté en créole haï. et StLuc., JPCh : mais qui l’est en Louisiane :
→ bâtisse.
bâtiment2 n. m. – OI
lou. batiman ‘navire’ (DLC) ; haï. bati(s)man ‘large boat, ship, vessel’ (HCED ; ALH
1864, 1871) ; gua. batiman ‘bateau, navire, navire-bananier’ (LMPT ; MBa) ; mart. id.
‘bateau’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. batiman-d-èr ‘avion’ (DLC).
◄ Pour la variante batisman → bâtiment1.
bâtir v. – OI
lou. bati ‘bâtir’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘to build, to
construct ; to establish’ (JMo).
bâtisse n. f.
lou. batis ‘bâtiment’ (DLC).
◄ Fr.lou. batis ‘bâtiment’ (DLF).
batiste n. f. – OI
StLuc. batis ‘cambric, batiste’ (JMo).
bâton n. m. – OI
lou. baton, batan, matan ‘bâton ; tige, bâton ; tuteur ; baguette de tambour ; canne à
pêche ; canne’ (DLC) ; haï. baton ‘stick, rod ; cane [walking stick], staff’ (HCED) ; gua.
id. ‘bâton, tige ; sexe de l’homme, verge, pénis’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; M-G id. ‘bois
(tronçon de gaulette) qui sert à faire l’armature d’une nasse ; canne ou bâton mince pour
faciliter la marche’ (MBa) ; mart. id. ‘bâton’ (EJo 107 ; RCo) ; StLuc. id. ‘stick, staff,
cane’ (JMo) ; guy. id. ‘bâton’ (GBa) ;
► guy. baton-bale ‘manche de balai ; personne très maigre’ (GBa) ; mart. baton-lele (→
P. II) ‘instrument en bois servant à touiller la nourriture, mouvette’ (RCo) ; haï. baton
mayi ‘rafle de maïs’ (ALH 1659) ; ‘épi de maïs’ (ALH 1558/9) ; guy. baton mayis ‘rafle
de maïs’ (GBa) ; M-G baton miye ‘partie non comestible de l’épi de maïs’ (MBa) ; haï.
baton pye ‘tibia’ (ALH 286/10) ; guy. bâton zin [baton-zen] (< haim) ‘Unonopsis
guatterioides (A. DC.) R.E. Fr., ‘arbre petit et très commun’ (GMJP 125).
◄ JPCh : Pour le sens de ‘tige’, cf. Mfr. baston m. ‘tige d’une plante’ (env. 1393,
Ménagier), « tige d’une fleur » (1372, DocDMF), frm. bâton « (t. de jardinier) plante dont
les fleurs sont disposées en épi le long d’un axe redressé et rigide » Li, Bast. baston « tige
de certaines plantes » [etc....] Louisac. bâton « tige de plante ; côte, nervure de la feuille »
[...] TerreNeuve bâton « tige d’une plante », bâton de patate « fane de pomme de terre »
[etc.] (BASTUM 35 (www.atilf.fr/FEW)). → RChLex 700 et DECOI I bâton..
bâtonner1 v. – OI
haï. batonnen ‘to club, beat with a stick’ (HCED).
→ bastonner.
bâtonner2 v.
M-G batone ‘faire avec des tronçons de gaulettes l’armature d’une nasse’ (MBa) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
35
► lou. batonnaj ‘bâtonnage (construction de murs à bâtons entre lesquels on met du
bousillage’ (DLC) ; mart. id. ‘tringle de bois faisant partie de la structure de la nasse’
(RCo).
JPCh : L’étymon bâtonner ‘munir de bâtons’ est attesté dans divers sens spécialisés par :
Mfr. bastonner v. a. ‘armer de bâtons’ (1397, Gdf) [...] mfr. bastonné part./adj. ‘muni
d’une arme offensive’ (1575, Hu) (BASTUM 13 (www.atilf.fr/FEW)), frm. bastonner /
bâtonner v.a. ‘(t. de Palais) tirer des rayes entre des lignes d’un acte ou d’une pièce pour
advertir de lire cet endroit qui contient quelque clause décisive, une date ou qch de
remarquable et de nécessaire’ (Fur 1690–Trév 1771) ; ‘biffer, rayer’ (Rich 1732–Lar
1960 ; ‘peu usité’ DG–TLF ; ‘vieux’ dp. Rob 1988) [...](BASTUM 13 (www.atilf.fr/FEW));
frm. bâtonnage m. ‘tracé de bâtons sur un texte à corriger’ (1823, TLF) (BASTUM 13
(www.atilf.fr/FEW)). Cf. acLou. batonner v. ‘garnir de bâtons les espaces entre les
colombes d’un mur qu’on veut bousiller’ (Ditchy).
bâtonnier n. m.
haï. batonye, batonje ‘president of bar association’ (HCED).
battant n. m. – OI
haï. batan ‘panel, shutters’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘leaf (of table, half of
door)’ (JMo) ;
► haï. batan pòt ‘side of double door’ ; pòt (de) batan ‘porte à deux battants’ (HCED ;
ALH 665).
battée n. f.
guy. bate ‘batée [pour laver les sables aurifères]’ (GBa).
battement n. m. – OI
haï. batman ‘pulse ; beat, pulsation ; movement, stroke [of a limb e.g. in swimming]’
(HCED) ; StLuc. id. ‘palpitation’ (JMo) ;
► lou. batmon-kèr ‘battement de cœur irrégulier’ (DLC) ; haï. batman kè ‘heartbeat,
[heart] palpitations’ ; id., batmannkè ‘tremor of fear’ (HCED) ; gua. batman-kyè : trape
batman-kyè ‘être cardiaque’ (LMPT) ; StLuc. batmantjè ‘heart attack’ (KD).
batterie1 n. f. – OI
♦ Ant. « La Batterie, le Sucre étant prêt [sic] de sa cuisson, s’éleve; & sortiroit même
dehors, si avec une grande écumoire on ne l’élevoit en haut, pour luy donner de l’air & le
rafraîchir; & comme le bruit qu'il fait en tombant ressemble assez à des coups de battoir,
on a appellé cette Chaudiere la Batterie. Elle est épaisse, fondue à fond plat & tout d'une
piece, au lieu que les autres sont plus minces & composées de plusieurs pieces de cuivre
battues à froid au marteau, & jointes ensemble avec des cloux rivez à tête plate.“ ([D.
Quélus], Histoire naturelle du cacao, Et du sucre, Paris : Laurent d’Houry, 1719, 163).
« La sixiéme [chaudière] est la Batterie. C’est dans cette derniere chaudiere que le sirop
prend son entiere cuisson, & qu’on lui ôte ce qu'il pouvoit encore avoir d'impureté par le
moyen de la lessive & de l’eau de chaux & d’alun qu’on y jette. Lorsqu’il approche de sa
cuisson, il jette de gros bouillons, & s’éleve si haut qu’il sortiroit de la chaudiere, de sorte
qu’on est obligé de l’élever en haut avec une écumoire pour lui donner de l’air, & pour
l’empêcher de se répandre : & comme ce mouvement ressemble à des coups qu’on lui
donneroit, on a donné le nom de Batterie a cette chaudiere où il se fait. » (Labat 1722-3,
274) (JPCh) ;
M-G batri ‘dernière cuve dans les "batteries" des anciennes sucreries’ (MBa) ; mart. id.
‘id., chaudière dans laquelle se termine la cuisson du jus de canne à sucre (vesou)’ (RCo) ;
guy. id. ‘batterie, cuve de sucrerie’ (GBa) ;
► gua. siwo-batri ‘sirop-batterie (jus de canne concentré)’ (LMPT) ; M-G siro-batri ‘id.’
(MBa) ; mart. siwo-batri ‘jus de canne cuit et prêt à être turbiné’ (sirop-batterie en F.R.A.)
(RCo) ; StLuc. siwo batwi ‘molasses’ (JMo) ; guy. sirobatri ‘sirop grossier de canne à
sucre’ (GBa).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
36
◄ Le terme batterie est aussi attesté à la Réunion, → DECOI I batterie1 et RChLex 601
qui le classe comme mot « des isles ». Cf. acLou. batterie ‘nom d’une des chaudières de
l’équipage d’une sucrerie, celle qui contient la cuite’ (Ditchy) ; fr.lou. id. ‘any of the
individual kettles used in the preparation of cane sugar, esp. the fourth and last kettle’
(DLF).
Dans la lexicographie : frm. batterie f. ‘chaudière à battre le sirop, dans les raffineries de
sucre’ (1741–Lar 1890, SavBr 3, 226).
batterie2 n. f. – OI
lou. batri ‘pile, batterie’ (DLC) ; haï. id. ; percussion [drums] ; gun battery’ ; ‘evil spell,
evil fetish, ensemble of charms and spells [voodoo]’ (HCED) ; ‘charme magique’ (ALH
1360/6, 8) ; ‘maladie vénérienne’ (ALH 389/3) ; li pa gen batri ‘il est impuissant’ (ALH
408/18) ; gua. batri ‘accumulateur, moteur’ (LMPT) ; mart. id. batterie (musique)’ (RCo) ;
► haï. batri kuizin ‘kitchen utensils [ensemble of pots and pans]’ ; batrimann ‘drummer
[using sticks]’ (HCED).
◄ Le sens ‘ensemble de sorts’ en haï. est sans doute une innovation spécifique dans le
domaine du vaudou.
batteur n. m. – OI
haï. batè ‘drummer [using sticks] ; wire whisk [for mixing, beating]’ (HCED) ; gua. id.
‘batteur de tambour’ (LMPT) ; ‘batteur (à la pêche ; il frappe l’eau ou le rebord du canot
pour effrayer le poisson)’ (T/B) ; mart. id. ‘batteur de tambour (dans un orchestre
moderne)’ (RCo).
batteuse n. f. – OI
haï. batèz ‘wire whisk [for mixing, beating]’ (HCED).
battoir n. m. – OI
lou. batwa ‘battoir (qui sert à battre le linge)’ (DLC) ; haï. batwè(l), batwa ‘id.’ (HCED ;
ALH 805) ; guy. batwel ‘battoir’ (GBa).
◄ DFa explique le [-l] non héréditaire de la variante batwèl comme suit : Nous pensons
que sa présence est motivée par l’existence du mot twèl/twal (< toile) ‘tissu’ ; elle fait en
quelque sorte de batwèl un mot-valise ‘bat + toile’. La variation de la voyelle finale
(batwè/batwa 4) est chose courante (ALH 1, 364).
JPCh : Il s’agit plutôt d’une réanalyse de batwè comme bat-toile, cf. ci-dessous bat (rad,
twal) ‘battre (le linge)’ (ALH 806), qui peut s’appuyer sur le parallèle de Loire-Inf.
ba(r)dra, nant. bat-draps, ang. maug. badras (FEW 1, 295b), à compléter par : Vendée,
CharI. Char. ba(r)dra (Sefco ; ALO 797) où draps signifie ‘vêtements’.
battre (se) v. – OI
lou. ba(t) ‘se battre’ ; (fig.) ‘se débattre, lutter ; battre ; frapper ; battre (de la crème, afin
d’en faire du beurre) ; l’emporter (sur qn)’ (DLC) ; haï. bat ‘to beat, strike, tap ; to beat [an
opponent] ; to flay’ ; ‘to beat ; to win ; to flap’ ; bat kò li ‘to try, to make an effort ; to
squirm, toss and turn ; to fret, worry’ ; ‘to reach’ ; ‘to struggle, fight off ; to persevere,
keep trying’ (HCED) ; bat (kòk) ‘faire combattre (un coq)’ (ALH 1270) ; bat (rad, twal)
‘battre (le linge)’ (ALH 806) ; (re)bat tè a ‘séparer les mottes de terre de ses mauvaises
herbes’ (ALH 1537/7, 20) ; li fin bat deja ‘elle a perdu sa virginité’ (ALH 1370/19) ; gua.
bat ‘battre, frapper, taper ; battre, vibrer ; battre ensemble, mélanger en battant ; se battre’ ;
‘travailler’ ; ‘ébruiter, répandre une nouvelle, annoncer’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘se
débattre ; (sous-entendu "à son de caisse") lire à haute voix les avis municipaux – après
n’importe quel signal sonore, clochette, tambour ou autre’ (MBa) ; mart. id. ‘battre,
frapper ; cogner, frapper un instrument de musique (en général un tambour) ; travailler ;
tourmenter ; autant que, pareil que’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to hit, to strike ; to beat, to spank ;
to beat, to win, to defeat, to surpass’ (K/D) ; ‘to shuffle cards ; to fight’ (JMo) ; guy. id.
‘battre, frapper, taper’ (GBa) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
37
► gua. bat aryè / dèyè ‘reculer, fuir devant l’adversaire’ ; batbè ‘avoir une patte folle’ [<
battre le beurre ?] ; batchat ‘perdre le nord, s’affoler’ (LMPT) [< battre le chat ?] ; gua.
batdo ‘flatter’ (LMPT) ; M-G bat fè ‘pièce de métal, généralement une vieille lime, mise
en forme pour frapper le silex du briquet archaïque’ (MBa) ; guy. batladjè (< guerre)
‘faire la guerre’ ; batmanman (< maman) ‘personne ou chose insupportable’ (GBa) ; gua.
batmen ‘applaudir’ (LMPT) ; guy. batwey ‘clin d’œil’ (GBa) ; gua. batzye ‘id.’, adan on
batzye ‘en un clin d’œil’ (LMPT) ; mart. bat-zye ‘battement d’yeux ; clin d’œil ; fraction
de seconde’ (RCo).
→ abattre.
*battre douce v. – OI
gua. batdous, bat on dous ‘se masturber, masturbation (pour un homme)’ (LMPT) ; mart.
bat-dous ‘(se) masturber’ (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► mart. batè-d-dous, bat-dousè ‘masturbateur ; branleur’ (RCo).
◄ L’expression est également attestée en réu. et sey. (→ DECOI *battre douce), il s’agit
donc vraisemblablement d’une survivance.
GuiraudDE : s’en battre une ‘se masturber’ ; se coller une douce ‘id.’.
batture n. f.
lou. batur, batir ‘plaine inondable, lit majeur, terre plate (entre un fleuve et une levée) qui
s’inonde à marée haute ; eau peu profonde au bord de la levée’ ; Labati ‘toponyme
Labatut’ (DLC).
◄ NPR : batture (région., Canada) ‘partie du rivage que la marée descendante laisse à
découvert’.
JPCh : Mfr. frm. batture f. ‘fond rocheux à fleur d’eau, sur lequel la mer se brise’ (dp.
1529, TLF ; JalN ; GdfC ; Hu), Québec ‘de chaque côté du fleuve, partie couverte à marée
haute, découverte à marée basse’ ALEC 1362, acad. ‘banc de sable’ Massignon 25, fr.SPM
‘banc de rochers qui découvrent à marée basse’ (BrChSPM), fr.lou. ‘flood plain, flat land
along a waterway that floods at high tide or seasonally’ (DLF).
baume n. m. – OI
lou. bòm, dibonm ‘menthe ; anis’ (DLC) ; gua. bonm ‘nom de plusieurs esp.
d’arbrisseaux odoriférants’ (RGe) ; ‘baume (plante appelée "mille-fleurs" ou manbizou et
qui enbaume), Lantana involucrata’ (LMPT) ; mart. id. ‘baume (plante) [plusieurs esp.]’
(EJo 269 ; RCo) ;
► gua. bòm-dè-vi ‘"baume-de-vie", lotion utilisée pour les massages’ (T/B) ; guy. bonm
selest (< céleste) ‘herbe médicinale, Mikania micrantha Kunth’ (GBa ; GMJP 224) ; mart.
bonm-siwo ‘bain de douceur’ (RCo) ; haï. bonm zangle ‘camphor tree’ (HCED) ; guy.
grande feuille bombe [gran-bonm, ti-bonm-gran-féy] ‘grande herbe rudérale
reconnaissable à ses grandes feuilles rondes, peltées, dégageant une odeur forte lorsqu’on
les froisse, Pothomorphe peltata (L.) Miq.’ (GMJP 560) ; haï. tibonm, tibòm ‘peppermint,
spearmint’ ; tibonm mawon ‘mentha [mint]’ (HCED) ; ti bonm ‘herbacée, Salvia
occidentalis’ ; ti bonm fran / mawon, gran bonm ‘variétés de Salvia occidentalis’ (ALH
1651) ; gua. ti-bonm ‘plante médicinale aromatique, Lantana involucrata’ (ABa 171 ;
T/B) ; mart. id. ‘petit baume, petit manihot ou croton balsamier, Croton balsamiferum’
(EJo 288) ; guy. ti bombe [ti-bonm], feuille bombe [féy-bonm] ‘arbrisseau commun dans
les zones rudérales ombragées de basse Guyane, Piper marginatum ; les feuilles dégagent
une forte odeur de pastis quand on les froisse’ (GMJP 556) ; ti bombe blanc [ti-bonm-blan]
‘petite herbe rudérale, Marsypianthes chamaedrys, appelé blanc en raison du feuillage vert
clair’ ; les Créoles utilisent l’infusion des tiges et des feuilles soit en breuvage
rafraîchissant et digestif, soit pour soulager les douleurs intestinales’ (GMJP 399-400) ; ti
bombe noir / rouge [ti-bonm-nwè / -rouz] ‘herbe rudérale qui sert à préparer des boissons
rafraîchissantes, c’est-à-dire calmant l’inflammation intérieure, Hyptis atrorubens ; noir
ou rouge à cause de la coloration des feuilles’ (GMJP 395-6).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
38
bavard adj. – OI
mart. bava ‘bavard ; vantard ; fanfaron’ (RCo) ; StLuc. id. ‘boaster’ (JMo) ; ‘boastful ;
overly talkative, unable to keep a secret’ (KD).
bavarder v. – OI
lou. bavarde ‘jacasser, parler à tort et à travers’ (DLC) ; haï. bavade ‘to chatter’ (HCED ;
ALH 328/18, 1226/17) ; mart. id. ‘fanfaronner, se vanter’ ; (rare) ‘bavarder’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘to brag, to boast ; to talk a lot, carelessly, thoughtlessly ; to chatter, to blab’
(JMo ; KD) ;
► mart. bavadè ‘vantard ; fanfaron’ (RCo) ; gua. bavadèz ‘bavarde, loquace’ (LMPT) ;
StLuc. id. ‘braggart, boaster’ (KD).
bavaroise n. f.
gua. babawaz ‘boisson composée de rhum, de lait et de glace ; punch incomparable au lait
de coco’ (RGe) ; ‘bavaroise’ (LMPT) ; mart. id., bavawaz ‘id.’ (EJo 91 ; RCo).
bave n. f. – OI
haï. bav ‘saliva, slobber’ (HCED) ; gua. id. ‘bave, salive, crachat’ (LMPT) ; mart. (la)bav
‘bave’ (RCo) ; StLuc. bav ‘slaver, foam, saliva’ (JMo) ; guy. id. ‘bave’ (GBa).
baver v. – OI
lou. bave ‘baver ; jacasser, parler à tort et à travers’ (DLC) ; haï. id. ‘to slobber’ (HCED ;
ALH 880) ; gua. id. ‘saliver, baver’ (LMPT) ; mart. id. ‘baver’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; to
drivel’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘baver’ (GBa) ;
► haï. bave n. ‘saliva, slobber’ (HCED ; ALH 880) ; guy. id. (GBa).
bavette n. f. – OI
haï. bavèt ‘bib’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. ‘bavoir’ (GBa).
bavoir n. m. – OI
M-G bavwa ‘bavoir’ (MBa).
bayaud adj.
haï. bòyò ‘open [mouth]’ (HCED).
◄ JPCh : Cf. nant. bayaud adj. ‘stupéfait’ (rég. 1951, Brasseur), Retz bayaoue ‘qui ne fait
que bayer’, Ancenis bayaud ‘qui a toujours la bouche ouverte’, ang. bâillaud ‘badaud,
celui qui regarde bouche bée’, maug. bâillôt ‘nonchalant, inactif ‘ etc. (FEW bātāre 12,
http://stella.atilf.fr/few/batare.pdf) ? Le vocalisme ne concorde pas, mais la voyelle
radicale peut avoir été labialisée par la consonne antécédente et la voyelle suffixale
assimilée à celle-ci. En tout cas il ne fait pas de doute que cela remonte à la famille lexicale
de frm. bayer v.intr. ‘demeurer la bouche ouverte dans une attitude passive d'étonnement,
d'admiration, etc.’
bayer v., bayé adj.
haï. baye ‘to open wide’ ; ‘wide-open’ (HCED).
◄ JPCh : Mfr. frm. bayer v.n. ‘avoir la gueule, la bouche largement ouverte’ (Dup 1573–
Ende 1681; ‘seul en usage’ Trév 1771; 1925, Frantext) [...] LLouv. béyî v. ‘bâiller (chez le
jeune oiseau)’, Erq. bęyi v.n. ‘ouvrir la bouche’, Bezancourt bâyer ‘avoir la bouche
ouverte’, ang. beiller ‘rester bouche ouverte’, bgât. bayer ‘(du poisson) paraître sur l’eau
en ouvrant la bouche’, beyer, saint. bayer ‘ouvrir la bouche’, centr. bâiller ‘ouvrir la
bouche avec étonnement, être stupéfait’, canad. bâiller ‘bayer’ Dionne 1909 [etc., ...]
(BATARE 1-2 (www.atilf.fr/FEW)); mfr. bailler v.n. ‘être ouvert (d’une porte)’ (env. 1350,
GlPar 3815 ; GlC 3815), baier ‘(lt. hiscere)’ GlPar 3815, beyer ‘s’ouvrir (de la bogue des
châtaignes)’ (MRust 1597, Gdf), beer ‘être ouvert (de portes, ouvertures, fleurs)’ (1560–
av. 1611, Hu), frm. béer ‘être grand ouvert (de choses)’ (1883, Huysm, TLF ; ‘rare ou
littéraire’ Rob 1952–1988), bayer ‘être mal joint, s’entrouvrir (d’un vêtement)’ (1884,
Péladan, Frantext) (BATARE 60 (www.atilf.fr/FEW)).
bazar n. m.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
39
haï. baza ‘variety store, grocery store’ (HCED) ; ‘petite épicerie’ (ALH 1491/6) ; gua. id.
‘petite boutique’ (T/B ; MBa) ; guy. bazar ‘boutique où l’on trouve tout, bazar’ (GBa).
→ P. II baza.
béatifier v. – OI
haï. beyatifye ‘to beatify [rel.]’ (HCED).
béatitude n. f.
StLuc. beatitid ‘beatitude, blessedness’ (JMo).
beau adj. et n. – OI
lou. bo ‘beau’ ; ‘beau, copain, petit ami’ (DLC) ;
► gua. abo ‘avoir beau, s’efforcer en vain de’ (LMPT) ; mart. id. ‘avoir beau ; malgré,
bien que’ ; abodi ‘avoir beau dire ; exagérer’ ; abodi-abofè ‘quoi qu’il en soit ; quel que
soit ce qu’on pourra faire’ ; abofè ‘aboir beau faire’ (RCo) ; lou. bo ‘avoir beau (faire
qch)’ (DLC) ; gua. bogason ‘beau-fils’ (LMPT).
→ bel, belle.
beaucoup adv. – OI
lou. bokou, boukou ‘beaucoup (de)’ (DLC) ; haï. bokou : mèsi bokou ‘thank you very
much’ ; pou bokou ‘to be largely responsible, responsible for much’ (HCED) ; mart.
bokou ‘beaucoup (utilisé uniquement dans l’expression bokou pli / plis)’ (RCo) ; StLuc.
bokou ‘much, many, a great many’ (JMo) ;
beau-fils n. m. – OI
lou. bo-fis ‘gendre, beau-fils’ (DLC) ; haï. bofi(s) ‘id. ; stepson’ (HCED) ; gua. bofis
‘beau-fils’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; step-son’ (JMo) ; guy. id. ‘beau-fils’
(GBa) ;
► haï. bofijefra : viv sou bofijefra (< ?) ‘to be economically dependent’ (HCED).
beau-frère n. m. – OI
lou. bo-frè ‘beau-frère’ (DLC) ; haï. bòfrè, bofrè ‘id. ; stepbrother’ (HCED) ; gua. bofrè
‘beau-fère ; garçonne’ (LMPT) ; id., bofwè ‘beau-frère, frère du conjoint ; mon vieux’
(T/B) ; mart. id. ‘beau-frère ; vieux frère’ (RCo) ; StLuc. id. ‘brother-in-law’ (JMo) ; guy.
bofrè ‘id.’ (GBa).
beau-père n. m. – OI
lou. bo-pè(r) ‘beau-père’ (DLC) ; haï. bopè ‘id. ; stepfather’ (HCED) ; gua. id. ‘beau-père’
(LMPT ; MBa) ; ‘parâtre, époux de la mère’ (T/B) ; mart. id. ‘beau-père’ (RCo) ; StLuc. id.
‘id. ; stepfather’ (KD) ; guy id. ‘beau-père’ (GBa).
beaupré n. m. – OI
gua. bopre ‘beaupré d’un bateau à voile’ (RGe ; MBa).
beauté n. f. – OI
lou. bote ‘beauté’ (DLC) ; haï. (la)bote ‘beauty’ (HCED) ; bote ‘fossette’ (ALH 268) ;
mart. (la)bote ‘beauté’ (RCo) ;
► gua. botera ‘variété de banane’ (LMPT) ; haï. t(w)ou (< trou) bote, ti bote (7)
‘fossette’ (ALF 268).
◄ Pour le composé gua. botera HPou donne l’explication suivante : « Il s’agit d’une
variété de bananes assez rare, d’une très belle couleur rouge lie de vin : d’où le nom de
beauté rare. »
beaux-parents n. m. pl.
haï. boparan ‘in-laws’ (HCED).
bébé n. m. – OI
lou. bebe, beube, bèbè ‘bébé’ (DLC) ; haï. bebe ‘baby ; smallest of the three Rada drums
[voodoo] ; babe, doll [attractive woman]’ (HCED) ; ‘bébé’ (ALH 454) ; gua. id. ‘terme
affectueux par lequel on s’adresse à un bébé’ (T/B) ; mart. id. ‘bébé ; (arch.) ‘ancien
costume de carnaval’ (RCo) ; StLuc. id. ‘baby’ (JMo) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
40
► haï. chèz tibebe ‘highchair’ ; tibebe, ti bebe ‘baby, infant ; credulous person, naive
person’ (HCED) ; ti bebe ‘bébé’ (ALH 454) ; ‘nouveau-né’ (ALH 455) ; gua. tibebe
‘bébé’ (LMPT).
bébelle n. f.
lou. bebèl ‘jouet ; bibelot’ (DLC) ; haï. bèbèl ‘decoration, ornament, decor’ (HCED) ; gua.
id., bèbèy ‘enjoliveur, falbala, fanfreluche, pacotille, colifichets’ (LMPT) ; mart. bèbèl
‘colifichet, bijou fantaisie ; mijaurée’ ; (arch.) ‘sorte de repère en toile placé sur la chaîne
qui servait à aligner les boutures de canne à sucre au moment de leur mise en terre’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘toy, finery’ (JMo).
◄ BrChSPM sous bébelle m./f. ‘jouet d’enfant’ : Dénomination très commune au Québec
et en Acadie pour ‘jouet’ (ALEC 2028) ainsi qu’en Louisiane (Daigle) et plus rare pour
‘bagatelles, menus ornements de toilette’ (ALEC 1970). Le mot correspondant dans les
parlers de France actuels comporte la forme masculine du suffixe : bébè, bébiau. (cf. FEW
1, 304a et 320b), Canc. bébiaou m. ‘coquillage, tesson etc. qui amusent les bébés’ , etc.
(FEW 21, 265a). Cf. encore : fr.lou. bébelle m./f. ‘toy, plaything ; trinket, knickknack
(paper flowers, statuettes, etc.); ornament, decoration, bauble’ (DLF).
bébête n. f. – OI
haï. bébête ‘dénomination enfantine de toute esp. d’insecte ; imbécile, idiot’ (Faine) ;
► StLuc. bebèt ‘childishness’ (JMo)
◄ FEW 1, 341a : pik. bébette ‘dim. de bête’, norm. bébête ‘dénomination enfantine de
toute esp. d’insecte’, Bray, havr. ‘animal (t. enf.)’, ang. bebête. – JPCh : Frm. bébête
‘adj. d’une niaiserie enfantine, ridicule ; f. animal’ (dp. 1850, TLF), rouchi bébète ‘terme
enfantin, pour viande, c’est aussi un diminutif de bête, Grosse bébète, c’est un imbécile’
(Hécart 1826).
Pour le développement sémantique du mot dans les créoles de l’O.I. (‘animal quelconque’ ;
‘démon’, etc.) → DECOI I bébête..
bec n. m. – OI
lou. bèk, bek ‘bec (d’une bouilloire) ; crochet, pointe crochue d’un couteau de canne ;
bec’ (DLC) ; haï. bèk ‘beak, bill [of bird] ; snout, trap, kisser [colloquial for mouth] ;
visor ; pointed toes [of shoes] ; comeback, rebuff, barb’ (HCED) ; ‘bec’ (ALH 845 ;
1748/2N, 19) ; l fè bèk atè ‘il [le coq] ne peut plus se battre’ (ALH 1281) ; gua. bèk ‘bec ;
bec verseur ; gueule ; donner un coup de gueule, invectiver’ (LMPT ; T/B) ; mart. id.
‘bec ; ampoule électrique’ (RCo) ; StLuc. id. ‘nozzle, beak, bill ; spout’ (JMo) ; guy. id.
‘bec ; coup ; surprise désagréable’ (GBa) ;
► mart. bèk-a-bèk ‘nez à nez’ (RCo) ; mart. bèkalo ‘bredouille’ (RCo) ; mart. bèk-mè
‘bec de mère-espadon (arme favorite des majò ou fier-à-bras de quartier)’ (RCo) ; StLuc.
id. ; bonbèk ‘chatter-box, gossip’ (JMo) ; guy. bois gros bec [bwa-gro-bèk] ‘arbre moyen
commun en forêt secondaire, Guarea guidonia (L.) Sleumer’ (GMJP 460) ; mart. gro-bèk
‘gros-bec, Loxigilla noctis’ (EJo 31).
◄ JPCh : Pour ‘ampoule électrique’ en mart. cf. fr.SPM bec m. ‘ampoule électrique’,
extension sémantique de frm. bec ‘partie d’une lampe surtout à gaz où a lieu la
combustion ; par ext. lampe’ (TLF 4, 337a).
Mart. bèkalo ‘bredouille’ est à rapprocher de frm. se retrouver le bec dans l’eau ‘se
retrouver sans rien, sans avoir bénéficié de la situation’ (NPR).
Pour le StLuc. bonbèk ‘bavard(e)’ → TLF sous bec : avoir bon bec ‘avoir la langue bien
pendue’ ; bon bec ‘bavard et surtout bavarde très prompte à injurier et à riposter’.
→ P. II bègwè.
bec-à-ciseaux n. m.
♦ Guy. « LARUS Piscator, ater, roftro depresso, forfices referente. Larus major roftro
inaequali. Hift. Nat. Carol. Taya-taya. Bec à cifeaux. Cet oiseau, qui est appellé aussi par
quelques-uns, Coupeur d’eau, a le bec très-applati par les côtés, & est fait a peu près
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
41
comme une paire de ciseaux, ce qui a donné lieu à l’appeller ainsi. » (Barrere 1741, 135
lat. Zitat ist merkwürdig, offenbar langes s durch f ersetzt.) ;
guy. bekasizo ‘"bec à ciseaux", oiseau marin’ (GBa).
◄ JPCh : Frm. bec-à-ciseaux (1741, Pierre Barrere, v. ci-dessus) ; 1751–DSN 1816, 4,
175 ; Enc 2, 182), bec-en-ciseaux (dp. 1760, Brisson, Ornithologia, sive Synopsis
methodica sistens avium divisionem in ordines, sectiones, genera, species, ipsarumque
varietates, Paris : Bauche, vol. 6, 223). Maintien de la forme locale (FEW 1, 309a).
bécane n. f. – OI
haï. bekàn ‘bike, bicycle’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo).
◄ PR : bécane (fam.) ‘bicyclette’.
bécarre n. m.
haï. beka ‘natural [sign in music]’ ; an beka ou an bemòl ‘no matter how’ (HCED).
bécasse n. f. – OI
lou. bekas, bèkas, bekak ‘bécasse’ (DLC) ; gua. bekas ‘esp. d’oiseau, petit chevalier à
pattes jaunes, Tringa flavipes’ (T/B ; MBa) ; guy. id. ‘bécasse ou bécassine (oiseau)’
(GBa).
bécassine n. f. – OI
haï. bekasin ‘sandpiper’ (HCED) ; gua. id. ‘esp. d’oiseau, Capella delicata’ (T/B ; MBa) ;
mart. id. ‘esp. d’oiseau (appartient au groupe des charadriidés)’ (EJo 30) ; StLuc. begasin
‘woodcock, plower’ (JMo).
bec-de-corbin n. m.
♦ Ant. « Si le Sucre est bien travaillé, il se forme à la surface, dans un demi-quart d’heure,
une croûte de deux lignes d’épaisseur, alors on remue une seconde fois avec la pagaye
(dont on se sert comme d’une grande spatule de bois.) Le tout étant bien incorporé
ensemble, on le transporte avec le Bec à Corbin dans un Canot où on le remue encore avec
la pagaye, ce qu’on réitere même toutes les fois qu’on en met de nouveau dessus » ([D.
Quélus], Histoire naturelle du cacao, Et du sucre; Paris : Laurent d’Houry, 1719, 185), de
même: bec à corbin (ibid. 188) ; « Les becs de corbin sont aussi de cuivre rouge. Je ne
sçaurois mieux les dépeindre qu’en les comparant à une forme de chapeau, dont on auroit
coupé les trois quarts du bord au ras du cordon, & dont le quatriéme restant seroit allongé
& courbé comme un bec. Ils ont ordinairement un pied de diametre, huit à neuf pouces de
profondeur; leur fond est plat ; le bec excede la circonference de sept à huit pouces ; ils ont
une anse ou poignée immobile de fer ou de cuivre, attachée de chaque côté. C’est dans cet
instrument qu’on met le Sucre en sortant du rafraîchissoir, pour le porter dans les formes,
ou dans les canots, & le verser, sans danger de le répandre à terre ou sur ses pieds, parce
que le Sucre est conduit le long du bec jusqu’au lieu où on le veut mettre sans danger qu’il
tombe“ (Labat 1722-3, 276) ;
haï. bec à Corbin ‘bec-de-Corbin, outil de sucrerie, fait en forme de grande pelle, relevée
sur les côtés, étroite par le bout, sans manche, mais deux ances [sic] pour le porter comme
un inventaire. Il sert à transporter le sirop dans les formes à sucre’ (SDu 298) ;
◄ JPCh : Frm. bec-de-corbin m. ‘vaisseau de cuivre dont le raffineur se sert pour verser le
sucre dans les formes’ (1741–Lar 1897, SavBr 1, 918 ; ‘autrefois‘ Lar 1928).
bec-fin n. m.
lou. bèk-fen ‘esp. de poisson ; qn qui est difficile pour la nourriture’ (DLC) ; haï. id.
‘gourmet, choosy about one’s food’ (HCED) ; mart. bèk-fin ‘gourmet, fine gueule’ (RCo).
◄ La forme [bεkfin] du terme mart. reste inexpliquée – peut-être s’agit-il d’une graphie
erronée.
bêche n. f. – OI
haï. bèch ‘spade [tool]’ (HCED) ; mart. id. ‘bêche’ (RCo) ;
► haï. bèchadan (< à dents) ‘pickax’ (HCED).
beche-bois n. m.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
42
gua. bechibwa ‘gens arriérés, plouc, péquenot, mal dégrossi’ (LMPT).
◄ JPCh : Cf. mfr. beche-bois « pivert » (Cotgrave), etc. [...] übertragen Tournai byękbeo
‘imbécile’ (FEW 1, 307a).
bêcher v.
lou. beche ‘bêcher, creuser des trous (pour des poteaux)’ (DLC) ; gua. bechte ‘bêcher’
(LMPT) ; mart. id. (RCo).
◄ La variante ant. bechte semble être une innovation [par analogie sur le modèle de frm.
pelle/pelleter].
bécot n. m. – OI
haï. beko ‘kiss’ (HCED).
becqueter, béquer v. – OI
lou. beke, bekte ‘becqueter, donner des coups de bec (à), grignoter ; s’embrasser, se
bécoter’ (DLC) ; haï. beke ‘to peck ; to snap at, speak rudely ; to snub’ ; ‘to manage, cope,
deal with ; to lead a comfortable, decent life’ ; ‘to walk on tiptoes’ (HCED ; ALH 840) ;
‘mordre à l’appât’ (ALH 1844) ; gua. bèkte ‘becqueter’ (LMPT) ; ‘se battre’ (ABa 70) ;
mart. id. ‘id., picorer ; s’approcher de, poser le bout du pied ; faire un bon repas’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘to peck, to eat’ (JMo) ; guy. id. ‘becqueter’ (GBa) ; beke ‘manger (en parlant de
la volaille)’ (LTch) ;
► mart. bèktaj ‘coup de bec’ ; bèktan ‘combatif, battant’ (RCo).
◄ Pour les variantes beke en lou., haï. et guy., également attestées dans les créoles de
l’O.I., → DECOI et FEW 1, 306b : afr. bechier ‘frapper du bec, béqueter’, bequ(i)er […]
nfr. béquer […] rouchi biéquer, pik. béquer […] norm. havr. bequer, bess. béqu(i)é, etc.
JPCh : Mfr. frm. becquer v.tr. ‘becqueter’ (dp. env 1358, DMF; TLF), répandu dans les fr.
expatriés : Québec becquer v.tr. ‘baiser, embrasser’ (GPFC), acad. béquer ‘donner un
baiser’ (PoirierG), bękẹ ‘baiser’ Massignon 1484, TerreNeuve becquer ‘embrasser, donner
un baiser à’, fr.lou. becquer ‘to peck ; to kiss’ (DLF).
bec-roche m. n.
lou. bekròch, bèkròch ‘bec-roche, ibis blanc, Guara alba’ (DLC).
bec-scie n. m.
lou. bèk-si ‘bec-scie, Mergus americanus’ (DLC).
◄ JPCh : Frm. bec-scie m. (Journal Œconomique. Février 1752, Paris : Boudet, « Suite du
mémoire sur la Louisiane. Continuation de l’histoire naturelle », p. 132 : « Le Bec-scie a
son bec en dedans dentelé comme la lame d’une scie; on dit qu’il ne vit que de Chevrettes,
dont il casse facilement les écailles tendres. ») ; id. (dp. DictRaisAn 1759, 1, 258). Frm.
bec-scie ‘oiseau aquatique de la Louisiane, dont le bec est crénelé comme une scie’ (Besch.
1845) (TLF s.v. bec). FEW 1, 309a.
bedaine n. f. – OI
haï. be(n)deng, bedeng ‘paunch’ (HCED).
bédane n. m. – OI
haï. bédane ‘outil de charpentier servant à faire des mortaises’ (Faine) ; gua. bèdann
‘poinçon à section carrée’ (T/B) ; guy. bedann ‘bédane’ (GBa).
bedasse n. f.
haï. bidas ‘belly’ (HCED).
◄ FEW 1, 422a : Hag. bedache ‘bedaine’ […] Ang. bédrasse ‘gros ventre’, poit. bedasse.
JPCh : Compléter par : Manche bedache f. « bedaine » Bourdon, Valognes « tripaille »,
Vienne CharI. bedasse « bedaine » Sefco.
bedeau n. m. – OI
haï. bedo, bodo ‘serviteur du temple vodou (qui chante pendant le service)’ (ALH
1339/19) ; mart. bido ‘bedeau’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
bée adj.
haï. be : rete bouch be ‘to remain silent’ (HCED).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
43
bégayer v. – OI
lou. begeye ‘bégayer’ (DLC) ; haï. id., begele (10) ‘id.’ (ALH 333) ; gua. begeye ‘id.’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► mart. begeyè ‘personne qui bégaie occasionnellement’ (RCo).
bégonia n. f.
haï. begonia ‘begonia’ (HCED).
bègue adj./n.
haï. bèg ‘stammerer, stutterer’ (HCED ; ALH 333/3, 5) ; mart. id. ‘bègue’ (RCo).
béguer v.
haï. bege ‘to stutter, stammer’ (HCED) ; id., beke ‘bégayer’ (ALH 333).
◄ FEW 15/1, 86a : afr. mfr. beguer v.n. ‘bégayer’ (14. jh.–1590), Provins béguer,
Faymonv. bèguer, Mons béguer (Dl ; Sig), rouchi, flandr. id., boul. bèguer, pik. St-Omer,
art. Esne, Dém. béguer, AmiensN. bédjé, Bray, yèr. havr. PtAud. Louv. Andelis béguer,
Alençon ‘id. ; regarder bouche bée’, Valognes, Dol béguer, hbret. bẹgœ, nant. ang. aun.
SeudreS. kan. centr. Aubetin, Varennes béguer, Chevagnes beguer R 35, morv. Mâcon
béguer, etc.
DLF bégayer : béguer v.intr. ‘to stutter, stammer’.
béguin n. m. – OI
mart. bedjen ‘béguin [passion passagère]’ (RCo).
◄ NPR : béguin (fig. et fam. vieilli) ‘passion passagère’.
beige adj. – OI
haï. bèj ‘beige’ (HCED) ; gua. bèrj ‘id., couleur crème’ (LMPT) ; mart. bèj ‘beige’ (RCo).
beigne n. f.
gua. ben ‘correction, volée, fessée, raclée’ (LMPT) ;
► mart. ben-bwa ‘(iron.) raclée, volée’ (RCo) ; haï. benn, bèn v. ‘to beat up, thrash’
(HCED).
◄ NPR : beigne (fam.) ‘gifle’.
JPCh : Pour le verbe, cf. : poit. beugner ‘bossuer’, morv. ‘causer une bosse à la tête’,
argonn. Florent bûgni ‘cogner’, mouz. beigner ‘gifler’, Vouth. bûgner ‘heurter à la tête’,
Chatt. bûgni ‘frapper’, Brillon bungni, Moselle bœñi ‘id ; écorner’, Urim. beugné
‘bossuer’, bress. beuillé, Dampr. bənyī, GrCombe bəñi, louh. verdch. beugner ‘heurter
violemment, surtout de la tête’, etc. (FEW 1, 628b).
beignet n. m. – OI
lou. bengnen, begne ‘beignet (une pâtisserie faite avec de la pâte frite saupoudrée de
sucre)’ (DLC) ; haï. benyè ‘fritter’ (HCED) ; gua. bengne ‘beignet’ (LMPT ; T/B) ; mart.
begne ‘id.’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
bel, belle adj. – OI
lou. bèl ‘beau, joli’ (DLC) ; haï. bel ‘beau, belle’ (SDu 298) ; bèl ‘beautiful, good-looking,
handsome, lovely ; great’ (HCED ; ALH 36, 199, 209, 2092) ; pale bèl (bagay) ‘parler de
façon élégante’ (ALH 340/2, 3) ; gua. bèl ‘beau, belle, joli ; bien ; dans de beaux draps’ ;
bèl pa èspre ‘très beau, magnifique’ (LMPT) ; mart. bèl ‘beau, belle ; bien’ (EJo 180 ;
RCo) ; StLuc. id. ‘pretty, beautiful ; nice, wonderful ; serious, good (in an ironic sense)’
(JMo ; KD) ; guy. id. ‘beau, belle ; état critique, drôle’ (GBa) ;
► mart. bèl-gason ‘beau-fils’ (RCo) ; gua. bèl-pawòl ‘parole de sage ; faconde, bagou ;
beau parleur’ (LMPT) ; haï. (la)bèlte ‘beauty ; magnificence, splendor’ (HCED) ; gua.
bèlte ‘beauté’ (LMPT) ; mart. (la)bèlte ‘id.’ (RCo) ; StLuc. bèlte ‘id. ; elegance’ (JMo) ;
guy. id. ‘beauté’ (GBa) ; haï. labèl ‘beauty [address for a pretty girl]’ (HCED) ; gua. id.
‘luciole’ (RGe ; EJo 42 ; LMPT) ; haï. labèl ekip ‘the whole gang’ ; labèl epòk ‘the good
old days’ ; labèl vi ‘the good life’ (HCED).
◄ L’étymologie de gua. labèl ‘luciole’ < la belle est douteuse.
bel air n. m.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
44
haï. bozor ‘élégant, chic’ (Faine) ; bòzò, bèzè ‘chic, dressed up, elegant, fancy’ ; ‘selfimportant, smug’ ; n. ‘swaggerer, show-off, conceited ass’ (HCED) ; bòzò ‘élégant’ (ALH
1025/3, 18) ; gua. id. ‘gaillard, pimpant, coquet, guilleret’ (LMPT).
◄ FEW 24, 224a : mfr. nfr. bel air ‘manières élégantes’ (Brantôme–Lar 1898, Hu),
homme, etc. du bel air ‘qui veut se distinguer des autres par des manières plus
recherchées’ (1661–Ac 1932, Molière) […]
JPCh : Toutes les données créoles ont été pluralisées sur le modèle de frm. prendre des
airs (dp. Ac 1694), se donner des airs (dp. Fur 1690), prendre, se donner de grands airs
(dp. Miege 1688) (tous FEW 24, 224). En outre on a pris la forme masculine ou féminine,
parce que grand (cf. grand-mère, grand-route, etc.) est fréquemment épicène, parce que
bel est la forme créole courante pour beau et que air est lui aussi fréquemment de genre
féminin dans les parlers populaires, d’où bòzò(r) et bèzè.
bêler v.
lou. bele ‘bêler’ (DLC) ; haï. id. (HCED).
belette n. f.
lou. lablèt ‘vison de Louisiane, Putorius vison vulgivagus’ (DLC).
bélier m. n. – OI
lou. belye, bèlye ‘bélier, bouc’ (DLC) ; haï. belye ‘ram ; billy goat ; Aries [zodiac]’
(HCED ; ALH 1789) ; mart. id. ‘bélier’ (RCo bélié) ; StLuc. id. (KD) ;
► haï. belye-kabrit ‘ram ; billy goat’ (HCED ; ALH 1789/17) ; belye-mouton ‘mâle non
châtré de la brebis’ (ALH 1789).
belle n. f.
lou. bèl, bel, beil ‘copine, petite amie, belle’ (DLC) ; M-G bèl ‘partie pour départager les
joueurs qui sont à égalité’ (MBa).
belle-dame n. m.
lou. bèl-danm, be(l)-dòm ‘esp. de poisson chat, Polydon spathula’ (DLC).
belle-de-nuit n. f. – OI
lou. bèl-dè-nwit ‘pot de chambre’ (DLC) ; haï. bèldenui, bèldenwi ‘four-o’clock [flower]’
(HCED).
◄ Le terme lou. est sans doute une désignation plaisante.
belle-fille n. f. – OI
lou. bèl-fiy ‘belle-fille’ (DLC) ; haï. bèlfi ‘id. ; stepdaughter’ (HCED) ; gua. id. ‘bru, bellefille’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; stepdaughter’ (JMo) ; guy. id.
‘belle-fille, bru’ (GBa).
bellement adv.
haï. bèlman ‘gently, moderately’ (HCED).
belle-mère n. f. – OI
lou. bèl-mè(r) ‘belle-mère’ (DLC) ; haï. bèlmè ‘id. ; stepmother’ (HCED) ; gua. bèlmè
‘belle-mère’ (LMPT) ; M-G id. ‘id., mère du conjoint ou du fiancé ou du concubin ou de la
concubine’ (MBa) ; mart. id. ‘belle-mère’ (EJo 116 ; RCo) ; StLuc. id. ‘id., stepmother’
(JMo) ; guy. id. ‘belle-mère’ (GBa).
belle-sœur n. f. – OI
lou. bèl-sœr, bèl-sè ‘belle-sœur’ (DLC) ; haï. bèl-sè, bèl-sò ‘id. ; stepsister’ (HCED) ;
bèlsò ‘rivale (terme qui désigne les deux femmes du même homme)’ (ALH 1148/11) ; gua.
bèlsè ‘belle-sœur’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; stepsister’ (JMo) ; guy. belsò
‘belle-sœur’ (GBa).
belligérant adj. et n. m.
haï. belijeran ‘rebellious, belligerent’ ; ‘rebel’ (HCED) ; ‘agaçant’ (ALH 576/15).
belote n. f. – OI
gua. bèlòt ‘belote, partie de belote’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; guy. belòt ‘id.’ (GBa).
bémol n. m. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
45
haï. bemòl ‘flat [music]’ (HCED).
bénédiction n. f. – OI
haï. (la)benediksyon ‘blessing, benediction, grace, prayer of thanks ; approval, blessing’
(HCED) ; gua. benedisyon ‘bénédiction, providence’ (LMPT) ; M-G benediksyon
‘bénédiction d’une personne ou d’un objet ; cérémonie de bénédiction du saint sacrement’
(MBa) ; mart. (la)benedisyon ‘bénédiction’ (RCo) ; StLuc. (la)bennedikson ‘id.’ (KD ;
JMo) ; guy. benediksyon ‘id.’ (GBa).
bénéfice m. n. – OI
lou. benefis, bènèfis ‘bénéfice(s)’ (DLC) ; haï. benefis ‘profit, benefit, gain’ (HCED) ;
gua. id. ‘bénéfice ; intérêt’ (LMPT) ; mart. id. ‘bénéfice’ (RCo) ; StLuc. be(n)nefis ‘id.’
(KD ; JMo) ; guy. benefis ‘id.’ (GBa).
bénéficiaire n. m.
haï. benefisyè ‘beneficiary, recipient’ (HCED).
bénéficier v. – OI
haï. benefisye ‘to benefit, gain (from), profit’ (HCED) ; mart. id. ‘bénéficier’ (RCo).
bénéfique adj.
haï. benefik ‘profitable’ (HCED).
bénévolat n. m.
haï. benevola : fè benevola ‘to do volunteer work’ (HCED).
bénévole adj. – OI
haï. benevòl ‘voluntary, unpaid, non-profit’ (HCED) ;
► haï. benevòl ‘voluntary worker’ (HCED).
béni, benite adj.
haï. be(n)ni, benise ‘blessed’ (HCED) ; StLuc. be(n)ni ‘id.’ (JMo ; KD) ;
► gua. dlo beni ‘eau bénite’ (LMPT) ; haï. dlo benit ‘id.’ (HCED) ; lou. lo beni ‘id.’ ;
panm / ramo beni ‘rameau béni’ (DLC).
Pour la variante haï. benise → bénir.
bénir v. – OI
lou. beni, bèni ‘bénir’ (DLC) ; haï. be(n)ni, benise ‘to bless, consecrate’ (HCED) ; gua.
beni ‘bénir’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. benni ‘id.’ (KD) ; guy. beni ‘id.’
(GBa) ;
► haï. beni bag ‘short marriage ceremony’ (HCED ; ALH 1139/1) ; guy. benikò
‘bénédiction funèbre sans cérémonie’ (GBa) ; gua. id. ‘enterrement sans cérémonie
religieuse’ (LMPT) ; mart. beni-konmes (iron.) ‘régularisation d’une union libre’ (RCo) ;
guy. benikomèrs ‘id.’ (GBa) ; gua. benirete (< rester) ‘régularisation du concubinage par
le mariage, mariage en privé, anciennement mariage à domicile’ (LMPT ; MBa).
◄ La variante benise en haï. est peut-être une réfection sur l’autre radical du verbe bénir :
béniss-, de même pour benisye ‘bénitier’ (JPCh).
bénitier n. m. – OI
haï. benisye benitye ‘holy-water basin, baptismal font’ (HCED) ; gua. benitye ‘bénitier’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. ‘id. ; femme de mœurs légères’
(GBa).
◄ JPCh : haï. benisye est réfection sur l’autre radical de bénir (cf. haï. benise, → bénir ).
benne n. f.
guy. bèn ‘camion-benne’ (LTch).
benzène n. m.
haï. benzèn, benzin ‘benzene [chem.]’ (HCED).
béquille n. f. – OI
lou. beki ‘béquille’ ; baki ‘jambe de bois’ (DLC) ; haï. beki(y), bekin ‘crutch’ (HCED) ;
gua. beki, biki ‘id.’ (LMPT) ; M-G biki ‘id. ; échasses’ (MBa) ; mart. betji, bitji
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
46
‘béquille’ (RCo) ; StLuc. bitji, bitchi ‘id ; support, stilt’ (KD ; JMo) ; guy. biki ‘béquille’
(GBa).
◄ JPCh : Puisque la variante biki peut s’expliquer comme une assimilation à distance, lou.
baki pourrait s’interpréter, par le phénomène inverse, comme une dissimilation à distance.
berceau n. m. – OI
lou. bèrso ‘berceau’ (DLC) ; haï. bèso, bèrso (4, 10) ‘id.’ (HCED ; ALH 715) ; mart. id.,
bèrso ‘id.’ (RCo).
bercer v. – OI
lou. bèrs(e), bèse ‘bercer ; se balancer (dans un fauteuil à bascule)’ (DLC) ; gua. bè(r)se
‘bercer’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. bèrse ‘id.’ (GBa) ;
► mart. bèrsay ‘berceuse’ (RCo).
berceuse m. f. – OI
lou. bè(r)sèz, bèrsez ‘fauteuil à bascule, berceuse ; berceau’ (DLC) ; haï. bèsèz ‘rockingchair’ (HCED) ; gua. bèrsèz ‘id.’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; guy. bèrseuz ‘id., fauteuil à
bascule’ (GBa).
berdasser v.
lou. bèrdase ‘flâner’ (DLC).
◄ JPCh : Par l’intermédiaire des français d’Amérique du nord : fr.lou. berdasser v. intr.
‘to do odds and ends, work without pressure, do light work ; to do inferior work ; to waste
time, dilly-dally, piddle, fiddle around’ (DLF), acLou. berdasser ‘travailler un peu,
s’occuper de menus travaux’ (Ditchy), acad. beurdasser ‘ne rien faire de sérieux, s’amuser
à des riens’ (PoirierG), bęrdasẹ ‘faire de menues besognes’ (Massignon 1219), québ.
berdasser ‘s’amuser à des riens, faire plus de bruit que de besogne’ (GPFC), fr.SPM
berdasser ‘faire de menues besognes’, continuation d’un verbe de l’ouest de la France qui
exprime diverses modalités d’une activité vaine → FEW 1, 540b : Mal. bęrdasẹ ‘radoter’,
IlleV. berdasser, renn. id., bredasser ‘bavarder’ MAnt 6, 238, Pléch. bərdasə ‘dire des
niaiseries’, Mée bredasser ‘travailler d’une façon turbulente’, hmanc. ‘s’occuper de choses
insignifiantes’, berdasser, Jubl. ‘rabâcher’, bmanc. bərdasẹ ‘radoter’, nant. berdasser, ang.
‘id. ; remuer avec bruit ; faire des riens’, Vendée bredassaér ‘bavarder’ MCelt 3, 386, bgât.
bredasser, poit. Elle ‘id. ; s’occuper à des riens’, aun. ‘se mêler de tout’, Niort ‘s’agiter
sans rien faire, embrouiller un travail’, centr. Bléré berdasser ‘remuer avec bruit’, etc.
béret n. m. – OI
haï. berè ‘beret, surgeon’s cap’ (HCED) ; gua. id. ‘béret’ (LMPT) ; M-G bèrè ‘coupe de
cheveux comme si on posait un bol sur la tête et coupait ce qui dépasse’ (MBa) ; mart.
bere ‘béret’ (RCo) ; StLuc. bewe ‘beret, cap that fits the head closely’ (JMo) ; guy. bere
‘béret’ (GBa).
bergamote n. f. – OI
haï. begamòt ‘tangerine’ (HCED).
berge n. f.
haï. bèj ‘bank [of stream]’ (HCED).
berger, bergère n. m./f. – OI
lou. bèrje ‘berger, pâtre’ (DLC) ; haï. bèje ‘shepherd’ ; bèjè ‘shepherdess’ (HCED) ; mart.
bè(r)je ‘berger’ (RCo) ; StLuc. bèje ‘id.’ (JMo) ; bèwje ‘id.’ (KD).
berne (en) – OI
haï. an bèn ‘to fly flag at half-mast [as sign of mourning]’ (HCED) ; gua. anbenn
‘sournois’ (LMPT) ; mart. anbèn ‘sournois, clandestin ; sournoisement, clandestinement’
(RCo).
berner v. – OI
lou. bèrnen ‘salir, barbouiller (de)’ (DLC).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
47
◄ FEW 1, 515b : ang. berner ‘mouiller, salir ; salir, en renversant sur soi ou sur d’autres
des choses que l’on devrait porter avec précaution’ […] poit. brenai ‘salir’, saint brener
‘salir de matière fécale’ ; PtAud. berné ‘sali’.
Le sens ‘salir’ est également attesté en fr. can. et dans les créoles de l’O.I., → DECOI.
ber(s) m. n.
lou. bè(r) ‘moustiquaire’ (DLC).
◄ Probablement emploi métaphorique de bers ‘berceau’, parce que le lit avec
moustiquaire ressemble à un berceau : FEW 1, 337a : afr. mfr. bers [‘berceau’], apr. bres,
pik. bęrš, boul. bęr, St-Pol bęr(s), norm. bęr, Alençon bé, Bolbec berf, hbret. hmanc. bęr,
bmanc. bẹ(r), ang. bęr, poit. ber(s), etc. – JPCh : Ajouter : québ. bers m. ‘berceau’
(GPFC), acad. ber ‘id.’ (PoirierG).
bésigue n. m.
haï. bezig, bezik ‘jeu de cartes’ (HCED) ; mart. bezig ‘id.’ (EJo 129).
besogne n. f.
mart. labizon, labizwen (arch.) ‘besogne’ (RCo) ; StLuc. labizwen ‘need’ (KD).
◄ La glose ‘facilité’ que donne RCo n’est pas confirmée par l’exemple : enmen labizwen
tou fèt ‘aimer la facilité’.
La variante labizwen s’explique par l’influence de besoin. – JPCh : De toute façon les
croisements sont attestés aussi dans l’autre sens : besogne ‘besoin’.
besoin n. m. – OI
lou. bezwen(n), beuz(w)enn, bezèn, bouzèn, bozèn, bèzògn, bèzwengn, bzenn, beuzòn,
bèzòn, bèzwenn, bezòn, bezonn ‘avoir besoin de, devoir’ (DLC) ; haï. bisoin ‘besoin’
(SDu 299) ; besoin ‘faire ses besoins, aller à la selle’ (Faine) ; bezwen ‘need, want’ ; v. ‘to
need, want’ (HCED ; ALH 1742, 2013) ; ‘penis’ (HCED) ; ‘sexe féminin’ (ALH 317/5) ;
gua. id. ‘besoin, nécessaire, avoir besoin’ ; bizwen ‘besoin, nécessité, avoir besoin ;
besoin, désir de vengeance’ (LMPT) ; M-G id. ‘avoir besoin de, avoir envie de’ (MBa) ;
mart. id., bouzwen ‘besoin ; avoir besoin de’ (RCo) ; StLuc. id., bouzen ‘to want, to
need’ ; ‘need’ ; fè bizwen ‘to use the toilet, to relieve oneself, to defecate or urinate’
(JMo ; KD) ; labizwen ‘need’ (KD) guy. bezwen ‘avoir besoin de, devoir’ (GBa) ;
► haï. ti bezwen ‘genitals [of small boy]’ (HCED).
JPCh : Des formes telles que lou. bèzògn,beuzòn, bèzòn, bèzwenn, bezòn, bezonn
manifestent un croisement avec besogne.
bestiaux n. m. pl.
haï. bèstyo ‘cattle’ (HCED) ; gua. besyo, bèsyo ‘bétail’ (LMPT).
bétail n. m. – OI
lou. betay ‘insecte ; animal, bête’ (DLC) ; haï. id. ‘cattle, livestock’ (HCED).
bétailler v.
lou. betaye ‘chicaner, couper les cheveux en quatre’ (DLC).
◄ Le mot est attesté dans un conte publié dans Neumann (1985 : 414) qui le traduit par
‘discutailler’ et explique : Il est difficile de déterminer l’étymon exact. Le timbre de la
voyelle fait penser que le mot est issu du terme dial. bétailler (cf. FEW 1, 342a : Havr.
beitailler ‘dire des bêtises, conter des fleurettes’, bmanc. bẹteye ‘ne plus savoir ce qu’on
dit ; faire la bête ; faire des niches pour s’amuser’ et FEW 1, 306a : béteiller ‘vaguer, errer,
baguenauder’), mais le sens suggère un autre étymon : cf. FEW 1, 290a : Fr. batailler […]
in sekundären bed. batailler ‘disputer avec tenacité’.
JPCh : Il me semble que ce verbe ne peut pas être séparé de : fr.lou. bétaille adj. ‘awful,
outrageous’, bétaille n.f. ‘animal, creature ; cow, bovine, bull ; livestock ; insect, bug,
worm ; beast, monster’, bétaille interj. ‘damn, darn, hell’ (tous DLF), acLou. bétaille f.
‘bestiole; insecte; ver’ (Ditchy). Ou bien il s’agit d’une conversion supplémentaire par
rapport à celles attestées dans le français de Louisiane et le sens est ‘se comporter
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
48
bêtement’. Ou bien il s’agit d’une forme de lou. bataye ‘se battre’ influencée
(ponctuellement ?) par fr.lou. bétaille (adj./n.f./interj.).
bêtasserie n. f.
lou. betasri ‘sottise, bêtise, niaiserie’ (DLC).
◄ TLF bêtasserie ‘sottise, ineptie’ (1908) ; FEW 1, 341b : louh. bétasserie ‘bêtise’. –0
JPCh : Ajouter : québ bêtasserie f. ‘action gauchement faite’ (GPFC).
bête n. f. – OI
lou. bèt, bèk, bet ‘bête, animal ; vache(s), bétail’ (DLC) ; haï. bèt ‘animal [wild and
domestic] ; cattle, livestock ; bug, insect ; creature, beast, monster ; uncouth, ill-mannered,
rude person’ (HCED ; ALH 1730, 1882) ; labèt ‘kind of card game’ (HCED) ; fè bèt (3) /
ti bèt (8) ‘abonder (poissons)’ (ALH 1863) ; gua. bèt ‘bête, animal ; fille pour une
aventure de courte durée ; flirt’ (LMPT) ; mart. id. ‘bête, animal’ (RCo) ; StLuc. id
‘creature, animal, brute ; bug, insect’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘animal (domestique ou
sauvage), bête ; chose mauvaise ; personne nuisible’ (GBa) ;
► gua. bèt-a-bondye ‘coccinelle’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa) ; gua. bèt-adyab ‘phasme’ ; bèt-a-fe, bèt-a-lanp ‘luciole’ (T/B) ; mart. bèt-a-fe ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
id. ‘id. ; firefly’ (KD) ; guy. id. ‘luciole’ (GBa) ; mart. bèt-a-kòn ‘coléoptère’ (RCo) ; haï.
bèt anlè / a zèl ‘femme-vampire sous l’apparence d’un oiseau’ (ALH 1354/10) ; gua. bèta-milpat, bèt-a-milpye, bèt-anni-pye ‘mille-pattes’ (LMPT ; MBa) ; mart. bèt-anni-pye
‘id.’ (RCo) ; StLuc. id., bèt-an-mil-pye ‘id.’ (JMo ; KD) ; gua. bèt-a-wòz/ròz ‘insecte,
Chloridia festiva’ (LMPT ; MBa) ; mart. bèt-lafyèv ‘insecte dont la piqûre donne de la
fièvre’ ; bèt-lonng ‘nom métaphorique donné au serpent lorsqu’on ne veut pas prononcer
son nom. En effet, selon une vieille croyance africaine, cela pourrait le faire apparaître
devant celui qui s’avise de le nommer’ (RCo) ; gua. bèt-a-sizo ‘mite, poisson d’argent’
(T/B ; MBa) ; lou. bèt-piyant, bèk-piyant ‘mouffette, putois’ (DLC) ; mart. bet-sizo ‘petit
insecte qui s’attaque aux livres’ (RCo) ; haï. bèt volay / volaj ‘ensemble des animaux qui
peuvent voler’ (HCED ; ALH 827) ; mart. bèt-wouj ‘punaise’ (RCo) ; StLuc. bèt(w)ouj
‘mite, chigger’ (KD) ; gua. tibèt ‘insecte’.
◄ Pour l’haï. labèt ‘jeu de cartes’ → FEW 1, 341b : nfr. bête ‘esp. de jeu de cartes’ [qui
est déjà dans Richelet 1680] ; 343b, note 15 : on dit de celui qui perd ‘il fait la bête’ (le
terme labet existe aussi an allemand et dans des langues scandinaves).
Les acceptions bèt ‘fille pour une aventure de courte durée’ et ‘flirt’ sont d’origine
incertaine. – JPCh : C’est très probablement un sens métaphorique, comme les noms
argotiques péjoratifs pour ‘femme’, ‘fille’ : chèvre, gerce, morue, poule, punaise,
sauterelle, souris.
bête adj. – OI
lou. bèt, bet ‘bête, stupide’ (DLC) ; haï. bèt ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. ‘id., foolish’ (JMo ; KD).
bêtement adv. – OI
haï. bètman ‘stupidly ; for no good reason ; strangely, oddly’ (HCED) ; mart. id.
‘bêtement’ (RCo).
bêtise n. f. – OI
lou. betiz ‘sottise, bêtise, niaiserie’ (DLC) ; haï. id. ‘obscenity, profanity, dirty word, curse
word ; nonsense, silliness, foolishness, stupidity’ (HCED ; ALH 339/20, 342, 1005,
1373/8) ; gua. id. ‘bêtise, chose peu importante, bricole, vétilles, balivernes’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. (la)betiz ‘bêtise, sottise ; mauvaise passe’ (RCo) ; StLuc. betiz ‘stupidity ;
foolishness, nonsense’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘bêtise, stupidité ; écart de conduite chez une
jeune fille’ (GBa) ;
► mart. betizri ‘bêtise’ (RCo).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
49
◄ Les significations ‘juron ; langage obscène’ sont également attestées en mau. et sey. ; il
s’agit sans doute de survivances, → FEW 1, 342a : nfr. bêtise ‘parole légère’ (schon StSimon), Paris bêtises ‘propos obscènes’.
Fr.can. bêtise ‘injure ; impolitesse’ (GPFC) ; acad. id. ‘grivoiserie’ (Poirier).
bêtiser v. – OI
lou. betiz(e) ‘plaisanter, raconter des blagues’ (DLC) ; haï. betize ‘to joke, kid (around),
talk or act foolishly ; to blunder, screw up’ ; ‘to work in vain, accomplish nothing’ ; ‘to
deceive ; to take advantage of a woman [sexually], fool around with a woman without the
intent of marriage’ ; betize li ak ‘to make fun of ; trifle with ; to play the fool around s.o.’ ;
betize avèk ‘to be disrespectful, speak disrespectfully’ (HCED) ; gua. betize ‘dire ou faire
des bêtises’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘id., raconter des bêtises, plaisanter’ (RCo) ; StLuc.
id. ‘to say silly things, to talk nonsense’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘dire ou faire des bêtises’
(GBa) ;
► haï. betizè ‘joker, s.o. who raves on’ (HCED) ; id. (16), betizyè (19) ‘blagueur’ (ALH
592) ; gua. betizè ‘qui dit ou fait des bêtises, homme peu sérieux, plaisantin’ (LMPT) ;
mart. id. ‘plaisantin’ (RCo).
◄ TLF bêtiser ‘dire des bêtises, plaisanter, tenir des propos grivois’ (1821). → DECOI.
béton n. m. – OI
haï. b(r)eton, bweton ‘concrete [cement], mortar ; pavement, road, surface’ (HCED ; ALH
658) ; pran beton an ‘to demonstrate [for a political cause]’ (HCED) ; gua. beton ‘béton’
(T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ;
► haï. betonis ‘demonstrator’ ; beto(n)mat ‘political demonstrator’ (HCED).
bétonnage n. m.
haï. beto(n)nay ‘asphalting, cementing’ (HCED) ; gua. beto(n)naj ‘mise en place du
béton’ (T/B ; MBa) ; mart. betonnaj ‘bétonnage’ (RCo) ; guy. betonaj ‘id.’ (GBa).
bétonner v.
haï. betonnen ‘to pave’ (HCED) ; gua. id. ‘bétonner, bétonné’ (T/B ; MBa) ; mart. id.
‘bétonner’ (RCo) ; guy. betone ‘id.’ (GBa).
bétonnière n. f. – OI
haï. betonnyè ‘cement mixer’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy.
betonyer ‘id.’ (GBa).
bette1 n. f.
► haï. bètwouj, bètrouj (18), bètwouy (16) ‘betterave’ (ALH 1643), ‘red beat’ (HCED).
◄ FEW 1, 344a : fr. bette, Mons ‘poirée’, norm. ang. ‘esp. de poirée’ […] centr. Fensch
‘betterave’. – JPCh : Mfr. bete rouge ‘betterave’ (1557, RlFl 9, 147), bette rouge ‘beta
rubra’ (La grand chirurgie de Philippe Aoreole... traduite en françois de la version latine
de Josquin d’Alhem... par M. Claude Dariot, médecin à Beaune, Lyon : de Harsy, 1589,
69 : « Beta rubra Bette rouge ») ; bette rouge ‘The common red beet’ Cotgr 1611 ; etc.
comme dénominations de la poirée rouge, mais les deux plantes ont longtemps été traitées
ensemble, cf. : « POIRÉE ou BETTE (Bêta) est une plante potagère dont il y a deux especes
principales, une blanche & une rouge. La première est appellée Poirée blanche, Bêta alba ;
la seconde est subdivisée en deux especes, dont la première est appellée Poirée rouge, Beta
rubra, sive nigra, & la seconde, Bette rave, Beta rubra, radice rapae ; elle diffère de
l'autre espece de Bette rouge en ce que ses feuilles sont plus petites & plus rouges, & en
ce que sa racine est fort grosse, ayant la figure d'une rave, & empreinte d’un suc rouge
comme du sang. » (Dictionnaire botanique et pharmaceutique, Paris : Leconte, 1777). Cf.
d’autre part: québ. bette f. ‘betterave vulgaire’ (GPFC), acad. bette f. ‘betterave’ (Ephrem
Boudreau, Glossaire du vieux parler acadien. Mots et expressions recueillis à RivièreBourgeois (Cap-Breton), Montréal : Editions du Fleuve, 1988).
bette2 n.
gua. bèt ‘punch’ (LMPT) ; M-G id. ‘petit verre de rhum sans sirop’ (MBa).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
50
◄ JPCh : Probablement issu de Mfr. boite f. ‘boisson’; nfr. ‘temps où le vin est bon à
boire’ (Fur, Trév, SavBr), ‘petit vin qu’on fait à la campagne pour les valets’ (Fur, Trév,
SavBr), hmanc. bette ‘boisson’, bmanc. bwęt ‘ivresse, boisson’, bayt, bęt, nant. bouette
‘mauvaise boisson’, etc. (FEW 1, 350b). Noter que les formes de type bęt représentent le
résultat régulier dans l’Ouest, qui n’a pas été totalement supplanté par la forme française.
betterave n. f. – OI
lou. betrav, betwav ‘betterave’ (DLC) ; haï. bètrav ‘id.’ (HCED ; ALH 1643) ; gua. id.
(T/B ; MBa) ; StLuc. id. (JMo).
beuglement n. m.
haï. bègleman ‘mooing’ (HCED).
beugler v.
lou. begle, bœrgle ‘beugler, braire’ (DLC) ; haï. begle ‘to moo, low, bellow’ (HCED).
► haï. begle ‘bellowing, mooing’ (HCED).
beurre m. n. – OI
lou. (di)bèr, dibè, (du)bœr ‘beurre’ (DLC) ; haï. bè ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ;
T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. dibè ‘id.’ (GBa) ;
► gua. anbè ‘nager dans le bonheur, à l’aise’ (LMPT) ; guy. arbre à beurre [bwa-dibè]
‘très grand arbre de la forêt primaire, Caryocar villosum’ (GMPJ 298) ; M-G bè blan
‘margarine ou saindoux’ (MBa) ; gua. bènwa ‘coup de poing à l’œil’ ; bè-wouj ‘beurre fait
avec du roucou, "beurre rouge"’ (LMPT) ; bè-rouj ‘condiment rouge, pâteux, qui sert à
colorer les sauces’ (T/B) ; guy. dibè-frè ‘coiffure guyanaise’ (GBa) ; haï. tibè ‘small roll
[bread]’ (HCED).
◄ Le gua. bènwa vient de l’expression fr. avoir l’œil au beurre noir (HPou), → NPR sous
beurre : (fig. et fam.) œil au beurre noir ‘marqué de noir du fait d’une contusion’.
La désignation guy. bwa-dibè renvoie à l’utilisation de la pulpe grasse par les Wayãpi pour
fabriquer une huile (GMJP 298).
JPCh : Pour anbè ‘nager dans le bonheur, à l’aise’, cf. la même image dans des locutions
régionales du français : être dans le beurre, avoir le cul dans le beurre ‘être dans l’aisance’
(Willy Bal et al., Belgicismes. Inventaire des particularités lexicales du français de
Belgique, Louvain-la-Neuve : Duculot, 1994, 30), avoir le cul dans le beurre, être dans le
beurre ‘vivre dans l’aisance’ (Georges Lebouc, Le belge dans tous ses états, Paris :
Bonneton, 1998, 59), tomber dans le beurre ‘avoir de la chance’ (Fernand Carton / Denise
Poulet, Le parler du Nord Pas-de-Calais, Paris : Bonneton, 2e éd., 2006, 27).
beurrer v., beurré adj. – OI
haï. bere ‘to butter ; to butter up ; to pamper, spoil’ ; ‘buttered’ (HCED) ; mart. id.
‘beurrer’ (RCo) ; StLuc. bewe ‘to butter, to baste’ (JMo) ; ‘to overdo, to pour on, to bathe
in’ (KD).
beurrerie n. f.
haï. bèri ‘buttery, creamery’ (HCED).
beurrier m. n. – OI
lou. berye ‘beurrier’ (DLC) ; haï. bèrye ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (EJo 80).
bévue n. f.
haï. bevi ‘mistake, blunder, error’ (HCED) ; mart. bevi, bedji ‘bévue, erreur’ (RCo).
◄ La variante bedji est inexpliquée.
biais n. m. – OI
haï. bye, byè ‘bias tape, bias strip, braid’ (HCED).
► haï. an bye / byè ‘on the bias’ (HCED) ; mart. anbye ‘de biais, en biais’ (RCo anbié).
biaiser v., biaisé adj. – OI
haï. byeze ‘facing each other [cards]’ (HCED).
bibelot n. m. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
51
haï. biblo ‘trinket, knickknack, curio ; treasure [person put on a pedestal]’ (HCED) ; mart.
id. ‘bibelot’ (EJo 80).
biberon n. m. – OI
lou. bibron, bibran ‘tétine ; sucette’ (DLC) ; haï. bib(w)on ‘baby bottle’ (HCED) ; gua.
bibon ‘id.’ (LMPT) ; M-G bibron ‘id.’ (MBa) ; mart. bib(w)on ‘id.’ (RCo) ; StLuc. bibon
‘id.’ (JMo).
bibi1 pron.
gua. bibi ‘moi’ (T/B) ; guy. id. (GBa).
◄ NPR : bibi (pop. ou fam.) ‘moi’.
bibi2 n. ‘esp. d’animal’
guy. bibi ‘esp. de petit animal qui dévaste les cultures’ (LTch).
◄ JPCh : Cf. Argonn. biebie ‘petit insecte’, cogl. bibit ‘insecte (t. enf.)’ ABret 18, 449
(FEW 1, 348a), pik. bébette ‘dim. de bête’, etc… Urim. bibitte ‘petite bête (enf.)’ (FEW 1,
341a), beaucoup plus largement répandu que ne le dit le FEW, cf. par ex. hbret. bibit f.
‘animal (enf.) ; bébête (fam.) ; bestiole, bête, insecte ; chaton d’arbre’ Auffray, bmanc.
bibit ‘bête (t. enfantin)’, Canada bibite f. ‘insecte, spéc. pou ; bête quelconque ; individu
remuant, roué, plus ou moins honnête, dont il convient de se défier ; onglée’, bebite
‘insecte, spéc. pou ; bête quelconque ; onglée’ (tous deux GPFC), bébite ‘insecte en
général’, bebite, bibite (tous DulongCanad). → bébête.
bibite n. f. – OI
lou. bibit ‘pénis’ (DLC).
◄ FEW 15/1, 121a : mfr. bite f. ‘membre viril’ (1394), Paris bitte SainéanPar 172 […]
Paris bibite ‘membre viril’ (seit DelvEr), St-Pol bibit ‘t. d’amitié donné aux petits enfants’.
→ DECOI.
Bible n. f. – OI
lou. Bib, Labib ‘la Bible’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. bib ‘id.’ (LMPT) ; mart. (la)bib
id. (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. bib ‘id.’ (GBa).
bibler v.
► gua. bibilik ‘embarras, embrouille, histoires, tergiversations’ (LMPT) ; fè bibilik ‘faire
l’imbécile, s’amuser (enfant)’ (T/B) ; mart. bililik ‘situation inextricable ; sottise, bêtise’
(RCo).
◄ D’origine douteuse, peut-être à rapprocher du v. bibler, → FEW 1, 348a : saint. aun.
biber ‘importuner’ ; poit. bibłẹ, Chef-Bout. bibler ‘harceler’. – JPCh : Cf. encore : CharI.
Char. DSèvres biber v. ‘agacer, impatienter par les propos, la présence ou les manies’,
Vendée, DSèvres bibller ‘agacer, lasser, impatienter’ (tous deux Sefco). – Cf. peut-être
Vendée boblique ‘lourdaud’ [(1809)] MCelt 3, 386, poit. ‘niais’ [(1662 = date du texte
cité)] (FEW 1, 418b) : fè bibilik ‘faire l’imbécile, s’amuser (enfant)’ (T/B) pourrait être
originellement *faire le boblique ‘faire l’imbécile’, d’où par assimilation à la voyelle
tonique, puis propagation : bibilik. Les datations des formes poitevines rendent possible ce
scénario. – A envisager : nant. bibloc m. ‘bilboquet’, bibloquet (rég. 1820) ?
bibliographie n. f. – OI
haï. bibliyografi ‘bibliography’ (HCED).
bibliographique adj.
haï. bibliyografik ‘bibliographical’ (HCED).
bibliothécaire n. m. – OI
haï. bibliyotekè ‘librarian’ (HCED) ; mart. bib(l)iyotekè ‘id.’ (RCo).
bibliothèque n. f. – OI
haï. bibliyotèk ‘library’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; mart. bib(l)iyotèk, (arch.) bilbiyotèk
‘id.’ (RCo) ; StLuc. bibliotek ‘library’ (JMo) ; guy. bibliyotèk ‘id.’ (GBa).
biblique adj. – OI
haï. biblik ‘biblical’ (HCED).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
52
bic n. m.
haï. bik ‘ballpoint pen’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘bic, pointe-bic’ (RCo) ;
guy. id. ‘stylo à bille’ (GBa).
bicarbonate n. m. – OI
haï. bikabo(n)nat, bikabo(n)nak ‘bicarbonate of soda, baking soda’ (HCED).
bicentenaire n. m. – OI
haï. bisantnè ‘bicentennial’ (HCED).
biceps n. m. – OI
haï. bisèp ‘biceps’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; M-G bisèps ‘id.’ (MBa) ; guy. bisèp ‘id.’
(GBa) ;
► haï. bibi(t) ‘biceps, upper arm’ (HCED).
biche n. f. – OI
tri. bich ‘mammifère trinidacien, Mazama nemorivaga’ (EJo 29) ; StLuc. id. ‘hind, doe ;
hard, wicked person’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘biche’ (GBa) ;
► mart. bibich (rare) ‘grande bringue’ (RCo) ; guy. id. ‘grand, dégingandé, insignifiant’
(GBa) ; papaye biche [papay-bich], graine biche [grenn-bich] ‘Ambelania acida, papaye
du daguet rouge (Mazama americana) parce que cet animal en consommerait le fruit’
(GMJP 134-5) ; graine biche [grenn-bich] ‘Lacmella aculeata (Ducke) Monach, petit arbre
commun’ (GMJP 155).
◄ Mart. bibich est probablement une formation parallèle de bibiche (fam.) f. ‘terme
d’affection adressé par un homme à une femme’, dérivé de biche (fam.) ‘terme d’affection
adressé à une femme’ (TLF) (JPCh).
bicolore adj.
haï. bikolò n. ‘bi-colored [Haitian flag]’ (HCED).
bicoq n. m. – OI
gua. bikok ‘bicoque’ (RGe) ; guy. id. ‘maison en ruine, bicoque ; chiquenaude sur la tête’
(GBa) ;
► guy. bikoke ‘peindre avec de l’antirouille’ (GBa).
◄ L’acception ‘chiquenaude sur la tête’ – s’il s’agit du même mot – est inexpliquée, de
même le sens du dérivé bikoke.
bicycle n. f.
lou. bisik ‘vélo, bicyclette’ (DLC).
◄ JPCh : Le lou. bisik est sans doute und revitalisation, à partir d’angl. bicycle, de frm.
bicycle m. (vieux) ‘véhicule à deux roues dont la roue avant, de très grand diamètre, était à
la fois directrice et motrice, et la roue arrière, de faible diamètre, seulement porteuse’
(TLF), comme québ. bicycle m. ‘bicyclette’ (GPFC) ; cf. ALEC 2082 qui documente
bicycle m. ‘bicyclette’ dans tous les parlers français de l’est du Canada, aussi bien
québécois qu‘acadiens. Bicycle est la forme typique du français d’Amérique du nord,
tandis que → bicyclette est une forme du français d’Europe diffusée dans la partie de la
francophonie qui est sous son influence directe.
bicyclette n. f. – OI
haï. bisiklèt ‘id.’ (HCED ; ALH 1501/9) ; gua. id., besiklèt ‘bicyclette’ (LMPT) ; mart.
bisiklet ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
bidet1 n. m. – OI
haï. bidèt ‘bidet’, fè bidèt ‘to douche’ (HCED) ; gua. bide ‘bidet’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ;
guy. id. (GBa).
bidet2 n. m.
mart. bidèt ‘coup gagnant au sèbi (jeu de dés) ou aux dominos’ (RCo).
◄ FEW 1, 353b : wallon. rouchi, flandr. bidé ‘as, au jeu de dés, le numéro 1’, npr. bidet,
wohl auch weiter verbreitet, denn daraus erklärt sich maug. ‘le numéro 1, au tirage au sort’,
etc.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
53
bidon1 n. m. – OI
lou. bidon ‘chapeau haut-de-forme’ (DLC) ; haï. id. ‘drum [plastic container], mediumsized container for liquids ; measure for rice, corn, and cereals ; oil drum’ (HCED ; ALH
1462/11) ; ‘grande boîte de conserve en fer vidée de sa mantègue’ (ALH 1460) ; gua. id.
‘bidon, gourde, gamelle’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘bidon’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
◄ L’acception ‘chapeau haut-de-forme’ est un néologisme de sens, mais cf. réu. sapo
bidon ‘type de chapeau’ (ALR 219N, → DECOI bidon).
bidon2 n. m.
haï. bidon adj. ‘fake, phony, deceptive, dishonest’ (HCED) ; mart. id. (néol.) ‘truqué ; sans
valeur’ (RCo).
◄ TLF : bidon, -onne (arg. et pop.) n./adj. ‘mensonge, tromperie, chose factice’.
bidonner v.
mart. bidonnen (néol.) ‘bidonner’ (RCo) ;
► mart. bidonnè (néol.) ‘bidonneur’ (RCo).
bidonville n. m. – OI
haï. bidonvil ‘shantytown’ (HCED).
bielle n. f. – OI
haï. byèl ‘connecting-rod [car]’ (HCED) ; gua. id. ‘bielle’ (T/B) ; mart. id. (RCo biel) ;
guy. id. (GBa) ;
► mart. debyèl, debyele (néol.) ‘fou, dérangé mental’ (RCo débiel).
bien adv. – OI
lou. b(y)en ‘bien ; très’ (DLC) ; haï. id. adv. ‘well ; very ; safely’ ; adj. ‘fine [well] ;
intimate [good friends], on good terms’ (HCED ; ALH 340/10 ; 2090-2092) ; byen
‘wealthy, well off’ (HCED) ; gua. id. ‘bien ; en bonne santé ; en bons termes avec… ; être
dans une situation agréable, confortable’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (RCo bien) ; StLuc. id.
(JMo bien ; KD) ; guy. id. ‘bien’ (GBa) ;
► lou. aben, ò ben, eben interj. ‘eh bien’ (DLC) ; gua. anbyen ‘pour le bien, avec de
bonnes intentions’ (LMPT) ; mart. byen-delè ‘bien souvent’ (RCo bien-délè) ; haï. byen
elve ‘gentil’ (ALH 571) ; guy. id. ‘bien élevé’ (GBa) ; haï. byen fen / anform / bòdè (<
brodeur), etc. ‘élégant’ (ALH 1025) ; StLuc. byen fèt ‘rightly, correctly’ ; byenmèsi ‘well,
quite well’ (KD) ; gua. id. ‘en bonne santé’ (LMPT) ; haï. byennantandi adv. ‘it is
understood, of course ; to tell you the truth’ ; byennanvan ‘much earlier, well before’
(HCED) ; gua. byennelive ‘bien éduqué, poli’ (LMPT) ; lou. byennèz (< bien aise)
‘content, heureux’ (DLC) ; haï. id. ‘well-being’ (HCED) ; mart. id. (rare) ‘bien aise ; bien
à l’aise’ (RCo biennez) ; haï. byenke ‘although, even though’ : byenpòtan (< bien portant)
‘healthy, robust’ ; debyen ‘fine, honest, decent, upright, worthy, swell, dependable,
reliable’ (HCED) ; gua. id. ‘sage (pour un adulte) ; distingué, de bonne famille’
(LMPT) ; haï. enben, eben, ebyen, anben ‘so, well then’ (HCED) ; gua. eben, enben ‘eh
bien !’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘well !, be it so’ (JMo) ; lou. fe ben ‘faire bien, se comporter
bien ; (avoir) raison’ (DLC) ; haï. rebyen ‘to become reconciled’ ; fè de moun rebyen ‘to
reconcile’ (HCED) ; mart. ribyen ‘être bien à nouveau, être à nouveau d’aplomb ; (se)
reconcilier’ (RCo).
◄ D’après les cartes de l’ALH la variante ben de byen ‘bien, très’ semble très rare.
bien n. m. – OI
lou. byen ‘bien ; propriété’ ; fe (di / du) byen ‘faire du bien’ (DLC) ; haï. byen ‘property,
possessions, assets, goods ; wealth ; inheritance’ ; ‘welfare, good’ (HCED) ; ‘nom local
pour désigner le bétail’ (ALH 1726/4, 6, 15) ; fè byen ‘to give charity’ ; fè lebyen ‘to do
good’ ; dibyen ‘good [deeds] ; (some) good ; good deeds, charitable deeds ; some favors’
(HCED) ; gua. byen ‘le bien ; biens, propriété, richesses’ (LMPT) ; mart. (lè)byen ‘bien,
propriété’ ; fè dibyen ‘faire du bien’ (RCo bien, dibien) ; StLuc. byen ‘good, goods,
welfare, wealth’ (JMo bien ; KD) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
54
► haï. moun debyen / dœbyen ‘homme brave’ (ALH 569).
◄ Le composé moun debyen est à rattacher au tour fr. un homme de bien ‘un homme qui
pratique le bien, et aussi, un homme honnête, intègre, un homme de devoir’ (GR, cité dans
ALH 1, 255.)
bien-aimé adj. – OI
haï. byenneme ‘dearly beloved, brother, sister [in Christ]’ (HCED).
bien-être n. m. – OI
haï. byennèt ‘good, welfare, well-being’ (HCED).
bienfaisant adj.
haï. byenfezan ‘kind and generous’ (HCED).
bienfait n. m.
haï. byenfè ‘good deed, favor’ (HCED) ; mart. id. ‘bienfait’ (RCo bienfè) ; StLuc. id.
‘benefits, good turn, kindness’ (JMo bienfé) ; ‘good works, good deeds’ (KD).
bienfaiteur n. m. – OI
haï. byenfe(k)tè ‘benefactor, patron’ (HCED) ; StLuc. byenfetè ‘id.’ (JMo bienféte).
bienheureux, euse adj./n. m./f. – OI
haï. byennere adj. ‘lucky, blessed’ ; id. n., byennerèz [f] ‘well off person, who has
everything in life, free from [financial] worries, carefree, blissful, happy, born with a silver
spoon in one’s mouth’ (HCED) ; mart. byenere ‘bienheureux’ (RCo bienéré) ; StLuc.
byennewe ‘rich, prosperous’ (KD).
bientôt adv. – OI
lou. bento ‘bientôt’ (DLC) ; haï. byento ‘id.’ (HCED) ; M-G id. (MBa) ; StLuc. id. (JMo
biento).
bienveillance n. f.
haï. byenveyans ‘benevolence, kindness’ (HCED).
bienvenu adj. – OI
haï. byenveni interj. ‘welcome’ (HCED) ; StLuc. byenvini ‘id.’ (JMo bienvini).
bière1 ‘boisson’ n. f. – OI
lou. (la) byèr, la byè ‘bière’ (DLC) ; haï. byè ‘beer, ale’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart.
labyè ‘id.’ (RCo labiè) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa).
bière2 ‘cercueil’ n. f. – OI
lou. byèr ‘cercueil, bière’ (DLC) ; mart. byè ‘id.’ (EJo 71).
biffer v. – OI
haï. bif(t)e ‘to cross out, erase’ (HCED).
◄ La variante haï. bifte semble être une innovation.
bifteck n. m. – OI
haï. bif(s)tèk ‘beef steak’ (HCED) ; gua. biftèk ‘id.’ (T/B ; selon MBa mot nouveau,
autrefois « il n’en était jamais question car le boucher détaillait la viande au sabre, par
kilos et par livres, au hasard, sans considérer les morceaux ») ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(JMo).
bigaille n. f. – OI
♦ Ant. « … et autres bigailles » (terme général pour désigner des insectes ailés et nocturnes
proches des moustiques) Labat 1722 (dans RChLex 705) ;
haï. bigaille ‘bigaille, très petit moucheron’ (SDu 299) ; bigay ‘gnat, tiny mosquito’
(HCED).
◄ Le mot bigay ‘insecte qui rappelle le moustique’ est également attesté dans les créoles
de l’O.I., → RChLex 704-705 et DECOI I bigaille.
JPCh : Frm. bigaille f. ‘nom générique des insectes ailés dans les colonies’ (Trév 1752—
TLF). Saint. bigail m. ‘cousin, moustique ; insecte dont la piqûre cause des
démangeaisons’ (Musset), CharI. bigail ‘insecte, cousin’ (Sefco), SeudreS. bigail
‘moustique, bibion, cousin’ (Jônain) ; v. aussi ALO 441, 442. Saint. bigaillon m.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
55
‘moustique, surtout au bord des rivières et des marais’ (Musset), SeudreS. bigaillon
‘moustique, bibion, cousin’ (Jônain). Le mot a clairement une valeur collective au départ.
C’est donc un dérivé à suffixe –aille et dont le sens est lié aux piqûres que font ces
insectes. Les seules possibilités de rattachement des matériaux ci-dessus sont : saint.
picailler v.a. ‘picoter’. Poit. avoir la pigaille ‘ressentir un picotement à la gorge ; avoir
soif’ (FEW 8, 458b, *pīkkare). Déjà le substantif picaille a subi la sonorisation de la
consonne finale du radical dans la locution poitevine. La sonorisation a aussi atteint la
consonne initiale dans les noms d’insectes. Mais l’étape intermédiaire est encore attestée
par réu. pigay (RChLex 279). C’est une formation originaire de la région de Rochefort. Le
classement de quelques données sous WIBBA (FEW 17, 575b) est erroné ; v. FEW 22/2,
294a, note 21.
bigamie n. f. – OI
haï. bigami ‘bigamy’ (HCED).
bigarré adj.
haï. bigarèt, bigare ‘multicolored, mottled’ (HCED).
◄ La variante haï. bigarèt est peut-être une survivance, → FEW 4, 64b : Blain garette
‘étoffe de fil et de laine de diverses couleurs’, nant. gârette ‘id. ; vache de couleur
bigarrée’ […] IlleV. ang. gârette ‘vache bigarrée’.
bigle adj.
gua. big ‘qui a une déformation ou une altération de l’œil’ (ABa 71).
◄ NPR : bigle (vieilli) ‘qui louche’.
bigorne1 n. f.
haï. bigonn ‘two-beaked anvil’ (HCED) ; gua. bigòn ‘enclume de forgeron ; trépied de
cordonnier ; gros morceau (de bois, de viande)’ (T/B ; MBa) ; guy. bigorn ‘trépied de
cordonnier, bigorne’ (GBa).
◄ FEW 1, 352b : mfr. nfr. bigorne ‘esp. de petit enclume’ […] Morv. bigorne ‘trépied sur
lequel on travaille le bois et qui sert à divers autres usages’, etc.
bigorne2 n. f.
gua. bigòn ‘triton, gros coquillage brun en volute, Charonia tritonis nobilis (mollusque
gastropode)’ (T/B ; MBa).
◄ FEW 1, 353a : hbret bigorne ‘limaçon de mer, coquillage comestible’ MAnt 4, 328 ;
bigorneau Cotgr 1611, woraus nfr. id. – JPCh : Cf. aussi : « bigornenn s. f. Limaçon de
mer ; pl. bigorn m. Dans le français de la Basse-Bretagne, on appelle ce coquillage
bigorne. » (A.-E. Troude, Nouveau dictionnaire pratique breton-français du dialecte de
Léon, Brest : Lefournier, 1876, 52).
bigoudi n. m. – OI
haï. bigoudi ‘hair curler, rollers ; hair set, hair style’ (HCED) ; gua. id. ‘bigoudi’ (T/B) ;
mart. id. (RCo).
bigue n. f. – OI
gua. bik ‘bigue, chèvre, engin de levage’ (T/B ; MBa : « ne désigne jamais la chèvre
(animal) ») ; guy. id. (GBa).
◄ Probablement croisement de bigue ‘grue très puissante… (syn. chèvre)’ (NPR) et bique
qui désigne plusieurs esp. d’engins (‘chevalet’, ‘machine pour soulever des fardeaux’,
FEW 1, 359b).
bijou n. m. – OI
lou. bizou ‘chéri, bijou’ (DLC) ; haï. bijou ‘jewel, jewelry’ (HCED) ; gua. id. (T/B ;
MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
bijouterie n. f.
haï. bijoutri ‘jewelry store’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id.
(GBa).
bijoutier n. m. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
56
haï. bijoutye ‘jeweler’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
bikini n. m. – OI
haï. bikini ‘bikini bathing-suit’ (HCED) ; gua. id. (T/B).
bilan n. m. – OI
haï. bilan ‘balance-sheet, schedule of assets and liabilities’ (HCED).
bilboquet n. m. – OI
gua. bilkok(y)èt ‘bilboquet, culbuto ; girouette, jouet, pantin’ (LMPT) ; mart. bilboke
‘bilboquet’ (EJo 129).
► gua. bilbokèt-a-chinwa ‘girouette, jouet, pantin’ (LMPT).
bile n. f. – OI
lou. bil ‘bile’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; M-G labil ‘id., aigreurs
digestives’ (MBa) ; mart. id. ‘bile’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
biliaire adj. – OI
haï. bilyè : vizikil bilyè ‘gall bladder’ (HCED).
bilingue adj. – OI
haï. bileng ‘bilingual’ (HCED).
bilinguisme n. m.
haï. bilengwis ‘bilingualism’ (HCED).
billard n. m. – OI
haï. biya ‘billards, pool [game]’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(JMo).
bille1 n. f. – OI
lou. biy ‘but, base (dans le jeu de baseball) ; grain, perle’ (DLC) ; hai. bi(y) ‘ball
bearing(s) ; marble [game piece]’ ; bi ‘lottery number’ (HCED) ; gua. bi(y) ‘bille (en acier,
provenant du roulement à billes)’ (LMPT) ; guy. biy ‘id.’ (GBa).
bille2 n. f. – OI
gua. biy ‘bille (de bois), tronc d’arbre abattu’ (T/B) ; mart. bi ‘gros morceau, éclat ; barre’
(RCo) ; StLuc. id. ‘a large piece (of something)’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘morceau’ ; biy
‘bille de bois’ (GBa) ;
► StLuc. bi bwa, bimbwa ‘log’ (KD).
billet n. m. – OI
♦ Ant. billet ‘billet que devaient produire les esclaves lorsqu’ils circulaient en dehors du
domaine de leur maître’ (MCHM 2008, 68).
lou. biye ‘billet, billet de banque’ (DLC) ; haï. id., biyè ‘note, short letter ; ticket ;
banknote, bill’ (HCED) ; gua. biye ‘billet’ (LMPT) ; M-G id. ‘id. ; billet, généralement
écrit à la main, d’ordinaire pour l’enseignant ou par lui’ (MBa) ; mart. id. ‘billet’ (RCo) ;
‘escompte’ (EJo 223) ; StLuc. id. ‘note, missive, banknote’ (JMo) ; guy. id. ‘billet (divers)’
(GBa) ;
► StLuc. byebank ‘banknote’ (JMo biébank) ; mart. biye labank ‘billet de banque’ (EJo
225) ; biye lantèman (arch.) ‘avis de décès (autrefois, dans les campagnes, les décès
étaient annoncés par des billet portés par des marcheurs ou des cavaliers)’ (RCo).
billon n. m.
haï. biyon ‘small mound, embankment’ (HCED).
billot n. m. – OI
haï. biyòt ‘chopping block ; wooden block used as a seat or as a support under hips of
woman during childbirth’ (HCED) ; id., biyòs (8), biwòs (19) ‘tronçon de bois utilisé
comme tabouret’ (ALH 698) ; gua. biyo ‘billot’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘id.’ ; (rare)
‘courte sieste’ (RCo) ; StLuc. id. ‘chopping block’ (KD) ; guy. id. ‘billot’ (GBa).
◄ (ALH 1, 324-5). Pour désigner le ‘tronçon de bois…’, il y a deux termes en haï. : biyòt
et choukèt (→ chouquet) configurés « de façon remarquable : les formes biyòt, biyòs (<
billot) sont localisées (à une exception près biwòs 19), dans le Nord (localité 8 incluse), les
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
57
variantes choukèt, soukèt (< chouquet) se trouvant dans le Sud. […] La présence de ces
deux formes illustre bien la contribution respective de différents parlers d’oïl à la genèse
du créole haïtien. »
JPCh : Le sens de ‘courte sieste’ est peut-être métonymique, dénommant le fait de fermer
les yeux pendant quelques minutes en restant assis sur un tabouret.
bimoteur n. m. – OI
haï. bimotè ‘two-engine plane’ (HCED).
binaire adj.
haï. binè ‘binary’ (HCED).
binette n.
haï. binèt ‘face, look’ (HCED).
◄ NPR : binette (fam.) ‘visage’.
bingo n. m.
haï. ben(n)go ‘bingo’ (HCED).
binôme n. m.
haï. binòm ‘binominal’ (HCED).
biochimie n. f. – OI
haï. b(i)yochimi ‘biochemistry’ (HCED).
biographe n. m. – OI
haï. b(i)yograf ‘biographer’ (HCED).
biographie n. f. – OI
haï. b(i)yografi ‘biography’ (HCED).
biographique adj.
haï. b(i)yografik ‘biographical’ (HCED).
biologie n. f. – OI
haï. b(i)yologi ‘biology’ (HCED) ; StLuc. bioloji ‘id.’ (JMo).
biologique adj. – OI
haï. b(i)yolojik ‘biological’ (HCED).
bior n. m.
lou. byòk ‘butor d’Amérique, couac, Botaurus lentiginosus’ (DLC).
◄ JPCh : Même mot que acad. byork ‘butor d’Amérique’ (Massignon n° 426 ; ALEC
1484), qui se rattache à mfr. buort ‘butor’, etc. par l’intermédiaire de : saint. bior [...]
(FEW 1, 656a), dont l’exportation est documentée par Terre-Neuve bior m. ‘oiseau,
probablement butor d’Amérique’ (Brasseur) . Pour l’adjonction du –k, cf. Massignon 426.
C’est probablement un emprunt à l’acadien.
Fr.lou. biorque, bioque, biocque ‘American bittern (locally calle sungazer) ; moron,
airhead, idiot’ (DLF).
bis adv. – OI
haï. bis ‘encore [music]’ (HCED) ; gua. (la)bis ‘bis’ (LMPT) ; guy. bis ‘id.’ (GBa).
bisaïeul n. m. – OI
haï. bizawèl, bizayèl ‘great-grandparent, ancestor’ (HCED ; ALH 1106/10, 16) ; mart.
bizayèl ‘bisaïeul’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
◄ La variante haï. bizawèl vient probablement de l’esp. bisabuela (Jansen 2009, 148).
bisbille n. f.
haï. bisbise ‘bisbille’ (Faine) ; bizbiz ‘quarrel, disagreement, conflict’ (HCED) ; gua. id.,
bisbi ‘zizanie, bisbille’ (LMPT) ; mart. bisbiz ‘bisbille’ (RCo).
◄ FEW 1, 580a-b : mfr. nfr. bisbille ‘différend léger entre personnes familières’ […]
mouz. bisbise […] St-Pol bizbīz. → DECOI I bisbise. – JPCh : Assimilation à distance
fréquente, cf. encore Vendée, DSèvres bisbise f. ‘bisbille, désaccord, différend’ (Sefco).
biscaïen n. m.
lou. biskayen ‘biscaïen’ (DLC) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
58
► haï. bika ‘shooter [marble]’ (HCED).
◄ D’après Brasseur 1986, 239, l’étymon de bika est un mot dial. issu de Biscaye, nom de
la province espagnole, qui a produit biscaïen ‘mousquet de gros calibre’ et par métonymie
‘balle qui constituait la charge de cette arme’ (TLF 4, 535 : biscaïen). « Je n’ai pas trouvé
bika dans les glossaires normands ; mais les enquêtes de l’ALN fournissent quelques mots
voisins : biskàyẽ (35, 64), biskàẽ (34), biskáyõ (73, 75) côtoient biskυt (64), bisko (77),
biskàr (12) et biska (60). Tous ces mots signifient ‘grosse bille’. Cette famille a pu être
mieux représentée dans le passé. Et il est étonnant de ne pas y trouver bika, qui est une
forme attendue à partir de biska. »
TLF : biscaïen (vielli) ‘mousquet de gros calibre à longue portée utilisé pour la première
fois en Biscaye et répandu au XVIIIe siècle’.
bisc-en-coin adv.
haï. de biscancoin ‘de guingois, de travers’ (Faine) ; M-G biskankwen ‘en cachette’
(MBa) ;
► gua. anbiskankwen ‘en cachette’ (LMPT).
◄ FEW 2, 1537a : Bray. havr. PtAud. ang. aun. kan. de bisc-en-coin ‘de travers, en
diagonale’ ; havr. Tôtes bisqu’en coin ‘objet placé de travers’.
Réu. tay bikãkwẽ ‘type de taille de pierre’ (DECOI Addenda et corrigenda 342)
Québ. de bique-en-coin ‘de biais, de travers, en diagonale’, de bisc-en-coin, de bist-en-coin
(GPFC). Acadie en/de bisancoin ‘diagonalement, en biais’ (Poirier). Fr.lou. bisquencoin
adj. ‘crooked, askew, out of line; diagonal, cater-cornered’, bis-en-coin, bistencoin (DLF).
E/CTT b(u)iskankwen (arc.) ‘meddlesome ; causing neighbourly discord and uproar’ ;
bisk(w)ankay ‘twisted or falling apart ; of a person, awkward, clumsy, deformed, or with a
speech impediment’ (Winer).
Chauveau 2012, 71 : Le type originel de biscoin ‘de travers, en diagonale’ connaît une
série de variantes (de bicoin, de bisc-en-coin, de bist-en-coin, de biqu-en-coin, de bicacoin) qui sont toutes particulièrement représentées en Normandie. Celle qui est connue à
Marie-Galante est aussi connue en Anjou et en Aunis, au Québec et en Louisiane. Mais,
dans les français expatriés ou les créoles de l’Océan Indien, c’est une autre variante qui
s’est implantée (bikenkoin à La Réunion, bisencoin en Acadie) ou bien un ensemble de
variantes (Québec bique-en-coin, bisc-en-coin, bist-en-coin; Louisiane bisquencoin,
bisencoin, bistencoin). La position du créole antillais est originale. Cela laisse penser que
ce n’est pas un régionalisme occidental qui s’est implanté, mais l’un des usages variant
selon les locuteurs originaires de l’ouest de la France, celui qui est particulièrement bien
implanté en Haute-Normandie.
biscotte n. f. – OI
gua. biskòt ‘biscotte’ (T/B) ; guy. id. (GBa).
biscuit n. m. – OI
lou. biskwi ‘biscuit, petit pain au lait’ (DLC) ; haï. bis(k)wit, biskuit ‘roll [bread]’
(HCED) ; gua. bisui ‘biscuit’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. biswi ‘biscuit, cracker,
cookie’ (KD) ; guy. biskwi ‘biscuit, gâteau’ (GBa) ;
► M-G kann biskui ‘esp. de canne à sucre agréable à manger’ (MBa).
biseau n. m. – OI
haï. bizo ‘bevel’ (HCED) ;
► haï. anbizo : koupe anbizo ‘cut at an angle’ (HCED).
bisou n. m.
haï. bizou ‘kiss’ (HCED).
bisque n. f.
lou. bisk ‘bisque’ (DLC).
bisquer v., bisqué adj.
guy. biske ‘bisquer’ ; ‘fâché, en colère’ (GBa).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
59
bissecteur n. m.
haï. bisèktè ‘bisector [math]’ (HCED).
bisser v. – OI
haï. bise ‘to give an encore [music, performance, speech]’ (HCED) ; gua. id. ‘bisser’
(LMPT) ; mart. id. ‘chanter (une chanson) une deuxième fois ; jouer (un morceau) une
deuxième fois ; prendre (un aliment) une deuxième fois ; reprendre (un aliment), rejouer
(musique)’ (RCo) ; guy. id. ‘répéter un air de musique, bisser’ (GBa) ;
► haï. rebise ‘to repeat again ; to take another helping [food]’ (HCED).
bissextile adj.
► haï. ane bisektil / biseptil ‘leap year’ (HCED).
bistoquer v.
gua. bistoke ‘bêcher’ (LMPT).
◄ Étymologie incertaine, l’étymon est peut-être un verbe bistoquer, formé du verbe toquer
‘frapper’ et du préfixe bis-, → FEW 13/2, 466a, qui ne semble être attesté que dans le
domain occitan : Cantal bestoucar « frapper à faux », lim. bistoucar ‘donner des tapes’
(FEW 13/2, 4a, et note 8). Pour le domaine d’oïl, le FEW enregistre : nfr. bistoquet m.
‘masse avec laquelle on joue à coup sec pour éviter de billiarder’ (seit 1691, FrMod 11,
208), ‘bâtonnet qu’on fait sauter en le frappant sur l’une de ses extrémités et qu’on doit
frapper de nouveau quand il est en l’air’ (seit 1863), Yonne id., argonn. id. Babin 81 ; nfr.
‘instrument tranchant qui coupe les tringles de fer servant à fabriquer des clous’ (seit
1871).
bistouri n. m. – OI
haï. bistouri ‘scalpel’ (HCED) ; mart. id. (néol.) (RCo) ; guy. id. ‘id. ; passage étroit dans
les rapides’ (GBa).
bistrot n. m. – OI
mart. bistwo ‘bistrot’ (RCo).
biture n. f.
lou. bitir ‘cuite, biture’ (DLC).
bizarderie n. f.
haï. bizardrie ‘bizarrerie’ (Faine).
◄ FEW 1, 388b : nfr. bizarrerie (seit Cotgr 1611), norm. bizarderie.
JPCh : Poursuit mfr. bizarderies f. pl. ‘bizarrerie’ (1599, Huguet ; Cotgr 1611), norm.
bizarderie sg. (Moisy). Dérivé d’une forme de bizarre adj. avec greffe suffixale, attestée
depuis le 16e siècle et qui s’est conservée dans des usages populaires ou techniques : mfr.
bizart (f. –arde) ‘bizarre’ (1564–1599, Huguet ; Cotgr 1611), Paris bizarre adj. (f. –arde)
‘bizarre’ (B 1920–1951). Frm. tête bizarde loc. nom. f. ‘(t. de vénerie) ramures de cervidé
dont un des bois est déformé ou anormal, parfois tout à fait rudimentaire’ (dp. 1776,
Journal encyclopédique ou universel, année 1776, tome 2, partie 2, 338).
bizarre adj. – OI
haï. biza ‘bizarre, strange’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
blabla n. m.
haï. blabla, (r)ablabla ‘drivel, nonsense, baloney ; babbler, blabberer’ ; v. ‘to drivel, rave
on, talk nonsens, babble ; to shout’ ; adj. ‘talkative’ (HCED ; ALH 328/2, 12).
◄ NPR : blablabla ou blabla (fam.) ‘propos verbeux destinés à endormir la méfiance’.
blablater v.
mart. blablate ‘parler pour ne rien dire’ (RCo)
► mart. blablataj ‘bla-bla-bla, paroles oiseuses’ ; (RCo).
◄ Rob 1986 : blablater v. intr. (fam.) ‘faire des blablas ; parler de manière verbeuse,
inutile ou trompeuse’(depuis 1952, EsnaultArg). (JPCh).
blablateur n. m.
mart. blablatè ‘beau parleur, phraseur’ (RCo).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
60
◄ Rob 1986 : blablateur m. ‘personne qui fait du blabla ; spéc. orateur ; présentateur (de
radio, de télévision)’ (depuis 1969).
blackbouler v., blackboulé adj.
guy. blakboule ‘candidat malheureux à une élection’ (GBa).
blade, blague n. f. – OI
♦ « Nos gens en tuerent beaucoup, non pas pour les manger, comme on le peut croire, nous
n’étions pas assez affamez pour cela, mais pour avoir leurs Blagues, c’est ainsi qu’on
appelle le sac dans lequel ils mettent leur poisson. Tous nos fumeurs s’en servent pour
mettre leur tabac haché ; on s’en sert encore pour mettre de l’argent » (Labat 1722-6, 392 ;
l’auteur décrit le Grand Gosier, ou Pelican de l’Amérique) ;
lou. (la)blag, lablab ‘vessie’ (DLC) ; haï. blad ‘balloon ; blister’ (HCED) ; ‘vessie’ (ALH
1805) ; ant. id. ‘vessie des animaux’ (RGe) ; gua. id. ‘vessie ; outre ; boyau, ventre,
intestins’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘bladder ; balloon’ (KD) ; guy. id. ‘vessie d’un animal’
(GBa) ;
► haï. blad ‘flabby [body]’ (HCED) ; M-G blad a kaka ‘gros intestin (animal)’ ; blad a
pisa ‘vessie’ (MBa ; T/B) ; haï. blad bil ‘gall bladder’ (HCED) ; blad pipi / pise ‘bladder
[human, animal]’ (HCED ; ALH 1805) ; mart. blad-pisa (arch.) ‘vessie ; prostate’ (RCo) ;
haï. blad-vant, blad pitit ‘placenta [vache]’ (ALH 1759/2) ; mart. blag-kaka (arch.)
‘intestin’ ; blag-pisa (arch.) ‘vessie ; prostate’ (RCo).
◄ Les termes blad ‘vessie’ et blad pisa sont aussi attestés en réu. et sey. (RChLex 706 et
DECOI). La forme blad est une variante de blague.
JPCh : → FEW 15/1, 34a-b qu’il faut corriger ainsi : Nfr. blaque f. ‘vessie où l’on met le
tabac pour le tenir frais’ (Trév 1721–Gattel 1841; 1797, Frantext ; ‘hors d’usage
aujourd’hui’ Land 1851), blague ‘jabot du pélican, qu’on utilise, après traitement, pour
mettre le tabac ou comme bourse pour l’argent’ (1722, Labat, v. la citation ci-dessus) ;
‘poche de pélican dont on se sert comme de vessie pour enfermer le tabac à fumer’ (‘dans
nos îles’ 1781, BuffonOis 8, 301 ; Boiste 1812–1829), blade (‘dans nos îles [...] du mot
Anglois blader, qui signifie vessie’ 1781, BuffonOis 8, 301 ; Boiste 1812–Land 1834),
blague ‘vessie ou petit sac de grosse toile ou de peau dans lequel les fumeurs mettent le
tabac dont ils font usage’ (dp. Ac 1835), […] Mons blague au toubac, rouchi blague,
blaque, Tourc. id., boul. blaque à tabac, blaque ‘vessie’, Hatt. St-Quirin blak ‘vessie de
porc’ […] Nfr. […] blade ‘sein avachi’ (pop., Boiste 1812) ‘seins mous et pendants’ (pop.,
Moz 1812–1842).
AcLou. blague ‘vessie ; sac à tabac’ (Ditchy) ; fr.can. [blag] f. ‘blague à tabac’, [blay]
(ALEC 2075) ; fr.lou. blague f. ‘bladder ; air bladder, swim bladder (of a fish) ; tobacco
pouch ; penis ; joke’ (DLF). – DECOI I blade, blague.
Il faut tenir compte de ce que la forme blade n’est documentée que par Buffon, qui a été
recopié par les dictionnaires. Buffon le mentionne comme un mot des Îles et ne référence
et n’emploie lui-même que la forme blague. On ne peut pas dire que blade ait été employé
en France ni en Amérique du nord. C’est une variante de blague propre au vocabulaire des
Îles, qui pourrait être due à l’influence de l’anglais bladder, mais rien ne le prouve.
blafe adj.
ant. blaf ‘court-bouillon de poisson incolore, dégusté avec des "racines" ou des figues
vertes cuites à l’eau’ (RGe) ; gua. id. ‘blaff (sorte de court-bouillon de poisson à la
française)’ (LMPT) ; mart. id. ‘préparation culinaire sans beurre qui justifie cette
appelation [de blafard ‘pâle, décoloré’]’ (ABa 191), ‘court-bouillon de poisson’ (EJo 90 ;
RCo) ; guy. id. ‘préparation culinaire de poisson ou de viande bien épicée, court-bouillon’
(GBa).
◄ Étymologie douteuse ; puisque le bouillon est décrit comme ‘incolore’ (RGe), peut-être
du fr. blafe, → FEW 15/1, 154b : mfr. blafe adj. ‘pâle’ (1578), PtAud. ‘id., gris’, Seignelay
blaffe ‘blafard’, Troyes ‘blême’.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
61
Selon EJo 90 à rapprocher du mot braf employé en Guyane hollandaise et qui désigne ‘un
hochepot de bananes et d’ignames avec de la viande salée, ou du poisson sec et du poivre
de Cayenne’.
PBr : Peut-être déformation de fr. pilaf ?
blague n. f. – OI
lou. (la)blag, lablab ‘blague, conte’ (DLC) ; haï. blag ‘joke, funny story ; joke [trifling
matter], trifle, sth. of little importance ; baloney, bullshit’ (HCED ; ALH 330, 331, 343,
1300) ; bay blag ‘to chat, talk amiably, make small talk ; to tell jokes’ (HCED) ; id., fè
blag ‘plaisanter’ (ALH 330 ; 2217/6) ; gua. blag ‘blague, plaisanterie ; bagou’ ; bay blag
‘mentir, raconter des bobards’ ; lablag ‘blague’ ; bay lablag ‘bavarder’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. blag ‘blague’ ; lablag ‘blague, plaisanterie’ (RCo) ; StLuc. blag ‘joke, fib,
hoax’ (JMo) ; guy. id. ‘blague, plaisanterie’ (GBa).
blaguer v. – OI
haï. blage ‘to joke, kid’ (HCED) ; ‘plaisanter’ (ALH 330) ; ‘courtiser’ (ALH 1138/3) ; gua.
id. ‘se vanter’ (LMPT) ; ‘dire des balivernes’ (T/B) ; mart. bladjé ‘blaguer’ (RCo) ; StLuc.
id. ‘to joke, to share jokes, to chat’ (K/D) ; guy. id. ‘blaguer’ (GBa).
blagueur n. m. – OI
haï. blagè ‘joker, jester, comedian’ (HCED) ; ‘blagueur’ (ALH 592) ; ‘vantard’ (ALH
597) ; ‘bavard’ (ALH 328/18) ; gua. blag(y)è ‘vantard, fanfaron, grande gueule’ (LMPT) ;
M-G blagè ‘blagueur, on ne peut pas avoir confiance en ses paroles’ (MBa) ; mart. bladjè
‘blagueur ; vantard’ (RCo) ; StLuc. id. ‘joker’ (JMo) ; guy. bladjèr ‘blagueur’ (GBa).
◄ Pour les acceptions ‘bavard, vantard’ → FEW 15/1, 34b : nfr. blagueur m. ‘hâbleur,
mauvais plaisant’ BL 1808, ‘celui qui dit des blagues’ (seit 1829, s. Larch 1878), lütt.
blagueû, Mons blagueur ‘bavard, vantard’ (Dl ; Sig), rouchi blagueux ‘bavard, enjôleur’,
pik. ‘hâbleur, menteur’, ang. ‘id. ; qui aime à plaisanter ; moqueur’, centr. ‘vantard’, etc.
Fr. can. blagueur ‘menteur, trompeur, à qui on ne peut se fier’ (GPFC).
blagueuse n. f.
gua. blag(y)èz ‘vantarde, qui manque de modestie’ (LMPT).
blaireau n. m. – OI
haï. blewo, bleyo ‘shaving brush’ (HCED) ; mart. blero ‘id.’ (EJo 82 blaireau).
blâmable adj.
haï. bla(n)mab ‘blameworthy, blameful’ (HCED) ; StLuc. blanmab ‘blamable’ (JMo).
blâme n. m. – OI
haï. bla(n)m ‘blame’ (HCED) ; mart. blanm ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., reproach’ (JMo).
blâmer v. – OI
lou. blamen ‘blâmer’ (DLC) ; haï. blame, blanmen ‘to blame, accuse, scold, rebuke’
(HCED) ; gua. blanme ‘blâmer ; regretter’ (LMPT) ; mart. id. ‘blâmer’ (RCo) ; StLuc. id.
‘to blame, censure’ (JMo).
blanc1, blanche n. m./f. – OI
lou. blan, blon ‘Blanc’ (DLC) ; haï. blan ‘Caucasian white person ; foreigner, any nonHaitian’ ; blanch ‘white woman’ (HCED ; ALH 263 et 1, 103-5) ; gua. blan ‘Blanc’
(LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. blang ‘personne de race blanche’ (GBa) ;
► lou. blan-fòse ‘une personne qui a du sang noir et qui passe pour un blanc’ (DLC) ; haï.
blan franse / amèriken ‘Blanc’ (ALH 263) ; gua. blan-fwans ‘Blanc métropolitain’
(LMPT) ; haï. blankolo (< couleur ?) ‘light mulatto’ (HCED) ; blan mizè ‘albinos’ (ALH
256/2) ; mart. blan-peyi ‘Blanc martiniquais, Blanc créole’ (RCo).
blanc2, blanche n. – OI
lou. blan, blon n. ‘soie, partie blanche du coton’ (DLC) ; haï. blan ‘white color’ (HCED) ;
blan (ze / zœ), blanch ‘blanc d’œuf’ (ALH 858) ;
► gua. blan a kann ‘tête de canne à sucre’ ; blan a ze ‘blanc d’œuf’ (T/B ; MBa) ; lou.
blan-deu-zyeu, blan-zye ‘blanc des yeux’ (DLC) ; guy. blandize ‘blanc d’œuf’ (GBa) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
62
blan je / zyœ ‘blanc de l’œil’ (HCED ; ALH 221) ; mart. blan-zye ‘blanc de l’œil’ (RCo) ;
StLuc. blan ze ‘egg white’ (KD) ; haï. oblan : gade yon moun oblan dèzye ‘to look s.o.
straight in the eye’ (HCED).
◄ A propos de la variante haï. blanch ‘blanc d’œuf’, → ALH 1, 384 : La forme du
substantif est variable [< blanc, blanche]. Les variantes longues [blanch] sont localisées
dans le Nord où elles alternent avec une forme courte (variation inhérente). […] Il est à
noter que l’adjectif apparaît également sous deux formes.
blanc3, blanche adj. m./f. – OI
lou. blan ‘blond’ ; id., blon, blonch ‘blanc’ (DLC) ; haï. blan, blanch ‘white’ (HCED ;
ALH 263 et I : 103-5) ; blanch ‘empty ; deserted ; blank’ (HCED) ; ‘sans argent’ (ALH
1170/2) ; gua. blan ‘blanc, blanche’ ; (LMPT) ; mart. id., blanch ‘blanche’ (RCo) ; StLuc.
blan ‘white, colorless’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. blan-legon ‘leghorn blanc, esp. de poulet aux jambes blanches’ (DLC) ; moun
blan / blanch ‘Blanc’ (ALH 263) ; gua. o blan ‘totalement démuni, qui n’a plus rien’
(T/B) ; ti blanch ‘nouveau-né’ (ALH 455/12).
◄ JPCh : blanch ‘sans argent’ et o blan ‘totalement démuni, qui n’a plus rien’ doivent
poursuivre mfr. nfr. réduire, mettre qn à blanc ‘le ruiner’ (16. jh.–Lar 1867), stéph. id, nfr.
mettre qn au blanc (Ac 1694–DG ; ‘fam., vieilli’ DG) [...] nfr. saigner jusqu’au blanc
‘saigner à l’épuisement’ (Ac 1798–Ac 1932) ; ‘peu usité’ Ac 1932), saigner à blanc (seit
1863), ‘soutirer à qn tout son argent’ (seit 1863) (FEW 15/1, 139a).
blanc-de-baleine n. m.
haï. blanbalenn, blanbalèn ‘candle’ ; balèn, (la)balenn ‘white candle’ (HCED), balèn
‘bougie’ (ALH 722) ; mart. (blan-)balenn (arch.) ‘bougie’ (RCo) ; StLuc. blan-balenn
‘candle made from whale-oil ; spermaceti’ (JMo).
◄ TLF : blanc-de-baleine (1798–1932) ‘substance graisseuse solide, blanche et luisante,
extraite des cavités du cachalot, utilisée notamment dans la confection des savons et
cosmétiques’.
blanc d’Espagne n. m.
gua. blan dèspagn ‘blanc d’Espagne, poudre blanche pour faire le mastic’ (T/B ; MBa) ;
guy. id. (GBa).
blanchard adj.
mart. blancha ‘boisson blanchâtre faite de farine de froment délayée dans de l’eau sucrée,
agrémentée de feuilles ou de bourgeons d’oranger froissées et de glace, que l’on absorbe
après le décollage’ (ABa 191 ; RCo).
◄ ABa donne comme étymon blanchard, qui n’est attesté en fr. qu’avec le sens ‘qui tire
sur le blanc’ : FEW 15/1, 139b : fr. blanchart (ca. 1235 ; 1493), Mée blanchard, MaineL.
blãšar ALFSuppl 24 p 435, Montjean, Longeron blanchard, saint. St-Seurin bianchard,
SeudreS. bllanchard, centr. blanchard, etc.
blanchâtre adj.
gua. blanchat ‘blanchâtre’ (RGe) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
blanche1 n. f.
gua. (la)blanch ‘jeune poisson qui sort de l’état d’alevin’ (LMPT) ; ‘esp. de poissons,
Diapterus rhombeus (Gerreidae) et Eucinostomus gula (Gerreidae)’ (T/B).
◄ FEW 15/1, 142b : fr. blanche f. ‘blanchaille’ (1291 ; Cotgr 1611 ; Enc 12, 223a) […]
PtAud. id.
blanche2 n. f.
haï. blanch ‘half note [music]’ (HCED).
banchet, ette adj.
haï. lablanchèt [f] ‘very light-skinned woman [pej.]’ (HCED).
◄ FEW 15/1, 139b : Fr. blanchet, -te ‘légèrement blanc’ (seit ca. 1210), etc. (JPCh).
blancheur n. m. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
63
mart. blanchè ‘blancheur’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
blanchiment n. m.
haï. blanchiman ‘bleaching, whitening’ (HCED).
blanchir v., blanchi adj. – OI
lou. blanchi ‘blanchir à la chaux ; blanchir, laver à l’eau de javel ; glacer (un gâteau)’
(DLC) ; haï. id. ‘to bleach, whiten, whitewash, fade’ (HCED ; ALH 718) ; ‘to stand up
for ; to be graying, turn gray, have gray hair’ ; ‘to beat, thrash, whip ; denigrate’ (HCED) ;
gua. id. ‘faire blanchir le linge’ (LMPT) ; M-G id. ‘blanchir, lessiver ; raboter du bois ;
montrer (dans une partie de cartes)’ (MBa) ; mart. id. ‘blanchir, lessiver’ (EJo 103) ; ‘(se)
blanchir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to whiten, to bleach’ (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. blanchi n. ‘glaçage’ ; blanchur ‘chaux, lait de chaux, blanc de chaux’ (DLC).
Pour l’haï. blayi → emblayer.
blanchissage n. m.
haï. blanchisay ‘washing ; refining [sugar]’ (HCED) ; StLuc. blansisaj ‘washing’ (JMo).
blanchissant adj.
StLuc. blanchisan ‘that whitens or grows white’ (JMo).
blanchissement n. m.
haï. blanchisman : blanchisman lajan ‘money laundering’ (HCED).
blanchisserie n. f.
haï. blanchisri ‘laundry’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
blanchisseuse n. f. – OI
mart. blanchisèz ‘blanchisseuse’ (RCo).
blase n. m.
guy. blaz ‘identité’ (GBa).
◄ NPR : blase (arg. fam.) ‘nom de personne’.
blasé adj. – OI
haï. blaze ‘faded [clothing], wan [face] ; ruined, damaged, spoiled ; pained [expression]’
(HCED) ; mart. id. ‘blasé’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; having an appetite for social pleasures’
(JMo).
◄ Les acceptions du mot en haï. peuvent être rapprochées de significations enregistrées
dans le FEW 15/1, 151a : Nfr. blaser v. a. ‘ruiner la santé par l’abus de l’alcool’ (1608,
Régnier, s. Trév 1743 ; Trév 1743–Fér 1787) […] Nfr. homme blasé ‘usé par l’acool’ (Ac
1749–1762), flandr. Lille blasé ‘(homme) dont la figure, d’une bouffissure moite, accuse
l’abus des liqueurs fortes’, rouchi ‘devenu blême pour avoir bu de l’eau-de-vie’, Tourc.
Mouscron ‘buveur usé’, pik. ‘buveur d’eau-de-vie’, etc.
blasphémateur n. m. – OI
haï. blasfèmatè ‘blasphemer’ (HCED).
blasphème n. m. – OI
haï. blasfèm ‘blasphemy’ (HCED) ; mart. blasfenm ‘id.’ (RCo) ; StLuc. blasfèm ‘id.’
(JMo).
blasphémer v. – OI
haï. blasfème(n) ‘to blaspheme, curse’ (HCED) ; mart. blasfenme ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
blasfeme ‘id.’ (JMo).
blazer n. m.
mart. blazè (néol.) ‘blazer’ (RCo).
blé n. m. – OI
lou. dible, dyible ‘blé’ (DLC) ; haï. ble, blœ ‘wheat’ (HCED ; ALH 1661).
◄ ALH 2, 728 : La variante [blœ] notée aux points 1, 7, 8 et 11 de l’ALH 1661 est une
hypercorrection.
blême adj. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
64
haï. blèm, blenm ‘pale, sallow, sunken [face] ; boring ; absurd, ridiculous’ (HCED) ; figi l
blenm / blèm ‘il a les traits tirés’ (ALH 350) ; gua. blenm ‘pâle, blême ; anémié’
(LMPT) ; mart. id. ‘blême’ (RCo) ; StLuc. id. ‘pale due to sickness’ (JMo ; KD) ; guy.
blèm ‘blême, pâle, livide’ (GBa) ;
► mart. blenmte (néol.) ‘aspect blême, couleur blême’ (RCo).
◄ Le sens ‘absurde, ridicule’ en haï. reste inexpliqué.
blêmir v.
haï. blemi ‘to turn/go pale’ (HCED) ; gua. blenmi ‘blêmir’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. id. (JMo).
blêmissement n. m.
StLuc. blenmisman ‘turning pale’ (JMo).
blennoragie n. f.
haï. blenoraji ‘gonorrhea’ (HCED).
blessant adj. – OI
haï. blesan ‘hurtful’ (HCED).
blesse n. f.
gua. blès ‘bleu, traumatisme physique interne’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘maladie de
poitrine mal définie ; désigne le plus souvent des rhumatismes intercostaux ou de
l’oppression ; peut-être de l’asthme’ (MBa) ; mart. id. ‘blesse, blessure interne’ (EJo 67 ;
RCo) ; StLuc. id. ‘wound, injury ; hurt ; internal injury’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘contusion
interne, grave’ (GBa).
◄ FEW 15/1, 160b : norm. blesse ‘blessure produite par l’effet d’un coup, d’une chute,
d’un effort’ DT [cette donnée aurait dû être classé p. 157b] ; ibid. 157b : Créq. Eure blèche
f. ‘contusion’, PtAud. blesse, norm. PtAud. ‘mal intérieur provenant d’une chute, d’un
coup’.
JPCh : Ajouter : SeineI. Calv. blεs f. ‘blessure’ (ALN 1168* p 62, 82). Le mot créole se
relie au sens étymologique de ‘meurtrir, contusionner’ attesté en ancien français et qui s’est
conservé dans quelques parlers dialectaux. Le déverbal avec ce sens est une spécialité
normanno-picarde.
blessement n. m.
gua. blèsman ‘bleu, traumatisme physique interne’ (LMPT) ;
► gua. blèsmandmo ‘parole blessante, parole malheureuse’ (LMPT).
◄ TLF : blessement (vieilli) ‘action de blesser, violation’.
JPCh : FEW 15/1, 160b : mfr. frm. blessement m. ‘action de faire une blessure’ (1394,
DC ; [av. 1547, Hu ;] Mon 1636 ; Oud 1660[–1675 s.v. Llagamiento]), blessement de
cerveau ‘folie, maladie psychiatrique’ (Antoinette Bourignon, Les pierres de la nouvelle
Jérusalem, Amsterdam : Riewerts/Arents, 1683, 262). Gua. blèsman est une réfection
originale de blesse dont elle garde le sens tout en étant un déverbal de blesser plus
explicite. Les quelques attestations françaises du 14e au 17e siècle ont systématiquement le
sens de ‘blessure’ et jamais celui de ‘contusion, meurtrissure’.
blesser v., blessé adj. – OI
lou. blese, blès(e) ‘blesser’ (DLC) ; haï. blese ‘to injure, wound ; to hurt s.o.’s feelings’ ;
‘injured, hurt, wounded’ (HCED) ; ‘écorcher’ (ALH 419) ; gua. id. ‘blesser, blessé’
(LMPT) ; mart. id. ‘(se) blesser ; blessé’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to injure, to wound, to hurt’
(JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. blese ‘plaie’ (ALH 418) ; gua. id. ‘blessure’ (LMPT).
◄ JPCh : À la différence des dérivés blès et blèsman, le verbe a adopté le sens du français,
de même que blesi < blessure.
blessure n. f. – OI
haï. blesi ‘wound, injury’ (HCED) ; id. (19), blesu(r) (4, 5) ‘plaie’ (ALH 418) ; mart. blesi
‘blessure’ (RCo).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
65
blet adj.
mart. blèt, ble ‘blet’ (RCo).
bleu1 adj. – OI
lou. bleu, ble ‘bleu’ (DLC) ; haï. ble ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; M-G blè ‘couleur
bleue ou verte ; dans le langage usuel le même mot désigne ces deux couleurs’ ; i telman
nwa i blè ‘il est tellement noir qu’il est bleu’ (MBa) ; mart. ble ‘bleu ; très noir de peau, couleur
d’ébène ; bleu (cri d’appel au chaland que lancent les vendeuses de balawou ble, espadon
ayant une couleur se rapprochant du bleu foncé)’ ; (néol.) ‘bleu, néophyte’ ; (RCo) ; StLuc.
ble ‘blue ; green (said of plants), in leaf, having foliage’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘bleu’
(GBa) ;
► haï. ble v. ‘[used with ak or anba] ‘to thrash, make s.o. black and blue ; to
overwhelm with [sth. bad] ; to deceive’ ; bleble ‘hamlet [fish]’ (HCED) ; gua. blèblè ‘se
dit d’un fouyapen encore très vert’ (RGe) ; ‘immature’ (LMPT) ; M-G (ble)ble ‘fruit vert
loin de mûrir, se dit presque uniquement pour le fruit à pain ; dans cet état on peut
cependant le manger cuit’ (MBa) ; mart. blèblè ‘non mûr, appliqué surtout aux bananes
très vertes qu’on fait cuire’ (EJo 21) ; ‘pauvre, de mauvaise qualité’ (RCo) ; guy. id. ‘se dit
du fruit de l’arbre à pain insuffisamment mûr’ (GBa) ; mart. ble-pal-ble-fonse (arg.) ‘flic’
(RCo) ; haï. bledsyèl, ble syèl ‘azure’ (HCED) ; gua. mart. bléu syèl ‘bleu clair’ (ALPA
282/6, 30) ;
► haï. doble ‘unripe [breadfruit]’ (HCED).
◄ Le fait que ble désigne les deux couleurs ‘bleu’ et ‘vert’ (dans les créoles de M-G et de
StLuc.) est sans doute dû à l’influence d’un substrat africain, cf. APiCS feature 116
[JPCh : et indépendant du même phénomène dans les langues celtiques, notamment en
breton].
Le sens du verbe haï. ble est probablement dérivé de l’acception suivante attestée dans le
FEW 15/1, 149b : nfr. bleu ‘empreinte laissée sur la peau par une contusion’ (seit 1863) ;
‘fam.’ seit Lar 1867) […] art. norm. Andelis, Vendôme, centr. Chablis, Moselle bleu, etc.
A propos du mart. ble-pal-ble-fonse RCo explique ; « Ce mot provient de la couleur de
l’uniforme porté par les policiers : chemise bleu-pâle, pantalon bleu foncé ».
bleu2 n. – OI
lou. dible ‘bleu à laver’ (DLC) ; haï. ble, blœ ‘forte toile bleue’ (ALH 1033) ; gua. ble
‘azurant’ (LMPT) ; M-G blè ‘couleur bleue ou verte ; dans le langage usuel le même mot
désigne ces deux couleurs’ ; an gran blè ‘par mer très profonde’ (MBa) ; mart. la ble ‘la Bleue
(personnage des contes créoles représentant un énorme poisson dont une jeune fille tombe
amoureuse)’ (RCo) ; StLuc. ble ‘blue powder or liquid used in laundering’ (JMo ; KD) ;
guy. id. ‘une pierre provenant de France, dont on se sert pour empeser le linge, pour la
préparation des peintures, etc.’ (LTch) ;
► haï. gro / gwo ble / blœ ‘forte toile bleue’ (ALH 1033) ; M-G o ble ‘manière de cuire le
poisson’ (MBa).
JPCh : M-G o ble ‘manière de cuire le poisson’ est lié à nfr. mettre une carpe, etc. au bleu
‘la faire cuire à un court-bouillon qui lui donne une couleur bleuâtre’ (seit Ac 1718) (FEW
15/1, 150a).]
bleu3 adj./n.
gua. ble ‘leurre, mensonge, bobards, baratin, fabulation’, bay ble ‘fabuler ; leurrer ;
raconter des balivernes’ (LMPT) ; M-G blè n. ‘blague’, fou i on blè ‘dis-lui une blague
pour le tromper’ (MBa).
◄ FEW 15/1, 150a : nfr. conte bleu ‘récit fabuleux, conte de fées ; discours en l’air,
mensonge’ (seit 2. hälfte 17. jh. ; ‘fam.’ Ac 1835–1932), Mouscron bleu-conte ‘billevesée’
[...] Wall. bleûze f. ‘conte bleu’, lütt. bleûve [...] Jers. blieue ‘exagération’, Guern. blüẅ
‘mensonge’, etc. – JPCh : C’est la forme féminine de l’adj. qui dans les parlers dial. est
l’équivalent du frm. conte bleu. La plupart du temps cette forme est distincte du masculin
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
66
par l’adjonction d’une consonne analogique, mais apparemment ce n’est pas le cas en
créole.
blinder v., blindé adj. – OI
haï. blende ‘[used with ak ou anba] to lavish, fill, load (with) ; to overwhelm with, take
in ; to set s.o. against s.o.’ ; ‘to machine-gun, riddle with bullets’ ; adj. ‘loaded, full’ ;
‘armored, bullet-proof’ ; n. ‘bullet-proof car, vest, etc.’ ; blende ponyèt li ‘to put strength in one’s
veins’ (HCED) ; gua. blende ‘rompre de coups ; engueuler’ (LMPT) ; mart. blennde
‘blinder ; rouer de coups dans l’expression blennde kou ; être ivre’ (RCo).
◄ FEW 15/1, 155a : nfr. blinder v. a. ‘protéger au moyen de blindes’ (seit Guillet 1678, s.
auch Boulan), saint. ‘protéger ; cuirasser’, nfr. ‘garnir (une casemate, etc.) de matières
propres à amortir le choc des projectiles’ (seit Guillet 1678), ‘garantir (un navire) en
garnissant la partie menacée avec de l’étoupe, etc.’ (Bourde 1773–Ac 1878 ; ‘autrefois’
Lar 1867) […] Nfr. blindé m. ‘véhicule blindé’ (seit Lar 1948).
PR : blindé (pop.) ‘ivre’.
Le développement sémantique de ce terme reste à expliquer.
bloc n. m. – OI
lou. blòk, blok ‘bloc, grand morceau ; bloc (d’étoffe) ; grand morceau d’étoffe qui sert de
fond sur lequel on coud les carreaux pour faire une courtepointe, renforcement ; pilot
(pilier sur lequel on bâtit une maison pour la protéger des inondations)’ (DLC) ; haï. blòk
‘block [chunk] ; cinder block, concrete block ; wedge ; bundle ; block [alliance]’ ; ‘block
[street] ; neighborhood ; zone, area, region’ (HCED) ; mart. id. ‘bloc’ (RCo) ; StLuc. id.
‘block, lump’ (JMo) ; guy. id. ‘bloc opératoire’ (GBa) ;
► lou. bloke ‘mettre des pilotis en bois sous une maison pour servir de pilier’ (DLC) ;
mart. blòk-kay (néol.) ‘immeuble H.L.M.’ (RCo).
◄ JPCh : Le verbe lou. bloke mettre des pilots en bois sous une maison…’ est dérivé de
bloc indépendant, plutôt que continuation de Bray bloquer ‘mettre une maçonnerie sous les
poutres principales d’une nouvelle construction en bois en attendant qu’on fasse le reste’
(FEW 15/1, 165b).
blocage n. m.– OI
haï. blokay, blokaj ‘blockage, obstruction, occlusion ; blockade’ (HCED) ; M-G blokaj
‘lit de pierres pour constituer les assises d’une route ou d’un bétonnage’ (MBa) ; guy. id.
‘blocage, tacle (sport)’ (GBa).
blocus n. m. – OI
haï. blokis ‘traffic jam’ (HCED).
blond, blonde adj. m./f. – OI
haï. blon ‘blond’ (HCED ; ALH 258) ; blonn adj./n. [f] ‘id.’ (HCED) ; mart. blonn
‘femme blonde’ (RCo).
bloquer v., bloqué adj. – OI
lou. bloke ‘obstruer, bloquer ; ébaucher (un dessin, terme de couture) ; haï. id. ‘to prevent
from crossing, passing ; to stop, prevent, thwart ; to lock [with a hinge] ; to block,
obstruct ; to stalemate, deadlock ; to block’ ; adj. ‘congested ; constipated’ (HCED) ; gua.
id. ‘bloquer, coincer, coincé’ (LMPT) ; mart. blotje ‘bloquer’ (RCo) ; StLuc. id., blotche
‘to repair hurriedly ; to work carelessly ; to botch, to bungle, to mess up, to do a job halfway’ (JMo ; KD) ;
► mart. blotjaj ‘blocage’ (RCo).
◄ JPCh : Le sens ‘ébaucher’ en lou. est un emprunt sémantique de l’angl. to block out
‘ébaucher’.
blouse n. f. – OI
lou. blouz, blaz ‘chemisier’ (DLC) ; haï. blouz ‘smock, lab coat ; blouse’ (HCED) ; mart.
id. ‘blouse’ (RCo) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
67
◄ La variante phonétique blaz et le sens ‘chemisier’ en lou. s’expliquent par l’influence de
l’anglais.
blouser v.
haï. bouloze, boloze ‘to have a good time, enjoy o.s., have fun, party ; to talk nonsense’
(HCED).
◄ L’étymologie du verbe haï. est incertaine. – JPCh : On pourrait songer à frm. blouser /
belouser v. tr. ‘induire en erreur, tromper’ pour ‘to talk nonsense’ ; → FEW 22/1, 190a :
Mons se blouser v. r. ‘se tromper’, flandr. (se) blouser v. a. r. ‘(se) tromper’ pik. v. r. ‘se
tromper, e mettre dans l’embarras’, Bray id., ard. v. a. ‘tromper, induire en erreur’. →
emblouser.
blouson n. m. – OI
haï. blouzon ‘type of child’s shirt’ (HCED) ; mart. id. ‘blouson’ (RCo).
bluff n. m. – OI
haï. blòf ‘bluff, deception’ (HCED).
bluffer v. – OI
lou. blofe ‘tromper, bluffer, rouler’ (DLC) ; haï. id., blòfe ‘to bluff, lie, deceive, fool’
(HCED) ; ‘rouler, duper’ (ALH 553/15 ; 593) ;
► haï. blofay ‘bluff’ (HCED).
◄ ALH 1, 270 à propos de l’haï. blofe : La question qui se pose est de savoir si le verbe a
été introduit en créole par le biais d’un emprunt direct à l’anglais ou s’il est passé du
français au créole.
bluffeur, euse n. m./f.
haï. blofè, blofèz ‘bluffer, liar’ (HCED) ; ‘rusé, matois’ (ALH 553/19).
bobasse n. f..
haï. bobas ‘stupid ; idiot, dumb person’ (HCED).
◄ JPCh : Le mot appartient, comme bober (v. ci-dessous), à la famille des nombreux
suffixés sur une base onomatopéïque BOB- stigmatisant la sottise et attestés essentiellement
dans les parlers dial. de l’ouest de la France. Le suffixe s’accorde avec celui de bêtasse,
blondasse, connasse, fadasse, hommasse, mollasse, savantasse, etc. On a la même
formation avec cogl. bobas ‘femme pas trop dégourdie, à qui on fait accroire’ (FEW 1,
418b) auquel il faut ajouter ang. bobace f. ‘radoteuse’ ; bobacer v. ‘radoter’ (tous les deux
env. 1747, DuPineauR). La distance entre ces deux attestations montre que c’est une
formation potentielle sur une large zone. → bobo2.
bobèche n. f. – OI
haï. bòbèch ‘mechanism for uncoiling the wick of an oil lamp’ (HCED) ; ‘mèche pour
lampe à prétrole’ (ALH 725/8) ; gua. bobèch ‘bobèche de lampe à pétrole’ (MBa ; T/B) ;
mart. id., wobèch (arch.) ‘bobèche, sorte de lampe à huile, lumignon’ (RCo) ; StLuc. id.
‘socket of candle or lamp’ (JMo) ; guy. id. ‘bobèche’ (GBa).
bober v.
gua. bobi ‘s’assoupir, somnoler’ (LMPT ; RGe) ;
► gua. bobi ‘sieste, petit somme de quelques minutes’ (LMPT ; RGe).
◄ Probablement d’origine dial. ou rég., → FEW 1, 418b : Cogl. bobə, renn. Bain bober
‘s’endormir’, Ille-et-V. ‘regarder avec étonnement pendant longtemps, d’un air stupide’,
Pléch. bobə ‘id. ; s’endormir’. – JPCh ajoute : CôtesN. bober ‘regarder longuement,
bêtement, d’un air stupide’ Deguillaume, Questembert bober ‘dodeliner de la tête (de qn
qui s’endort)’, Vendée bober ‘rester sur place à bâiller ; dodeliner avant de s’endormir’,
Vouvant bòba ‘bayer aux corneilles’. L’aire est suffisamment large pour que l’étymon
puisse être traité comme un régionalisme de Haute-Bretagne.
bobinage n. m.
haï. bobinay ‘winding [a coil], induction coil’ (HCED) ; mart. id. (rare) ‘action de donner
du fil à un cerf-volant’ (RCo).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
68
◄ Peut-être survivance, mais avec changement de référent, → bobiner.
bobine n. f. – OI
lou. bobin ‘bobine’ (DLC) ; haï. id. ‘spool, reel ; nonsense ; baloney, bunk’ (HCED) ;
‘pelote, bobine’ (ALH 1425) ; gua. id. ‘bobine (à fil) ; petite torsade de cheveux, qui tient
sans barrette ni épingle’ (T/B) ; mart. id. ‘bobine’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id.
(GBa).
◄ Le sens ‘bêtises’ en haï. est un néologisme sémantique qui peut être rattaché à
l’expression métaphorique dévider la bobine (en parlant de la pensée, de son expression),
par exemple dévider sa bobine de gracieusetés (TLF), de même qu’au verbe débobiner
v.tr. (péj.) ‘exprimer un flot de (paroles)’ : - une apostrophe (1870/1871, Rimbaud), - une
palabre (1897–1902, Bloy), - des pelotes de calembours (1937, Queneau), - du latin/des
fatrasies/des gavottes (1975, Helias, tous Frantext) ; cf. Lyon débobiner ‘raconter,
expliquer’, Gren. déboubinâ ‘dévider, raconter tout ce qu’on sait’ (FEW 1, 417a) (JPCh).
bobiner v.
haï. bobine(n) ‘to roll up, coil up, wind [on a spool]’ (HCED) ; mart. bobinen
‘rembobiner’ (RCo).
bobo1 – OI
lou. bobo ‘plaie’ (DLC) ; haï. id. ‘bruise, hurt [child language]’ (HCED) ; gua. id. ‘bobo,
plaie ; eczéma’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘id., blessure, bobo’ (RCo) ; StLuc. id. ‘sore,
wound, hurt’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. bobo ‘to sting [insects]’ (HCED) ; mart. id. ‘blesser ; rouer de coups’ (RCo).
bobo2 adj./n.
haï. bobo ‘stupid, silly’ (HCED).
◄ FEW 1, 418b : Yèr bobo ‘homme niais, un peu simple (sobriquet)’, St-Genis bobot ‘sot’
R 20, 317 ; bmanc. bobòt ‘femme à idées étroites, particulièrement en religion’ ; abobotẹ
‘rendre idiot’ ; ang. maug. bobote ‘cancanier ; vieille fille inintelligente, médisante et
bigote’, etc. → P. II baba.
bobosse n.
M-G bobos ‘sobriquet pour un bossu’ (MBa).
◄ JPCh : Le terme correspond à St-Pol bobōs ‘bossu (par moquerie)’, flandr. rouchi
boboche ‘dim. de bossu’, daraus dann im soldaten argot bobosse ‘fantassin’ (FEW 1,
468b).
TLF : bobosse (fam.) ‘personne bossue’. Attesté dans de nombreux dict. d’arg. ainsi que
dans Guérin 1892. […] Spéc. dans l’argot milit. ‘fantassin’ (depuis 1883).
bocal n. m. – OI
lou. bokal ‘bocal’ (DLC) ; haï. id. ‘jar’ (HCED) ; ‘grande boîte de conserve vidée de sa
mantègue’ (ALH 1460/20) ; ‘marmite, mesure de contenance’ (ALH 1461/17, 20) ; gua. id.
‘bocal’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
bock1 n. m.
guy. bòk ‘un quart de litre’ (GBa).
◄ NPR : bock ‘pot à bière d’environ un quart de litre’.
bock2 n. m.
haï. bòk ‘enema bag’ (HCED) ; ‘lavement’ (ALH 451) ; gua. id. ‘bock à injection’ (T/B) ;
M-G bròk ‘bock à lavement médical’ (MBa).
► guy. bròk-injeksyon ‘broc à lavement’ (GBa).
◄ TLF : bock ‘récipient de métal ou de matière plastique, muni d’un tuyau de caoutchouc
terminé par une canule, et dont on se sert pour les injections, les lavements’. – La forme
bròk-injeksyon en guy. s’explique par hypercorrectisme (JPCh).
bœuf n. m. – OI
lou. bœf, bèf, bef, beuf ‘bœuf [animal ; viande]’ (DLC) ; haï. bèf ‘steer, cow, bull, ox’
(HCED ; ALH 1750, 1784) ; gua. id. ‘bœuf, vache, taureau, bovin’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
69
mart. id. ‘bœuf ; stupide, bête, idiot’ (RCo) ; StLuc. id. ‘cow, ox, cattle’ (JMo ; KD) ; guy.
id. ‘bœuf, bovin’ (GBa) ;
► haï. bèf chenn ‘stevedore, helper on a truck ; longshoreman ; herdsman’ (HCED ; ALH
1450) ; bèf etranje (10) / moje (6) / sipa ‘zébu’ ; bèf potorik / sipa ‘bœuf sans cornes’
(ALH 1753) ; guy. liane bœuf [yann-bèf] ‘deux esp. de lianes (nommées ainsi parce que
les bœufs en consomment parfois) : Stigmaphyllon palmatum ; Stigmaphyllon sinuatum’
(GMJP 432 et 433) ; haï. ti / pitit bèf ‘veau’ (ALH 1751) ; gua. tibèf ‘id.’ (LMPT).
◄ À propos de l’haï. bèf chenn, ALH 2, 637 explique : A l’origine de cette expression, il y
a peut-être le fait que les camions étaient déchargés par ces manœuvres qui, formant une
chaîne, se passaient les objets.
boghei n. m.
lou. boge, bogi ‘voiture à cheval, boghei’ (DLC) ; haï. bogi ‘jalopy, old car’ (HCED) ;
► haï. bogi adj. ‘old-fashioned’ (HCED).
◄ NPR : boghei (ancienn.) ‘petit cabriolet découvert’.
boire v. – OI
lou. bwa(r) ‘boire’ (DLC) ; haï. bouere (Faine), bwè, brè ‘to drink’ (HCED ; ALH 21,
983, 984, 991) ; ‘to absorb liquid [plant, floor, wall] ; to eat [cream, porridge, etc.] ; to
have an abortion ; to swallow [an insult, bad words] ; to use, consume [fuel] ; to cheat, take
s.o. in ; to take over sth. ; to drink alcohol’ (HCED) ; bwè pou kò li / kont li, etc. ‘boire en
secret’ (ALH 986) ; gua. bwè, brè ‘boire, avaler’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘boire’ (RCo) ;
StLuc. bwè ‘to drink ; to drink alcohol ; to take in completely what a person is saying, to
eavesdrop’ (KD) ; guy. bouè ‘boire’ ; bwè ‘id., admettre un propos discutable’ (GBa) ;
► mart. brè, bwè ‘boisson’ (RCo) ; StLuc. bwè ‘id.’ (JMo) ; ‘liquor, alcoholic drink’
(KD) ; mart. brè-manje ‘repas convivial, collation’ (RCo) ; gua. bwè ‘boisson’ (LMPT) ;
bwè-e-manje ‘festin’ (T/B) ; haï. bwè / bré, bwè kont / pwa (< pois) ‘donner sa langue au
chat’ (ALH 1303) ; guy. bwèkemanje ‘boire et manger, avoir du bon et du mauvais,
festin’ (GBa) ; haï. rebwè ‘to drink one more time, have another drink’ (HCED).
◄ JPCh propose pour guy. bwèkemanje des liaisons possibles avec deux locutions : frm.
en perdre le boire et le manger (FEW 6/1, 165b), il y a à manger et à boire / il y a à boire
et à manger (FEW 6/1, 163a).
bois1 ‘bois (matière) ; bâton’ n. m. – OI
lou. (di)bwa, (di)bwò, la bwa, dubwè, dubwa, dyibwa ‘bois ; morceau de bois, petite
branche ; tige’ (DLC) ; haï. bwa, bra ‘wood ; trunk, log ; stick ; piece’ (HCED) ; bwa
‘cock, penis [vulg.]’ (HCED ; ALH 315) ; gua. id. ‘bois, matière’ (LMPT ; T/B) ; bwa !
‘en route’ (HPou) ; mart. bwa ‘bois ; raclée, volée’ (RCo) ; StLuc. id. ‘wood, timber’
(JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► mart. brad-fe ‘tison’ (RCo) ; haï. bwa bannann ‘stipe ou pseudo-tronc du bananier’
(HCED ; ALH 1561) ; gua. bwabwa ‘marionnette, pantin, polichinelle’ (LMPT ; T/B) ;
mart. id. ‘pantin (de carnaval) ; pantin représentant l’adversaire au soir d’une victoire
électorale’ (bois-bois en F.R.A.) ; ‘timide, empoté, sot’ (RCo) ; StLuc. id. ‘figure carried
about on the last day of carnival to indicate the end of carnival and the beginning of lent ;
foolish person ; puppet’ (JMo) ; guy. id. ‘pantin fabriqué en période de carnaval, personne
insignifiante et amorphe’ (GBa) ; bwadebèn ‘ebony’ (HCED) ; mart. bwa-de-janm
‘emplanture du gonmye (barque creusée dans l’arbre du même nom)’ (RCo) ; gua. bwadife
‘femme qui fréquente un homme occasionnellement’ (LMPT) ; ‘bois à brûler’ (T/B) ; bwa
d nò ‘bois de conifère, pin, sapin, etc. importé’ (T/B ; MBa) ; StLuc. bwadnò ‘pitch pine’
(KD) ; guy. bwadnor ‘bois du nord (pin, sapin, etc.)’ (GBa) ; bwa fouye ‘embarcation
sommaire, tronc d’arbre creusé’ (HCED ; ALH 1861) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; lou. bwa-gra
‘bois de pin’ (DLC) ; lou. bwa kolye ‘collier en bois (d’un harnais)’ (DLC) ; gua. bwakròk ‘gaule à bout fourchu’ (T/B) ; mart. bwa kòk ‘branche d’arbre (en général d’un
goyavier) en forme de V dont on se sert pour faire des gaules ou des frondes (chaspo)’ ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
70
bwa-kore (arch.) ‘cale en bois utilisée pour accorer les autobus quand ces derniers
s’arrêtaient dans les montées jusqu’aux années 1950 ; obstacle ; bâton dans les roues ;
soutien, équilibre’ ; bwa-lele ‘instrument en bois servant à touiller la nourriture,
mouvette’ ; bwa lolo (iron.) ‘pénis’ (RCo) ; M-G bwa manyok ‘tiges de manioc utilisées
comme plant’ (MBa) ; haï. bwa / bra mayi ‘small corncob’ (HCED) ; ‘rafle du maïs’
(ALH 1659) ; ‘tige du maïs’ (ALH 1560) ; gua. bwa-patat ‘liane de patate sauvage
(nourriture pour les lapins)’ (LMPT) ; guy. id. ‘tige de la patate douce’ (GBa) ; haï.
bwapen ‘piece of pine-wood’ (HCED) ; gua. bwa-sèk ‘réponse de l’assistance (au conteur
qui dit tim-tim) avant que commence le récit’ (LMPT ; MBa) ; mart. id., bwachèch ‘id.’ ;
bwatè, ti-bwatè ‘joueur de ti-bwa’ ; bwa-wonfle ‘instrument utilisé dans les veillées
mortuaires pour accompagner les conteurs’ ; bwa-zen ‘canne à pêche’ ; ti-bwa ‘instrument
de musique traditionelle consistant en un bâtonnet que l’on frappe sur un tronc de bambou
sec. En général, on en use deux en même temps’ (RCo).
◄ Pour le sens ‘bâton’ → DECOI bois1 et FEW 15/1, 204b : mfr. nfr. […] bois ‘bâton’
(Scarr ; Molière), Alençon bois ‘branche coupée, bâton’ […] bmanc. bwa ‘bâton’, centr.
bois. – Le sens ‘raclée, volée’ en mart. est peut-être à rattacher à l’expression charger de
bois ‘battre à coups de bâton’ (1579–DG) (FEW 15/1, 204b).
Les interjections haï. bwa ‘hey you !’ et gua. bwa ! ‘en route’ s’expliquent du fait
qu’autrefois les locomotives qui tiraient les wagons de cannes à sucre pour les emmener à
l’usine, fonctionnaient au feu de bois. Lorsque tous les wagons étaient chargés de cannes,
le conducteur disait : Bwa ! Ce qui signifiait aux chauffeurs de pousser le bois pour faire
démarrer la locomotive (HPou).
bois2 ‘forêt’ n. m. – OI
haï. bwa, bra ‘wood, forest ; backwoods, remote area’ ; gua. bwa ‘bois, forêt’ (LMPT) ;
‘zone inhabitée et non cultivée’ (T/B ; MBa) ; mart. id., bra (arch.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
bwa ‘woods, forest’ (JMo ; KD) ;
► gua. anbwa ‘en friche’ (LMPT) ; lou. (di)bwa-mare ‘bois de marais’ (DLC) ; haï. bwa
nèf ‘part of a wood or forest that has been clean cut’ (HCED) ; ‘brûlis, brûlage de friches’
(ALH 1534) ; bwaze, braze ‘to flee [go into hiding], run away, escape, take into the
woods, go undercover’ (HCED) ; gua. bwaze ‘prendre le maquis, se sauver dans les bois’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; lou. danmbwa ‘forêt, marécage’ (DLC) ; StLuc gwan
bwa ‘forest, woods’ (KD) ; gua. nanbwa ‘dans les forêts montagneuses (par opposition à
anbwa, forêt de région plane de la côte sous e vent)’ (LMPT) ; lou. pye dibwa ‘bois, forêt’
(DLC).
bois3 ‘arbre’ n. m. – OI
lou. (di)bwa, (di)bwò, la bwa, dubwè, dubwa, dyibwa ‘arbre, arbuste’ (DLC) ; haï. bwa
‘tree’ (HCED) ; gua. id. ‘essence (nom générique)’ ; ‘banc de poissons’ (LMPT) ;
‘concentration de poissons’ (HPou) ;
► haï. bwa anjou ‘candlewood shrub’ (HCED) ; guy. bwabale ‘arbre dont les branches
servent à fabriquer des manches à balai’ (GBa) ; gua. bwa-balye ‘Sida ciliaris, Corchorus
hirtus’ ; bwa-bande ‘arbre aux vertus aphrodisiaques’ (T/B) ; mart. id. ‘id., Richeria
grandis’ (RCo) ; guy. id. (GBa) ; gua. bwa-chandèl ‘Exostemma caribaeum; Zanthosylum
spinifex’ (T/B) ; haï. bwadchenn, bwatchenn ‘oak tree’ (HCED) ; bwadin, bwadenn (7)
(< bois d’Inde) ‘Pimenta racemosa’ (ALH 1699) ; gua. bwadenn ‘id.’ (LMPT ; MBa) ;
mart. id., bradenn ‘id.’ (RCo) ; StLuc. bwadenn ‘id.’ (KD) ; guy. id. (GBa) ; haï.
bwadenn franse ‘bay rum tree’ (HCED) ; bwadòm (< bois d’orme) ‘esp. d’arbre,
Guazuma ulmifolia Lam.’ (ALH 1700) ; gua. bwa d roz ‘Cordia alliodora’ (T/B ; MBa) ;
guy. bwaderoz ‘bois de rose (bois précieux)’ (GBa) ; bwadilèt ‘Bonafousia undulata, bois
produisant du latex’ (GMJP 146) ; haï. bwadsèd ‘cedar’ (HCED) ; gua. bwadfè ‘Ixora
ferrea’ (T/B ; MBa) ; guy. bwafè ‘bois de fer (bois très dur)’ (GBa) ; mart. bwa-gonm
‘bois de gomme ; gommier’ (RCo) ; gua. bwa kannon ‘arbuste dont la tige sert à faire des
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
71
radeaux, Calotropis procera’ (T/B ; MBa) ; guy. id. ‘Cecropia obtusa, bois canon (parce
que le tronc très droit est creux comme le canon d’une arme à feu)’ (GBa ; GMJP 300) ;
gua. bwa kare ‘Citharexylum sp.’ (T/B ; MBa) ; haï. bwakochon ‘beverage made from
the leaves of the hogbush tree and considered an aphrodisiac’ (HCED) ; gua. bwa kotlèt
‘Miconia mirabilis’ (T/B ; MBa) ; guy. id. ‘Citharexylum macrophyllum, bois côtelette
("arbre à côte" parce que le tronc est très côtelé’ (GMJP 661) ; ‘arbre clivable se prêtant à
la fabrication de cloison’ (GBa) ; guy. bois di lait ‘Bonfouosia undulata (latex abondant)’ ;
‘Himatanthus articulatus’ (GMJP 146, 154) ; gua. bwa lèt ‘arbuste dont la sève est un
latex, Euphorbia articulata’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘Tabernaemontana cirifolia’ ; bwamabi ‘arbre dont l’écorce sert à fabriquer une infusion diurétique appelée mabi, Colubrina
elliptica’ (RCo) ; StLuc. bwapen ‘breadfruit’ (JMo) ; haï. bwapiwo (< bois plus haut)
‘homme grand’ (ALH 193 et 1, 75) ; M-G bwa poye ‘"poirier", arbre à bois d’ébénisterie,
Tabebuita’ (MBa) ; haï. bwa sèk ‘esp. d’arbuste, Samyda rosea, Samyda pubescens’ (ALH
1708/15) ; lou. pye dibwa ‘arbre’ (DLC).
◄ Pour les très nombreux composés avec bwa < bois dans les créoles de l’O.I. → DECOI
I bois2 et RChLex 994 : bwa d… Les formations de ce type sont nombreuses en créole, et,
quoiqu’il s’agisse dans la plupart des cas de néologismes créoles, il ne fait pas de doute
que ce mode de dénomination est dialectale [v. ci-dessous].
JPCh : Il est attesté en français depuis le 17e siècle (FEW 15/1, 206a) et dans les français
expatriés, cf. Québec bois de fer ‘ostryer de Virginie’, bois d’orignal ‘viorne à feuilles
d’aulne ; érable de Pennsylvanie’ (GPFC), acad. bois de gautreau ‘sureau du Canada’, bois
de violon ‘mélèze laricin’ (Cormier), bois d’orignal ‘viorne à feuille d’aulne’ (Massignon
219), fr.SPM bois de chien ‘érable’, bois de violon ‘mélèze’ (BrChSPM), Terre-Neuve bois
de chien ‘Pyrus americana’, bois de viélon ‘mélèze laricin’ (PBrTN), acLou. bois d’Inde
‘campêche’, bois de flèche ‘cornouiller à grandes fleurs’ (Ditchy), fr.lou. bois d’arc ‘mock
orange, osage orange, bodock (tree or wood)’, bois de cèdre ‘cedar tree’, bois de chien
‘dogwood’, bois de fer ‘flowering dogwood’, bois de filé ‘sassafras tree’, etc. (DLF).
En fait ce qui est courant dans les dial. en France, ce sont des composés : bois + adj., par
exemple bois gentil, bois joli, bois doux, etc., cf. FEW 15/1, 205b-206a.
Sous bwa ‘tree’ le HCED insère cette note : « The usual term for tree is pyebwa. The
names of common trees are formed by combining pye and the specific name, e.g. pye
mango mango tree, pye kokoye coconut tree. However, other tree names, usually lesser
known varieties, and bushes and shrubs are formed by combining bwa and a specific term.
The following is a partial, illustrative list. The spelling of these names varies. Sometimes
they are written as a single word, sometimes as compound words. »
Dans l’article ci-dessus, nous avons également opéré un choix parmi les termes attestés
dans nos sources. Etant donné que c’est le sens du deuxième élément qui constitue la
motivation du terme composé, tous les mots en question se (re)trouveront sous la vedette
du deuxième constituant.
À propos du gua. bwa ‘banc / concentration de poissons’ HPou explique : Jadis les
pêcheurs ayant constaté que les poissons s’agglutinaient autour de troncs d’arbres flottants,
avaient pris l’habitude de constituer des amas de bois reliés à une ancre, autour de leurs
nasses. Ce bwa devenait leur rendez-vous de pêche.
bois4 ‘os’ n. m.
haï. bwa ‘bone’ (HCED) ;
►haï. bwa do : zo bwa do ‘charge, responsability’ ; bwa janm ‘shinbone’ ; bwa / bra
nen ‘nose ; nasal bone’ (HCED ; ALH 234) ; bwa / bra pye ‘tibia’ (ALH 286) ; bwatèt :
zo bwatèt ‘scull, cranium’ (HCED).
◄ En réu. « bwa d… sert souvent à qualifier une partie osseuse du corps » (RChLex 714 et
995) ; dans la plupart des cas, il y a une variante avec bar, par ex. bar d ne, bar d ren. →
DECOI I bois1 et barre.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
72
boiser v., boisé adj. – OI
lou. bwaze ‘renforcer (une levée) avec du bois ; boiser’ (DLC) ;
► haï. tè bwaze ‘woodland’ (HCED).
boiserie n. f.
haï. bwazri ‘wood-working, carpentry’ (HCED).
JPCh : Le mot créole a un sens moins spécialisé que frm. boiserie ‘revêtement en bois qui
garnit les murs d’une pièce’ qui peut être une survivance, cf. « Du côté droit proche de la
grand porte on monte au Clocher, où la boiserie des cloches, qu’on nomme Bardeche, est
fort belle & artificieuse. » (R.P. Bonaventure de Saint-Amable, Histoire de Saint Martial
apôtre des Gaules et notamment de l’Aquitaine et du Limousin. Seconde partie; Limoges:
Charbonnier; 1683, 404).
boisette n. f.
gua. bwazèt ‘petit bois sec qui sert à allumer le feu’ (T/B ; MBa) ; guy. id. (GBa).
◄ FEW 15/1, 206b : afr. mfr. boisette f. ‘petit morceau de bois, brindille’ (norm., QLivre ;
Modus ; 15. jh.) […] norm. boisette ‘brindille’ MN, yèr. boisettes ‘menu bois que les
pauvres sont autorisés à ramasser’ (s. LiSuppl), Tôtes bouézettes, havr. PtAud. Louv.
boisette sg. ‘brindille’, etc.
boisson n. f. – OI
lou. (la)bwason ‘boisson (alcoolisée)’ (DLC) ; haï. bwason, brason, bweson, breson
‘beverage, drink ; alcoholic beverage’ (HCED ; ALH 982, 1000/15) ; bwason (dous)
‘clairin’ (ALH 996/16, 17) ; gua. bwason ‘boisson alcoolisée, genre vin doux, liqueur’
(LMPT ; MBa) ; mart. (la)bwason, bweson ‘boisson’ (RCo) ; StLuc. bwason, bweson
‘drink, drinking of alcohol beverages’ (JMo ; KD) ; guy. bweson ‘boisson’ ; bwason
‘liquide quelconque ; boisson alcoolisée’ (GBa).
boissonner v.
gua. bwasonne ‘boire beaucoup, se souler souvent’ (LMPT ; MBa) ; mart. bwesonnen
‘s’adonner à la boisson’ (RCo).
◄ FEW 1, 351b : Paris boissonner ‘s’adonner à la boisson’, pik. boichonner […] yèr.
boissonner ‘boire avec excès’ […] nant. se boissonner ‘s’enivrer’, saint. boissonner ‘boire
avec excès’, etc.
TLF : boissonner (pop.) ‘boire avec excès’ (dep. 1858).
boissonnier n. m.
haï. bwasonyè, bwesonyè, bwèsonyè, bresonyè [breson-yè] ‘tippler, lush [drinker] ;
drunkard, alcoholic’ (HCED ; ALH 985) ; mart. bwesonnyè ‘saoulard’ (RCo).
◄ FEW 1, 351b : Paris, norm. boissonnier ‘ivrogne’.
boîte n. f. – OI
lou. bwat ‘boîte ; boîte aux lettres’ (DLC) ; haï. id., brat, bwèt, brèt ‘box ; building that is
poorly constructed, lacking symmetry ; carton, cardboard box, case ; can’ (HCED ; ALH
721) ; bwat (pijon) ‘cage à oiseaux’ (ALH 681/5, 16) ; bwèt (sèkèy) ‘cercueil’ (ALH
1152/10) ; bwat (myèl) ‘ruche’ (ALH 1827) ; gua. bwèt ‘boîte, caisse’ (LMPT) ; mart. id.,
brèt ‘boîte’ (RCo) ; StLuc. bwèt ‘box, casket, chest’ (JMo) ; guy. id. ‘boîte’ ; bwat ‘boîte
de nuit’ (GBa) ;
► gua. bwèt-a-jwen ‘boîte à coupes obliques (menuiserie)’ (T/B) ; guy. bwètaklou
‘"boîte à clous", instrument de musique typique faisant partie des orchestres créoles’
(GBa) ; gua. bwèt-a-koke ‘bordel, maison de prostitution’ ; bwèt-a-krab ‘piège à crabe’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; gua. bwèt-a-lin ‘urne’ (LMPT) ; mart. bwèt-lin ‘id.’ (RCo) ;
lou. bwat-cha ‘wagon plat sans côtés (utilisé dans le transport de la canne à sucre)’
(DLC) ; haï. bwat sekre ‘piggy bank’ (HCED ; ALH 726/2, 3) ; mart. bwèt-zo (< os)
‘maigrichon ; guimbarde, tacot’ ; bwèt-zòdi ‘boîte à ordures, poubelle’ (RCo) ; haï.
debwate ‘to unpack’ (HCED) ; ti bwat ‘alvéole’ (ALH 1836/7).
boiter v. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
73
lou. bwat(e), bwete, anmbwat ‘boiter’ (DLC) ; haï. bwate, bwete, brate, brete ‘to limp’
(HCED) ; gua. bwete ‘boiter, claudiquer’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
guy. bouete, bwète ‘id. ; faire échec à qn ou être mis en échec’ (GBa) ;
► lou. bwate ‘boitement’ (DLC) ; gua. bwète ‘claudication’ (LMPT) ; mart. bòtò (arch.)
‘boiteux, mal en point’ (RCo) ; gua. debwete ‘boiter, claudiquer’ (LMPT ; MBa).
◄ Le préfixe de- de gua. debwete est un « préfixe intensif » (LMPT dé-).
boiteux, euse adj./n. – OI
lou. bwateu ‘boiteux’ (DLC) ; ant. id. ; bwatèz ‘boiteuse’ (RGe).
boîtier n. m.
guy. bwatye ‘boîtier’ (GBa).
bol n. m. – OI
lou. bòl ‘bol’ (DLC) ; haï. id. ‘id., jatte’ (HCED ; ALH 761) ; nan bòl li ‘thriving’
(HCED) ; gua. bòl ‘bol, plat, assiette, assiettée ; bassine, cuvette’ (LMPT) ; M-G id. ‘id. ;
enjoliveur de roue d’auto’ (MBa) ; mart. id. ‘bol’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., basin ; finger
glass’ (JMo) ; guy. id. ‘bol’ (GBa) ;
► gua. bòlamen ‘bassine pour se laver les mains’ (LMPT).
boléro n. m. – OI
haï. bolewo ‘bolero [dance, rhythm]’ ; ‘bolero, very short jacket open in front’ (HCED) ;
‘chanson sentimentale’ (ALH 1254/18).
bolide n. m. – OI
haï. bolid ‘car running at full speed ; star student ; intelligent person’ (HCED) ;
► haï. bolid ‘smart ; strong, muscular’ (HCED).
◄ Les acceptions ‘personne intelligente’, ‘vif’ et ‘fort’ sont sans doute des néologismes
créoles.
bolivar n. m.
haï. boliva ‘large guilded crown worn at Carnival time’ (HCED).
◄ NPR : bolivar (ancienn.) ‘chapeau haut de forme à large bords’.
bombance n. f. – OI
StLuc. bobans ‘feasting’ (JMo) ; guy. bonbans ‘bombance’ (GBa).
◄ La variante bobans est probablement une survivance, → TLF : bombance (fam.)
‘grande chère’. Afr. 1170–16e s. bobance ‘arrogance, présomption’ ; ca 1220 beubance
‘grand appareil, faste’ ; 1560 boubance ‘festin, grande chère’.
bombancer v.
gua. bobanse ‘gaspiller’ (T/B) ; StLuc. id. ‘to feast or spend wildly’ (JMo) ; guy.
bonbanse ‘ripailler’ (GBa).
◄ TLF : bombancer ; 1176 bobancer ; 15e–16e s. ‘se livrer à la bombance’.
bombardement n. m. – OI
haï. bonbadman ‘bombardment, shelling, bombing’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
bombarder v. – OI
haï. bonbade ‘to bomb, shell ; to hurl [insults, obscenities at s.o.], overwhelm with ; to
spread out [smells, spray]’ (HCED) ; mart. bonbarde ‘bombarder’ (RCo) ; StLuc. id.
(JMo).
bombardier n. m. – OI
haï. bonbadye ‘bomber [plane]’ (HCED).
bombe1 n. f.
lou. bonmb ‘bombe’ (DLC) ; haï. bonm ‘id.’ gua. id. (LMPT) ; M-G bonmb ‘id.’
(MBa) ; StLuc. bonm. ‘bomb’ (JMo) ; guy. id. ‘bombe’ (GBa) ;
► M-G bonme ‘dans le jeu de billes, lancer la bille et la faire tomber exactement sur une
autre’ (MBa).
bombe2 n. f.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
74
lou. bonm(b), bòm, banm, (la)bonb ‘bouilloire’ (DLC) ; haï. bonm ‘expert’ ; ‘cooking
pot made with aluminum or tin, usu. with a lid’ (HCED) ; id., bòm ‘faitout’ (ALH 765) ;
ant. bonm ‘tout récipient en fer, en tôle, en aluminium’ (RGe) ; gua. id. ‘chapeau haut-deforme’ (ABa 74) ; ‘bonbonne’ ; id., bonb ‘fourgonnette’ (LMPT) ; M-G bonmb ‘chapeau
haut-de-forme ; bidon de fer-blanc’ (MBa) ; mart. bonm ‘bidon’ ; ‘camionnette métallique
fermée’ (ABa 191) ; (arch.) ‘petit autobus, camionnette 1,5 t. Renault sommairement
aménagée pour le transport des personnes’ ; ‘boîte à métal ; fût ; bombe (arme)’ (RCo) ;
‘bidons ou bonbonnes de fer-blanc ayant contenu des liquides tels que pétrole ou huile, et
qui servent, à la campagne surtout, de récipients de transport’ (EJo 85) ; StLuc. id. ‘bucket,
pail’ (JMo) ; guy. id. ‘bonbonne ; bidon’ ; pete oun bonm ‘faire un job’ (GBa) ;
►mart. bonm-zòdi ‘boîte à ordures, poubelle’ (RCo).
◄ L’acception ‘bouilloire’ du mot lou. est une survivance, → FEW 1, 431a et ALH 1,
351 ; bombe ‘bouilloire ; son contenu’ est attesté dans la région à l’est du Québec depuis
1779, précédé par bombe à thé en 1766 (DHFQ).
Pour les donnée des franças expatriés → Thibault 2008a, 121-122.
Fr.Lou. bombe, bomme ‘kettle ; saucepan, cooking pot (esp. of cast iron) ; barrel bung’
(DLF).
Voici la première attestation que j’aie trouvée du sens de ‘bonbonne métallique’ : « J’ai
mis le tuyau & la fiole dans une grosse bombe, que j’avois auparavant rempli [sic] d’eau.
J’ai mis la bombe sous un pressoir à cidre ; & ayant mis dans l’ouverture de la bombe un
tampon de bois de houx bien tourné, je l’ai fait entrer de force dans la bombe, par le moyen
de la vis du pressoir […] J’ai pris mon tuyau, ma fiole & ma bombe pleine d’eau, tout
comme la première fois, & j’ai placé la bombe sous le pressoir à cidre dans un tems de
forte gelée; ensuite j’ai entouré & couvert la bombe avec une grande quantité de glace
pulvérisée, dans laquelle il y avoit un tiers de sel marin : après un petit tems, ce grand froid
fit crever la bombe : elle se divisa en trois morceaux du dessus au dessous ; ces trois
morceaux se touchoient toûjours par le bas après la rupture, & ne s’étoient éloignez dans
leur dessus qu’en tombant doucement : preuve évidente que l’eau, quoique assez
comprimée pour faire crever une bombe, n’a même alors que très-peu d’élasticité. […] ma
bombe n’étoit que de fer fondu » (La statique des végétaux et l’analyse de l’air.
Expériences nouvelles lûes à la Société Royale de Londres par M. Hales D.D. Ouvrage
traduit de l’Anglois par M. de Buffon ; Paris : Debure, 1735, 389-391).]
L’acception ‘camionnette métallique, fourgonnette’ dans les créoles ant. est un néologisme
sémantique.
bombe2 n. f.
mart. (la)bonm ‘vie sexuelle débridée ; vie de fêtard’ (RCo) ; guy. bonm : pete bonm
‘avoir des relations sexuelles occasionnelles’ (GBa).
◄ Le sens du mot créole s’est développé à partir d’un terme du fr. fam., → NPR : bombe
(fam.) ‘repas, partie de plaisir où l’on boit beaucoup’. Faire la bombe.
bomber v., bombé adj. – OI
haï. bonbe ‘to fill [sails] ; to distend, stick out, bulge out, puff out ; to arch’ ; ‘prominent,
with rounded shape and sticking out [butt, belly, chest]’ (HCED) ; gua. id. ‘sans espoir de
réussite, pris au piège’ (ABa 73) ; ‘rembourrer’ (LMPT) ; mart. id. (arch.) ‘action de se
coller l’un à l’autre de la part des danseurs de kalinda ; s’éclater’ ; ‘bomber’ (RCo) ;
► mart. bonbè (arch.) ‘travailleur de plantation chargé de préparer les billons dans
lesquels seront plantées les boutures de canne à sucre’ (bombeur en F.R.A.) (RCo) ; ant.
bonbe-sere ‘danse du ventre exécutée face à face mais aux hanches démesurément
"bombées" par suite de l’enserrement de la taille par un mouchoir’ (RGe) ; gua. id. ‘sorte
de danse qu’on dansait les reins attachés solidement avec un foulard’ (LMPT) ; mart. id.
‘danse par couples, proprement antillaise’ (EJo 186).
bon n. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
75
gua. bon ‘bon, ticket’ (LMPT) ; mart. id. ‘document’ (RCo) ;
► M-G bon d koup (non usité) ‘papier permettant de couper des cannes et de les livrer à
l’usine’ (MBa).
bon, bonne adj. – OI
lou. bon, ban, bòn ‘bon ; bien ; demi (qui a la même mère) ; qui a raison’ (DLC) ; haï. bon
‘good ; good, skillful ; tasty ; right, correct ; suitable [for clothes] ; ready, done ; authentic ;
safe, good ; good, full [intensifier]’ (HCED ; ALH 35, 571, 889, 896) ; pa bon ‘sans
argent, fauché’ (ALH 1170) ; gua. bon ‘sage (pour un enfant) ; bon, bonne, brave ; valable’
(LMPT ; T/B) ; mart. bon ‘bon, gentil ; bon (odeur, goût, son) ; assez, marre ; grand,
vaste ; énormément’ (RCo) ; StLuc. id. ‘good, well’ (JMo) ; guy. id. ‘bon, bonne, qui
convient, une certaine quantité, une grande quantité, un certain temps, sérieusement, pour
de bon’ (GBa) ;
► gua. banmbanm ! ‘tu ne perds rien pour attendre, on aura tout vu’ (LMPT) ; haï. bon n.
‘brillant person’ ; id. v. ‘to succeed’ ; id. interj. ‘well then !, good !’ (HCED) ; gua. id.
interj. ‘bon !’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.id. (KD) ; gua. bòn-anne ‘bonne
année, vœux de Nouvel An’ (T/B) ; guy. bònannen ‘id. ; visiter sans interruption’ (GBa) ;
gua. bon(m)anman, bonn ‘grand-mère’ (LMPT) ; mart. bòn-anman ‘id.’ (RCo) ; haï.
bònatout ‘all-purpose material (used widely for women’s clothes)’ (HCED) ; mart.
bonbòn-fwa (arch.) ‘formule d’ouverture des contes créoles correspondant à « il était une
fois »’ (bonbonne fois en F.R.A.) (RCo) ; haï. debon ‘gift’, anyen debon ‘nothing
worthwhile, interesting or relevant’ ; fè debon ‘to do sth. good or worthwhile ; to do sth.
right, make pogress’ (HCED debon).
◄ HPou : le gua. banmbanm ! est une déformation volontaire de la génération de mon père
de bon ! bon !, avec pour sous-entendu ‘bien, bien, je t’attends au tournant’.
bonace n. f.
haï. bonnans ‘calm, smooth seas ; calm, tranquility’ (HCED).
◄ Du fr. bonace, peut-être avec influence de l’esp. bonanza ‘calme (sur mer)’ (DEF).
bon air n m., bonnes airs n. f. (pl.)
gua. bòtzè ‘élégant, coquet, pimpant, alerte, guilleret’ ; bòdzè ‘gaillarde, alerte, pimpant’ ;
bannzè ‘alerte, pimpant, gaillard, coquet, élégant, guilleret’ (LMPT) ; mart. bodzè, bòtzè
‘élégant, play-boy’ (RCo) ; StLuc. bòdzè ‘elegant, chic’ (JMo) ; guy. id. ‘id., distingué’
(GBa).
◄ FEW 24, 224a : mfr. nfr. bel air ‘manières élégantes’ (Brantôme–Lar 1898, Hu),
homme, etc. du bel air ‘qui veut se distinguer des autres par des manières plus
recherchées’ (1661–Ac 1932, Molière) […] – Nfr. bon air ‘manières de la haute société,
élégantes et distinguées’ (Pascal–Lar 1898), ‘bonne apparence (en parlant des choses)’
(seit Molière, DG), etc.
JPh : Toutes les données créoles ont été pluralisées sur le modèle de frm. prendre des airs
(dp. Ac 1694), se donner des airs (dp. Fur 1690), prendre, se donner de grands airs (dp.
Miege 1688) (tous FEW 24, 224). En outre on a pris la forme masculine ou féminine, parce
que grand (cf. grand-mère, grand-route, etc.) est fréquemment épicène, parce que bel est
la forme créole courante pour beau et que air est lui aussi fréquemment de genre féminin
dans les parlers populaires ; bon air, qui, pluralisée et féminisée, serait devenue bonnes
airs paraît seul susceptible de rendre compte de bòdzè et bannzè. → bel air.
bonasse adj.
haï. bonas n. ‘naïve person ; simple-mindedness’ (HCED).
bon-à-rien
lou. bon(n)-aryen ‘bon-à-rien, vaurien’ (DLC).
bonbon n. m. – OI
haï. bonbon ‘cookie’ (HCED) ; ‘sucrerie à base de lait’ (ALH 978/4) ; gua. id. ‘gâteau ;
drogue’ (LMPT) ; M-G ‘sorte de grosse galette sucrée, à bon marché, se vend découpée en
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
76
portions ; ne désigne jamais les confiseries’ (MBa) ; mart. id. (arch.) ‘gâteau’ ; ‘bonbon,
sucrerie’ (RCo) ; StLuc. id. ‘cake’ (K/D) ;
► mart. bonbon-chouval ‘gâteau créole en forme de cheval recouvert de sucre rose’
(RCo) ; haï. bonbon kòdenn / kodin (< coq d’Inde) ‘hoop withe [shrub], Phytolacca
icosandra’ (HCED ; ALH 1652) ; bonbon koulèv ‘passiflora [vine]’ (HCED) ; gua.
bonbonne ‘se droguer’ (LMPT) ; haï. bonbon sèl ‘cracker’ (HCED) haï. bonbonyen,
bonboren (14), gonyoyo (16) ‘esp. de plante, Lantana camara’ (ALH 1705).
◄ ALH 2, 742 : Avec bonbonyen/var., nous avons un nouvel exemple de l’existence, du
moins à date ancienne, d’un suffixe d’origine fr., demeuré relativement productif en créole
pour la création de noms de végétaux (suffixe –ye). La forme gonyoyo pourrait constituer
une variante "aberrante".
L’acception bonbon ‘drogue’ en gua. est sans doute un néologisme sémantique.
bonbonne n. f. – OI
haï. bonbòn ‘demijohn’ (HCED).
bond n. m.
lou. bon ‘bond, saut’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
bonde n. f. – OI
gua. bonn ‘bonde (de baril ou de barrique)’ (T/B).
bonder v., bondé adj. – OI
haï. bonder ‘remplir jusqu’aux bords’ (Faine) ; bonde ‘to pack with, fill to overflowing’ ;
‘crammed full, crowded’ (HCED) ; StLuc. boude ‘to be too full, to be jammed’ (JMo).
► haï. rebondaj ‘pruning, thinning out’ (HCED) ;
◄ FEW 1, 626b : nfr. bonder ‘remplir (un tonneau) jusqu’à la bonde’ (seit Boiste 1829) ;
‘remplir complètement’, norm. Jers. ‘remplir jusqu’aux bords’, etc. – L’origine de l’haï.
rebondage est incertaine, il ne semble pas attesté en français ; il s’agit peut-être d’un dérivé
de bonde ‘remplir à déborder’ (Peleman ; HCED),
bon Dieu n. m. – OI
lou. Bondyeu, Bondjè, Bondye, Bondjeu ‘Dieu’ (DLC) ; haï. bon Dieu ‘Dieu’ (SDu
310) ; bon-dieu ‘image plastique de Jésus-Christ ou de l’Enfant-Jésus, en os, en plâtre, en
cire, etc.’ (Faine) ; Bondye, Bondje, Bongye ‘God’ (HCED ; ALH 1335) ; gua. bondye
‘id.’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. bondje ‘id.’ (GBa) ;
► StLuc. Bondous interj. ‘My God !’ (KD) ; Bondye interj. ‘Good Lord !, my God !’
(KD ; JMo Dié) ; mart. bondye-kouli ‘divinité(s) indienne(s) ; cérémonie hindouiste’
(RCo) ; haï. bondye-mouri, bondye-leve ‘Mimosa pudica’ (ALH 1690/20) ; lou. Bondyeu
Sènjœr !, Bondjè Senyè ! ‘Mon Dieu !’ (DLC) ; gua. bondyezè(z) ‘zélateur/trice,
bigot(e)’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; haï. lamò Bondye ‘mort naturelle’ (ALH 482) ; mò
Bondye ‘id.’ (HCED) ; lou. mèsi bondje ‘merci à Dieu’ ; si bondyeu ole / veu ‘si Dieu le
veut’ (DLC).
◄ ALH 2, 737 : la désignation botanique bondye-mouri, bondye-leve est une métaphore.
→ Dieu.
bondir v. – OI
haï. bondi ‘to spring, leap’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
bonheur n. m. – OI
lou. bonnèr ‘bonheur’ (DLC) ; haï. bo(n)nè, lebonè ‘id.’ (HCED) ; gua. bo(n)nè ‘id.’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. bonnè ‘id.’ (JMo) ;
► gua. abonnè ‘par bonheur, heureusement’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
bonhomme n. m. – OI
lou. bononm, bòno(n)m ‘épouvantail’ (DLC) ; haï. bonòm, bonnonm ‘fellow man ; iris
[of eye]’ (HCED) ; ‘pupille’ (ALH 224) ; gua. bolòm, bolonm ‘bonhomme’ (LMPT) ;
mart. bolonm ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘doll ; a supernatural character who looks like a child
and makes a crying sound like a cat’ (KD) ; guy. id. ‘bonhomme’ (GBa) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
77
► haï. bonòm (je) ‘pupille’ (ALH 224) ; M-G ti bòlòm ‘petit bonhomme, sous-entendu :
"tu n’es qu’un enfant"’ (MBa) ; mart. tibolonm ‘gamin, garçon’, tibolonm-lekòl ‘écolier’
(RCo).
◄ A propos de l’acception ‘pupille’ en haï. → ALH 1, 90 : Le témoin 13 en donne
l’origine et la motivation (le petit bonhomme en question est en fait le reflet de la personne
regardée) qui n’est pas sans évoquer de façon amusante l’étymon latin pupilla ainsi
commenté dans GR : lat. pupilla ‘petite fille’ et ‘prunelle, pupille’, « à cause de la petite
image qu’on voit s’y refléter » (Ernout et Meillet).
JPCh : Les variantes dissimilées de type bolomme ont été signalées en Europe, mais
uniquement en wallon (FEW 4, 455b), donc en simple parallèle des formes antillaises
boniface n. m.
haï. bonifas ‘man who sleeps with his maids’ (HCED).
◄ FEW 1, 433a : nfr. boniface ‘homme simple, crédule’ (seit Fur 1690).
bonifier v.
gua. bonifye ‘rendre bon à la consommation’ (LMPT) ; mart. id. ‘décortiquer [le café] au
pilon’ (EJo 195).
bonjour n. m. – OI
lou. bonjou(r) ‘bonjour’ (DLC) ; haï. bonjou, boujou ‘greetings’, interj. ‘hello, good
morning’ (HCED) ; gua. bonjou ‘bonjour’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ;
KD) ; guy. id. (GBa).
bon marché adj. – OI
lou. bo(n)-marche ‘bon marché’ (DLC) ; haï. (a)bonmache ‘cheap, inexpensive ; for
cheap, cheaply, inexpensively’ (HCED mache ; ALH 1479/4, 1484) ; gua. bon-mache ‘id.’
(T/B) ; StLuc. id. (JMo) ;
bonne n. f. – OI
haï. bòn ‘maid [female servant]’ (HCED ; ALH 1167) ; gua. id. ‘servante, domestique’
(LMPT) ; mart. bòn ‘id., bonne’ (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. bònatoufè ‘all-purpose maid’ (HCED) ; ant. mabo ‘vieille bonne d’enfant’ (RGe) ;
gua. id., mabòn ‘mabo, femme qui a tenu un enfant sur les fonts baptismaux’ (LMPT ;
T/B) ; M-G mabonn, abo ‘id.’ (MBa) ; haï. tibòn ‘servant-girl, nursemaid’ (HCED).
◄ ant., gua. et M-G mabo, abo nous semblent d’origine incertaine, d’après MBa il s’agit
de diminutifs de mabonne.
bonnement adv.
haï. bònman : tou bònman ‘simply’ (HCED) ; gua. bòlman, bònman ‘naïvement,
simplement, sans y penser’ (LMPT ; MBa) ; guy. bonnman ‘bonnement, excessivement,
simplement, beaucoup’ (GBa) ;
► gua. toubòlman ‘sans soin ; beaucoup ; absolument’ (LMPT).
bonnet n. m. – OI
lou. bone ‘bonnet’ (DLC) ; haï. bonnette ‘esp. de coiffure de femme’ (Faine) ; bone,
bo(n)nèt ‘bonnet, cap ; surgeon’s cap’ (HCED) ; ‘chaussette dont on recouvre la tête du
coq’ (ALH 1277) ; gua. bone ‘bonnet d’enfant’ (T/B) ; M-G bonèt ‘id.’ (MBa) ; mart.
bonè, bonnèt ‘bonnet ; partie du poulpe’ (RCo) ; StLuc. bonne ‘cap ; child’s bonnet’
(JMo) ; guy. bonnen ‘bonnet’ (GBa) ;
► M-G bonèt a chatou (< chatrouille) ‘poche qui contient les viscères de la pieuvre’ ;
bonèt a tete ‘soutien-gorge’ (MBa) ; mart. bõnnet d’évêque ‘arbre à barrettes, Baringtonia
speciosa’ (EJo 272) ; bõnnet’ matelot ‘méduse ronde, brûlant’ (EJo 37).
◄ JPCh : Le maintien de la consonne finale s’observe aussi en fr.can., on a des exemples,
quoique devenus rares, de bonnet m. où le –t final se prononce au Québec (par ex. ALEC
1946 : points 26, 104, 114, 120, 123,132 ; ALEC 1980 points 10, 14, 16, 26), de même
qu’en Acadie (Massignon n° 1653, points 10, 16).
bonsoir n. m. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
78
lou. bonswa(r), banswa ‘bonsoir’ (DLC) ; haï. bonswa, bonswè ‘[used from noon until
midnight] good afternoon, good evening’ (HCED) ; gua. id. ‘bonsoir’ (LMPT) ; mart.
bonswè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; good night’ (JMo) ; guy. id. ‘bonsoir’ (GBa).
bonté n. f. – OI
lou. bonte ‘bonté’ (DLC) ; haï. (la)bonte ‘kindness, goodness’ (HCED) ; gua. bonte ‘id.’
(T/B) ; mart. (la)bonte ‘id.’ (RCo) ; StLuc. bonte ‘id., good things’ (KD).
bonus n. m. – OI
haï. bo(n)nis, boni ‘end of year bonus, thirteenth-month paycheck’ (HCED).
bon vivant n. m. – OI
guy. bonvivan ‘bon vivant’ (GBa).
boque n. f.
haï. bòk ‘stem [of fruit] ; pit [of fruit]’ (HCED ; ALH 1577) ; gua. id. ‘pédoncule’
(LMPT) ;
► haï. deboke ‘détacher une noix de coco’ (ALH 1554/11 et 2, 695).
◄ JPCh : Est-ce qu’on ne pourrait pas rattacher ce mot dans le sens de ‘pédoncule’ à mfr.
bogue f. ‘enveloppe contenant la graine de certaines plantes » (1555 ; Cotgr 1611 ; Ac
1932), etc. sens étymologique d’un mot qui ‘lebt in der ursprünglichen bed. fast nur in
Westfrankreich, besonders norm. hbret. Maine, Anjou’ (FEW 20, 4a), d’autant plus que, ce
que ne dit pas le FEW, ce type prend en Normandie la forme de norm. boque f. « coquille
de noix, de noisette » (Dm ; DT) et qu’il existe dans le même espace un verbe
éboguer/déboguer « ôter la bogue » ?]
borax n. m. – OI
lou. boraks ‘borax’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; StLuc. bowas ‘id.’ (JMo).
bord1 n. m. – OI
lou. bò(r) ‘côté, bord’ (DLC) ; haï. bò ‘side, part ; edge ; brim [hat, cup]’ ; ‘direction’ ;
yon bò ‘half’ (HCED) ; gua. bò ‘bord, côté ; à bord ; au bord ; bordée’ (LMPT ; MBa) ;
mart. bò(d) ‘bord (marine) ; bord, rebord ; endroit, lieu ; camp, parti ; près, à côté de’
(RCo) ; StLuc. bò ‘edge, margin, border ; side’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘à côté de ‘ (GBa) ;
► haï. abò adv. ‘aboard’ (HCED ; ALH 1864) ; prép. ‘on, aboard’ ; n. ‘wharf, pier’ ; adj.
‘without trump [cards]’ (HCED) ; gua. id. ‘à bord, de la partie’ ; (ni) abò ‘être ivre, avoir
une cuite’ (LMPT) ; mart. abò ‘à bord’ (RCo) ; gua. bò-lanmè, bòdlanmè ‘bord de mer’
(LMPT ; T/B) ; mart. bòdlanmè ‘id.’ (EJo 8) ; guy. id. ‘bord de mer, rivage, plage’ (GBa) ;
haï. bodmè, bòdmè ‘id.’ (HCED) ; id., bò (la)mè(r) ‘id.’ (ALH 3, 40) ; bòdmè ‘dock’
(HCED) ; M-G id. ‘bord de la mer’ (MBa) ; gua. bòovan ‘mensonges, bobard’ (LMPT) ;
M-G bordri ‘rangée de coquilles de lambi (Stombus gigas) marquant le pourtour d’une
tombe’ (MBa) ; haï. ki bò ‘where’ (HCED) ; StLuc. id. (KD) ; haï. toudebò ‘on both sides’
(HCED).
◄ Le sens de gua. bòovan < bord au vent (par opp. avec bord sous le vent) reste
inexpliqué.
JPCh : M-G bordri ‘rangée de coquilles’ est peut-être un dérivé original : bord + -erie, ou
encore de la poursuite du type : frm. broderie f. ‘bordure de bois, etc., dessinant les
contours d’un parterre de jardin’ (FEW 15/1, 320a).
bord2 n. m.
haï. bò prép. ‘near, around, beside, next to, in the vicinity of ; around [in time], circa’
(HCED) ; gua. id. ‘près de’ (LMPT) ; mart. bò(d) ‘près, à côté de’ (RCo) ; StLuc. bò ‘by,
alongside, beside, near, next to ; to ; about, approximately, around’ (KD).
bordage n. m. – OI
haï. bòday, bòdaj ‘rim, edge ; border, boundary ; boundary mark, stone’ (HCED) ; gua.
bòdaj ‘bordages (marine)’ (T/B) ; M-G bordaj ‘id.’ (MBa) ; mart. bòdaj, bòday ‘bord ;
marge, frontière ; abord’ (RCo) ; StLuc. bòdaj ‘bordering, edge’ (JMo) ; ‘bank of a river’ ;
prép. ‘alongside, beside, next to’ (KD).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
79
bordée n. f. – OI
haï. bòde : fè yon ti bòde ‘to take a little time off, take a breather’ (HCED) ; ant. bòde
‘route que fait un canot à voile au plus près ; amusement qui consiste à courir les bistrots’
(RGe) ; gua. (la)bòde ‘fête, virée, amusement’ (LMPT ; T/B) ; mart. bòde ‘bordée, bref
séjour, petit tour’ (RCo) ;
► gua. bòderyen ‘fêtard, noceur, viveur, joyeux drille, débauché’ ; id., bòwderyen
‘débauché ; bò(r)derinaj ‘débauche’ (LMPT) ; mart. bòdò (arch.) ‘vif’ (RCo).
◄ FEW 15/1, 181a : mfr. nfr. bordée ‘mouvement de flanc que fait un navire sans virer de
bord’ (seit 1546, Jal) […] boul. courir une bordée ‘faire la noce’ D, nfr. courir une bordée
‘aller de cabaret en cabaret’ (seit 1849), courir bordée Lar 1949, tirer une bordée (seit
1833, s. Larch 1878), Paris bordée ‘partie de plaisir’ (seit 1876, Daudet), Jers. id., ang.
‘ivresse’, ang. Blois ‘débauche continuelle’, etc.
bordel n. m. – OI
haï. bòdèl ‘brothel’ (HCED) ; mart. bowdèl ‘id. ; fête, noce’ ; (la)bowdèl ‘désordre,
bordel’ (RCo) ;
► mart. bowdelè (rare, iron.) ‘fêtard, noceur’ (RCo).
border v. – OI
lou. bòrde ‘effleurer’ (DLC) ; haï. bòde ‘to put a border on, hem, trim’ (HCED) ; gua. id.
‘se rapprocher du bord (pour un bateau)’ (T/B) ; M-G bòrde ‘id.’ (MBa) ; mart. bòde
‘arriver à la hauteur de, rivaliser avec ; entourer’ (RCo) ; guy. borde ‘border, se
rapprocher’ (GBa).
◄ Pour l’évolution sémantique du verbe dans les créoles de l’O.I. (par ex. ‘effleurer’) →
DECOI I border. → aborder.
bordereau n. m. – OI
haï. bòd(w)o ‘bill [invoice], utility bills’ (HCED).
bordure n. f. – OI
haï. bòdi ‘frame [picture] ; margin, border, rim, edging [lawn, field, road]’ (HCED) ; M-G
bordi ‘bordure de plantes à fleurs dans le jardinet devant la maison’ (MBa) ; mart. bòdi
‘bordure’ (RCo) ; guy. bòrdir ‘bordure’ (GBa) ;
► M-G lign bordi ‘bord d’une vannerie en bambou’ (MBa).
borgne adj.
haï. bòy ‘one-eyed’ (HCED ; ALH 228) ; gua. bògn, bongn ‘borgne’ (LMPT ; MBa) ;
mart. bongn ‘id.’ (EJo 57).
borgnon adj.
lou. bòrgnon ‘borgne’ (DLC).
◄ TLF : borgnon adj. ‘borgne’ 1715-23 ; aller à borgnon ‘aller à l’aveuglette’ 1810. →
FEW 1, 569b.
borique adj. – OI
haï. bòrik : asid bòrik ‘boric acid’ (HCED) ; StLuc. bowik ‘id.’ (JMo).
bornage n. m.
ant. bònaj ‘borne de propriété ; bornage’ (RGe).
borne n. f. – OI
lou. bòrn ‘borne’ (DLC) ; haï. bòn ‘id. ; [stone] kilometer marker ; battery terminal’
(HCED) ; gua. id. ‘borne, limite’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 200) ; StLuc. (la)bòn
‘landmark ; boundary, boundary pegs’ (JMo ; KD).
borner v., borné adj. – OI
lou. bòrnen ‘qui possède des terres qui avoisinent, voisin de’ (DLC) ; haï. bòne(n)
bonnen ‘to mark a boundary ; to limit power of the dead [voodoo] ; to surround a house
with magic objects preventing the evil spirits from entering [voodoo]’ ; ‘edged, fringed,
delimited by marked out boundaries’ ; ‘narrow-minded’ (HCED) ; gua. bòne, bonne
‘borner’ (LMPT) ; StLuc. bòne ‘bounded, limited’ (JMo ; KD) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
80
► gua. bonnaye ‘borner ; aligner’ (LMPT) ; mart. deborne ‘hors de ses gonds’ (EJo
149) ; debòwne ‘déborder’ (RCo) ; gua. debòwnasyon, debòrnasyon ‘débordement’
(LMPT) ; mart. debòwnasyon ‘id.’ (RCo).
◄ JPCh : Les dérivés deborne, debòrnasyon viennnent d’un verbe fr. *déborner,
antonyme de frm. borner ‘limiter, restreindre dans certaines limites’ ; qn qui est deborne
ne se contient plus.
bosco adj./b. – OI
lou. bosko ‘bossu’ (DLC) ; haï. id. (ALH 201/16) ; id. ‘hump ; hunchback’ (HCED) ; ant.
bòsko ‘diminué physique, maladroit, difforme’ (RGe) ; gua. id. ‘bossu’ (LMPT) ; M-G id.
‘mal ajusté, de travers, mal mis en forme’ (MBa) ; StLuc. id. ‘dented ; lop-sided’ (JMo ;
KD) ; guy. bosko ‘esp. de poisson’ (LTch) ;
► gua. bòskaf ‘difforme, biscornu, bosselé, malfoutu’ (LMPT).
◄ L’étymon est attesté dans le langage pop. de Paris et s’est répandu dans les provinces du
Nord, → FEW 1, 468a : In der volkssprache von Paris ist enstanden bosco, -ote ‘bossu’ B,
das dann auch in die provinz gedrungen ist, belegt rouchi, Lille (fem. boscalle), pik. St-Pol,
norm, Bray, yèr. havr. ang., etc. – Le terme bosko ‘bossu’ existe aussi en mau., → DECOI
I bosco.
JPCh : En fait le mot est bien plus ancien que 1808 (TLF), puisqu’on le trouve déjà en
1692 : « je te veux reciter une fable de ce petit boscot d’Esope qui convient le mieux du
monde à nôtre conversation » (Eustache Le Noble, Dialogue de la samaritaine et du
grenier à sel et la fable du sapin et du buisson, Rouen : Viret, 1692, 23).
Le dérivé bòskaf viendrait, d’après LMPT, de l’angl. boxcalf, mais il n’y a aucun lien
sémantique entre ce mot et le mot gua. Il nous semble qu’il s’agit plutôt d’une déformation
de bosko à mettre en rapport avec la forme féminine boscalle attestée dans le FEW (v. cidessus). – L’origine du guy. bosko ‘esp. de poisson’ est incertaine.
bosse n. f. – OI
lou. bòs, bos ‘boursouflure, ampoule, bosse’ (DLC) ; haï. bòs ‘hump ; swelling’ (HCED ;
ALH 415) ; gua. id. ‘bosse ; coup’ ; adj. ‘énorme’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘bosse’
(RCo) ; StLuc. id. ‘lump, hump’ (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. bòsri ‘rire, éclat de rire’ (LMPT) ; lou. bousal ‘boursouflure, ampoule, bosse’
(DLC).
◄ JPCh : Le sens ‘énorme’ en gua. est une évolution facile à comprendre à partir de bosse
‘élévation brusque et peu élevée du sol’, par exemple.
HPou donne comme étymologie du gua. bòsri la locution se donner une bosse de rire « rire
bruyamment, sans frein » (TLF) et ajoute : « On connaît l’expression rire comme un bossu,
d’où l’idée que la bosse du bossu lui viendrait de trop rire. – Le dérivé bousal est
inexpliqué.
bosseman n. m.
haï. bòsmann ‘coachman’ (HCED) ; gua. id. ‘hommasse, femme d’allure ou de caractère
masculin’ (LMPT) ; guy. bosman ‘personne placée à l’avant de la pirogue, chargée de
surveiller les obstacles’ (LTch) ;
► gua. bòsko ‘costaud, fort, robuste ; bagarreur ; durable’ (LMPT) ; ‘celui qui s’occupe
du pont (sur un bateau)’ (T/B) ; M-G madan lasa bosko ‘c’est une maîtresse-femme (litt. cette
femme est un bosco, c’est-à-dire un maître d’équipage)’ (ALPA 487) ; guy. bòsko ‘marin qui s’occupe
du pont, esp. d’Atipa’ (GBa).
◄ TLF : bosseman (mar.) ‘maître d’équipage, "chargé des travaux d’entretien, de propreté,
(…), du contrôle des approvisionnements et des réparations aux filins ou aux toiles"’
(1690) ; maître de manœuvre, chargé de veiller au gréement’ (cf. FEW 15/1, 180a).
La variante bòsko est peut-être une déformation argotique de bosseman. JPCh : Selon TLF,
s.v. bosseman : croisement de bosseman avec boscot* ‘bossu’ attesté depuis 1860 par
Esnault.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
81
bosseur n. m.
mart. bosè (néol.) ‘bosseur’ (RCo).
bossoir n. m.
haï. bochwa ‘deck look-out on ship’ (HCED).
◄ TLF : bossoir (mar.) ‘partie saillante placée à la proue d’un navire et destinée à
manœuvrer l’ancre’ ; homme de bossoir ‘homme de veille placé à l’avant d’un navire’ ;
avoir / ouvrir l’œil sur le bossoir ‘surveiller avec soin’ (JPCh).
bossu adj./n. – OI
lou. bosu, bosi ‘bossu’ (DLC) ; haï. bosi ‘hunchbacked’ ; ‘hunchback’ (HCED ; ALH 201,
415) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► haï. bosi ‘to hunch one’s back ; to bend’ (HCED) ; gua. id. ‘se fatiguer, se crever pour,
s’échiner, se décarcasser, trimer’ (LMPT) ; mart. id. ‘se courber le dos’ (RCo).
◄ Un verbe bossir n’est pas attesté en français, mais le verbe gua. bosi ‘se fatiguer, trimer’
a emprunté le sens de fr. pop. bosser ‘travailler’ (depuis 1878, TLF) (JPCh).
bot adj. – OI
► mart. pye bo ‘pied bot’ (EJo 48).
botanique adj./n. f.
haï. botanik ‘botanical’ ; ‘botany’ (HCED).
botaniste n. m.
haï. botanis ‘botanist’ (HCED).
botte1 n. f. – OI
haï. bòt (mayi) ‘bundle of corn [hung from tree for safe-keeping]’ (HCED) ; gua. bòt
‘gerbe, grosse botte d’herbe’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
botte2 n. f. – OI
lou. bòt ‘botte’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. ‘id., chaussure montante’ (LMPT) ;
mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
botte3 n. f. – OI
haï. bòt ‘blow, hit’ (HCED) ; pase (n)an bòt ‘entraîner [le coq]’ (ALH 1275/5, 7).
◄ ALH 2, 563 : haï. pase nan bòt vient du fr. botte ‘à l’escrime, coup de pointe porté à un
adversaire avec el fleuret, l’épée’ (GR).
botter v. – OI
StLuc. bòte ‘to supply with boots ; to kick’ (JMo).
bottier n. m.
StLuc. bòtye ‘bootmaker’ (JMo bòtié).
bottine n. f. – OI
haï. botin ‘ankle boot, half boot’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
boubou n. m.
haï. boubou ‘type of African shirt’ (HCED).
◄ NPR : boubou ‘longue tunique ample portée par les Noirs d’Afrique’.
bouc n. m. – OI
haï. bouk ‘billy goat’ (HCED ; ALH 1789/11, 14 ; 1793) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. ‘id. ;
variété de petite écrevisse’ (RCo) ; StLuc. id. ‘billy goat ; repulsive man’ (JMo ; KD) ;
guy. id. ‘bouc (mâle de la chèvre)’ (GBa) ;
► haï. bouk kabrit ‘billy goat’ (HCED ; ALH 1793) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id.
‘barbichette’ ; bout-babich ‘petit bouc (barbe)’ (RCo).
◄ L’acception ‘petite écrevisse’ en mart. est une survivance, → FEW 1, 589b : Ille-et-V.
bouc ‘petite crevette’, mal. Canc. aun. ‘crevette grise’, saint. Arcachon ‘crevette’.
boucan n. m.
lou. boukan ‘bruit, tapage, vacarme’ (DLC) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. ‘tintamarre,
boucan’ (RCo) ; guy. id. ‘tapage’ (GBa).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
82
◄ TLF : boucan 1. ca 1624 ‘lieu de débauche’ ; 2. 1797 ‘vacarme’. Prob. déverbal de
boucaner ‘imiter, faire le bouc’, mot attesté de 1549 (EST.) à 1663.
FEW 1, 588b : nfr. boucan ‘tumulte, bruit, désordre’, Giv. ‘grand tapage dans une maison’,
nam. pik. flandr. boul. ‘tapage’ […] Jubl. boucan ‘tapage’, bmanc. saint. boucan, Montluç.
‘bruit, tapage’, etc. → P. II boukan.
boucaut n. m.
lou. bouko ‘boucaut’ (DLC) ; haï. boko ‘cask, hogshead (about 63 gallons)’ (HCED ;
ALH 1466, 760/12) ; id. (10), ayiboko (10), aziboko (16) ‘cercueil’ (ALH 1152) ;
azobòkò ‘id.’ (HCED) ; gua. bouko ‘barrique servant à mettre des salaisons’ (LMPT) ;
M-G id. ‘grosse barrique pouvant arriver à 600 litres ; elle servait autrefois au transport des
denrées alimentaires, sucre, salaisons…’ (MBa) ; mart. id. ‘baril, barrique’ (EJo 208 ;
RCo) ; StLuc. id. ‘id., cask, hogshead’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘boucaut, barrique’ (GBa).
◄ TLF : boucquaux (pl.) (1583) ‘tonneau’, boucaut (1594) ‘id.’ ; (dep. 1798) ‘baril de
bois blanc très léger servant à transporter des marchandises diverses’. → Faine boco.
Les variantes haï. ayiboko, aziboko, azokòkò sont inexpliquées.
bouche n. f. – OI
lou. (la)bouch ‘bouche’ ; gen labouch sal ‘parler grossièrement, dire des saletés’ ; gen
labouch dou ‘avoir la langue dorée’ (DLC) ; haï. bouch ‘mouth ; opening, orifice,
aperture ; neck, spout [of bottle] ; entrance [to town, tomb, etc.]’ (HCED ; ALH 17, 209,
236) ; ‘gueule’ (ALH 1748) ; ‘trou d’aération du foyer de la meule à charbon’ (ALH
1415) ; gua. id. ‘bouche’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id.
(GBa) ;
► guy. bouchanba ‘sexe féminin’ (GBa) ; haï. bouchkabrit ‘a Cassandra’ (Hall) ; met
bouch kabrit li sou yon moun ‘to be a harbinger of doom’ (HCED) ; guy. bouchkabrit
‘gueule de chèvre, personne dont les propos sont souvent maléfiques’ (GBa) ; haï.
laptitbouch : fè laptitbouch ‘to nibble, eat like a bird’ (HCED) ; po / anlè (10) bouch
‘lèvre’ (ALH 238) ; radyo-bouch ‘rumeur publique’ (ALH 1242).
◄ A propos de l’haï. po bouch ‘lèvre’ DFa remarque : Le mot fr. lèvre, moins transparent
que les composés créoles, ne s’est maintenu nulle part (ALH 1, 94).
Pour le terme bouchkabrit en haï. et guy. → cabri et DECOI I cabri.
bouché adj. – OI
haï. bouche ‘dull-witted, dense’ (HCED).
◄ NPR : un esprit bouché ‘borné, obtus’.
bouchée n. – OI
lou. bouche ‘bouchée’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (RCo).
boucher n. m. – OI
lou. bouche ‘boucher’ (DLC) ; haï. id. (HCED ; ALH 1783) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
boucher v., bouché adj. – OI
lou. bouche ‘boucher’ (DLC) ; haï. id. ‘to cork ; to stop up [with a cork], clog up, plug
up ; to fill in [hole, etc.] ; to cover, plug [ears, mouth, etc.] ; to block, obstruct ; to hide
from view’ (HCED) ; ‘stérile’ (ALH 1745/8) ; tan an bouche ‘le ciel est couvert’ (ALH
85/N10, N12) ; bouche nan prizon ‘emprisonner’ (ALH 1224/3) ; gua. bouche ‘boucher,
bouché ; constiper ; constipé’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘se boucher’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to
plug, to clog, to block ; to stop, to choke ; plugged’ (JMo ; KD).
► haï. bòs bouch-asyèt / bouche-veso / bouche-tou ‘ferblantier’ (ALH 1449/1, 4) ; M-G
bouche krab ‘technique pour capturer les crabes : on remplit le trou avec de l’eau et on
bouche l’orifice avec un bouchon d’herbes’ (MBa) ; gua. bouchè d’krab ‘chasseur de
crabes’ (T/B).
boucherie n. f. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
83
lou. (la)bouchri ‘boucherie ; porc’ (DLC) ; haï. id. ‘butcher-shop, butchery’ (HCED) ;
gua. bouchri ‘boucherie’ (LMPT) ; mart. (la)bouchri ‘id.’ (RCo) ; guy. bouchri ‘id.’
(GBa).
bouche-trou n. m. – OI
StLuc. bouchtou ‘stop-gap ; supernumerary’ (JMo).
bouchon n. m. – OI
lou. bouchon ‘bouchon ; bouchon (pour la pêche) ; bouchon d’un matelas’ (DLC) ; haï. id.
‘cork, plug ; lid, cap’ ; ‘who can outwit another’ (HCED) ; gua. id. ‘bouchon ; touffe
d’herbe, de paille’ (LMPT) ; mart. id. ‘bouchon’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► guy. bois bouchon [bwa-bouchon] ‘petit arbre commun en forêt secondaire, Apeiba
tibourbou, nommé ainsi en raison de la légèreté du bois associée à l’idée du liège’ (GMJP
652) ; lou. bouchon koton ‘un coton’ (DLC).
◄ L’acception ‘who can outwit another’ est peut-être à rapprocher du jeu de/du bouchon,
→ TLF sous bouchon et FEW 15/1, 201b : nfr. jouer au bouchon ‘jouer à qui abattra, de
loin, avec des palets, des pièces de monnaie placées sur un bouchon’ (seit Besch 1845).
bouchonner v. – OI
haï. bouchonnen ‘to stop with a cap or cork ; to fill in a hole ; to limit, restrict’ (HCED) ;
gua. bouchonne ‘froisser, chiffonner’ ; ‘fermer avec un bouchon’ (LMPT) ; St.Luc.
bouchonnen ‘to put a lid on’ (KD) ;
► mart. bouchonnen ‘entraînement des coqs de combat débutants consistant à dissimuler
leurs ergots à l’aide d’un morceau de toile, puis à les affronter à des coqs aguerris’ (RCo).
bouclage n. m. – OI
haï. bouklay ‘curliness, waviness [hair]’ (HCED).
boucle n. f. – OI
lou. bouk ‘boucle (de cheveux)’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; buckle, clasp’ (HCED) ; ‘hochet
rituel’ (ALH 1348/2) ; gua. id. ‘boucle de ceinture ou autre’ (T/B ; MBa) ; mart. id.
‘boucle’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. bouk-a-kui (< cuire) ‘boucle de ceinture’ (LMPT).
◄ L’étymologie boucle de l’haï. bouk ‘hochet rituel’ est incertaine (ALH 2, 593).
boucle d’oreille n. f. – OI
lou. bouk-d-òrey, bout-d-òrey, boul-d-òrey ‘boucle d’oreille’ (DLC) ; haï. boukdòrèy
‘id.’ (HCED).
boucler v., bouclé adj. – OI
lou. boukle ‘boucler, friser ; boucler, attacher’ ; ‘bouclé, crépu, frisé’ (DLC) ; haï. id. ‘to
buckle ; to curl [hair]’ ; ‘to sterilize, tie s.o.’s tubes [woman]’ ; ‘curly, wavy’ ; ‘sterile,
barren [female]’ (HCED ; ALH 407/15, 20) ; ‘stérile [mâle]’ (ALH 1740) ; ‘stérile
[femelle]’ (ALH 1745) ; mart. id. ‘boucler’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to buckle ; to join loose
ends’ (JMo) ;
► haï. boukman ‘curl, wave [hair]’ (HCED).
◄ Pour le sens ‘stériliser’ → TLF : boucler ‘[l’obj. désigne un animal] placer un anneau à
la femelle pour empêcher l’accouplement’. FEW 1, 591a : nfr. bouclement ‘action de
boucler le vagin d’une cavale’ (seit Trév 1771). → P. II boukman.
bouclette n. f.
haï. bouklèt ‘small curl’ (HCED).
bouclier n. m.
haï. boukliye ‘shield ; defense, protection’ (HCED) ; mart. id. ‘bouclier’ (RCo) ;
► mart. boukliye solda ‘ketmie à fruits tronqués, Hibiscus clypeatus’ (EJo 272).
bouder v. – OI
lou. boude ‘bouder’ (DLC) ; haï. id. ‘to shun, refuse to have anything to do with, keep
away from ; to pout, sulk ; to be discontented, displeased’ (HCED) ; ‘bougonner’ (ALH
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
84
335) ; tan boude ‘ciel couvert’ (ALH 85/1) ; gua. boude ‘passer son tour au domino ;
bouder, faire la tête’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
► haï. deboude ‘to no longer be angry, stop pouting / frowning’ (HCED).
◄ Le dérivé haï. deboude peut être une survivance, → FEW 1, 422b : Maug. débouder
‘remettre un boudeur en bonne humeur ; v. r. cesser de bouder’.
JPCh : Ce verbe est plus répandu que ne le dit le FEW : je viens seulement de me rendre
compte de ce que ce verbe courant dans le français du Maine et que j’emploie couramment
est ignoré des dictionnaires français. Il est aussi plus ancien, cf. « C’est votre affaire, dit la
Marquise , allez mon cher petit Comte , voyez si votre belle est déboudée : proposez lui de
venir ici, nous vous y laisserons avec ma fille & mon fils... » (1753, Gabrielle de
Villeneuve, La jardinière de Vincennes, Londres/Paris : Hochereau; tome 5,152).
boudeur adj./n. m. – OI
haï. boudè ‘grouchy, sulky, sullen’ ; ‘sulking person’ (HCED)
boudin n. m.
lou. bouden ‘boudin’ (DLC) ; haï. id. ‘id.’ (HCED ; ALH 967) ; ‘belly [fam.] ; butt,
buttocks ; tall tale’ (HCED) ; ‘fesses’ (ALH 305, 306) ; gua. id. ‘boudin ; intestins,
estomac ; ventre’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘boudin ; ventre’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ;
heads, the open part of a seed or nut used in gambling’ (KD) ; guy. id. ‘boudin ; ventre’
(GBa) ;
► StLuc. bannbouden ‘intestine’ (KD) ; haï. bou(l)dich ‘buttocks’ (HCED) ; gua.
boudine ‘mettre la farce à boudin dans les boyaux’ ; gro-bouden ‘bedaine (homme) ;
grossesse (femme)’ (RGe).
◄ JPCh : L’haï. bouden ‘gros mensonge’ s’explique peut-être par parallélisme avec argot
boudin m. ‘délateur’ (1889, Esnault).
Haï. bou(l)dich est sans doute une déformation plaisante.
boudinage n. m.
gua. boudinaj ‘bourrelet qui fait le tour du matelas’ (T/B).
boudinier n. m.
gua. boudinye ‘entonnoir pour le boudin’ (LMPT).
◄ FEW 1, 420b : ang. bouginier ‘entonnoir à boudin’, loch. boudinier (JPCh).
boudoir n. m. – OI
StLuc. boudwa ‘lady’s private room’ (JMo).
boue n. f. – OI
lou. bou ‘boue’ (DLC) ; haï. labou ‘mud, dirt’ (HCED ; ALH 16/1) ; ‘bourbier’ (ALH
32) ; ‘trou de boue’ (ALH 1801) ; gua. id. ‘boue’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. ma labou ‘bourbier’ (ALH 32) ; gua. voye labou ‘insulter, protester, rouspéter’
(LMPT).
bouée n. f. – OI
haï. bwe ‘buoy’ (HCED) ; gua. (la)bwe ‘bouée’ (LMPT ; MBa), bouwe ‘id.’ (T/B) ; M-G
bo(w)è ‘luciole à feux clignotants, c’est un petit coléoptère’ (T/B ; MBa) ; mart. bwe
‘bouée’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; ‘bamboo float used for identifying location of fish pots’
(KD).
bouffant adj.
haï. boufan ‘bouffant [hairstyle]’ (HCED) ; mart. id. ‘bouffant’ (EJo 109).
bouffée n. f.
► haï. boufe chalè ‘blast of heat’ (HCED).
bouffer v. – OI
haï. boufe ‘to devour, wolf down [food]’ (HCED).
bouffeter v., bouffeté adj.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
85
haï. boufte ‘rond [visage]’ (ALH 206/2, 7) ; gua. id. ‘faire bouffer’ (LMPT) ; mart. id.
‘donner une rebuffade’ (RCo) ; guy. id. ‘bouffer (un tissu)’ (GBa) ;
► mart. bouf ‘rebuffade’ (RCo).
◄ JPCh : Le verbe bouffeter est attesté avec ces sens mais uniquement à date ancienne :
mfr. bouffeter v. intr. ‘(du vent) souffler’ (env. 1460, DMF), bouffeter v. tr. ‘faire bouffer
(un tissu)’ (1399, DMF), frm. bouffeter v. tr. ‘souffleter’ (Oud 1614–1675 s.v. bofetear)
mais il ne s’est maintenu en Europe qu’en Wallonie et Champagne, → FEW 1, 596a : mfr.
bouffeter ‘souffler’, wallon. ‘bouffer’ […] Florent boufeter ‘repliquer, dire son mot’.
bouffir v., bouffi adj. – OI
haï. boufi ‘puffed up, swollen [face, shape of body]’ (HCED) ; ‘rond [visage]’ (ALH
206/3) ; gua. id. ‘bouffi, enflé, gonflé ; être excédé, en avoir assez, être saturé de, en avoir
marre, ras-le-bol’ (LMPT) ; M-G id. ‘état d’une personne qui a le visage et à l’occasion le
cou et le corps gonflés par la colère, les pleurs, les coups, la maladie ou une certaine
insuffisance de sommeil’ (MBa) ; mart. id. ‘exaspérer ; en avoir assez, être excédé ; bouffi’
(RCo) ; StLuc. id. ‘to swell, to cause to swell ; swollen, inflated, puffed up’ (JMo ; KD) ;
guy. id. ‘bouffi’ (GBa).
bouffon n. m. – OI
haï. boufon ‘buffoon, clown’ (HCED).
bougainvillier n. m. – OI
haï. bougenvil(ye) ‘bougainvillea’ (HCED) ; gua. bougenviye ‘id.’ (T/B) ; M-G
bougenvile ‘id.’ (MBa) ; mart. bougenvilye ‘id.’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
bougeoir n. m. – OI
haï. boujwa ‘candle holder’ (HCED).
bouger v. – OI
lou. bouje ‘bouger’ (DLC) ; haï. bougé ‘demeurer’ (SDu 309) ; bouje ‘to budg, move’
(HCED) ; gua. id. ‘s’en aller, partir, se tirer ; courir à la prétentaine’ (LMPT) ; mart. id.
‘bouger’ ; (arg.) ‘partir en virée, aller faire la fête’ (RCo) ; guy. id. ‘bouger ; s’en aller,
partir ; remuer’ (GBa) ;
► gua. boujè ‘homme volage, coureur de jupons’ (LMPT) ; mart. id. ‘tombeur, Don Juan’
(RCo) ; boujèz ‘femme volage’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
bougie n. f. – OI
haï. bouji ‘candle ; spark plug’ (HCED ; ALH 722) ; gua. id. (T/B) ; mart. id. ‘bougie’
(RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id. (GBa) ;
► mart. bouji-demele (arch.) ‘bougie contre la malchance’ (RCo).
bougon n. m.
haï. bougon ‘small corncob ; shrimp, shorty [small, insignificant person]’ (HCED) ;
► haï. bougonnen (mayi) ‘roasted corn or millet candy’ ; bougon mayi ‘small corncob’
(HCED ; ALH 1659).
◄ ALH 2. 727 : Il est à noter que le mot désigne en 2, 7, 9 et 16, soit des épis chétifs, soit
des épis avortés.
Le terme apparaît dans le FEW (22/2, 48a) parmi les mots d’origine inconnue : Louis.
bougon m. ‘petit épi de blé avec peu de grains ; bout de bois ; pipe avec un court tronc ;
petit homme trapu’.
JPCh : Cette famille lexicale a été traitée par Poirier (BaldEtym n° 816) qui propose, à la
suite de Juneau, de joindre les données dispersées dans les Inconnus du FEW sous BOGEN
(FEW 15/1, 174b), de manière tout à fait justifiée. Le mot est aussi connu en emploi
adjectival au sens de ‘petit, court, rachitique, avorton’ en Louisiane (ibid.) et cela s’accorde
avec bmanc. bougon ‘enfant mal conformé’ (FEW 15/1, 174b). Cf. frm. bougon de bled m.
‘épi de blé sans grain’ (déb. 18e s., Kaskaskia Illinois-to-French Dictionary, RLiR 67, 591)
qui constitue la première attestation en Amérique.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
86
Fr.lou. bougon n. m. ‘stunted, badly formes ear of corn, small ear of corn with few grains ;
puny, patry, rickety person’ (DLF).
bougonnement n. m.
mart. bougònman ‘bougonnement’ (RCo) ; StLuc. bougonnman ‘id. ; rumbling’ (JMo).
bougonner v. – OI
lou. bouganne, bougonnyen ‘disputer bruyamment, engueuler, gronder ; marmonner’
(DLC) ; haï. bougonnen ‘to grumble ; to mutter, mumble’ (HCED ; ALH 335) ; gua.
bougonne ‘maugréer, bougonner ; murmurer’ (LMPT) ; mart. bougonne(n) ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. bougonnen ‘to grumble, to gripe, to complain’ (KD) ; guy. id. (GBa) ;
► mart. bougonnè ‘bougon, personne qui aime gronder entre ses dents’ (RCo).
◄ NPR : bougonner ‘exprimer pour soi seul, souvent entre les dents, son
mécontentement’.
JPCh : Pour les acceptions ‘disputer bruyamment, engueuler’ cf. TLF : bougonner v. tr.
(vieux) ‘réprimander qn, chercher querelle à qn’ avec un exemple de Victor Hugo.
bougre n. m. – OI
lou. boug, beug ‘gars, bonhomme, type’ (DLC) ; haï. boug ‘guy, fellow’ (HCED) ; gua.
id. ‘homme, type, individu, bonhomme ; pote, copain, camarade, zigue’ (LMPT ; MBa) ;
mart. id. ‘individu, type, homme’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. boug interj. ‘bougre, mon Dieu !’ (DLC) ; gua. boug-rouj ‘métisse ou "chabin"’
(T/B) ; malboug ‘grand homme’ (LMPT) ; mart. id. ‘vaillant homme’ (RCo) ; lou. ti boug
‘garçon’ (DLC) ; gua. id. ‘id., gamin ; jeune homme ; homme qui manque de maturité’
(LMPT).
◄ FEW 1, 606a : bougre […] St-Haon ‘homme (en bonne part)’ RPh 15, 37, Pléch. bmanc
bougr (interjection), ang. Urim. bougre ‘individu’.
AcLou. bougre ‘ce mot a perdu sa partie antiphysique, il n’est plus qu’un synonyme de
garçon, individu’ (Ditchy).
Le mot est courant dans les créoles de l’O.I., → DECOI I et RChLex 711-2 : boug
‘individu, homme (le terme n’est pas péj.)’. […] Cette signification du terme n’est pas
propre aux parlers de l’Ouest, mais apparaît néanmoins surtout dans cette zone.
bougresse n. f. – OI
haï. bougrès ‘girl’ (HCED) ; gua. id. ‘femme, nana’ (LMPT) ; M-G id. ‘jolie femme
délurée’ (MBa) ; mart. id. ‘forte femme’ (RCo) ;
► mart. mabougrès ‘forte femme ; bougresse’ (RCo).
◄ Le mot est également attesté en réu. et mau., → DECOI I bougresse.
boui-boui n. m.
guy. bwibwi ‘boui-boui’ (GBa).
bouillant adj. – OI
lou. bouyon ‘bouillant’ (DLC).
bouillie n. f. – OI
lou. labwi, lavouiy ‘bouillie faite de maïs ; flan’ (DLC) ; haï. (la)bouyi ‘porridge, hot
cereal, oatmeal, anything that can be mashed and mixed with a liquid (corn or wheat flour
plus milk, coconut milk or water and sugar)’ (HCED ; ALH 888) ; ‘weak or flabby person’
(HCED) ; gua. labouyi ‘polenta sucrée ; crème parfumée à base de farine de maïs,
excellent petit déjeuner en période de récolte du maïs’ (RGe) ; bouyi ‘bouillie’ (T/B ;
MBa) ;
► mart. bouyi mi / mayi ‘bouillie de maïs au lait’ (EJo 97) ; haï. bouyi vide ‘badly
cooked food, carelessly and hastily prepared food ; shoddy job’ (HCED) ; gua. labouyimayis ‘bouillie de maïs ; mélange, méli-mélo, fatras, embrouillamini’ (LMPT) ; labouilli
vendée ‘mélange confus inutilisable’ (ABa118) ; haï. labouyi-vide ‘without principles,
without standards’ (HCED).
bouillir v., bouilli adj. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
87
lou. bouy(i), bwi, boui ‘bouillir ; faire bouillir’ (DLC) ; haï. bouyi ‘to cook bad food ; to
sterilize ; to boil’ ; ‘to keep on jamming / rocking’ ; ‘to rumble’ (HCED) ; ‘exprime le bruit
de l’eau qui s’engouffre dans le lit du torrent’ (ALH 27) ; gua. id. ‘faire bouillir, faire
cuire ; bouilli’ (LMPT) ; ‘gargouiller’ (T/B) ; mart. id., briyi ‘bouillir’ (RCo) ; StLuc.
bouyi ‘to boil’ (JMo) ; bouwi ‘id., to cook ; to stir, to swirl, to splash ; to be angry ; to
growl, to rumble (used of stomach)’ (KD) ; guy. bouyi ‘bouillir, cuire ; gargouiller’
(GBa) ;
◄ haï. bouyi ‘rumble, rumbling [of stomach]’ (HCED).
bouilloire n. f. – OI
lou. bwiwa(r), bouiwa ‘bouilloire (dans une sucrerie)’ (DLC) : haï. bouywa ‘kettle’
(HCED) ; StLuc. boulwè ‘boiler, tank used to provide steam for cane train’ (KD).
◄ La forme boulwè en StLuc. est peut-être une variante d’origine dial., → FEW 1, 620a :
Nfr. bouilloire (seit Ac 1740), flandr. bouloire.
bouillon n. m. – OI
lou. bouyon, bwi(ou)yon, bwiyan ‘bouillon ; court-bouillon’ (DLC) ; haï. bouyon ‘soup,
bouillon, broth, stew’ (HCED ; ALH 888/15) ; gua. id. ‘bouillon’ (LMPT) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. ‘broth, boil, boiling’ (JMo) ; ‘stew’ (KD) ; guy. id. ‘bouillon’ (GBa) ;
► gua. bouyon-onzè ‘breuvage empoisonné’ (ABa 75 ; LMPT).
◄ JPCh : Le composé gua. bouyon-onzè ‘breuvage empoisonné’ vient du frm. bouillon de
/ d’onze heures ‘boisson empoisonnée’ (TLF s.v. bouillon).
bouillon-blanc n. m.
haï. bouyon blan ‘mullein, high taper [plant]’ (HCED).
◄ JPCh : De mfr. boullon blanc ‘molène’, mfr. frm. bouillon blanc, etc. (FEW 1, 621a),
bouillon-blanc (depuis 1456, TLF).
bouillonner v. – OI
lou. bouyonnen, bouyònen ‘bouillonner’ (DLC) ; haï. bouyonnen ‘id.’ (HCED) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. (JMo).
bouillotte n. f.
haï. bouyòt ‘small kettle ; hot water bottle’ (HCED) ; gua. id. ‘bouilloire’ (LMPT) ; mart.
id. ‘bouillotte’ (EJo 84) ; guy. id. ‘bouilloire’ (GBa).
boulange n. f.
mart. boulanj (rare) ‘être très à son aise’ (RCo).
◄ NPR : boulange (fam.) ‘métier ou commerce du boulanger’ (dep. 1830).
HPou : néologisme sémantique, peut-être que la boulangerie a été une corporation qui
mettait rapidement ses artisans à l’aise financièrement.
JPCh : Cf. aussi argot boulange f. ‘argent ; fausse-monnaie’ (1975-1977, DoillonArg.
boulanger n. m. – OI
lou. boulanje ‘boulanger’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; bakery’ (HCED) ; (bòs) boulanje
‘boulanger’ (ALH 1447) ; gua. boulanje ‘id. ; boulangerie’ (LMPT) ; M-G id. ‘boulanger’
(MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
boulangerie n. f. – OI
haï. boulanjri ‘bakery’ (HCED ; ALH 1447/10) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ;
guy. id. (GBa).
boule n. f. – OI
lou. boul ‘boule ; bosse, bouton’ (DLC) ; haï. id. ‘ball, globe, sphere ; ball [toy, soccer] ;
clot ; bubble ; air bubble ; lump [medicine] ; tumor ; lump [batter] ; swelling, bump,
hump ; bundle’ ; ‘lottery number’ (HCED) ; ‘bosse ; bosse [saillie du dos]’ (ALH 201,
415) ; gua. id. ‘balle, ballon ; boule’ ; on boul ‘beaucoup’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart.
boul ‘boule, ballon ; grande quantité ; somme’ (RCo) ; an boul moun ‘un groupe de gens’ (ALPA
266/30) ; StLuc. boul ‘clot, lump, clod’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘boule ; balle ; ballon’ (GBa) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
88
► lou. bouboul ‘chignon’ (DLC) ; haï. id. ‘testicles’ (HCED) ; guy. id. ‘personne grosse,
corpulente’ (LTch) ; haï. bou(l)boul, boubouy ‘soursop / corossol fruit mixed with sugar
and water’ ; boulboul ‘lumpy, full of lumps [food]’ ; bouldemas, boul(di)mas, boultimas
‘oyster plan [herb] ; herbal tea that relieves shock’ (HCED) ; mart. boul-(di)-mas (arch.)
‘boule de mars (sorte de tartrate de fer et de potassium utilisé autrefois comme vulnéraire
et fortifiant)’ (RCo) ; gua. boulfe ‘à un jeu de toupies, la première des deux qui, sur le sol,
servira de cible mobile à l’autre’ (ABa 75) ; haï. boul grenn ‘testicules’ (ALH 315) ; boul
je ‘globe oculaire’ (HCED ; ALH 222) ; mart. boul-latè (néol.) ‘globe terrestre’ (RCo) ;
gua. boul-miy ‘pain de maïs’ ; boul-pen ‘boule de pain (le pain d’une livre avait
généralement quatre renflements ce qui permettait de le partager facilement à la main en
quatre "boules" de grosseur égale)’ (T/B ; MBa) ; haï. boulpik ‘main marble [marble
game] ; lotery number deemed to be a lucky number ; lucky charm, mascot (HCED) ;
‘bille fétiche’ (ALH 1314) ; haï. tiboul ‘roll [bread]’ (HCED).
◄ Lou. et haï. bouboul sont des diminutifs formés par redoublement [JPCh : parallèles de
l’hypocoristique frm. Bouboule] ; haï. boulpik est inexpliqué.
L’étymon de haï. et mart. boul-(di)-mas est boules de Mars ‘ancien remède employé contre
les contusions’ (TLF sous boule).
bouleau n. m.
haï. boulo ‘birch tree’ (HCED).
bouledogue n. m. – OI
haï. bouldòg ‘bulldog’ (HCED) ; mart. id. (néol.) (RCo).
bouler v.
haï. bouler ‘lutter péniblement contre la mauvaise fortune ; travailler’ (Faine) ; boule ‘to
get along, hold one’s own’ ; ‘to flunk [an exam]’ ; boule ak ‘to handle, deal with ; to get
hard at, really get into’ (HCED) ; m ap boule (malman) ‘ça ne va pas bien du tout’ (ALH
2147) ;
► haï. bouboul ‘to get along’ ; boulay ‘low paying job’ ; ‘round, sequence’ (HCED).
◄ FEW 1, 610b : fr. bouler ‘rouler’ (seit 14. jh.) […] wallon. bôler ‘faire un ouvrage à la
hâte et mal, bousiller’ ; ibid. 611a : Sekundär Paris bouler ‘mal faire, gâcher’ B, norm.
‘lutter péniblement contre la mauvaise fortune’, hag. bouláĕ ‘faire vite et mal’, bmanc.
poit. bouler ‘faire mal, avec hâte, un ouvrage qcq’.
boulet n. m. – OI
haï. boulèt ‘bullet, cannonball ; spitball’ (HCED) ; boulèt (pye) ‘cheville’ (ALH 287) ;
gua. boule ‘boulet, grosse bille à jouer’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; StLuc. id. ‘bullet’ (JMo) ;
► haï. boulèt jenou ‘kneecap, patella’ (HCED).
boulette n. f. – OI
lou. boulèt ‘boulette (de viande ou de poisson)’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. ‘piège à
crabes rudimentaire’ (LMPT) ; M-G id. ‘appât pour prendre les crabes ; appât empoisonné
pour chiens’ (MBa) ;
► haï. boulèt lam (< arbre) ‘purée de fruit de l’Artocarpus altilis’ (ALH 961/11).
boulevard n. m. – OI
haï. boulva ‘boulevard’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id., rampart’ (JMo).
boulevari n. m.
lou. boulvari ‘bruit, tapage, vacarme’ (DLC) ; haï. boulevari ‘désordre, objets
bouleversés’ (Faine) ; boulvari ‘turbulence, storm ; tumult, commotion ; spirited attack
againt opposing cock [cockfight]’ ; bouvari ‘burst, gust’ (HCED) ; vouvari ‘altercation’
(ALH 621/10) ; mart. boulvari (arch.) ‘charivari’ (RCo) ;
► haï. boulvâ ‘terme de gaillère pour désigner un coup à grand fracas porté par un coq, en
sautant par-dessus son adversaire. Ce mot désigne encore un violent coup de vent
particulier aux Antilles’ (Faine) ; boulva ‘round [of a cock fight]’ (HCED) ; ‘coup d’aile’
(ALH 1286).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
89
◄ TLF : boulevari, boulvari m. ‘tumulte, désordre’ (depuis 1807) ; FEW 4, 518a : nfr.
boulevari ‘tumulte, désordre’ (seit BL 1808), pik. norm. id., Bayeux id. Pl, Bellême id.,
Alençon ‘hourvari’, Valognes ‘désordre, confusion’ Dm, renn. Blain, poit. ‘bruit’,
Vendôme ‘tapage, désordre’, etc. ; FEW 14, 310a : PtAud. boulvari, houlvari
[‘renversement qui met tout sens dessus dessous]’, [...] frcomt. boulvaris, Lyon boulivari.
Le sens maritime est celui de nfr. hourvari ‘vent violent qui souffle aux Antilles’ (Ozan
1691–Ac 1873), houvari (Enc 1765–Land 1851) (FEW 4, 518a), qui est attesté sous la
forme hourvary depuis 1687 (JalN) et depuis 1758 sous la forme houvari (JalN). Voir aussi
FEW 14, 671b. Le type boulva par rapport à boulvari est dans le même rapport que mfr.
nfr. horva ‘cri du chasseur quand le cerf fait une ruse’ (1561), hourva (1742-1905) par
rapport à mfr. frm. horuari ‘cri du chasseur quand le cerf fait une ruse’ (1561, FORIS +),
hourvari (seit 1583), etc. (FEW 14, 671b ; 4, 518a) (JPCh).
bouleversant adj. – OI
haï. boulvèsan ‘upsetting’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
bouleverse n. f. – OI
lou. bourvè ‘bouleversement, désordre’ (DLC *boulvèr) ; haï. boulvès ‘problems’
(HCED) ; gua. id. ‘nausée ; bouleversement, révolution’ (LMPT) ; mart. id.
‘bouleversement’ (RCo) ;
► haï. anvoulvès, anboulvès ‘troubled, topsy-turvy’ (HCED) ; gua. Sen Boulvès ‘saint
qui préside au bouleversement’ (LMPT).
◄ FEW 14, 310a : Mfr. bouleverse f. ‘fait de mettre sens dessus dessous’ Cotgr 1611.
bouleversement n. m. – OI
haï. boulvèsman ‘problems’ (HCED) ; StLuc. id. ‘overturning, upsetting ; that can cause
vomiting’ (JMo).
bouleverser v., boulversé, adj. – OI
lou. boulvèrse ‘avoir mal à l’estomac ; changer vite, être instable (en parlant du temps) ;
bouleverser, renverser ; faire beaucoup de bruit’ (DLC) ; haï. boulvèse ‘to turn upside
down ; to shock, stun ; to be agitated, stunned, dazed’ (HCED ; ALH 366, 560/5) ; gua. id.
‘avoir la nausée ; bouleverser’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (EJo 64 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to
nauseate, to upset ; nauseated, queasy, upset’ (KD) ; guy. boulverse ‘bouleverser,
indisposer’ (GBa) ;
► mart. boulvèsad ‘bouleversement’ (RCo) ; lou. boulvèrse ‘bruit, tapage, vacarme’
(DLC) ; mart. boulvèsifye (rare, iron.) ‘bouleverser’ (RCo).
boulier n. m. – OI
haï. boulye ‘abacus’ (HCED).
bouline n. f. – OI
haï. bouline usité dans l’expression a la bouline ‘en vitesse, à la course’ (Faine) ; boulin
‘speed’, bay boulin ‘to speed’ ; mete yon boulin ‘to get a move on [work]’ (HCED) ; gua.
boulin ‘voile latérale supplémentaire’ ; fè boulin ‘augmenter la vitesse du bateau en
hissant la voile latérale supplémentaire ; faire la course, aller le plus vite possible’ (T/B ;
MBa) ; id., boulign ‘course de vitesse (entre deux véhicules)’ (T/B) ; mart. boulin ‘corde
de rappel du gonmye (barque creusée dans le tronc de l’arbre tu même nom)’ (RCo) ;
► haï. an boulin ‘at high speed’ ; boulinen ‘to speed up ; to wander around, waste time’ ;
boulinò ‘racer’ ; deboulinen ‘to spurt out, gush out’ ; deboulinen kite ‘to run away, flee
[in a group]’ ; toutboulin, tout boulin ‘full speed’ (HCED).
◄ JPCh : Cf. Québec bouline f. ‘travail forcé et rapide’ (GPFC).
boulon n. m. – OI
lou. boulon ‘boulon’ (DLC) ; haï. id. ‘bolt ; dowel, lug’ (HCED) ; gua. id. ‘boulon’ (T/B ;
MBa) ; StLuc. id. (JMo).
boulonner v. – OI
haï. boulonnen ‘to bolt, fasten’ ; ‘to give trouble to’ (HCED).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
90
◄ L’acception ‘to give trouble to’ est peut-être à rapprocher du sens ‘travailler’ du verbe
fr. (→ NPR et FEW 1, 608b).
boulot1 n. m. – OI
gua. boulo ‘boulot, travail’ (T/B) ; guy. id. (GBa).
boulot2 n. m.
M-G boulo (lak) ‘boule d’appât pour les grandes nasses. Pour les faire on mélange des
petits poissons broyés avec 50 % de sable que l’on met dans un vieux morceau de
moustiquaire attaché en boule’ (MBa) ; mart. bòlòf, bòlò ‘grosse bille’ (RCo) ; guy. bòlò
‘gros testicule’ (LTch)
◄ FEW 1, 609b : Dém. boulou m. ‘petite boule’, ang. boulot ‘boule que l’on joue la
première’ ; Jers. ‘ce qui est roulé ensemble’, poit. ‘objet roulé en boule’. JPCh : aussi pik.
boulo ‘pomme entourée de pâte que l’on fait cuire au four’, etc. (FEW 1, 610a).
L’étymologie de mart. bòlò(f) grosse bille’ et et guy. bòlò est incertaine, le dernier pourrait
aussi être rapproché de fr. ballots ‘testicules’ (FEW 15/1, 40b ; cf. aussi argot baloches
‘testicules’, ibid. 44a). La variante bòlòf du mot mart. reste inexpliquée, étant donné que
les termes dial. baloufes, balouffes enregistrés par le FEW ne conviennent ni pour la forme
ni pour le sens : rouchi baloufes pl. ‘joues larges, plates ; lèvres des dogues’, flandr. Lille,
boul., pik. balouffes joues plates et larges’, etc. (ibid. 41b).
boulotter v. – OI
lou. boulòte ‘boulotter, se dérouler’ (DLC) ; gua. boulote ‘travailler, boulonner’ (LMPT) ;
guy. id. (GBa).
bouquer v., bouqué adj. – OI
haï. bouquer ‘fatiguer’ (Faine) ; bouke ‘[takes infinitive complement, used in imperative]
to stop, cease’ ; ‘out of breath ; exhausted, tired, pooped ; exasperated, fed up’ (HCED).
◄ Il s’agit probablement d’une survivance, mais avec changement sémantique, → FEW 1,
588a : Nfr. bouquer ‘bouder’ DCom 1752, havr. Dourdain, Dol id., St-Malo boucqué ‘qui
est de mauvaise humeur, qui regarde noir’ […] Mée bouquer ‘bouder’ […] nant. se
bouquer ‘bouder’, poit. bouquer ‘id., réfl. s’entêter’, etc. → DECOI I bouquer..
JPCh : Voir aussi québ. « l’evèque bouqua : ceda, se desista » (1743, PotierHalford 36),
bouquer v. intr. ‘bouder’ ; v. pron. ‘bouder, s’entêter’ (GPFC), acad. se bouquer ‘bouder ;
(du cheval) devenir récalcitrant’ (Massignon 925, 1804), fr.lou. bouquer v. intr. ‘to refuse,
back down’ ; v. pron. ‘to pout, sulk, get peeved (at), get sore (at)’ ; se bouquer après ‘to
refuse to talk to, keep away from’ (DFL).
bouquet1 n. m. – OI
haï. boke, bouke, boukè(t) ‘flower bouquet’ (HCED) ; gua. bouke ‘id.’ (T/B) ; mart.
boutje ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. boutche ‘id.’ (GBa) ;
► M-G boukè garni ‘petit bouquet de morceaux de légumes proche du boukè soup, on
n’y met ni giromon ni carotte mais des herbes aromatiques : thym…’ ; boukè (a) soup
‘petit paquet de morceaux de légumes donnant la dose pour une soupe’ (MBa) ; StLuc.
boutchetye ‘flower-vase’ (JMo).
bouquet2 n. m.
gua. bouk(y)èt ‘arbre de vie, bouquet’ (LMPT) ; M-G boukè ‘soit disant os, mobile, situé
à la base du sternum, s’il est "tombé", il faut, avec des massages et un bandage serré
(pendant plusieurs jours), le remettre et maintenir en place’ (MBa) ; mart. boutjèt, bridjèt
‘sternum ; appendice xiphoïde (fr. bréchet)’ (RCo).
◄ FEW 15/1, 199b : nfr. bouquet anatomique ‘faisceau de muscles et de ligaments qui
s’insèrent à l’apophyse styloïde de l’os frontal’ (NystL 1855–Lar 1928).
LMPT expliquent : « Les gens croient que, dans la poitrine, il y a un organe qu’ils
appellent ‘bouquet’. Quand on est en bonne santé, le bouquet est droit, et quand on est
malade pour avoir trop fait d’efforts le bouquet est penché. »
bouquet3 n. m.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
91
gua. bouk(y)èt ‘âne’ (LMPT) ; mart. boutjèt ‘barbichette’ (RCo).
◄ FEW 1, 587a : afr. mfr. bochet ‘petit bouc’, bouquet.
TLF : bouquet ‘petit bouc, chevreau ou lièvre, lapin mâle, bouquin’.
Peut-être convergence avec bourriquet ‘âne’ (→ ce mot).
bouquetin n. m.
haï. boukten ‘wild goat’ (HCED).
◄ JPCh : du frm. bouqutin ‘mammifère de la famille de la chèvre, à longues cornes
annelées, qui vait dans les hautes montagnes d’Europe et d’Asie’ (dep. Pom 1671) (FEW
17, 226a ; TLF).
bouquiniste n. m.
haï. boukinis ‘outdoor bookseller’ (HCED).
bourbier n. m. – OI
haï. boubye ‘mire, quagmire ; mess’ (HCED) ;
► haï. boubyay ‘confusion, meddle, mess’ (HCED ; ALH 34/20).
bourdon n. m. – OI
lou. bourdon, bòrdon, bouldon ‘bourdon’ (DLC) ; haï. boudon ‘id.’ (HCED) ; mart. id.
(EJo 249) ;
► haï. fo boudon ‘drone’ (HCED).
bourdonnement n. m. – OI
haï. boudonnman, boudònman ‘buzzing or ringing in the ears’ (HCED).
bourdonner v. – OI
haï. boudonnen ‘to buzz [insects] ; to ring [ears]’ (HCED).
bourg n. m.
haï. bouk ‘village, hamlet’ (HCED ; ALH 5/1) ; gua. bou(k) ‘bourg’ (LMPT) ; M-G boug
‘id.’ (MBa) ; mart. bouk, bouw (arch.) ‘bourg’ (RCo) ; StLuc. bouk ‘town, village’
(JMo) ; guy. bour ‘bourg, bourgade’ (GBa) ;
► haï. bouk jaden ‘market town’ (HCED) ;
► gua. anbouk (11), nanbouk (7) ‘au bourg’ (LMPT ; ALPA 235) ; mart. lanbouk,
nanbouk (28, 36), danbouk (38) ‘(le / au) bourg’ (ALPA 235).
◄ Les variantes avec finale [-k] sont des survivances, → FEW 15/2, 17a : boul. bourque
‘bourg’ […] Beauvoir borq ‘bourg’, ChefB. borc.
JPCh : Le sens est celui qui est en usage dans une bonne partie de la France, notamment
dans l’Ouest, celui de ‘centre administratif et commercial constituant généralement
l’agglomération la plus importante d’une commune’ (→ DRF 144-146).
bourgeois n. m. – OI
lou. bourjwa ‘bourgeois’ (DLC) ; haï. boujwa ‘id., wealthy person’ (HCED ; ALH
1161/2) ; yon gwo bourjwa ‘un gros propriétaire’ (ALH 1162/12) ; StLuc. boujwa
‘citizen, townsman ; middle-class person’ (JMo).
bourgeoisie n. f. – OI
haï. (la)boujwazi ‘upper class’ (HCED).
bourgeon n. m. – OI
lou. bou(r)jon ‘bourgeon, repousse nouvelle (p. ex. sur la canne à sucre)’ (DLC) ; haï.
boujon ‘bud, flower bud ; shoot, sprout [horticulture] ; tendril’ (HCED) ; ‘bourgeon’
(ALH 1573) ; gua. id. ‘bourgeon’ (LMPT) ; M-G bou(r)jon ‘id.’ (MBa) ; mart. id. ‘id. ;
bouton de fleur’ (RCo) ; StLuc. boujon ‘id.’ (JMo) ;
► StLuc. boujon gwiyav ‘guava bud used for bush medicine’ (KD) ; gua. deboujonne
‘enlever les bourgeons ; stériliser’ (LMPT).
bourgeonner v. – OI
lou. bourjonnen, bourjòn, boujònen ‘bourgeonner, germer’ (DLC) ; haï. boujonnen ‘to
bud, put forth young shoots ; to spring forth, pop up’ (HCED) ; ‘bourgeonner’ (ALH
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
92
1573) ; gua. boujonne ‘bourgeonner’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘id. ; boutonner’ (RCo) ;
StLuc. boujonnen ‘id.’ (JMo ; KD) ;
► gua. boujonnaj ‘percée de jeunes plantes, germination’ (LMPT).
bourlinguer v.
ant. boulenge ‘bâcler’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; mart. boulouwe ‘naviguer ; louvoyer’
(RCo).
◄ FEW 1, 477a, note 3 et 15/1, 231b, note 3 : nfr. bourlinguer ‘rester longtemps dans un
même parage en courant bord sur bord’ (seit ende 18. jahrh., Jal 325) ; Paris id. ‘vivre
péniblement’ ; 1, 477b : Doubs bourlinguer ‘faire aller qn, lui faire faire des démarches et
des courses inutiles’.
Pour le sens ‘bâcler’ en ant. cf. TLF : bourlinguer (pop.) [en parlant d’une pers.] ‘travailler
difficilement, sans profit, sans succès ; lutter péniblement, se fatiguer pour un piètre
résultat’.
JPCh propose (avec ?) de rattacher aussi le mart. boulouwe à bourlinguer, parce que le
sens ‘rester longtemps dans un même parage en courant bord sur bord’ correspond
exactement à ‘louvoyer’.
bourrache n. f.
haï. bourach ‘borage, starflower’ (HCED).
bourrade n. f. – OI
haï. bourad ‘push, shove ; boost, helping hand’ (HCED) ; ‘coup ?; injure ?’ (ALH
337/N12) ; gua. id. ‘poussée, bousculade ; poussée pour faire avancer un véhicule qui ne
démarre pas’ (LMPT ; MBa) ;
► haï. bourad taba ‘inferior tobacco leaf’ (HCED).
◄ JPCh : Le sens du composé bourad taba (‘feuilles qui sont repoussées, écartées à cause
de leur mauvaise qualité’) pourrait se comprendre comme parallèle de bourre ‘déchet (en
matière de textile)’, bourrage.
bourrader v. – OI
haï. bourade ‘to shove back, shove s.o. away’ (HCED) ; gua. id. ‘pousser, (se) bousculer ;
brusquer, rabrouer’ (LMPT).
◄ TLF : bourrader (rare) ‘donner des bourrades’ (1888).
Fr.can. bourrader ‘donner des bourrades à, bourrer, maltraiter en poussant’ (GPFC).
bourrage n. m.
haï. bouray ‘[act of] stuffing, wadding, padding ; contents [of pillows, etc.] ; food, grub’
(HCED) ; ‘ce dont on bourre l’oreiller’ (ALH 709/9) ; mart. bouraj ‘bourrage’ (RCo) ;
► haï. bouray kràn / sèvo ‘cramming’ (HCED).
bourrasque n. f.
haï. bouras ‘gust, blast, burst ; large quantity’ (HCED) ; mart. id. ‘bourrasque’ (EJo 3).
bourreau n. m. – OI
lou. bouro ‘bourreau’ (DLC) ; haï. bouwo ‘torturer, executioner ; slave driver, hard or
brutal task master’ (HCED) ; ‘porteur’ (ALH 1451/6) ; gua. id., bouro ‘bourreau, brute ;
esclave’ (LMPT) ; mart. bouwo ‘bourreau ; scélérat, méchant ; gros travailleur’ ; ‘style de
chant du gran bèlè’ (RCo) ; StLuc. id. ‘hangman, tyrant’ (JMo) ; bouwo ‘someone with a
bad reputation’ (KD) ; guy. bouro ‘bourreau, méchant, brute’ (GBa) ;
► mart. bouwo-glann (rare) ‘méchant ; scélérat’ (RCo).
◄ DFa note à propos de l’haï. bouwo ‘porteur’ : Le changement sémantique s’explique
malaisément (‘personne chargée de travaux considérés comme bas’ ?) (ALH 2, 637).
À propos de la signification ‘style de chant du gran bèlè’ du mart. bouwo, HPou
explique que dans tous ces chants, celui qui souffre interpelle son tortionnaire en disant
bouwo ! bouwo ! On trouve également en créole de la Guadeloupe boure (→ bourrer) et
bourade (→ bourrader).
bourreler v.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
93
lou. bourle ‘bourreler’ (DLC).
bourrelet n. m. – OI
lou. bourle ‘bourrelet, petit pain’ (DLC) ; gua. boule ‘rebord supérieur du mur latéral de la
maison en dur, dans lequel s’encastrent les tôles’ (T/B).
bourrelle n. f.
gua. bourèl ‘femme-bourreau, tyran domestique, femelle, salope’ (LMPT) ; M-G bourèl,
bouwèl ‘esclave (masculin ou féminin)’ (T/B ; MBa) ; mart. bourèl ‘femme de mauvaise
vie ; vieille peau’ (RCo) ; StLuc. [f.] bouwel ‘hangman, tyrant’ (JMo) ; gua. bourèl
‘mégère, méchante’ (GBa).
◄ FEW 1, 642a : nfr. bourrelle ‘femme du bourreau’ Fur 1708, centr. id., Paris ‘femme
qui maltraite ses enfants’ BL 1808, norm. ‘cruelle (adj.)’, Lisieux id. DT.
JPCh : Le sens ‘esclave’ s’explique par les emplois figurés du mot dans des locutions telles
que bourreau de travail, bourreau d’argent, bourreau des cœurs, etc.
bourrer (se) v., bourré adj. – OI
lou. bour(e) ‘bourrer ; bâfrer, se bourrer, se gaver’ (DLC) ; haï. boure ‘to stuff ; to pack
down ; to pad [clothes] ; to dress too warmly ; to wear falsies [breast, buttocks] ; to stuff,
gobble down food, eat too much’ ; ‘stuffed, padded’ (HCED) ; ‘gronder’ (ALH 464/3, 5) ;
‘injurier’ (ALH 337/2) ; ‘avaler’ (ALH 885/2) ; gua. id. ‘pousser, bousculer ; heurter, se
tamponner, se cogner ; se rencontrer par hasard, se retrouver ; fouiller ; se bourrer, se
gaver ; rencontrer inopinément ; rembourrer ; se tromper’ ; ‘saoul, ivre’ (LMPT) ; mart. id.
‘bourrer ; pousser ; bousculer’ (RCo) ; StLuc. bouwe ‘to ram, to cram, to stuff ; to eat fast,
to bolt one’s food ; to heap up soil around a plant’ (JMo ; KD) ; guy. boure ‘remplir,
bourrer, gonfler’ (GBa) ;
► gua. borase ‘amidonner’ (LMPT) ; lou. boure ‘bourré (un jeu de cartes)’ (DLC) ; haï.
id. ‘slam-dunk [basketball]’ ; gwo boure ‘fatso’ (HCED).
◄ A propos du sens ‘gronder’ (ALH 464), qui peut être rapproché du sens ‘frapper,
donner des coups à qn’ (GR), DFa (ALH 1, 205) précise : un seul témoin ayant mentionné
spontanément ce vocable, nous nous demandons s’il possède vraiment la valeur ‘gronder’
(acception qui figure dans Valdman et al. 1981). – Notons que cette acception ne figure
plus dans le HCED.
En ce qui concerne le dérivé borase, le FEW 1, 642a, enregistre un mot bourrasser, mais
avec des sens qui ne conviennent pas : ang. bourrasser ‘malmener’, Lyon se borrassi ‘se
houspiller’, Mayenne bourrassé ‘embrouiller (fil etc.)’.
bourrique1 n. f. – OI
lou. bourik ‘âne ; ânesse, bourrique’ (DLC) ; haï. id. ‘donkey ; brute beast, ill-bread
person’ (HCED) ; ‘âne’ (ALH 1785, 1503/8) ; ‘grossier, peu raffiné, fruste’ (ALH 624) ;
gua. id. ‘âne’ (LMPT) ; mart. id. ‘id. ; têtu, personne entêtée ; embarcation’ (RCo) ; StLuc.
bouwik ‘she-ass ; stupid person’ (JMo) ; ‘donkey, ass’ (KD) ; guy. bourik ‘bourrique,
âne’ (GBa) ;
► haï. bourik potay (< portage) ‘porteur’ (ALH 1451/14) ;
► haï. malbourik ‘idiot, oaf’ ; ‘adolescent’ ; tibourik ‘support under woman’s hips
during childbirth’ ; ‘rude person’ (HCED) ; guy. zieu bourrique [zié-bourik] ‘deux esp. de
lianes des forêts secondaires et de la végétation ripicole, Mucuna sloanei ; Mucuna urens’
(GMJP 535 et 536).
◄ Le nom zye-bourik ‘œil de l’âne’ du végétal Mucuna sp. [olho de boi ‘œil de bœuf’ en
port.] se réfère à la forme des grosses graines noires et dures qui servent à faire des colliers
(GMJP 536)
bourrique2 n. f.
haï. bourrique ‘sorte de jeu de cartes répandu tant en Haïti qu’en Anjou ; personne qui
perd à ce jeu’ (Faine) ;
◄ haï. tibourik ‘kind of card game’ (HCED).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
94
◄ FEW 1, 636a : ang. bourrique ‘esp. de jeu de cartes’.
bourriquer v.
bourike ‘to work like a mule or a dog, slave away, toil’ (HCED).
◄ FEW 1, 636a : Dol bourriquer ‘travailler sans soin’, Canc. ang. ‘travailler avec excès’.
bourriquet n. m. – OI
lou. bour(i)ke ‘bourriquet, âne mâle ; mulet qui sert à reproduire’ (DLC) ; gua.
bourik(y)èt ‘âne’ (LMPT ; MBa).
bourse1 n. f. – OI
haï. bous ‘purse, wallet ; handbag’ ; ‘scholarship’ (HCED) ; ‘bourse’ (ALH 726), ‘gousset’
(ALH 1082/20) ; gua. id. ‘bourse, porte-monnaie ; bourse d’études’ (T/B) ; M-G bours
‘bourse, porte-monnaie ; poche contenant les œufs de crabe’ (MBa) ; mart. bous ‘bourse,
porte-monnaie ; bourse, allocation’ (RCo) ; StLuc. id. ‘purse’ (JMo) ; gua. bours ‘bourse’
(GBa) ;
► haï. bous d etid ‘sholarship’ (HCED) ; mart. bousoulavi (< la bourse ou la vie) (arch.)
‘bandit de grand chemin’ (RCo) ; haï. boustabak, poustabak ‘large blackbird similar to a
crow or raven ; black witch [moth] ; type of fish’ (HCED) ; id., bouchtabak (6, 12),
bouttabak (20) ‘perroquet noir, ami des savanes, Crotophaga ani’ (ALH 1937) ; gua.
boustabak ‘merle des Antilles’ (LMPT) ; M-G bourstabak ‘id.’ (MBa).
JPCh : mart. bousoulavi est une dénomination délocutive qui dénomme celui qui intime :
« la bourse ou la vie » à ses victimes.
bourse2 n. f. – OI
♦ Ant. « … la description de plusieurs autres poissons, comme de la Bonite, des Carangues,
des Capitaines, des Sardes, des Grandes escailles, des Lunes, des Bourses… » (Du Tertre
1654, 293) ;
haï. bous ‘type of fish with rough skin’ (HCED) ; gua. id. ‘poisson appelé bourse,
Stephanolepis setifer’ (LMPT ; T/B) ; M-G bours ‘id. (quatre esp.)’ (MBa) ; mart. bous
‘Monacanthus tackeri’ (RCo) ; StLuc. id. ‘queen triggerfisch, Balistes vetula’ (KD) ;
► gua. bous-bata ‘poisson non identifié’ ; bous-blan ‘Balistes carolinensis’ ; bousfranch ‘Balistes vetula’ ; bous-nèg ‘Melichthys piceus’ (T/B ; MBa).
◄ Le terme apparaît dans le récit de Flacourt (1658) et est également attesté dans les
créoles de l’O.I. pour désigner des esp. de poissons qui, paraît-il, ressemblent à une bourse
(→ DECOI I bourse 2). RChLex (603) le range parmi le vocabulaire « des Isles » et
propose de l’expliquer par le fait que ces poissons qui ont une peau très dure doivent être
dépouillés avant la cuisson.
bourset n. m., boursette n. f.
haï. bouse, bousèt ‘small pocket in front of pants, watch pocket’ (HCED) ; ‘gousset, petite
poche’ (ALH 1082).
◄ FEW 1, 668a : mfr. bourset ‘petite bourse’ […] Mfr. boursete ‘petite bourse’, Mons,
centr. boursette, etc. – TLF : boursette (vieilli) ‘petite bourse’ (1304, 1622).
boursier, ère n. m. / f. – OI
haï. bousye, [f.] bousyè ‘scholarship student’ (HCED).
boursière (crabe-) n. f.
Du Tertre 1667,34-335
♦ Ant. « Quand les crabes sont dans cet état [de muer] on les appelle Crabes boursieres :
leur écaille n’est pas plus dure alors que du parchemin moüillé ; elles sont extrêmement
foibles ; elles ne peuvent souffrir l’air, jusqu’à ce que leur nouvelles peau ait acquis la
dureté de l’écaille » (Labat 1724/1972-1, 324) ;
ant. bousyè ‘crabe qui perd sa carapace’ (RGe) ; gua. id. ‘qui vient de muer (pour les
crustacés) ; patraque’ (LMPT ) ; M-G boursyè ‘crustacé qui vient de muer ; le terme est
surtout utilisé pour les crabes’ (MBa) ;
► gua. debousye ‘qui a fini de muer (pour les crustacés)’ (LMPT).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
95
JPCh : boursière est un adjectif dans la locution nominale crabe boursière f., parallèle de
crabe boursier m., selon que le substantif est masculin ou féminin. Les formes créoles
reposent sur le féminin qui est plus ancien et qui subsiste en Normandie (cf. FEW16,
350a).
boursoler v., boursolé adj.
gua. bousole ‘boursouflé’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘to grow a rash’ (JMo) ; ‘swollen, bumpy,
puffy’ (KD) ;
► haï. boursole ‘subst. du verbe boursoler ‘se couvrir de papules, de boutons, de
phlyctènes’ (Faine) ; bousòl ‘allergy characterized by small pimples’ (HCED) ; gua. id.
‘boursouflure, cloque’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘rash (on the skin) ; swelling, bumps’ (JMo ;
KD).
◄ PBr propose un rapport avec les mots qui désignent ‘bosse, ampoule, boursouflure’
enregistrés dans le FEW 1, 669a : nfr. bourseau ‘gonflement de la peau produit par un
coup’ Cotgr 1611 […] rouchi, flandr. pik. Créq. art. boursiau […] Dém. bourselet
bourselou […] ang. boursoler ‘se couvrir de boutons (de la peau)’ ; boursolure ‘bouton’,
etc.
boursouflé adj. – OI
haï. bousoufle, bonbonfle, bonbonflò ‘bloated, puffed up’ (HCED) ; mart. bousouflou
(rare) ‘obèse’ (RCo) ;
► haï. bousoufle n. ‘fatso, tup, blimp’ ; bonbonfle, bonbonflò n. ‘good-for-nothing,
worthless person’ ; ‘small, tiny bug’ (HCED).
◄ JPCh : Les variantes bonbonfle, bonbonflò sont probablement issues de croisements de
bonbe ‘to distend, stick out, bulge out, puff out’ (→ bomber) avec gonflé ou enflé sur le
modèle de boursouflé.
bousculade n. f.
haï. bouskilad ‘shoving, pushing’ (HCED) ; mart. boustjilad ‘bousculade’ (RCo).
bousculer v. – OI
lou. bouskile, baskile ‘bousculer ; gronder’ (DLC) ; haï. bouskile ‘to shove back, jostle,
knock over, toss about’ (HCED) ; mart. boustjile ‘bousculer’ (RCo).
◄ La variante baskile en lou. est à rattacher au verbe fr. basculer.
bouseux n. m.
gua. bouzouk ‘esclave’ (LMPT).
◄ TLF : bouseux s. m. (pop.) ‘paysan’. Synon. bousoux ‘cul-terreux’.
JPCh : Le problème est que ce type n’est attesté que depuis 1885, à Brest (bouzoux),
comme dénomination de ‘"terrien", par opposition au marin’ (Esnault s. v. bousoux). La
seule mention dans le FEW est ang. bousoux ‘vidangeur ; saligaud ; pingre’ (1, 474b) ; il y
manque le sens de ‘nom méprisant donné parfois au cultivateur par le bourgadin’ qui est
dans la source et qui s’accorde avec la notation argotique. Mais on ne voit pas de rapport
avec frm. (bachi-) bouzouk.
HPou : bouzouk était sans doute une façon de désigner les esclaves des champs.
bousillage n. m.
lou. bouziyaj ‘bousillage (mélange de boue et de mousse espagnole utilisé dans la
contruction des murs)’ (DLC) ; haï. id., bouziyay, bousiyay ‘id., mud-wall’ (HCED).
bousiller v.
lou. bouziye, bouzouye ‘bousiller, construire un mur en bousillage’ (DLC) ; haï. bouziye
‘to daub [with mud], smear, spread’ ; ‘to bungle, mess up’ (HCED) ; bouzye (3, 4), brwize
(2), bouzue (5), bouze (7), bouzouye (12) ‘enduire le clissage de boue ou de tuf’ (ALH
650) ; guy. bousougnen ‘bricoler, mauvais travail de maçonnerie’ (GBa).
◄ A propos de la carte ALH 650, DFa remarque : Il est rare que les données soient
configurées de façon aussi nette : les formes issues de bousiller ‘maçonner en bousillage’
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
96
dominent dans le Nord (point 7 inclus) ; partout ailleurs nous relevons des formes issues du
verbe fr. maçonner (ALH 1, 303).
JPCh : Le verbe bousiller et son dérivé bousillage sont originellement des régionalismes de
l’Ouest en français, cf. Chambon, Jean-Pierre, et alii, Mélanges sur les variétés du français
de France, d’hier et d’aujourd’hui (III), Paris 2000, 47.
bousin n. m.
haï. bouzen ‘prostitute, slut, whore ; loose woman’ (HCED ; ALH 1217) ; gua. id.
vacarme, tumulte, tintamarre’ (LMPT) ; mart. id. (arch.) ‘tapage, vacarme’ (RCo) ;
► haï. bouzendri ‘prostitution’ ; gason bouzen ‘homme à femmes’ (ALH 1372).
◄ JPCh : FEW 18, 32a-b : Argot bousin m. ‘cantine de prison où venaient boire les
prisonniers’ (1793, Br 9), nfr. ‘cabaret borgne, mauvais lieu’ (‘pop.’, seit BL1808) ; Paris
‘bordel’ B, lütt. Giv. bouzin ‘maison mal famée’, Mons ‘lieu de prostitution ; réunion
désordonnée’, Gondc. St-Pol., PtAud. Alençon, nant. Blain ‘lieu de prostitution’, bmanc.
ang. ‘auberge de bas étage ; bordel’, renn. gâtin. saint. SeudreS. centr. ‘mauvais lieu’ […]
Übertragen : nfr. ‘tapage, désordre’ (‘pop.’, seit BL 1808). – Abtl. Sair. bwozin f. ‘femme
de mauvaise vie’.
bousingot n.
guy. bouzingo [sic] ‘bruit, musique hétéroclite et bruyante’ (GBa).
◄ TLF : bousingot ‘tapage’ (ca 1830) ; (arg.) ‘cabaret mal famé’ (1877).
boussole n. f. – OI
haï. bousòl ‘compass ; guide, inspiration’ (HCED) ; gua. id. ‘boussole’ (RGe ; T/B) ; mart.
id. (RCo) ; guy id. (GBa).
boustifaille n. f. – OI
haï. boustifay ‘food, huge meal’ (Faine ; HCED).
◄ NPR : boustifaille (pop.) ‘nourriture, repas’.
boustifailler v.
haï. boustifaye ‘to have a huge meal, to be on a binge’ (HCED).
◄ TLF : boustifailler (pop.) ‘faire bonne chère, manger le plus souvent avec excès’.
bout n. m. – OI
lou. bou(t) ‘bout (d’un objet, d’une période de temps) ; un bon bout (de temps ou de
distance) ; morceau, bout ; endroit’ (DLC) ; haï. bout ‘end [extremity] ; edge ; limit,
limitation, boundary ; dead-end, impasse’ ; ‘bit, piece, scrap ; stump, stub [limb]’ ;
‘character [nature]’ (HCED) ; gua. id. ‘bout, fin, but’ (LMPT ; MBa) ; ‘queue (sexe
masculin)’ (T/B) ; mart. id. ‘bout’ ; (arch.) ‘cigare’ (RCo) ; StLuc. id. ‘end, extremity’
(JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. aboupòtan ‘point-blank’ ; about, abou ‘done in, tired out, exhausted, worn out,
drained ; fed up, disgusted ; at one’s wits end’ ; about ak kò li ‘overactive, hyperactive’
(HCED) gua. about ‘à bout de’ (LMPT) ; mart. id. ‘être à bout, être épuisé’ (RCo) ; gua.
about-souf ‘exténué’ (LMPT) ; bout a tete ‘mamelon, pointe du sein’ (T/B) ; lou. bou-dpye-li(t) ‘pied du lit’ ; bou-d-ran, bou-d-ron, bout-ron ‘chaintre, tournière’ (DLC) ; haï.
bout v. ‘to reach, arrive (at), end at, end up [in some place] ; to end up, conclude, finish ;
to end (sth.) ; to be due, owed’ ; adj. ‘fulfilled, accomplished, come true [project, dream]’
(HCED) ; gua. id. ‘se terminer, finir ; aboutir’ (LMPT) ; mart. id. ‘finir, terminer’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘over, finished, ended’ (KD) ; haï. bout / boud bwa ‘morceau de bois fendu’
(ALH 737/15, 16) ; bout dèyè ‘pseudo-tronc du bananier’ (ALH 1561/3) ; gua. boute
‘mettre bout à bout’ (T/B) ; haï. bout machèt / zam (< arme) ‘machette usagée servant
dans la cuisine’ (ALH 795) ; (ti) bout pantalon ‘bermuda’ (HCED ; ALH 1041) ; gua.
bout-pou-bout ‘virer de bord, tourner sa veste’ ; bout-rèd ‘difficulté, situation difficile’
(LMPT) ; haï. doubout ‘excited, fidgety’ (HCED) ; gua. duboute, douboute ‘calcitrant,
combattif’ (ABa 99) ; haï. obout adv. ‘in the final analysis, all things considered’ ; prép.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
97
‘over there, far away ; in the middle of the way ; after’ ; tibout, ti bout ‘short and fat
person’ (HCED).
◄ Si l’acception ‘caractère’ du mot en haï. est issue du fr. bout, le développement
sémantique reste à expliquer. Peut-être est-il à rattacher à l’expression fr. on ne sait par
quel bout le prendre ‘son humeur est revêche’, attestée depuis Ac 1835 (FEW 15/1, 219a).
A propos du sens ‘cigare’ en mart., EJo 99 explique : « le cigare spécifiquement
martiniquais est très mince et assez long, cela s’appelle un bout ».
Haï. doubout et gua. duboute, douboute viennent vraisemblablement de du bout = de la
corde dans le vocabulaire de la marine, commme on dit en français du répondant, il s’agit
donc d’une métaphore (PBr).
boutefeu n. m.
haï. boutfè ‘hard-nosed person ; difficult person to handle’ (HCED).
◄ NPR : boutefeu (fig. et vieux) ‘celui qui suscite des querelles’.
bouteille n. f. – OI
lou. boutèy, boutey ‘bouteille ; biberon’ (DLC) ; haï. boutèy ‘bottle’ (HCED ; ALH 760,
1464) ; boutèy (remèd) ‘remède’ (ALH 446) ; fè (on) boutèy ‘préparer un remède’ (ALH
446/2, 10) ; (gwo) boutèy ‘litre’ (ALH 1468/5, 20) ; gua. boutèy ‘bouteille’ (LMPT) ;
mart. id. (RCo) ; ‘esp. de poisson, labridés, Clepticus parrae’ (EJo 32) ; StLuc. id. ‘bottle’
(KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. boutèy bwa / rasin / tranpe, etc. ‘"clairin" avec macération de feuilles’ (ALH
995) ; boutèy ka (< quart) / kola ‘mesure : demi-quart’ (ALH 1464/17, 19) ; StLuc.
boutèy nwè ‘ignorance’ (KD) ; mart. boutèy-soufle ‘instrument de musique créole’
(RCo) ; haï. tèd boutèy ‘crâne chauve’ (ALH 255/19) ; gua. tiboutèy ‘flacon’ (LMPT).
bouter v.
► haï. boutdigo ‘sickle’ (HCED) ; mart. bout-djòl (< gueule) ‘prise de bec, altercation’
(RCo).
◄ JPCh : Ce sont des formations originales à partir de afr. mfr. bouter ‘pousser, heurter,
frapper’ (ca. 1225–Oud, 1660) […] lütt. bouter ‘pousser, fourrer’, Couvin boutè, Mons
bouter ‘pousser » Dm, Avesnes ‘jeter’ Hécart […] St-Pol bυté ‘heurter’, norm. bouter
‘pousser’, ang. ‘frapper, mettre avec rudesse’, poit. boutai ‘pousser, heurter’, etc. (FEW
15/1, 210a-b) qui impliquent l’existence du verbe dans le français des colons.
Le deuxième constituant de l’haï. boutdigo est digo < indigo ; sans doute le terme a été
créé dans les contexte de la culture de l’indigo.
boutique n. f. – OI
lou. boutik ‘boutique, magasin’ (DLC) ; haï. id. ‘small shop, small variety store’ (HCED ;
ALH 1491, 1492) ; gua. id. ‘petite épicerie, petit commerce’ (LMPT) ; mart. id. ‘petit
épicerie intégrée à l’origine aux plantations de canne à sucre pendant la période
esclavagiste’ (RCo) ; StLuc. id. ‘shop, store, boutique, supermarket’ (KD) ; guy. id.
‘boutique’ (GBa) ;
► gua. boutik(y)èz ‘épicière (dans une petite épicerie)’ (LMPT) ; mart. boutik-lapakot
(arch.) ‘endroit où l’on vend des plats tout préparés’ (RCo).
◄ En ce qui concerne l’aspect historique, RCo explique : « Les boutiques, qui vendaient
au détail, selon un système de crédit personnalisé, des denrées d’importation (riz, viande
salée, morue salée, etc.) aux travailleurs agricoles après l’abolition, étaient aussi connues
sous le nom de "Débit de la Régie". A partir du XXe siècle, la boutique se trouve aussi dans
les bourgs et dans les villes. Très souvent, elles font également office de buvette. »
bouton n. m. – OI
lou. bouton, boutan ‘bouton ; bouton (pour faire démarrer une machine) ; bosse ; bouton,
acné ; bourgeon’ (DLC) ; haï. bouton ‘button’ ; ‘bud, sprout’ ; ‘pimple, pustule’ (HCED ;
ALH 265/14, 18 ; 423 ; 1573) ; gua. id. ‘bouton ; bouton (de peau), furoncle ;
commutateur’ (LMPT) ; M-G id. ‘jeu d’enfants avec des boutons’ (MBa) ; mart. id.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
98
‘bouton ; bouton (pustule, comédon) ; poignée (de porte)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘button ;
pimple, rash ; rose-bud’ (JMo ; KD) ;
► haï. bouton chalè / gratèl ‘échauffure’ (ALH 399) ; guy. bouton chalèr ‘bouton de
chaleur’ (GBa) ; gua. bouton-cho ‘id., bourbouille’ (LMPT cho ; T/B) ; guy. bouton d’or
[bouton-dò] ‘arbuste lianescent très commun, Wulffia baccata’ (GMJP 321) ; mart.
bouton-fredi ‘chair de poule’ (RCo) ; guy. bouton lafyèv ‘bouton de fièvre’ ; bouton
presyon ‘bouton-pression’ (GBa).
◄ La désignation bouton-dò de la Wulffia baccata en guy. renvoie à la couleur de la fleur
(GMJP 321).
boutonner v. – OI
lou. boutonnen ‘boutonner’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ‘brider’ (ALH 1508/7) ; gua.
boutonne ‘boutonner’ (T/B) ; mart. boutonnen ‘id.’ (EJo 103) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id.
(GBa).
◄ L’acception ‘brider’ en haï. est à rattacher à l’expression fr. bouton de bride (GR) (ALH
2, 661).
boutonnière n. f. – OI
lou. boutannyè, boutonyè, boutannye ‘boutonnière’ (DLC) ; haï. bouto(n)nyè ‘id.’
(HCED) ; mart. boutonnyè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
bouturage n. m.
haï. boutiraj, boutiray ‘cutting [from a plant]’ (HCED).
bouture n. f. – OI
haï. bouti ‘cutting [from a plant]’ (HCED) ; mart. id. ‘bouture’ (RCo).
bouvard n. m.
haï. bouvard ‘jeune bœuf’ (Faine) ; bouva ‘calf’ (HCED) ; gua. id. ‘taurillon, bouvard,
bouveau, bouvillon ; homme paresseux’ (LMPT) ; M-G bouvra [sic] ‘jeune taureau’
(MBa) ; mart. bouva ‘bouvard, taureau dominant’ (RCo) ;
► haï. ti bouva (11, 17), ti bova (10) ‘veau’ (ALH 1751).
◄ FEW 1, 445b : mfr. bovart ‘jeune bœuf’ (seit 1362), nfr. norm. bouvard, Orne ‘id.,
bouvillon’, Pléch. Mée bυvar ‘jeune taureau’, hmanc. bouvart ‘bouvillon’, bmanc. ang.
bouvard ‘id., taureau’. – Faine et ALH 2, 756.
La variante bouvra en M-G serait à vérifier.
bouvet n. m. – OI
gua. bouve ‘rainure’ (T/B) ; M-G bouvè ‘bouvet, outil de menuisier’ (MBa) ; guy. bouve
‘id.’ (GBa) ;
► gua. bouve mal ‘partie saillante destinée à s’insérer dans la rainure’ ; bouve fimèl
‘rainure (en creux)’ (T/B).
bouveter v.
M-G boufte ‘bouveter : utiliser le bouvet pour permettre l’emboîtement de la tranche des
planches’ (MBa) ; ‘rainurer’ (T/B) ; guy. bouvte ‘bouveter’ (GBa).
◄ FEW 1, 447a : nfr. bouveter ‘raboter avec le bouvet’ (seit Littré Suppl), St-Pol, ang.
bouveter, Barc. bouvetar ; PtAud. bouveter ‘id. ; emboîter des planches au moyen de
rainures’.
boxe n. f. – OI
haï. bòks ‘boxing [sport]’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; gua. id. (GBa).
boxer v. – OI
lou. bokse ‘boxer’ (DLC) ; haï. id., boske ‘to punch ; to box [sport, boxer]’ (HCED) ; gua.
bòkse ‘boxer’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. ‘id., frapper’ (GBa).
boxeur n. m. – OI
haï. boksè ‘boxer’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
boyard n. m.
haï. boya ‘hod [to carry mortar]’ (HCED).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
99
◄ JPCh : De la variante du fr. bayard, à voyelle labialisée par la consonne labiale initiale,
qui est propre au centre-ouest de la France et qui s’est implantée, dans les communautés
francophones d’Amérique : mfr. boyards m. pl. ‘civière utilisée pour porter des fardeaux
lourds, particulièrement des pierres sur un chantier de construction’ (1563, BPalRecepte =
Hu ; Li) […], Vendée sg. ‘civière’, Sables id. (1782-1797, Collinet), ChefB. id., saint.
bayard, boyard (dp. 1760, Musset), aun. boyar […] canad. boyard (dp. 1744,
PotierHalford) […] acad. boyard, etc. (FEW bātāre 69-70,
http://stella.atilf.fr/few/batare.pdf)]
boyau n. m. – OI
lou. boyo ‘intestins, boyaux’ (DLC) ; haï. id., bwayo ‘id. ; genitals of a small girl ; guts,
courage’ (HCED) ; boyo ‘rubber sandals or shoes’ (HCED ; ALH 1049/3) ; gua. id.,
bwayo ‘intestins, boyaux, tripes, entrailles’ (LMPT ; MBa) ; mart. boyo ‘boyau’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘bowels, gut ; catgut’ (JMo) ; ‘small intestine ; bosom, guts ; a type of vine with
prickles on it’ (KD) ; guy. id. ‘boyau, intestins’ (GBa) ;
► haï. gwo boyo ‘grand estomac’ (ALH 883/6).
◄ JPCh : La prononciation [bojo] « était longtemps en usage et se maintient encore en
langage populaire » (cf. TLF boyau).
L’acception ‘sandales’ en haï. est une métonymie (ALH 1, 473).
boycott n. m. – OI
haï. bòykòt ‘boycott’ (HCED).
boycottage n. m. – OI
haï. bòykotaj, bòkòtay ‘[act of] boycotting’ (HCED).
boycotter v. – OI
haï. bòykote ‘to boycott’ (HCED).
brabante n. f.
haï. braban ‘cotton cloth [from Brabant, Belgium]’ (HCED) ;
► haï. rad braban ‘special costume for vow of penitence’ (HCED).
◄ FEW 15/1, 233b : nfr. brabantes f. pl. ‘toiles d’étoupe de lin, fabriquées dans les villes
de Brabant’ (1726, HerbEsp 60 ; seit SavBr 1740).
bracelet n. m. – OI
lou. brasle ‘bracelet’ (DLC) ; haï. braslè ‘id. [jewelry, identification]’ (HCED) ; gua. id.
‘bracelet’ (T/B ; MBa) ; mart. brasle, bwasle ‘id.’ (RCo) ; StLuc. bwasle ‘id.’ (KD) ; guy.
brasle ‘id.’ (GBa).
braconnage n. m. – OI
haï. bakonyay ‘poaching’ (HCED).
◄ La prononciation est influencée par bakonyè < fr. braconnier.
braconnier n. m. – OI
haï. bakonyè ‘con man, trickster, schemer ; deceitful womanizer’ (HCED).
◄ Le sens du mot haï. est une survivance, → FEW 15/1, 238a : braconnier ‘celui qui tue
beaucoup de gibier’ (Ac 1718–1878), ‘celui qui a des aventures galantes avec des femmes
mariées’ (Béranger ; Lar 1867) ; ibid. nfr. braconner ‘puiser dans ce qui appartient à autrui
(p. ex. en littérature)’ (seit Lar 1867) ; Paris ‘tromper au jeu’ Villatte 1888.
La forme bakonyè s’explique par changement de suffixe –ier → –eux.
braconnière n. f.
haï. bakonyèz ‘[f] schemer’ (HCED).
◄ FEW 15/1, 238a : braconnière f. ‘racoleuse’, 1881, Huysm.
La forme bakonyèz s’explique par changement de suffixe –ière → –euse.
braguette n. f. – OI
haï. bragèt, bwagèt ‘fly [of trousers]’ (HCED) ; gua. barag(y)èt ‘Caesalpinia pulcherrima
ou "flamboyant de jardin", arbuste aux sucs, paraît-il, abortifs’ (LMPT ; MBa) ; balagèt
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
100
‘id.’ (T/B) ; mart. bradjèt ‘braguette’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. baragette [bwabwadjèt] ‘id., esp. d’arbuste’ (GJMP 275).
◄ Les termes botaniques en gua. et guy. sont probablement issus de (bois) braguette, et la
désignation s’explique peut-être du fait que l’infusion des feuilles et des fleurs est
diurétique (GJMP 275).
brai n. m. – OI
mart. bre ‘élément entrant dans la composition de la colle qui sert à fixer l’éperon à la
patte du coq de combat’ (RCo) ; guy. id. ‘brai (résidu de goudron)’ (GBa).
brailler v.
lou. braye ‘pleurer’ (DLC) ; haï. id. ‘to yell, shout’ (HCED).
◄ NPR : brailler ‘pleurer bruyamment (enfants)’.
braire v.
gua. brè ‘braire’ (T/B) ; gua. id. (GBa).
braise n. f. – OI
lou. brez ‘braise(s)’ (DLC) ; haï. brèz ‘embers, burning pieces of charcoal or wood’ ;
merriment during wake’ (HCED) ; mart. id. ‘braise’ (RCo) ; guy. id. ‘flirt, fiancée’ (GBa).
◄ L’étymologie de l’haï. brèz ‘merriment…’ est incertaine.
L’acception ‘flirt, fiancée’ en guy. est peut-être une survivance, → FEW 15/1, 254b : fr.
braise ‘ardeur, passion, amour’ (RoseM–PLCourier), Lyon ‘personne aimée’ Michel 1856.
braisière n. f.
mart. brèzyè (arch.) ‘grand nombre’ (RCo).
◄ Probablement néologisme de sens à partir des significations en français (aussi rég. et
dial.), → FEW 15/1, 255a : nfr. braisière ‘étouffoir pour la braise’ (seit Rich 1706), saint.
‘petit bassin dans lequel on met de la braise’ […] nfr. braisière ‘vaisseau sur le couvercle
duquel on met de la braise de manière que les aliments cuisent par-dessus et par-dessous’
(seit 1785, Hav ; FrMod 11, 208), poit. brasière, Creuse, HVienne ‘cocotte’ (ALF p 506,
504, 601, 602, 604), etc.
brancard n. m. – OI
lou. branka(r) ‘voiture, boghei à un cheval ; flèche, brancard (d’un chariot ou d’une
charrette) ; brancard, civière’ (DLC) ; haï. branka ‘stretcher [medical]’ (HCED) ; gua. id.
‘id. ; brancard de charrette’ (LMPT) ; M-G id. ‘les deux bois que l’on passe sous le
cercueil pour le porter à bras, en créole ancien on disait sivyè’ (MBa) ; mart. id. ‘brancard’
(RCo) ; StLuc. bwaka ‘id.’ (JMo) ; guy. brankar ‘id.’ (GBa).
brancardier n. m.
haï. brankadye, brankadje ‘stretcher-bearer’ (HCED) ; mart. brankadye ‘id.’ (RCo).
branchage n. m. – OI
lou. branchaj ‘bois d’allumage, petit bois, petites branches’ (DLC) ; mart. id. ‘branchage’
(EJo 22).
branche n. f. – OI
lou. branch ‘branche, rameau’ (DLC) ; haï. id. (HCED ; ALH 1564) ; ‘bifurcation, fork ;
branch [office] ; field [of interest, specialty]’ (HCED) ; gua. id., bwanch ‘branche’
(LMPT ; MBa) ; ‘grain de folie, folie douce’ (LMPT) ; on branch bab ‘un poil de barbe’ ;
on branch chive ‘un cheveu’ (T/B) ; mart. branch, bwanch ‘branche’ (RCo) ; StLuc.
bwanch ‘id. ; division’ (JMo) ; on bwanch fil ‘a piece of thread’ (KD) ; guy. branch
‘branche ; unité de cheveu’ (GBa) ;
► haï. branch / bray bwa ‘branche’ (ALH 1564).
◄ À propos du gua. branch, bwanch ‘grain de folie’, HPou explique : On dit en créole i ni
on bwanch, expression métaphorique pour dire que qn a plus qu’un brin de folie, mais pas
tout l’arbre de la folie. Il n’en a qu’une branche.
branchement n. m. – OI
haï. branchman ‘branching [tree]’ (HCED).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
101
brancher v., branché adj. – OI
haï. branche ‘to connect’ ; ‘to branch off (into), take a shortcut from the main road’
(HCED) ; gua. id., bwanche ‘se poser sur une branche’ (LMPT ; MBa) ; mart. branche
‘(se) brancher’ (RCo) ; StLuc. bwanche ‘to branch off’ (JMo) ; ‘to swing from branch to
branch’ (KD) ; guy. branche ‘perché sur une branche ; se retirer chez soi ou chez qn ; se
rendre à ; être assidu’ (GBa).
branchie n. f. – OI
haï. branchi ‘gill [of fish]’ (HCED).
branchu adj.
► lou. kana branchi ‘canard des bois, canard branchu, Aix sponsa’ (DLC).
◄ TLF : canard branchu ‘canard qui possède la particularité de se brancher, de percher
sur une branche pour la nuit’.
brandade n. f.
gua. brannad (a mori) ‘brandade de morue’ (LMPT).
brander v. – OI
► M-G brand-kè ‘branle-queue, esp. d’oiseau’ (MBa) ; brann-ke ‘id., Seiurus
noveboracensis’ (T/B).
◄ Probablement issu d’un composé brande-queue, formé à partir du verbe brander
‘branler, remuer, agiter’, également répandu dans les créoles de l’O.I., → DECOI I et FEW
15/1, 245a.
brandi adj.
mart. tout brandi ‘tout de suite’ (env. 1848, MCHM 2008, 81) ; gua. brandi-branda,
brendi-brenda ‘ventre à terre’ (LMPT).
◄ JPCh propose comme étymon afr. mfr. brandif ‘fougueux, ardent’ […] bmanc. ã brãdi
‘tout entier’, ang. brandif ‘tout vif, tout entier, tout en bloc’ (weiter, auch semantisch durch
*BRAND- attrahiert : ‘entièrement suspendu, se balançant’) […] nfr. tout brandi ‘tel quel,
vif’ (17. jh.), Bray ‘tout entier’, Vendôme ‘tout d’une pièce’ […] Paris tout brandi
‘(enlever un fardeau) tout d’un coup, sans effort, sans aucun secours’ BL 1808, boul. tout
de brandis ‘tout d’une fois’, Charost brandi-tout-brandi ‘tout de go’ (FEW 1, 491b-492a).
À partir de ce brandi a pu se créer un composé brandi-branda, conforme au modèle de
couci-couça, rouli-roula, branli-branla (rég., cf. « le branli-branla de l’agélus » Pourrat),
etc.
brandir v.
haï. brandi ‘to rush at s.o., attack [physically]’ ; ‘to flourish, spring up’ (HCED).
branlant adj.
haï. branlan ‘loose, shaky, unsteady’ (HCED).
branle m. n.
► haï. anbranl ‘in motion ; excited’ (HCED) ; gua. anbrann ‘s’activer’ (LMPT) ; StLuc.
an bwann ‘in action’ (JMo bwann).
◄ FEW 15/1, 248b : se mettre en branle ‘commencer à être en mouvement’ (seit Ac
1835), mettre qch en branle ‘mettre en mouvement’ (seit 1907, Rob) ; être en branle ‘être
en conflit’ Froiss, ‘être en doute, dans l’incertitude’ (1487–Fér 1787, Lac).
branle-bas n. m.
lou. branlba ‘branle-bas’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. ‘effet, affaire personnelle’
(RCo).
branleur v. – OI
► mart. branlè (néol.) ‘masturbateur, branleur’ (RCo).
◄ TLF : branleur adj./n. (arg.) ‘qui ne fait rien’.
branner v. – OI
haï. brennen, brannen ‘to budge, move’ (HCED) ; brannen ‘onduler des hanches et du
bassin, au cours de la danse’ (ALH 1258/19) ; gua. branne ‘secouer ; se trémousser’
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
102
(T/B) ; M-G bwane ‘secouer’ (MBa) ; mart. brennen ‘remuer, bouger ; se dépêcher’ ;
bwarne (iron.) ‘(se) remuer, bouger ; se dandiner’ (RCo ; LMPT) ; StLuc. bwennen ‘to
stir, so shake up, to twitch, to fidget’ (JMo ; KD) ;
► gua. bwanbwan ‘désordre’ (LMPT) ; id., branbrann ‘bric-à-brac, bazar’ (T/B) ;
‘fanfreluches, colifichets, babioles’ (LMPT) ; mart. branbrann (arch.) ‘queue, appendice’
(RCo) ; gua. branbrannèz ‘qui aime et porte des colifichets, des babioles’ ; brènman
‘mouvement’ (LMPT) ; mart. id. ‘remuement ; remue-ménage’ (RCo).
◄ FEW 15/1, 248a : Nam. brâner ‘branler, mouvoir’, rouchi braner ‘branler’, Oise brãné
‘bouger’ ALFSuppl 27 p 246, norm. branner MN, Bray havr. id., Tôtes ‘remuer, secouer ;
frapper’, Louv. ‘remuer’, Calv. brãné, Thaon id., etc. → DECOI I branler, branner.
braque adj.
lou. brak ‘fou’ (DLC) ; haï. id., bwak ‘rude, gruff’ (HCED) ; gua. id. ‘toqué, fou, folle ;
idiot ; frappé de stupeur’ (LMPT ; MBa) ; guy. brak ‘fou’ (GBa).
◄ PR : braque (fam.) ‘un peu fou, très fantasque’.
FEW 15/1, 237a : braque m. ‘homme très étourdi’ (Ac 1798–1932), adj. ‘très étourdi’
(Boiste 1803–Ac 1932) […] adj. ‘fou’ (seit 1951, Rob), Paris id. B, nam. Giv ‘écervelé’,
LLouv. ‘vaurien’, Gondc. braak ‘rude en manières et en paroles’, boul. braque ‘écervelé’,
pik. ‘vif, emporté’ […] St-Pol brāk ‘écervelé, celui qui aime à faire beaucoup de folies et
de bruit’, Bray braque ‘vif et irréfléchi’, havr. ‘emporté, brusque, prompt et rude’, etc.
braquer v. – OI
lou. brake ‘braquer, viser’ (DLC) ; haï. id. ‘to aim, level, point [gun etc.]’ (HCED) ; gua.
id., bwake ‘braquer’ (LMPT) ;
► haï. debrake ‘to stop aiming at, stop pointing at [with gun]’ (HCED) ; gua. id.,
debwake ‘contrebraquer’ (LMPT).
bras n. m. – OI
lou. bra ‘bras ; manche’ (DLC) ; haï. id., bwa ‘arm’ (HCED ; ALH 276) ; bay yon moun
lebra ‘to give one’s arm to s.o. while walking ; to help, assist ; to go together, join hands’ (HCED) ; gua.
bwa ‘bras’ (LMPT ; MBa) ; mart. bra ‘id. ; vitesse (d’un levier de vitesse)’ (RCo) ; StLuc.
bwa ‘arm’ (JMo) ; guy. bra ‘id.’ (GBa) ;
► haï. adebra ‘with outstreched / open arms’ ; anba-bra, anba-bwa ‘aisselle’ (HCED ;
ALH 273, 274) ; gua. anbabwa ‘id.’ (LMPT) ; StLuc. id. (KD) ; gua. anbware ‘bras
dessus, bras dessous’ (LMPT) ; bradfò, brefò ‘costaud, fort, robuste’ (LMPT) ; haï.
bradwat ‘trusted aid’ ; bradsi bradsou, an bradsi ‘arm-in-arm’ (HCED) ; lou. bra-nu,
bra-ni ‘sans manches’ (DLC) ; gua. brare, bware ‘bras dessus, bras dessous ; unis’
(LMPT) ; bware ‘se donner le bras’ T/B ; MBa) ; guy. brare ‘se tenir par le bras’ (GBa) ;
mart. bwate ‘conduite une voiture avec habileté et vitesse (lit. manier le levier de vitesse
qui se dit bwa en créole)’ ; bwatè-loto ‘petit frimeur aimant conduire très vite sa voiture’
(RCo) ; gua. debrare, debware ‘cesser d’enlacer qn, ôter son bras de dessous les bras de
qn’ ; gobwa ‘fier-à-bras’ (LMPT).
◄ Les formes gua. bradfò et brefò sont sans doute issues du fr. bras fort(s).
brasier n. m.
haï. brazye ‘blaze’ (HCED).
brassage n. m. – OI
haï. brasay, brasaj ‘mixing, stirring’ (HCED).
brassard n. m. – OI
haï. brasa ‘armband’ (HCED) ; mart. id. (EJo 263).
brasse n. f. – OI
haï. bras, bwas ‘fathom, arm length/span (measure 5 ft. 4 in.) ; breaststroke ; batch [of
mortar]’ (HCED) ; gua. id. ‘brasse (mesure de longueur de 5 pieds ou 1,60 m) ; kilo (pour
le boudin)’ (LMPT ; MBa) ; mart. bras ‘brasse’ (RCo) ; StLuc. bwas ‘span from hand to
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
103
hand with outstretched arms used as a measure for buying rope’ (KD) ; ‘fathom, six feet’
(JMo) ; guy. bras ‘brasse (mesure prise entre les deux bras)’ (GBa).
brasse-corps (à) loc. adv.
gua. an braskò ‘à bras-le-corps’ (T/B) ; M-G a bras kò ‘id.’ (MBa).
◄ TLF sous à bras(-)le(-)corps : a brache le corps ca 1465, à brasse-corps 1755. La
forme la plus ancienne de cette loc. adv. semble avoir été a brace de corps (a brache de
corps), composé de la prép. à (= ‘avec’ en a. fr. […]), brace ‘les deux bras’ (brasse), de (=
‘quant à, en ce qui concerne’ en a. fr. […]), corps désignant le corps du partenaire ou des
deux vis-à-vis […]. La disparition dans l’usage courant de brace aux sens de ‘les deux
bras’ (brasse) ainsi que celle de la prép. de au sens de ‘quant à’ a abouti à la transformation
de la loc. primitive : brasse a été interprété comme forme verbale (issue de brasser au sens
anc. et encore dial. ‘entourer de ses bras’, FEW 1, 487a, s.v. bracchium) et corps obj. dir.,
d’où à brasse-corps, […] encore d’usage régional : Anjou, Champagne, Normandie,
Lorraine, Provence, Suisse, Québec (JPCh).
brasser v. – OI
lou. bras(e) ‘brasser, remuer’ (DLC) ; haï. brase, bwase ‘to stir, mix ; to shuffle [cards] ;
to mix up by whirling ; to do business, invest’ (HCED) ; ‘secouer un liquide’ (ALH
523/13, 16 ) ; ‘diluer’ (ALH 990/14, 18) ; brase ren ‘onduler des hanches et du bassin, au
cours de la danse’ (ALH 1258/2, 20) ;
► haï. brase ‘the act of stirring dominoes’ ; brasman ‘mixing together’ ; rebrase ‘to mix,
stir, scramble’ (HCED).
brasserie n. f. – OI
haï. brasri ‘brewery’ (HCED) ; mart. id. (EJo 211).
brasseur n. m.
haï. brasè ‘business man ; brewer’ (HCED) ;
► haï. brasèdafè ‘wheeler-dealer, broker’ (HCED).
brassière n. f. – OI
lou. brasyè(r), brazyèr, braji(l), brajye, brazil ‘soutien-gorge’ (DLC) ; haï. brasyè
‘band, strip ; swaddling clothes’ (HCED) ; gua. id. ‘brassière de bébé’ (LMPT) ; StLuc.
bwasyè ‘brassiere’ (JMo).
◄ JPCh : Au Canada français, brassière est d’usage général pour ‘soutien-gorge’ (ALEC
1960 ; DulongCanad, etc.), sens inconnu en français d’Europe. On le tient au Québec (cf.
Franqus) pour un emprunt à l’anglais brassiere ‘id.’, forme non abrégée d’angl. bra ‘id.’.
C’est évidemment un emprunt de l’anglais au français, mais les français d’Amérique et les
créoles de pays anglophones le connaissent par l’intermédiaire de l’anglais, d’où d’ailleurs
la forme mal stabilisée du mot en Louisiane.
brave adj. – OI
lou. brav ‘courageux’ (DLC) ; haï. id., bwav ‘id.’ (HCED ; ALH 612) ; gua. brav ‘id.’
(T/B) ; mart. id., bwav ‘brave ; culotté, téméraire’ (RCo) ; StLuc. bwav ‘brave,
courageous, bold’ (KD) ; ‘gallant’ (JMo) ; guy. brav ‘brave, vaillant, intrépide’ (GBa) ;
► haï. bravte ‘bravery’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo) ; ant. debrave ‘débraillé ; d’une
mauvaise tenue vestimentaire’ (RGe).
◄ Le dérivé ant. debrave est à rattacher à brave ‘bien habillé’, → FEW 1, 249a : mfr. nfr.
brave, lütt. brâve (17. jh., Haust 62), Mons brave ‘propre, endimanché’ […] Lille brave
‘propre et fier de sa toilette’, St-Pol ‘habillé avec soin’, Bray ‘endimanché’, havr.
Bonneval ‘bien habillé’, cogl. ‘id., bien habillé’, bmanc. id., poit. ‘bien vêtu, beau’, saint.
‘bien vêtu’, etc. ; ibid. : norm. braver ‘exceller, se parer’, havr. braver ‘s’endimancher’.
bravement adv.
StLuc. bwavman ‘bravely, with courage’ (JMo).
braver v. – OI
haï. brave ‘to confront, face’ (HCED) ; mart. id., bwave ‘id.’ (EJo 134) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
104
► haï. bravedanje ‘daredevil’ (HCED).
bravo interj. – OI
haï. bravo ‘hurrah !, bravo !, cheers ! [applause]’ (HCED) ; mart. id. ‘bravo !’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘hear ! hear !’ (JMo).
bravoure n. f.
haï. bravou ‘bravery’ (HCED) ; mart. id. (EJo 151).
brèche n. f.
haï. brèch ‘breach, gap, opening’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. bwèch ‘breach, flaw,
gap ; gash’ (JMo).
bréchet n. m.
StLuc. bwechèt ‘breast-bone’ (JMo).
→ P. II. biskèt.
bredouille adj.
gua. brèdouy, boudouy ‘bredouille’ (T/B ; MBa) ; guy. bredouy ‘id.’ (GBa).
bredouiller v.
haï. boudouye ‘to mumble’ (HCED).
bref adj. – OI
lou. bref ‘bref’ ; adv. ‘brièvement’ (DLC) ; haï. brèf ‘curt, rough ; impatient’ ; adv.
‘quickly’ (HCED) ; mart. id. ‘bref’ (RCo).
brehaing, brehaigne adj.
haï. branrany, bra(n)hany, brenhany ‘barren, sterile’ (HCED ; ALH 407, 1740, 1745) ;
gua. branhang, branhangn, bwanhang ‘stérile pour une femme / pour un animal femelle’
(LMPT) ; mart. bwarenng ‘stérile’ (RCo) ; StLuc. bwawany, bwanhany ‘barren ; sterile’
(JMo ; KD) ;
► mart. debwarenng ‘cesser d’être stérile ; ôter la stérilité à’ (RCo).
◄ FEW 1, 242a-b : afr. brehaing ‘stérile’, besonders im fem. baraine, braaigne,
brehaigne (se dit des femmes, des animaux domestiques, des plantes, de la terre), norm.
brehaigne ‘stérile’ MN. Sodann nur noch mit bezug auf lebewesen mfr. nfr. brehaigne (se
dit des femmes et de certains aminaux, nach Enc 2, 410 brehaine, brehagne speziell von
den hirschkühen gesagt) […] pik. br(eh)aine, bréhaigne, norm. brehain ‘stérile,
impuissant’ […] centr. brâgne, braîgne, Charost bragne, etc.
TLF : brehaigne [en parlant de la femelle de certains animaux] ‘stérile’ ; (vieux et pop.) [en
parlant d’une femme’] ‘stérile’. Le mot est attesté depuis le 12e s.
ALH 1, 176 : En Haïti le mot s’emploie tant à propos des femmes que des animaux.
breloque n. f. – OI
haï. (la)boulòk ‘bluff, lies ; bunk, nonsense’ ; brelòk ‘charm [for bracelet, chain]’
(HCED) ; StLuc. boulòk ‘unintelligible utterance’ (KD) ;
◄ Haï. (la)boulòk et StLuc. boulòk viennent probablement du fr. breloque, mais le
dévoloppement sémantique reste à expliquer. → FEW 8, 567a : nfr. breloque ‘petite
curiosité de peu de valeur’ (Ac 1694–1878), berloque (1722, s. Michel 1856), breloque
‘menu bijou qui pend à une chaîne de montre, à un ruban’ (seit Schwan 1787), Paris
beurloque Desgr 1821, berloque B, lütt. barloque, bèrloque, Nivelles, Llouv, Jam. id.,
rouchi ‘breloque, chose de peu de valeur’, etc. ; ibid. emberloquer v. a. ‘embarrasser,
séduire en usant de ruse’ (ca. 1720, s. Lar 1870) ; ibid. 568a : nfr. battre la breloque
‘divaguer’ (seit 1826, s. Larch 1878), in entsprechender form auch lütt. Giv. Mons, rouchi,
Mouscron, Gondc. Villette, Tinch. Canc. cogl. nant. saint. Iss. morv. Clairv. Meuse, Vaux,
mdauph. → DECOI pour le développement sémantique du mot (‘repos du midi ; sieste’)
dans les créoles de l’O.I.
brésilien, ienne adj.
haï. Brezilyen, Brezilyèn ‘Brasilian [m/f]’ (HCED) ; brezilyen ‘id. ; langouste à pattes
bleues’ (RGe) ; mart. id. ‘brésilien’ (RCo).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
105
brésillet n. m.
haï. breziyèt, bouziyèt ‘type of med. plant’ ; breziyè ‘guano tree’ (HCED) ;
► haï. ti briziyèt ‘arbuste ou arbrisseau, Samyda rosea / pubescens’ (ALH 1708/4).
◄ Probablement en rapport avec fr. brésillet ‘variété de bois de Brésil de qualité médiocre’
(1694) ; ‘nom donné à plusieurs esp. d’arbustes du genre Caesalpina’ (TLF).
bretelle n. f. – OI
lou. bretèl, brètèl, bèrtèl, bèrtel ‘bretelles’ (DLC) ; haï. bretèl, brètèl ‘[pair of]
suspenders’ (HCED) ; ant. brutèl ‘bretelle’ (RGe) ; gua. britèl, brètèl ‘id.’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. britèl ‘id.’ (RCo) ; brutèl ‘id.’ (EJo 104) ; StLuc. bwitèl ‘brace, pair of
braces, suspenders’ (JMo ; KD) ; guy. bretèl ‘bretelles’ (GBa).
◄ Pour les variantes avec métathèse, attestées aussi en réu., → DECOI I et FEW 15/1,
289b : nfr. bretelle ‘bande élastique servant à soutenir la culotte, le pantalon’ […] art.
bertelle […] Villette, Tinch. bertelle […] ang. bertelle, bœrtelle, berdelle, saint. kan. loch.
bertelle, etc.
breton adj./n. – OI
haï. breton (mayi) ‘type of hard candy made of corn and syrup’ (HCED) ; gua. brèton
‘Breton’ (T/B) ; mart. id. (RCo).
◄ L’étymologie du mot haï. est incertaine.
bretter v.
mart. brete, bwet ‘frapper violemment qn ; blesser gravement ; estropier qn ; casser les
reins de qn’ (RCo).
◄ TLF : bretter ‘ferrailler, chercher querelle’ ; (archit.) ‘dresser le parement d’une pierre à
l’aide d’un outil denté’ ; (orfèvr.) ‘graver de légères hachures la surface d’une pièce
d’orfèvrerie’.
bretteur n. m.
haï. bretè ‘fighting cock ; bully, roughneck, scrapper’ (HCED) ; mart. id. ‘bretteur’ (RCo).
◄ FEW 1, 538b : nfr. bretteur ‘duelliste’ (seit Rich 1680, heute veraltet), Paris
‘querelleur ; homme dangereux et de mauvaise vie’ BL 1808.
TLF : bretteur (dep. 1653 ; vieux et fam.) ‘celui qui se bat souvent à l’épée, qui aime
ferrailler’ ; (au fig.) ‘fanfaron’.
Le mot haï. est sans doute un néologisme sémantique.
breuille n. f.
ant. zebrey ‘entrailles à jeter comparés à pans, entrailles comestibles’ (RGe) ; gua. bway,
bwèy ‘tripes, entrailles de poissons’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘boyau’ ; bray, brey
‘id., entrailles’ (RCo) ; StLuc. bway, bwèy ‘fish-gill’ (JMo ; KD) ;
► gua. debweye ‘enlever les boyaux d’un poisson’ (LMPT).
◄ FEW 1, 470a : afr. mfr. brueille ‘intestins de poisson’, breuille, mfr. nfr. breuilles
‘entrailles du poisson, de la volaille, du gibier, que l’on vide’, brouailles, pik. yèr. havr.
breuilles ‘entrailles de poisson’, Bray ‘intestins d’animal’, norm. boille ‘id.’, etc. –
Québec brey s. pl. ‘déchets de morue’ (FEW 22/2, 138a). La forme zebrey correspond au
déverbal de ébreuiller, tel que IlleV. ebreg s. pl. ‘entrailles de poisson’ ALBRAMMs p 35,
etc. (ibid.). (JPCh).
breuvage n. m. – OI
haï. brevay, brevaj ‘beverage’ ; bouvaz ‘strong purgative’ (HCED).
◄ Pour l’haï. cf. FEW 1, 349b : nfr. breuvage ‘position médicinale pour les chevaux, les
bœufs’ (seit Ac 1694) (JPCh).
brevet n. m.
haï. brevè ‘last grade of middle school [7th or 8th grade in the U.S.] ; vocationally-oriented
middle school lasting three to four years ; diploma awarded by the above’ (HCED) ; gua.
brève ‘brevet’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
► mart. brève-loto (arch.) ‘permis de conduire’ (RCo).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
106
bréviaire n. m.
haï. brevyè ‘breviary’ (HCED) ; M-G brèvyè ‘id.’ (MBa) ; mart. brevyè ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. bwevyè ‘id.’ (JMo).
breyer v.
► haï. dibreyis ‘piece of old clothing, rag, ragged ol clothes’ (HCED).
◄ JPCh propose comme étymon un dérivé de Ouest breyer ‘réduire en morceaux ou en
poudre, broyer’, → FEW 15/1, 265a-b : poit. breyer ‘briser’ […] Sologne bréyer ‘broyer,
briser’ […] centr. berr. bréïer ‘broyer, briser’, bberr. bréyer, etc.
bric-à-brac n. m. – OI
haï. brikabrak ‘pawn shop ; thrift store’ (HCED) ; StLuc. bwik-a-bwak ‘curios, brick-abrac’ (JMo) ;
► haï. brikabrak adj. ‘slapdash, carelessly, poorly organized [work]’ (HCED).
bricolage n. m. – OI
haï. brikolaj ‘do-it-yourself job’ (HCED) ; mart. id. ‘bricolage’ (RCo).
bricole n. f. – OI
haï. brikòl ‘sash worn over the shoulders’ (HCED).
◄ FEW 15/1, 286b : nfr. bricole ‘bretelle de porteur d’eau, de portefaix’ (seit Rich 1680)
[…] argot bricole ‘bretelle de cuir’ (1965, Esn), hag. bricoles ‘bretelles’, saint. bricolle
‘lanière de cuir mise sur les épaules pour porter des fardeaux’.
Dans les créoles de l’O.I., le terme est attesté avec le sens ‘bretelles pour porter une charge
(par ex. une chaise à porteurs)’, → RChLex 710 et DECOI I.
bricoler v. – OI
mart. bricole ‘bricoler’ (RCo).
bricoleur n. m. – OI
haï. brikolè ‘jack-of-all-trades’ (HCED) ; mart. id. ‘bricoleur’ (RCo).
bride n. f. – OI
lou. (la)brid ‘bride’ (DLC) ; haï. brid, bwid (2) ‘id.’ (HCED ; ALH 1506) ; gua. brid ‘id.’
(T/B) ; M-G id. ‘id. ; bride de chaussure’ (MBa) ; mart. id. ‘bride’ (RCo) ; StLuc. bwid
‘bridle, check’ (JMo) ; guy. brid ‘bride’ (GBa) ;
► haï. bridsoukou ‘hastily, quickly ; suddenly’ (HCED).
brider v., bridé adj. – OI
haï. bride ‘to bridle ; to restrain, censor’ (HCED) ; ‘brider’ (ALH 1506, 1508) ;
‘domestiquer, dresser [cheval]’ (ALH 1821/2) ; gua. id. ‘freiner qn, lui serrer la vis ;
harnaché’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘mettre une bride, brider ; dompter ; se brider’ (RCo) ;
StLuc. bwide ‘to bridle ; to curb, repress’ (JMo ; KD) ; guy. bride ‘brider, mater, dresser’
(GBa).
bridge n. m. – OI
haï. bridj ‘bridge [card game]’ (HCED).
bridon n. m.
lou. bridon ‘bride ; bridon’ (DLC).
brigade n. f. – OI
haï. brigad ‘brigade’ (HCED) ; gua. id. ‘brigade de gendarmerie’ (T/B ; MBa) ; guy. id.
‘brigade’ (GBa) ;
► gua. brigad-volant ‘fille de joie, putain, prostituée’ (LMPT).
brigadier n. m. – OI
haï. brigadye ‘adjoint du chef de section’ (ALH 1185/6) ; gua. id. ‘brigadier, commandant
d’une brigade de gendarmerie’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘brigadier’ (EJo 262) ; guy. id.
(GBa).
brigand n. m. – OI
haï. brigan ‘bandit, criminel, outlaw ; bad guy, rascal, scoundrel ; womanizer’ (HCED) ;
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
107
► lou. brigan ‘grossier ; sauvage’ (DLC) ; haï. id. ‘unruly, undisciplined’ (HCED) ;
bwigan ‘sauvage, mal apprivoisé’ (ALH 1746/2) ; gua. brigan ‘turbulent, agité, bruyant’
(LMPT) ; M-G id. ‘indiscipliné ; se dit d’un cheval dur à tenir, soit à cause de son
tempérament, soit à cause de la présence d’une jument en chaleur’ (MBa) ; mart. id.,
bwigan ‘téméraire ; embêtant, insupportable’ (RCo) ; StLuc. bwigan ‘brigand, thief ;
quarrelsome person’ (JMo) ; ‘boisterous (child)’ (KD) ; guy. brigan ‘brigand, turbulent’
(GBa).
◄ Le sens ‘indiscipliné’ existe également en réu. : ‘turbulent (d’un enfant’), → DECOI I
et RChLex 710 : Ni les glossaires dial., ni le FEW [où devrait-on l’y trouver ??] ne
mentionnent ce sens qui a pourtant dû exister dans un parler de France.
brigandage n. m. – OI
haï. briganday, brigandaj ‘armed robbery, banditry, debauchery ; fast living, perversion ;
perverse, frivolous behavior [used for a person who is frivolous and likes meddling and
slandering ; brawl, commotion, disarray, noise ; riot’ (HCED) ; ‘altercation, dispute,
querelle’ (ALH 621/10, 1377/12) ; StLuc. bwiganday, bwigandaj ‘quarrel, noise’ (JMo) ;
► mart. brigandajri, bwigandajri ‘témérité ; brigandage ; turbulence’ (RCo).
brigander v. – OI
lou. brigonde ‘folâtrer, gambarder’ (DLC) ; haï. brigande ‘to be noisy, create a
disturbance with noise’ (HCED) ; mart. id., bwigande ‘agir avec témérité’ (RCo) ;
► mart. brigandè, bwigandè (rare) ‘brigand, voyou ; personne téméraire’ (RCo).
◄ TLF sous brigand : brigander, depuis 1507 v. intrans. ‘se livrer au brigandage’. (Le
mot, qui n’est pas attesté dans Ac. 1932, est fam. pour la plupart des dict. gén.).
Pour les significations en créole → brigand.
brigau n. m. – OI
haï. brigo ‘var. of gastropod mollusk’ (HCED) ; mart. brigo ‘burgau’ (RCo) ; StLuc.
bwigo ‘whelk, sea snail’ (KD).
◄ JPCh : Il s’agit d’une variante de → burgau qui est assez étroitement régionalisée :
Nouvelle-Ecosse [brigo] ‘buccin’ (Massignon n° 526), fr.SPM cul-de-brigau m. ‘coffre à
l’arrière du doris’, saint. brigôt ‘esp. de coquillage du genre sabot qui fournit une belle
nacre’, Ré brigâ ; Dol brigau ‘bigorneau’ (FEW 3, 897b), hbret. nord brigaod ‘bigorneau’,
en qhu de brigaod ‘en colimaçon’ (tous deux Auffray), St-Suliac brigaou ‘bigorneau’,
Côtes-d’Armor brigô ‘buccinum’ (Massignon n° 526). La forme de fr.SPM est liée aux
formes de Bretagne.
Pour la répartition des différents types en créole voir ALPA 149 : Les variantes sont bugo
(buwgo au pt 06) [en gua.], bwigo [en dom.], brigo [en mart.], bigo [en StLuc.] du Nord au
Sud, chaque île ayant sa forme particulière. – La forme bwigo du KD n’apparaît pas sur la
carte de l’ALPA.
brillant adj.
haï. briyan ‘shining, brillant, bright’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. bwiyan ‘id.’ (KD).
briller v. – OI
lou. briye, briyè ‘briller’ (DLC) ; haï. briye ‘to shine, sparkle, glitter ; to excel, stand out,
shine’ (HCED) ; mart. id. ‘briller’ (RCo) ; StLuc. bwiye ‘id.’ (JMo) ; ‘to celebrate’ (KD) ;
guy. briye ‘briller’ (GBa).
brimade n. f.
haï. brimad ‘difficulty, problems, misery ; hazing [new student, club, etc.] ; severe rebuff,
punishment, scolding’ (HCED) ; bay brimad ‘entraîner le coq’ (ALH 1275/7).
brimbaler v.
haï. brenbale ‘to drive around, wonder’ (HCED).
brimborium n. m.
haï. brenboryon ‘useless complication’ (HCED).
brin n. m. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
108
lou. bren ‘brin, toron (d’une corde, d’une ficelle) ; brin (d’herbe) ; un peu (de), un brin
(de), une petite quantité (de)’ ; ‘mousseline, toile à beurre’ (DLC) ; haï. id. ‘guy’ (HCED) ;
► gua. tibwen ‘un peu, un brin’ (LMPT) ; mart. id., tibren ‘id. ; beaucoup, énormément’
(RCo) ; StLuc. tibwen ‘some, a little bit, a few ; a lot of’ (KD).
◄ L’acception ‘mousseline’ est probablement une survivance, → FEW 1, 529a : nfr. brins
‘esp. de toile de chanvre qui se fabrique en Champagne, en Bretagne, etc.’ (seit Rich
1732), Landujan brẽ ‘toile fine, fil de lin soigné’ A Bret 15, 372.
La signification ‘type’ que le mot a prise en haï. est probablement à rapprocher du tour
brin de femme, brin de fille, → TLF sous bringue1 et FEW 1, 528b : nfr. ang. Lyon un
beau brin de fille ‘une belle fille’, frcomt. brin ‘jeune personne bien faite’.
brindezingue adj.
haï. bendezeng ‘joy, gaiety’ (HCED) ; gua. brenzeng ‘toqué ; ivre’ (LMPT) ;
► haï. an bren(n)zeng ‘drunk ; animated ; to be angry and impatient waiting’ ; sou
brenzeng li ‘vibrantly alive or active’ (HCED) ; StLuc. anbwennzing ‘behaving like a
lunatic’ (JMo) ; anbwennzenng ‘busy in an unproductive way’ (KD).
◄ FEW 15/1, 288a : Nfr. être dans les brindes ‘être ivre’ (fam. seit Ac 1835 ; ‘vx.’ Lar
1928) […] Arg. pop. être dans les brindezingues (seit 1756, Vadé ; SainéanPar 117 ; B),
être en brindezingue (seit Del 1896), être dans les bringues-zingues (1857, s. Lar 1867),
renn. Montluçon, louh. Chablis être dans les brindezingues […] yèr. brindezingue
‘ivresse’, St-Victor , ang. en brindezingue, ChefB. brindezingue, saint. brindezingues, etc.
bringue1 n. f. – OI
mart. labreng ‘bringue’ (RCo).
◄ PR : bringue (fam.) ‘beuverie, noce, foire’.
bringue2 n. f.
haï. breng ‘young man / woman’ (HCED) ;
► haï. granbrenn, granbreng ‘big gal’ ; gwobrenn ‘big fellow’ (HCED).
◄ TLF : bringue (pop.) ‘femme, fille dégingandée’ ; "fille du peuple dont la conduite est
mauvaise". Une grande bringue ; une longue bringue. Le mot est rarement appliqué à une
pers. du sexe masc., au corps hum. – La signification en haï. semble donc être une
innovation sémantique.
bringueur n. m.
mart. brendjè ‘bringueur’ (RCo).
◄ TLF sous bringuer : bringueur, euse ‘personne qui fait la bringue, débauché(e)’.
brioche n. f. – OI
lou. briyòch ‘esp. de pâtisserie sucrée’ (DLC) ; mart. id. ‘brioche’ (EJo 95) ; StLuc.
bwiyòch ‘coconut cake’ (JMo).
brique n. f. – OI
lou. brik ‘brique’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
bwik ‘id.’ (JMo) ; guy. brik ‘id.’ (GBa) ;
► lou. brik d savon ‘pain de savon, savonnette’ (DLC) ; haï. brik savon ‘id.’ (HCED).
briquer v. – OI
mart. brike, britje ‘briquer’ (RCo) ;
► lou. brike ‘roux’ (DLC).
◄ JPCh : L’adj. brike ‘roux’ vient du part. passé de frm. briquer ‘frotter après lavage avec
une brique ou avec de la brique pilée pour nettoyer plus à fond’, comme fr.lou. briquer v.
tr. ‘to spread powdered brick on floors to scour and clean them’ (DLF). Pour le sens, cf.
frm. briqué adj. ‘de la couleur de la brique’ (1881, TLF), d’après frm. rouge(-)brique adj.
‘id.’ (dep. 1799 : « Ces feuilles intégumentales sont d’un rouge blanchâtre, et deviennent
rouge-brique après avoir séjourné sur l’arbre » Mémoires de l’Académie des sciences et
belles-lettres, Berlin : Decker, 1899, 41).
briquet n. m. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
109
haï. brikè ‘cigarette lighter’ (HCED ; ALH 734/12, 19) ; gua. id., bouke ‘briquet’ (T/B) ;
mart. brike, britje ‘id.’ (RCo) ; guy. brike ‘id.’ (GBa).
brisant part.
StLuc. bwizan ‘gust of wind’ (JMo).
◄ JPCh : Ce pourrait bien être la substantivation du part. présent de briser, parallèle de
brisant ‘écueil à fleur d’eau sur lequel la houle se brise’, la bourrasque qui casse les arbres,
les maisons, etc.
brise n. f. – OI
haï. (la)briz ‘breeze’ (HCED ; ALH 98) ; gua. labriz ‘brise, vent faible’ (T/B) ; M-G briz
‘id.’ (MBa) ; mart. (la)briz ‘id.’ (RCo) ; StLuc. bwiz ‘id.’ (JMo) ; guy. labriz ‘id.’ (GBa) ;
► mart. brizèt ‘vent faible’ (RCO) ; haï. briz van ‘breeze’ (HCED).
brise-fer n. m. – OI
haï. brizfè, brisfè ‘very destructive person ; hyperactive and destructive child ; clumsy
person’ (HCED) ; mart. briz-fè ‘brise-fer, enfant qui casse tout’ (RCo).
briser (se) v. – OI
lou. brize ‘se briser, se casser ; briser, casser’ (DLC) ; haï. id. ‘to break’ (HCED) ; StLuc.
bwize ‘to pass by at great speed ; to smash, to break to pieces’ (JMo) ; ‘to rough up’ (KD) ;
guy. brize ‘briser’ (GBa) ;
► gua. briz-mè ‘pièce de bois au bas de l’étrave du canot’ (T/B ; MBa).
brisque n. f.
haï. bris ‘highest card in bézique’ (HCED).
◄ TLF : brisque n. f. ‘jeu de cartes’ (1752, Trév. Suppl.) ; ‘la carte à ce jeu qui est atout’
(PBr).
bristol n. m.
haï. bristòl ‘heavy cardboard ; poster board’ (HCED).
brisure n. f.
haï. brizi ‘glass shards ; scrap iron’ (HCED) ; gua. id. ‘pucerons’ (T/B ; MBa) ;
► haï. anbrizi ‘en panne’ (HCED) ; gua. tibrizi ‘petit rien, insignifiant’ (LMPT).
◄ TLF : brisure ‘endroit où une chose est brisée, cassée ; cassure, faille, fente’.
Les sens du mot en créole (‘tessons ; ferraille’) ne semblent pas être attestés en français. –
L’étymologie de gua. brizi ‘pucerons’ est incertaine.
broc n. m. – OI
gua. bòk ‘pot-à-eau’ (LMPT) ; mart. bro ‘broc’ (EJo 82) ; guy. bròk ‘id.’ (GBa) ;
brocantage n. m.
haï. boukantay ‘swap, trade, exchange’ (HCED ; ALH 1058, 1059) ; mart. bokantaj
‘échange’ (RCo) ; StLuc. boukantay, boukantaj ‘id., barter’ (JMo) ;
► mart. bokantaj-pawol (néol.) ‘conversation ; entretien ; dialogue’ ; bokantajri (arch.)
‘foire aux chevaux’ (RCo).
◄ Pour le sens ‘foire aux chevaux’ de bokantajri cf. brocanteur.
brocanter v. – OI
haï. boukante ‘to swap, trade, exchange’ (HCED ; ALH 1058) ; ‘to mistake one thing for
another’ ; brakande ‘to hang temporarily on a hook ; to rapidly fix some broken item’
(HCED) ; gua. bokante ‘échanger, troquer, brocanter’ (LMPT) ; M-G brokante ‘id.’
(MBa) ; mart. bokante ‘id.’ (RCo) ; StLuc. boukante ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. bokante ‘id.’
(GBa) ;
► haï. boukant(e) ‘troc’ (ALH 1058, 1059).
◄ FEW 15/1, 291a : nfr. brocanter v. n. ‘acheter, revendre ou troquer des marchandises de
hasard’ (seit 1696), v. a. ‘acheter, revendre (qch)’ (seit Rousseau).
L’étymologie de l’haï. brakande est douteuse, mais on pourrait rapprocher le mot aux
significations de brocanter attestées dans FEW 15/1, 291a : Lyon brocanter ‘faire des
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
110
travaux de réparation’ […] St-Seurin brocander ‘manipuler’ ; argot brocanter ‘faire (en
gén.)’ (1927, Esn).
brocanteur n. m. – OI
haï. boukantè ‘dealer, trader’ (HCED) ; mart. bokantè (arch.) ‘vendeur de chevaux dans
les foires’ ; ‘personne qui échange’ (RCo) ; StLuc. boukantè ‘dealer who practices
bartering’ (JMo).
broche n. f. – OI
haï. bwòch ‘spit [for roasting]’ ; ‘brooch’ (HCED) ; gua. bròch ‘broche (bijou)’ (T/B ;
MBa) ; mart. bwòch ‘id.’ (RCo).
brochet n. m.
haï. b(w)ochèt ‘pike, snook [fish]’ (HCED) ; b(w)oche ‘poisson d’eau douce sp.’ (ALH
1854) ; gua. bochèt ‘brochet (poisson), Centropomus undecimalis’ (T/B) ; M-G brochè
‘esp. de poisson antillais’ (MBa) ; tri. brochet ‘Centropomus undecimalis’ (EJo 32).
brochette n. f. – OI
haï. b(w)òchèt ‘dense short hair’ (HCED) ; mart. brochèt, bwochèt ‘brochette’ (RCo).
◄ JPCh : En haï. le mot désigne ce qu’en français commun on appelle une coiffure en
brosse, les cheveux étant comparés aux poils de la brosse. On a ici une autre métaphore, où
les cheveux sont vus dressés comme des brochettes.
brochure n. f.
haï. brochi ‘booklet, brochure, pamphlet’ (HCED) ; mart. bwochi (néol.) ‘brochure’
(RCo).
brocoli n. m.
haï. bwokoli, boukoli ‘broccoli’ (HCED).
brodequin n. m.
lou. broken ‘brodequin, botte à lacets’ (DLC) ; haï. b(w)odken ‘ankle boot, half boot’
(HCED).
broder v., brodé adj. – OI
lou. brode ‘broder’ (DLC) ; haï. b(w)ode ‘id.’ (HCED) ; gua. b(r)ode ‘id. ; brodé’ (T/B ;
MBa) ; brode ‘enjoliver un récit, fabuler, en rajouter’ (LMPT) ; mart. bwode ‘broder ;
parler le français avec l’accent parisien, notamment en s’efforçant de bien prononcer le
« r » grasseyé’ (RCo) ; StLuc. bode ‘to embroider’ (JMo) ; guy. brode ‘id.’ (GBa) ;
► haï. b(w)òdè ‘dressed up, affected, elegant, fancy, chic, classy’ (HCED ; ALH 1025) ;
‘affectedly’ ; b(w)òdèz [f] ‘dressed up, affected, elegant, fancy chic’ ; bwòd n. ‘pretense’
(HCED) ; haï. pa bòdè ‘habillé n’importe comment’ (ALH 1023/12) ; pale (an) bòdè /
bwòdè ‘parler de façon élégante’ (ALH 340).
◄ NPR : broder (fig. [17e s.], vieux) ‘enrichir de détails fournis par l’imagination ;
inventer un tel détail’.
FEW 15/1, 319b : nfr. broder ‘enrichir le point de divers ornements’ (Rich 1680–1759 ;
DG) […] broder v. a. ‘embellir un récit’ (seit Retz), pik. id., St-Pol ‘mentir’.
Le dérivé bwòdè est peut-être aussi une survivance : ibid. 320a : Fr. brodeur (seit 1352)
[…] ‘celui qui embellit ce qu’il raconte’ (Pasquier ; Moz 1859 ; Ac 1932).
broderie n. f. – OI
gua. b(r)odri ‘broderie’ (T/B ; MBa) ; haï. b(w)odri ‘id.’ (HCED) ; mart. (la)bwodri ‘id.’
(RCo) ; StLuc. bodwi ‘id.’ (JMo) ; guy. brodri ‘id.’ (GBa).
brome n. m.
haï. bwòm ‘bromide’ (HCED) ; gua. bronm ‘id.’ (RGe).
bronche n. f. – OI
haï. bwonch ‘bronchial tube, bronchi’ (HCED) ; id., bonch (10), branch (6)
‘refroidissement’ (ALH 432).
bronchite n. f. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
111
lou. bronchit, branchu ‘bronchite’ (DLC) ; haï. bwonchit ‘id.’ (HCED) ; gua. bronchit
‘tuberculose pulmonaire’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘bronchite’ (EJo 66).
bronze n. m. – OI
haï. bwonz ‘bronze’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
bronzer v. – OI
haï. bwonze ‘to tan [in sun]’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
broquer v.
ant. bòkye ‘donner un boc (coup de poing)’ (RGe) ; gua. bòke ‘éborgner ; faire un affront,
blesser moralement, offenser, vexer’ (LMPT) ;
► ant. bòk ‘coup de poing’ (RGe) ; gua. id. ‘affront, moquerie, rebuffade’ (LMPT) ; mart.
id. (RCo).
◄ PBr propose l’étymologie suivante : FEW 1, 544a : Béthune se broquer ‘se piquer’,
mfr. broquer ‘poursuivre de traits piquants’ (daher mfr. nfr. brocard ‘trait piquant,
moquerie’ […] nfr. broquer (< norm.) ‘enfiler un poisson d’amorce sur un hameçon’ (seit
Lar 1867) ; PtAud. ‘percer, s’ouvrir un passage’ […] St-Pol brọkẹ ‘lever, poindre (du blé)’
ALF Suppl 24 p 284, 285, Créq. broquer, Dém. ‘id. ; percer (d’une dent)’ […] Mée
broquer ‘frapper avec les cornes’, ang. centr. Rugny ‘heurter’.
Une autre possibilité serait de rattacher le mot à fr. bouquer, → FEW 15/2, 28b : mfr. nfr.
bouquer v. n. ‘ne pas venir à son but ; céder par contrainte’ (16.–18 jh.), bmanc. bœkẹ
‘frapper avec les cornes’, ang. bouquer ‘frapper de la tête’, SeudreS. bousquer ‘rebuter,
blâmer rudement’, Blois bocquer, Vendôme bokè ‘heurter’, berr. boquer, centr. ‘frapper à
coups redoublés’, bourg. boquer ‘heurter, bousculer ; heurter (les œufs)’ Dur 2, 105,
ChâtillonS. ‘heurter’, Yonne bouquer ‘heurter (surtout de la tête)’, Esternay boquer
‘heurter, taper’, etc.
broquette n. f. – OI
lou. broket, brokèt ‘broquette’ (DLC) ;
► haï. klou b(w)òkèt / blòkèt ‘tack, carpet nail’ (HCED ; ALH 1444) ; ‘pointe de
cordonnier’ (ALH 1442).
brossage n. m.
haï. bwosay ‘brushing’ (HCED).
brosse n. f. – OI
lou. (la)bròs, bros ‘brosse ; brosse à dents ; pinceau, brosse’ (DLC) ; haï. brosse ‘vergette,
époussette, brosse’ (SDu 354) ; bwòs ‘brush ; chalkboard eraser’ (HCED) ; gua. id., bròs
‘brosse’ (T/B ; MBa) ; mart. bwòs ‘id.’ (RCo) ; StLuc. bòs ‘brush’ (JMo) ; guy. bros
‘brosse’ (GBa) ;
► haï. alabwòs adv. ‘crew cut, butch’ ; bwòs (a) dan ‘brosse à dents’ (HCED) ; mart.
bwòs a dan ‘id.’ (RCo).
brosser v., brossé adj. – OI
lou. bros(e), bròs ‘brosser ; épousseter’ (DLC) ; haï. b(w)ose ‘to brush [hair]’ (HCED) ;
gua. b(r)ose ‘brosser ; brossé’ (T/B ; MBa) ; mart. b(w)ose ‘id.’ (RCo) ; StLuc. bose ‘to
brush’ (JMo) ; guy. brose ‘id.’ (GBa) ;
► mart. b(w)ose-klere ‘astiquer’ (RCo) ; haï. kòk bwòstè ‘fighting cock with a secret
tactic’ (HCED).
◄ L’étymologie de l’haï. kók bwòstè est incertaine, il vient peut-être de brosse-terre pour
lequel nous n’avons pas trouvé d’attestation.
brouette n. f. – OI
lou. bourwè(t), birwèt ‘brouette’ (DLC) ; haï. bourèt ‘id.’ (HCED) ; gua. id., bouwèt
‘id. ; brouettée’ (LMPT) ; M-G bouèt ‘brouette’ (MBa) ; mart. bourèt ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
bouèt ‘id.’ (JMo) ; guy. bourèt ‘id.’ (GBa) ;
► haï. bouretye ‘man who pushes or pulls a cart for living’ (HCED).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
112
◄ FEW 1, 374b : fr. brouette ‘petit tombereau à main qui roule sur 1 roue’ […] Paris
berouette […] norm. bérouette, bourouette, havr. bourette, broette, bess. bérouéte,
bourouéte, Ille-et-V. nant. berouette, etc.
Le dérivé haï. bouretye est peut-être une survivance, → FEW 1, 375a : fr. brouettier,
Reims broutier ‘conducteur de haquet’.
brouetter v.
haï. b(w)ote ‘to haul, transport ; to arrest, put in jail ; to plunder, loot ; to move [change
residence], move one’s belongings ; to skid’ (HCED) ;
► haï. b(w)otay ‘moving’ (HCED) ; chapo bwetay / bwatay ‘vieux chapeau’ (ALH 1084
et 1, 487).
◄ Le verbe haï. est peut-être issu d’une variante rég. du fr. brouetter, → FEW 1, 375a :
rouchi brouter ‘brouetter ; aller aussi loin qu’on peut, ménager ses provisions, ses
vêtements’, Mons ‘voiturer’ […] St-Pol brυtẹ ‘transporter dans un véhicule qch’.
brouhaha n. m.
haï. bourara, bouhaha ‘hubbub, turmoil’ ; bourara ‘crowd’ (HCED).
brouillage n. m. – OI
haï. b(w)ouyay ‘brouhaha, hubbub, turmoil, disorder, tumult ; predicament, problem,
trouble’ (HCED) ;
► haï. anbouyay ‘muddled, confused’ (HCED)..
◄ FEW 15/1, 295b : mfr. brouillage m. ‘état de ce qui est mal en ordre’ Baïf.
brouillas n. m.
lou. b(r)ouya, (la)brouyar, brwiya, bruiya ‘brouillard ; crachin, bruine, brume’ (DLC) ;
haï. b(w)ouya, bouya ‘fog ; smog’ (HCED ; ALH 85/12) ; gua. bouya ‘brouillard’
(LMPT) ; mart. b(w)ouya ‘brouillard’ (RCo).
◄ JPCh : Fr. brouillas ‘brouillard’ (1370–Oud 1660 ; Régnier ; Malherbe ; Scarron ;
‘quelques-uns’ Fur 1690–Trév 1771), etc. (FEW 15/1, 299a).
brouillasser v., brouillassé adj.
lou. brouyase, bwiyase ‘brumeux, brouillardeux ; brumeux, flou, estompé’ (DLC).;
► JPCh : Nfr. brouillasser v. impers. ‘faire du brouillard’ (Huls 1596 ; 1624, RDR 4, 81 ;
seit AcC 1836), wallon. ‘bruiner’ BSLW 15, 128, etc. (FEW 15/1, 299a).
brouille n. f. – OI
haï. bwouy [used with ti] ‘argument, disagreement’ (HCED) ; mart. brouy ‘brouille’ (EJo
160).
brouiller v., brouillé adj. – OI
lou. brouye ‘troubler ; être fâché contre’ ; ‘brumeux, brouillardeux’ (DLC) ; haï.
b(w)ouye ‘to mix up s.o. ; to sow discord’ ; ‘to be confused, mixed up ; to have a fall out,
quarrel’ (HCED) ; nwaj la bouye ‘le ciel est couvert’ (ALH 85/12) ;
► haï. b(w)ouyay ‘small quarrel ; interference, static’ (HCED) ; bouyay (6, 8),
gabwouyay (7) ‘altercation’ (ALH 621/6, 8 ; 1377/8) ; guy. brouye ‘ordures’ (GBa).
◄ Nous proposons de rattacher le dérivé haï. b(w)ouyay au verbe brouiller ‘se quereller’
plutôt qu’à brouillage (→ ce mot). La variante gabwouyay s’explique peut-être par
croisement avec fr. grabuge ‘dispute, querelle’ (cf. ALH 287-288), mais ce mot ne semble
pas avoir laissé d’autres traces en créole.
brouillon n. m. – OI
haï. bouyon ‘scrap paper ; rough draft’ (HCED) ; mart. b(w)ouyon ‘brouillon’ (RCo).
broussaille n. f. – OI
haï. b(w)ousay ‘brushwood, underwood’ (HCED) ; StLuc. bousay ‘brushwood ; bushy
area ; debris, tangle of leaves and twigs in water’ (JMo ; KD).
brugnon n. m.
lou. brignon, briyòch, briyon, brègnon, briyòs ‘brugnon, nectarine’ (DLC).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
113
◄ Les variantes lou. briyòch, briyòs s’expliquent probablement par attraction
paronymique de brioche.
bruine n. f. – OI
► haï. brinay ‘bruine, crachin’ (ALH 112/18, 20).
◄ Un dérivé bruinage ne semble pas être attesté en français (cf. FEW 9, 490b-491a).
bruit n. m. – OI
lou. dibri ‘bruit’ ; mennen dibri ‘faire du bruit’ (DLC) ; haï. bri, bwi ‘noise, sound ;
rumor’ (HCED ; ALH 27, 615, 620/4, 867/19, 1416) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. dibwi ‘noise’ (KD) ; ‘rubbish, waste’ (JMo) ;
► haï. bri-kouri ‘rumeur publique’ (ALH 1242/17).
brûlable adj.
StLuc. bwilab ‘fit to be burned’ (JMo).
◄ TLF : brûlable ‘qui peut être brûlé ou qui mérite de l’être’ (dep. 1546).
brûlaison n. f.
haï. boulezon ‘type of plant blight’ (HCED) ; gua. id. ‘ivresse, ivrognerie, cuite’ (LMPT) ;
mart. id. (RCo).
◄ Le FEW 14, 79a atteste un dérivé brûlaison, mais avec d’autres significations :
Lourtier bυrlęzõ ‘brûlure ; sensation de brûlure’ […] ; ang. brûlaison ‘aigreurs d’estomac’.
JPCh : Le sens du mot en haï. s’explique du fait que le résultat de la boulezon, c’est un blé
charbonné, donc qui a été brûlé.
En gua. et mart. le nom a adopté le sens de l’adj. boule ‘ivre, saoul’, → brûler.
brûlant n. m.
gua. brilan ‘méduse’ (LMPT) ; gua. id. ‘méduse urticante’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘jellyfish’ (HFu).
◄ Le mot est attesté avec une signification voisine en français : FEW 14, 77b : nfr. brûlant
‘esp. de mollusque, brûlant au contact’ (1776, Duh 2, 549 ; Valm 1791).
brûlement n. m. – OI
lou. brulman ‘brûlement’ (DLC) ;
► lou. brulman d èstoma ‘brûlures d’estomac’ (DLC).
◄ FEW 14, 79a : nfr. brûlement […] ‘sensation de brûlure’ (1863–Lar 1867). → DECOI.
brûler v., brûlé adj. – OI
lou. brule, bril(e), blili, blule ‘brûler ; cuire, être cuisant (en parlant d’une plaie)’ (DLC) ;
haï. boule, brile ‘to set sth. on fire, burn sth. ; to scald ; to burn down [house, etc] ; to
incinerate, cremate ; to burn o.s. ; to cauterize [wound] ; to be on fire, catch fire ; to burn
out [old light bulb] ; to blow [fuse] ; to smart ; to sting’ (HCED) ; ‘brûler ; brûlé’ (ALH
267/14, 913, 1797/3, 1996) ; boule koton pou ‘ensorceler, envoûter’ (ALH 1358/15) ; gua.
brile ‘brûler ; piquer, brûler’, boule ‘brûler’ ; ‘ivre, saoul, bourré, plein’ (LMPT ; T/B) ;
M-G id. ‘id. ; subir une douleur causée par des coups de corde, de ceinture ou autres’
(MBa) ; mart. brile ‘brûler’ ; (arch.) ‘ivre, saoul’ ; ‘fichu, grillé’ ; ‘épater, étonner’ ;
‘arrêter brillamment un tir (gardien de but)’ (RCo) ; StLuc. bwile ‘to burn, burn down, to
consume by fire ; to cause envy, to make jealous’ ; ‘burnt, burnt down’ (JMo ; KD) ; guy.
boule ‘brûler ; saoul, ivre’ (GBa) ;
► gua. brile ‘brûlure’ ; brile-pyé (a) ‘liquider, brader, bazarder’ ; boul ‘cuite’ (LMPT) ;
haï. boule, brile n. ‘burn’ ; boule zen ‘(burning the pot) voodoo ritual in which a hounsi is
elevated to the level of kanzo’ ; boule zen kay ‘ritual to increase powers of family’s
special voodoo spirit’ ; boule zen lemò ‘ritual to honor dead [voodoo]’ (HCED) ; lou.
brulè, brile ‘brûlure’ ; brul-soley ‘coup de soleil’ (DLC) ; mart. deboule ‘dessaouler’
(RCo).
◄ Pour gua., mart. et guy. boule ‘ivre, saoul’ → FEW 14, 78a : B-norm. brûlé saoul
‘complètement ivre’ Seguin 25, Alençon id., Percy brûlé saâ, Pléch. bmanc. brülẹ sυ, ang.
brûlé soûl.
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
114
Pour le 2e élement de haï. boule zen → P. II zen ‘vase rituel’. La cérémonie du "brûler
pots" ou boule zen est décrite par Métraux 1957/2007, 181-187 et 226-227 : « Ce complexe
rituel […] est une cérémonie passe-partout. […] Le feu y occupe une place importante, si
bien que l’on peut considérer comme le point culminant de la fête, celui vers lequel tendent
tous les autres rites, l’instant où les pots ou marmites, dont l’intérieur a été enduit d’huile,
se mettent à flamber ». L’étymologie boule < brûler nous semble donc plus probable que
celle proposé par C-SSur qui rattachent boule au kikongo boula ‘frapper, marteler ;
rompre, briser, casser’ (Laman ; Baker 1993, 142).
Le lou. brul-soley est sans doute un calque de l’angl. sunburn.
brûleur n. m. – OI
haï. brilè ‘burner’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
brûlot n. m. – OI
ant. brilo ‘brûlot, breuvage antigrippal composé de rhum, de sucre ou de gros sirop, d’une
pincée de sel et d’un peu de chandelle qu’on fait flamber’ (RGe).
brûlure n. f. – OI
lou. brulir ‘brûlure’ (DLC) ; haï. brili ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
brume n. f.
haï. labrim ‘mist’ (HCED) ; mart. id. ‘brume’ (RCo).
brun, brune adj. – OI
lou. bren, brin ‘brun, marron’ (DLC) ; haï. id. ‘light brown, light coffee color [skin]’
(HCED ; ALH 1177) ; (chwal) bren, bwen ‘cheval alezan’ (ALH 1818/4, 15) ; bren
‘dusk, twilight’ (HCED) ; tan an fè bwen ‘le ciel est couvert’ (ALH 85/9) ; StLuc. bwen
‘brown, dark’ (JMo).
brune1 n. f. – OI
lou. brin ‘crépuscule’ (DLC) ; haï. (la)brin, (la)brenn ‘dusk, twilight’ (HCED ; ALH
76) ; gua. labrin ‘id.’ (LMPT) ; brin ‘id.’ (T/B) ; mart. labrin, labrenn ‘id.’ (RCo) ;
► gua. (ti) brinaj, brinas ‘crépuscule’ (LMPT) ; mart. labrin-di-swè ‘crépuscule’
(RCo) ; gua. ti-brin ‘crépuscule du matin ou du soir’ (T/B).
◄ NPR : brune (vieux) ‘tombée de la nuit’ ; loc. mod. à la brune ‘au crépuscule’.
Pour les attestations de (la)brin ‘crépuscule’ dans les créoles de l’O.I. → RChLex 711 et
DECOI I.
Les dérivés brinaj, brinas sont probablement des néologismes, tandis que brinèt peut être
une survivance : FEW 15/1, 307b : nfr. brunette ‘tombée de la nuit’ (Lille, ca. 1606), argot
‘nuit’ (1885-1915 Esn).
brune2 n. f.
ant. brinn [brenn] ‘poisson-chat ; autre nom : yǒlǒ’ (RGe).
◄ FEW 15/1, 308b : nfr. brune ‘poisson du genre des labres’ (1777–Lar 1867, Duh 3, 21).
brunette n./adj. f. – OI
lou. brounet ‘brune’ (DLC) ; haï. brinèt ‘black, brown skinned woman’ (HCED) ; StLuc.
bwinèt ‘dark girl’ (JMo).
brunir v. – OI
haï. brini ‘to darken’ (HCED).
brusquant, ante adj.
mart. briskan (rare) ‘vif, éblouissant ; élégant’ ; id., briskant ‘fiéraud, fiéraude’ (RCo).
◄ Le changement sémantique par rapport aux sens du verbe brusquer reste inexpliqué.
brusque adj.
haï. bris ‘fast, hasty ; brusk, abrupt, unexpected, sudden’ ; ‘briefly, rapidly ; abruptly,
unexpectedly, suddenly’ (HCED) ; ‘sauvage, mal apprivoisé’ (ALH 1746/19) ; StLuc.
bwisk ‘blunt, abrupt’ (JMo).
brusquement adv.
haï. briskeman ‘suddenly’ (HCED).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
115
brusquer v.
haï. briske ‘to be very brusk with’ (HCED).
brut, brute adj. – OI
lou. brut, brit ‘rude, fruste’ ; ‘sévèrement, avec rudesse’ (DLC) ; haï. brit ‘rough, coarse,
unpolished ; boorish, loutish’ (HCED) ; mart. id. ‘brut’ (RCo) ; StLuc. bwit ‘rough,
unpolished’ (JMo).
brutal adj. – OI
haï. brital ‘brutal, violent, rough’ (HCED ; ALH 580) ; ‘abrupt [with people] ; dangerous
[curve on road]’ (HCED) ; gua. id. ‘brutal, brusque, violent’ ; ‘violemment, brutalement,
brusquement’ (LMPT) ; mart. id. ‘brutal ; extraordinaire ; dur, difficile’ (RCo) ; StLuc.
bwital ‘brutal, severe, churlish’ (JMo ; KD).
brutalement adv. – OI
haï. britalman ‘brutally, roughly’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. bwitalman ‘id.’
(JMo).
brutaliser v. – OI
lou. brutalize, britalize ‘brutaliser’ (DLC) ; haï. britalize ‘to rough up, mistreat, abuse’
(HCED) ; gua. id. ‘brutaliser’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. bwitalize ‘id.’ (JMo).
brutalité n. f.
haï. britalite ‘brutality’ (HCED) ; mart. id. (EJo 165) ; StLuc. bwitalite ‘id.’ (JMo).
brute n. f. – OI
mart. brit ‘brute’ (RCo).
bruyant adj. – OI
lou. bruyan ‘bruyant’ (DLC).
bûche n. f. – OI
lou. bich ‘bûche’ (DLC buch*) ; haï. id. ‘[used with vyann, bwa, pen…] chunk, piece’
(HCED) ; gua. id. ‘gourdin, bûche ; un gros morceau de pain’ (LMPT) ; M-G id. ‘morceau
(de pain)’ (ALPA 274) ; mart. id. ‘gros morceau’ (RCo) ;
► gua. bich-pen ‘gros morceau de pain’ (T/B).
◄ Du fr. bûche ‘morceau de gros bois’, qui signifie aussi ‘petit morceau’ dans certains
dial., → FEW 15/2, 24a.
bûcher n. m. – OI
haï. biche ‘wood pile ; stake, funeral pyre’ (HCED).
bûcher v. – OI
lou. buch(e), biche ‘couper, faire (du bois) ; frapper, battre’ (DLC) ; gua. biche ‘labourer
de coups du bois, pour l’entailler et enlever les éclats’ (T/B ; MBa) ;
► lou. biche ‘bûcheron’ (DLC buche*).
bûcheron n. m. – OI
haï. bicheron ‘bûcheron’ (ALH 1413/N6) ; gua. bichron ‘id.’ (T/B) ; mart. bichwon ‘id.’
(RCo) ; guy. bicheron ‘id.’ (GBa).
bûchette n. f. – OI
gua. bichèt ‘nervure de la feuille de cocotier’ (LMPT) ; ‘bâtonnet’ (T/B) ; M-G id.
‘tronçons de tiges de 10 à 15 cm, généralement de flèches de cannes à sucre, utilisées par
les enfants pour apprendre à compter’ (MBa) ; mart. id. ‘bûchette’ (RCo).
budget n. m. – OI
haï. bidjè, bidje ‘budget ; plans [project, intentions]’ (HCED) ; mart. bidje ‘budget’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► haï. bidjete v. ‘budget for’ (HCED).
budgétaire adj. – OI
mart. bidjetè ‘budgétaire’ (RCo).
buffet n. m. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
116
lou. bifèt, boufe ‘buffet’ (DLC) ; haï. bifèt ‘buffet [furniture], dresser, wardrobe, chest of
drawers, bureau, cabinet’ (HCED ; ALH 701, 702, 703) ; gua. bife ‘buffet ; bar’ (LMPT) ;
mart. id. ‘buffet’ (RCo) ; StLuc. id. ‘sideboard’ ; bifèt ‘cupboard, locker’ (JMo).
◄ Le sens ‘bureau, cabinet’ en haï. peut être une survivance, → FEW 1, 598a : Afr. mfr.
buffet ‘armoire ; coffre à grain ; bureau du greffier’.
buffet2 n. m.
haï. bifè ‘buffet, self-service meal’ (HCED).
buffle n. m.
guy. bif ‘buffle’ (LTch).
buissonnière adj. f. – OI
gua. bis : lekòl bis ‘école buissonnière’ (LMPT).
bulldozer n. m. – OI
gua. bil(dozè) ‘bulldozer’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; guy. bildozer ‘id.’ (GBa) ;
► gua. bildoze ‘nettoyer avec un bulldozer’ (LMPT).
→ P. II bouldouz, bouldouzè.
bulle n. f. – OI
haï. bil ‘bubble’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
bulletin n. m. – OI
lou. bulten ‘bulletin’ (DLC) ; haï. bilten ‘report card ; bulletin board’ (HCED) ; gua. id.
‘bulletin, bulletin scolaire ou de vote’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘id. ; bulletin (journal)’
(RCo) ; guy. id. ‘bulletin’ (GBa).
bungalow n. m.
mart. bengalo ‘bungalow’ (RCo).
buraliste n.
haï. biralis ‘tax collector’ (HCED).
bureau n. m. – OI
lou. biro ‘bureau ; commode’ (DLC) ; haï. biwo ‘desk [furniture] ; study [office] ; office
[place of work], bureau ; official government office’ (HCED) ; gua. id., biro ‘bureau’
(LMPT ; T/B) ; mart. biwo ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘desk, office’ (JMo ; KD) ; guy. biro
‘bureau’ (GBa).
bureaucrate n. m. – OI
haï. biwokrat ‘bureaucrat’ (HCED) ; mart. id. (néol.) (RCo).
bureaucratie n. f. – OI
haï. biwokrasi ‘bureaucracy’ (HCED) ; mart. id. (néol.) (RCo).
burette n. f. – OI
gua. birèt ‘burette’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
burgau n. m. – OI
lou. bou(r)go ‘trompe ; gourde utilisée comme récipient pour de l’eau potable’ (DLC) ;
haï. burgau ‘burgau, petit coquillage qu’on prend sur les rochers que la mer baigne’ (SDu
299) ; gua. bougo ‘burgot (coquillage)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘bigorneau’ (RCo).
◄ La variante bou(r)go est probablement une survivance, → FEW 21, 266a : fr. burgau
m. ‘nom vulgaire de plusieurs coquilles univalves nacrées, principalement du turbo
marbré’ (seit 1563) […] Nfr. bourgo (1672, s. Trév 1752).
JPCh : Certainement, d’autant plus que c’est la forme la plus répandue: fr.SPM bo(u)rgot
m. ‘corne d’appel faite d’un coquillage’, Québec [burgo] m. ‘buccin ; porte-voix en
écorce’, acad. [burgo], [bɔrgo], [bargo] [bœrgo] (tous ALEC 1418 ; 1463), acLou. bergo
‘trompe faite d’un buccin’ (Ditchy). Il faut en distinguer la variante → brigau qui, elle
aussi, est connue, mais assez étroitement régionalisée. Pour la répartition de bourgo et
brigo en créole voir ALPA 149. La forme haï. burgau chez SDu a l’air d’être une forme
typisée d’après le français, le HCED n’atteste que brigo.
burin n. m. – OI
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
117
haï. biren ‘graver, burier’ (HCED) ; gua. id. ‘burin’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; guy. id.
(GBa).
bus n. m. – OI
haï. bis ‘bus’ (HCED ; ALH 1500).
buse n. f.
gua. biz ‘buse en ciment’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘buse’ (RCo) ; guy. id. ‘buse en ciment
ou métal’ (GBa) ;
► guy. bisbonm ‘chapeau haut-de-forme porté en période de carnaval’ (GBa) ; gua.
bizbonm ‘chapeau haut-de-forme’ (LMPT) ; mart. id. (arch.) (RCo) ; ‘chapeau claque’
(EJo 106) ; gua. bize ‘installer une conduite d’eau avec des buses’ (T/B ; MBa) ;
◄ FEW 1, 592b : Nord buse ‘tuyau d’aérage’ B, pik. Ponthieu buise ‘tuyau de gouttière’
[…] boul. buise ‘tuyau de cheminée’, art. ‘tuyau’, St-Pol bẅis ‘id., conduit en terre cuite’,
büš ‘id. ; chapeau haut-de-forme ; dent de fer d’une herse’, etc.
Le composé chapeau-buse ‘chapeau haut-de-forme’ est attesté en picard (PBr), le
deuxième constituant bonm vient sans doute de bombe au sens de ‘casquette hémisphérique
des cavaliers’ (NPR).
JPCh : Cf. Belgique buse f. « chapeau haut-de-forme » (‘vieilli’ TLF s.v. buse2 ;
Francard), chapeau-buse (Francard). Les localisations sont : Belgique, Pas-de-Calais,
Ardennes. Le second élément est M-G bonmb ‘chapeau haut-de-forme » (→ bombe1).
business n. m. – OI
mart. biznes ‘affaire louche, trafic’ (RCo) ;
► mart. biznesè (néol.) ‘malfrat, trafiquant’ (RCo).
→ P. II biznis.
busquer v.
haï. biske (kò) li ‘to doll o.s. up, to powder up’ (HCED).
◄ FEW 15/2, 31a : busquer v. a. ‘garnir d’un busc (un corps de jupe, un corset)’ (seit Ac
1718), v. r. ‘mettre son busc (en parlant d’une femme)’ (Ac 1718–Lar 1899).
buste n. m. – OI
haï. bis ‘trunk [body] ; bust [statue]’ (HCED) ; gua. id. ‘buste’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
► haï. tèt kale bobis (< beau buste) ‘(clean-)shaved head ; bald head’ ; taye bobis ‘to
strut around, show off, put on airs, boast, tease’ (HCED).
bustier n. m.
mart. bistye ‘bustier’ (RCo).
but n. m. – OI
haï. bi ‘end [purpose], objective, goal, aim, target ; goal, point [soccer]’ ; bit : sou bit pou
‘to be about to do sth.’ (HCED) ; gua. bi ‘but ; intention, objectif, but’ ; bik ‘objectif, but ;
cachette ; camp (sport, jeu), but, maison, logis’ (LMPT ; MBa) ; mart. bi ‘but ; but (score)’
(RCo) ; StLuc. id. ‘mark, goal’ (JMo) ; guy. id., bu ‘but, objectif, point’ (GBa) ;
► gua. bike ‘loger’ (LMPT) ; StLuc. bita ‘together, neck and neck’ (KD) ; ‘equal’ (JMo) ;
gua. bitabit ‘dos à dos’ ; bita-bita ‘ex-aequo’ (LMPT) ; lou. buti ‘jeter (une bille) vers
une ligne pour décider qui jouera en premier’ (DLC).
◄ Les acceptions ‘cachette ; camp…’ sont à rapprocher du fr. but ‘endroit où l’on doit se
placer pour jouer ou celui qu’il faut atteindre pour ne pas être pris’ (seit AcC 1838), Fraize,
Brotte büt ‘endroit d’où l’on joue’ (FEW 15/2, 34a).
Le gua. bita-bita vient du tour fr. but à but, → FEW 15/2, 34a : Fr. but à but […]
‘(s’aimer, se marier) avec réciprocité, avec égalité’ (Clef ; Ac 1718–1878), ‘sans avantage
de part ni d’autre (en parlant d’un échange)’ (1312–Ac 1932), ‘id. (en parlant d’un jeu)’
(seit DuFail).
JPCh : Lou. buti est une formation originale parallèle des formes de France abuter, buter,
abuteler, etc. Le correspondant français est frm. abuter (t. de jeu) ‘lancer une boule, un
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
118
palet… vers le but pour savoir qui jouera le premier’ (depuis Richelet 1680, TLF), répandu
dans les parlers (→ FEW 15/2, 38b).
butane n. m.
haï. bitàn ‘butane’ (HCED) ; M-G bitann ‘bouteille de gaz butane’ (MBa).
buter v. – OI
lou. bite ‘buter, se heurter (contre)’ (DLC) ; haï. id. ‘to stumble, trip, slip’ (HCED ; ALH
1003) ; mart. id. ‘buter ; être buté’ (RCo) ;
► haï. bitad, bitay, bitaj ‘stumble, stumbling, trip, tripping’ (HCED).
buteur n. m. – OI
haï. bitè ‘striker [soccer]’ (HCED).
butin n. m.
lou. buten, biten ‘ensemble de choses dans une maison, possessions ; mobilier, meubles ;
chose ; butin’ (DLC) ; haï. biten ‘booty ; things, belongings’ (HCED) ; gua. id. ‘chose,
truc, machin’ (LMPT ; (T/B ; MBa ; RCo) ; StLuc. id. ‘booty, spoils ; plunder, stolen
goods’ (JMo) ;
► M-G ki biten ‘quoi ?, comment ?, qu’est-ce qu’il y a ?’ (MBa) ; vye biten ‘règles,
menstrues (euph.)’ (T/B).
◄ FEW 15/2, 32b-33a : nfr. butin ‘biens, richesse’ (Widerh 1675 ; ‘pop.’ Fur 1701 ; ca.
1790, Br 10, 224 ; ‘pop.’ Ac 1798–Lar 1928) […] lütt. bûtin ‘ensemble de meubles, de
hardes, etc. ; bataclan’, norm. butin ‘objets sans valeur ; chétif mobilier’, Bray ‘mobilier de
peu d’importance’, havr. ‘ensemble des effets d’un individu’, PtAud. Louv. ‘effets,
mobilier (pris généralement en mauvaise part)’, ang. ‘avoir, bien’, maug. ‘ce qu’on
possède en mobilier, surtout si ce n’est pas grand-chose’, SeudreS. ‘mobilier, avoir
quelconque’, etc.
JPCh : Cf. aussi québ. butin ‘effet, marchandise quelconque ; ensemble des effets mobiliers
appartenant à un individu ; linge, vêtements ; récolte en général ; provisions’ (GPFC),
acad. butin ‘vêtements ; mobilier’ (Massignon n°1146, 1617).
butor n. m.
lou. bitò(r) ‘butor d’Amérique, couac’ (DLC) ; haï. bitor ‘butor’ (SDu 299) ; bitò adj.
‘stubborn, rebellious, obstinate ; quick-tempered, irritable, easily annoyed’ (HCED) ;
‘grossier, arriéré’ (ALH 624/17).
◄ Pour le sens ‘grossier…’ de l’haï. bitò → NPR : butor (vieilli ou plaisant.) ‘grossier
personnage, sans finesse ni délicatesse’ (dep. 1671).
buttage n. m. – OI
haï. bitay, bitaj ‘banking up [of earth], mounding’ (HCED).
butte n. f. – OI
lou. bit ‘butte, colline ; pommes de terre en tas pour la conservation’ (DLC) ; haï. id.
‘hillock, mound, embankment ; bump’ (HCED) ; gua. bik ‘butte’ (LMPT).
butter v. – OI
lou. bite ‘rechausser, butter (des plantes)’ (DLC) ; haï. id. ‘to bank up earth ; to prop up’
(HCED) ;
► haï. debite ‘to mound [dirt]’ (HCED).
buvable adj. – OI
haï. bivab ‘potable, drinkable’ (HCED).
buvard n. m. – OI
haï. biva ‘blotter, blotting pad’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy.
bivar ‘id.’ (GBa).
buveur n. m. – OI
gua. bivè ‘buveur, ivrogne’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘drunkard’ (JMo).
buvette n. f. – OI
haï. bivèt ‘bar at a dance’ (HCED) ; gua. id. ‘buvette’ (LMPT) ; guy. id. (GBa).
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
119
DECA\PI b-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
120