official guide guide officiel

Transcription

official guide guide officiel
g
bil uid
in e b
gu ili
a l ng
gu ue
ide
2012
GUIDE
OFFICIEL
OFFICIAL
GUIDE
Info fête/Event Hotline :
233-ALLÔ ( 2556 )
1-800-665-4443
[email protected]
February
17–26
Février
www.heho.ca
Ap
Sc erçu
hed du
ule pr
At ogr
A g Am
lAn me
ce
février / february 2012
Vendredi
17Friday
Sur les lieux
On Site
19 h 30 Célébration d’ouverture
Opening Celebration
20 h 00 à 23 h 00
Jester & Gypsy
Fort Gibraltar
Samedi
18
Saturday
Dimanche
19
Sunday
Lundi
2
Venez vous divertir, apprendre et vous amuser au Parc du Voyageur avec les act
Piste de raquettes, Labyrinthe de neige, Glissade, Sculptures. Veuillez con
Learn, explore and have fun at the Voyageur Park with the following activities:
Please visit our website WWW
20 h 00 à 23 h 00
Jester & Gypsy
20 h 00 à 23 h 00
Jester & Gypsy
17 h 00 – 24 h 00 Musée
du commerce des fourrures /
Fur Trade Museum
18 h 00 – 21 h 00 Visites
guidées /Guided Tours
21 h 00 – 24h 00 Party
de cuisine / Kitchen Party
10 h 00 – 21 h 00 Musée
du commerce des fourrures /
Fur Trade Museum
12 h 00 – 21 h 00 Visites
guidées / Guided Tours
18 h 00 – 21 h 00 Party
de cuisine / Kitchen Party
10 h 00 – 21 h 00 Musée
du commerce des fourrures /
Fur Trade Museum
12 h 00 – 21 h 00 Visites
guidées / Guided Tours
15 h 00 Démonstration militaire
/ Red River Skirmish
18 h 00 – 21 h 00 Party
de cuisine / Kitchen Party
10 h 00 – 19 h
du commerce d
Fur Trade Muse
12 h 00 – 18 h
guidées / Guid
15 h 00 – 19 h
de cuisine / Kit
Cabane à sucre
18 h 15 Ça Claque!
19 h 45 Le Bal à l’huile
21 h 15 Little Miss Higgins
22 h 45 Bodh’Aktan
10 h 15 Patti Lamoureux &
Rambling Dan Fréchette
11 h 30 Les Girlz
12 h 45 Le Bal à l’huile
14 h 15 Little Miss Higgins
16 h 00 Bandaline
17 h 30 The Dirty Catfish
Brass Band
19 h 00 Bodh’Aktan
20 h 45 Little Miss Higgins
22 h 30 The F-Holes
10 h 15 Trio Michael Audette
11 h 30 Alex Lamoureux Band
12 h 45 Le Bal à l’huile
14 h 15 Back 40
15 h 45 Bart House Band
17 h 15 Bandaline
18 h 45 Le Bal à l’huile
20 h 30 Dust Rhinos
22 h 15 Bodh’Aktan
10 h 15 Trio Mi
11 h 30 Patti L
Rambling Dan
13 h 00 Les Fra
14 h 30 Les Vie
16 h 00 Oh My
17 h 30 Bodh’A
Tente
Riviere-Rouge
Tent
18 h 15 The Sturgeons
19 h 45 marijosée
21 h 15 Joseph Edgar
22 h 45 Crooked Brothers
11 h 30 Ensemble Folklorique
de la Rivière Rouge
13 h 00 André Lacroix
14 h 30 Sarah MacDougall
16 h 00 Guy Abraham
17 h 30 The Treble
19 h 00 Jimmy Hunt
20 h 30 Daniel ROA
22 h 15 Joseph Edgar
11 h 30 Few Who Do
13 h 00 The New Lightweights
14 h 30 Bog River
16 h 00 Sarah MacDougall
17 h 30 Les Francossins
19 h 00 Jimmy Hunt
20 h 30 Quinzy
22 h 15 Joseph Edgar
11 h 00 Doubl
the Robert Allan
12 h 30 Aborig
of Dance
14 h 00 Don A
15 h 45 Sweet
17 h 15 Vince
Indian City
Bar de neige
Snow Bar
18 h 30 Bart House Band
19 h 00 The Empty Standards
19 h 00 Les Voyous
13 h 45 Alex La
11 h 30 Jacob Kettner
12 h 45 Fred Penner
14 h 00 Damien Lussier
15 h 15 Madame Diva
Soirée musique émergente
18 h 30 Les Ptis Pitoux
19 h 45 Les Voyous
21 h 00 Quinzy
22 h 30 Goldenboy
11 h 30 Madame Diva
12 h 45 Jacob Kettner:
Le Majake show
14 h 00 Fred Penner
15 h 15 Jacob Kettner:
atelier de magie /
Magic Workshop
11 h 30 Les no
de Ti-Paul
12 h 45 Marie14 h 00 Jacob
Le Majake Sho
15 h 15 Fred P
18 h 45 Jerry Sereda /
Sweet Alibi
19 h 00 Crooked Brothers /
Oh My Darling
13 h 00 Ensem
de la Rivière Ro
Asham Stompe
Tente la Prairie
Tent
Tente Pambian
Tent
Maison
Chaboillez
19 h 30 Andrew Neville & the
Poor Choices / Craig & Ash
12 h 00 à 17 h 00
Envol 91,1 FM
en direct
• L’utilisation de l’échelle de temps universel coordonné a po
• Parc du voyageur • VOyageur Park
20
Monday
Jeudi
23
Thursday
Vendredi
24Friday
tivités suivantes : Camp Autochtone, Randonnées en traineau, Aventures Voyageur,
nsulter le guide ou le site web WWW.HEHO.CA pour plus de renseignements.
: First Nations Encampment, Sleigh Rides, Voyageur Adventures, Snowshoe Trail.
W.HEHO.CA for more information.
ichael Audette
Lamoureux &
Fréchette
rancossins
eux Loups
y Darling
’Aktan
le Trouble &
n Wrigley Band
ginal School
Amero
t Alibi
Fontaine:
amoureux Band
ouvelles aventures
-Josée Clément
b Kettner:
ow
Penner
25
Saturday
Dimanche
26
Sunday
15 h 00 Défi des mascottes /
Mascot Challenge
20 h 00 à 23 h 00
Jester & Gypsy
17 h 00 – 21 h 00 Musée
du commerce des fourrures /
Fur Trade Museum
18 h 00 – 21 h 00 Visites
guidées / Guided Tours
18 h 00 – 21 h 00 Party
de cuisine / Kitchen Party
10 h 00 – 21 h 00 Musée
du commerce des fourrures /
Fur Trade Museum
18 h 00 – 21 h 00 Visites
guidées / Guided Tours
18 h 00 – 21 h 00 Party
de cuisine / Kitchen Party
10 h 00 – 19 h 00 Musée
du commerce des fourrures /
Fur Trade Museum
12 h 00 – 19 h 00 Visites guidées
/ Guided Tours
13 h 00 – 16 h 00 Rendez-vous
des chefs
15 h 00 Démonstration militaire/
Red River Skirmish
15 h 00 – 19 h 00 Party de
cuisine / Kitchen Party
18 h 00 Red Moon Road
19 h 30 Bon Débarras
21 h 00 The F-Holes
22 h 30 Isabeau et les
chercheurs d’or
10 h 30 Les Girlz
12 h 00 Jennilee Martineau
13 h 15 Back 40
14 h 45 Pierre Freynet
16 h 15 Bon Débarras
17 h 45 Ça Claque!
19 h 30 Oh My Darling
21 h 00 Isabeau et les
chercheurs d’or
22 h 30 Melissa Plett
& these guys
10 h 30 Lynne Brémault et invités
12 h 00 Jennilee Martineau
13 h 30 La Bardasse
15 h 00 Isabeau et
les chercheurs d’or
16 h 45 Bon Débarras
19 h 15
Namwira Folks
20 h 15
Orange Orange
21 h 45 DJ RPG
18 h 00 Enjoy your Pumas
19 h 30 Orange Orange
21 h 00 Keith & Renee
22 h 30 George Belliveau
11 h 45 Bon Débarras
13 h 15 Fire & Smoke
14 h 45 Bog River
16 h 15 Red Moon Road
17 h 45 Raphael Freynet
19 h 15 Don Amero
20 h 45 Jerry Sereda
22 h 30 George Belliveau
11 h 00 André Lacroix
12 h 30 Fire & Smoke
14 h 00 Melissa Plett
& these guys
15 h 30 The New Lightweights
16 h 45 Cérémonie de clôture /
Closing Ceremony
17 h 15 George Belliveau
19 h 00 Impro
Comédie
19 h 00 Andrew Neville
& the Poor Choices
19 h 00 Craig & Ash
14 h 00 The Empty Standards
12 h 15 Les nouvelles aventures
de Ti-Paul
13 h 30 Marie-Josée Clément
14 h 45 Damien Lussier
16 h 00 Aboriginal School
of Dance
11 h 15 Aboriginal School
of Dance
12 h 30 Damien Lussier
13 h 45 Marie-Josée Clément
15 h 00 Isaac Girardin
19 h 00 – 21 h 00 Musée
du commerce des fourrures /
Fur Trade Museum
19 h 00 – 21 h 00 Visites
guidées / Guided Tours
19 h 00 – 21 h 00 Party
de cuisine / Kitchen Party
SOIRÉE PETIT CANADA NIGHT
h 00 Musée
des fourrures /
eum
h 00 Visites
ded Tours
h 00 Party
tchen Party
20 h 00 à 23 h 00
Jester & Gypsy
Samedi
19 h 00 Manie
19 h 45 Nik Myo &
Funk Lion
20 h 45 Justin Lacroix
Band
21 h 45 Les Dales
Hawerchuck
Une programmation du /
Programming by:
Conseil Jeunesse Provincial
mble Folklorique
ouge /
ers
19 h 00 à 23 h 00
Taverne de la Brigade
19 h 30 Raphael Freynet /
Pierre Freynet
18 h 30 Soirée DJ Night
17 h 00 à 24 h 00
Taverne de la Brigade
12 h 00 à 24 h 00
Taverne de la Brigade
12 h 00 à 19 h 00
Taverne de la Brigade
our but d’alléger le tableau / The Coordinated Universal Time is used to simplify the grid.
2012
TABLE DES MATIÈRES / TABLE OF CONTENTS
PAGE
Mots de bienvenue
5
Welcome Messages
Salutations
7
Greetings
Informations générales 10 General Information
PARC DU VOYAGEUR . VOYAGEUR PARK
Sur le site
Activités au Fort Gibraltar
Journée Louis-Riel
Autres événements dans le Parc
Tente de souvenirs
14
20
25
26
30
On Site
Fort Gibraltar Activities
Louis-Riel Day
Other Events in the Park
Souvenir Tent
SITES OFFICIELS . OFFICIAL SITES
Relais du Voyageur 32 Voyageur Trading Post
Hôtel Fort Garry – Hôtel officiel 34 Fort Garry Hotel – Official Hotel
L’Auberge du violon 35 L’Auberge du violon
Club St-B 36 Club St-B
Relais des Pionniers 37 Pionniers Trading Post
Le Garage 38 Le Garage
King’s Head Pub 39 King’s Head Pub
Hôtel La Broquerie 40 La Broquerie Hotel
Club Regent Casino 41 Club Regent Casino
Artistes
54
Performers
Équipe permanente
Remerciements
96
97
Year-Round Staff
Thank you
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 3
Nommée n° 1
Meilleur transporteur
aérien international
en Amérique du Nord.
Voted #1
Best International Airline
in North America.
FIÈRE PARTENAIRE DU FESTIVAL DU VOYAGEUR DEPUIS 1985
PROUD SPONSOR OF THE FESTIVAL DU VOYAGEUR SINCE 1985
Nommée meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord lors d’un sondage réalisé à l’échelle mondiale auprès de 18,8 millions de voyageurs du monde entier. Le sondage
a été réalisé par la firme de recherche indépendante Skytrax, de juillet 2010 à mai 2011. Le sondage portait sur 38 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées
aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des
sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix l Ranked “Best International Airline in North America” in a worldwide survey of 18.8 million
global air travellers. The survey was conducted by independent research firm Skytrax between July 2010 and May 2011 using over 38 different aspects of passenger satisfaction to rank
airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines
throughout the world. Details at aircanada.com/awards
Mots de bienvenue/ Welcome messages
Message de la famille St-Vincent
C’est un grand plaisir pour nous d’être Voyageurs
officiels pour les deux prochaines années. C’est
tout un privilège et un honneur de nous joindre à
ce groupe d’individus qui incarnent l’esprit et la
joie de vivre du festival, soit l’Ordre des voyageurs
officiels. Nous les remercions pour leur confiance et
leur appui.
Le Festival du Voyageur a toujours occupé une
place importante dans notre vie. Depuis plusieurs
années, nous continuons de transmettre cette
tradition à notre famille, en tant que participants et
bénévoles.
C’est pourquoi il est très spécial de pouvoir
partager cette aventure avec nos enfants, Katia,
Miguel et Cabrel. Nous cherchons toujours à
promouvoir notre culture et notre langue et à vivre
en français avec notre famille. Quelle occasion
incroyable de leur offrir l’opportunité de vivre cette
expérience au sein du Festival du Voyageur!
Venez donc vous joindre à nous pour vous
amuser et vivre une expérience historique et
culturelle. Nous avons hâte de fêter avec vous, de
revoir des visages familiers et de tisser de nouvelles
amitiés.
Hé Ho! Daniel St-Vincent, Jocelyne Gagnon,
Katia, Miguel et Cabrel
Message from the St-Vincent Family
It is a pleasure for us to be the Official Voyageurs
for the next two years. It is a privilege and an honour
to join a group of individuals who embody the spirit
and the joie de vivre of the festival. We would like to
thank the past Official Voyageurs for their trust and
support.
Festival du Voyageur has always played an
important part in our lives. We have been passing
on the tradition to our family, as participants and
volunteers.
This is why it is very special to share this
adventure with our children, Katia, Miguel and
Cabrel. We are always looking for ways to promote
our culture and language and to live in French
as a family. What a great opportunity for them to
experience this at the Festival du Voyageur!
Join us for great fun and to live a historical
and cultural experience. We are looking forward
to celebrating with you, seeing familiar faces and
building new friendships!
HÉ HO! Daniel St-Vincent, Jocelyne Gagnon,
Katia, Miguel and Cabrel
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 5
Mots de bienvenue/ Welcome messages
Message de la présidente et
de la directrice générale
Genevieve Clément,
Présidente / President
Ginette Lavack Walters,
Directrice générale /
Executive Director
Bienvenue à la 43e édition du Festival du Voyageur!
Chers voyageurs et festivaliers, partez à la découverte avec nous et
joignez-vous aux célébrations! Plus que jamais, le Festival du Voyageur est
un événement rassembleur qui se démarque par la qualité et la variété de
la programmation offerte sur nos sites.
En tant que véritable berceau culturel, le Manitoba est reconnu comme
une province riche de talent. Découvrez ces nombreux talents d’ici et
d’ailleurs dans notre programmation qui plaira aux jeunes tout comme
aux jeunes d’esprit au Parc du Voyageur ainsi qu’à nos nombreux sites
à travers la ville de Winnipeg et en région. Laissez-vous transporter en
1815 au cœur du Fort Gibraltar, soyez émerveillés par le talent de nos
sculpteurs internationaux qui créent des chefs-d’œuvre à partir d’immenses
blocs de neige, savourez une succulente soupe aux pois maison, faites de
l’activité physique en participant aux randonnées en raquettes ou en vous
déhanchant sur nos pistes de danse!
La collaboration est la clé de notre succès et notre grande fête
hivernale est le résultat du travail dévoué et du soutien inégalé de nos
commanditaires, partenaires, membres de l’équipe, bénévoles et vous,
nos visiteurs. Merci de contribuer au succès du Festival du Voyageur, une
réussite dont nous pouvons tous être fiers.
VIVE LE FESTIVAL! HÉ HO!
Message from the President and
The Executive Director
Welcome to the 43rd edition of Festival du Voyageur!
Dear festival goers and voyageurs, join us on a journey of discovery
and celebration! More than ever, Festival du Voyageur is bringing people
together with a programming that stands out by its quality and variety
presented at all of our sites.
Known as the cultural cradle of Canada, Manitoba is rich with talent.
See that talent showcased on our many stages and come discover new
artists from near and far. A wide variety of programming for the young and
the young at heart is waiting for you in Voyageur Park and our numerous
other venues throughout Winnipeg and in rural areas. Travel back to 1815
as you explore Fort Gibraltar, marvel at the incredible works of art carved
out of tall blocks of snow, savour the flavours of home-cooked pea soup
and work off that maple sugar taffy with a snowshoe trek in the forest or a
spin on the dance floor.
Collaboration is the key to our success and this one-of-a-kind winter
event is the result of the hard work and the continuous support of our
sponsors, partners, staff, volunteers and you, our patrons. Thank you for
making the Festival a success we can all be proud of.
VIVE LE FESTIVAL! HÉ HO!
6 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
SALUTATIONS / GREETINGS
Message du premier ministre du Canada, Stephen Harper /
Message from the Prime Minister of Canada, Stephen Harper
Je suis heureux de présenter mes salutations les plus chaleureuses à tous
ceux et celles qui participent au 43e Festival du Voyageur. Cet événement
constitue une merveilleuse occasion de revivre la glorieuse époque des
pionniers franco-manitobains qui ont contribué à façonner notre pays. Au
nom du gouvernement du Canada, je vous souhaite un festival mémorable.
I am pleased to extend my warmest greetings to everyone taking part in
the 43rd Festival du Voyageur.
This event is a wonderful opportunity to take a step back in time to
the glorious era of the Franco-Manitoban pioneers who helped to shape
our country. On behalf of the Government of Canada, I wish you all a most
memorable festival.
Message du Premier ministre du Manitoba,
Greg Selinger et de la ministre de la
Culture, du Patrimoine et du Tourisme, Flor
Marcelino / Message from the Premier,
Greg Selinger and the minister of Culture,
Heritage and tourism, Flor Marcelino
Bienvenue au Festival du Voyageur, la célébration annuelle de la joie
de vivre franco-manitobaine et de l’époque de la traite des fourrures au
Manitoba. Tout au long de cet événement traditionnel à Saint-Boniface, le
célèbre esprit du Festival réchauffe et captive les cœurs des Manitobains de
tout âge.
Partie intégrale de notre patrimoine de la province, la dynamique
communauté francophone du Manitoba est heureuse de partager sa richesse
culturelle dans le cadre du Festival.
Bon Festival!
Welcome to Festival du Voyageur, the annual celebration of Franco-Manitoban
joie de vivre and of Manitoba’s Fur Trade era. This time-honoured event brings
warmth to wintertime in St. Boniface as the renowned spirit of the festival captures
Manitobans of all ages.
Manitoba is fortunate to be home to a vibrant francophone community that
prides itself in sharing its cultural richness through this important aspect of our
province’s heritage. Bon Festival!
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 7
8 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
SALUTATIONS / GREETINGS
Message du maire de Winnipeg, Sam Katz /
Message from the Mayor Sam Katz
En ma qualité de maire de Winnipeg, je suis honoré de me faire le
porte-parole de la ville de Winnipeg et de vous souhaiter à tous et à toutes la
plus cordiale bienvenue au 43e Festival du Voyageur. Winnipeg est heureuse
d’accueillir le plus grand « party » de cuisine au monde qui rend hommage au
commerce des fourrures des derniers siècles ainsi qu’à notre communauté
canadienne-française qui ne cesse de prospérer.
La fête qui dure dix jours et qui fait venir des gens de toute la province
est le résultat du dévouement et de l’enthousiasme inébranlable des
bénévoles dont les efforts constants font que le Festival du Voyageur est un
succès chaque année. C’est la forte bienveillance des Winnipegois et des
Winnipegoises qui partagent avec fierté et passion leurs coutumes, leur
cuisine, leur musique et leur histoire qui définit notre ville comme carrefour de
la culture et de la diversité.
Au nom des citoyens et des citoyennes de Winnipeg ainsi que de mes
collègues au Conseil municipal, je vous souhaite de merveilleuses célébrations
à l’occasion de cet événement traditionnel.
Bon Festival!
As the Mayor of Winnipeg, I am honoured to bring greetings on behalf of the City of Winnipeg to all
those participating and attending the 43rd annual Festival du Voyageur. The City of Winnipeg is proud
to host “The World’s Largest Kitchen Party” in celebration of the fur traders from centuries past and everexpanding French-Canadian community.
This 10-day province-wide celebration is a product of the steadfast dedication and enthusiasm of
all the volunteers whose tireless efforts make Festival du Voyageur a success every year. It is the strong
dedication of proud Winnipeggers who passionately share their customs, food, music, and stories that
define our City as a hub of culture and diversity.
On behalf of the citizens of Winnipeg and my City Council colleagues, I wish you all the best during
the celebrations of this time-honoured event.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 9
INFORMATION
HEURES D’OUVERTURE –
PARC DU VOYAGEUR
Le 17 février – 17 h 00 à 24 h 00
Le 18 février – 10 h 00 à 24 h 00
Le 19 février – 10 h 00 à 24 h 00
Le 20 février – 10 h 00 à 19 h 00
Le 21 février – FERMÉ*
Le 22 février – FERMÉ*
Le 23 février – 19 h 00 à 23 h 00
Le 24 février – 17 h 00 à 24 h 00
Le 25 février – 10 h 00 à 24 h 00
Le 26 février – 10 h 00 à 19 h 00
L ’accès au Parc du Voyageur est permis
seulement jusqu’à 60 minutes avant
l’heure de fermeture
*Le 21 et 22 février : Le Parc du Voyageur est fermé
au public et sera seulement ouvert en journée pour
le Programme scolaire de la Great-West. Les autres
sites officiels vous attendent!
TARIFS
Laissez-passer journalier au
Parc du Voyageur 13 $ Adultes (18+)
Laissez-passer voyageur
Le laissez-passer voyageur vous donne accès au
Parc du Voyageur pendant les 10 jours de la fête
et l’entrée gratuite ou à rabais dans tous les sites
officiels.
22 $ Adulte (18+)
7 $
Jeune (6-17)
Gratuit Enfant (0-5)
OÙ ACHETER VOTRE LAISSEZ-PASSER
VOYAGEUR?
• Magasins Safeway
• Casino Club Regent
• Bureau du Festival du Voyageur
233, boul. Provencher
• Le Centre culturel franco-manitobain
340, boul. Provencher
• 233-allô (2556)
VOYAGEUR PARK HOURS
February 17 – 5:00 p.m. to 12:00 a.m.
February 18 – 10:00 a.m. to 12:00 a.m.
February 19 – 10:00 a.m. to 12:00 a.m.
February 20 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m.
February 21 – CLOSED*
February 22 – CLOSED*
February 23 – 7:00 p.m. to 11:00 p.m.
February 24 – 5:00 p.m. to 12:00 a.m.
February 25 – 10:00 a.m. to 12:00 a.m.
February 26 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m.
L ast admission to Voyageur Park is
60 minutes prior to the closing time
*February 21 and 22: Voyageur Park will be closed
to public and will only be open during the day for the
Great-West Life School Program. The other Official
sites await you!
ADMISSION
Day Pass to Voyageur Park $13 Adults (18+)
Voyageur Pass
The Voyageur Pass gives you access to Voyageur
Park and free or discounted admissions at all other
official sites during the 10 days of Festival du
Voyageur.
$22 Adult (18+)
$7 Youth (6-17)
Free Child (0-5)
WHERE TO BUY YOUR VOYAGEUR PASS?
• Safeway Stores
• Club Regent Casino
• Festival du Voyageur Office
233 Provencher Blvd.
• The Centre culturel franco-manitobain
340 Provencher Blvd.
• 233-allô (2556)
VOYAGEUR PASS AND TICKET POLICY
The Festival du Voyageur is not responsible
for lost, stolen, forgotten or damaged passes and
cannot issue replacements or refunds.
POLITIQUE DU LAISSEZ-PASSER
VOYAGEUR & LAISSEZ-PASSER
JOURNALIER
Les laissez-passer voyageur ou les laissez-passer
journaliers endommagés, oubliés ou volés ne sont ni
remplaçables ni remboursables.
10 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
INFORMATION
CONDITIONS
D’ENTRÉE AU FESTIVAL
Pour votre sécurité, nous nous réservons le
droit de vérifier le contenu de tous les sacs et les
contenants de boissons apportés sur le site.
Rappelez-vous…
• Pas d’alcool ou de drogues,
d’armes ou de contenants en
verre;
• Pas d’animaux, y compris dans
le Parc du Voyageur et les tentes.
Les Laissez-passer Voyageur ou les laissezpasser journaliers seront confisqués et les
clients seront expulsés du site du festival pour
comportement dérangeant. L’accès au Parc du
Voyageur est permis seulement jusqu’à 60 minutes
avant l’heure de fermeture.
Votre expérience pourrait être captée sur vidéo
ou photo. Le Festival du Voyageur inc. se réserve
le droit d’utiliser ces vidéos ou photos à des fins
promotionnelles seulement
Cette année, le photographe officiel du Festival
du Voyageur est Dan Harper Photography.
www.danharperphotography.com
FESTIVAL ENTRANCE
CONDITIONS
For your safety, we reserve the right to check
the contents of all bags and beverage containers
brought on to the site.
Dîner d’affaires/
Business lunch
Wednesday, February 15th
le mercredi 15 fevrier
11h45 - 13h30
Norwood Hotel
$
30
En vedette / Entertainment by
Gérald Laroche
pour réservation contactez /
for reservation call
204-235-1406
Bon
Festival!
Hé Ho!
Remember ….
• No alcohol or drugs, weapons
or glass;
• No pets, including in Voyageur
Park and tents.
Passes or daily tickets will be confiscated and
patrons will be removed from the festival site for
disruptive behavior.
Last admission to Voyageur Park is 60 minutes
prior to the closing time.
Your experience may be captured either on
video or by photo. Festival du Voyageur inc. reserves
the right to use these photos and videos for
promotional purposes only.
This years’ official photographer is Dan Harper
Photography. www.danharperphotography.com
Shelly
Glover
Member of Parliament /
députée pour Saint-Boniface
(204) 983-3183
www.shellyglover.ca
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 11
INFORMATION
POUR VOTRE SÉCURITÉ
FOR YOUR SAFETY
CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION
DRINK RESPONSIBLY
Le choix de consommer de l’alcool de
façon responsable est fortement encouragé
par le Festival du Voyageur ainsi que par
ses partenaires. Nous vous invitons à
nommer un conducteur désigné, à laisser
votre voiture à la maison, à prendre un taxi,
à utiliser le transport en commun ou encore
à marcher.
The Festival du Voyageur and its partners
encourage visitors to consume alcohol
responsibly. We invite you to name a
designated driver, leave your car at home,
take a taxi or public transit, or walk.
PREMIERS SOINS
Ambulance Saint-Jean offre des services
de secourisme et de RCR. Ils seront sur le
site du Parc du Voyageur pendant les dix
jours de la fête.
ENFANTS PERDUS
Les enfants perdus devraient être dirigés
au Centre d’information 233-ALLÔ où le
personnel du Festival offrira de l’aide pour
localiser les parents.
L’USAGE DU TABAC
L’usage du tabac est interdit à l’intérieur
des tentes et du Fort Gibraltar. Nous vous
demandons d’être respectueux envers ceux
autour de vous lorsque vous consommez
du tabac.
RECYCLAGE
Merci de respecter l’environnement et de
nous aider à maintenir la propreté des sites
du Festival du Voyageur en recyclant vos
canettes et autres déchets recyclables. Des
bacs de recyclage offerts généreusement
par le programme Recycle Everywhere
seront à votre disposition.
FIRST AID
St. John Ambulance offers first aid
and CPR services. They will be on site
in Voyageur Park for the duration of the
Festival.
LOST KIDS
Lost children should be escorted to the
233-ALLÔ Information Centre, where
Festival staff will offer assistance in
locating their parents.
SMOKING
Smoking is prohibited inside all tents
and within Fort Gibraltar walls and cabins.
Please be respectful of those around you
when smoking.
RECYCLING
Thank you for respecting the environment
and helping us maintain the Festival du
Voyageur sites clean by recycling your cans
and other recyclable waste. Recycling bins
courtesy of Recycle Everywhere will be
available for your convenience.
12 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Bon
Festival!
Nous sommes fiers de
parrainer le Festival
du Voyageur de 2012.
Proud to sponsor
the 2012 Festival
du Voyageur.
Soyez responsables * Avec l’alcool, la modération a bien meilleur goût
Please drink responsibly – Moderation tastes so much better
PARC DU VOYAGEUR : SUR LE SITE / VOYAGEUR PARK: ON SITE
SUR LE SITE
CAMP AUTOCHTONE
Sans l’aide des Autochtones, les voyageurs ne
pouvaient pas faire affaire dans le Grand Nord.
Visitez les interprètes qui expliqueront le rôle
que les Autochtones ont joué dans la traite des
fourrures. Entrez dans un tipi et explorez la culture
variée et complexe des premiers habitants de la
Rivière Rouge. Les histoires, les légendes et le
folklore vont sûrement fasciner les jeunes et les
jeunes de cœur.
17 février – 17 h 00 à 24 h 00
18 février – 10 h 00 à 21 h 00
19 février – 10 h 00 à 21 h 00
20 février – 10 h 00 à 19 h 00
23 février – 19 h 00 à 21 h 00
24 février – 17 h 00 à 21 h 00
25 février – 10 h 00 à 21 h 00
26 février – 10 h 00 à 19 h 00
LES AVENTURES VOYAGEUR
Les festivaliers seront mis à l’épreuve dans
une série de défis voyageurs à saveur sportive et
intellectuelle. Que ce soit la souque-à-la-corde
ou les chasses aux trésors à grand déploiement,
les participants auront un avant-goût du mode de
vie des voyageurs. Des animateurs en costume
d’époque vous expliqueront les compétitions,
seront les arbitres et entre les activités, ils
sillonneront le Parc du Voyageur à la recherche de
gens qui auront le courage de jouer à un vrai jeu
voyageur. Il y a également une activité spéciale
pour les enfants!
RANDONNÉE EN TRAÎNEAU
Embarquez sur le traîneau à cheval et laissezvous transporter à travers le Parc du Voyageur!
Seulement 3 $ pour les personnes âgées de 6 ans
et plus et 1 $ pour les 5 ans et moins.
STRUCTURES DE JEUX EN NEIGE
Le Parc du Voyageur a une multitude d’activités
et de jeux extérieurs qui sauront plaire à toute la
famille. Grimpez notre montagne, aventurez-vous
sur la glissade et relevez le défi du labyrinthe en
neige!
MAISON CHABOILLEZ
Présentée par:
Superior Propane
Taverne de la Brigade
Sous la direction de la Brigade la RivièreRouge, la Taverne de la Brigade est un endroit
convoité par tous les visiteurs voulant goûter à la
joie de vivre des voyageurs.
23 février – 19 h 00 à 23 h 00
24 février – 17 h 00 à 24 h 00
25 février – 12 h 00 à 24 h 00
26 février – 12 h 00 à 19 h 00
Randonnées en raquettes
Présenté en collaboration
avec Red River Outfitters
Amusez-vous en plein air au cœur de la ville de
Winnipeg, muni d’une paire de raquettes dans le
Parc du Voyageur. Situés près du tipi à côté de la
Maison Chaboillez, nos guides experts expliqueront
l’importance historique et culturelle des raquettes
et vous mèneront sur une piste près de la Rivière
Rouge. Les randonnées durent à peu près 45
minutes et l’équipement est prêté sur place.
18 février – 10 h 00 à 16 h 00
19 février – 10 h 00 à 16 h 00
20 février – 10 h 00 à 16 h 00
25 février – 10 h 00 à 16 h 00
26 février – 10 h 00 à 16 h 00
14 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
PARC DU VOYAGEUR : SUR LE SITE / VOYAGEUR PARK: ON SITE
ON SITE
ABORIGINAL ENCAMPMENT
Learn about the aboriginal communities
whose contribution to the fur trade was essential
to the success of the voyageurs at Fort Gibraltar
and across the Northwest. Walk inside a tipi and
explore the diverse and complex culture of the
first inhabitants of Red River. Stories, legends and
folklore will surely fascinate those young and old.
February 17 – 5:00 p.m. to 12:00 a.m.
February 18 – 10:00 a.m. to 9:00 p.m.
February 19 – 10:00 a.m. to 9:00 p.m.
February 20 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m.
February 23 – 7:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 24 – 5:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 25 – 10:00 a.m. to 9:00 p.m.
February 26 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m.
VOYAGEUR ADVENTURES
Festival goers will be put to the test in a series
of voyageur sports and mind bending challenges.
From tug-o-wars, to contests, to massive scavenger
hunts, we want participants to feel the true
adventure of the voyageurs’ lifestyle. Costumed
animators will explain the competitions, act as
referee and between activities they will roam
Voyageur Park seeking out folks who have the guts
to play a real voyageur game. A special activity is
offered for children!
SLEIGH RIDES
Embark on a horse-drawn sleigh ride along
Voyageur Park! Only $3 for 6 years old and up
and $1 for 5 and under.
SNOW PLAY STRUCTURES
Voyageur Park has a multitude of outdoor
activities and games that will please the whole
family. Climb our hill, venture on the popular slide
and take on the challenge of the snow maze!
MAISON CHABOILLEZ
Presented by:
Superior Propane
Taverne de la Brigade
Provided by the Brigade de la Rivière-Rouge,
Taverne de la Brigade is a coveted place by all
visitors who want to taste the joie de vivre
of the voyageurs.
February 23 – 7:00 p.m. to 11:00 p.m.
February 24 – 5:00 p.m. to 12:00 a.m.
February 25 – 12:00 p.m. to 12:00 a.m.
February 26 – 12:00 p.m. to 7:00 p.m.
SNOWSHOE TRAIL
Presented in collaboration with
Red River Outfitters
Enjoy the great outdoors right in the middle
of Winnipeg with a snowshoe adventure through
Voyageur Park. Located in a tipi right next to
Maison Chaboillez, our guides will explain the
historical and cultural importance of the snowshoe
and will then take you and your family on a guided
tour along the Red River. Tours last approximately
45 minutes and equipment is provided on site.
February 18 – 10:00 a.m. to 4:00 p.m.
February 19 – 10:00 a.m. to 4:00 p.m.
February 20 – 10:00 a.m. to 4:00 p.m.
February 25 – 10:00 a.m. to 4:00 p.m.
February 26 – 10:00 a.m. to 4:00 p.m.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 15
PARC DU VOYAGEUR : SUR LE SITE / VOYAGEUR PARK: ON SITE
SYMPOSIUM INTERNATIONAL
DE SCULPTURES SUR NEIGE
Présenté par Air Canada
Le Symposium international de sculpture
sur neige du Festival du Voyageur permet à des
sculpteurs du monde entier de s’exprimer, dans
un esprit d’entraide et de coopération, par le biais
d’un art éphémère qui progresse depuis plusieurs
générations. Chaque équipe érige sur un bloc
de neige une sculpture inspirée de leur expérience
au Festival du Voyageur ou venue directement des
profondeurs de leur imagination.
Équipes 2012
Suisse Équipe : Mike Bauer, Marcel Robert-Tissot
Sculpture : Nurturing
Manitoba – Mexique Équipe : Réal Bérard, Yolanda Paulsen,
Maribel Ortiz
Sculpture : Vive les flocons voyageurs
Pays-Bas Équipe : Wilco Lensink, Allan Fogg
Sculpture : Hé Ho!
Guatemala
Finlande
Équipe : Marianne Aittomniemi, Saila
Hastrup, Minna Eloranta, Jan Iastovicka
Sculpture : Bird of Myths and Tales
Mexique
Équipe : Isabel Santamaria
Sculpture : Sans titre
France
Équipe : Rene Humberto, Lopez Coti
Sculpture : Quetzaluman
Équipe : Fabien Champeval,
Laurent Sarpedon
Sculpture : Sans titre
Nouvelle-Écosse - Argentine
Danemark
Équipe : Nigel Maney, Laura Marcos
Sculpture : Arachnophobia
Québec
Équipe : Steve Totev, Ivanka Tacheva,
Maya Nikolova
Sculpture : Momentum
Etats-Unis, Dakota du Nord
Équipe : Anna Eckberg, Ward Briggs,
Cody Gette
Sculpture :
Collaboration Generates Support
Équipe : Allan Bo Jensen,
Lars Noerholm, Soeren Ibsen
Sculpture :
The Dialogue - Birth of Democracy
États-Unis, Dakota du Nord Nouveau Mexique
Équipe : Stevie Famulari, David Swens,
Kris Mills
Sculpture : Rising Choices
Argentine
Équipe : Natalia Mumbru, Laura Medinilla,
Miriam Perlmutter, Amalia Hernandez
Sculpture : Familia en suplica
16 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
PARC DU VOYAGEUR : SUR LE SITE / VOYAGEUR PARK: ON SITE
INTERNATIONAL SNOW
SCULPTING SYMPOSIUM
Presented by Air Canada
Guatemala
Team: Rene Humberto, Lopez Coti
Sculpture: Quetzaluman
Nova Scotia - Argentina
Festival du Voyageur’s International Snow
Sculpting Symposium gives sculptors from around
the world the opportunity to express themselves in
a spirit of mutual support and cooperation, through
a short-lived art medium that has evolved over
many generations. Each team is asked to create a
piece of art out of a snow block, inspired by their
experience at Festival du Voyageur or simply guided
by their own imagination.
2012 Teams
Switzerland Team: Mike Bauer, Marcel Robert-Tissot
Sculpture: Nurturing
Manitoba – Mexico Team: Réal Bérard, Yolanda Paulsen,
Maribel Ortiz
Sculpture: Vive les flocons voyageurs
Netherlands Team: Wilco Lensink, Allan Fogg
Sculpture: Hé Ho!
Team: Nigel Maney, Laura Marcos
Sculpture: Arachnophobia
Quebec
Team: Steve Totev, Ivanka Tacheva,
Maya Nikolova
Sculpture: Momentum
United States,
North Dakota NDSU
Team: Anna Eckberg, Ward Briggs,
Cody Gette
Sculpture:
Collaboration Generates Support
Finland
Team: Marianne Aittomniemi, Saila
Hastrup, Minna Eloranta, Jan Iastovicka
Sculpture: Bird of Myths and Tales
Mexico
Team: Isabel Santamaria
Sculpture: No title
France
Team: Fabien Champeval,
Laurent Sarpedon
Sculpture: No title
Denmark
Team: Allan Bo Jensen,
Lars Noerholm, Soeren Ibsen
Sculpture:
The Dialogue - Birth of Democracy
United States, North Dakota New Mexico
Team: Stevie Famulari, David Swens,
Kris Mills
Sculpture: Rising Choices
Argentina
Team: Natalia Mumbru, Laura Medinilla,
Miriam Perlmutter, Amalia Hernandez
Sculpture: Familia en suplica
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 17
Commanditaires / Sponsors
partenaires officiels / official partners
Commanditaires majeurs / Major SponsorS
• Hertz Equipment Rental • Calm Air • North Star Tours
• International Fur Dressers & Dyers • Qualico
• Envol 91 FM • Pattison Outdoor Advertising
18 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Commanditaires / Sponsors
commanditaires officiels /
official Sponsors
AMIS DU FESTIVAL / Friends of Festival
• BDO Comptables
agréés et conseillers
• Chambre de commerce
francophone
de Saint-Boniface
• Guertin Equipment Ltd.
• Corporation Catholique
de la santé
du Manitoba
• Horizon
• Maxim Truck & Trailer
• Ranger Insurance
• Wawanesa Insurance
LLP
BARRISTERS & SOLICITORS / AVOCATS ET NOTAIRES
Helping you through turbulent waters!
BON FESTIVAL!
9th Floor, 400 St. Mary’s Avenue, Winnipeg, Manitoba, Canada R3C 4K5
Phone: 204 949-1312 • Fax: 204 957-0945 • www.tmlawyers.com
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 19
PARC DU VOYAGEUR : ACTIVITÉS AU FORT GIBRALTAR /
VOYAGEUR PARK : FORT GIBRALTAR ACTIVITIES
Fort Gibraltar
Prenez une visite guidée du Fort Gibraltar pour
en apprendre davantage au sujet de l’histoire
fascinante de ce fort qui était un poste de traite de
fourrure de la Compagnie du Nord-Ouest.
VISITES GUIDÉES
AU FORT GIBRALTAR
Commençant à 12 h, il y aura deux tournées à
chaque heure, une en français et une en anglais.
17 février – 18 h 00 à 21 h 00
18 et 19 février – 12 h 00 à 21 h 00
20 février – 12 h 00 à 18 h 00
23 février – 19 h 00 à 21 h 00
24 février – 18 h 00 à 21 h 00
25 février – 12 h 00 à 21 h 00
26 février – 12 h 00 à 19 h 00
MUSÉE DE LA TRAITE
DES FOURRURES
Les membres de la Société de l’histoire vivante
du Manitoba deviennent « Les peuples de la
Fourche ». Ce musée interactif est présenté dans
la Salle des Partenaires (2e étage, Maison du
Bourgeois) et touche une variété de thèmes au
sujet de l’époque des colons de Selkirk.
17 février – 17 h 00 à 24 h 00
18 et 19 février – 10 h 00 à 21 h 00
20 février – 10 h 00 à 19 h 00
23 février – 19 h 00 à 21 h 00
24 février – 17 h 00 à 21 h 00
25 février – 10 h 00 à 21 h 00
26 février – 10 h 00 à 19 h 00
PARTY DE CUISINE
Venez friser un rigodon et taper la galette
dans la Cabane des Hivernants au Fort Gibraltar.
Joignez-nous en chansons traditionnelles menées
par les musiciens énergiques. Réchauffez-vous en
dansant la gigue avec nos voyageurs!
17 février – 21 h 00 à 24 h 00
18 et 19 février – 18 h 00 à 21 h 00
20 février – 15 h 00 à 19 h 00
23 février – 19 h 00 à 21 h 00
24 février – 18 h 00 à 21 h 00
25 février – 18 h 00 à 21 h 00
26 février – 15 h 00 à 19 h 00
DÉMONSTRATION MILITAIRE
Venez voir une démonstration authentique
des tactiques militaires historiques au Parc du
Voyageur! La Compagnie de La Vérendrye et The
Forces of Lord Selkirk feront des manœuvres avec
des mousquets à poudre noire et montreront le
déroulement des batailles d’autrefois. Vous pourrez
les rejoindre avant et après la bataille au Fort
Gibraltar et discuter la réalité de la vie quotidienne
d’un soldat pendant les 18e et 19e siècles.
19 février à 15 h 00
– Fort Gibraltar (côté rivière)
26 février à 15 h 00
– Fort Gibraltar (côté rivière) 20 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
PARC DU VOYAGEUR : ACTIVITÉS AU FORT GIBRALTAR /
VOYAGEUR PARK : FORT GIBRALTAR ACTIVITIES
Fort Gibraltar
Take a tour of Fort Gibraltar and learn more
about the fascinating history of this previous North
West Company fur trading post.
GUIDED TOURS
OF FORT GIBRALTAR
Every hour, starting at 12:00 p.m., there will be
two tours of Fort Gibraltar, one tour in English and
one tour in French.
February 17 – 6:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 18 & 19
– 12:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 20 – 12:00 p.m. to 6:00 p.m.
February 23 – 7:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 24 – 6:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 25 – 12:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 26 – 12:00 p.m. to 7:00 p.m.
FUR TRADE MUSEUM
The members of Manitoba Living History
Society become “The People of the Red River”.
This interactive museum is offered in the Partners’
Room (2nd Floor, Maison du Bourgeois) and
consists of a variety of themes relating to the early
Selkirk Settlement era. February 17 – 5:00 p.m. to 12:00 a.m.
February 18 & 19
– 10:00 a.m. to 9:00 p.m.
February 20 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m.
February 23 – 7:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 24 – 5:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 25 – 10:00 a.m. to 9:00 p.m.
February 26 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m.
KITCHEN PARTY
Visit an authentic voyageur style ho-down in
the “Cabane des Hivernants” inside Fort Gibraltar.
Come and listen to historical music featuring
traditional instruments and great sing along tunes.
Dance along with the voyageurs as they practice
their jigging!
February 17 – 9:00 p.m. to 12:00 a.m.
February 18 & 19
– 6:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 20 – 3:00 p.m. to 7:00 p.m.
February 23 – 7:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 24 – 6:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 25 – 6:00 p.m. to 9:00 p.m.
February 26 – 3:00 p.m. to 7:00 p.m.
RED RIVER SKIRMISH
Watch an authentic display of historical military
tactics right inside Voyageur Park! La Compagnie
de La Vérendrye and The Forces of Lord Selkirk will
be drilling with flintlock muskets and black powder,
demonstrating how battles were fought years ago.
Join them in Fort Gibraltar before and after the
battle, and discuss the reality of a soldier’s life in
the 18th and 19th centuries.
February 19 – 3:00 p.m.
– Fort Gibraltar (Riverside)
February 26 – 3:00 p.m.
– Fort Gibraltar (Riverside)
Aimez notre page Facebook pour les dernières
nouvelles et des concours exclusifs!
Like our Facebook Page for latest updates and
exclusive contests!
www.facebook.com/festivalduvoyageur
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 21
PARC DU VOYAGEUR : ACTIVITÉS AU FORT GIBRALTAR /
VOYAGEUR PARK : FORT GIBRALTAR ACTIVITIES
ATELIERS
Le Fort Gibraltar offre une série d’ateliers
pour les gens qui souhaitent approfondir leurs
connaissances historiques. Pour l’horaire complet
des ateliers suivants, veuillez consulter notre site
internet au www.heho.ca
Lunettes de neige
Vous êtes-vous déjà demandé comment les
Inuit ont développé la première paire de lunettes
de soleil? Testez votre créativité en fabriquant
vos propres lunettes de soleil en bois avec des
méthodes et matériaux traditionnels.
Le tonnelier
Pendant plus d’un millénaire, les tonneliers
furent parmi les artisans les plus spécialisés. Sans
l’aide de clous ou de colle et muni seulement
des douves en bois et des cercles en métal, le
tonnelier peut fabriquer des contenants robustes
recherchés.
Perlé métis
Soyez cette personne avec du magnifique
perlé! Apprenez comment fabriquer des œuvres
d’artisanat avec notre expert en perlé métis!
Les danses de l’époque
Préparez-vous à danser et joignez-vous à un
tourbillon de gigues, quadrilles, et reels qui nous
ramènent au bon vieux temps.
Musique traditionnelle
Apportez vos instruments et soyez des nôtres
au seul site de musique acoustique au Festival
pour un vrai party de cuisine. L’enthousiasme
est un atout, même si vous n’avez pas de talent
musical! Cet atelier aura lieu dans la Cabane des
hivernants.
Pemmican – alimentons les voyageurs
Découvrez l’importance du pemmican à
l’époque de la traite des fourrures et les Premières
Nations qui l’ont conçu. Nous allons démontrer les
techniques de production authentiques et même
des recettes traditionnelles.
Outils en pierre – la fabrication
Est-ce une pierre jetable ou un outil pratique?
En utilisant des méthodes anciennes, notre
expert vous montrera comment nos ancêtres ont
développé des habiletés essentielles pendant la
vieille époque.
Pierre Bonga
Fils des esclaves libérés, cet Afro-Américain
reconnu pour ses habiletés a eu un impact
inoubliable sur la traite des fourrures. Découvrez
ce personnage fascinant grâce à une lecture et un
atelier interactif.
Motifs mordillés sur écorce de bouleau
WORKSHOPS
Fort Gibraltar offers a series of workshops
for individuals looking to expand their historical
knowledge. For schedules of the following
workshops, please visit our website at
www.heho.ca
Snow Goggles
Have you ever wondered how the Inuit
developed the first sunglasses? Test your creative
skill by making your own pair of wooden snow
goggles using traditional methods and materials.
Coopering
Coopering is a highly skilled trade dating back
for thousands of years. The cooper fashions sturdy
shipping containers out of wooden staves held
together using only hoops, without glue or nails. Metis beading
Be that person with the beautiful beadwork!
Learn how to make your own traditional métis-style
beaded crafts with our resident expert.
Fur trade dances
Put on your dancing boots and join us in a
whirl of jigs and reels reminiscent of times and
traditions gone by.
Traditional music
Bring your own instruments and join us in the
only unplugged venue at Festival for a good old
time kitchen party. Skills are not required, but
enthusiasm is a must! This workshop takes places
in the Winterers’ Cabin.
Pemmican: Fuel for the Voyageurs
Learn about the importance of pemmican to
the fur trade and about the First Nations People
who made it. We will demonstrate authentic
production techniques and even a couple of
recipes.
Flint Knapping
Make a plain old rock into a useful tool! Using
age-old techniques our expert will show you how
people developed these essential skills to survive
in times gone-by.
Pierre Bonga
The son of freed slaves, this highly skilled
African-American voyageur had a lasting impact on
the fur trade. Come and discover this fascinating
character through an interactive workshop and
lecture.
Birch-Bark Biting
22 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Joyeux
Festival du Voyageur!
Dan Vandal
Conseiller Municipal
WATCH US FOR
FESTIVAL DU VOYAGEUR UPDATES
TONIGHT AT 6:00
Maralee Caruso & Gord Leclerc
24 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
PARC DU VOYAGEUR : Journée Louis-Riel /
VOYAGEUR PARK: Louis Riel Day
LE LUNDI 20 FÉVRIER
MONDAY, FEBRUARY 20
Le Festival du Voyageur en collaboration
avec l’Union Nationale Métisse St-Joseph du
Manitoba et le Musée de St.Boniface est très fier
de présenter une journée complète d’activités en
célébration du père de la province du Manitoba.
Venez célébrer l’esprit de Louis Riel et du peuple
manitobain!
The Festival du Voyageur in collaboration
with the Union Nationale Métisse St-Joseph du
Manitoba and the St-Boniface Museum are proud
to present a full day of activities in celebration of
Manitoba’s founding father. Come and celebrate
the spirit of Louis Riel and the people of Manitoba!
10 h 00
Musée de Saint-Boniface
494 ave. Taché
Joignez-vous à la marche du Musée de
St-Boniface jusqu’à l’entrée principale
du Parc du Voyageur.
11 h 00
Fort Gibraltar
10:00 a.m.
St-Boniface Museum
494 Taché Ave.
Join the walk from the St-Boniface Museum to the
front gates of Voyageur Park.
11:00 a.m.
Fort Gibraltar
Métis flag presentation
Présentation des drapeaux Métis
13 h 00 et 16 h 00
Tour sud Fort Gibraltar
Venez tisser une ceinture fléchée géante!
13 h 30
Camp Autochtone
1:00 p.m. & 4:00 p.m.
South Tower Fort Gibraltar
Come and weave a giant sash!
1:30 p.m.
First Nations Encampment
Métis storytelling and legends (French)
Légendes et histoires Métisses (français)
14 h 00
Maison du Bourgeois
Concours de sosies de Louis Riel
Notre jury d’experts déterminera qui a l’allure le
plus « Riel »! Inscrivez-vous, soit au bureau du
Festival, ou 30 minutes avant l’événement!
16 h 30
Camp Autochtone
Légendes et histoires Métisses (anglais)
Toute la journée
au Fort Gibraltar
2:00 p.m.
Maison du Bourgeois
Louis Riel Look-a-Like Contest
Our panel of experts will determine who has the
best Riel inspired look. You may register in advance
by calling the Festival offices or 30 minutes prior
on the day of the event.
4:30 p.m.
First Nations Encampment
Métis storytelling and legends (English)
All day in Fort Gibraltar
Traditional trades and crafts demonstrations.
Démonstration des métiers et d’artisanats
traditionnels.
Suivez sur Twitter @FDVoyageur et joignez-vous
à la conversation!
Follow @FDVoyageur on Twitter and join in the
conversation!
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 25
AUTRES ÉVÉNEMENTS DANS LE PARC DU VOYAGEUR/
OTHER EVENTS IN VOYAGEUR PARK
DÉFILÉ DES FLAMBEAUX / TORCH LIGHT WALK
Le 17 février
February 17
18 h 00
6:00 p.m.
Départ au Port historique à La Fourche
Departure at the The Forks Historic Port
Joignez-vous à la foule enjouée
qui se rendra de la Fourche
jusqu’au Parc du Voyageur
à l’occasion d’une marche
illuminée par des centaines de
chandelles et de flambeaux.
Join the cheerful crowd as they
walk from The Forks to Voyageur
Park for an exceptional stride
lighted by hundreds of candles
and torch lights.
Présenté par /
Presented by:
CÉLÉBRATION D’OUVERTURE / OPENING CELEBRATION
Le 17 février
February 17
19 h 30
7:30 p.m.
Cette année, rallumez
le voyageur en vous à la
célébration d’ouverture.
Un spectacle en plein air
débordant de musique, de
danse et de feu.
Reignite your inner voyageur
at this year’s opening
celebration. An outdoor
spectacle filled with music,
dance, and fire.
Présenté par /
Presented by:
26 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Parc du Voyageur
Voyageur Park
AUTRES ÉVÉNEMENTS DANS LE PARC DU VOYAGEUR/
OTHER EVENTS IN VOYAGEUR PARK
Envol 91,1 FM en direct / Envol 91,1 FM Live
12 h 00 à 17 h 00
12:00 p.m. to 5:00 p.m.
Le 18 février
February 18
Maison Chaboillez
Maison Chaboillez
Envol 91,1 FM reçoit des
invités du Festival du Voyageur.
Émission spéciale animée par
Sylvain Laporte, en direct de
la Maison Chaboillez. Venez
en grand nombre assister à la
diffusion.
Envol 91,1 FM welcomes
special guests from Festival
du Voyageur. This special
show hosted by Sylvain
Laporte will be live on air from
Maison Chaboillez. Everyone
is welcome to attend the
broadcast.
DÉFI DES MASCOTTES / MASCOT CHALLENGE
15 h 00
3:00 p.m.
Le 25 février
February 25
Parc du Voyageur
Voyageur Park
Cette activité populaire
pour toute la famille est la
chance de voir vos mascottes
préférées s’affronter dans le
cadre de défis amusants!
This popular activity for
all ages is your chance to
see your favourite mascots
compete in entertaining
challenges!
Aimez notre page Facebook pour les dernières
nouvelles et des concours exclusifs!
Like our Facebook Page for latest updates and
exclusive contests!
www.facebook.com/festivalduvoyageur
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 27
AUTRES ÉVÉNEMENTS DANS LE PARC DU VOYAGEUR/
OTHER EVENTS IN VOYAGEUR PARK
RENDEZ-VOUS DES CHEFS
Le 26 février
February 26
13 h 00
1:00 p.m.
Maison du Bourgeois, Fort Gibraltar
Maison du Bourgeois, Fort Gibraltar
Nous vous invitons à venir
goûter aux différentes recettes
de soupe au pois. À vous de
juger laquelle est la meilleure!
(Quantités limitées)
We invite you to come and
taste-test all the different pea
soup recipes. Which one is
the best? You be the judge!
(Limited quantities)
Présenté par / Presented by:
CÉRÉMONIE DE CLÔTURE / CLOSING CEREMONY
Le 26 février
February 26
16 h 45
4:45 p.m.
Cette cérémonie soulignant
la fin des festivités est votre
dernière chance de célébrer
avant la prochaine édition du
Festival!
This ceremony marks the end
of the festivities and is the
last time to celebrate before
the next edition of Festival du
Voyageur!
Présenté par / Presented by:
28 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Tente Rivière Rouge MTS
MTS Rivière Rouge Tent
serving MEMORIES since 1913
Enjoy a fabulous stay at T H E FORTGARRY
139.
hotel with bed and breakfast rates from $
w w w. f o r
t g a r r y h o t e l .com
Commanditaire officiel
Cabane à sucre
Official Sponsor
Sugar Shack
Sculpture par | by G4
Sucrez-vous le bec!
Satisfy your sweet tooth!
Célébrons ensemble en 2012!
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 29
PARC DU VOYAGEUR : Tente de souvenirS /
VOYAGEUR PARK : Souvenir tent
TENTE DE SOUVENIRS
Amenez un souvenir du Festival du Voyageur à la
maison! Visitez la tente de souvenirs pour des
produits de qualité et des souvenirs uniques.
Faites également un tour au kiosque du Festival du
Voyageur, où vous trouverez tout ce dont vous avez
besoin pour devenir un voyageur, dont les ceintures
fléchées traditionnelles et plusieurs autres produits
exclusifs du Festival.
ARTISANS 2012
Festival du Voyageur
Souvenirs officiels du Festival du Voyageur.
Ceintures fléchées, T-shirts, bonbons, chemises
à carreaux, disques compacts, épinglettes et
beaucoup plus.
The Friendly Florist
and Fair Trade Emporium
Produits équitables de partout à travers le monde.
Instruments de musique éducatifs, bijoux, jouets,
chapeaux et mitaines en laine pour vous protéger
des hivers manitobains!
Common Sense Wholesome Food Market
Thés biologiques, pain fait localement ainsi que
des pâtisseries sans gluten. Des échantillons
gratuits seront disponibles au Festival du Voyageur.
The Latin Llama
Gilets uniques pour enfants, chapeaux et robes.
Bijoux faits à la main pour enfants. Instruments
de musique éducatifs pour enfants. Bijoux et
accessoires pour femmes.
Skill Toys Canada
Passez nous visiter et découvrez un monde de
jouets et accessoires sans fil fabriqués par des
artisans manitobains. Venez essayer le jonglage, le
cerceau, le poi et plusieurs autres!
Shekhman Furs
Chapeaux de fourrures, mitaines, protège-oreilles
et petites fourrures.
The Shiny Company Pierres semi-précieuses, minéraux et cristaux.
Bijoux artisanaux avec pierres semi-précieuses et
autres artefacts artisanaux de partout à travers le
monde.
Sweetness & Light Chandelles fabriquées à 100 % de cire d’abeille
ainsi que du miel 100 % naturel (épicé et
crémeux).
Candle Co.
Visitez les « 2 Stuff Guys » de la station de radio
CJOB. Venez découvrir des trésors.
Accents Plus Sacs à main à la mode, bijoux, foulards et
accessoires à bon prix aussi. Situé dans les
centres commerciaux de Portage Place et
Cityplace.
Aurora Farms
Nous aimons les aliments locaux, des animaux
heureux et en santé, l’énergie renouvelable, le
compost et la créativité. Venez voir nos produits
de beauté naturels, nos produits d’alpaga, nos
herbes médicinales et plusieurs autres créations
originales.
Anpo Bison Ranch
Viande de bison, saucissons secs, produits de
bison, peaux, jouets et œuvres d’art.
Étchiboy
Étchiboy est une compagnie métisse qui fabrique
des produits culturels autochtones de haute
qualité. Elle travaille avec un organisme Quechua
de la région rurale de Cusco, au Pérou qui appuie
les mères monoparentales et les orphelins.
African Pot
Nous avons une gamme de produits authentiques
et fait à la main. Produits fait de perles, de cuir ou
de bois provenant du Ghana en Afrique de l’Ouest.
Nos items sont uniques, éxotiques et abordables.
Runa Pacha Internacional
Artisanat créé par des communautés provenant
des montagnes en Équateur et de la jungle des
Andes. Ces produits artisanaux sont faits à la main
par des coopératives et des familles indigènes de
l’Équateur.
30 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
PARC DU VOYAGEUR : Tente de souvenirS /
VOYAGEUR PARK : Souvenir tent
SOUVENIR TENT
Bring home a Festival du Voyageur souvenir! Visit
the Souvenir Tent for high quality products and
unique souvenirs. For all your voyageur needs,
make your way to the Festival du Voyageur booth
where you will find the traditional ceinture fléchée
(sash), and exclusive festival merchandise.
The Shiny Company Semi-precious stones, minerals and crystals.
Handcrafted semi-precious stone jewelry and other
handcrafted artifacts from around the world.
Sweetness & Light 100% natural beeswax candles and
100% natural honey (spiced and creamed).
Festival du Voyageur
Candle Co.
Come visit the “2 Stuff Guys” from CJOB radio.
Come and discover a hidden treasure.
Official Festival du Voyageur souvenirs. Sashes,
T-shirts, candies, flannel shirts, compact discs,
pins and much more. Hand woven sashes and
demonstrations by Carol James.
Accents Plus Fashion handbags, jewelry, scarves, accessories
at great prices also. Located at Portage Place and
Cityplace shopping centres.
The Friendly Florist
and Fair Trade Emporium
Unique fair-trade gifts from all over the world,
educational instruments, jewelry, fun toys, and
wool winter hats and mitts for those cold Manitoba
winters!
Aurora Farms
We love local food, healthy and happy animals,
renewable energy, compost and creativity. Come
see our natural beauty products, alpaca products,
healing herbs and lots of original creations.
ARTISANS 2012
Common Sense Wholesome Food Market
Organic teas, locally made bread as well as glutenfree baking. Free samples will be available at the
Festival du Voyageur.
The Latin Llama
Unique kids sweaters, hats and dresses.
Handmade kids jewelry. Educational musical
instruments for kids, women’s jewelry and
accessories.
Skill Toys Canada
Come by the Skill Toys shop and discover an
unplugged world of toys and props from Manitoban
artisans. Try juggling, hula-hoop, poi and more!
Anpo Bison Ranch
Bison meat, jerky, peperettes, bison products,
hides, toys and artwork.
Étchiboy
Étchiboy is a Métis company which creates high
quality aboriginal products. When you buy one
of our products you are also supporting single
mothers and orphans who are Quechua Indians
from the Andes in the region around Cusco, Peru.
African Pot
Our merchandise consits of a variety of authentic,
hand-made beadwork, leatherwork and woodwork
all from Ghana, in West Africa. Our items are
unique, exotic and affordable.
Shekhman Furs
Fur hats, mitts, ear-muffs and fur tails.
Runa Pacha Internacional
These handicrafts are created by communities
in the Ecuadorian mountains and jungles of the
Andes. These artisanal products are made by
hand in cooperatives and families of indigenous
communities in Ecuador.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 31
SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES
Relais du Voyageur
340, boul. Provencher
Centre culturel franco-manitobain
Au cœur du quartier de Saint-Boniface, ce
site officiel est reconnu pour ses dîners
communautaires conviviaux, ses spectacles
ahurissants et des événements uniques en son
genre tels que le Concours du barbu, le Concours
de violon et gigue, la Soirée Cajun et pour une
première fois cette année, la Soirée DJ!
DÎNERS COMMUNAUTAIRES
Mardi à vendredi
de 11 h 30 à 13 h 30
Aucune nourriture de l’extérieur permise
Entrée gratuite
Réservations : 204-237-7692
Programmation du dîner
Le 21 février
Ça Claque!
Le 22 février
Les Vieux Loups
Le 23 février
Les Louis Boys
Le 24 février
Bon Débarras
LE 23 FÉVRIER
Soirée Cajun
Présentée par :
Club Regent Casino
18 ans et plus seulement
Portes ouvrent : 19 h 30
20 h 00 Isabeau et les chercheurs d’or
21 h 45 Roddie Romero et invités
Vivez l’expérience ultime de la Soirée cajun! Lors
de ce spectacle, Roddie Romero et plusieurs
artistes invités rendront hommage aux grands
classiques de la Louisiane en présentant les
meilleurs styles musicaux cajuns, dont le zydeco, le
rock ‘n roll cajun, le funk cajun et plusieurs autres.
LE 24 FÉVRIER
30e Concours du Barbu
Portes ouvrent : 19 h 00
En spectacle : Oh My Darling et Dust Rhinos
Renseignements et inscription :
www.heho.ca ou communiquez avec
le Festival au 237-7692.
En partenariat avec la Fondation des maladies
du cœur et le salon Berns and Black
LE 25 FÉVRIER
Concours de gigue
Portes ouvrent : 11 h 00
12 h 00 à 16 h 00
Concours de gigue
Avec Asham Stompers
PROGRAMMATION EN SOIRÉE
ENTRÉE : Laissez-passer Voyageur ou 10 $
LE 17 FÉVRIER
Portes ouvrent : 20 h 00
Soirée d’ouverture
20 h 30 Ensemble Folklorique
de la Rivière-Rouge
21 h 45The Royal Canadian Air Force
Band: Jet Stream
23 h 15 Men in Kilts
LE 18 FÉVRIER
Portes ouvrent : 19 h 30
20 h 00 Tracy Bone & JC Campbell
21 h 30 Vince Fontaine : Indian city
LE 19 FÉVRIER
Portes ouvrent : 19 h 30
20 h 00 DJ COOP et DJ HUNNICUT
Soirée CANOT
Portes ouvrent : 19 h 00
20 h 00 La Bardasse
21 h 30 Les Vieux Loups
23 h 00 Les Louis Boys
LE 26 FÉVRIER
Concours de violon
Portes ouvrent : 10 h 00
12 h 00 à 16 h 00 Concours de violon
Avec Back 40
Veuillez visiter le site web du Festival
sous la section des artistes pour de plus
amples renseignements sur les artistes et
événements du Relais du Voyageur :
www.heho.ca
32 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES
Voyageur Trading Post
340 Provencher Blvd.
Centre culturel franco-manitobain
In the heart of St-Boniface, this official site is
renowned for its friendly community lunches,
spectacular shows and special events such as the
Beard Growing Contest, the Jigging and Fiddling
Contest, Cajun Night and for the first time this year,
DJ Night!
COMMUNITY LUNCHES
Tuesday to Friday
from 11:00 a.m. to 1:30 p.m.
No outside food allowed
Free Admission
Reservations: 204-237-7692
Lunch Shows
February 21
Ça Claque!
February 22
Les Vieux Loups
February 23
Les Louis Boys
February 24
Bon Debarras
EVENING PROGRAMMING
ADMISSION: Voyageur Pass or $10
FEBRUARY 17
Doors open at 8:00 p.m.
Opening Night
8:30 p.m. Ensemble Folklorique
de la Rivière-Rouge
9:45 p.m.The Royal Canadian Air Force Band:
Jet Stream
11:15 p.m. Men in Kilts
FEBRUARY 23
Cajun Night
Presented by:
Club Regent Casino
18+ only
Doors open at 7:30 p.m.
8:00 p.m. Isabeau et les chercheurs d’or
9:45 p.m. Roddie Romero and guests
FEBRUARY 24
30th Beard Growing Contest
Doors open at 7:00 p.m.
Show: Oh My Darling & Dust Rhinos
Information and registration: www.heho.ca
or contact the Festival at 237-7692.
In partnership with The Heart & Stroke Foundation
and Berns and Black Salon
FEBRUARY 25
Jigging Contest
Doors open at 11:00 a.m.
Jigging contest from
12:00 p.m. to 4:00 p.m.
With Asham Stompers
Canot Night
Doors open at 7:00 p.m.
8:00 p.m. La Bardasse
9:30 p.m. Les Vieux Loups
11:00 p.m. Les Louis Boys
FEBRUARY 26
Fiddling Contest
Doors open at 10:00 a.m.
Jigging contest from
12:00 p.m. to 4:00 p.m.
With Back 40
Please visit the Festival website under the
Artist section for more information on the
performers and events at the Voyageur
Trading Post. www.heho.ca
FEBRUARY 18
Doors open at 7:30 p.m.
8:30 p.m. Tracy Bone & JC Campbell
9:30 p.m. Vince Fontaine: Indian City
FEBRUARY 19
Doors open at 7:30 p.m.
8:00 p.m. DJ COOP & DJ HUNNICUT
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 33
SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES
Hôtel officiel du Festival du Voyageur /
Festival du Voyageur’s Official Hotel
L’hôtel Fort Garry
The Fort Garry Hotel
Cet hôtel historique de Winnipeg est une référence
en matière de grandeur, d’élégance, de service
et de cuisine gastronomique. Visitez le Palm
Room et profitez des spéciaux quotidiens sur les
dîners et les soupers préparés par nos chefs. Ce
site accueille également le Bal du Gouverneur,
l’événement le plus prestigieux du Festival du
Voyageur, qui se déroulera le 18 février 2012.
Winnipeg’s historic landmark hotel has set the
standard for grandeur, elegance, service and fine
cuisine. Visit the Palm Room and check out our
daily special lunches and dinners à la Voyageur
prepared by our Chefs. Le Bal du Gouverneur,
Festival du Voyageur’s most prestigious event, will
be held at the Fort Garry Hotel on February 18th,
2012.
LE 17 FÉVRIER
20 h 00 Mery Mauthe
FEBRUARY 17
8:00 p.m. Mery Mauthe
LE 18 FÉVRIER
LE BAL DU GOUVERNEUR
Présenté par :
Liquor Marts
17 h 00 Cocktails
18 h 30 Repas
Soirée dansante après le repas
avec le groupe Bal à l’huile
Une soirée prestigieuse qui rend honneur au
récipiendaire du Capot.
Réservations : (204) 237-7692
FEBRUARY 18
LE BAL DU GOUVERNEUR
Presented by:
Liquor Marts
5:00 p.m. Cocktails
6:30 p.m. Seating
Dance will follow meal with the group Bal à l’huile
Participate in the revelry at this prestigious evening
honouring the recipient of the Capot.
Tickets : (204) 237-7692
LE 18-19 FÉVRIER
20 h 00 Neil Keep
February 18-19
8:00 p.m. Neil Keep
Aimez notre page Facebook pour les dernières
nouvelles et des concours exclusifs!
Like our Facebook Page for latest updates and
exclusive contests!
www.facebook.com/festivalduvoyageur
34 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES
L’Auberge du violon
L’Auberge du violon
L’Auberge du Violon vous offre une ambiance tout à fait
exceptionnelle où la bonne humeur et le violon sont au
cœur de la fête et où la joie de vivre résonne fortement
« chez nous ». L’Auberge nous fait revivre l’esprit d’amitié
et de famille qui animait nos aïeuls. Des soupers
faits maison, des violoneux aux bras vigoureux, une
grande piste de danse, une ambiance chaleureuse et
accueillante vous attendent au relais où le violon est roi.
L’Auberge du Violon offers you an altogether unique
Festival experience. Here the fiddle is at the heart of the
entertainment and the Voyageur’s “joie de vivre” resounds
strong and free once more “chez nous” (in our home).
The Auberge brings to life that spirit of friendship and
family so firmly engrained in our ancestors. Homemade
suppers, fiddlers with vigorous arms, a large dance floor,
a warm and welcoming atmosphere await you at the
pavilion where the Fiddle is King.
FEBRUARY 18
Welcome to the Auberge du Violon
Doors open: 5.30 p.m.
6:00 p.m. Michael Audette en Trio
8:00 p.m. Patti Lamoureux & Co.
FEBRUARY 19
Parade of The Violons
Doors open: 5:00 p.m.
6:00 p.m. In concert – the best fiddling students
of Patti Lamoureux, Claudine StArnault, Nicholas Messner, Emilie
Chartier, amongst others.
8:30 p.m. George and Friends
FEBRUARY 20
Louis Riel Day
Doors open: 5:00 p.m.
5:30 p.m. The Rémillard Family
8:30 p.m. George and Friends
FEBRUARY 21
Métis Mardi Gras
Doors Open: 5:00 p.m.
5:30 p.m. The Reimer 6
8:30 p.m. The Artisans
FEBRUARY 23
Hommage to the Golden Age
Doors open: 5:00 p.m.
5:30 p.m. Michael Audette in Trio
8:30 p.m. The Artisans
FEBRUARY 24
d
erge u Vio
Celebrating Family
ub
l
Open doors: 5:00 p.m.
5:30 p.m. The Reimer 6
8:30 p.m. The Artisans
FEBRUARY 25
Fiddlin’ Frenzy
Doors open: 5:30 p.m.
6:00 p.m.Presenting Simon Reimer, Véronique
Demers, and Kaithlyn Obedzinski
8:30 p.m. George and Friends
on
LE 18 FÉVRIER
Bienvenue à l’Auberge du Violon
Portes ouvrent : 17 h 30
18 h 00 Michael Audette en Trio
20 h 00 Patti Lamoureux & Co.
LE 19 FÉVRIER
Parade des Violons
Portes ouvrent : 17 h 00
18 h 00En concert – les meilleurs violoneux
écoliers de Patti Lamoureux, Claudine
St-Arnault, Nicholas Messner, Émilie
Chartier, parmi d’autres.
20 h 30 George et ses Amis
LE 20 FÉVRIER
Journée Louis Riel
Portes ouvrent : 17 h 00
17 h 30 La Famille Rémillard
20 h 30 George et ses Amis
LE 21 FÉVRIER
Métis Mardi Gras
Portes ouvrent : 17 h 00
17 h 30 Les Reimer 6
20 h 30 Les Artisans
LE 23 FÉVRIER
Hommage à l’Âge d’Or
Portes ouvrent : 17 h 00
17 h 30 Michael Audette en Trio
20 h 30 Les Artisans
LE 24 FÉVRIER
Fêtons en Famille
Portes ouvrent : 17 h 00
17 h 30 Les Reimer 6
20 h 30 Les Artisans
LE 25 FÉVRIER
Au Plus Vif le Violon
Portes ouvrent : 17 h 30
18 h 00En vedette – Simon Reimer, Véronique
Demers, et Kaithlyn Obedzinski
20 h 30 George et ses Amis
Saint-Boniface Cathedral Parish
180 de la Cathédrale Ave.
ADMISSION: Voyageur Pass or $10
L’A
Paroisse Cathédrale de Saint-Boniface
180, av. de la Cathédrale
ENTRÉE : Laissez-passer Voyageur ou 10 $
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 35
La joie de vivre!
SITES OFFICIELS
Club St-B
171, rue Dumoulin
ENTRÉE : Laissez-passer Voyageur ou 3 $
Situé à quelques pas du Parc du Voyageur, le Club
St-B est le site des légendaires Jeux Voyageurs. Ces
jeux classiques où des concurrents s’affrontent à la
jambette, à la lutte voyageur, au combat de coq, au
tir au câble et au sciage de la pitoune font partie
des traditions bien vivantes du Festival du Voyageur.
Venez encourager ces voyageurs amateurs lors de
ces compétitions authentiques!
Croissants • Baguettes • Tourtière
Pain bannock • Tartes au sucre
Petits pains à la cannelle
The Forks Market 957-5097 &
859 Ave. Westminster 783-5097
www.tallgrassbakery.ca
Portes ouvrent : 9 h 00 - 2 h 00
Jeux Voyageurs
Inscription en personne
LE 20 FÉVRIER
19 h 00 Jeux Voyageurs
LE 21 FÉVRIER
19 h 00 Jeux Voyageurs
LE 22 FÉVRIER
19 h 00 Jeux Voyageurs
LE 23 FÉVRIER
19 h 00 Jeux Voyageurs
LE 25 FÉVRIER
13 h 00 Jeux Voyageurs - FINALES
Club St-B
171 Dumoulin St.
ADMISSION: Voyageur Pass or $3
Located just a few steps away from Voyageur Park,
Club St-B is the site hosting the legendary Voyageur
Games. These classic games where contestants
compete at leg wrestling, voyageur wrestling, pillow
fight, tug of war and log sawing are part of the
living traditions of Festival du Voyageur. Come cheer
on these amateur voyageurs at these authentic
competitions!
Doors Open: 9:00 a.m. - 2:00 a.m.
Voyageur Games
Onsite Registration
FEBRUARY 20
7:00 p.m. Voyageur Games
FEBRUARY 21
7:00 p.m. Voyageur Games
FEBRUARY 22
7:00 p.m. Voyageur Games
FEBRUARY 23
7:00 p.m. Voyageur Games
FEBRUARY 25
1:00 p.m. Voyageur Games – PLAYOFFS
36 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES
Relais des Pionniers
Pionniers Trading Post
289, avenue Dussault
Salle Sts-Martyrs-Canadiens
Commencez votre journée du bon pied au Relais
des Pionniers! Au cœur du quartier Windsor Park,
ce site officiel du Festival du Voyageur organise
depuis plusieurs années de délicieux déjeuners aux
crêpes et plusieurs autres événements mettant en
vedette des artistes talentueux de la communauté.
L’émission Radio-Réveil de Radio-Canada sera
également sur place lors des déjeuners du 23 et
du 24 février.
289 Dussault Ave.
Sts-Martyrs-Canadiens Hall
Start your day off right at the Pionniers Trading
post! This official site located in Windsor Park has
organized delicious pancake breakfasts and various
events for many years featuring talented artists
from the community. Radio-Canada’s morning
show Radio-Réveil will be on site at the pancake
breakfasts on February 23 and 24.
Du 21 au 24 février
Déjeuner aux crêpes
de 7 h 00 à 9 h 00
(de 7 h 00 à 10 h 30 le 24 février seulement)
Entrée : gratuite
Déjeuner : 3,50 à 5,50 $
Réservations de groupe :
Luce Malo (204) 254-8547
NOUVEAU : Soirées souper spectacle
au Relais des pionniers
(Réservations requises avant le 22 février)
Venez savourer le talent d’artistes de la scène
avec la bonne cuisine du Relais des pionniers
(soupe, repas principal et dessert). Un accueil
des plus chaleureux avec nos artistes invités et
nos bénévoles vous attend. Les portes ouvrent
à 17 h, le souper est servi dès 18 h. Bar
payant. Tables de 8 disponibles.
Info et réservations : 233-ALLÔ(2556)
avant le 22 février 2012.
COÛT : • 22 $ ou 12 $ avec le
laissez-passer Voyageur.
• Enfant (11 ans et moins) : 13 $
ou 6 $ avec le laissez-passer Jeune.
From February 21st to 24th
Pancake Breakfast
from 7:00 a.m. to 9:00 a.m.
(from 7:00 a.m. to 10:30 a.m. on Feb. 24th only)
Admission: Free
Breakfast: $3.50 to $5.50
Group reservations: Luce Malo (204) 254-8547
NEW: Dinner & Show
at the Pionniers Trading Post
(Booking is required before February 22nd)
Enjoy the local talent along with delicious food
from the Pionniers Trading Post (soup, main
course and dessert). A warm welcome from
our guest artists and our volunteers await you.
Doors open at 5:00 p.m., Dinner is served at
6:00 p.m. Cash bar. Tables of 8 are available.
Info and reservations: 233-ALLÔ (2556)
before February 22nd, 2012.
PRICE: • $
22, or $12 with the Voyageur Pass.
•C
hildren (11 years old or less):
$13 or $6 with the Youth Pass.
February 24
The Past Official Voyageurs welcome you as
Bandaline and La Bolduc will perform.
24 février
L’Ordre des Voyageurs officiels vous accueille
avec le groupe Bandaline et La Bolduc.
February 25
The Knights of Columbus welcome you as
Joelle and Mark, Reimer 6 and the magician
Patrick Gregoire will perform.
25 février
Les Chevaliers de Colomb vous accueillent
avec les groupes Joëlle et Mark, Reimer 6
et le magicien Patrick Grégoire.
February 26
The President’s Breakfast from 11:45 a.m. to
1:00 p.m. Another delicious pancake breakfast
open to the public!
26 février
Le déjeuner de la présidente de 11 h 45 à
13 h 00. Un autre délicieux déjeuner aux crêpes
ouvert au public!
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 37
SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES
Le Garage
Le Garage
166, boul. Provencher
Lauréat du prix de la meilleure soupe aux pois
lors du Rendez-vous des chefs 2011, Le Garage
présente des spectacles quotidiens variés et sert
de la nourriture succulente. Visionnez les matchs
de hockey sur leur nouvel écran haute-définition de
12 pieds et terminez la soirée en dansant lors des
spectacles de fin de soirée.
166 Provencher Blvd.
Winner of the Best Pea Soup award at the 2011
Rendez-Vous des Chefs, Le Garage serves delicious
food and presents diverse shows every day during
Festival du Voyageur. Watch hockey games on their
new 12' HD screen and put on your dancing shoes
for the late-night shows.
LE 17 FÉVRIER
21 h 30 Les Voyous
LE 18 FÉVRIER
21 h 30 Brian James and the Tigers
LE 19 FÉVRIER
21 h 30 Cash Grab
LE 20 FÉVRIER
21 h 30 Karaoke Festival!
LE 21 FÉVRIER
21 h 30 Open Mic/ Jam
LE 22 FÉVRIER
21 h 30 Red Moon Road
LE 23 FÉVRIER
21 h 30 Pink Socks
LE 24 FÉVRIER
21 h 30 James and the Giants
LE 25 FÉVRIER
21 h 30 Johnny Cajun
FEBRUARY 17
9:30 p.m. Les Voyous
FEBRUARY 18
9:30 p.m. Brian James and the Tigers
FEBRUARY 19
9:30 p.m. Cash Grab
FEBRUARY 20
9:30 p.m. Karaoke Festival!
FEBRUARY 21
9:30 p.m. Open Mic/ Jam
FEBRUARY 22
9:30 p.m. Red Moon Road
FEBRUARY 23
9:30 p.m. Pink Socks
FEBRUARY 24
9:30 p.m. James and the Giants
FEBRUARY 25
9:30 p.m. Johnny Cajun
38 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES
King’s Head Pub
King’s Head Pub
120 rue King
Ce pub anglais situé dans le quartier branché de
l’Exchange offre une des plus grandes variétés de
bière en fût à Winnipeg et une cuisine éclectique,
que ce soit un hamburger classique ou des mets
indiens. Découvrez des talents d’ici lors des
spectacles quotidiens en fin de soirée sur la scène
du King’s Head.
120 King St.
This English pub located in the trendy Exchange
District offers a large selection of beer on tap
and serves eclectic food, from classic burgers to
Indian cuisine. Discover new talents from Winnipeg
featured on the daily late-night shows on the King’s
Head stage.
LE 17 FÉVRIER
22 h 00 Dust Rhinos
LE 18 FÉVRIER
22 h 00 Rubber Soul
LE 19 FÉVRIER
22 h 00 All the Kings Men
LE 20 FÉVRIER
Ouvert (pas de groupe)
LE 21 FÉVRIER
21 h 30 Soirée Humour
LE 22 FÉVRIER
22 h 00 Don Amero
LE 23 FÉVRIER
22 h 00 Red Moon Road
LE 24 FÉVRIER
22 h 00 Dirty Catfish Brass Band
LE 25 FÉVRIER
22 h 00 Oh So Popular
LE 26 FÉVRIER
22 h 00 All the Kings Men
FEBRUARY 17
10:00 p.m. Dust Rhinos
FEBRUARY 18
10:00 p.m. Rubber Soul
FEBRUARY 19
10:00 p.m. All the Kings Men
FEBRUARY 20
Open (No band)
FEBRUARY 21
9:00 p.m. Comedy Night
FEBRUARY 22
10:00 p.m. Don Amero
FEBRUARY 23
10:00 p.m. Red Moon Road
FEBRUARY 24
10:00 p.m. Dirty Catfish Brass Band
FEBRUARY 25
10:00 p.m. Oh So Popular
FEBRUARY 25
10:00 p.m. All the Kings Men
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 39
SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES
Hôtel La Broquerie
La Broquerie Hotel
3, rue des Pignons, La Broquerie, MB
1-866-424-5302
ENTRÉE : Gratuite
Situé à 45 minutes de Winnipeg dans le village
de La Broquerie, ce site offre une variété de
spectacles et de la cuisine traditionnelle dans un
bar moderne. À proximité de plusieurs sentiers
de motoneige et de pistes de ski de fond, venez
découvrir pourquoi l’hospitalité de la campagne
prend tout son sens à l’Hôtel La Broquerie.
3 des Pignons St., La Broquerie
1-866-424-5302
ADMISSION: Free
Located 45 minutes from Winnipeg in the small
town of La Broquerie, this site offers a variety of
entertainment and traditional food in a modern bar.
Surrounded by many snowmobile and cross country
ski trails, the true meaning of friendly country
hospitality is yours to discover at the La Broquerie
Hotel.
Heures d’ouverture :
LE 17 FÉVRIER de 9 h 00 à 2 h 00
LE 18 FÉVRIER de 9 h 00 à 2 h 00
LE 19 FÉVRIER de 12 h 00 à 2 h 00
LE 20 FÉVRIER de 9 h 00 à minuit
LE 21 FÉVRIER de 9 h 00 à minuit
LE 22 FÉVRIER de 9 h 00 à 2 h 00
LE 23 FÉVRIER de 9 h 00 à 2 h 00
LE 24 FÉVRIER de 9 h 00 à 2 h 00
LE 25 FÉVRIER de 12 h 00 à 22 h 00
Hours of operation:
FEBRUARY 17 9:00 a.m. - 2:00 a.m.
FEBRUARY 18 9:00 a.m. - 2:00 a.m.
FEBRUARY 19 12:00 p.m. - 2:00 a.m.
FEBRUARY 20 9:00 a.m. - midnight
FEBRUARY 21 9:00 a.m. - midnight
FEBRUARY 22 12:00 p.m. - 2:00 a.m.
FEBRUARY 23 9:00 a.m. - 2:00 a.m.
FEBRUARY 24 9:00 a.m. - 2:00 a.m.
FEBRUARY 25 12:00 p.m. - 10:00 p.m.
Pour consulter la programmation, veuillez
visiter notre site internet www.heho.ca
For more information about the programming,
please visit our website www.heho.ca
40 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES
Club Regent Casino
Club Regent Casino
1425, avenue Regent Ouest
Téléphone: (204) 957-2500 | 1-800-265-3912
www.casinosofwinnipeg.com
Le Club Regent Casino vous invite à visiter son
atmosphère tropicale où vous pourrez explorer un
monde mystique qui inclut des fleurs à couleurs
vibrantes, des palmiers et des chants d’oiseaux
tropicaux. Le Club Regent vous offre des restaurants
exceptionnels, du divertissement, des attractions
sans pareil – et tous les jeux de hasard que vous
aimez.
1425 Regent Ave. West
Phone: (204) 957-2500 | 1-800-265-3912
www.casinosofwinnipeg.com
Club Regent Casino invites you to experience our
tropical jungle atmosphere where you can explore a
mystical world that includes vibrant flowers, swaying
palm trees, and the sounds of tropical birds. Club
Regent offers exceptional dining, live entertainment,
ultra cool attractions – and all the games you love.
Ouvert :
Du lundi au samedi :
10 h 00 à 3 h 00
Dimanche :
12 h 00 à 3 h 00
OPEN:
Monday to Saturday:
10:00 a.m. – 3:00 a.m.
Sunday:
12:00 p.m. – 3:00 a.m.
Club Regent Casino
is proud to present
Cajun Night at the
Voyageur Trading Post
on Thursday,
February 23, 2012.
Le Casino Club Regent
est fier de présenter la
Soirée Cajun au Relais
du Voyageur le jeudi 23
février 2012.
PROUD TO PRESENT
CAJUN NIGHT
FEBRUARY 23, 2012
AT THE CENTRE CULTUREL FRANCO-MANITOBAIN
HEUREUX DE VOUS PRÉSENTER
LA SOIRÉE CAJUN
LE 23 FÉVRIER 2012
AU CENTRE CULTUREL FRANCO-MANITOBAIN
Supporting Our Communities
À l’appui de nos collectivités
manitobalotteries.com
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 41
hiffres
Le Festival en c
• 120 gallons de sirop d’érable
• 13 000 bâtonnets pour
la tire sur neige
Car nous avons à
coeur nos collectivités
Because we care about
our communities
Il n’y a pas que l’argent dans la vie. La
passion, la persévérance, l’engagement et
le sens communautaire comptent tout
autant. Membre à part entière de la
collectivité, le Groupe Investors est fier
d’être associé à cet événement et à tous
les moments heureux de la vie.
We know there’s more to life than dollars
and cents.There’s passion, endurance,
commitment and community. As part of
the community, Investors Group is proud to
share in this and all of life’s special moments.
Fiers d’appuyer / Proud to support:
Festival du Voyageur
• 1211 bénévoles en 2011
• 255 employés pendant le Festival
•8
2 groupes de musique
(356 individus) accueillis en
2011
• 107 789 visiteurs l’an dernier
• 5.96 % des visiteurs provenaient
d’une autre province ou pays
• 22 $ pour un laissez-passer
de 10 jours
• 120 microphones dans
le Parc du Voyageur
• 7 tentes et 3 tipis sur le site
• 23 sculptures de neige dans le
Parc en 2011
• 2150 heures accumulées
par la sécurité
Marque de commerce de Groupe Investors Inc., utilisée sous
licence par ses filiales. Services Financiers Groupe Investors Inc. (au
Québec, cabinet de services financiers) ®Le logo de Imagine
Canada, « Imagine Canada », le logo Imagine et « Imagine » sont
tous des marques de commerce de Imagine, utilisées avec
l’autorisation de cet organisme.
™ Trademark owned by IGM Financial Inc. and licensed to its subsidiary corporations.®Imagine Canada’s logo,“Imagine Canada”,Imagine’s logo and “Imagine” are all trademarks used by Imagine Canada,
and are used with permission.
MC
• 10 sites officiels
• 28 commanditaires et 8
amis du festival
42 . Festival du Voyageur
ers
b
Festival in num
• 120 gallons of maple syrup
• 13,000 maple taffy sticks
• 1211 volunteers in 2011
• 255 employees during
Festival du Voyageur
• 82 bands (356 individuals)
presented in 2011
• 107,789 visitors last year
• 5.96% of these visitors came
from another province or country
• $22 for a 10 - day pass
• 120 microphones
in Voyageur Park
• 7 tents and 3 tipis on site
• 23 snow sculptures in the
Park in 2011
• 2,150 accumulated hours of
security
• 10 official sites
• 28 sponsors and 8
amis du festival
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 43
À propos des
voyageurs...
Le Fort Gibraltar appartenait à la
Compagnie du Nord-Ouest, une compagnie de traite de fourrures.
Une partie importante du travail des
voyageurs consistait à transporter
de lourds paquets de fourrures
ou de marchandises, c’est ce que
nous appelons le portage. Chaque
voyageur devait transporter 2 ballots
pesant 90 livres chacun.
Une livre de pemmican, un mélange de viande de bison séchée
et de lard, était donnée à chaque
voyageur pour manger pendant
une journée de travail. Cela est
l’équivalent des calories contenues
dans 16 Big Macs!
Les voyageurs pagayaient à un
rythme d’environ 50 coups la minute
et pouvaient parcourir jusqu’à 120
km dans une journée, s’il n’y avait
pas trop de portages!
Les Voyageurs du Nord Ouest
voyageaient dans un canot du nord
d’une longueur moyenne de 25
pieds.
Le voyageur terminait sa journée
vers 21 h après quelque 18 heures
de travail.
Bon festival!
Division scolaire Louis-Riel
44 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Voyageur Facts
Fort Gibraltar was owned by the North West Company, a fur trade company.
Carrying heavy packs of furs or trade goods overland was a major part of a voyageurs’ job; that’s
what we call a portage. Each voyageur was asked
to carry 2 ballot of 90 pounds each.
A pound of pemmican, a mixture of dried bison
meat and lard, was given to each voyageur to eat
in a day’s work. The calorie equivalent is to that
of 16 Big Macs!
Voyageurs paddled up to 50 times in a minute
and could cross a distance of up to 120 km in a
day, if there were not too many portages!
Voyageurs of the North West traveled in a North
canoe of an average length of 25 feet.
A voyageur’s work day resumed at 9:00 pm after
a whopping 18 hours of duty.
La station #1 de Musiquee Popp
à Winnipeg
LLa musique
i country
t
d’aujourd’hui
B O N
F E S T I V A L !
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 45
SAVIEZ-VOUS QUE…
Prendre un p’tit coup de
caribou c’est agréable!
450 litres de caribou, une boisson
traditionnelle à base de vin fortifié
et d’alcool, sont servis dans le
cadre du Festival du Voyageur. 2700
verres de glace sont vendus afin
d'ajouter une touche hivernale à ce
liquide qui sait réchauffer l’âme!
La grande bordée
512 000 pieds cubiques ou
1 000 000 livres de neige sont
nécessaires afin de bâtir le Parc du
voyageur et son labyrinthe, son bar
de neige, sa montagne pour enfants
et ses multiples sculptures.
Y fa’ chaud!
31 chaufferettes sont nécessaires
afin de garder les tentes à une
température ambiante agréable.
Vous entendez la musique?
Le Festival du Voyageur accueille
chaque année près de 350 artistes
locaux, nationaux et internationaux.
EHe QXehqx#&
46 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Ziggy Zaggy… Hé Ho!
Vert parterre
Plus de 180 visiteurs, en
provenance des États-Unis et
représentant près d’une douzaine
de festivals, participent chaque
année au Festival du Voyageur pour
y célébrer la joie de vivre unique des
Franco-manitobains.
La ville de Winnipeg collecte plus de
15 000 arbres de Noël par année
grâce à son programme « Let’s
chip in ». Le Festival du Voyageur
utilise une partie des 72 tonnes de
copeaux de bois faits à partir de
ces arbres afin de recouvrir le sol de
ses tentes.
Vive la compagnie!
Le Fort Gibraltar était un poste de
traite de fourrure appartenant à la
Compagnie du Nord Ouest.
Le bison des plaines
Le bison des plaines était chassé
et transformé en pemmican avant
d’être utilisé comme source de
nourriture principale des voyageurs
se dirigeant vers le Nord-Ouest.
Des barbus, en veux-tu, en v'là!
Saviez-vous que le Concours du
barbu, qui a fait son retour au
Festival du Voyageur depuis 2009
et qui célèbre sa 30e édition
cette année a déjà été détenteur
d’un record Guinness pour le plus
grand nombre de barbus dans une
compétition.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 47
DID YOU KNOW?
May I buy you a Caribou?
Can you hear the music?
450 litres of caribou, a traditional
mixture of fortified wine and alcohol,
are served during the 10 days of
the Festival du Voyageur. 2,700 ice
glasses are sold to keep this festive
drink cool!
Festival is the main hub for over
350 local, national and international
artists.
All snowed in
It takes 512,000 cubic feet or
1,000,000 pounds of snow to
build the maze, the snow bar, the
climbing mountain and all of the
sculptures in Voyageur Park.
Warm and fuzzy feeling
31 heaters were needed this past
Festival to ensure that the tents
remained at a cozy temperature.
Ziggy Zaggy… Hé Ho!
Over 180 visitors from the United
States representing nearly a dozen
Festivals come together at the
Festival du Voyageur each year to
celebrate Manitoba’s unique FrancoManitoban Joie de Vivre.
Vive la compagnie!
Fort Gibraltar was owned by the
North West Company, a fur trade
company.
Le français?
Oui, oui, oui!
Learn to speak French
with our
Français oral
program.
We can also customize a
course for your workplace.
Fier d’appuyer
l’héritage
francophone.
Call 233-0210
toll free 1-888-233-5112
or visit
languages.cusb.ca
Proud
supporter of
French heritage.
www.francofonds.org
48 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
The prairie bison
Plains bison hunted locally was
made into pemmican and served as
the main food source for Voyageurs
traveling in the northwest.
A bed of greens
The city of Winnipeg collects over
15,000 Christmas trees every
year as part of its “Let’s Chip In”
Program. The Festival du Voyageur
uses a portion of the 72 tonnes of
woodchips to cover the floor of each
one of its tents.
Beards here, beards there,
beards everywhere!
Did you know that the Beard
Growing Contest, revived in 2009,
was once awarded the Guinness
Record for “Most bearded men in a
competition”.
Aimez notre page
Facebook pour
les dernières
nouvelles et
des concours
exclusifs!
Like our Facebook Page
for latest updates and
exclusive contests!
www.facebook.com/
festivalduvoyageur
Suivez sur Twitter
@FDVoyageur et
joignez-vous à la
conversation!
Follow @
FDVoyageur on
Twitter and join in the
conversation!
e
s
es
or pr
01 ree
70 gf
7- pe
69 ni
ll in
Ca @w
rc
ib
cr
i
pc
lf
ai
Em
bs
Su
om
.c
y!
da
to
It’s a
Winnipeg
thing.
Unrivalled Local
Coverage In Manitoba
the Winnipeg free Press is your leading
source in local news and proud to be the
official newspaper of your Winnipeg Jets
We’re there for you
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 49
52 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Notre collectivité.
Notre avenir.
Ensemble.
Fière commanditaire
du Programme scolaire
du Festival du Voyageur.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 53
�� ���������� �� �� ���������� ��������� �� �� ��� ���� ��� ������� ��
�������� �� �� ����������� ��������� ����������������
��
������ �� �������� �� �� ����������� ��������� ����������������
ARTISTES/PERFORMERS
ABORIGINAL SCHOOL OF DANCE
Le 20 février
February 20
12 h 30
12:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 25 février
February 25
16 h 00
4:00 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Le 26 février
February 26
11 h 15
11:15 a.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Au cours des deux
dernières années,
l’Aboriginal School of
Dance s’est fait un
nom dans l’industrie du
divertissement. Fondé
par la chorégraphe
professionnelle Buffy
Handel, ce groupe basé
à Winnipeg est reconnu
pour du divertissement
autochtone de haute qualité. Ces jeunes membres
s’efforcent de livrer des chorégraphies spectaculaires
qui repoussent les limites, en travaillant avec des
styles traditionnels et contemporains.
In the past 2 years,
Aboriginal School of
Dance has made an
explosive presence in the
entertainment industry.
Founded by accomplished
dancer and choreographer
Buffy Handel, this
Winnipeg-based group
is recognized for high
quality Aboriginal artistic
entertainment. Its young members strive
for great choreography that showcases
new limits, working traditional styles with
contemporary fields.
ANDRÉ LACROIX
Le 18 février
February 18
13 h 00
1:00 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 26 février
February 26
11 h 00
11:00 a.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Après le grand succès
des Men In Kilts et un
prix remporté lors du Gala
Manitobain de la Chanson
2007, André Lacroix est
prêt à partager son style
unique de musique, tout en
rapportant un peu de son
passé celtique, avec les
gens de tous les âges!
54 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
After the great success
of the Men In Kilts and
having been nominated
for two distinctions
at the 2007 Gala
Manitobain de la
Chanson, André Lacroix
is ready to share his
unique musical style,
while engaging people
of all ages to learn
about his Celtic roots.
ARTISTES/PERFORMERS
ANDREW NEVILLE
Le 17 février
February 17
19 h 30
7:30 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Le 24 février
February 24
19 h 00
7:00 p.m.
Bar de neige Molson Coors
Molson Coors Snow Bar
Andrew Neville and The Poor
Choices est un groupe de
Winnipeg qui a fait plusieurs
tournées et n’a jamais eu
de problème à faire lever la
fête. Que ce soit jouer de la
musique honky tonk sur la
rue Main ou dans votre cour,
sur un balcon ou dans le bar
de neige, ils sont capables de
tout faire!
Andrew Neville and The Poor
Choices is a touring act from
Winnipeg Manitoba who have
never had a problem getting
the party going. From Honky
Tonks on Main Street to back
yard BBQ’s, Front porches to
Ice Bars, these guys’ll
toss’em back and
hammer out the tunes.
ASHAM STOMPERS
Le 20 février
February 20
14 h 00
2:00 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Le 20 février
February 20
16 h 00
4:00 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Le 25 février
February 25
14 h 00
2:00 p.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Les Asham Stompers
sont un groupe de gigue
et de danse carrée
qui est capable de
faire danser les foules
partout où ils passent.
Leur mission est d’aider
à refléter et préserver
l’histoire des peuples
Métis à travers les
gigues traditionnelles de
la rivière Rouge.
The Asham Stompers
are a very high-energy
jig and square dance
group that bring fans
to their feet everywhere
they perform. Their
mission is to help
capture and preserve
the history of the Métis
people through the
Traditional dancing of
Red River Jig.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 55
ARTISTES/PERFORMERS
ASSOCIATION CULTURELLE FRANCO-MANITOBAINE
Le 25 février
12 h 00 à 17 h 00
February 25 12:00 p.m. to 5:00 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Venez célébrer notre histoire
et notre culture en musique
et en chanson dans le Poste
Pambian le samedi 25 février.
C’est un grand rassemblement
où l’Association culturelle
franco-manitobaine (l’ACFM) fait
rayonner la culture francophone
de nos communautés rurales.
Du talent local de tous les âges
pour tous les âges!
Groupe musical et interprète de St – Georges
– les vieux bûcherons; Groupe de musiciens
de Lorette - RAAM; Groupe de musiciens et
chanteurs de St-Malo – Le Malouin; Groupe
musical et interprète de St – Claude, Groupe
musical de Fannystelle – Les Jay Birds.
Join us in celebrating our
French history and culture
through music and song
in the Pambian Tent on
Saturday, February 25th.
The Association culturelle
franco-manitobaine is
proud to shine a light on
its vibrant local and rural
artists of all ages…
for all ages!
Groupe musical et interprète de St – Georges
– les vieux bûcherons; Groupe de musiciens
de Lorette - RAAM; Groupe de musiciens et
chanteurs de St-Malo – Le Malouin; Groupe
musical et interprète de St – Claude, Groupe
musical de Fannystelle – Les Jay Birds.
BACK 40
Le 19 février
February 19
14 h 15
2:15 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 25 février
February 25
13 h 15
1:15 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Cabane à sucre
Le 26 février
February 26
14 h 00
2:00 p.m.
Relais du Voyageur
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Back 40 est un groupe
country métis francomanitobain des plus
polyvalents. Dansez aux
chansons traditionnelles
métisses et tapez du pied
aux reprises de chansons
country modernes. Sous
la direction de Lionel
Vouriot, ce groupe est
composé de jeunes
musiciens talentueux
désirant propager leur
joie de vivre avec le public.
56 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Back 40 is a FrancoManitoban Métis
country band. Their
specialty is versatility!
Dance to traditional
Métis fiddle tunes and
to the toe-tapping
country covers. Directed
by Lionel Vouriot, this
band features talented
young musicians looking
forward to sharing their
joie de vivre with their
audience.
ARTISTES/PERFORMERS
BANDALINE
Le 18 février
February 18
16 h 00
4:00 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 19 février
February 19
17 h 15
5:15 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Bandaline chante de la
musique vibrante qui
prend racine partout
en Amérique française.
Bandaline mettra un
sourire à vos lèvres, une
harmonie à vos oreilles,
un rythme à vos pieds,
et une chaleur à votre
cœur! Venez célébrer
avec nous 20 ans de
bonne humeur, de
bonne musique, et de
joie de vivre!
Bandaline sings vibrant
music which finds its
roots in French America.
Bandaline will put a
smile on your face,
harmony in your ears,
rhythm all the way to
your toes and light a
fire in your heart! Come
celebrate 20 years of
fun, great music, and
joie de vivre!
BART HOUSE BAND
Le 17 février
February 17
18 h 30
6:30 p.m.
Bar de neige Molson Coors
Molson Coors Snow Bar
Le 19 février
February 19
15 h 45
3:45 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Les frères Bart et
leurs amis jouent de
la musique depuis
plus d’une dizaine
d’années. Que ce soit
autour d’une table de
cuisine ou sous une
tente de festival, le
Bart House Band livre
un spectacle intense et
énergique qui va vous
faire grouiller!
The Bart Brothers and
their friends have been
playing tunes for well
over a decade. Be it
around a kitchen table
or in a festival tent,
the Bart House Band
delivers an intense
and energetic show
that’ll have you
up and hoppin’!
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 57
ARTISTES/PERFORMERS
BODH’AKTAN
Le 17 février
February 17
22 h 45
10:45 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 18 février
February 18
19 h 00
7:00 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 19 février
February 19
22 h 15
10:15 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 20 février
February 20
17 h 30
5:30 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Bodh’aktan est le fruit
d’une rencontre alliant
la musique traditionnelle
nappée d’une sauce
résolument rock teintée
d’influences irlandaises,
québécoises et maritimes!
Composé de sept
musiciens d’expérience
colorés, mais authentiques,
leurs prestations ne
laissent personne
indifférent!
Bodh’akthan is the result
of an encounter which
mingles traditional music
topped with the rock
sounds of Irish, Quebec,
and Maritimes influences!
Featuring seven
colourful but authentic
experienced musicians,
their performance will
have everybody up on
their feet!
BOG RIVER
Le 19 février
February 19
14 h 30
2:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 25 février
February 25
14 h 45
2:45 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Des harmonies gospel
exaltantes au bluegrass en
passant par le dixieland,
Bog River apporte avec eux
une énergie captivante à
chaque spectacle. Qu’ils
vous fassent taper du pied
ou verser une larme, Bog
River amalgame la musique
traditionnelle et moderne
afin de vous faire ressentir
la musique tout comme eux
la ressentent.
58 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
From soaring gospel
harmonies to bluegrass
and Dixieland rave-ups,
Bog River brings a
captivating energy to
each live performance.
Whether they draw a
stomp from your foot
or a tear from your eye,
Bog River combines
old with new to make
you feel as good about
music as they do.
ARTISTES/PERFORMERS
BON DÉBARRAS
Le 24 février
February 24
11 h 30
11:30 a.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Le 24 février
February 24
19 h 30
7:30 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 25 février
February 25
11 h 45
11:45 a.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 25 février
February 25
16 h 15
4:15 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 26 février
February 26
16 h 45
4:45 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le trio Bon Débarras se distingue
par les climats musicaux que
ces multi-instrumentistes
créent au son des guitares,
banjo, accordéon, harmonica et
planche à laver ainsi que par la
place prépondérante accordée
à la danse percussive et à la
podorythmie. Ce trio nous offre
des compositions originales, d’envoûtantes
ballades folk et des pièces traditionnelles.
The Bon Debarras Trio
stands out by its musical
climates created by the
sounds of guitars, banjo,
accordion, harmonica
and washboard as well
as the prominence of
percussive dance and
foot stomping. This trio
offers original songs, from haunting folk
ballads to traditional tunes.
ÇA CLAQUE!
Le 17 février
February 17
18 h 15
6:15 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 21 février
February 21
11 h 30
11:30 a.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Le 25 février
February 25
17 h 45
5:45 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Des spectacles entraînants
et diversifiés qui vous feront
vibrer du premier accord
du violon au dernier pas de
gigue. Ça Claque! met en
vedette un groupe d’artistes
franco-manitobains en pleine
évolution, voulant partager
leur amour du folklore
canadien-français - autant
traditionnel que contemporain
- par le biais de la musique et
de la danse.
A showcase of FrancoManitoban artists who share
their love of French Canadian
folklore – traditional as well
as contemporary – through
music and dance. Ça Claque!
features exciting and diverse
entertainment that will stir
your senses from the first note
of the fiddle to the last step
of the jig.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 59
ARTISTES/PERFORMERS
CRAIG & ASH
Le 17 février
February 17
19 h 30
7:30 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Le 25 février
February 25
19 h 00
7:00 p.m.
Bar de neige Molson Coors
Molson Coors Snow Bar
Ces Francomanitobains vous
invitent dans leur
monde exalté teinté
de sonorités rock
et country. Sur
scène, leur énergie
contagieuse vous fera
rapidement tomber
sous le charme de
ces quatre musiciens
racontant des
histoires de cowboys
des temps modernes.
These FrancoManitobans invite
you into their world
of genuine rock and
country melodies. You
will be captivated by
these four musicians’
energetic live show
depicting stories of
modern cowboys.
CROOKED BROTHERS
Le 17 février
February 17
22 h 45
10:45 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 19 février
February 19
19 h 00
7:00 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Dansez, pleurez, tout y
est. Une musique pleine
de cœur, des lignes de
basse palpitantes et des
mélodies indomptables
ou une peine d’amour
dépouillée. Les chansons
des Crooked Brothers
passent de la tristesse
à la joie avec grâce et il
est clair qu’ils apprécient
autant les hauts que les
bas de la vie.
60 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
A good dance, a good
cry, it’s all here. Music
full of hips and heart.
Slinky throbbing bass
lines and growling
melodies, or a heartache
stripped and unadorned.
The Crooked Brothers’
songs move from sorrow
to joy and back with an
ageless grace and it is
clear they harbour a love
and honour for the lows
in life just as much as
the highs.
ARTISTES/PERFORMERS
DAMIEN LUSSIER
Le 18 février
February 18
14 h 00
2:00 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Le 25 février
February 25
14 h 45
2:45 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Le 26 février
February 26
12 h 30
12:30 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Venez vous amuser
avec le spectacle
incomparable des grands
succès de Damien. Il vous
fera rire, danser, chanter
et où il sera impossible
de vous ennuyer! Il plaira
aux tout-petits et aux
plus grands dans une
ambiance de fête et de
joie. Il faut le voir pour le
croire!
Come join in the fun at
Damien’s greatest hits
show. It will make you
laugh, dance and sing,
it will be impossible to
be bored! This show will
appeal to young and
young at heart in an
ambiance of celebration
and joy. Seeing is
believing!
DANIEL ROA
Le 18 février
February 18
Daniel ROA nous
présente son nouvel album
« Hyperbole » avec son tout
nouveau spectacle intégral!
Entouré de ses talentueux
musiciens, Daniel nous
invite à le joindre dans une
aventure multimédia où la
folie, le groove, l’énergie et
le clin d’œil ponctuent les
arrangements éclatés de cet
artiste engagé.
20 h 30
8:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Daniel Roa presents his new
album “Hyperbole” with his
new full show! Surrounded
by his talented musicians,
Daniel invites us to join him in
a multimedia adventure where
madness, groove and energy
punctuate the arrangements
of this socially conscious
artist.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 61
ARTISTES/PERFORMERS
DJ CO-OP & DJ HUNNICUT
Le 19 février
February 19
20 h 00
8:00 p.m.
Avec leur mélange
unique de hip-hop,
funk, electro, rock,
reggae et tout ce qui
fait danser les foules,
le duo dynamique DJ
Co-op et DJ Hunnicutt
sont les rois de la
scène des soirées
de danse à Winnipeg
depuis près d’une
décennie.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
With their unique
blends of hip hop,
funk, electro, rock,
reggae and anything
else that gets bodies
moving, the dynamic
duo of DJ Co-op and
DJ Hunnicutt have
been ruling the
dance party scene
in Winnipeg for
nearly a decade.
Suivez sur Twitter @FDVoyageur et joignez-vous
à la conversation!
Follow @FDVoyageur on Twitter and join in the
conversation!
Aimez notre page Facebook pour les dernières
nouvelles et des concours exclusifs!
Like our Facebook Page for latest updates and
exclusive contests!
www.facebook.com/festivalduvoyageur
62 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
ARTISTES/PERFORMERS
Soirée DJ / DJ Night
Le 25 février
February 25
18 h 30
6:30 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Ce rassemblement
des meilleurs DJ
de Winnipeg feront
danser la foule
avec un mélange
d’électro, house,
dance et de
« mash-ups ».
This gathering
of Winnipeg’s
hottest
underground
DJ’s will tear
the roof off
with a mix of
Electro, house,
dance and
mash-ups.
DJ RPG
Le 23 février
February 23
Le style unique
et amusant de
RPG anime les
partys et les bars
au Canada avec
son mélange
divertissant de
funk, de house,
des années 80
et de hip-hop
depuis plus de
neuf ans. RPG
est reconnu à
travers le Canada
pour son œuvre
avec le groupe
winnipegois
Moses Mayes.
21 h 45
9:45 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Soirée Petit Canada Night
RPG’s fun loving
and unique DJ
style has been
rocking parties
and clubs for
the great people
of Canada with
his entertaining
mix of funk,
house, 80s and
hip hop for over
nine years. RPG
is best known
all over Canada
for his work
with Winnipeg’s
very own Moses
Mayes.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 63
ARTISTES/PERFORMERS
DON AMERO
Le 20 février
February 20
14 h 00
2:00 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 25 février
February 25
19 h 15
7:15 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Don Amero est l’un des
musiciens indépendants
les plus travaillants dans
l’industrie du spectacle
actuellement. L’auteurcompositeur-interprète a
parcouru le pays, était en
tête d’affiche pour plusieurs
concerts, a participé à des
festivals, a joué aux côtés de
la symphonie et est apparu
sur des chaînes de télévision
nationales. Il a remporté
quatre prix nationaux et a
reçu 18 autres nominations.
Il continue de faire sa
marque partout où il passe.
You can call Don Amero one
of the hardest working
‘indie’ musicians in
showbiz today. The singer/
songwriter has toured
coast-to-coast, headlined
concerts, presented at
festivals, performed with
the symphony, and played
national television. Winner
of 4 national awards
and 18 more nominations.
He continues to impress
wherever he goes.
Double Trouble & Robert Allan Wrigley Band
Le 20 février
February 20
11 h 00
11:00 a.m.
Double Trouble, ce sont les
jumeaux identiques violonistes
âgés de 7 ans Luc et Aidan
Wrigley. Ils jouent du violon
depuis quatre ans, donnent
des spectacles depuis trois
ans et ils ont même déjà foulé
la scène du Centre MTS. Ils
enregistrent actuellement leur
premier album. Le groupe de
leur père, The Robert Allan
Wrigley Band, sera également
en prestation.
64 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Double Trouble are 7-year-old
identical twin fiddlers Luc and
Aidan Wrigley. Fiddling for 4
years and performing for 3
they have already graced the
stage of the MTS Centre. They
are now recording their first
album. Their father’s band
The Robert Allan Wrigley band
will perform as well.
ARTISTES/PERFORMERS
DUST RHINOS
Le 19 février
February 19
20 h 30
8:30 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 24 février
February 24
22 h 00
10:00 p.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Des bars miteux aux
scènes de festival,
les Dust Rhinos
apportent leur propre
genre de musique
traditionnelle
irlandaise avec une
touche de punk à
des salles en passant
des plus petites aux
plus grandes depuis
1992. Lorsque les
Dust Rhinos sont sur
la scène, la seule chose qui ne vous étonnera
pas est à quel point vous vous amusez.
From basement pubs
to festival stages the
Dust Rhinos have
been bringing their
particular brand of
punk flavoured Irish
trad to venues large,
small, and otherwise
since 1992. When the
Dust Rhinos are on
stage, the only thing
that won’t take you by
surprise is how much
fun you’re having.
ENJOY YOUR PUMAS
Le 24 février
February 24
18 h 00
6:00 p.m.
Enjoy Your
Pumas est
un quatuor
indépendant.
Ils passent
des heures
à écrire et
peaufiner des
chansons dans
des salles
de pratiques
poussiéreuses,
des sous-sols
froids et des
escaliers
instables. Ce groupe est composé de Rosie Blais
(voix), Josh Benoit (guitare), Marc Gomez (basse)
et Luke Janzen (batterie).
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Enjoy Your
Pumas is an
independent
four piece. They
spend countless
hours writing
and perfecting
songs in dusty
jam spaces,
cold basements
and on unstable
staircases. The
band is Rosie
Blais (vocals),
Josh Benoit
(guitars), Marc Gomez (Bass) and Luke Janzen
(drums). They play music for your hips,
your head and your soul.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 65
ARTISTES/PERFORMERS
ENSEMBLE FOLKLORIQUE DE LA RIVIÈRE-ROUGE
Le 17 février
February 17
20 h 30
8:30 p.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Le 18 février
February 18
11 h 30
11:30 a.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 20 février
February 20
13 h 00
1:00 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Le 20 février
February 20
15 h 00
3:00 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Troupe de gigue traditionnelle
et de danse percussive,
l’Ensemble Folklorique de la
Rivière-Rouge fait partie de
la francophonie manitobaine
depuis 1947. Ses spectacles
ont fait le bonheur des
spectateurs au Manitoba, en
Turquie, au Madagascar et
ailleurs dans le monde. Alliant
musique, danse et plaisir :
avec l’Ensemble, impossible
de ne pas taper du pied!
A traditional jig and percussive
dance troupe, the Ensemble
Folklorique de la RivièreRouge is part of Manitoba’s
Francophone community since
1947. Their performances
have been delighting
audiences in Manitoba, Turkey,
Madagascar and elsewhere.
Combining music, dance and
fun with the Ensemble,
it’s impossible not to tap
your feet!
ENSEMBLE MUSICAL PIERRE FREYNET
Le 24 février
February 24
19 h 30
7:30 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Le 25 février
February 25
14 h 45
2:45 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Gagnant du Gala
Manitobain de la
chanson en 2009,
L’ensemble musical
Pierre Freynet a
aussi remporté le
prix du SOCAN (la
chanson primée)
au Chant’Ouest en
2009. Ce groupe
présente un spectacle
de musique folk
romantique qui
s’inspire du jazz et de
la musique à saveur
parisienne.
66 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Winners of the Gala
Manitobain de la
chanson in 2009,
L’ensemble musical
Pierre Freynet also
won the SOCAN
award for best song at
Chant’Ouest in 2009.
This band’s “romantic
folk” genre draws its
influences from jazz
as well as from classic
Parisian music.
ARTISTES/PERFORMERS
FEW WHO DO
Le 19 février
February 18
11 h 30
11:30 a.m.
Few Who Do est
un ensemble
folk-roots de
Winnipeg qui
raconte l’histoire
d’un auteurcompositeurinterprète anglais
qui a immigré
au Canada et
des bons amis
qu’il s’est faits
en chemin.
Leur musique
est composée
d’harmonies
mélodiques sur un fond de guitare, de banjo, de
contrebasse, de violoncelle, de slide guitar et
d’une valise bleue.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Few Who Do is
a Winnipeg folkroots collective
telling the story
of a songwriter
who moved from
England to Canada
and the good
friends he has
made. Their sound
weaves melodic
vocal harmonies
over a sea of
guitar, banjo,
upright bass, cello,
slide guitar and a
blue suitcase.
FIRE & SMOKE
Le 25 février
February 25
13 h 15
1:15 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 26 février
February 26
12 h 30
12:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Puisant leur
inspiration
dans les styles
bluegrass
et folk, Fire
& Smoke
offrent leur
interprétation
de ce qui
cause des
larmes, des
soupirs et des
souvenirs à
moitié perdus.
Leur musique
captivante et poétique, ainsi que leurs mélodies
poignantes, sauront résonner dans votre âme.
Winners
of 2011
Chant’Ouest
and contestants
at Granby’s
2012
International
Song Festival,
folk and
bluegrass
troubadours Fire
& Smoke will
leave you with
an ache in your
soul, a song in
your heart, and a knowing twinkle in your eye.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 67
ARTISTES/PERFORMERS
FRED PENNER
Le 18 février
February 18
12 h 45
12:45 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Le 19 février
February 19
14 h 00
2:00 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Le 20 février
February 20
15 h 15
3:15 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Lauréat à deux reprises du
Juno pour le meilleur album
pour enfants avec son album
« Sing with Fred » et avec
huit nominations en carrière,
Fred Penner est reconnu non
seulement pour sa musique,
mais également pour son
œuvre caractérisée par
l’énergie et le lien affectif. Son
émission de télévision « Fred
Penner’s Place » était en ondes
sur CBC pendant 12 saisons,
soit près de 900 épisodes.
More than the music,
the two-time Juno winner for
Best Children’s Album
“Sing with Fred” and
eight-time nominee’s body
of work is about energy and
emotional connection.
His hit CBC TV show
“Fred Penner’s Place”
was on air for 12 seasons
and nearly 900 episodes.
GEORGE BELLIVEAU
Le 24 février
February 24
22 h 30
10:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 25 février
February 25
22 h 30
10:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 26 février
February 26
17 h 15
5:15 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Avec un troisième disque
solo en main, George
Belliveau présente un
spectacle hautement
énergique qui promet de
faire danser et chanter
la foule jusqu’aux petites
heures du matin. Celui qui
a grandi dans la musique et
les chansons veut entraîner
le public dans son univers
festif, où les airs sont
entraînants et les rythmes
contagieux. Coup de Coeur
Festival du Voyageur,
Francofête en Acadie 2011.
68 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
With a third solo album
in hand, George Belliveau
presents a high-energy show
which promises to make
the crowd sing and dance
until the wee hours of the
morning. Born into music,
he now wants to introduce
the audience to his festive
world of catchy tunes and
infectious rhythms.
Festival du Voyageur’s pick,
2011 Francofête in Acadie.
ARTISTES/PERFORMERS
GOLDENBOY
Le 18 février
February 18
22 h 30
10:30 p.m.
En s’échappant de
justesse du sous-sol
de leurs parents, les
Goldenboy mélangent
la pop électronique et
le rock indie inspiré
des années 80 et 90
dans leurs spectacles
dansants.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Having narrowly
escaped from their
parents’ basements
unscathed, Goldenboy
blend electronic
pop and indie rock
inspired from the 80s
and 90s into their
danceable shows.
GUY ABRAHAM
Le 18 février
February 18
Guy Abraham et ses
acolytes sont de retour
cette année avec de
nouveaux membres et
de la musique enivrante.
Soyez témoin de l’un
des meilleurs spectacles
à Winnipeg et soyez
emportés par leur
énergie passionnée et
leur son authentique.
C’est un spectacle à ne
pas manquer!
16 h 00
4:00 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Guy Abraham and the
boys are back in action
this year with a new
lineup and some exciting
music. Be a witness to
one of the best musical
acts Winnipeg has to
offer and be blown away
by their raw energy and
epic sound. This is one
show you don’t want to
miss!
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 69
ARTISTES/PERFORMERS
ISAAC GIRARDIN – SKILL CIRCUS
Le 26 février
February 26
15 h 00
3:00 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Un jongleur professionnel
et innovateur, Isaac
Girardin est votre guide
dans le monde de
la jonglerie. À la fois
éducatif et divertissant, ce
spectacle polyvalent inclut
plusieurs accessoires
rarement vus sous un
même toit! Que ce soit
jongler des balles, des
bâtons ou des assiettes,
se promener en monocycle
ou manier le yo-yo, c’est
un artiste de cirque
multidisciplinaire, un
Skill Circus.
A professional juggler and
innovator, Isaac Girardin
is your guide to a skill toy
world. Both educational
and entertaining, this
versatile show features a
plethora of props rarely
seen under one roof!
Whether juggling clubs and
balls, balancing plates,
spinning sticks, unicycling,
or even the yo-yo, he’s a
one-stop-shop of circus
skill; A Skill Circus.
ISABEAU ET LES CHERCHEURS D’OR
Le 23 février
February 23
20 h 00
8:00 p.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Le 24 février
February 24
22 h 30
10:30 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 25 février
February 25
21 h 00
9:00 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 26 février
February 26
15 h 00
3:00 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Isabeau et les chercheurs
d’or puisent aux sources
de la musique roots, de
la chanson traditionnelle
et du folk country. Bercée
par les harmonies vocales,
la mandoline ou le violon,
la musique du groupe
est intemporelle. Ils vous
proposent une aventure
unique qui vous fera bouger,
taper du pied et danser.
Laissez-vous charmer!
70 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Isabeau et les chercheurs d’or
dig deep into the sources of
roots music, traditional songs
and country-folk. The group’s
vocal harmonies, mandolin
and violin make their
music timeless. This unique
adventure will make you move,
dance and tap your feet. You
will be charmed by these
hand-woven songs.
ARTISTES/PERFORMERS
JENNILEE MARTINEAU
Le 25 février
February 25
12 h 00
12:00 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 26 février
February 26
12 h 00
12:00 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Originaire du
Manitoba, Jennilee
Martineau est
une violoniste
professionnelle
canadienne. Elle
est une interprète,
une compositrice,
une professeure,
une artiste et une
productrice. Jennilee
apporte son mélange
unique de violon
celtique fusionné à
son héritage culturel
de violon ancestral
métis aux amateurs
d’ici et d’ailleurs de musique traditionnelle.
Based in Manitoba,
Jennilee Martineau
is a professional
Canadian fiddler.
She is a performer,
composer, teacher,
recording artist and
producer. Jennilee
brings her unique
blend of Celtic
fiddling along with
her long line of Métis
ancestral fiddle
heritage to traditional
music lovers at home
and abroad.
JERRY SEREDA
Le 18 février
February 18
18 h 45
6:45 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Le 25 février
February 25
20 h 45
8:45 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Jerry Sereda (MDM/EMI)
est un artiste country
canadien qui a connu
beaucoup de succès à
travers les radios country
canadiennes et sur
Country Music Television
grâce à la parution de son
deuxième album « Turn
The Country On ». Des
spectacles énergiques
aux douces ballades, Jerry
plaira tant aux admirateurs
de country que de rock.
Jerry Sereda (MDM/EMI)
is a Canadian Country
Recording Artist who
has had great success
across Canadian Country
Radio and CMT with the
release of his second
album “Turn the Country
On”. From high-energy
live shows, and songs,
to heartfelt ballads, Jerry
has something for both
Country, and Rock fans.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 71
ARTISTES/PERFORMERS
JIMMY HUNT
Le 18 février
February 18
19 h 00
7:00 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 19 février
February 19
19 h 00
7:00 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Paru en octobre 2010,
le premier album solo
de Jimmy Hunt renferme
des textes simples,
minimalistes, mais
toujours aussi évocateurs
d’un romantisme tordu
et de perte de contrôle.
Jimmy Hunt est à michemin entre la grande
chanson française
et le folk, avec des
arrangements somptueux
qui rappellent les plus
grandes musiques de
film.
Released in October
2010, Jimmy Hunt’s first
solo album contains
simple and minimalist
lyrics but still suggestive
of a twisted romance
and loss of control.
Jimmy Hunt is half way
between the French
chanson and folk, with
splendid arrangements
reminiscent of the
greatest movie
soundtracks.
JOSEPH EDGAR
Le 17 février
February 17
21 h 15
9:15 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 18 février
February 18
22 h 15
10:15 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 19 février
February 19
22 h 15
10:15 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le chanteur passionné
de la scène réussit avec
brio le mélange délicat de
multiples styles et influences
et propose un univers à la
fois rafraîchissant, unique et
familier. Sur scène, la voix
singulière et la performance
scénique généreuse de
l’Acadien promettent une
rencontre musicale d’une
belle intensité. Une soirée
musicale aux tons colorés,
un rock puissant! Coup de
Coeur Festival du Voyageur,
Francofête en Acadie 2011.
72 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Joseph Edgar’s passion
for the stage succeeds to
achieve the delicate blend of
multiple styles and influences
and offers a world that
is refreshing, unique and
familiar. On stage, the singular
voice and generous stage
performance of the Acadian
performer promises to be
a musical encounter with a
beautiful intensity. A musical
evening with colourful tones,
a powerful rock! Festival
du Voyageur’s pick, 2011
Francofête in Acadie.
ARTISTES/PERFORMERS
JUSTIN LACROIX BAND
Le 23 février
February 23
20 h 45
8:45 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Soirée Petit Canada Night
Des habitués du
Festival du Voyageur,
ce groupe folk rock
à style funky et très
varié nous revient
cette année avec un
nouveau spectacle
de chansons tout
à fait à la Justin
Lacroix Band. Ce
quatuor propose un
spectacle passionné,
poétique, chaleureux,
dynamique et
comme toujours
groovy.
A Festival du
Voyageur regular,
this folk-rock band
with a funky and
diverse style is back
again this year with
a new show true
to their roots. This
quartet delivers a
passionate, poetic,
warm, dynamic and
groovy show.
KEITH AND RENEE
Le 24 février
February 24
Avec la sortie de leur
nouvel album « Best
Day», Keith and Renee
sont destinés au succès
international. Après 10
ans d’existence, ils ont fait
des spectacles à travers
les États-Unis, le Canada,
l’Europe, à Dubaï et en
Afrique. Leur musique
a été utilisée dans des
projets pour David Suzuki,
Retrouvailles Manitoba,
Idol et Degrassi.
21 h 00
9:00 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
With the release of their
new album, “Best Day”
Keith and Renee are
poised for international
success. Ten years of
performing music together
the duo have performed
across the US, Canada,
Europe, Dubai and Africa.
Their music has been
used in projects for
David Suzuki, Manitoba
Homecoming, Idol and
Degrassi.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 73
ARTISTES/PERFORMERS
LA BARDASSE
Le 25 février
February 25
20 h 00
8:00 p.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Le 26 février
February 26
13 h 30
1:30 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
La Bardasse est un
groupe de musique
folk canadiennefrançaise qui a
puisé, à même
ses souches,
la joie de vivre
pour la fusionner
à un mélange
d’instrumentations
modernes
et d’entrain
contagieux. Ils ont
fait danser les gens
partout au Canada
et tout récemment aux
États-Unis au Festival Chataqua.
La Bardasse is a
French-Canadian
folk band who brings
the joie de vivre from
its roots combined
with a mix of modern
instrumentation
and infectious
enthusiasm. They
made people dance
across Canada and
most recently at
the U.S. Chataqua
Festival.
LE BAL À L’HUILE
Le 17 février
February 17
Le 18 février
February 18
Le 18 février
February 18
Le 19 février
February 19
Le 19 février
February 19
19 h 45
7:45 p.m.
12 h 45
12:45 p.m.
22 h 00
10:00 p.m.
12 h 45
12:45 p.m.
18 h 45
6:45 p.m.
Le Bal à l’Huile vous offre son
tout premier album
« Maudit que j’filais ben »
composé de chansons du
répertoire traditionnel québécois
avec une touche originale et
actuelle! Redécouvrez des
pièces qui étaient autrefois
interprétées lors des veillées
durant lesquelles musiciens et
chanteurs se rassemblaient autour d’une lampe
à l’huile pour créer ce qu’on appelait à l’époque
: un vrai bal à l’huile!
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le Bal du Gouverneur
Le Bal du Gouverneur
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Founded in 1998, the
band Le Bal à L’huile
presents its first album
“Maudit que j’filais bien”
featuring songs from
the traditional Quebec
repertoire with a modern
and original touch!
Rediscover these tunes
that were once performed
at parties where musicians and singers gathered
around an oil lamp to create what we called at
the time a true bal à l’huile (oil ball)!
74 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
ARTISTES/PERFORMERS
LES DALES HAWERCHUK
Le 23 février
February 23
21 h 45
9:45 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Soirée Petit Canada Night
Après deux ans
d’absence de la
scène musicale
alternative
québécoise, Les
Dales Hawerchuk
présentent « Le tour
du chapeau », un
troisième album en
carrière. Plus assis,
plus lent et plus
lourd que les deux
albums précédents,
le nouveau son du
quatuor se trouve
à mi-chemin entre
Led Zeppelin et Rage
Against the Machine. After a two-year
break from the
Quebec alternative
music scene, Les
Dales Hawerchuk
present their third
album “Le tour du
chapeau” (The Hat
Trick). Slower and
edgier than their two
previous albums,
the new sound of
the four-piece is
halfway between Led
Zeppelin and Rage
Against the Machine.
LES FRANCOSSINS
Le 19 février
February 19
17 h 30
5:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 20 février
February 20
13 h 00
1:00 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Du traditionnel au
rock, en passant
par la musique
populaire, le
spectacle des
Francossins plaira
aux amateurs
de musique
francophone
de tous les
âges. Muni
d’un répertoire
varié constitué
de chansons à
succès d’artistes
et de groupes musicaux de premier plan de
la francophonie canadienne et d’outremer, les
Francossins casseront la baraque!
From traditional
to rock and
pop music, les
Francossins’
show will appeal
to music lovers
of all ages. With
a repertoire
consisting of hit
songs of artists
and bands from
the Canadian
francophonie and
overseas, Les
Francossins will
rock the house!
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 75
ARTISTES/PERFORMERS
LES GIRLZ
Le 18 février
February 18
11 h 30
11:30 a.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 25 février
February 25
10 h 30
10:30 a.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Nous sommes Les Girlz,
trois musiciennes du petit
village de Notre-Damede-Lourdes au Manitoba.
Les membres de notre
groupe sont Louise
Bérard, Sophie Robitaille
et Brigitte Vuignier. Notre
musique est inspirée
du genre traditionnel
canadien-français. Nous
avons formé notre groupe
il y a quatre ans. Nous
aimons tellement jouer
de la musique et nous
espérons vous voir à notre
prochain concert!
We are Louise Bérard,
Sophie Robitaille,
and Brigitte Vuignier,
three musicians from
Notre-Dame-de-Lourdes
Manitoba, otherwise
known as “Les Girlz”.
Our genre of music
is traditional French
Canadian. Les Girlz has
been together for about
four years. We really enjoy
playing and hope to see
you at our next gig!
LES LOUIS BOYS
Le 23 février
February 23
11 h 30
11:30 a.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Le 25 février
February 25
23 h 00
11:00 p.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Les Louis Boys
célébreront leur
40e anniversaire en
2012. Ce groupe
franco-manitobain
chante l’histoire du
Manitoba français et
fait danser les gens
depuis 1972. Ils
ont enregistré trois
disques et ils sont
récipiendaires du
prix Riel. Les Louis
Boys commenceront
leur cinquième
décennie au Festival du Voyageur 2012.
76 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
The Louis Boys are
celebrating their
40th anniversary
in 2012. This
Franco-Manitoban
band has been
singing the history
of French Manitoba
and making people
dance since 1972.
Recipients of the
Riel award, they
have recorded three
albums. The Louis
Boys will be starting
their fifth decade at the 2012 edition
of the Festival du Voyageur.
ARTISTES/PERFORMERS
LES NOUVELLES AVENTURES DE P’TIT PAUL
Le 20 février
February 20
11 h 30
11:30 a.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Le 25 février
February 25
12 h 15
12:15 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Entrez dans le monde des
marionnettes! Voyageurs,
embarquez avec nous
à travers les âges pour
découvrir notre histoire et une
panoplie de personnages plus
intéressants les uns que les
autres. Fous rires et histoires
cocasses sont au rendez-vous.
On vous attend!
Voyageurs, welcome to the
world of puppets! Travel with
us as our wonderful cast of
character brings you back
in time to teach you about
yesteryears. Be ready to laugh
and be entertained on this
unique narrative adventure.
LES PTIS PITOUX
Le 18 février
February 18
18 h 30
6:30 p.m.
Comptant Cédric
Morier-Roy à
la voix et à la
guitare, Jean-Marc
Déquier à la voix
et à la guitare
Zacchary Fredette
à la basse
et au clavier,
et Sébastien
Lachance à la
batterie, Les Ptis
Pitoux sont un
groupe de rock
alternatif bilingue
qui aime jouer sa musique baptisée « PitouxStyle » à des niveaux intenses. Gagnant du prix
du Festival du Voyageur de la chicane Électrique.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
With members
Cédric Morier-Roy
on guitar and
vocals, Jean-Marc
Déquier on guitar
and vocals,
Zacchary Fredette
on bass and keys,
and Sébastien
Lachance on
the drums,
Les Ptis Pitoux
are a bilingual
alternative rock
band that like to
play their “Pitoux-Style” music loud.
Festival du Voyageur’s pick at the 2011
Chicane Électrique
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 77
ARTISTES/PERFORMERS
LES VIEUX LOUPS
Le 20 février
February 20
14 h 30
2:30 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 22 février
February 22
11 h 30
11:30 a.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Le 25 février
February 25
21 h 30
9:30 p.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Les Vieux Loups, amis
et artistes passionnés
de la musique française
se sont formés afin
de faire revivre les
airs d’interprètes
tels que la Bottine
Souriante, Jim Corcoran
et autres, auprès
des communautés
francophones au
Manitoba. Leur
spectacle animé,
soulignant une variété
de chansons françaises « au goût d’chez vous »,
vous divertira.
Les Vieux Loups are
friends and artists
passionate of French
music who got together
in order to help revive
and interpret the songs
from artists like; la
Bottine Souriante, Jim
Corcoran and many
others who are dear
to the francophone
communities of
Manitoba. Their
animated shows offer
a variety of French songs “au goût d’chez vous”
which promises to entertain.
LES VOYOUS
Le 18 février
February 18
19 h 45
7:45 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Le 19 février
February 19
19 h 00
7:00 p.m.
Bar de neige Molson Coors
Molson Coors Snow Bar
Beaucoup de funk, ajoutez du
motown et du Michael Jackson
avec une touche de Prince et
vous obtiendrez un mélange
délicieux et accessible de
mélodies et de musicalité qui a
du punch - voilà Les Voyous!
78 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Don’t be shy with the funk.
Mix in the Motown. Add some
Michael Jackson and a dash
of Prince and you’ve got a
tasty blend of melody and
musicianship that packs a
punch but goes down easy that’s Les Voyous in a nutshell.
ARTISTES/PERFORMERS
LITTLE MISS HIGGINS
Le 17 février
February 17
21 h 15
9:15 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 18 février
February 18
14 h 15
2:15 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financiere
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 18 février
February 18
20 h 45
8:45 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
En tant qu’auteurecompositrice-interprète,
elle est influencée par une
grande variété d’artistes, de
Memphis Minnie, en passant
par Billy Holiday, à Big Bill
Broonzy et Joni Mitchell. Ses
deux albums présentent Little
Miss Higgins comme une
auteure-compositrice habile
ainsi qu’une interprète country
blues remarquable que son
partenaire, le guitariste Foy
Taylor, souligne élégamment.
As a songwriter, she has
been influenced by a range
of artists from Memphis
Minnie, Billy Holiday, Big Bill
Broonzy to Joni Mitchell. Her
two albums showcase Little
Miss Higgins as a highlydeveloped songwriter as well
as a remarkable country blues
performer in a style gracefully
highlighted by her partner,
guitarist Foy Taylor.
LYNNE BRÉMAULT ET INVITÉS
Le 26 février
February 26
Auteure-compositriceinterprète de folk
contemporain, Lynne
découvre et crée sa musique.
Sa riche versatilité vocale
lui permet d’explorer et de
combiner différents styles. Sa
présence est pleine de vie!
Par-dessus tout, la sensibilité
raffinée, la force d’expression
de Lynne résonnent librement
dans son chant et ainsi, dans
les cœurs.
10 h 30
10:30 a.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Contemporary folk singer/
songwriter Lynne discovers
and creates her music while
her rich vocal versatility
allows her to explore
and combine different
styles. Her presence is
full of life! Above all, the
refined sensibility and the
expressive power of Lynne
resonates freely in her
songs and in our hearts.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 79
ARTISTES/PERFORMERS
MADAME DIVA
Le 18 février
February 18
15 h 15
3:15 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Le 19 février
February 19
11 h 30
11:30 a.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Madame Diva est
flamboyante et
excentrique! Son rêve
est d’amener les touts
petits dans un voyage
à la découverte d’un
univers chaleureux,
bercé par des
mélodies amusantes
et des textes réfléchis,
qui ont impressionné
en 2009 les membres
des jurys des
Western Canadian
Music Awards et des
Canadian Folk Music
Awards.
Madame Diva is
flamboyant and
eccentric! Her goal
is to take her young
audience on a
journey to explore a
friendly world, carried
away by fun melodies
and thoughtful lyrics,
which impressed the
juries of the Western
Canadian Music
Awards and the
Canadian Folk Music
Awards in 2009.
MANIE
Le 23 février
February 23
19 h 00
7:00 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Soirée Petit Canada Night
Issu de milieux
ruraux et urbains du
Manitoba et formé
pour représenter
ce dernier aux Jeux
de la Francophonie
Canadienne 2011,
Manie est un
groupe de musique
alternative au
caractère éclectique.
Le groupe est formé
d’Alex Gagnon,
Véronique Demers,
Émilie Morier-Roy,
Zacchary Fredette, Patrick Désorcy, Cédric
Morier-Roy et Nathanaël Wsiaki.
80 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Hailing from rural
and urban Manitoba
and initially created
to represent their
province at the
2011 Francophonie
Games, Manie is an
alternative band with
an eclectic character.
The band consists
of Alex Gagnon,
Véronique Demers,
Émilie Morier-Roy,
Zacchary Fredette,
Patrick Désorcy, Cédric
Morier-Roy and Nathanaël Wsiaki.
ARTISTES/PERFORMERS
marijosée
19 h 45
7:45 p.m.
Le 17 février
February 17
Auteure-compositriceinterprète, marijosée offre
une ambiance franco-pop
caressée de jazz, aux rythmes
venant d’ailleurs. Tantôt douce,
tantôt puissante sa voix
surprend et séduit.
Elle raconte les hauts et les
bas de la vie avec légèreté et
couleur. En spectacle et tout
commence sur son premier
disque « Rebondir » marijosée,
complice de son public, fait
vibrer.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Singer-songwriter marijosée
offers a franco-pop carried
by exotic rhythms, mixed with
subtle touches of jazz. With
a voice as surprising as it is
seductive, she weaves together
tales of life with levity, colour
and wit. In performance, as on
her debut album “Rebondir”,
marijosée both captivates
and enthralls.
MARIE-JOSÉE CLÉMENT
Le 20 février
February 20
12 h 45
12:45 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Le 25 février
February 25
13 h 30
1:30 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Le 26 février
February 26
13 h 45
1:45 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Accrocheur et fort interactif,
le nouveau spectacle pour
enfants de Marie-Josée
Clément vous séduira. Avec
plus de 300 instruments
faits à la main qui débordent
de ses valises, Marie-Josée
sera votre guide lors d’un
voyage musical sans pareil.
Ayant déjà visité plus
d’une vingtaine d’écoles
et garderies en 2011,
Marie-Josée Clément saura
sûrement plaire autant
aux plus petits qu’aux plus
grands.
Catchy and highly
interactive, Marie-Josée
Clément’s brand new kids
show will captivate and
excite. With more than 300
handmade instruments
overflowing from her
luggage, Marie-Josée will
guide you on a musical
adventure like you’ve
never seen. Having already
performed at over twenty
schools and daycares in
2011, Marie-Josée Clément
is sure to please crowds of
young and young-at-heart.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 81
ARTISTES/PERFORMERS
MELISSA PLETT AND THESE GUYS
Le 25 février
February 25
22 h 30
10:30 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 26 février
February 26
14 h 00
2:00 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Si vous êtes à la recherche
de bons moments à
saveur country, vous avez
bien trouvé! Melissa Plett
and These Guys vous
fera danser et à d’autres
moments vous ressentirez
la puissance et la mélodie
de sa voix. Vous serez aussi
amusé par les plaisanteries
de Melissa entre chaque
chanson.
A high-energy, foot
stompin’, country flavored
good time! One minute
you’ll be dancing with the
band, the next connecting
to a mournful melody
and powerful vocals. In
between it all laughing
at Melissa’s obnoxious
banter that keeps you
entertained and
ready for more!
MEN IN KILTS
Le 17 février
February 17
23 h 15
11:15 p.m.
Après cinq ans
d’absence, les
Men In Kilts se
réunissent au
Festival du Voyageur
2012 pour un
spectacle à ne pas
manquer. Depuis
1999, ce groupe de
Winnipeg fusionne
les sonorités
traditionnelles du
violon et de la cornemuse avec de la guitare
électrique, de la basse et de la batterie pour
créer un son unique.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
After a 5 year
hiatus, the Men In
Kilts are back to
play at Festival du
Voyageur 2012.
Since 1999, this
Winnipeg-based
band has been
fusing the traditional
sounds of the fiddle
and the highland
bagpipes with the
electric guitar, bass, and drums to create a
sound that is uniquely their own.
82 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
ARTISTES/PERFORMERS
NAMWIRA FOLKS
Le 23 février
February 23
Namwira Folks, c’est d’abord
une histoire de famille.
Arrivé de la République
démocratique du Congo il y a
moins d’un an, Trésor Namwira
a apporté dans ses bagages
un rap engagé et porteur
d’espoir, qu’il compose et
chante avec des membres de
sa famille.
19 h 15
7:15 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Soirée Petit Canada Night
Namwira Folks, it’s first and
foremost a family story.
Trésor Namwira arrived from
the Democratic Republic
of the Congo less than a
year ago and brought in his
suitcases a socially conscious
rap that he writes and sings
with family members.
NIK MYO ET FUNK LION
Le 23 février
February 23
Né à Montréal, Nik Myo rend
un vibrant hommage au
reggae et à la musique du
monde. Sa musique reflète
sa passion pour la vie et la
diversité. Accompagné du
guitariste Funk Lion, ils feront
voyager les spectateurs à
travers des émotions riches
de couleurs et de sens.
19 h 45
7:45 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Soirée Petit Canada Night
Born in Montreal, Nik Myo
pays a special tribute
to reggae and world
music. His music reflects
his passion for life and
diversity. Accompanied by
guitarist Funk Lion, they
will transport the audience
through colourful and
meaningful emotions.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 83
ARTISTES/PERFORMERS
OH MY DARLING
Le 19 février
February 19
19 h 00
7:00 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Le 20 février
February 20
16 h 00
4:00 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 24 février
February 24
19 h 30
7:30 p.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Le 25 février
February 25
19 h 30
7:30 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Inspirées par le country
classique, la musique
d’antan des Appalaches et
la musique francophone
traditionnelle, les chansons
d’Oh My Darling, tout en
étant originales, évoquent le
lexique des trois influences
musicales. En seulement trois
ans, ce groupe était sans
relâche en tournée, figurant
en tête d’affiche dans des
salles combles à travers
l’Europe et le Canada.
Inspired by classic
country, Appalachian
music and traditional
French Canadian music,
Oh My Darling’s original
songs evoke those three
musical influences. In
only three years, they
have toured non-stop,
headlining shows in
front of sold-out crowds
across Europe and
Canada.
ORANGE ORANGE
Le 23 février
February 23
20 h 15
8:15 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 24 février
February 24
19 h 30
7:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Orange Orange est
un duo dynamique
d’artistes agrumes
aux couleurs
cuivrées et aux
sonorités électrorock. En spectacle,
ils vous offrent les
chansons de leur 2e
album; des textes
thermodynamiques
aux pulsations
pop, des envolées
rock romantiques,
mêlés d’une électro
électrique funky et
fruitée. Soirée Petit Canada Night
84 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Orange Orange is
a dynamic duo
of citrus artists
and electro-rock
sounds. They will
be presenting their
songs off their
second album;
thermodynamic
lyrics with pop
heartbeats,
romantic rock
grooves, mixed
with a funky fruity
electro.
ARTISTES/PERFORMERS
PATTI LAMOUREUX & Rambling Dan Fréchette
Le 18 février
February 18
10 h 15
10:15 a.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 20 février
February 20
11 h 30
11:30 a.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Patti Lamoureux,
Rambling Dan
Frechette et Jeremy
Rusu sont de bons
amis qui partagent
une passion pour la
musique. Avec des
chansons de violon
qui font taper du pied,
des compositions
originales
canadiennes de Dan
Frechette et leur
« arme secrète », le
multi-instrumentaliste
Jeremy Rusu, ce trio
vous fera sans doute
sourire et danser!
Patti Lamoureux,
Rambling Dan
Frechette, and Jeremy
Rusu are great friends
who share a passion
for music. With footstomping fiddle tunes,
traditional songs,
some Dan Frechette
original Canadian
compositions, and
their “secret weapon”,
multi-instrumentalist
Jeremy Rusu, this trio
is guaranteed to bring
lots of smiles and
happy feet!
PETIT CANADA
Le 23 février
February 23
19 h 00 à 23 h 00
7:00 p.m. to 11:00 p.m.
De la musique rock
et dance avec une
touche d’humour au
Petit Canada 2012!
Le Conseil jeunesse
provincial vous invite
à participer à cette
soirée de spectacles
inoubliables qui aura
lieu au Festival du
Voyageur. Des artistes
du Manitoba et
d’ailleurs envahiront
la scène pour vous
partager leurs talents,
créativité et dynamisme! Venez fêter avec nous le
jeudi 23 février lors du Petit Canada!
Parc du Voyageur
Voyageur Park
Rock and dance
music with a bit of
comedy at the 2012
Petit Canada! The
Conseil jeunesse
provincial invites
you to join us for
this unforgettable
night during Festival
du Voyageur! Artists
from Manitoba and
elsewhere will take
the stage to share
their talent, creativity
and energy! Join us
on February 23rd
for the Petit Canada Night!
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 85
ARTISTES/PERFORMERS
QUINZY
Le 18 février
February 18
21 h 00
9:00 p.m.
Tente La Prairie
La Prairie Tent
Le 19 février
February 19
20 h 30
8:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le groupe pop-rock
winnipegois Quinzy
est composé de deux
paires de frères qui sont
également des cousins.
Sandy & Jamie Taronno et
David & Jason Pankratz
enregistrent et interprètent
un pop/rock contagieux
et innovateur. Ils sont
des artistes talentueux et
passionnés présentant
de la musique moderne
tout en incluant des
résonnances indémodables
du passé.
Winnipeg pop/rock
band Quinzy consists
of two sets of brothers,
who are also cousins.
Sandy & Jamie Taronno &
David & Jason Pankratz
perform and record
groundbreaking, infectious
pop/rock. They are
passionate and skilled
performers with music that
lives on the cutting edge,
but is rich with resonances
of the classic past. RAPHAËL FREYNET
Le 24 février
February 24
19 h 30
7:30 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Le 25 février
February 25
17 h 45
5:45 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Avec un spectacle inspiré de
son nouveau disque (Album
francophone de l’année aux
Western Canadian Music
Awards), Raphaël Freynet
nous emmène découvrir son
« monde à voir ». Dans ses
ballades ornées de cuivres
feutrés ou son rock ’n roll aux
sonorités Brit-Rock, Raphaël
reste fidèle à ses racines
musicales, ancrées dans les
prairies canadiennes.
86 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Inspired by his new album
(winner of the Western
Canadian Music Award for
Francophone Recording of
the Year), Raphaël Freynet’s
performance brings you to
discover his “Monde À Voir”.
With his intoxicating blend
of brass-embellished ballads
and Brit-Rock flavoured indie
pop-rock, he stays true to his
Canadian prairie roots.
ARTISTES/PERFORMERS
RED MOON ROAD
Le 24 février
February 24
18 h 00
6:00 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 25 février
February 25
16 h 15
4:15 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Trouvant leur inspiration des
lacs, des feux de camp, du
plein air et des partys de
cuisine, Red Moon Road
est un groupe folk et roots
acoustique fusionnant le
charme de la côte Est et
le charme champêtre. De
grands amis, de bonnes
chansons et une collection
grandissante d’aventures.
Inspired by the lake,
campfires, outdoor living
and kitchen jams, Red Moon
Road is a down-home,
acoustic folk and roots band
with the right mix of East
Coast and Country charm.
Some really good friends,
great songs and a growing
collection of adventures.
ROYAL CANADIAN AIR FORCE BAND: THE JET STREAM
Le 17 février
February 17
21 h 45
9:45 p.m.
Le groupe de
l’Aviation royale
canadienne
nommé Jet Stream
est un ensemble
de vingt musiciens
polyvalents qui
ont un immense
répertoire de
rock, pop,
disco, country
et swing. Avec
trois chanteurs
talentueux et captivants, une section rythmique
solide et des cuivres puissants, ce groupe de
musiciens n’est comme nul autre dans les
Forces canadiennes.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
The Royal
Canadian Air
Force Band
called the Jet
Stream is a
dynamic and
versatile 20 piece
ensemble that
boasts a huge
repertoire of
rock, pop, disco,
country and
swing. Featuring
3 exciting and talented vocalists, a rock solid
rhythm section and powerful horns, this group
of fulltime, regular force musicians are truly
“one a kind” in the Canadian Forces.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 87
ARTISTES/PERFORMERS
SARAH MACDOUGALL
Le 18 février
February 18
14 h 30
2:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 19 février
February 19
16 h 00
4:00 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Décrite par Rootstime
(Belgique) comme « l’un
des plus grands talents
de notre époque » et
nommée « deuxième
meilleur concert » par
le journal britannique
The Independent tout en
devenant l’artiste numéro 1
la plus écoutée sur la radio
Folk/Roots de Galaxie,
Sarah MacDougall est
une artiste yukonnaise qui
se fait connaître par ses
chansons poétiques et ses
spectacles enlevants.
Described by Rootstime
(Belgium) as “One of the
greatest talents of our
era”, listed the “2nd best
gig” by the UK newspaper
The Independent, whilst
becoming the #1 most
played artist on Galaxie
Folk/Roots radio, Sarah
MacDougall is a Yukon
artist who is getting known
for her poetic songs and
great live show.
SOIRÉE CAJUN – CAJUN NIGHT
Le 23 février
February 23
19 h 30
7:30 p.m.
Présenté par
Club Regent Casino
Vivez l’expérience
ultime de la Soirée
cajun! Lors de ce
spectacle, Roddie
Romero et ses artistes
invités rendront
hommage aux
grands classiques
de la Louisiane
en présentant les
meilleurs styles
musicaux cajuns, dont
le zydeco, le rock ‘n roll
cajun, le funk cajun et plusieurs autres. Première
partie par Isabeau et les chercheurs d’or.
88 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Presented by
Club Regent Casino
Experience the
ultimate Cajun Night
experience! This
concert featuring
Roddie Romero and
various musical guests
pays tribute to the
Louisiana classics in a
show featuring all the
best styles of Cajun
such as zydeco, Cajun
rock ‘n roll, Cajun funk,
and much more. First
part by Isabeau et les chercheurs d’or.
ARTISTES/PERFORMERS
SWEET ALIBI
Le 18 février
February 18
18 h 45
6:45 p.m.
Tente Pambian
Pambian Tent
Le 20 février
February 20
15 h 45
3:45 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Depuis leurs débuts,
Sweet Alibi captivent
le public avec leur
mélange envoûtant
de mélodies soul et
de traditions folk/
roots. Un lyrisme
ludique accompagné
d’harmonies
vocales puissantes
constitue la base
d’une prestation
honnête, intime
et instinctivement
exaltante.
Since their debut,
Sweet Alibi has been
captivating audiences
with their alluring
blend of soulful
melody and folk/
roots tradition. Playful
sense of lyricism
set to powerful
vocal harmony
set the stage for a
performance which is
up front and personal
and instinctively
compelling.
THE ALEX LAMOUREUX BAND
Le 19 février
February 19
11 h 30
11:30 a.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 20 février
February 20
13 h 45
1:45 p.m.
Bar de neige Molson Coors
Molson Coors Snow Bar
The Alex Lamoureux band
comprend Alex Lamoureux
(violon et podorythmie),
Jeremy Rusu (piano), Lindsey
Bart (guitare) et D’arcy Stearns
(banjo/bazuki). Ils promettent
de faire danser la foule avec
leur spectacle énergique qui
mélange les styles québécois,
irlandais et de la côte Est
créant un rythme entraînant
qui donne à tout coup un
spectacle divertissant.
The Alex Lamoureux band
consists of Alex Lamoureux
(fiddle/footwork), Jeremy
Rusu (piano), Lindsey Bart
(guitar), D’Arcy Stearns
(banjo/bazuki). They promise
to get the crowd moving, and
put on an energetic show
which blends Quebecois,
East Coast, and Irish styles
creating a driving rhythm
which is sure to be the recipe
for a fun show.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 89
ARTISTES/PERFORMERS
THE DIRTY CATFISH BRASS BAND
Le 18 février
February 18
17 h 30
5:30 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
The Dirty Catfish Brass
Band est un ensemble
à cuivres de neuf
musiciens qui jouent du
funk et du jazz au style
de la Nouvelle Orléans
similaire aux styles de
The Rebirth Brass Band,
The Meters, Trombone
Shorty et Dr. John.
Transportez-vous dans
le bayou!
The Dirty Catfish Brass
Band is a nine piece
brass band that plays
New Orleans style funk
and jazz similar to the
styles of the Rebirth
Brass Band, The Meters,
Trombone Shorty and
Dr. John. Bringing the
bayou up north!
THE EMPTY STANDARDS
Le 18 février
February 18
19 h 00
7:00 p.m.
Bar de neige Molson Coors
Molson Coors Snow Bar
Le 26 février
February 26
14 h 00
2:00 p.m.
Bar de neige Molson Coors
Molson Coors Snow Bar
Avec des paroles
sincères et émotives
et une section
rythmique rock, The
Empty Standards
vous fera taper sur
votre cuisse et vous
chanterez en chœur
à leurs chansons
accrocheuses en
peu de temps. Fait
d’ingrédients purs de
country, folk et rock
and roll, ce groupe
roots est authentique et rafraîchissant.
90 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
With raw emotive
lyricism and a
rock solid rhythm
section, The Empty
Standards will have
you slapping a thigh
and singing along to
their catchy songs
in no time. Made
with pure country,
folk, and rock ’n roll
ingredients, this is
an authentic roots
band with a highly
refreshing flavor.
ARTISTES/PERFORMERS
THE F-HOLES
Le 18 février
February 18
22 h 30
10:30 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 24 février
February 24
21 h 00
9:00 p.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
The F-Holes ne
cherchent pas à
vous offusquer,
mais plutôt à vous
divertir grâce à
leur spectacle
énergique de
musique country,
dixieland et roots
du Manitoba.
À travers
leur tournée
canadienne en
2010-2011, The F-Holes ont fait plus de
250 spectacles de la Colombie-Britannique
jusqu’en Nouvelle-Écosse.
Don’t let their
tongue-in-cheek
name fool
you, rather let
their raucous live
performance be a
testament to their
unique blend of
country, dixieland,
and Manitoba
roots music.
Over the course of
2010-2011 cross
Canada tour, The F-Holes performed over
250 shows from BC to Nova Scotia. THE MAJAKE SHOW
Le 18 février
February 18
11 h 30
11:30 a.m.
Tente La Prairie (Atelier de Magie)
La Prairie Tent (Magic Workshop)
Le 19 février
February 19
12 h 45
12:45 p.m.
Tente La Prairie (Atelier de Magie)
La Prairie Tent (Magic Workshop)
Le 19 février
February 19
15 h 15
3:15 p.m.
Tente La Prairie (Atelier de Magie)
La Prairie Tent (Magic Workshop)
Le 20 février
February 20
14 h 00
2:00 p.m.
Tente La Prairie (Atelier de Magie)
La Prairie Tent (Magic Workshop)
Jacob pratique la magie depuis
aussi longtemps qu’il se
souvienne et sa passion pour
cet art transparaît dans ses
prestations dynamiques. The
Majake Show est une brillante
combinaison de comédie,
de magie et d’improvisation
en terminant par la fameux
tour de Jacob, où « deux
personnes » réussissent
à s’échapper de façon
synchronisée avec la musique.
Jacob has been
performing magic for as
long as he can remember,
and his love and passion
for the art, show in his
lively performances. The
Majake Show is a brilliant
combination of comedy,
magic, and improvisation,
culminating in Jacob’s
signature “two person”
synchronized escape
routine, choreographed to music.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 91
ARTISTES/PERFORMERS
THE NEW LIGHTWEIGHTS
Le 19 février
February 19
13 h 00
1:00 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le 26 février
February 26
15 h 30
3:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
The New Lightweights
est un nouveau collectif
de la scène musicale
de Winnipeg. Avec leur
mélange de folk, de pop
et de country alternatif
avec un soupçon de
soul, ils prouvent qu’au
fond, les merveilleuses
subtilités sont la base
de la musique. The
New Lightweights sont
invitants, rafraîchissants
et tout simplement
divertissants!
The New Lightweights
are a new collective
out of the ever evolving
Winnipeg music scene.
Providing a meld of folk,
pop and alt-country
with a little peppering of
soul for good measure,
they show that when it
comes down to it, music
is really all about the
beautiful subtleties. The
New Lightweights are
inviting, fresh and just
plain fun!
THE STURGEONS
Le 17 février
February 17
18 h 15
6:15 p.m.
Nés à St-Boniface,
les jumeaux Calan
et Lucas Hamilton
composent des
chansons depuis
2005. Cal est à la
guitare, au banjo,
à la mandoline et
à la voix et Lucas
aux harmonies et
aux percussions.
Leur musique est un
mélange de pop des
années 50 et 60 et
de folk rock des années 70 avec un soupçon de
new grass contemporain.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Born in St. Boniface,
twins Calan and
Lucas Hamilton
started writing
songs in 2005. Cal
is on guitar, banjo,
mandolin and lead
vocals and Lucas is
on percussion and
harmonies. Their
music is an eclectic
mixture of fifties/
sixties pop and
seventies angst folk
rock with a hint of contemporary new grass.
92 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
ARTISTES/PERFORMERS
THE TREBLE
Le 18 février
February 18
17 h 30
5:30 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
The Treble ont
été choyés par
Winnipeg. La ville
natale du groupe
leur a donné de
l’inspiration pour
les paroles et la
musique, une
scène musicale
incroyable
et surtout, la
motivation de
grandir et de
réaliser leurs rêves. The Treble sont fiers
de créer de la musique honnête avec un
message ambitieux.
Winnipeg has
been good to The
Treble. The city
that the boys call
home has provided
lyrical and musical
inspiration, an
incredible music
scene, and most
importantly, the
motivation to grow
and pursue bigger
dreams. The Treble
pride themselves on creating honest music
with an ambitious message.
TRACY BONE & JC CAMPBELL
Le 18 février
February 18
Tracy Bone,
récipiendaire d’une
nomination aux prix
Juno 2009 et JC
Campbell, lauréat
d’un prix lors des
Aboriginal People’s
Choice Music Awards,
collaborent sur le
plan professionnel
et personnel.
Ensemble, ces
auteurs-compositeurs
présentent des
ateliers de musique
et de guérison pour
des jeunes à travers
l’Amérique du Nord.
20 h 00
8:00 p.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
2009 Juno Award
Nominee Tracy
Bone and Aboriginal
People’s Choice
Music Award Winner
J.C. Campbell
collaborate in music
and life. Together,
these songwriters
present music and
healing themed
workshops for youth
across North America.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 93
ARTISTES/PERFORMERS
TRIO MICHAEL AUDETTE
Le 19 février
February 19
10 h 15
10:15 a.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Le 20 février
February 20
10 h 15
10:15 a.m.
Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
Michael Audette,
lauréat à deux reprises
du championnat de
violon du Manitoba et
médaillé au Concours
de violon du Festival,
voyage à travers le
pays pour promouvoir
et partager sa
passion pour le violon
traditionnel, transmise
par son grand-père
pendant son enfance.
Il sera accompagné
des violonistes Yvette
Audette et Marcel
Pattyn.
Michael Audette, twotime Manitoba Fiddle
Champion, and past
Festival du Voyageur’s
Fiddling Contest
medal winner, travels
nationwide promoting
and sharing his passion,
for the old time fiddle
music, instilled him as a
child by his grandfather.
He will be accompanied
by fiddlers Yvette
Audette and Marcel
Pattyn.
VINCE FONTAINE : INDIAN CITY
Le 18 février
February 18
21 h 30
9:30 p.m.
Relais du Voyageur
Voyageur Trading Post
Le 20 février
February 20
17 h 15
5:15 p.m.
Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
Le guitariste,
compositeur et
producteur Vince
Fontaine, reconnu
pour son groupe
Eagle & Hawk primé
à plusieurs reprises,
fait maintenant
des vagues avec
son nouveau projet
intitulé Indian City.
Indian City est
une fusion de pop
moderne et de rock
avec des thèmes
indigènes.
94 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Guitarist, composer,
and producer Vince
Fontaine, best known for
his multi-award winning
band Eagle & Hawk, is
making waves with his
new project called Indian
City. Indian City is a
fusion of modern pop
and rock styles with
indigenous themes.
La chanson du voyageur / The Voyageur Song
ageur /
y
o
v
u
d
son
La chan Voyageur Song
The (chevalière)
Paroles/lyrics: Gérald Lavoie, Harmonie/melody: Marcien Ferland
Voyageur ! va faire tes bagages
C’est à l’aube que nous partirons.
C’est à l’aube oui, oui, oui
C’est à l’aube non, non, non
C’est à l’aube que nous partirons.
Pour dormir, le nez aux étoiles
Au berceau des quatre saisons.
Au berceau oui, oui, oui
Au berceau non, non, non
Au berceau des quatre saisons.
Down the river you can hear a wind song
Bearing tales of the voyageurs.
Bearing tales oui, oui, oui
Bearing tales non, non, non
Bearing tales of the voyageurs.
Mighty men taming mighty country
For a man they will never see.
For a man oui, oui, oui
For a man non, non, non
For a man they will never see.
Nous navigu’rons toutes les rivières
Pour y voir les nouveaux pays.
Pour y voir oui, oui, oui
Pour y voir non, non, non
Pour y voir les nouveaux pays.
Du sapin, de l’odeur du cuir (sic)
Nous pourrons y fair’ nos chansons.
Nous pourrons oui, oui, oui
Nous pourrons non, non, non
Nous pourrons y fair’ nos chansons.
Tales of lakes and of rushing rivers
From a land we have never seen.
From a land oui, oui, oui
From a land non, non, non
From a land we have never seen.
Now they’re gone to a new adventure
While the wind hums a joyous song.
While the wind oui, oui, oui
While the wind non, non, non
While the wind hums a joyous song.
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 95
ÉQUIPE PERMANENTe / YEAR-ROUND STAFF
taff 2012
Équipe / S
Dans cette photo de gauche à droite :
Rangée avant : Emili Bellefleur, Samira Brakni,
Irina Ivanov Bissonnette, Fatimaty Laye Gueye, Maxine Robert
Rangée arrière : Ginette Lavack Walters, Joelle Brémault,
Marielle Frèchette, Raymond Garand, Dave Parenteau,
Colin Mackie, Marc Boucher, Marc Foidart
In this photo from left to right:
FRONT Row: Emili Bellefleur, Samira Brakni,
Irina Ivanov Bissonnette, Fatimaty Laye Gueye, Maxine Robert
BACK Row: Ginette Lavack Walters, Joelle Brémault,
Marielle Frèchette, Raymond Garand, Dave Parenteau,
Colin Mackie, Marc Boucher, Marc Foidart
96 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
REMERCIEMENTS
MERCI / THANK YOU
Gouvernement du Canada / Government of Canada
Patrimoine canadien / Canadian Heritage
Gouvernement du Manitoba / Government of Manitoba
Entreprenariat, formation professionnelle et commerce – Emploi Manitoba /
Enterpreneurship, Training and Trade – Employment Manitoba
Direction des arts / Arts Branch
Bureau de l’éduction française
Culture Patrimoine et Tourisme / Culture, Heritage and Tourism
Gouvernement municipal / Municipal Government
Ville de Winnipeg / City of Winnipeg
Conseil des arts de Winnipeg / Winnipeg Arts Council
Gouvernement du Québec / Government of Québec
Secrétariat aux affaires intergouvernementales canadiennes
Organismes et groupes / Organizations and Groups
Association culturelle
franco-manitobaine
Heart & Stroke
Foundation
Paroisse de Sts Martyrs
Berns & Black
Katimavik
Bicentennial of
The Selkirk Settlers
Committee
Kevin Walters
Recycle Everywhere
Conseil jeunesse
provincial inc.
EPIC Production
Technologies
Qualico
Red River Outfitters
Le Garage
Les Productions Rivard
Lloyd Peterson / Wonder
Dog Music
Musée de Saint-Boniface
Fentunes Productions
Musée du Manitoba
Francofonds
Mytec Industries Ltd
Gibraltar Dining
Corporation
Ô Tours
Gisèle Beaudry
Paroisse de la Cathédrale
de Saint-Boniface
Saison Voyageur
Société historique de
Saint-Boniface
The Forks Renewal
Corporation
Union nationale métisse
Saint-Joseph du Manitoba
Université de
Saint-Boniface
partenaires gouvernementaux/Government partners
FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 97
REMERCIEMENTS / THANK YOU
Groupes de bénévoles / Volunteer Groups
Association des Vieux Loups
Conseil Elzéar-Goulet
Habitat Chez-Soi
L’Ordre des Voyageurs Officiels
Les Chevaliers de Colomb
(Conseil Goulet)
Les Chevaliers de Colomb
(Conseil Saint-Boniface)
La Brigade de la Rivière-Rouge
Les Chevaliers de Colomb
(Conseil Saints-Martyrs)
La Compagnie de La Vérendrye
Manitoba Living History Society
Le Conseil d’administration
du Festival du Voyageur
Musée de Saint-Pierre-Jolys
Les Chevaliers de Colomb
(Conseil Saint-Emile)
The Forces of Lord Selkirk
St. John Ambulance Saint-Jean
UN GROS MERCI À TOUS NOS BÉNÉVOLES /
A BIG THANK YOU TO ALL OUR VOLUNTEERS
Merci à toutes les écoles qui sont venues faire du bénévolat dans le cadre
du Programme scolaire de la Great-West. Merci à tous les partenaires qui
ont fait de ce festival un franc succès!
Thank you to all the schools volunteering for the Great-West Life School
Program. Thank you to all our partners who have contributed to the success
of this Festival!
Équipe de production / Production Team
Le Guide officiel du Festival du Voyageur
2012, tiré à 50 000 exemplaires,
a été produit par :
With a distribution of 50,000 copies,
the Official Guide for the 2012 Festival
du Voyageur is produced by:
Programmation et rédaction :
Festival du Voyageur inc.
Programming and redaction:
Festival du Voyageur inc.
Imprimerie, publicité et mise en page
des annonce : Winnipeg Free Press
Printing, ad sales and production:
Winnipeg Free Press
Conception de la page couverture :
Relish Design Studio Ltd.
Design of front cover:
Relish Design Studio Ltd.
Conseillère graphiste : Corinne Ball
Design consultant: Corinne Ball
98 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide
Légende/Legend
1. Entrée principale
Main Entrance
2. Tente Rivière-Rouge MTS
MTS Rivière-Rouge Tent
3. Bar de neige Molson Coors
Molson Coors Snow Bar
4. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier
Caisse Financial Group Cabane à sucre
5. Tente Pambian
Pambian Tent
6. Tente La Prairie
La Prairie Tent
7. Tente Fort La Reine Groupe Investors
Investors Group Fort La Reine Tent
8. Tente de souvenirs
Souvenir Tent
9. Fort Gibraltar
Fort Gibraltar
10. Maison Chaboillez Superior Propane
Superior Propane Maison Chaboillez
11. Symposium international de sculpture
sur neige Air Canada
Air Canada International
Snow Sculpting Symposium
12. Centre d’info 233-ALLÔ
233-ALLÔ Info Centre
13. Concours de sculpture sur neige
Snow Sculpture Competition
14. Feu central
Central fire
15. Kiosques de nourriture
Food Vendors
16. Camp autochtone
Aboriginal Encampment
17. Randonnées en traîneau
Sleigh Rides
18. Terrain de jeux et labyrinthe
Playground and Snow Maze
19. Glissades de toboggan
Toboggan Slides
20. Montagne de neige
Snow Mountain
21. Premiers soins
First Aid
Ap
Sc erçu
hed du
ule pr
At ogr
A g Am
lAn me
ce
février / february 2012
Vendredi
Samedi
18 h 00 DÉFILÉ DES
FLAMBEAUX
Départ de La Fourche
au Parc du Voyageur
TORCH LIGHT WALK
Departure at The Forks
15 h 30 MESSE
D’OUVERTURE
à la Paroisse de la
Cathédrale de
St Boniface
OPENING MASS
at the St Boniface
Cathedral Parish
King’s Head Pub
22 h 00 Dust Rhinos
22 h 00 Rubber Soul
22 h 00
All the Kings Men
21 h 30
Humour / Co
Relais du Voyageur
/ Voyageur
Trading Post
Soirée d’ouverture /
Opening Night
20 h 30 Ensemble
Folklorique de la
Rivière Rouge
21 h 45 The Royal
Canadian Air Force
Band: Jet Stream
23 h 15 Men in Kilts
20 h 00 Tracy Bone
& JC Campbell
21 h 30 Vince Fontaine:
Indian City
20 h 00
DJ COOP & Hunnicutt
Dîner / Lunc
11 h 30 Ça C
Garage Café
21 h 30 Les Voyous
21 h 30 Brian James
and the Tigers
21 h 30 Cash Grab
21 h 30
Karaoke Festival!
21 h 30 Ope
Bienvenue à l’Auberge
du Violon! / Welcome to
the Auberge du Violon!
18 h 00 Michael Audette
en Trio
20 h 30 Patti Lamoureux
& Co.
Parade des Violons /
Parade of the Violons
18 h 00 Claudine
St-Arnault, Nicholas
Messner, Émilie Chartier,
et autres.
20 h 30 George et
ses Amis
Journée Louis Riel /
Louis Riel Day
17 h 30 La Famille
Rémillard
20 h 30 George et
ses Amis
Métis Mardi
Métis Mardi
17 h 30 Les
20 h 30 Les
19 h 00 Jeux Voyageurs
Voyageur Games
19 h 00 Jeu
Voyageur Ga
Autres Sites /
Other Sites
Dimanche Lundi
Mardi
17
18
19
20
21
Friday Saturday
Sunday
Monday
Tue
L’auberge du
Violon
Club St-B
Relais des
Pionniers /
Pionniers
Trading Post
Profitez au maximum du Festival du Voyageur en visitan
laissez-passer voyageur du Festival pour obtenir un ra
Make the most out of the Festival du Voyageur by
your Voyageur Pass to receive a discou
7 h 00 à 9 h
Déjeuner aux
Pancake Brea
Club Regent
Casino
HEURES D’OUVERTURE
Lundi au samedi :
10 h 00 à 3 h 00
Dimanche :
de midi à 3 h 00
HOURS OF OPERATION
Monday to Saturday:
10:00 a.m. to 3:00 a.m.
Sunday:
noon to 3:00 a.m.
Hôtel la Broquerie
/ La Broquerie
Hotel
HEURES D’OUVERTURE
Lundi au mardi :
9 h 00 à 12 h 00
Mercredi à samedi :
9 h 00 à 2 h 00
Dimanche 19 février :
12 h 00 à 2 h 00
Dimanche 26 février :
de midi à 22 h 00
HOURS OF OPERATION
Monday to Tuesday:
9:00 a.m. to 12:00 a.m.
Wednesday to Saturday:
9:00 a.m. to 2:00 a.m.
Sunday, February 19:
noon to 2:00 a.m.
Sunday, February 26:
noon to 10:00 p.m.
Pour les dernières mises à jour s
For the most recent updates on p
• L’utilisation de l’échelle de temps universel coordonné a pour
• SiteS officielS • Official SiteS
i
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
21
22
23
24
25
26
esday Wednesday Thursday
Friday Saturday
Sunday
SITES OFFICIELS
nt ces endroits où vous trouverez une ambiance chaleureuse et festive. N’oubliez pas de porter votre
abais sur le prix d’entrée ou l’entrée gratuite. Un relais, c’est la place idéale pour continuer la fête!
OFFICIAL SITES
y visiting these venues where you will find a warm and festive atmosphere. Don’t forget to wear
unted or free admission. The Trading Posts are the place to be to continue the party!
omedy
ch
Claque!
11 h 00 MESSE DE
CLôTURE à la Paroisse
Sts-Martyrs-Canadiens
CLOSING MASS at
Sts-Martyrs-Canadiens
Parish
22 h 00 Don Amero
22 h 00
Red Moon Road
22 h 00 Dirty Catfish
Brass Band
22 h 00 Oh So Popular
22 h 00 All the Kings Men
Dîner / Lunch
11 h 30 Les Vieux Loups
Dîner / Lunch
11 h 30 Les Louis Boys
Soirée Cajun /
Cajun Night
20 h 00 Isabeau et les
chercheurs d’or
21 h 45 Roddie Romero
et invités
Dîner / Lunch
11 h 30 Bon Débarras
Concours du Barbu/
Beard Growing Contest
19 h 30 Oh My Darling
20 h 30 Oh My Darling
22 h 00 Dust Rhinos
12 h 00 Concours de
Guigue / Jigging Contest
avec / with Asham
Stompers
Soirée Canot /
Canot Night
20 h 00 La Bardasse
21 h 30 Les Vieux Loups
23 h 00 Les Louis Boys
12 h 00 Concours de
violon / Fiddling Contest
avec / with Back 40
21 h 30 Pink Socks
21 h 30
James and the Giants
21 h 30 Johnny Cajun
Hommage à l’Âge d’Or
/ Hommage to the
Golden Age
17 h 30 Michael Audette
en Trio
20 h 30 Les Artisans
Fêtons en Famille /
Celebrating Family
17 h 30 Les Reimer 6
20 h 30 Les Artisans
Au Plus Vif le Violon /
Fiddlin’ Frenzy
18 h 00 Simon Reimer,
Véronique Demers, et
KaithlynObedzinski
20 h 30 George et
ses Amis
en Mic / Jam 21 h 30
Red Moon Road
Gras /
Gras
Reimer 6
Artisans
ux Voyageurs
ames
19 h 00 Jeux Voyageurs
Voyageur Games
19 h 00 Jeux Voyageurs
Voyageur Games
h 00
x crêpes/
akfast
7 h 00 à 9 h 00
Déjeuner aux crêpes/
Pancake Breakfast
7 h 00 à 9 h 00
Déjeuner aux crêpes/
Pancake Breakfast
13 h 00 Jeux Voyageurs
- FINALES
Voyageur Games
- FINALS
7 h 00 à 9 h 00
Déjeuner aux crêpes/
Pancake Breakfast
17 h 00 Soirée SouperSpectacle / Dinner
& Show
17 h 00 Soirée SouperSpectacle / Dinner
& Show
10 h 00 à 13 h 00
Déjeuner de la présidente
/ President’s Breakfast
sur la programmation, veuillez visiter notre site internet WWW.HEHO.CA
programming, please visit our website WWW.HEHO.CA
but d’alléger le tableau / The Coordinated Universal Time is used to simplify the grid.
2012
partenaires officiels/official partners
partenaires
média / media
partners
commanditaires officiels/
official sponsors
commanditaires majeurs / major sponsors
• Hertz Equipment Rental
• Calm Air
• North Star Tours
• International
Fur Dressers & Dyers
• Qualico
• Envol 91 FM
• Pattison
Outdoor
Advertising
amis du festiVal / friends of festiVal
• BDO Comptables
agréés et conseillers
• Chambre de commerce
francophone de
Saint-Boniface
• Guertin Equipment Ltd.
• Horizon
• Corporation
Catholique de la
santé du Manitoba
• Maxim Truck & Trailer
partenaires gouVernementaux/
goVernment partners
• Ranger Insurance
• Wawanesa Insurance