Convention collective entre La Société du Musée canadien
Transcription
Convention collective entre La Société du Musée canadien
Convention collective Collective Agreement entre between La Société du Musée canadien des civilisations The Canadian Museum of Civilization Corporation et and L'Alliance de la Fonction publique du Canada The Public Service Alliance of Canada Date d'expiration : le 31 mars 2005 Expiry Date : March 31, 2005 ARTICLE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 TABLE DES MATIÈRES OBJET Objet et portée de la convention Interprétation et définitions Champ d’application Responsabilités de la direction Reconnaissance syndicale Travail des membres de l’unité de négociation Précompte des cotisations Information Utilisation des locaux de la Société Convention collective Représentants des employés Restrictions concernant l’emploi à l’extérieur Congé payé ou non payé pour affaires syndicales de l’Alliance Élimination de la discrimination et du harcèlement Congés – généralités Jours fériés payés Congé de maternité et congé parental Congé pour les soins et l’éducation d’enfants / congé pour les soins de longue durée aux personnes âgées Congé compensateur Autres congés payés ou non payés Congé de maladie Congé d’études non payé et congé de perfectionnement professionnel Indemnité de départ Congés annuels Durée du travail Rentrée au travail, rappel au travail et disponibilité Heures supplémentaires Administration de la paye Temps de déplacement Discipline Exposé des fonctions et classification TABLE OF CONTENTS SUBJECT PAGE ARTICLE 1 2 3 4 5 6 Purpose and Scope of Agreement Interpretation and Definitions Application Managerial Responsibilities Recognition Work of the Bargaining Unit 13 14 15 16 16 16 7 8 9 10 11 12 Check-Off Information Use of Employer Facilities Collective Agreement Employee Representatives Restriction on Outside Employment 13 14 15 16 16 16 17 13 17 18 14 Leave With or Without Pay for Alliance Business No Discrimination and Harassment 19 21 26 33 15 16 17 18 Leave-General Designated Paid Holidays Maternity Leave and Parental Leave Care and Nurturing Leave and LongTerm Elder Care Leave 19 21 26 33 36 37 41 43 19 20 21 22 36 37 41 43 44 47 51 56 23 24 25 26 Compensatory Leave Other Leave With or Without Pay Sick Leave Education Leave Without Pay and Career Development Leave Severance Pay Vacation Leave Hours of Work Reporting, Call-back and Standby 44 47 51 56 58 60 65 66 67 27 28 29 30 31 Overtime Pay Administration Travelling Time Discipline Statement of Duties and Classification 58 60 65 66 67 5 5 10 10 11 13 2 PAGE 5 5 10 10 11 13 18 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 Appendice « A » Appendice « B » Appendice « C » Appendice « D » Appendice « E » Protocole d’entente Lettre d’entente Lettre d’entente Évaluation du rendement et dossier de l’employé Santé et sécurité Consultation mixte Procédure de règlement des griefs Procédure d’arbitrage Griefs concernant la dotation en personnel Procédure de règlement des griefs sur l’évaluation des emplois Employés occasionnels Employés à temps partiel Licenciement Interdiction de grève ou de lock-out Droits politiques Droits d’adhésion Publication et paternité des oeuvres Changement technologique Régimes d’avantages Dotation en personnel Période probatoire Uniformes, matériel et outils Postes bilingues Dépenses de voyage Stationnement Modification de la convention Durée Règles de conversion maintenues Taux de rémunération des employés dont la semaine de travail est de 37,5 heures Taux de rémunération des employés dont la semaine de travail est de 40 heures Employés désignés dans l’horaire « S » Employés désignés dans l’horaire « C » Déclaration de conjoint Plan d’évaluation des emplois 68 32 33 34 35 36 37 Employee Performance Review and Employee Files Health and Safety Joint Consultation Grievance Procedure Arbitration Procedure Staffing Grievances 69 70 71 73 75 Postes à temps partiel 104 Équité en matière d’emploi 105 69 70 71 73 75 76 38 Job Evaluation Grievance Procedure 76 78 79 83 86 86 87 87 88 89 89 90 90 91 91 92 92 92 93 94 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 Appendix “A” Occasional Employees Part-Time Employees Lay-Off No Strikes or Lock-Outs Political Rights Membership Fees Publications and Authorship Technological Change Benefit Plans Staffing Probation Uniforms, Equipment and Tools Bilingual Positions Travel Expenses Parking Agreement Reopener Duration Grandfathered Conversion Rules Pay Rates for Employees on a 37.5 Hour Work Week 78 79 83 86 86 87 87 88 89 89 90 90 91 91 92 92 92 93 94 95 Appendix “B” Pay Rates for Employees on a 40 Hour Work Week 95 96 98 100 101 Appendix “C” Appendix “D” Appendix “E” Memorandum of Understanding Letter of Understanding Letter of Understanding Schedule “S” Employees Schedule “C” Employees Spousal Declaration Job Evaluation Plan 96 98 100 101 Part-Time Positions 104 Employment Equity 105 3 68 Lettre d’entente Procédures – absence-maladie 106 Lettre d’entente Congé pour mariage 107 Lettre d’entente Régime de retraite 108 Lettre d’entente Rajustement au titre de l'équité salariale 109 Lettre d’entente Dispositions relatives à la préretraite 110 Lettre d’entente Télétravail 111 Lettre d’entente Fermeture temporaire du Musée canadien de la guerre, prom. Sussex Autre jour de fête nationale 112 Système d'évaluation du rendement des employés 114 Lettre d’entente Lettre d’entente 113 Letter of Understanding Letter of Understanding Letter of Understanding Letter of Understanding Letter of Understanding Letter of Understanding Letter of Understanding Letter of Understanding Letter of Understanding 4 Procedures – Absence Due to Illness 106 Marriage Leave 107 Pension 108 Pay Equity Adjustment 109 Pre-Retirement Provisions 110 Telework 111 Temporary Closure of the CWM Sussex Site Additional National Holiday 112 Employee Performance Review System 114 113 ARTICLE 1 ARTICLE 1 OBJET ET PORTÉE DE LA CONVENTION PURPOSE AND SCPOPE OF AGREEMENT 1.01 La présente convention a pour objet d’assurer le maintien de rapports harmonieux et mutuellement avantageux entre la Société du Musée canadien des civilisations, les employés et l’Alliance, et d’énoncer certaines conditions d’emploi dont il a été convenu dans le cadre de la négociation collective. 1.02 The purpose of this Agreement is to maintain harmonious and mutually beneficial relationships between the Canadian Museum of Civilization Corporation, the Alliance and the employees and to set forth herein certain terms and conditions of employment upon which agreement has been reached through collective bargaining. 1.02 Les parties à la présente convention reconnaissent la mission de la Société telle qu’elle est énoncée dans la Loi sur les musées. Unissant leurs efforts en vue de réaliser cette mission dans un climat de respect mutuel et de dignité, les parties ont un désir commun d’améliorer la qualité des services de la Société, de maintenir les normes professionnelles, d’accroître le mieux-être des employés de la Société et d’augmenter leur productivité. Par conséquent, les parties sont déterminées à établir, dans le cadre des lois existantes, des rapports de travail efficaces à tous les niveaux auxquels appartiennent les membres de l’unité de négociation. 1.02 The parties to this Agreement recognize the mission of the Corporation as declared in the Museums Act. Working together to fulfill this mission in an atmosphere of mutual respect and dignity, the parties share a desire to improve the quality of the Corporation’s services, to maintain professional standards, to promote the well being and to increase the productivity of the employees of the Corporation. Accordingly, the parties are determined to establish, within the framework provided by law, an effective working relationship at all levels in which members of the bargaining unit are employed. ARTICLE 2 ARTICLE 2 INTERPRÉTATION ET DÉFINITIONS INTERPRETATION AND DEFINITIONS 2.01 Aux fins de l’application de la présente convention : 2.01 For the purpose of this Agreement: (a) « Alliance » désigne l’Alliance de la Fonction publique du Canada; (a) “Alliance” means the Public Service Alliance of Canada; (b) « Unité de négociation » désigne le personnel de la Société tel qu’il est décrit à l’article 5 de la présente convention; (b) “Bargaining Unit” means the employees of the Corporation as described in Article 5 of this Agreement; (c) « Emploi continu » désigne un emploi sans interruption au sein de la Société du Musée canadien des civilisations; (c) “Continuous employment” means uninterrupted employment with the Canadian Museum of Civilization Corporation; 5 Aux fins du calcul des années d’emploi sans interruption en ce qui a trait uniquement à l’indemnité de départ et à l’avis de licenciement, l’emploi continu des employés embauchés avant er le 1 juillet 1990 désigne également le service reconnu par les parties suivant la définition qui en est donnée dans la « liste des années de service ». Ce service sera porté au crédit de l’employé et continuera à s’accumuler. For the purposes of calculating years of uninterrupted employment in relation to severance pay and notice of lay-off only, continuous employment for employees hired prior to July 1, 1990, also means the service recognized by the parties as defined in the “years of service list”. This service shall be credited to the employee and will continue to accrue. (d) « Société » désigne la Société du Musée canadien des civilisations, qui comprend le Musée canadien de la guerre (ou un représentant de sa direction) créé en vertu de la Loi sur les musées, y compris l’ensemble de ses propriétés et effectifs; (d) “Corporation” means the Canadian Museum of Civilization Corporation, which includes the Canadian War Museum (or its management representative) established under the Museums Act, including all of its properties and establishments; (e) (e) (i) « taux de rémunération journalier » désigne le taux de rémunération horaire de l’employé multiplié par les heures de travail quotidiennes normales; (ii) « taux de rémunération annuel » désigne : (i) “daily rate of pay” means an employee’s hourly rate of pay multiplied by the normal daily hours of work; (ii) “annual rate of pay” means: dans le cas des employés de l’horaire « S », le taux de rémunération horaire multiplié par 2087; for Schedule “S” employees, the hourly rate of pay multiplied by 2087; dans le cas de tous les autres employés, le taux de rémunération horaire multiplié par 1956,6.¸ for all other employees, the hourly rate of pay multiplied by 1956.6 (iii) « taux de rémunération hebdomadaire » désigne, dans le cas des employés de l’horaire « S », le taux de rémunération horaire multiplié par 40; (iii) “weekly rate of pay” means for “S” employees the hourly rate of pay multiplied by 40; dans le cas de tous les autres employés, le taux de rémunération horaire multiplié par 37,5. for all other employees, the hourly rate of pay multiplied by 37.5; (f) « employé » désigne une personne faisant partie de l’unité de négociation indiquée à l’article 5; (f) “employee” means a person who is a member of the bargaining unit specified in Article 5; Un employé de l’horaire « C » est une personne qui occupe un poste figurant à l’appendice D. A Schedule “C” employee is a person who works in a position listed in Appendix D. Un employé de l’horaire « S » est une personne qui occupe un poste figurant à l’appendice C. A Schedule “S” employee is a person who works in a position listed in Appendix C. 6 Un employé de l’horaire « A » est une personne qui occupe un poste ne figurant pas à l’appendice « C » ni à l’appendice « D ». A schedule “A” employee is a person who works in a position not listed in Appendix ‘C’ or ‘D’. (g) « Jour de repos » par rapport à un employé, désigne un jour autre qu’un jour férié où l’employé n’est pas habituellement tenu d’exécuter les fonctions de son poste pour une raison autre que le fait d’être en congé; (g) “Day of rest” in relation to an employee means a day other than a holiday, on which that employee is not ordinarily required to perform the duties of this position other than by reason of the employee being on leave; (h) « Jour férié » désigne la période de vingt-quatre (24) heures qui commence à 00 h 01 un jour désigné comme jour férié payé dans la présente convention; (h) “holiday” means the twenty-four (24) hour period commencing at 00:01 hours of a day designated as a paid holiday in this Agreement; (i) (i) (i) « Employé permanent à temps plein » désigne l’employé qui est engagé pour une période indéterminée et qui effectue normalement 37,5 ou 40 heures de travail par semaine tel qu’il est précisé à l’article 25 portant sur la durée du travail. (ii) (i) “Permanent full-time employee” means an employee who is hired for an indeterminate period of time and who normally works either 37.5 or 40 hours per week as specified in Article 25 (Hours of Work). « Employé permanent à temps partiel » désigne l’employé qui est engagé pour une période indéterminée afin d’effectuer moins d’heures de travail que les heures normales (37,5 ou 40 heures par semaines) effectuées par un employé à temps plein tel que précisé à l’article 25 (Durée du travail). (ii) “Permanent part-time employee” means an employee who is hired for an indeterminate period of time to work less than the normal hours of work (37.5 or 40 hours) per week than the full-time employee, as specified in Article 25 (Hours of Work). (iii) « Employé temporaire à temps plein » désigne tout employé qui est embauché à temps plein pour une période déterminée afin : (iii) “Temporary full-time employee” means an employee who is hired on a full time basis for a specified period of time for the purpose of: (a) de remplacer des employés permanents qui sont en congé payé ou non payé, ou (b) de combler un poste vacant temporaire; ou (c) de s’acquitter d’un projet temporaire comportant des budgets ou des délais précis, ou (d) de s’acquitter d’un projet spécial ayant une durée déterminée; ou (e) d’effectuer des tâches exceptionnelles. (a) replacing permanent employees who are on leave with or without pay, or (b) filling temporary vacancies, or (c) temporary assignment with budgetary or specified time limits, or (d) a special project with a term definite period of time, or (e) non-recurring work. 7 (iv) « Employé temporaire à temps partiel » désigne l’employé qui est engagé à temps partiel pour une période déterminée et qui effectue moins de 37,5 ou 40 heures de travail par semaine aux mêmes fins que celles précisées aux alinéas (iii) a, b, c, d et e. (iv) “Temporary part-time employee” means an employee who is hired on a part time basis, ie. to work less than 37.5 or 40 hours per week, for a specified period of time for the same purposes mentioned in (iii) a, b, c, d and e. Au moment de leur embauche, les employés temporaires seront avisés par écrit de la date de leur cessation d’emploi. La Société peut modifier la date de cessation d’emploi, à sa discrétion, en raison de circonstances imprévues. Temporary employees will be advised in writing of their termination date when hired. The Corporation may modify the termination date at its discretion due to unforeseen circumstances. Lorsque la Société décide que les fonctions du poste de durée déterminée sont encore nécessaires un (1) an après la date de cessation originale du poste de durée déterminée, le poste sera transformé en poste de durée indéterminée, sauf lorsqu’une nomination à titre temporaire faite en vertu du paragraphe a) doit être prolongée au-delà de la date de cessation d’emploi originale parce que l’employé permanent remplacé a demandé d’autres congés. La personne qui occupe le poste temporaire bénéficiera du statut d’employé à temps plein ou à temps partiel non assorti d’une période probatoire avec effet rétroactif à la date de son entrée en fonction au poste de durée déterminée. Where the Corporation decides that the functions of the term position are still required one (1) year after the original termination date of the term, the position shall be converted to an indeterminate position, except where a temporary appointment pursuant to (a) must be extended beyond the original termination date due to additional leave requirements of the permanent employee being replaced. The individual in the temporary position shall be granted non-probationary full time or part-time status retroactive to the commencement date of the term. (v) « Employé occasionnel » désigne tout employé qui n’a pas d’heures de travail prévues et à qui l’on demande de rentrer au travail dans un court délai ou pour des circonstances inhabituelles ou imprévues afin d’effectuer les heures de travail d’un employé à temps partiel ou à temps plein. (v) “Occasional employee” means an employee who has no scheduled hours and who is called in on short notice, or for unusual or unforeseen circumstances to fulfill the hours of a part-time or a full time employee. (j) « Congé » désigne l’absence autorisée du travail d’un employé pendant ses heures de travail normales ou régulières; (j) “Leave” means authorized absence from duty by an employee during their regular or normal hours of work; (k) « Licenciement » désigne la cessation d’emploi de l’employé en raison d’un manque de travail ou par suite de la suppression d’une fonction. La fin de la période d’emploi prévue de l’employé nommé pour une période déterminée ne constitue pas un licenciement. (k) “Lay-off” means the termination of an employee’s employment because of lack of work or because of the discontinuance of a function. The end of a temporary employee’s specified period of employment does not constitute a lay-off; 8 er (l) « Année de congé » désigne la période allant du 1 avril au 31 mars; (l) “Leave year” means 1 April to 31 March; (m) « Section locale » désigne la section locale 70396 de l’Alliance; (m) “Local” means Local 70396 of the Alliance; (n) « Cotisations syndicales » désigne les cotisations établies en application des statuts de l’Alliance à titre de cotisations payables par ses adhérents en raison de leur appartenance à celle-ci, à l’exclusion des droits d’adhésion, des primes d’assurance ou des cotisations spéciales; (n) “Membership dues” means the dues established pursuant to the constitution of the Alliance as the dues payable by its members as a consequence of their membership in the Alliance, and shall not include any initiation fee, insurance premium, or special levy; (o) « Heures supplémentaires » désigne le travail autorisé en sus des heures de travail quotidiennes et hebdomadaires de l’employé; (o) “Overtime” means authorized work in excess of the employee’s daily and weekly hours of work; (p) « Période de probation » désigne les 130 premiers jours travaillés (pour les employés de niveaux E1 à E4) et les 265 premiers jours travaillés (pour les employés de tous les autres niveaux) pendant lesquels l’employé est présent à plein temps au sein de la Société. (p) “Probationary period” means the first 130 worked days (for levels E1 – E4) and the first 265 worked days (for all other levels) in which the employee is in full time attendance at the Corporation; Pour l’employé à temps partiel, les 130 ou 265 jours travaillés seront transformés en heures. Une fois qu’il a travaillé le nombre total d’heures, l’employé à temps partiel sera considéré comme ayant terminé son stage probatoire. For part time employees, the 130 or 265 worked days shall be converted to hours. Once the total hours have been worked, part-time employees shall be deemed to have completed their probationary period Pendant la période de probation, l’employé a droit à tous les droits et avantages sociaux que confère la présente convention, à l’exception de ceux qui sont mentionnés explicitement. Il est entendu que l’employé en stage probatoire peut être renvoyé à la discrétion de la Société. During the probationary period, the employee shall be entitled to all rights and benefits of this Agreement except as specifically noted. It is understood that the probationary employee can be discharged at the discretion of the Corporation. « Conjoint » désigne la personne que l’employé a désigné comme son conjoint dans la déclaration qu’il a remplie et signée et qui fait partie de la présente convention collective; (q) “Spouse” means the individual who has been declared by the employee as per the completed and signed Spousal Declaration form included in this Collective Agreement; (q) (r) (i) « taux horaire normal » désigne le taux de rémunération horaire de l’employé; (ii) « taux majoré de moitié » désigne une fois et demie (1½ ) le taux de rémunération horaire de l’employé; (r) 9 (i) “straight-time rate” means the employee’s hourly rate of pay; (ii) “time and one-half” means one and one-half (1½) times the employee’s hourly rate of pay; (iii) « taux double » désigne deux (2) fois le taux de rémunération horaire de l’employé. (iii) (s) « Conseil canadien des relations industrielles » (CCRI) désigne le Conseil canadien des relations industrielles (CCRI) en er vigueur à compter du 1 janvier 1999. “double time” means two (2) times the employee’s hourly rate of pay; (s) “Canada Industrial Relations Board” (CIRB) means the Canada Industrial Relations Board (CIRB) effective January 1, 1999. 2.02 Sauf indication contraire, les expressions employées dans la présente convention et définies dans le Code canadien du travail ont le même sens que celui que leur donne ce Code. 2.02 Except as otherwise provided in this Agreement, expressions used in this Agreement, if defined in the Canada Labour Code have the same meaning as given to them in the Code. 2.03 Les versions française et anglaise de la présente convention sont également applicables aux hommes et aux femmes. 2.03 The English and French versions of this Collective Agreement shall be gender neutral. ARTICLE 3 ARTICLE 3 CHAMP D’APPLICATION APPLICATION 3.01 Les dispositions de la présente convention s’appliquent à l’Alliance, aux employés et à la Société. 3.01 The provisions of this Agreement apply to the Alliance, the employees and the Corporation. 3.02 Le libellé anglais ainsi que le libellé français de la présente convention revêtent tous deux un caractère officiel. 3.02 Both the English and French texts of this Agreement shall be official. 4.01 ARTICLE 4 ARTICLE 4 RESPONSABILITÉS DE LA DIRECTION MANAGERIAL RESPONSIBILITIES L’Alliance reconnaît que la gestion des activités est fixée exclusivement au sein de la Société et, sans limiter la généralité de ce qui précède, l’Alliance reconnaît qu’il appartient exclusivement à la Société : 4.01 The Alliance recognizes that the management of the operation is fixed exclusively in the Corporation and without limiting the generality of the foregoing the Alliance acknowledges that it is the exclusive function of the Corporation to: (a) d’assurer l’ordre, la discipline et l’efficacité et, dans le cadre de ces fonctions; (a) maintain order, discipline and efficiency and in connection therewith; (b) (b) make, alter and enforce from time to time rules and regulations, policies and practices relating to the operation of the Corporation; d’établir, de modifier et d’appliquer, de temps à autre, des règles et règlements, des politiques et des pratiques se rapportant au fonctionnement de la Société; 10 (c) de sélectionner, d’embaucher et de muter des employés, de les affecter à des postes, de les promouvoir, de les rétrograder, de les classifier, de les licencier, de les rappeler au travail ou de les mettre à la retraite; (c) select, hire, transfer, assign to shifts, promote, demote, classify, lay-off, recall or retire employees; (d) de créer et de faire subir des tests afin d’aider la Société à définir les titres et qualités de l’employé; (d) establish and administer tests for the purpose of assisting the Corporation in determining an employee’s qualifications; (e) de déterminer le lieu des activités, ainsi que leur essor ou leur compression, l’orientation des effectifs, la sous-traitance des tâches, les horaires des activités et du travail, le nombre de quarts de travail, la nature du travail et l’établissement des affectations des tâches ou du travail; de modifier, de grouper ou de supprimer des classifications; de définir les qualités que doit posséder un employé pour exécuter une tâche donnée; d’arrêter les politiques financières, ce qui comprend les méthodes de comptabilité générale et les relations avec les clients; (e) determine the location of operations, and their expansion or their curtailment, the direction of working forces, the contracting out of work, the schedules of operations and work, the number of shifts, job content, the establishment of work or job assignments; change, combine or abolish job classifications; determine the qualifications of an employee to perform any particular job; the determination of financial policies including general accounting procedures and customer relations; et ce, sous réserve de modifications apportées par voie de clauses particulières figurant dans la présente convention collective. Sauf dans les limites indiquées, la présente convention ne restreint aucunement l’autorité des personnes chargées d’exercer des fonctions de direction au sein de la Société. except as modified by specific language in this collective Agreement. Except to the extent provided herein, this Agreement in no way restricts the authority of those charged with managerial responsibilities in the Corporation. 5.01 ARTICLE 5 ARTICLE 5 RECONNAISSANCE SYNDICALE RECOGNITION La Société reconnaît l’Alliance de la Fonction publique du Canada comme agent négociateur exclusif de tous les employés, sauf les employés représentés par un autre agent négociateur ainsi que les titulaires des postes suivants : 5.01 - Président-directeur général - Directeur administratif et vice-président principal - Contrôleur et chef, Services financiers - Directeur, Ressources humaines - Directeur général, Musée canadien de la guerre (MCG) - Directeur, Bureau du président-directeur général - Directeur général, Recherche et Collections - Directeur général, Expositions et programmes The Corporation recognizes the Public Service Alliance of Canada as the exclusive bargaining agent for all employees excluding employees represented by another bargaining agent and: - President and Chief Executive Officer - Chief Operating Officer and Senior Vice-President - Comptroller and Chief Financial Officer - Director, Human Resources - Director General and Chief Executive Officer, CWM - Director, Office of the President and Chief Executive Officer - Director General, Research and Collections - Director General, Exhibitions and Programmes 11 - Vice-President, Public Affairs - Director, Collections, Conservation and Display Services - Director, Programs and Collections, CWM - Director Historical Research and Exhibition Development, CWM - Director, Business Development and Marketing CINÉPLUS - Vice-président, Affaires publiques - Directeur, Collection, conservation et services d’exposition - Directeur, Programmes et collections, MCG - Directeur, Recherche historique et développement des expositions, MCG - Directeur, Marketing et développement des affaires CINÉPLUS - Directeur, Musée canadien des enfants - Directeur, Musée canadien de la poste - Directeur, Expositions et design - Directeur, Bibliothèque, archives et services de documentation - Directeur, Accès aux collections et à l’information - Directeur, Vérification et évaluation - Secrétaire de la Société et directrice générale, Planification stratégique - Vice-président, Développement - Directeur, Gestion immobilière, sécurité et services à la clientèle - Responsable, Systèmes corporatifs et applications financières - Adjoints aux ressources humaines - Responsable, Relations de travail, santé et sécurité - Conseiller, Pension et avantages sociaux - Responsable, Programmes et politiques en ressources humaines - Adjoint particulier au directeur administratif et vice-président principal - Adjoint particulier au président-directeur général - Director, Canadian Children’s Museum - Director, Canadian Postal Museum - Director, Exhibitions and Design - Director, Library, Archives and Documentation Services - Director, Collections and Information Access - Director, Audit and Evaluation - Corporate Secretary and Director General, Strategic Planning - Vice-President, Development - Director, Property Management, Security & Client Services - Head, Corporate Systems and Financial Applications - Human Resources Assistants - Head, Labour Relations and Health & Safety - Pension and Benefits Advisor - Head, HR Programmes and Policies - Personal Assistant to the Chief Operating Officer and Senior Vice-President - Personal Assistant to the President and Chief Executive Officer - Assistant to the Director of Human Resources - Human Resources Consultants - Secretary to the Director General, CWM - Treasurer - Financial Analysts - Co-ordinator, Corporate Secretariat - Manager, Commercial Operations - Campaign Director - Chief, Property Management and Engineering - Chief, Corporate Communication - Chief, Security Services - Chief, Client Services - Adjoint au directeur des Ressources humaines - Experts-conseils en ressources humaines - Secrétaire du directeur général, MCG - Trésorier - Analystes financiers - Coordonnateur, Secrétariat de la Société - Gestionnaire, Opérations commerciales - Directeur de campagnes - Responsable, Gestion immobilière et ingénierie - Responsable, Communications de la Société - Chef, Services de sécurité - Chef, Services à la clientèle 12 5.02 Pour chaque nouveau poste créé par la Société (et qui n’existait pas dans les certificats du CCRI mentionnés à la clause 5.01), la Société s’engage à informer le syndicat de la création du poste et de sa position quant à savoir si le poste doit être reconnu comme faisant partie de l’une des deux unités de négociation. Sur réception d’une demande écrite du syndicat dans les quarante-cinq (45) jours de cet avis, la Société rencontrera le syndicat afin de discuter de sa position quant à l’inclusion ou à l’exclusion de ce poste dans l’une ou l’autre des unités de négociation. 5.02 In the event that the Employer creates a new position (which did not exist in the CIRB certificates noted in 5.01), it undertakes to inform the Union of the creation of this new position together with the Employer’s position as to whether such position is to be recognized as being part of either bargaining unit. Upon a written request from the Union within forty-five (45) days of notification to this effect, the Employer shall meet with the Union in order to discuss the Employer’s position on the inclusion or exclusion of this position in either bargaining unit. 5.03 Au cas où les deux parties n’arrivent pas à s’entendre sur l’inclusion ou l’exclusion du poste, l’une ou l’autre des parties peut soumettre l’affaire à la décision du Conseil canadien des relations industrielles. 5.03 In the event that the parties fail to agree on whether the position shall be included or excluded, either party may refer the case to the Canada Industrial Relations Board for decision. ARTICLE 6 ARTICLE 6 TRAVAIL DES MEMBRES DE L’UNITÉ DE NÉGOCIATION WORK OF THE BARGAINING UNIT 6.01 (a) Les employés de la Société qui ne sont pas visés par les clauses de la présente convention ne doivent pas exécuter les tâches normalement confiées aux employés visés par la présente convention, sauf à des fins d’instruction ou d’expérimentation, ou dans des cas d’urgence lorsque les employés réguliers ne sont pas immédiatement disponibles. 6.01 (a) Employees of the Corporation not covered by the terms of this Agreement shall not perform duties normally assigned to those employees who are covered by this Agreement, except for the purposes of instruction, experimentation or in emergencies when regular employees are not readily available. (b) Les fonctions des bénévoles demeureront dans les limites de la er pratique existante au 1 avril 1997. (b) The functions of volunteers shall not be expanded beyond the extent of existing practice as of April 1, 1997. (c) (c) No employee within the bargaining unit shall be laid off by reason of their duties being assigned to volunteers. 7.01 Aucun employé appartenant à l’unité de négociation ne sera licencié parce que ses tâches ont été confiées à des bénévoles. ARTICLE 7 ARTICLE 7 PRÉCOMPTE DES COTISATIONS CHECK-OFF À titre de condition d’emploi, la Société retiendra sur la rémunération mensuelle de tous les employés de l’unité de négociation un montant égal aux cotisations syndicales mensuelles. 7.01 13 The Corporation shall, as a condition of employment, deduct an amount equal to the monthly membership dues from the monthly pay of all employees in the bargaining unit. 7.02 L’Alliance informera la Société par écrit de la retenue mensuelle autorisée pour chaque employé. 7.02 The Alliance shall inform the Corporation in writing of the authorized monthly deduction to be checked off for each employee. 7.03 Aux fins de l’application de la clause 7.01, les retenues sur la rémunération de chaque employé, à l’égard de chaque mois civil, se font à partir du premier mois complet d’emploi dans la mesure où il existe une rémunération. 7.03 For the purpose of applying clause 7.01, deductions from pay for each employee in respect of each calendar month shall start with the first full month of employment to the extent that earnings are available. 7.04 Les montants déduits conformément à la clause 7.01 sont versés, par chèque, au contrôleur de l’Alliance dans les quinze (15) jours civils suivant la fin du mois pour lequel les déductions ont été effectuées, et sont accompagnés de détails identifiant chaque employé et les retenues faites en son nom. 7.04 The amounts deducted in accordance with clause 7.01 shall be remitted to the Comptroller of the Alliance by cheque within fifteen (15) calendar days after the end of the month for which deductions were made and shall be accompanied by particulars identifying each employee and the deductions made on the employee’s behalf. 7.05 La Société convient de perpétuer la pratique selon laquelle les retenues destinées à d’autres fins sont effectuées sur présentation de documents appropriés. 7.05 The Corporation agrees to continue the past practice of making deductions for other purposes on the basis of the production of appropriate documentation. 7.06 L’Alliance convient de tenir la Société indemne et à couvert de toute réclamation ou responsabilité découlant de l’application du présent article, sauf en cas de réclamation ou de responsabilité découlant d’une erreur de la part de la Société, le montant de l’indemnisation se limitant alors à l’erreur commise. 7.06 The Alliance agrees to indemnify and save the Corporation harmless against any claim or liability arising out of the application of this Article, except for any claim or liability arising out of an error committed by the Corporation limited to the amount actually involved in the error. ARTICLE 8 ARTICLE 8 INFORMATION INFORMATION 8.01 La Société s’engage à fournir au président de la section locale de l’AFPC une liste à jour des employés représentés, sur laquelle figurera notamment le nom des employés, le titre de leur poste, leur classification, leur lieu de travail ainsi que le statut de leur poste, et ce tous les six (6) mois. 8.01 The Corporation agrees to provide to the President of the Local Union of PSAC with an up-to-date list of represented employees including names, job titles, classifications, work locations and status of their positions once every six (6) months. 8.02 La Société s’engage à fournir au président de la section locale de l’AFPC, tous les six (6) mois, une copie de l’organigramme à jour de la Société. 8.02 The Corporation agrees to provide to the President of the Local Union of PSAC with a copy of the Employer’s current organization chart once every six (6) months. 14 8.03 La Société s’engage à fournir au président de la section locale de l’AFPC ou à son remplaçant ainsi qu’aux nouveaux employés, au moment de leur orientation, un congé payé de trente (30) minutes plus un temps de déplacement raisonnable, s’il y a lieu, afin d’informer les employés nouvellement embauchés de l’existence d’une relation de négociation collective entre l’Alliance et la Société. 8.03 The Corporation agrees to provide to the President of the Local Union of PSAC or his/her designate and the new employees, at the time of their orientation, leave with pay of thirty (30) minutes plus reasonable travel time, where applicable, to acquaint the newly hired employees with the fact that a collective bargaining relationship exists between the Alliance and the Corporation. ARTICLE 9 ARTICLE 9 UTILISATION DES LOCAUX DE LA SOCIÉTÉ USE OF EMPLOYER FACILITIES 9.01 Un espace raisonnable sur les tableaux d’affichage, dans des endroits accessibles, ainsi que sur les systèmes électroniques de la Société sera mis à la disposition de l’Alliance pour y apposer ou y afficher des avis officiels de l’Alliance. L’affichage d’avis et d’autre matériel nécessitera l’approbation préalable de la Société, sauf pour les avis touchant les affaires syndicales de l’Alliance, y compris les noms des représentants de l’Alliance et les activités sociales et de loisirs. Cette approbation de la part du directeur des Ressources humaines ou de son remplaçant ne sera pas refusée sans raison valable. 9.01 Reasonable space on bulletin boards in convenient locations and corporate electronic systems shall be made available to the Alliance for the posting of official Alliance notices. Posting of notices or other materials shall require the prior approval of the Corporation, except notices related to the business affairs of the Alliance, including the names of Alliance representatives, and social and recreational events. Such approval, by the Director of Human Resources or designate, shall not be unreasonably withheld. 9.02 La Société mettra à la disposition de la section locale et de l’Alliance, dans ses locaux, des endroits convenables pour y placer des quantités raisonnables de documents de la section locale et de l’Alliance. 9.02 The Corporation shall make available to the Local and the Alliance suitable locations on its premises for the placement of reasonable quantities of literature of the Local and the Alliance. 9.03 La Société autorisera la section locale, sous réserve des exigences opérationnelles, à utiliser les locaux de la Société à l’extérieur des heures normales de travail des employés pour la tenue de réunions de leurs membres. 9.03 The Corporation shall permit, subject to operational requirements, the Local to use the Corporation's premises outside the working hours of the employees for conducting meetings of their members. 9.04 La Société accepte de fournir au bureau de direction de l’Alliance un bureau protégé, y compris un téléphone, étant entendu que le coût de location sera négocié entre le bureau de direction de l’Alliance et la Société. 9.04 The Corporation agrees to provide the Alliance Executive with the use of a secure Office including a telephone with the cost of the rental to be negotiated between the Alliance Executive and the Corporation. 15 10.01 ARTICLE 10 ARTICLE 10 CONVENTION COLLECTIVE COLLECTIVE AGREEMENT L’Alliance convient de remettre à chaque employé un exemplaire de la convention collective. Les parties s’entendent pour artager, à part égales, les coûts de traduction et d’impression de la convention. 10.01 The Alliance agrees to supply each employee with a copy of the Collective Agreement. The parties agree to share equally the cost of translating and printing the Collective Agreement. ARTICLE 11 ARTICLE 11 REPRÉSENTANTS DES EMPLOYÉS EMPLOYEE REPRESENTATIVES 11.01 La Société reconnaît à l’Alliance le droit de nommer ou de désigner des employés comme représentants. 11.01 The Corporation acknowledges the right of the Alliance to appoint or otherwise select employees as representatives. 11.02 L’Alliance communique par écrit à la Société le nom et le titre de ses représentants, sans oublier les représentants siégeant au comité de négociation de la convention. 11.02 The Alliance shall notify the Corporation in writing of the name and the title of its representatives, including representatives on the Contract Negotiating Committee. 11.03 Un représentant attitré de l’Alliance, non employé par la SMCC, aura accès aux locaux de la Société pour contribuer à la résolution d’une plainte ou d’un grief ou pour rencontrer la section locale ou un de ses membres ou des représentants de la direction, dans des lieux non publics de la Société, et informera le directeur des Ressources humaines ou son remplaçant de sa présence avant que ne lui soit donnée la permission d’entrer dans l’immeuble. 11.03 A duly accredited representative of the Alliance not employed by CMCC shall be permitted access to the Employer’s premises to assist in the resolution of a complaint or grievance, or to meet with the Local or any of the members or management representatives in non-public areas of the Corporation, and shall advise the Director of Human Resources or designate prior to being permitted access to the building. 11.04 L’Alliance communique à la Société la liste de ses représentants attitrés et l’informe promptement de tout changement apporté à la liste. 11.04 The Alliance shall provide the Corporation with a list of such accredited Alliance representatives and shall advise promptly of any change made to the list. ARTICLE 12 ARTICLE 12 RESTRICTIONS CONCERNANT L’EMPLOI À L’EXTÉRIEUR RESTRICTION ON OUTSIDE EMPLOYMENT 12.01 Sauf s’il s’agit d’un domaine désigné par la Société comme pouvant représenter un risque de conflit d’intérêts, les employés ne se voient pas empêcher d’exercer un autre emploi hors des heures au cours desquelles ils sont tenus de travailler pour la Société. 12.01 16 Unless otherwise specified by the Corporation as being in an area that could represent a conflict of interest, employees shall not be restricted in engaging in other employment outside the hours they are required to work for the Corporation. ARTICLE 13 ARTICLE 13 CONGÉ PAYÉ OU NON PAYÉ POUR AFFAIRES SYNDICALES DE L’ALLIANCE LEAVE WITH OR WITHOUT PAY FOR ALLIANCE BUSINESS 13.01 Un représentant des employés doit obtenir la permission de son surveillant immédiat avant de quitter son travail pour faire enquête sur des plaintes déposées par des employés, pour rencontrer la direction de la section locale en vue de régler des griefs et pour assister à des réunions convoquées par la direction. Lorsque le représentant des employés reprend ses tâches normales, il se présente à son surveillant, s’il y a lieu. Le surveillant ne refuse pas sa permission sans raison valable. 13.01 An employee representative shall obtain the permission of their immediate supervisor before leaving their work to investigate employee complaints, to meet with Local Management for the purpose of dealing with grievances and to attend meetings called by management. Upon the resumption of normal duties, the employee representative shall report back to the supervisor, where applicable. The supervisor shall not unreasonably withhold their permission. 13.02 La Société accorde un congé payé à l’employé qui est partie à une cause d’arbitrage ou à une affaire dont est saisi le CCRI ou la Commission canadienne des droits de la personne (CCDP) et qui implique la Société. En outre, lorsque les besoins du service le permettent, la Société peut accorder un congé non payé à tout autre employé qui représente l’Alliance devant le CCRI ou la CCDP. 13.02 The Corporation shall grant leave with pay to an employee who is a party to an arbitration or a party to a matter before the CIRB or the CHRC involving the Corporation. In addition, where operational requirements permit, the Corporation may grant leave without pay to any additional employee representing the Alliance before the CIRB or the CHRC. 13.03 Lorsque les besoins du service le permettent et lorsqu’un employé et son représentant sont mêlés à la procédure de règlement des griefs, l’employé et son représentant se voient accorder les congés payés nécessaires pour se préparer aux audiences et y assister aux différents paliers de la procédure de règlement des griefs. 13.03 When operational requirements permit and when an employee and their representative are involved in the grievance process, the employee and their representative shall be granted the necessary time off with pay to prepare for and attend the hearings at the various steps of the grievance procedure. 13.04 13.05 (i) La Société accordera un congé payé à deux (2) employés pour leur permettre d’assister aux séances de négociation de la convention pendant une durée maximale de trente (30) jours. (ii) La Société accordera un congé non payé à au plus quatre (4) employés pour leur permettre d’assister aux réunions préparatoires pour les négociations au nom de l’Alliance. Lorsque les besoins du service le permettent, la Société accordera un congé non payé aux employés pour leur permettre de participer à des activités syndicales. 13.04 13.05 17 (i) The Corporation shall grant leave with pay to two (2) employees for the purpose of attending contract negotiation meetings for a maximum of thirty (30) days. (ii) The Corporation shall grant leave without pay for up to four (4) employees for the purpose of attending preparatory negotiation meetings on behalf of the Alliance. When operational requirements permit, the Corporation shall grant leave without pay to employees for the purpose of participating in Union activities. 13.06 L’employé qui a été élu ou nommé à un poste à temps plein de l’Alliance, de l’Élément national ou de la section locale aura droit, en donnant au moins six (6) semaines d’avis, à un congé non payé d’une durée maximale d’un (1) an pour assumer le poste auquel il a été élu ou nommé. L’employé peut maintenir les avantages sociaux de la SMCC et sa couverture facultative (comme il est expliqué dans le livret de la SMCC sur les avantages sociaux) en payant le coût total de la couverture continue. L’employé peut décider de cotiser au régime de retraite au taux salarial qu’il touchait dans le poste qu’il occupait avant d’être élu ou nommé à la charge. Si l’employé décide de cotiser au régime de retraite, il doit payer les deux parts, c’est-à-dire la part de l’employé et la part de la Société. 13.06 An employee who has been elected or appointed to a full-time office of the Alliance, the National Component or the Local shall be entitled, with a minimum of at least six (6) weeks notice, to leave without pay for a period of up to one (1) year during which they are elected or appointed to hold office. The employee may elect to continue their CMCC benefits and optional coverage (as outlined in the CMCC Employee Benefit Booklet) by paying the full cost of continued coverage. The employee may elect to contribute to the Pension Plan at the rate of salary they were earning in their former position prior to being elected or appointed to office. If the employee elects to contribute to the Pension Plan, they must pay both shares, the employee’s and the employer’s. L’employé qui réintègre un emploi au sein de la Société suite à un congé non payé accordé en vertu de la présente clause ne pourra pas demander que le congé soit porté à son crédit au titre du service continu. L’employé a droit à son ancienne classification et à son ancien salaire et, autant que possible, à son ancien poste. An employee who returns to work with the Corporation after a period of leave without pay granted under this clause shall not have the time spent on leave credited for purposes of continuous service. Such an employee has the right to return to their former classification level and salary, and if practicable, return to their former position. 13.07 Dans la mesure où les besoins du service le permettent, la Société peut accorder un congé non payé à un (1) employé afin de lui permettre de travailler pour l’Alliance pendant une durée maximale d’un (1) an. 13.07 When operational requirements permit, the Corporation may grant leave without pay to one (1) employee to work for the Alliance for a maximum of one (1) year. 13.08 À son retour à la fin du congé accordé en vertu du présent article, l’employé réintégrera l’emploi qu’il avait au moment de partir en congé si le poste existe encore. Si le poste de l’employé a été éliminé durant le congé, l’employé sera traité au même titre que s’il occupait encore le poste et touchait encore le salaire qu’il avait avant son congé et aura droit à tous les droits prévus à la convention collective. 13.08 Upon returning from leave granted under this Article, the employee will be reinstated into the position at the time the leave commenced, if the position still exists. If during this leave, the employee’s position is eliminated, the employee will, at that time, be treated as if the employee was still working in the same position and same salary prior to the leave and entitled to all rights contained in the Collective Agreement. ARTICLE 14 ARTICLE 14 ÉLIMINATION DE LA DISCRIMINATION ET DU HARCÈLEMENT NO DISCRIMINATION AND HARASSMENT 14.01 La Société et l’Alliance conviennent qu’il n’y aura ni discrimination ni harcèlement exercé en milieu de travail à l’égard d’un employé du fait de son âge, de son état matrimonial, de sa situation de famille, de sa race, de ses 14.01 18 The Corporation and the Alliance agree that there shall be no discrimination or harassment exercised in the workplace with respect to an employee by reason of age, marital status, family status, race, creed, colour, national or ethnic origin, political or croyances, de sa couleur, de son origine nationale ou ethnique, de son appartenance politique ou de sa confession religieuse, de son sexe, de son orientation sexuelle, de son incapacité mentale ou physique, de son adhésion au syndicat ou de son activité au sein de celui-ci, ou de l’état de personne graciée. religious affiliation, sex, sexual orientation, mental or physical disability, membership or activity in the Union or conviction for which a pardon has been granted. 14.02 L’Alliance et la Société reconnaissent le droit des employés de travailler dans un milieu exempt de harcèlement sexuel et personnel et la Société s’engage à veiller à ce que le harcèlement sexuel et personnel ne soit pas toléré en milieu de travail. 14.02 The Alliance and the Corporation recognize the right of employees to work in an environment free from sexual and personal harassment and the Corporation undertakes to ensure that sexual and personal harassment shall not be tolerated in the workplace. 14.03 Advenant qu’une plainte est déposée en vertu du présent article, la Société convient de suivre les mesures énoncées dans la politique et procédures de la Société sur la discrimination et le harcèlement. La Société et l’Alliance conviennent d’accepter les résultats de l’enquête et d’y donner suite. 14.03 In the event of a complaint under this Article, the Corporation agrees to follow the policies and procedures of the Corporation’s No Discrimination and Harassment Policy. The Corporation and the Alliance agree to accept and implement the findings of the investigation. 14.04 Un grief se rapportant à l’interprétation ou à l’application du présent article passe directement au dernier palier de la procédure de règlement des griefs. 14.04 A grievance relating to the interpretation or application of this Article shall proceed directly to the final level of the grievance procedure ARTICLE 15 ARTICLE 15 CONGÉS - GÉNÉRALITÉS LEAVE - GENERAL 15.01 L’employé est informé, une fois par année financière, du solde de ses crédits de congés annuels, de congés de maladie, de congés compensateurs et de jours fériés payés de rechange. 15.01 An employee shall be informed, once in each fiscal year, of the balance of their vacation, sick leave, compensatory leave (lieu time) credits and alternate designated paid holidays. 15.02 L’employé conserve le nombre de jours de congés payés acquis mais non utilisés portés à son crédit par la Société au moment de la signature de la présente convention ou au moment où il y devient assujetti. 15.02 The amount of leave with pay earned but unused, credited to an employee by the Corporation at the time when this Agreement is signed, or at the time that the employee becomes subject to this Agreement, shall be retained by the employee. 15.03 L’employé ne bénéficie pas de deux (2) genres de congés payés à la fois ni d’une rétribution monétaire tenant lieu de congé à l’égard de la même période. 15.03 An employee shall not be granted two (2) different types of leave with pay or monetary remuneration in lieu of leave in respect of the same period of time. 19 15.04 L’employé n’a droit à aucun congé payé pendant les périodes où il est en congé non payé ou sous le coup d’une suspension, sauf indication contraire prévue dans la présente convention collective. 15.04 An employee is not entitled to leave with pay during periods they are on leave without pay or under suspension unless otherwise specified in this Collective Agreement. 15.05 En cas de cessation d’emploi pour des raisons autres que le décès ou le licenciement, la Société recouvre sur les sommes d’argent dues à l’employé un montant équivalant aux congés annuels et aux congés de maladie non acquis pris par l’employé. 15.05 In the event of termination of employment for reasons other than death or lay-off, the Corporation shall recover from any monies owed the employee an amount equivalent to the unearned vacation and sick leave taken by the employee. 15.06 Sauf stipulation contraire dans la présente convention, 15.06 Unless otherwise stipulated in this Agreement, (a) le congé non payé de moins de trois (3) mois est compté dans le calcul de la durée de « l’emploi continu » aux fins du calcul de l’indemnité de départ et de l’avis de licenciement et dans le calcul du « service » aux fins du calcul des crédits de congé annuel, et est compté aux fins de l’augmentation d’échelon de salaire, et (a) leave without pay of less than three (3) months shall be counted for the calculation of “continuous employment” for the purpose of calculating severance pay and notice of lay-off and “service” for the purpose of calculating vacation leave entitlement and, shall count for pay increment purposes; (b) le congé non payé de plus de trois (3) mois est déduit du calcul de la durée de « l’emploi continu » aux fins du calcul de l’indemnité de départ et de l’avis de licenciement et du calcul du « service » aux fins du calcul des crédits de congé annuel, et n’est pas compté aux fins de l’augmentation d’échelon de salaire. (b) leave without pay in excess of three (3) months shall be deducted from the calculation of “continuous employment” for the purpose of calculating severance pay and notice of lay-off and “service” for the purpose of calculating vacation leave entitlement and, shall not count for pay increment purposes. 15.07 À moins d’indication contraire dans la présente convention et aux fins de clarification seulement, l’employé qui bénéficie d’un congé non payé n’a pas droit aux avantages sociaux ni aux dispositions touchant les congés à moins de choisir de payer la part à la fois de la Société et de l’employé de ces avantages, et ce pour toute la durée du congé. Ces avantages doivent être réglés à l’avance au moyen de chèques postdatés ou de prélèvement préautorisés, avant le départ de l’employé en congé. 20 15.07 While on leave without pay, except as specified in this Agreement, and for clarification only, an employee shall not be entitled to any leave provisions or benefits unless they elect to pay both the Employer’s and the employee’s share for such benefits for the full duration of the leave period. These benefits must be prepaid by post-dated cheques or pre-authorized deductions prior to the employee’s commencement of any such leave. 16.01 ARTICLE 16 ARTICLE 16 JOURS FÉRIÉS PAYÉS DESIGNATED PAID HOLIDAYS Sous réserve de la clause 16.02, les jours suivants sont des jours fériés payés pour les employés, y compris les employés temporaires : 16.01 Subject to 16.02, the following days are designated paid holidays for the employees, including temporary employees: (a) le jour de l’An, (a) New Year’s Day (b) le Vendredi saint, (b) Good Friday (c) le jour de Victoria, (c) Victoria Day (d) la fête du Canada, (d) Canada Day (e) la fête du Travail, (e) Labour Day (f) (f) l’Action de grâces, Thanksgiving Day (g) le jour du Souvenir, (g) Remembrance Day (h) le jour de Noël, (h) Christmas Day (i) le lendemain de Noël, (i) Boxing Day (j) le lundi de Pâques, (j) Easter Monday (k) une journée additionnelle chaque année ou la Saint-JeanBaptiste pour les employés travaillant au Québec ou le premier Lundi du mois d’août pour les employés travaillant en Ontario. 21 (k) One additional day in each year, or either St-Jean Baptiste Day for employees working in Quebec or the first Monday in August for employees working in Ontario. 16.02 (a) Les employés, excluant les employés temporaires, peuvent prendre jusqu’à concurrence de deux (2) des jours fériés payés indiqués à (j) et (k) ci-dessus à d’autres dates fixes durant l’année. On donnera à ces journées le nom de « jours fériés payés de rechange ». Les employés qui choisissent de profiter de cette possibilité n’ont pas droit à la majoration pour travail supplémentaire le jour férié payé où ils travaillent en échange. Cependant, tout travail effectué ce jour-là au-delà des heures normales prévues à l’horaire sera rémunéré au taux adéquat. 16.02 (a) The employee, excluding temporary employees, shall be granted the option of alternating up to two (2) of the Designated Paid Holidays listed in (j) and (k) above to other fixed days during the year. Such days shall be called “Alternate Designated Paid Holidays”. Employees who exercise the option of using alternate designated paid holidays shall not be entitled to any overtime premiums for work performed on the designated paid holiday being replaced by the alternate day. However, any hours worked on such a day beyond the regularly scheduled hours of work shall be compensated at the appropriate rate. (b) L’employé qui désire prendre des jours fériés payés de rechange doit, au début de chaque année civile et en collaboration avec son surveillant, fixer les dates auxquelles il prendra les jours fériés payés de rechange. Ces congés doivent être pris et ne peuvent pas être reportés d’une année à l’autre. (b) The dates for observance of the alternate designated paid holiday(s) shall be determined at the beginning of each calendar year by each employee in consultation with their supervisor. This leave must be taken and cannot be accumulated from year to year. (c) Lorsqu’un employé entre au service de la Société entre le er 1 janvier et le 30 juin, il a droit aux deux (2) jours fériés payés de rechange mentionnés en (a). L’employé qui entre au service er de la Société entre le 1 juillet et le 31 décembre a droit à un (1) jour férié payé de rechange seulement. (c) When an employee begins to work for the Corporation between January 1 and June 30, the employee shall be entitled up to two (2) alternate designated paid holidays noted in (a), otherwise the employee who begins to work for the Corporation between July 1 and December 31, shall be entitled to one (1) alternate designated paid holiday only. (d) Si un avis suffisant est donné et que les besoins du service le permettent, on ne refusera pas, sans raison valable, la demande d’un employé qui veut changer les dates des jours fériés payés de rechange qu’il a déjà fixées. (d) Should the employee, after determining the date(s) of the alternate designated paid holiday(s), request that such holiday(s) be changed to another day(s), and providing that sufficient notice is given, and operational requirements permit, such request shall not be unreasonably denied. (e) Tout employé à qui l’on demande de travailler un jour férié payé de rechange, approuvé conformément à ce qui précède, et qui se présente au travail verra cette journée traitée comme un jour férié payé et sera rémunéré conformément aux dispositions de la convention collective. (e) Should the employee, after receiving approval for their alternate designated paid holiday(s) in accordance with the above, then be required to work on that date and does report to work, then this day shall be treated as a designated paid holiday and shall be compensated in accordance with the provisions of the Collective Agreement. (f) L’employé qui quitte la Société et à qui l’on avait accordé des jours fériés payés de rechange en vertu du présent article reçoit une (1) journée de salaire en compensation du jour férié payé (f) 22 When an employee leaves the Corporation, and this employee was granted alternate designated paid holidays under this Article, the employee shall be paid one (1) day’s salary in lieu of de rechange s’il quitte avant le 30 juin de la même année. Si er l’employé quitte la Société entre le 1 juillet et le 30 décembre de la même année, il reçoit deux (2) journées de salaire en compensation des jours fériés payés de rechange, à moins qu’il ait déjà profité des jours fériés payés de rechange prévus. Si l’employé a pris plus de jours fériés payés de rechange que ce auquel il avait droit, l’excédent sera déduit de son indemnité de départ à moins qu’il en soit décidé autrement par le directeur des Ressources humaines. an alternate designated paid holiday if the employee leaves prior to June 30 of the same year. If the employee leaves the Corporation between July 1 and December 30 of the same year, the employee shall receive two (2) days’ salary in lieu of the alternate designated paid holidays, unless the employee has already used the applicable number of alternate designated paid holidays. If the alternate designated paid holiday(s) have been used in excess of the entitlements, the excess shall be deducted from the employee’s severance pay, unless otherwise approved by the Director of Human Resources. 16.03 Lorsqu’un jour désigné comme jour férié en vertu de la clause 16.01 ou 16.02 coïncide avec le jour de repos de l’employé, le jour férié est reporté au prochain jour de travail à l’horaire de l’employé qui suit son jour de repos. Lorsqu’un jour qui est un jour férié désigné est reporté de cette façon à un jour où l’employé est en congé payé, il est compté comme un jour férié et non comme un jour de congé. 16.03 When a day designated as a holiday under clause 16.01 or 16.02 coincides with an employee’s day of rest, the holiday shall be moved to the next scheduled working day following the employee’s day of rest. When a day that is a designated holiday is so moved to a day on which the employee is on leave with pay, that day shall count as a holiday and not as a day of leave. 16.04 L’employé absent en congé non payé pour la journée entière le jour de travail qui précède ainsi que le jour de travail qui suit immédiatement le jour férié payé n’a pas droit à la rémunération du jour férié, sauf s’il bénéficie d’un congé non payé en vertu de l’article 13 - Congé payé ou non payé pour affaires syndicales de l’Alliance. 16.04 An employee absent without pay on both their full working day immediately preceding and their full working day immediately following a designated holiday is not entitled to pay for the holiday, except in the case of an employee who is granted leave without pay under the provisions of Article 13, Leave With or Without Pay for Alliance Business. 16.05 Lorsqu’un jour désigné comme jour férié pour un employé est reporté à un autre jour en vertu des dispositions de la clause 16.03 : 16.05 When a day designated as a holiday for an employee is moved to another day under the provisions of clause 16.03: (a) le travail accompli par l’employé le jour à partir duquel le jour férié a été reporté est considéré comme du travail accompli un jour de repos; et (a) work performed by an employee on the day from which the holiday was moved shall be considered as work performed on a day of rest; and (b) le travail accompli par l’employé le jour auquel le jour férié a été reporté est considéré comme du travail accompli un jour férié. 23 (b) work performed by an employee on the day to which the holiday was moved, shall be considered as work performed on a holiday. 16.06 Lorsqu’un employé travaille pendant un jour férié, il est rémunéré : 16.06 When an employee works on a holiday, they shall be paid: (a) à tarif et demi (1 ½) pour toutes les heures effectuées jusqu’à concurrence du nombre d’heures journalières normales prévues à son horaire, et à tarif double (2) par la suite, en plus de la rémunération qu’il aurait reçue s’il n’avait pas travaillé ce jour-là, ou (a) time and one-half (1 ½) for all hours worked up to the regular daily scheduled hours of work, and double (2) time thereafter in addition to the pay that the employee would have been granted had they not worked on the holiday, (b) sur demande, et avec l’approbation de la Société, il peut bénéficier : (b) upon request, and with the approval of the Corporation, the employee may be granted: (i) or (i) d’un jour de congé payé (au tarif des heures normales) à une date ultérieure, en remplacement du jour férié, et (ii) and d’une rémunération calculée à raison d’une fois et demie (1 ½) le taux horaire normal pour toutes les heures qu’il effectue jusqu’à concurrence du nombre d’heures journalières normales prévues à son horaire, et (ii) (iii) d’une rémunération calculée à raison de deux (2) fois le taux horaire normal pour toutes les heures qu’il effectue le jour férié en sus de ses heures journalières normales prévues à son horaire. (iii) Lorsque les besoins du service le permettent, la Société ne demandera pas à un employé de travailler le 25 décembre et le er 1 janvier au cours de la même période des fêtes de fin d’année. pay at one and one half (1 ½) times the straight-time rate of pay for all hours worked up to the regular daily scheduled hours of work; and (c) Lorsqu’un employé travaille un jour férié, qui n’est pas le jour de travail prévu à son horaire, accolé à un jour de repos pendant lequel l’employé a également travaillé et touché la rémunération des heures supplémentaires conformément aux dispositions de l’article portant sur les heures supplémentaires, il touche, en plus de la rémunération qu’il aurait touchée s’il n’avait pas travaillé pendant le jour férié, la rémunération calculée à raison de deux (2) fois son taux de rémunération horaire pour toutes les heures qu’il a effectuées. 16.07 a day of leave with pay (straight-time rate of pay) at a later date in lieu of the holiday; pay at two (2) times the straight-time rate of pay for all hours worked by them on the holiday in excess of the regular daily scheduled hours of work; (c) When an employee works on a holiday, which is not the employee’s scheduled day of work, contiguous to a day of rest on which the employee also worked and received overtime in accordance with the Overtime Article, the employee shall be paid in addition to the pay that the employee would have been granted had the employee not worked on the holiday, two (2) times the employee’s hourly rate of pay for all time worked. 16.07 24 Where operational requirements permit, the Corporation shall not schedule an employee to work both December 25 and January 1 in the same holiday season. 16.08 Dans le cas des employés à temps plein qui assurent un service vingt-quatre (24) heures ou sept (7) jours par semaine et qui travaillent ainsi au début de l’année financière, les clauses 16.01, .02, .03, .04, .05 et .06 ne s’appliquent pas sauf comme suit : 16.08 er For full time employees who provide twenty-four (24) hour or seven (7) days a week coverage and who are so employed at the beginning of the fiscal year, clause 16.01, .02, .03, .04, .05 and .06 shall not apply except as follows: (a) Le 1 avril de chaque année financière, ces employés bénéficieront de quatre-vingt-huit (88) heures compensatoires. (a) On April 1 of each fiscal year such employees shall be credited with eighty-eight (88) lieu hours. (b) Les employés auxquels s’appliquent les dispositions de la présente clause et qui n’étaient pas employés en date du er 1 avril bénéficient d’un nombre d’heures compensatoires équivalent au nombre de jours fériés désignés qui restent dans l’année financière. (b) Employees who become entitled to the provisions of this clause and who were not employed at April 1, shall be credited with lieu hours equivalent to the number of remaining designated holidays in the fiscal year. (c) Les heures compensatoires décomptées font l’objet d’une déduction lorsque l’employé est absent sans autorisation un jour reconnu comme jour férié désigné à la clause 16.01. (c) A deduction shall be made from the credited lieu hours for any instance in which the employee is absent without authorization on a day recognized as a designated holiday in clause 16.01. (d) Ces heures compensatoires sont inscrites à l’horaire de façon à être prises sans interruption avec les congés annuels ou les jours de repos de l’employé. Les employés doivent demander que les heures compensatoires soient inscrites à l’horaire au moins sept (7) jours civils à l’avance. (d) Such lieu hours shall be scheduled so they will be taken continuously with the employee’s vacation leave or days of rest. Employees shall request the scheduling of lieu hours at least seven (7) calendar days in advance. (e) Si, pour une raison quelconque, les heures compensatoires de l’employé n’ont pas été prises avant la fin de l’année financière pendant laquelle elles ont été acquises, les heures qui restent sont remboursées par la Société au taux de rémunération horaire applicable de l’employé le 31 mars. (e) If for any reason the employee’s lieu hours have not been taken by the end of the fiscal year in which they were earned the hours remaining shall be liquidated by the Corporation at the applicable hourly rate of pay of the employee on March 31. (f) Si l’emploi est interrompu, pour des raisons autres que le décès ou le licenciement, la Société recouvre les sommes dues à la suite de l’utilisation des heures compensatoires décomptées pour les jours fériés désignés qui restent à partir de la date de la cessation jusqu’au 31 mars, à moins qu’il en soit décidé autrement par le directeur des Ressources humaines. (f) Should employment cease, for any reason other than death or lay-off, the Corporation shall recover any monies owed as a result of utilization of credited lieu hours for designated holidays remaining from the date of cessation to March 31, unless otherwise approved by the Director of Human Resources. 16.09 Dans le cas des employés régis par la clause 16.08, les dispositions suivantes s’appliquent : 16.09 (a) L’horaire de travail normal exige que les employés travaillent les jours désignés comme jours fériés payés à la clause 16.01. 25 For employees governed by clause 16.08, the following shall apply: (a) the normal work schedule shall require the employees to work on days designated as paid holidays in clause 16.01; (b) Les employés qui travaillent les jours fériés payés à la clause 16.01 sont rémunérés à tarif et demi (1 ½) pour toutes les heures normales prévues à l’horaire effectuées et à tarif double (2) pour toutes les heures effectuées par la suite. 16.10 17.01 (b) employees who work on designated paid holidays in clause 16.01 shall be paid at time and one-half (1 ½) for all regularly scheduled hours worked and double (2) time thereafter. Aux fins de l’application de la clause 16.09 (b), le jour férié commence à 7 h le jour férié même et se termine vingt-quatre (24) heures plus tard, à l’exception du jour de l’An, du jour de Noël et de l’après-Noël, qui commencent à 19 h la veille du jour en question et se terminent vingt-quatre (24) heures plus tard. 16.10 For the purpose of application of 16.09(b), the holiday shall start at 07:00 hours on the day of the holiday and end twentyfour (24) hours later with the exception of New Year’s Day, Christmas Day and Boxing Day, which shall start at 19:00 hours on the eve of the said day and end twenty-four (24) hours later. ARTICLE 17 ARTICLE 17 CONGÉ DE MATERNITÉ ET CONGÉ PARENTAL MATERNITY LEAVE AND PARENTAL LEAVE Congé de maternité 17.01 Maternity Leave (a) L’employée qui devient enceinte reçoit, sur demande, un congé de maternité non payé pour une période commençant avant la date, à la date ou après la date de la fin de sa grossesse et se terminant, au plus tard, dix-sept (17) semaines après la fin de sa grossesse, sous réserve de la clause 17.02. (a) An employee who becomes pregnant shall, on request, be granted maternity leave without pay for a period beginning before, on or after the termination date of the pregnancy and ending not later than seventeen (17) weeks after the termination of her pregnancy, subject to 17.02. La Société peut demander un certificat médical d’un médecin agréé confirmant la grossesse et la date de naissance prévue. The Corporation may request a medical certificate from a qualified medical practitioner confirming pregnancy and expected date of the birth. (b) L’employée ou l’employé qui présente une demande de congé de maternité ou de congé parental devra donner à la Société un préavis de quatre (4) semaines, indiquant par écrit son intention de prendre congé. Une période de préavis par écrit plus courte sera acceptée, à condition que ce soit pour des raisons valables. (b) An employee requesting maternity or parental leave shall give the Corporation four (4) weeks’ written Notice of Intent to take the leave. A shorter notice period in writing shall be accepted for valid reasons. 17.02 L’employée dont le congé de maternité non payé n’a pas encore commencé peut choisir : 17.02 (a) d’utiliser les crédits de congés annuels et de congés compensateurs qu’elle a acquis jusqu’à la date à laquelle sa grossesse prend fin ou au-delà de cette date; 26 An employee who has not commenced maternity leave without pay may elect to: (a) use earned vacation and compensatory leave credits up to and beyond the date that her pregnancy terminates; (b) d’utiliser ses crédits de congés de maladie (s’il y a lieu) jusqu’à la date à laquelle sa grossesse prend fin et au-delà de cette date, sous réserve des dispositions figurant à l’article 21 (Congé de maladie). Aux fins de la présente clause, les termes maladie ou blessure, tel que définis à l’article 21 (Congé de maladie), comprennent toute incapacité d’ordre médical liée à la grossesse. 17.03 (b) use her sick leave credits (if applicable), up to and beyond the date that her pregnancy terminates, subject to the provisions set out in Article 21 (Sick Leave). For purposes of the Article, illness or injury, as defined in Article 21 (Sick Leave), shall include medical disability related to pregnancy. L’employée ou l’employé qui a fait une demande ou qui envisage de faire une demande de congé de maternité ou de congé parental recevra, sur demande au directeur des Ressources humaines ou à la personne désignée, une copie des sections pertinentes du Code canadien du travail régissant la réaffectation ou la modification des tâches afin de protéger les travailleuses enceintes ou qui allaitent. 17.03 Employees who have applied, or are considering applying for Maternity or Parental Leave shall receive, upon request to the Director of Human Resources or designate, the relevant sections of the Canada Labour Code which govern job reassignment or job modification for the protection of pregnant or breast-feeding workers. 17.04 (a) L’employée qui compte six (6) mois d’emploi continu et qui fournit à la Société la preuve qu’elle a présenté une demande de prestations de maternité en vertu du régime d’assuranceemploi et qu’elle est admissible à de telles prestations, touche une indemnité liée au congé de maternité. 17.04 (a) An employee with six (6) months’ continuous employment and who provides the Corporation with proof that she has applied for and is eligible to receive maternity benefits from Employment Insurance, shall be paid a maternity leave allowance. (b) La requérante signe une entente avec la Société dans laquelle elle s’engage: (b) An applicant shall sign an agreement with the Corporation providing: (i) à retourner au travail pendant une période d’au moins six (6) mois, moins toute période à l’égard de laquelle il lui est accordé un congé payé; (i) that she will return to work for a period of at least six (6) months less any period in respect of which she is granted leave with pay; (ii) à retourner au travail à la date à laquelle son congé de maternité prend fin, à moins que la Société ne consente à ce que cette date soit modifiée. (ii) that she will return to work on the date of expiry of her maternity leave, unless this date is modified with the Corporation’s consent. (c) L’employée qui ne retourne pas au travail conformément aux dispositions de l’entente ou qui retourne au travail sans remplir ses fonctions pendant la période précisée à la clause 17.04(b) pour des motifs autres que le décès, le licenciement ou l’incapacité, reconnaît qu’elle doit à la Société le montant total reçu à titre d’indemnités liées au congé de maternité, au prorata de la partie non remboursée du congé. 27 (c) Should the employee fail to return to work as per the provisions of the agreement or return to work but fail to work for the period specified in 17.04 (b) for reasons other than death, disability or lay-off, the employee recognizes that she is indebted to the Corporation for the full amount received as maternity leave allowance at a pro-rata of the non-reimbursed portion of the maternity leave. Exemple: Employée qui prend dix-sept (17) semaines de congé de maternité et retourne au travail pour une période de quatre (4) mois. L’employée doit à la Société un tiers (1/3) des indemnités liées au congé de maternité, puisqu’elle n’a pas travaillé pendant deux (2) mois sur la période de six (6) mois. (d) Sous réserve de la clause 17.01 (a) ci-dessus : (i) Example: Employee is off for seventeen (17) weeks maternity leave and returns to work for a period of four (4) months. Employee therefore owes the Corporation one-third (1/3) of the maternity leave allowance as she did not work two (2) of the six (6) month period. (d) Notwithstanding clause 17.01 (a) above: lorsque le nouveau-né est hospitalisé au cours de la période définie à la clause 17.01 (a), (i) et (ii) and lorsque l’employée se trouve en congé de maternité et que, à la demande et avec l’accord de la Société, elle retourne au travail pendant une partie ou la totalité du temps que son nouveau-né doit passer à l’hôpital, la période du congé de maternité définie à la clause 17.01 (a) peut se prolonger au-delà des dix-sept (17) semaines prévues après la fin de la grossesse par une période égale à celle pendant laquelle l’employée est retournée au travail alors que l’enfant était hospitalisé, jusqu’à concurrence de dix-sept (17) semaines. La période totale du congé de maternité/congé parental ne peut pas dépasser les cinquante-deux (52) semaines, (ii) et where the employee has proceeded on maternity leave and then, upon request and with the concurrence of the Employer, returns to work for all or part of the period during which her new-born child is hospitalized, the period of maternity leave defined in clause 17.01 (a) may be extended beyond the date falling seventeen (17) weeks after the date of termination of pregnancy by a period equal to that portion of the period of the child’s hospitalization during which the employee returned to work, to a maximum of seventeen (17) weeks. The total period of maternity/parental leave may not exceed fiftytwo (52) weeks, and (iii) la Société peut demander une preuve de la durée du séjour du nouveau-né à l’hôpital. 17.05 where the employee’s new-born child is hospitalized within the period defined in clause 17.01 (a), (iii) the Corporation may request proof of the duration of hospitalization for the new-born child. 17.05 Indemnités liées au congé de maternité : (a) lorsque l’employée est assujettie à une période d’attente de deux (2) semaines avant de recevoir des prestations de maternité de l’assurance-emploi, elle recevra une indemnité de quatre-vingt-treize pour cent (93 %) de son taux de rémunération hebdomadaire pour chaque semaine de la période d’attente de deux semaines, moins toute autre somme d’argent gagnée pendant la période; Maternity Leave Allowance: (a) where an employee is subject to a waiting period of two (2) weeks before receiving Employment Insurance maternity benefits, an allowance of ninety-three percent (93%) of her weekly rate of pay for each week of the two week waiting period less any other monies earned during the period; and et 28 (b) un paiement équivalant à trente-huit pour cent (38 %) de son taux de rémunération hebdomadaire pour les quinze (15) semaines de congé de maternité qui restent; (b) payment equivalent to thirty-eight percent (38%) of the employee’s weekly rate of pay for the remaining fifteen (15) weeks of maternity leave; (c) dans le cas des employées à temps plein, le taux de rémunération dont il est question dans cet article équivaut au taux de rémunération hebdomadaire de son poste d’attache immédiatement avant le début du congé de maternité. L’employée à temps plein qui touche une rémunération d’intérim le jour précédant le début de son congé de maternité verra son taux de rémunération hebdomadaire rajusté d’un pourcentage de sa rémunération hebdomadaire d’intérim calculée comme suit: (c) for full-time employees the weekly rate of pay referred to in this Article shall be the weekly rate of pay of their substantive position immediately preceding the commencement of the maternity leave. Full-time employees who are receiving acting pay the day before the commencement of the maternity leave shall have their weekly rate of pay adjusted by a percentage of their weekly acting premium calculated as follows: (i) durée de l’affectation intérimaire continue jusqu’au jour précédant le début du congé de maternité à un maximum de vingt-six (26) semaines divisée par vingt-six (26) semaines. (Par exemple, l’employée qui touche une rémunération d’intérim de 60 $ par semaine pendant une période continue de treize (13) semaines jusqu’au jour précédant le début de son congé de maternité, verra son taux de rémunération majoré de 30 $); (i) length of continuous acting assignment up to the day before the commencement of the maternity leave to a maximum of twenty-six (26) weeks divided by 26 weeks. (For example, an employee in receipt of a $60.00 per week acting premium for a continuous thirteen (13) week period up to the day before their maternity leave commences, shall have their weekly rate of pay adjusted upwards by $30.00); (d) lorsqu’une employée devient admissible à une prime de service ou à un rajustement économique pendant la période de congé de maternité, les paiements seront rajustés en conséquence; (d) where an employee becomes eligible for service pay or an economic adjustment during the period of maternity leave, payments shall be adjusted accordingly; (e) dans le cas de l’employée à temps partiel, le taux de rémunération hebdomadaire dont il est question plus haut sera le taux de rémunération hebdomadaire du niveau de classification du poste de l’employée, multiplié par la fraction obtenue en divisant la moyenne des heures prévues à l’horaire de l’employée au cours de la dernière période de six (6) mois par le nombre d’heures normales de travail d’une employée à temps plein. (e) for a part-time employee the weekly rate of pay referred to above shall be the full time weekly rate of pay for the classification level of the employee’s position multiplied by the fraction obtained by dividing the employee’s assigned hours of work averaged over the last six (6) month period by the normal hours of work of a full-time employee. 29 17.06 Congé parental : 17.06 Sur demande, l’employé qui compte six (6) mois consécutifs d’emploi continu bénéficie d’un congé parental non payé pour une période d’au plus trente-sept (37) semaines au cours de la période de cinquante-deux (52) semaines commençant le jour de la naissance de l’enfant ou le jour où l’enfant est confié à la garde de l’employé (y compris en cas d’adoption). 17.07 Indemnités liées au congé parental : Parental Leave: On request, an employee who has completed six (6) consecutive months of continuous employment, shall be granted parental leave without pay for a period of up to thirtyseven (37) weeks in the fifty-two (52) week period beginning on the day on which the child is born or the day on which the child comes into the employee’s care (including an adopted child). 17.07 Parental Leave Allowance: (a) Un-e employé-e qui fournit à la Société la preuve qu’il/elle a présenté une demande de prestations de congé parental en vertu du régime d’assurance-emploi et qu’elle/il est admissible à de telles prestations, touche une indemnité liée au congé parental. (a) An employee who provides the Corporation with proof that they have applied for and are eligible to receive parental leave benefits from Employment Insurance, shall be paid a parental leave allowance. (b) Le/la requérant-e signe une entente avec la Société dans laquelle elle/il s’engage à : (b) An applicant shall sign an Agreement with the Corporation providing: (i) retourner au travail pendant une période d’au moins six (6) mois, moins toute période à l’égard de laquelle elle/il lui est accordé un congé payé; (i) that she/he shall return to work for a period of at least six (6) months less any period in respect of which she/he is granted leave with pay; (ii) retourner au travail à la date à laquelle son congé parental prend fin, à moins que la Société ne consente à ce que cette date soit modifiée. (ii) that she/he will return to work on the date of expiry of parental leave, unless this date is modified with the Corporation’s consent. (c) L’employé-e qui ne retourne pas au travail conformément aux dispositions de l’entente ou qui retourne au travail sans remplir ses fonctions pendant la période précisée à la clause 17.07(b) pour des motifs autres que le décès, le licenciement ou l’incapacité, reconnaît qu’elle/il doit à la Société le montant total reçu à titre d’indemnités liées au congé parental au prorata de la partie non remboursée de ces indemnités. (Voir l’exemple sous 17.03(c)). 30 (c) Should the employee fail to return to work as per the provisions of the agreement or return to work but fail to work for the period specified in 17.07 (b) for reasons other than death, disability or lay-off, the employee recognizes that she/he is indebted to the Corporation for the full amount received as parental leave allowance at a pro-rata of the non-reimbursed portion of the parental leave. (See example in 17.03 (c)). (d) Indemnités liées au congé parental : (d) Parental Leave Allowance: (i) lorsque l’employé-e est assujetti à une période d’attente de deux (2) semaines avant de recevoir des prestations de congé parental de l’assurance-emploi, elle/il recevra une indemnité de quatre-vingt-treize pour cent (93 %) de son taux de rémunération hebdomadaire, conformément au calcul établi à la clause 17.05, pour chaque semaine de la période d’attente de deux semaines, moins toute autre somme d’argent gagnée pendant la période; et (i) where an employee is subject to a waiting period of two (2) weeks before receiving Employment Insurance parental benefits, an allowance of ninety-three percent (93%) of her/his weekly rate of pay as calculated in clause 17.05 for each week of the two week waiting period less any other monies earned during this period; and (ii) un paiement équivalant à trente-huit pour cent (38 %) de son taux de rémunération hebdomadaire, conformément au calcul établi à la clause 17.05, pour une période maximale de trente-cinq (35) semaines de congé parental, moins toute autre somme d’argent gagnée pendant la période; (ii) a payment equivalent to thirty-eight percent (38%) of the employee’s weekly rate of pay as calculated in clause 17.05 for a maximum period of up to thirty-five (35) weeks of parental leave less any other monies earned during this period. (e) lorsqu’un-e employé-e devient admissible à une prime de service ou à un rajustement économique pendant la période de congé parental, les paiements seront rajustés en conséquence; (e) where an employee becomes eligible for service pay or an economic adjustment during the period of parental leave, payments shall be adjusted accordingly; (f) dans le cas de l’employé-e à temps partiel, le taux de rémunération hebdomadaire dont il est question plus haut est le taux de rémunération hebdomadaire du niveau de classification du poste de l’employé-e, multiplié par la fraction obtenue en divisant la moyenne des heures prévues à l’horaire de l’employé au cours de la dernière période de six (6) mois par le nombre d’heures de travail normales d’un-e employé-e à temps plein. (f) for a part-time employee the weekly rate of pay referred to above shall be the full time weekly rate of pay for the classification level of the employee’s position multiplied by the fraction obtained by dividing the employee’s assigned hours of work averaged over the last six (6) month period by the normal hours of work of a full time employee. (g) L’employé-e à temps plein qui touche une rémunération d’intérim le jour précédant le début de son congé parental verra son taux de rémunération hebdomadaire rajusté d’un pourcentage de sa rémunération hebdomadaire d’intérim comme suit : (g) Full-time employees who are receiving acting pay the day before the commencement of the parental leave shall have their weekly rate of pay adjusted by a percentage of their weekly acting premium calculated as follows: 31 (i) durée de l’affectation intérimaire continue jusqu’au jour précédant le début du congé parental à un maximum de vingt-six (26) semaines divisée par vingt-six (26) semaines. (Par exemple, l’employé-e qui touche une rémunération d’intérim de 60 $ par semaine pendant une période continue de treize (13) semaines jusqu’au jour précédant le début de son congé parental, verra son taux de rémunération majoré de 30 $). (i) length of continuous acting assignment up to the day before the commencement of the parental leave to a maximum of twenty-six (26) weeks divided by 26 weeks. (For example, an employee in receipt of a $60.00 per week acting premium for a continuous thirteen (13) week period up to the day before their parental leave commences, shall have their weekly rate of pay adjusted upwards by $30.00); 17.08 Lorsque le congé parental est utilisé par deux employés constituant un couple, ce congé parental ne dépassera pas les trente-sept (37) semaines pour les deux employés en tout, y compris les deux (2) semaines d’attente pour les indemnités d’assurance-emploi. Les deux employés toucheront en tout les indemnités correspondantes à une durée maximale de trentesept (37) semaines, y compris les deux (2) semaines d’attente pour les indemnités d’assurance-emploi. 17.08 Parental leave utilized by an employee-couple shall not exceed a total of thirty-seven (37) weeks, which includes the two (2) week Employment Insurance waiting period, for both employees combined. A maximum of thirty-seven (37) weeks of parental leave allowance will be paid to an employee-couple, which includes the two (2) week Employment Insurance waiting period. 17.09 La durée totale du congé payé ou non payé en vertu de cet article ne dépassera pas cinquante-deux (52) semaines. 17.09 The aggregate amount of leave with or without pay under this Article shall not exceed fifty-two (52) weeks. 17.10 Le congé accordé en vertu de cet article (17 – Congé de maternité et congé parental) compte dans le calcul de la durée de « l'emploi continu » aux fins du calcul de l’indemnité de départ, de l’avis de licenciement ou de l’indemnité de préavis et dans le calcul du « service » aux fins du calcul des crédits de congé annuel et de la prime de service. 17.10 Leave granted under this Article (17 – Maternity Leave and Parental Leave) shall be counted for the calculation of “continuous employment” for the purpose of calculating severance pay entitlement, notice of lay-off or pay in lieu of notice and “service” for the purpose of calculating vacation leave and service pay entitlements. 17.11 Pendant toute la période de congé accordé à un-e employé-e en vertu du présent article, les avantages prévus aux régimes de retraite, de soins de santé, de soins dentaires et d’assurance invalidité seront maintenus. La Société continuera à verser sa part des coûts pour maintenir ces avantages tout au long de la période de congé, à condition que l’employé-e continue de verser sa part des cotisations pour ces avantages pendant la durée du congé. 17.11 Pension, health, dental and disability benefits of an employee on leave under this Article shall continue during the entire period of leave. The Corporation shall continue to contribute the Corporation’s share of the costs of maintaining the benefits through the entire period of leave, provided that the employee continues to pay the employee portion of such benefits for the duration of the leave period. 17.12 Pendant un congé accordé en vertu du présent article, l’employé-e qui en fait la demande par écrit au Directeur des Ressources humaines ou à son remplaçant désigné reçoit une copie de toutes les possibilités d’emploi, d’avancement et de formation. 17.12 While on leave pursuant to this Article, an employee who submits a written request to the Director of Human Resources or designate, shall be sent copies of all employment, promotion and training opportunities. 32 17.13 La Société réintègre l’employé-e qui prend un congé en vertu du présent article au poste qu’elle/il occupait lorsque le congé a commencé ou, si le poste n’existe plus, à un poste comparable comportant le même salaire et les mêmes avantages sociaux. 17.13 The Corporation shall reinstate an employee who takes leave pursuant to this Article, in the position that the employee occupied when the leave commenced or if the position no longer exists, to a comparable position with the same salary and benefits. 17.14 L’employé-e qui réintègre son emploi à la fin d’un congé en vertu du présent article peut présenter une demande d’horaire variable à la Société en vertu de la clause 25.04 (Durée du travail). Ces demandes ne seront pas refusées sans motif valable. 17.14 When an employee is returning to work from leave under this Article, the Corporation shall consider a request for variable hours of work under clause 25.04 (Hours of Work). Such requests shall not be unreasonably denied. ARTICLE 18 ARTICLE 18 CONGÉ POUR LES SOINS ET L’ÉDUCATION D’ENFANTS ET CONGÉ POUR LES SOINS DE LONGUE DURÉE AUX PERSONNES ÂGÉES CARE AND NURTURING LEAVE AND LONG-TERM ELDER CARE LEAVE 18.01 Congé pour les soins et l’éducation d’enfants 18.01 Sous réserve des besoins du service, l’employé bénéficie d’un congé non payé pour veiller personnellement aux soins et à l’éducation de ses enfants d’âge préscolaire, selon les conditions suivantes : Care and Nurturing Leave Subject to operational requirements, an employee shall be granted leave without pay for the personal care and nurturing of the employee’s pre-school age children in accordance with the following conditions: (i) L’employé en informe la Société par écrit, aussi longtemps à l’avance que possible mais au moins trois (3) mois avant le début d’un tel congé, à moins que la période de congé ne prolonge un congé parental sans interruption, auquel cas la période de préavis est d’au moins quatre (4) semaines. Le délai de préavis peut être plus court si un tel préavis ne peut pas être donné. (i) An employee shall notify the Corporation in writing as far in advance as possible but not less than three (3) months in advance of the commencement date of such leave, unless the period of leave is continuous to parental leave, in which case, the notice period shall not be less than four (4) weeks. The notice period may be shorter if such notice cannot be given. (ii) La durée minimale des congés accordés en vertu de cette clause est de trois (3) semaines. (ii) Leave granted under this clause shall be for a minimum of three (3) weeks. (iii) La durée totale des congés accordés à l’employé en vertu de cette clause ne dépasse pas trois (3) ans pendant la durée totale de son emploi auprès de la Société à compter de la date de signature de la présente convention. 33 (iii) The total leave granted under this clause shall not exceed three (3) years during an employee’s total period of employment with the Corporation commencing from the signing date of this Agreement. (iv) L’employé n’a pas droit à une autre période de congé accordée en vertu de la présente clause avant qu’il ne soit retourné au travail pour une période d’au moins douze (12) mois. (iv) An employee shall not be entitled to a subsequent period of leave under this clause until the employee has returned to the work place for a period of at least twelve (12) months. (v) (v) Dans le cas des congés dépassant six (6) mois, l’employé doit informer la Société de tout changement apporté à la date de son retour au travail au moins trois (3) mois avant la date approuvée antérieurement. (vi) Les dispositions prévues aux clauses 17.04 et 17.07 s’appliquent lorsque le congé est pris immédiatement après le congé de maternité ou le congé parental et que l’employé ne retourne pas au travail. 18.02 Congé non payé pour soins de longue durée aux personnes âgées For a leave in excess of six (6) months, the employee must advise the Corporation of any change to their date of return to work at least three (3) months prior to the previously approved date. (vi) Should this leave be taken consecutively with the Maternity/Parental Leave, and should the employee fail to return to work, the provisions of clauses 17.04 and 17.07 shall apply. 18.02 Leave Without Pay for Long-Term Elder Care (a) Les parties conviennent de l’importance de permettre aux employés de bénéficier de congés pour les soins de longue durée aux personnes âgées. (a) The parties recognize the importance of access to leave for the purpose of long-term elder care. (b) Un congé non payé sera accordé aux employés pour les soins de leurs parents, beaux-parents ou parents adoptifs, sous réserve des conditions suivantes : (b) An employee shall be granted leave without pay for the personal care of the employee’s parents, or step-parents or foster parents, in accordance with the following conditions: (i) l’employé en informe la Société par écrit, aussi longtemps à l’avance que possible, mais au moins trois (3) mois avant le début d’un tel congé, à moins qu’un tel préavis ne puisse être donné en raison de circonstances urgentes ou imprévues; (i) an employee shall notify the Employer in writing as far in advance as possible but not less than three (3) months in advance of the commencement date of such leave, unless because of an urgent or unforeseeable circumstance such notice cannot be given; (ii) tout congé accordé en vertu de la présente clause sera d’une durée minimale de trois (3) semaines; (ii) leave granted under this clause shall be for a minimum of three (3) weeks; (iii) la durée totale des congés accordés à l’employé en vertu de la présente clause ne dépasse pas trois (3) ans pendant la durée totale de son emploi auprès de la Société à compter de la date de signature de la présente convention; (iii) the total leave granted under this clause shall not exceed three (3) years during an employee’s total period of employment with the Corporation commencing from the signing date of this Agreement; (iv) les congés pour des périodes d’un (1) an ou moins seront accordés sous réserve des besoins opérationnels; (iv) leave granted for periods of one (1) year or less shall be scheduled subject to operational requirements; 34 (v) les congés accordés en vertu de cette clause pour une période de plus de trois (3) mois seront déduits dans le calcul de la durée de « l'emploi continu » aux fins du calcul de l’indemnité de départ, de l’avis de licenciement ou de l’indemnité de préavis et dans le calcul du « service » aux fins du calcul des crédits de congé annuel, et ne compteront pas aux fins du calcul pour les augmentations d’échelon de salaire. (v) leave granted under this clause for a period of more than three (3) months shall be deducted from the calculation of “continuous employment” for the purpose of calculating severance pay, notice of lay-off or pay in lieu of notice and “service” for the purpose of calculating vacation leave entitlement, and shall not count for pay increment purposes. 18.03 (a) Lorsqu’un employé revient au travail à la suite d’un congé d’au plus un (1) an, la Société le retourne au poste qu’il occupait antérieurement ou à un poste comparable au sein de la Société; 18.03 (a) Where an employee returns from a leave of up to one (1) year, the Corporation shall return the employee to the position previously occupied or a comparable position with the Corporation; (b) Lorsqu’un employé revient au travail à la suite d’un congé de plus d’un (1) ans, la Société retient sa candidature pour pourvoir des vacances au poste qu’il occupait au moment où le congé a commencé ou à des postes comparables pour lesquels l’employé est qualifié. (b) Where an employee returns from leave of more than one (1) year, the Corporation shall consider the employee for vacancies in the position occupied at the time leave commenced or in comparable positions for which the employee is qualified. (c) Advenant qu’un poste identique ou comparable est offert à l’employé et que celui-ci refuse le poste en question, il est considéré, à la suite d’un tel refus, comme ayant démissionné de la Société. (c) In the event an identical or comparable position is offered to the employee and the employee refuses this position, the employee, by such a refusal, shall be considered as having resigned from the Corporation. Dans le cas où l’employé ne peut pas être intégré, celui-ci est considéré comme ayant été licencié sans délai de préavis. In the event that the employee cannot be reinstated, the employee shall be deemed to have been laid-off without a notice period. 18.04 L’employé qui a pris un congé non payé peut avancer la date de son retour au travail à condition de ne pas générer des coûts supplémentaires à la Société et de ne pas entraver les besoins opérationnels. 18.04 An employee who has proceeded on leave without pay may change his or her return to work date to an earlier date if such change does not result in additional costs to the Corporation or hinder operational requirements. 18.05 L’employé qui réintègre son emploi à la fin d’un congé en vertu du présent article peut présenter une demande d’horaire variable à la Société en vertu de la clause 25.04 (Durée du travail). Ces demandes ne sont pas refusées sans motif valable. 18.05 When an employee is returning to work from leave under this Article, the Corporation shall consider a request for variable hours of work under clause 25.04 (Hours of Work). Such request shall not be unreasonably denied. 18.06 La durée totale des congés accordés en vertu du présent article ne peut dépasser cinq (5) ans. 18.06 The total combined leave granted under this Article shall not exceed five (5) years. 35 ARTICLE 19 ARTICLE 19 CONGÉ COMPENSATEUR COMPENSATORY LEAVE 19.01 (a) Sur demande de l’employé et à la discrétion de la Société, un congé peut être accordé en remplacement de la rémunération en argent pour les heures supplémentaires effectuées ou pour le travail effectué un jour férié désigné payé. La durée de ce congé correspondra aux heures supplémentaires effectuées multipliées par le taux de rémunération des heures supplémentaires applicable. 19.01 (a) Upon application by the employee and at the discretion of the Corporation, leave may be granted in lieu of cash compensation for overtime hours worked or work on a designated paid holiday. The duration of such leave shall be equal to the overtime worked multiplied by the applicable overtime rate. (b) La Société fait tout effort raisonnable pour accorder le congé compensateur à un moment qui convient à l’employé et à la Société. (b) The Corporation shall make every reasonable effort to grant compensatory leave at times convenient to both the employee and the Corporation. (c) Les congés compensateurs qui ne sont pas utilisés dans un délai d’un (1) an suivant la date à laquelle ils ont été acquis peuvent être mutuellement inscrits à l’horaire par la Société et l’employé ou être payés en espèces. Les deux parties feront preuve de coopération raisonnable dans leur effort d’inscrire ces congés à l’horaire et les demandes ne seront pas refusées sans raison valable. (c) Compensatory leave not used within one (1) year of it being earned may be mutually scheduled by the Corporation and the employee or be paid for in cash. Such attempts at scheduling this leave should not be unreasonably denied by both parties. (d) Lorsque, en considération de toute compensateur, l’employé bénéficie : (d) Where, in respect of any period of compensatory leave, an employee is granted: (i) (ii) période de congé d’un congé de deuil, ou d’un congé de maladie payé sur présentation d’un certificat médical, la période de congé compensateur sera remplacée et rétablie pour utilisation à une date ultérieure. 36 (i) (ii) bereavement leave, or sick leave with pay on presentation of a medical certificate, the period of compensatory leave shall be replaced and reinstated for use at a later date. 20.01 ARTICLE 20 ARTICLE 20 AUTRES CONGÉS PAYÉS OU NON PAYÉS OTHER LEAVE WITH OR WITHOUT PAY Congé de mariage payé 20.01 Marriage Leave with Pay (a) Après une (1) année d’emploi continu auprès de la Société et à condition que l’employé donne à la Société un préavis de quatre (4) semaines, l’employé bénéficie d’un congé payé de cinq (5) jours consécutifs aux fins de contracter mariage. (a) After the completion of one (1) year’s continuous employment with the Corporation and providing an employee gives the Corporation four (4) weeks’ notice the employee shall be granted five (5) consecutive days marriage leave with pay for the purpose of getting married. (b) Dans le cas de l’employé qui justifie de moins de deux (2) années d’emploi continu, en cas de cessation d’emploi pour des raisons autres que le licenciement ou le décès dans les six (6) mois qui suivent l’attribution du congé de mariage, un montant égal au montant versé à l’employé au cours de la période de congé est recouvré par la Société sur toute autre somme d’argent due à l’employé. (b) For an employee with less than two (2) years of continuous employment, in the event of termination of employment for reasons other than lay-off or death within six (6) months after the granting of marriage leave, an amount equal to the amount paid to the employee during the period of leave shall be recovered by the Corporation from any monies owed the employee. 20.02 Congé de deuil 20.02 Bereavement Leave: Aux fins de l’application de la présente clause, la proche famille se définit comme le père, la mère (ou encore le père par remariage, la mère par remariage ou un parent nourricier), le frère, la sœur, le conjoint (y compris le conjoint de fait qui demeure avec l’employé), l’enfant propre de l’employé (y compris l’enfant du conjoint de fait), l’enfant d’un autre lit ou l’enfant en tutelle de l’employé, le beau-père, la belle-mère, le grand-père, la grand-mère, un petit-fils ou une petite-fille de l’employé ou du conjoint, ou un parent demeurant en permanence avec le ménage de l’employé ou avec qui l’employé demeure en permanence. For the purpose of this clause, immediate family is defined as father, mother (or alternatively stepfather, stepmother, or foster parent), brother, sister, spouse (including common-law spouse resident with the employee), child (including child of commonlaw spouse), stepchild or ward of the employee, father-in-law, mother-in-law, employee or spouse’s grandfather, grandmother, grandchild or relative permanently residing in the employee’s household or with whom the employee permanently resides. (a) Lorsqu’un membre de sa proche famille décède, l’employé est admissible à un congé de deuil de cinq (5) jours civils consécutifs. Pendant cette période, l’employé est rémunéré pour les jours qui ne sont pas des jours de repos normalement prévus à son horaire. En outre, l’employé peut bénéficier d’un maximum de trois (3) jours de congé payé pour le déplacement qu’occasionne le décès. (a) When a member of the employee’s immediate family dies, an employee shall be entitled to a bereavement period of five (5) consecutive calendar days. During such period the employee shall be paid for those days which are not regularly scheduled days of rest for the employee. In addition, the employee may be granted up to three (3) days leave with pay for the purpose of travel related to the death. 37 (b) L’employé a droit à un (1) jour de congé de deuil payé pour des raisons liées au décès d’un gendre, d’une belle-fille, d’un beaufrère ou d’une belle-sœur. En outre, l’employé peut bénéficier d’un maximum d’un (1) jour de congé payé pour le déplacement qu’occasionne le décès. (b) An employee is entitled to one (1) day’s bereavement leave with pay for the purpose of bereaving the death of his or her son-in-law, daughter-in-law, brother-in-law or sister-in-law. In addition, the employee may be granted up to one day’s leave with pay for the purpose of travel related to the death. (c) Lorsque, pendant un congé de maladie, un congé annuel ou un congé compensateur, l’employé devient admissible au congé de deuil payé en vertu des clauses 20.02 (a) ou (b), l’employé bénéficie du congé de deuil qui lui correspond et ses crédits de congé sont rétablis en fonction du congé de deuil payé qui lui est accordé. (c) If, during a period of sick leave, vacation leave or compensatory leave, an employee is bereaved in circumstances under which he or she would have been eligible for bereavement leave with pay under clauses 20.02 (a) or (b), the employee shall be granted bereavement leave with pay and his or her paid leave credits shall be restored to the extent of any concurrent bereavement leave with pay granted. (d) Les parties conviennent que les circonstances entourant un congé de deuil sont basées sur des circonstances individuelles. Par conséquent, la Société peut, sur demande, et une fois qu’elle aura étudié les circonstances en question, accorder un congé plus prolongé et/ou d’une nature autre que celle qui est prévue à la clause 20.02 (a) et (b). (d) It is recognized by the parties that the circumstances which call for leave in respect of bereavement are based on individual circumstances. On request the Corporation may, after considering the particular circumstances involved, grant leave with pay for a period greater than and/or in a manner different from that provided for in clause 20.02 (a) and (b). 20.03 Congé payé pour obligations familiales 20.03 Leave with Pay for Family-Related Responsibilities (a) Aux fins de l’application de la présente clause, famille s’entend du conjoint (ou du conjoint de fait qui demeure avec l’employé), des enfants à charge (y compris les enfants du conjoint de droit ou de fait) et du père et de la mère (y compris le père et la mère par remariage ou les parents nourriciers). (a) For the purpose of this clause, family is defined as spouse (or common-law spouse resident with the employee), dependent children (including children of legal or common-law spouse) and parents (including step-parents or foster parents). La famille comprend également un parent demeurant en permanence avec l’employé. Lorsqu’elle accorde le congé, la Société peut demander à l’employé de fournir la preuve que le parent demeure avec lui. Family also includes a relative permanently residing with the employee. In granting leave, the Corporation may request proof from the employee that the relative resides with the employee. (b) La Société accorde un congé payé dans les circonstances suivantes : (b) The Corporation shall grant leave with pay under the following circumstances: (i) d’une durée maximale d’une (1) journée pour le rendezvous d’un membre de la famille à charge chez le médecin ou le dentiste lorsque la personne à charge est incapable de s’y rendre de son propre chef, ou pour des rendez-vous avec les autorités scolaires ou d’adoption appropriées. L’employé doit faire tout effort raisonnable pour fixer les 38 (i) up to one (1) day for a medical or dental appointment when the dependent family member is incapable of attending the appointments by themselves, or for appointments with appropriate authorities in schools or adoption agencies. An employee is expected to make reasonable efforts to schedule medical or dental rendez-vous des membres de la famille à charge chez le médecin ou le dentiste de manière à réduire au minimum ses absences au travail. L’employé qui demande un congé en vertu de cette disposition doit aviser son surveillant du rendez-vous aussi longtemps à l’avance que possible; (ii) appointments for dependent family members to minimize their absence from work. An employee requesting leave under this provision must notify their supervisor of the appointment as far in advance as possible; d’une durée maximale de cinq (5) jours consécutifs pour prodiguer des soins temporaires à un membre malade de sa famille; (ii) (iii) d’une durée maximale de cinq (5) jours pour les besoins directement rattachés à la naissance ou à l’adoption de son enfant. (iii) up to five (5) days of leave with pay for needs directly related to the birth or to the adoption of the employee’s child. (c) Le nombre total de jours de congé payés qui peuvent être accordés en vertu des sous-alinéas b(i), (ii) et (iii) ne dépasse pas cinq (5) jours au cours d’une année financière. 20.04 up to five (5) consecutive days of leave with pay to provide for the temporary care of a sick member of the employee’s family; (c) The total leave with pay which may be granted under subclauses (b)(i), (ii) and (iii) shall not exceed five (5) days in a fiscal year. Congé de comparution 20.04 Court Leave La Société accorde un congé payé à l’employé pendant la période de temps où il est tenu : The Corporation shall grant leave with pay to an employee for the period of time they are required: (a) d’être disponible pour la sélection d’un jury; (b) de faire partie d’un jury; (c) d’assister, sur assignation ou sur citation, comme témoin à une procédure qui a lieu (i) devant une cour de justice ou sur son autorisation, ou devant un jury d’accusation; (ii) devant un tribunal, un juge, la justice, un magistrat ou un coroner. (a) to be available for jury selection; (b) to serve on a jury; (c) by subpoena or summons to attend as a witness in any proceeding held: (i) in or under the authority of a court of justice or before a grand jury; (ii) before a court, judge, justice, magistrate or coroner. L’employé verse à la Société les honoraires reçus au titre de ce qui aurait été ses heures normales, à l’exception des frais de déplacement et des frais remboursables versés dans le cadre du congé accordé en vertu de la présente clause. The employee shall remit to the Corporation any fees received for what would have been their regular hours of work excluding travel and other out-of-pocket expenses paid in connection with leave granted under this clause. 20.05 Congé pour accident de travail 20.05 L’employé bénéficie d’un congé payé pour accident de travail lorsqu’une Commission des accidents du travail a informé la Société qu’elle a certifié que l’employé était incapable d’exercer ses fonctions, si l’employé convient de verser à la Société tout 39 Injury-on-Duty Leave An employee shall be granted injury-on-duty leave with pay when a Workers’ Compensation authority has notified the Corporation that it has certified that the employee is unable to work if the employee agrees to remit to the Corporation any 20.06 montant d’argent qu’il reçoit en règlement de toute perte de rémunération résultant d’une telle blessure, maladie ou affection, à condition toutefois qu’un tel montant ne provienne pas d’une police personnelle d’assurance-invalidité pour laquelle l’employé ou son agent a versé la prime. amount received by them in compensation for loss of pay resulting from or in respect of such injury, illness or disease providing, however, that such amount does not stem from a personal disability policy for which the employee or the employee’s agent has paid the premium. Lorsque l’employé est incapable d’exercer les fonctions exercées avant une blessure indemnisable par la Commission des accidents du travail, la Société fait tout effort raisonnable pour tenir compte de la situation de l’employé en l’affectant à des fonctions qu’il est capable d’exercer. Where the employee is unable to perform the work performed prior to an injury compensable by Workers’ Compensation, the Corporation shall make every reasonable effort to accommodate the employee by assigning the employee to duties that the employee is able to perform. Congé à d’autres fins 20.06 Sous réserve des besoins du service, la Société accorde un congé payé ou non payé à des fins autres que celles précisées dans la présente convention pour une période ne dépassant pas six (6) mois. Sur demande, et à sa discrétion, la Société peut prolonger ce congé. Other Leave Subject to operational requirements, the Corporation shall grant leave with or without pay for purposes other than those specified in this Agreement for a period not exceeding six (6) months. Upon request, and at its discretion, the Corporation may extend this leave. 20.07 Sous réserve des besoins du service, la Société accorde un congé payé lorsque des circonstances qui ne sont pas directement imputables à l’employé l’empêchent de se rendre au travail. Ce congé n’est pas refusé sans motif raisonnable. 20.07 Subject to operational requirements, the Corporation shall grant leave with pay when circumstances not directly attributable to the employee prevent them from reporting for duty. Such leave shall not be unreasonably withheld. 20.08 Congé pour raisons personnelles 20.08 Personal Leave Sous réserve des besoins du service, tels qu’il seront déterminés par la Société, et à condition de donner un préavis d’au moins cinq (5) jours ouvrables, l’employé bénéficie d’une (1) journée de congé payé par année financière pour des motifs de nature personnelle. Le congé aura lieu à un moment qui convient à l’employé tout autant qu’à la Société. La Société s’efforcera cependant autant que possible d’accorder le congé au moment sollicité par l’employé. 20.09 Congé pour la liberté de culte Subject to operational requirements as determined by the Corporation and with an advance notice of at least five (5) working days, the employee shall be granted, in each fiscal year, one (1) day of leave with pay for reasons of a personal nature. The leave will be scheduled at times convenient to both the employee and the Corporation. Nevertheless, the Corporation shall make every reasonable effort to grant the leave at such time as the employee may request. 20.09 La Societé reconnaît que son effectif se compose d’employés adhérant à différentes croyances religieuses. Elle s’engage à faciliter l’adoption de dispositions qui permettraient aux employés de prendre congé les jours saints. Ces dispositions 40 Leave for Religious Observance The Corporation recognizes that the make-up of its workforce includes employees of various religious beliefs. The Corporation undertakes to facilitate such arrangements that would allow the employee time off on holy days. Such peuvent comprendre l’utilisation des jours fériés payés de rechange (défini à l’article 16 – Jours fériés payés), des congés compensateurs, des congés annuels ou des congés non payés acquis. 20.10 Congé de sélection du personnel arrangements may include the use of Alternate Designated Paid Holidays (as defined in Article 16 – Designated Paid Holidays), earned compensatory leave, vacation leave or leave without pay. 20.10 L’employé qui doit participer au processus de sélection du personnel pour un poste de la Société bénéficie d’un congé payé durant la période où il participe au processus de sélection. 20.11 Congé autofinancé Personnel Selection Leave When an employee participates in a personnel selection process for a position with the Corporation, the employee is entitled to leave with pay for the period during which the employee’s presence is required for purposes of the selection process. 20.11 Self-Funded Leave Sous réserve des besoins du service, la Société accepte de prendre en considération les demandes de congé autofinancé et d’approuver les demandes qui répondent aux conditions suivantes : The Corporation agrees to consider a request for self-funded leave and, based on operational requirements, shall grant this leave if the following conditions are met: (a) le congé accordé en vertu de cette clause est d’une durée minimale et maximale de six (6) mois et de douze (12) mois respectivement durant la période d’emploi totale de l’employé; (a) leave granted under this clause shall be for a minimum of six (6) months and a maximum of twelve (12) months during an employee’s total period of employment; (b) une partie du salaire de l’employé allant jusqu’à trente-trois et un tiers (33 1/3 %) pour cent sera mise de côté pour financer la période de congé; (b) a portion of the employees salary up to a thirty-three and one third (33 1/3%) percent shall be deferred to fund the period of leave of absence; (c) le salaire mis de côté pour l’employé en vue du congé sera détenu en fiducie dans l’un des deux (2) établissements financiers approuvés et choisis par l’employé; et (d) l’employé accepte de réintégrer son poste au sein de la Société à la fin du congé et d’y demeurer pendant une période au moins équivalente à la durée de son congé. (c) the amounts deferred for the employee under this arrangement shall be held in trust in one or the other of the two (2) approved Financial Institutions of the employee’s choice; and (d) the employee agrees to return to their position with the Corporation after the leave of absence for a period that is not less than the period of their leave of absence. 21.01 ARTICLE 21 ARTICLE 21 CONGÉ DE MALADIE SICK LEAVE L’employé acquiert des crédits de congé de maladie à raison d’une journée et quart (1¼) pour chaque mois civil pendant lequel il touche la rémunération d’au moins dix (10) jours. 21.01 41 An employee shall earn sick leave credits at the rate of one and one-quarter (1¼) days for each calendar month for which the employee received pay for at least ten (10) days. 21.02 L’employé bénéficie d’un congé de maladie payé lorsqu’il est incapable d’exercer ses fonctions en raison d’une maladie ou d’une blessure, à la condition : 21.02 (a) qu’il puisse convaincre la Société de son état, de la façon et au moment que cette dernière détermine, (a) the employee satisfies the Corporation of this condition in such manner and at such time as may be determined by the Corporation; and (b) the employee has the necessary sick leave credits. et (b) qu’il ait les crédits de congé de maladie nécessaires. 21.03 Lorsque l’employé n’a pas de crédits ou que leur nombre est insuffisant pour couvrir l’attribution d’un congé de maladie payé en vertu des dispositions de la clause 21.02, un congé de maladie payé peut lui être accordé à la discrétion de la Société : An employee shall be granted sick leave with pay when they are unable to perform their duties because of illness or injury provided that: 21.03 (a) pour une période maximale de vingt-cinq (25) jours, s’il attend une décision concernant une demande de congé pour accident de travail; ou (b) pour une période maximale de quinze (15) jours dans tous les autres cas, sous réserve de la déduction de ce congé anticipé de tout crédit de congé de maladie acquis par la suite. When an employee has insufficient or no leave credits to cover the granting of sick leave with pay under the provisions of clause 21.02, sick leave with pay may, at the discretion of the Corporation, be granted to an employee: (a) for a period of up to twenty-five (25) days if a decision on an application for injury-on-duty is being awaited; or (b) for a period of up to fifteen (15) days in all other cases, subject to the deduction of such advanced leave from any sick leave credits subsequently earned. 21.04 Les crédits de congé de maladie acquis mais non utilisés par un employé qui est licencié lui seront rendus s’il est réengagé au sein de la Société au cours des neuf (9) mois suivant la date de son licenciement. 21.04 Sick leave credits earned but unused by an employee during a previous period of employment in the Corporation shall be restored to an employee whose employment was terminated by reason of lay-off and who is reappointed in the Corporation within nine (9) months from the date of lay-off. 21.05 Recouvrement des crédits lorsqu’un congé d’accident de travail est approuvé 21.05 Return of Credits where Injury-on-Duty is Approved Lorsque l’employé bénéficie d’un congé de maladie payé et qu’un congé d’accident de travail est approuvé par la suite au titre de la même période, on considère, aux fins de la comptabilisation des crédits de congé de maladie, que l’employé n’a pas bénéficié d’un congé de maladie payé acquis ou anticipé. 42 When an employee is granted sick leave with pay and injury-onduty leave is subsequently approved for the same period, it shall be considered, for the purpose of the record of sick leave credits, that the employee was not granted or advanced sick leave with pay. 22.01 ARTICLE 22 ARTICLE 22 CONGÉ D’ÉTUDES NON PAYÉ ET CONGÉ DE PERFECTIONNEMENT PROFESSIONNEL EDUCATION LEAVE WITHOUT PAY AND CAREER DEVELOPMENT LEAVE 22.01 Congé d’études non payé Education Leave Without Pay On request of an employee, the Corporation shall grant education leave without pay and financial assistance for same in accordance with the Corporation’s directive entitled Education Leave. À la demande de l’employé, la Société accorde un congé d’études non payé et l’aide financière concernant ces études conformément à la directive de la Société intitulée Congé d’études. 22.02 La Société convient de rembourser l’employé inscrit à des études à temps partiel conformément à la directive de la Société intitulée Remboursement des frais de scolarité (temps partiel). 22.02 The Corporation agrees that it shall reimburse an employee taking part-time studies in accordance with the Corporation’s directive entitled Reimbursement of Tuition Fee (Part-time). 22.03 Congé de perfectionnement professionnel payé 22.03 Career Development Leave With Pay La Société encourage le perfectionnement professionnel de ses employés sous forme de cours, de séminaires, de congrès, de conférences et de différents autres moyens qui se rattachent au travail des employés. The Corporation shall encourage career development for its employees through courses, seminars, conventions, conferences and various other sources that are related to the employee’s work. (a) Sur demande écrite de l’employé et avec l’approbation de la Société, le congé de perfectionnement professionnel payé peut être accordé pour toute activité dont il est fait mention à la clause 22.03 ci-dessus. (a) Upon written application by the employee and, with the approval of the Corporation, career development leave with pay may be given for any one of the activities described in clause 22.03 above. (b) Les employés en congé de perfectionnement professionnel touchent le remboursement de toutes les dépenses raisonnables de voyage et autres, y compris les frais d’inscription qu’ils ont engagés et que la Société juge justifiés. (b) An employee on career development leave shall be reimbursed for all reasonable travel and other expenses, including registration fees incurred by them which the Corporation may deem appropriate. (c) L’employé n’a droit à aucune rémunération en vertu de l’article 27 (Heures supplémentaires) et de l’article 29 (Temps de déplacement) pendant le temps qu’il est en congé de perfectionnement professionnel visé par le présent article, à moins que l’employé assiste à une conférence ou à un congrès à la demande de la Société pour représenter les intérêts de la Société, auquel cas l’employé est réputé être de service et, au besoin, en situation de voyage. (c) An employee shall not be entitled to any compensation under Article 27 (Overtime) and Article 29 (Travelling Time) during time spent on career development leave provided for in this Article, unless the employee attends a conference or convention at the request of the Corporation to represent the interests of the Corporation, in which case, the employee shall be deemed to be on duty, and as required, in travel status. 43 22.04 Congé d’examen 22.04 L’employé bénéficiera d’un congé d’examen payé pour se présenter à un examen qui a lieu pendant ses heures de travail. Ce congé n’est accordé que lorsque, de l’avis de la Société, le programme d’études se rattache directement aux fonctions de l’employé ou améliore ses compétences. 23.01 Examination Leave Examination leave with pay shall be granted to an employee for the purpose of writing an examination which takes place during the employee’s scheduled hours of work. Such leave shall be granted only where, in the opinion of the Corporation, the course of study is directly related to the employee’s duties or shall improve their qualifications. ARTICLE 23 ARTICLE 23 INDEMNITÉ DE DÉPART SEVERANCE PAY Dans les cas suivants et sous réserve de la clause 23.02, l’employé bénéficie d’une indemnité de départ calculée selon son taux de rémunération hebdomadaire. 23.01 (a) Licenciement Under the following circumstances and subject to clause 23.02, an employee shall receive severance benefits calculated on the basis of the employee’s weekly rate of pay; (a) Lay-off (i) Dans le cas d’un premier licenciement, deux (2) semaines de rémunération pour la première année complète d’emploi continu et une (1) semaine de rémunération pour chaque année complète d’emploi continu supplémentaire. (i) On the first lay-off, two (2) weeks pay for the first complete year of continuous employment and one (1) week’s pay for each additional complete year of continuous employment; (ii) Dans le cas d’un deuxième licenciement ou d’un licenciement subséquent, une (1) semaine de rémunération pour chaque année complète d’emploi continu, moins toute période pour laquelle il a déjà reçu une indemnité de départ en vertu du sous-alinéa (a) (i) cidessus. (ii) On second or subsequent lay-off, one (1) week’s pay for each complete year of continuous employment, less any period in respect of which the employee was granted severance pay under sub-clause (a)(i) above; Cette indemnité de départ ne sera pas versée aux employés dans le cas d’une cessation temporaire de leur emploi en raison de l’interruption des services du musée pouvant découler d’une situation urgente ou d’autres besoins du service. 44 This severance pay will not be paid to employees where a temporary cessation of their employment is affected due to a shut down of Museum operations which may come as a result of an emergency or of other operational requirements. (b) Démission (b) Resignation (i) En cas de démission, sous réserve de l’alinéa 23.01 (c) et si l’employé justifie d’au moins dix (10) années d’emploi continu, la moitié (1/2) de la rémunération hebdomadaire pour chaque année complète d’emploi continu jusqu’à un maximum de vingt-six (26) années, l’indemnité ne devant toutefois pas dépasser treize (13) semaines de rémunération. (i) On resignation, subject to sub-clause 23.01(c) and with ten (10) or more years of continuous employment, one-half (1/2) week’s pay for each complete year of continuous employment up to a maximum of twenty-six (26) years with a maximum benefit of thirteen (13) weeks’ pay; (ii) Nonobstant les dispositions du sous-alinéa 23.01 (b) (i), l’employé qui démissionne pour accepter une nomination auprès d’une organisation dont le régime de pension est régi par la Loi sur la pension de la Fonction publique peut choisir de ne pas recevoir l’indemnité de départ, à condition que l’organisation d’accueil accepte le service antérieur de l’employé aux fins de l’admissibilité à l’indemnité de départ. (ii) Notwithstanding sub-clause 23.01(b) (i), an employee who resigns to accept an appointment with an organization whose pension plan is governed by the Public Service Superannuation Act may choose not to be paid severance pay provided the appointing organization will accept the employee’s previous service for severance pay entitlement. (c) Retraite (c) Retirement Au moment de la retraite, lorsque l’employé a droit à une pension immédiate aux termes de la Loi sur la pension de la Fonction publique ou qu’il a droit à une allocation annuelle à jouissance immédiate aux termes de ladite loi, une indemnité de départ à l’égard de la période complète d’emploi continu de l’employé, à raison d’une (1) semaine de rémunération pour chaque année complète d’emploi continu et, dans le cas d’une année partielle d’emploi continu, une (1) semaine de rémunération multipliée par le nombre de jours d’emploi continu et divisée par trois cent soixante-cinq (365), jusqu’à concurrence de trente (30) semaines de rémunération. 45 On retirement, when an employee is entitled to an immediate annuity under the Public Service Superannuation Act or when the employee is entitled to an immediate annual allowance, under the Public Service Superannuation Act, a severance payment in respect of the employee’s complete period of continuous employment, comprised of one (1) week’s pay for each complete year of continuous employment and, in the case of a partial year of continuous employment, one (1) week’s pay multiplied by the number of days of continuous employment divided by three hundred and sixty-five (365), to a maximum of thirty (30) weeks’ pay. (d) Décès (d) Death En cas de décès de l’employé, il est versé à sa succession une indemnité de départ à l’égard de sa période complète d’emploi continu, à raison d’une (1) semaine de rémunération pour chaque année complète d’emploi continu et, dans le cas d’une année partielle d’emploi continu, une (1) semaine de rémunération multipliée par le nombre de jours d’emploi continu et divisée par trois cent soixante-cinq (365), jusqu’à concurrence de trente (30) semaines de rémunération, sans tenir compte des autres indemnités payables. If an employee dies, there shall be paid to the employee’s estate a severance payment in respect of the employee’s complete period of continuous employment, comprised of one (1) week’s pay for each complete year of continuous employment and, in the case of a partial year of continuous employment, one (1) week’s pay multiplied by the number of days of continuous employment divided by three hundred and sixty-five (365), to a maximum of thirty (30) weeks’ pay regardless of any other benefit payable. (e) Renvoi à la suite d’une maladie ou d’une blessure (e) Release as a Result of Illness or Injury Lorsque l’employé justifie de plus d’une (1) année d’emploi continu et qu’il cesse de travailler à cause d’une maladie ou d’une blessure pour une période de deux (2) ans ou qu’un médecin acceptable à l’employé et à la Société l’a déclaré incapable de retourner au travail de façon permanente, une (1) semaine de rémunération pour chaque année complète d’emploi continu. L’indemnité ne doit toutefois pas dépasser vingt-huit (28) semaines. (f) When an employee has completed more than one (1) year of continuous employment and ceases to be employed by reason of illness or injury for a period of two (2) years or who has been certified by a medical practitioner mutually acceptable to the employee and the Corporation, as being permanently incapable of returning to work, one (1) week’s pay for each complete year of continuous employment with a maximum of twenty-eight (28) weeks. Renvoi pour incompétence (f) Lorsque l’employé justifie de plus de dix (10) années d’emploi continu et qu’il cesse de travailler par suite d’un renvoi pour incompétence, une (1) semaine de rémunération pour chaque année complète d’emploi continu. L’indemnité ne doit toutefois pas dépasser vingt-huit (28) semaines. 23.02 Les indemnités de départ payables à l’employé en vertu du présent article sont réduites de manière à tenir compte de toute période d’emploi continu pour laquelle il a déjà reçu une forme quelconque d’indemnité de cessation d’emploi. En aucun cas doit-il y avoir cumul des indemnités de départ maximales prévues à la clause 23.01. Release as a Result of Incompetence When an employee has completed more than ten (10) years of continuous employment and ceases to be employed by reason of release for incompetence, one (1) week’s pay for each complete year of continuous employment with a maximum benefit of twenty-eight (28) weeks. 23.02 46 Severance benefits payable to an employee under this Article shall be reduced by any period of continuous employment in respect of which the employee was already granted any type of termination benefit. Under no circumstances shall the maximum severance pay provided under clause 23.01 be pyramided. ARTICLE 24 ARTICLE 24 CONGÉS ANNUELS VACATION LEAVE 24.01 (a) L’employé de l’horaire « A » ou « C » acquiert des crédits de congé annuel à l’égard de chaque mois civil pendant lequel il touche la rémunération d’au moins soixante-quinze (75) heures à raison de : 24.01 (a) A Schedule “A” or “C” employee shall earn vacation leave credits for each calendar month in which the employee receives at least seventy-five (75) hours pay at the following rates: (i) 9,375 heures (15 jours par année) jusqu’au mois où e survient son sixième (6 ) anniversaire de service; (i) 9.375 hours (15 days per year) until the month in which the th anniversary of the employee’s sixth (6 ) year of service occurs; (ii) 12,5 heures (20 jours par année) à partir du mois où e survient son sixième (6 ) anniversaire de service; (ii) 12.5 hours (20 days per year) commencing with the month th in which the employee’s sixth (6 ) anniversary of service occurs; (iii) 15,625 heures (25 jours par année) à partir du mois où e survient son dix-huitième (18 ) anniversaire de service; (iii) 15.625 hours (25 days per year) commencing with the th month in which the employee’s eighteenth (18 ) anniversary of service occurs; (iv) 18,75 heures (30 jours par année) à partir du mois où e survient son vingt-huitième (28 ) anniversaire de service. (iv) 18.75 hours (30 days per year) commencing with the th month in which the employee’s twenty-eighth (28 ) anniversary of service occurs. (b) L’employé de l’horaire « S » acquiert des crédits de congé annuel à l’égard de chaque mois civil pendant lequel il touche la rémunération d’au moins 80 heures à raison de : (b) A Schedule “S” employee shall earn vacation leave credits for each calendar month in which the employee receives at least 80 hours pay at the following rates: (i) 10 heures (15 jours par année) jusqu’au mois où survient e son sixième (6 ) anniversaire de service; (i) 10 hours (15 days per year) until the month in which the th anniversary of the employee’s sixth (6 ) year of service occurs; (ii) 13,33 heures (20 jours par année) à partir du mois où e survient son sixième (6 ) anniversaire de service; (ii) 13.33 hours (20 days per year) commencing with the th month in which the employee’s sixth (6 ) anniversary of service occurs; (iii) 16,66 heures (25 jours par année) à partir du mois où e survient son dix-huitième (18 ) anniversaire de service; 47 (iii) 16.66 hours (25 days per year) commencing with the th month in which the employee’s eighteenth (18 ) anniversary of service occurs; (iv) 20 heures (30 jours par année) à partir du mois où survient e son vingt-huitième (28 ) anniversaire de service. 24.02 La clause 24.02 s’applique à tous les employés qui sont des er employés de la Société au 1 avril 1997. (iv) 20 hours (30 days per year) commencing with the month in th which the employee’s twenty-eighth (28 ) anniversary of service occurs. 24.02 Aux fins de la clause 24.01 seulement, « service » désigne toute période de service, continue ou discontinue, auprès de la er Société et au sein de la fonction publique fédérale avant le 1 juillet 1990. Cette période de service est prise en compte dans le calcul des crédits de congé annuel, sauf lorsqu’une personne reçoit ou a reçu une indemnité de départ en quittant la Société ou la fonction publique fédérale. Cependant, cette exception ne s’applique pas à l’employé qui a touché une indemnité de départ au moment de son licenciement et qui est réaffecté au sein de la Société dans l’année (1) qui suit la date dudit licenciement. 24.03 La clause 24.03 s'applique à tous les employés embauchés er après le 1 avril 1997. For the purpose of clause 24.01 only, “service” means all service with the Corporation and service with the Federal Public Service prior to July 1, 1990, whether continuous or discontinuous. All such service shall count toward vacation leave except where a person who, on leaving the Corporation or the Federal Public Service, takes or has taken severance pay. However, the above exception shall not apply to an employee who receives severance pay on lay-off and is reappointed to the Corporation within one (1) year following the date of lay-off. 24.03 Aux fins de la clause 24.01 seulement, service désigne le service continu auprès de la Société. Cependant, un licenciement pour une période inférieure à douze (12) mois n’est pas considéré comme une interruption de service, mais le service ne continue pas à s’accumuler durant la période de licenciement. 24.04 Clause 24.02 applies to all employees who are employees of the Corporation as of April 1, 1997. Clause 24.03 applies to all employees hired after April 1, 1997. For the purpose of clause 24.01 only, “service” means continuous service with the Corporation. However, a lay-off of less than twelve (12) months shall not be considered to be a break in service. Service shall not continue to accrue during the period of the lay-off. L’employé acquiert des crédits de congé annuel mais n’a pas le droit de les prendre durant ses six (6) premiers mois d’emploi continu complets. Lorsqu’il justifie de six (6) mois d’emploi continu, l’employé peut bénéficier de congés annuels anticipés équivalent au nombre de crédits prévus pour l’année de congé. 24.04 An employee earns but is not entitled to take vacation leave during his/her first completed six (6) months of continuous employment. Subsequent to the completion of six (6) months continuous employment the employee may receive an advance of credits equivalent to the anticipated credits for the vacation year. 24.05 (a) Les employés doivent prendre tous leurs congés annuels pendant l’année de congé annuel où ils ont été acquis. 24.05 (a) Employees are expected to take all their vacation leave during the leave year in which it is earned. (b) Les crédits de congé annuel peuvent être reportés d’une (1) année à l’autre dans la mesure où le report n’est pas supérieur aux crédits de congé annuel d’une (1) année. (b) Vacation leave credits may be carried over from one (1) year to the next to the extent such carry-over is not greater than one (1) year’s vacation leave entitlement. 48 (c) Lorsque l’employé a un surplus de congés annuels, la Société et l’employé tenteront de déterminer la période de congé annuel qui leur convient mutuellement. Sous réserve des besoins du service, la Société fait tout effort raisonnable pour fixer le surplus de congé annuel pendant la période demandée par l’employé. Lorsqu’aucune entente ne peut être conclue, la Société peut fixer le surplus de congé annuel à un moment qui lui convient. 24.06 Lorsque, au cours d’une période de congé annuel payé donnée, un employé bénéficie : (c) When an employee has excess vacation leave, the Corporation and the employee will attempt to determine a vacation period convenient to the Corporation and the employee. Subject to operational requirements, the Corporation shall make every reasonable effort to schedule excess vacation leave as requested by the employee. Where no agreement can be reached, the Corporation may schedule the excess vacation at a time satisfactory to it. 24.06 (a) d’un congé de deuil, Where, in respect of any period of vacation leave, an employee: (a) is granted bereavement leave, or (b) is granted sick leave on production of a medical certificate, or (c) is granted leave with pay because of illness in the immediate family, the period of vacation leave so displaced shall either be added to the vacation period, or reinstated for use at a later date. ou (b) d’un congé de maladie sur présentation d’un certificat médical, ou (c) d’un congé payé pour cause de maladie dans la proche famille, la période de congé annuel ainsi déplacée est, soit ajoutée à la période de congé annuel, soit portée à son crédit pour utilisation ultérieure. 24.07 (a) Sous réserve des besoins du service, la Société fait tout effort raisonnable pour fixer les congés annuels pendant la période demandée par l’employé. 24.07 (a) Subject to operational requirements, the Corporation shall make every reasonable effort to schedule vacation leave as requested by an employee. (b) Ce faisant, elle peut, dans différentes unités opérationnelles, fixer des dates précises auxquelles l’employé doit indiquer par écrit son choix de période de congé annuel. (b) In doing so, it may, within different operational units, establish specific dates by which an employee must indicate in writing their choice of vacation period. (c) La Société s’engage à informer l’employé par écrit, au plus tard dix (10) jours ouvrables après la date limite, si la période de congé annuel demandée a été approuvée ou refusée. (c) The Corporation undertakes to inform the employee in writing no later than ten (10) working days after the limit date whether the period of vacation leave requested has been approved or not. (d) Dans le cas où plusieurs employés demandent des congés annuels pendant la même période et que la Société, à cause des besoins du service, ne peut pas accepter toutes les demandes; il est donné aux employés en cause l’occasion de régler le conflit. Faute d’un règlement satisfaisant entre les employés touchés, la règle de l’ancienneté s’applique. (d) In the event that two (2) or more employees request vacation leave for the same period and due to operational requirements, the Corporation cannot accommodate all the requests; the employees involved shall be given the opportunity to resolve the conflict. Failing satisfactory resolution between the affected employees, seniority shall prevail. 49 (e) Lorsque la période de congé qu’a demandée l’employé n’a pas été approuvée à cause des besoins du service pour des raisons autres que le conflit de demandes, la Société et l’employé tenteront de fixer une autre période de congé annuel qui leur convient mutuellement. (e) Where the period requested by the employee has not been approved because of operational requirements for reasons other than conflicting requests, the Corporation and the employee will attempt to determine another vacation period convenient to the Corporation and the employee. (f) Dans le cas des demandes de congé annuel faites après la date limite, elles sont accordées dans l’ordre de leur réception. (f) For requests made after the limit date, vacation leave shall be granted on a first come-first serve basis. 24.08 Lorsque, au cours d’une période de congé annuel, l’employé est rappelé au travail, il est remboursé des dépenses raisonnables qu’il engage : 24.08 When during any period of vacation leave an employee is recalled to duty, they shall be reimbursed for reasonable expenses incurred: (a) pour se rendre à son lieu de travail, s’il n’est pas à son lieu de résidence; (a) in proceeding to the employee’s place of duty if the employee is not at their place of residence, (b) à l’égard de tout dépôt non remboursable dans le cadre de préparatifs associés à son congé annuel; (b) in respect of any non-refundable deposits of pre-arrangements associated with their vacation, (c) pour retourner au lieu mentionné en (a) d’où il a été rappelé, s’il retourne en congé annuel à une date ultérieure. (c) in returning to the place referred to in (a) from which the employee was recalled if and when the employee resumes their vacation at some later date. L’employé n’est pas considéré comme étant en congé annuel au cours de toute période pour laquelle il a droit au remboursement des dépenses raisonnables qu’il a engagées. The employee shall not be considered as being on vacation leave during any period in respect of which the employee is entitled to be reimbursed for reasonable expenses incurred by the employee. 24.09 Lorsque la Société annule ou modifie une période de congé annuel qui a précédemment été approuvée par écrit, elle rembourse à l’employé la partie non remboursable des contrats passés et des réservations faites à l’égard de cette période, sous réserve de la présentation des documents qu’elle peut exiger. L’employé s’efforce dans toute la mesure du possible de modérer les pertes subies et en fournira la preuve à la Société. 24.09 When the Corporation cancels or alters a period of vacation leave which has previously been approved in writing, the Corporation shall reimburse the employee for the nonreturnable portion of vacation contracts and reservations made by the employee in respect of that period, subject to the presentation of such documentation as the Corporation may require. The employee shall make every reasonable attempt to mitigate any losses incurred and will provide proof of such action to the Corporation. 24.10 Lorsque l’employé cesse d’occuper son emploi pour une raison quelconque, y compris le décès, lui-même ou sa succession touche un montant égal aux crédits de congé annuel acquis mais non utilisés. 24.10 When an employee ceases to be employed, for whatever reason including death, the employee or the estate shall be paid an amount equal to the earned but unused vacation leave credits. 50 24.11 25.01 Dans le cas de la cessation d’emploi pour des raisons autres que le décès ou le licenciement, la Société recouvre, sur les sommes dues à l’employé, un montant équivalant au congé annuel que l’employé n’a pas acquis mais dont il a bénéficié. 24.11 In the event of termination of employment for reasons other than death or lay-off, the Corporation shall recover from any monies owed the employee an amount equivalent to unearned vacation leave credits taken by the employee. ARTICLE 25 ARTICLE 25 DURÉE DU TRAVAIL HOURS OF WORK Généralités 25.01 Aux fins de l’application du présent article, une semaine se compose de sept (7) jours consécutifs commençant à 00 h le jeudi matin et prenant fin à 24 h le mercredi suivant. Le jour consiste en une période de vingt-quatre (24) heures commençant à 00 h. General For the purpose of this Article, a week shall consist of seven (7) consecutive days beginning at 00:00 hours Thursday morning and ending at 24:00 hours the following Wednesday. The day is a twenty-four (24) hour period commencing at 00:00 hours. 25.02 Lorsqu’il faut modifier des heures de travail au point qu’elles ne sont plus conformes à celles qui sont indiquées aux clauses 25.06, 25.07 et 25.08, la Société, sauf en cas d’urgence, aura des consultations préalables avec l’Alliance au sujet du bien-fondé de ces heures de travail et en justifiera alors la nécessité pour répondre aux besoins du public ou assurer le fonctionnement efficace de la Société. Il est entendu que ces consultations se dérouleront au niveau de la section locale à la seule fin d’établir les faits et qu’elles seront portées aux niveaux appropriés de la Société/Alliance avant toute mise en œuvre. 25.02 Where scheduled hours are to be changed so that they are different from those specified in clauses 25.06, 25.07 and 25.08, the Corporation, except in cases of emergency, will consult in advance with the Alliance on such hours of work and, in such consultation, will establish that such hours are required to meet the needs of the public and/or the efficient operation of the Corporation. It is understood that consultation under this clause shall be held at the Local level for fact finding purposes and shall be referred to the appropriate Corporation/Alliance levels before implementation. 25.03 Rien dans la présente convention ne peut être interprété comme garantissant à l’employé une durée de travail minimale ou maximale. 25.03 Nothing in this Agreement shall be construed as guaranteeing an employee minimum or maximum hours of work. 25.04 Nonobstant les dispositions du présent article, sur demande de l’employé et avec l’accord de la Société, l’employé peut effectuer ses heures hebdomadaires au cours d’une période autre que cinq (5) jours complets, à condition que, au cours d’une période de sept (7), quatorze (14), vingt et un (21) ou vingt-huit (28) jours civils, l’employé travaille en moyenne trente-sept heures et demie (37 ½) par semaine. Au cours de chacune des périodes de sept (7), quatorze (14), vingt et un (21) ou vingt-huit (28) jours, l’employé bénéficie de jours de repos pendant les jours qui ne sont pas prévus comme jours de 25.04 Notwithstanding the provisions of this Article, upon request of an employee and the concurrence of the Corporation, an employee may complete the weekly hours of employment in a period other than five (5) full days provided that over a period of seven (7), fourteen (14), twenty-one (21) or twenty-eight (28) calendar days the employee works an average of thirty-seven and one-half (37 ½) hours per week. In every seven (7), fourteen (14), twenty-one (21) or twenty-eight (28) day period such an employee shall be granted days of rest on such days as are not scheduled as a normal work day for the employee. 51 25.05 travail normaux pour lui. Les demandes de l’employé ne sont pas refusées sans motif valable. Employee requests shall not be unreasonably denied. Nonobstant toute disposition contraire dans la présente convention, la mise en œuvre d’un horaire différent ne doit pas entraîner des heures supplémentaires additionnelles ou une rémunération additionnelle du seul fait du changement d’horaire, et ne doit pas non plus être réputée retirer à la Société le droit d’établir la durée du travail stipulée dans la présente convention. Notwithstanding anything to the contrary contained in this Agreement, the implementation of any variation in hours shall not result in any additional overtime work or additional payment by reason only of such variation, nor shall it be deemed to prohibit the right of the Corporation to schedule any hours of work permitted by the terms of this Agreement. Dans le cas des employés qui travaillent suivant un horaire variable en vertu des clauses 25.04 et 25.08, les dispositions de la convention seront transposées en heures en fonction du nombre d’heures normales de travail de l’employé, à l’exception du congé de deuil payé, auquel cas un « jour » aura la même signification que celle figurant dans les clauses de la convention collective. 25.05 For employees working variable hours of work pursuant to 25.04 and 25.08, the provisions of the Agreement shall be converted to hours in accordance with the employee’s normal hours of work, with the exception of bereavement leave with pay, when a “day” will have the same meaning as the provisions of the Collective Agreement. DURÉE DU TRAVAIL DES EMPLOYÉS DE L’HORAIRE « A » SCHEDULE “A” HOURS OF WORK 25.06 (a) Les heures normales de travail des employés de l’horaire « A » sont de trente-sept heures et demie (37 ½) par semaine et la journée de travail d’horaire est de sept heures et demie (7 ½) consécutives, du lundi au vendredi inclusivement, à l’exception d’une pause-repas qui se situe entre 7 h et 18 h. 25.06 (a) Normal hours of work of “A” employees shall be thirty-seven and one-half (37 ½) hours per week and the scheduled work day shall be seven and one-half (7 ½) consecutive hours from Monday to Friday inclusive, exclusive of a lunch period between the hours of 7:00 a.m. and 6:00 p.m. (b) Les employés bénéficient de deux (2) périodes de repos de quinze (15) minutes chacune durant la journée de travail. (b) Employees shall be granted two (2) paid break periods of fifteen (15) minutes each during the work day. DURÉE DU TRAVAIL DES EMPLOYÉS DE L’HORAIRE « C » SCHEDULE “C” HOURS OF WORK 25.07 (a) Les heures normales de travail des employés de l’horaire « C » sont inscrites à l’horaire de façon à prévoir : 25.07 (a) Normal hours of work of “C” employees shall be scheduled to provide for: (i) trente-sept heures et demie (37 ½) par semaine, (i) (ii) une journée de travail de sept heures et demie (7 ½) consécutives, à l’exclusion d’une pause-repas située entre 6 h et 24 h (minuit), compte tenu des besoins du service, (ii) 52 thirty-seven and one-half (37 ½) hours per week; a work day of seven and one-half (7 ½) consecutive hours, exclusive of a lunch period between the hours of 06:00 a.m. and 12:00 a.m. (midnight) in keeping with operational requirements; et (iii) deux (2) jours de repos consécutifs. and (iii) two (2) consecutive days of rest. (b) Les employés bénéficient de deux (2) périodes de repos payées de quinze (15) minutes chacune durant la journée de travail. (b) Employees shall be granted two (2) paid break periods of fifteen (15) minutes each during the work day. (c) Nonobstant les dispositions énoncées en (a) (ii), les heures normales des employés de l’horaire « C » se situent entre 7 h et 18 h. Cependant, lorsque, à cause des besoins du service, l’employé est tenu par l’horaire de travailler en dehors de ces heures, il est prévenu de l’obligation de travailler au moins quatorze (14) jours civils à l’avance. (c) Notwithstanding (a) (ii), a “C” employee’s regular hours of work shall be between the hours of 7:00 am and 6:00 pm. However, when, due to operational requirements, the employee is scheduled to work outside of these hours, the employee shall be notified at least fourteen (14) calendar days in advance of the requirement to work. (d) L’employé qui est tenu de travailler en dehors de ses heures normales comme cela est mentionné en (c) sans recevoir un préavis de sept (7) jours est rémunéré à tarif et demi (1½). (d) An employee who is required to work outside their regular hours of work as described in (c) without receiving seven (7) days notice shall be compensated at the rate of time and one-half (1½). (e) La Société ne prévoit pas le retour au travail de l’employé dans les dix (10) heures suivant la fin des heures normales de travail de la journée précédente de l’employé et fait tout effort raisonnable pour éviter les variations excessives de l’horaire de travail. (e) The Corporation shall not schedule the employee to return to work within ten (10) hours of completion of the employee’s previous days’ scheduled hours of work and shall make every reasonable effort to avoid excessive fluctuation in hours of work. DURÉE DU TRAVAIL DES EMPLOYÉS DE L’HORAIRE « S » SCHEDULE “S” HOURS OF WORK 25.08 (a) Sous réserve des dispositions de la clause 25.09, les heures normales de travail des employés de l’horaire « S » sont inscrites à l’horaire de façon à prévoir : 25.08 (a) Subject to 25.09, normal hours of work of “S” employees shall be scheduled to provide for: (i) quarante (40) heures par semaine, (i) (ii) une journée de travail de huit (8) heures consécutives par jour, à l’exclusion d’une pause-repas non-payée, et (iii) deux (2) jours de repos consécutifs par semaine. (ii) (b) Nonobstant les dispositions du paragraphe (a) et en application des dispositions prévues aux paragraphes (h) et (i) ci-dessous, la Société peut inscrire à l’horaire des quarts de travail de dix (10) heures au taux de base, à condition que les quarts de 53 forty (40) hours per week; a work day of eight (8) consecutive hours per day, exclusive of an unpaid meal period; and (iii) two (2) consecutive days of rest per week. (b) Notwithstanding (a) and in accordance with (h) and (i) below, the Corporation may schedule ten (10) hour shifts at the straight-time rate, provided that the shifts include the public hours of the Museums (9:00 a.m. to 6:00 p.m.) or, where the travail incluent les heures d’ouverture au public des musées (de 9 h à 18 h) ou, dans les cas où les fonctions sont exécutées au CINÉPLUS, (de 10 h à 21 h), et où les horaires prévoient des quarts de travail uniformes de dix (10) heures pendant la durée de l’horaire. work is performed is in the CINÉPLUS, (10:00 a.m. to 9:00 p.m.) and the schedules provide for consistent ten (10) hour shifts over the life of the schedule. (c) À moins d’indication contraire dans la présente convention collective, lorsque le quart de travail prévu à l’horaire de l’employé ne commence ni ne finit le même jour, il est réputé avoir été entièrement effectué le jour où il a commencé. (c) (d) Les employés bénéficient d’une (1) période de repos payée de quinze (15) minutes durant chaque période de quatre (4) heures d’un quart de travail prévu à l’horaire. (d) Employees shall be granted one (1) paid break period of fifteen (15) minutes during each four (4) hour period of a scheduled shift. (e) Sous réserve d’un préavis suffisant et avec l’autorisation de la Société, les employés peuvent s’échanger les quarts de travail, si cela n’occasionne pas de frais supplémentaires à la Société. (e) Provided sufficient advance notice is given and with the prior approval of the Corporation, employees may exchange shifts if there is no increase in cost to the Corporation. (f) (f) À la demande de l’employé et avec l’approbation de la Société, un jour de repos prévu à l’horaire peut être déplacé à un autre jour qui convient à l’employé et à la Société. Un tel arrangement n’entraîne pas de frais additionnels à la Société, autres que les frais qui auraient normalement été engagés si l’employé avait pris le jour de repos prévu à l’horaire. Les demandes ne sont pas refusées sans motif valable. Except as otherwise stipulated in this Collective Agreement, where an employee’s scheduled shift does not commence and end on the same day, such shift shall be considered to have been entirely worked on the day it commenced. On request of the employee and with the approval of the Corporation, a scheduled day of rest may be displaced to another day convenient to the employee and the Corporation. Such an arrangement shall not incur additional costs to the Corporation, other than those costs that would have normally been incurred had the employee taken the scheduled day of rest. Requests shall not be unreasonably denied. (g) La Société ne met pas à l’horaire un quart de travail qui commence dans les dix (10) heures qui suivent la fin du dernier quart de travail de l’employé et fait tout effort raisonnable pour éviter les variations excessives de l’horaire de travail. (g) The Corporation shall not schedule the commencement of a shift within ten (10) hours of the completion of the employee’s previous shift and shall make every reasonable effort to avoid excessive fluctuation in hours of work. (h) Les horaires de travail sont affichés au moins quatorze (14) jours avant le début du nouvel horaire et la Société établit les horaires qui demeureront en vigueur pour une période d’au moins quatorze (14) jours civils. (h) Schedules of hours of work shall be posted at least fourteen (14) days in advance of the starting date of the new schedule and the Corporation shall arrange schedules which shall remain in effect for a period of not less than fourteen (14) calendar days. (i) (i) L’employé dont l’horaire de travail est modifié sans un préavis de sept (7) jours sera rémunéré à tarif et demi (1 ½) pour le premier quart de travail effectué dans le cadre de l’horaire révisé. 54 An employee whose scheduled hours are changed without seven (7) days prior notice will be compensated at the rate of time and one-half (1 ½) for the first shift worked on the revised schedule. La Société fera tout effort raisonnable pour faire en sorte que l’employé retourne à son horaire de quart de travail original. L’employé dont les heures normales de travail sont modifiées sans un préavis de sept (7) jours conserve ses jours de repos antérieurement prévus à l’horaire et qui suivent l’entrée en vigueur de l’horaire modifié, ou, s’il travaille ses jours de repos, il est rémunéré au tarif des heures supplémentaires. 25.09 La clause 25.09 s’applique seulement aux agents de sécurité (y compris les surveillants) qui effectuent des quarts de travail de douze (12) heures. Every reasonable effort shall be made by the Corporation to ensure that the employee returns to their original shift schedule. An employee whose scheduled hours are changed without seven (7) days prior notice shall retain their previously scheduled days of rest next following the change, or, if worked, such days of rest shall be compensated at the overtime rate. 25.09 Clause 25.09 applies only to Protection Officers (including supervisors) who are working twelve (12) hour shifts. (a) Les agents de sécurité sont tenus d’assurer une protection de vingt-quatre (24) heures. Les heures normales de travail sont fixées de façon à prévoir une moyenne de quarante (40) heures par semaine, douze (12) heures consécutives par jour, à l’exclusion d’une période de repas et de deux (2) jours de repos consécutifs non payés. (a) Protection Officers are required to provide twenty-four (24) hour coverage. The normal hours of work shall be scheduled to provide for an average of forty (40) hours per week, twelve (12) consecutive hours per day, exclusive of an unpaid meal period and two (2) consecutive days of rest. (b) Il est entendu par les parties qu’une fois au cours de chaque quart de travail prévu à l’horaire de six (6) semaines, un congé d’une heure et demie (1 ½) est prévu à l’horaire pour respecter les exigences prévues en (a) ci-dessus. Sous réserve des besoins du service, la Société fait tout effort raisonnable pour inscrire le congé à l’horaire au moment où le demande l’employé. (b) It is understood by the parties that once in every shift six (6) week schedule, one and one-half (1 ½) hours shall be scheduled time off in order to meet the requirements stipulated in (a) above. Subject to operational requirements, the Corporation shall make every reasonable effort to schedule the time off as requested by an employee. (c) La Société ne met pas à l’horaire un quart de travail qui commence dans les douze (12) heures qui suivent la fin du dernier quart de travail de l’employé et fait tout effort raisonnable pour éviter les variations excessives de l’horaire de travail. (c) (d) L’employé dont l’horaire de travail est modifié sans un préavis de sept (7) jours est rémunéré à tarif et demi (1½) pour le premier quart de travail effectué dans le cadre de l’horaire révisé. (d) An employee whose scheduled hours are changed without seven (7) days prior notice shall be compensated at the rate of time and one-half (1½) for the first shift worked on the revised schedule. 55 The Corporation shall not schedule the commencement of a shift within twelve (12) hours of the completion of the employee’s previous shift and shall make every reasonable effort to avoid excessive fluctuation in hours of work. La Société fera tout effort raisonnable pour s’assurer que l’employé retourne à son horaire de quart de travail original. L’employé dont les heures normales de travail sont modifiées sans un préavis de sept (7) jours conserve ses jours de repos antérieurement prévus à l’horaire et qui suivent l’entrée en vigueur de l’horaire modifié, ou, s’il travaille ses jours de repos, il est rémunéré au tarif des heures supplémentaires. Every reasonable effort will be made by the Corporation to ensure that the employee returns to their original shift schedule. An employee whose scheduled hours are changed without seven (7) days prior notice shall retain their previously scheduled days of rest next following the change, or, if worked, such days of rest shall be compensated at the overtime rate. 25.10 La Société ne prévoit pas de quarts de travail fractionnés à l’horaire. 25.10 The Corporation shall not schedule split shifts. 25.11 Procédure de rappel au travail concernant les employés occasionnels et à temps partiel 25.11 Call-In Procedure for Part-time and Occasional Employees In the event that an employee assigned to a scheduled full time or part-time shift cannot work the shift and the Corporation requires that the shift be filled, the shift shall be offered first to part-time employees in order of the rotating part-time list(s) and then to Occasional employees in order of the rotating Occasional list(s). An Occasional employee who refuses four (4) consecutive offers without good and sufficient reason, may be removed from the rotating Occasional list. The rotating lists consist of the names of employees who have indicated a willingness to work additional hours. For the purposes of this clause only, each offer of work, whether worked or not, shall be deemed to have been worked for the purposes of this clause. Dans le cas où un employé affecté à un quart de travail à temps plein ou à temps partiel normalement prévu à l’horaire ne peut effectuer le quart de travail et où la Société exige que le quart de travail soit comblé, le quart de travail sera d’abord offert aux employés à temps partiel suivant l’ordre de la liste ou des listes des employés à temps partiel affectés par roulement, puis aux employés occasionnels suivant l’ordre de la liste ou des listes des employés occasionnels affectés par roulement. L’employé occasionnel qui refuse quatre (4) offres consécutives sans motif valable peut être retiré de la liste des employés occasionnels affectés par roulement. La liste des affectations par roulement renferme le nom des employés qui se sont dits prêts à effectuer des heures additionnelles. Aux fins de la présente clause seulement, chaque offre de travail, qu’elle soit effectuée ou non, est réputée avoir été effectuée. ARTICLE 26 ARTICLE 26 RENTRÉE AU TRAVAIL, RAPPEL AU TRAVAIL ET DISPONIBILITÉ REPORTING, CALL-BACK AND STANDBY 26.01 L’employé qui rentre au travail un jour de travail prévu à son horaire touche le plus élevé des deux montants suivants : une rémunération pour le temps de travail réellement effectué ou une rémunération minimale de quatre (4) heures au taux des heures normales, sauf dans le cas des réunions du personnel où l’employé est payé pour le temps pendant lequel il assiste à la réunion du personnel ou touche la rémunération d’au moins trois (3) heures au taux de rémunération applicable. 26.01 56 An employee who reports for work on their scheduled working day shall be paid for the time actually worked, or a minimum of four (4) hours pay at straight-time, whichever is the greater, with the exception of staff meetings when the employee shall be paid for the time attending the staff meeting or a minimum of three (3) hours pay at the applicable rate of pay. 26.02 Si l’employé est tenu de travailler ou d’assister à une réunion du personnel ou est rappelé au travail et rentre au travail, 26.02 (a) un jour férié désigné payé qui n’est pas un jour de travail prévu à son horaire, ou (b) un jour de repos, ou (c) après avoir terminé son travail de la journée et avoir quitté les lieux de travail, ou (d) parce qu’il remplit des fonctions de disponibilité, If an employee is required to work or attend a staff meeting or is called back to work and returns to work: (a) on a designated paid holiday which is not the employee’s scheduled day of work; or (b) on the employee’s day of rest; or (c) after the employee has completed their work for the day and has left their place of work; or (d) from standby duty; il touche le plus élevé des montants suivants : the employee shall be paid the greater of: (i) un minimum de trois (3) heures de salaire calculé au taux des heures supplémentaires applicable, ou (ii) une rémunération au taux des heures supplémentaires applicable pour les heures de travail effectuées, ou (iii) si l’employé est tenu de fournir de l’aide par téléphone mais n’est pas tenu de rentrer au travail, il a droit à au moins une (1) heure de salaire calculée au taux des heures supplémentaires applicable. (i) the minimum of three (3) hours pay at the applicable overtime rate; or (ii) compensation at the applicable overtime rate for time worked; or (iii) if an employee is required to provide assistance over the telephone but is not required to return to the workplace, the employee is entitled to receive a minimum of one (1) hour’s pay at the applicable overtime rate. 26.03 Le temps mis par l’employé pour rentrer au travail ou pour retourner à son domicile ne constitue pas du temps effectué. 26.03 Time spent by the employee reporting to work or returning to their residence shall not constitute time worked. 26.04 Lorsque la Société exige de l’employé qu’il soit disponible durant les heures hors service, l’employé a droit à une indemnité de disponibilité de quatorze dollars (14 $) pour chaque période complète ou partielle de huit (8) heures consécutives durant laquelle il est en disponibilité. 26.04 Where the Corporation requires an employee to be available on standby during off-duty, an employee shall be entitled to a standby payment of forteen dollars ($14.00) for each eight (8) consecutive hours or portion thereof that they are on standby. 26.05 L’employé désigné par une lettre ou un tableau pour remplir des fonctions de disponibilité doit pouvoir être atteint au cours de cette période à un numéro de téléphone connu et pouvoir rentrer au travail aussi rapidement que possible s’il est appelé à le faire. Lorsqu’elle désigne des employés pour des périodes de disponibilité, la Société s’efforce de prévoir une répartition équitable des fonctions de disponibilité. 26.05 An employee designated by letter or by list for standby duty shall be available during their period of standby at a known telephone number and be available to return for duty as quickly as possible if called. In designating employees for standby, the Corporation shall endeavour to provide for the equitable distribution of standby duties. 57 26.06 Il n’est pas versé d’indemnité de disponibilité si l’employé est incapable de se présenter au travail lorsqu’il est tenu de le faire ou ne peut être atteint. 26.06 No standby payment shall be granted if an employee is unable to report for duty when required or is unable to be reached. 26.07 Les paiements prévus en vertu du présent article et des dispositions concernant les heures supplémentaires de la présente convention ne sont pas cumulés, c’est-à-dire que l’employé n’a pas droit à plus d’une (1) rémunération pour le même service. 26.07 Payments provided under this Article and overtime provisions of this Agreement shall not be pyramided, that is, an employee shall not receive more than one (1) compensation for the same service. 26.08 En guise et lieu de la rémunération en argent pour les heures supplémentaires acquises en vertu de la clause 27.04, l’employé peut demander d’être rémunéré aux termes des dispositions de l’article 19 régissant le congé compensateur. 26.08 In lieu of cash compensation for overtime earned under clause 27.04, the employee may request leave under compensatory leave provisions of Article 19 (Compensatory Leave). ARTICLE 27 ARTICLE 27 HEURES SUPPLÉMENTAIRES OVERTIME 27.01 Lorsque les besoins du service le permettent, la Société fait tout effort raisonnable pour offrir les heures supplémentaires entre les employés qualifiés facilement disponibles et pour donner aux employés, tenus de faire des heures supplémentaires, un préavis raisonnable concernant cette exigence. 27.01 Where operational requirements permit, the Corporation shall make every reasonable effort to offer overtime among readily available qualified employees and to give employees who are required to work overtime reasonable advance notice of this requirement. 27.02 L’employé a le droit de refuser de faire des heures supplémentaires à condition qu’il soit possible de trouver un remplaçant convenable. 27.02 An employee has the right to decline an overtime assignment provided alternatives for suitable replacement can be found. 27.03 Toutes les heures supplémentaires doivent être autorisées à l’avance par la Société. Les heures supplémentaires qui n’ont pas été autorisées à l’avance ne peuvent être rémunérées. Cependant, lorsque des circonstances indépendantes de la volonté de l’employé l’empêchent d’obtenir une autorisation préalable, la Société peut autoriser les heures supplémentaires après le fait. Cette autorisation n’est pas refusée sans motif valable. 27.03 All overtime must be pre-authorized by the Corporation. Overtime that has not been pre-authorized may not be compensated. However, when circumstances beyond the employee’s control prevent the employee from obtaining preauthorization, the Corporation may authorize the overtime after the fact. Such authorization shall not be unreasonably denied. 58 27.04 Chaque période de quinze (15) minutes de supplémentaire est rémunérée de la façon suivante : travail 27.04 (a) un jour de travail d’horaire normal (a) on a regularly scheduled work day, (i) pour les quatre (4) premières heures de travail supplémentaire suivant immédiatement les heures normales de travail de l’employé, tarif et demi (1 ½), et pour toutes les autres heures effectuées par après, tarif double (2); (i) (b) un jour de repos for the first four (4) hours of overtime immediately following their scheduled hours of work, time and one-half (1 ½) and for all hours worked thereafter, double (2) time; (b) on a day of rest, (i) pour les heures effectuées jusqu’à concurrence des heures normales de travail de l’employé un premier jour de repos, tarif et demi (1 ½) et tarif double (2) par après; (i) for hours worked up to their regularly scheduled hours of work on a first day of rest, time and one-half (1 ½), and double (2) time thereafter; (ii) pour les heures effectuées jusqu’à concurrence des heures normales de travail de l’employé un deuxième jour de repos ou des jours de repos subséquents, tarif double (2); (ii) for hours worked up to their regularly scheduled hours of work on a second or subsequent day of rest, double (2) time; (c) un jour férié désigné payé (c) on a designated paid holiday, (i) pour les heures effectuées jusqu’à concurrence des heures normales de travail de l’employé, tarif et demi (1 ½) et tarif double (2) par après. 27.05 Each fifteen (15) minute period of overtime shall be compensated according to the following: Tarifs à compter du 8 octobre 2002: (i) 27.05 for hours worked up to their regularly scheduled hours of work, time and one-half (1 ½) and double (2) time thereafter. Rates effective October 8, 2002: (a) L’employé qui effectue trois (3) heures supplémentaires ou davantage, immédiatement avant ou après ses heures de travail, bénéficie du remboursement de neuf dollars (9 $) pour un (1) repas, sauf lorsque des repas gratuits sont fournis. (a) An employee who works three (3) or more hours of overtime immediately before or immediately following their scheduled hours of work shall be reimbursed for one (1) meal in the amount of nine dollars ($9.00), except where free meals are provided. (b) Lorsque l’employé effectue sans interruption quatre (4) heures supplémentaires ou davantage au-delà de la période prévue en (a) ci-dessus, il est remboursé d’un montant de neuf dollars (9 $) pour un (1) repas supplémentaire. (b) When an employee works overtime continuously extending four (4) hours or more beyond the period provided in (a) above, the employee shall be reimbursed for one (1) additional meal in the amount of nine dollars ($9.00). (c) Une période de temps raisonnable payé fixée par la Société est accordée à l’employé pour lui permettre de prendre un repas à son lieu de travail ou à proximité de celui-ci. (c) Reasonable time with pay to be determined by the Corporation shall be allowed the employee in order to take a meal either at or adjacent to their place of work. 59 27.05 er 27.05 Tarifs à compter du 1 avril 2003: Rates effective April 1, 2003: (a) L’employé qui effectue trois (3) heures supplémentaires ou davantage, immédiatement avant ou après ses heures de travail, bénéficie du remboursement de dix dollars (10 $) pour un (1) repas, sauf lorsque des repas gratuits sont fournis. (a) An employee who works three (3) or more hours of overtime immediately before or immediately following their scheduled hours of work shall be reimbursed for one (1) meal in the amount of ten dollars ($10.00), except where free meals are provided. (b) Lorsque l’employé effectue sans interruption quatre (4) heures supplémentaires ou davantage au-delà de la période prévue en (a) ci-dessus, il est remboursé d’un montant de dix dollars (10 $) pour un (1) repas supplémentaire. (b) When an employee works overtime continuously extending four (4) hours or more beyond the period provided in (a) above, the employee shall be reimbursed for one (1) additional meal in the amount of ten dollars ($10.00). (c) Une période de temps raisonnable payé fixée par la Société est accordée à l’employé pour lui permettre de prendre un repas à son lieu de travail ou à proximité de celui-ci. (c) Reasonable time with pay to be determined by the Corporation shall be allowed the employee in order to take a meal either at or adjacent to their place of work. ARTICLE 28 ARTICLE 28 ADMINISTRATION DE LA PAYE PAY ADMINISTRATION 28.01 L’employé est payé toutes les deux semaines pour les services rendus au taux de rémunération précisé à l’appendice « A » pour le niveau du poste qu’il occupe. 28.01 An employee shall be paid bi-weekly for services rendered at a rate of pay specified in Appendix “A” for the level of the position held by the employee. 28.02 Lorsque les taux de rémunération indiqués à l’appendice « A » de la présente convention entrent en vigueur avant la date de signature de la présente convention, la révision rétroactive à la hausse des taux de rémunération s’applique aux employés, aux anciens employés ou, en cas de décès, à la succession des anciens employés qui faisaient partie de l’unité de négociation mentionnée à l’article 5 de la présente convention pendant la période de rétroactivité. 28.02 Where the rates of pay set forth in Appendix “A” of this Agreement have an effective date prior to the date of signing of this Agreement, the retroactive upward revision in rates of pay shall apply to employees, former employees or in the case of death, the estates of former employees who were employees in the bargaining unit identified in Article 5 of this Agreement during the retroactive period. 60 28.03 Pour permettre aux anciens employés ou, en cas de décès, aux représentants des anciens employés de toucher le paiement conformément à la clause 28.02, la Société informe ces personnes par courrier recommandé, adressé à leur dernière adresse connue, qu’ils disposent de trente (30) jours à compter de la date de réception de la lettre recommandée pour demander ce paiement par écrit, la Société étant dégagée de toute obligation concernant ledit paiement après ce délai. Il n’y a ni paiement ni notification lorsque le montant en question ne dépasse pas un (1 $) dollar. 28.03 In order for former employees or, in the case of death, for the former employees’ representatives to receive payment in accordance with clause 28.02, the Corporation shall notify, by registered mail, such individuals at their last known address that they have thirty (30) days from the date of receipt of the registered letter to request in writing such payment, after which time any obligation upon the Corporation to provide payment ceases. No payment or no notification shall be made for one dollar ($1.00) or less. 28.04 Dans les cas où plus d’une augmentation salariale s’applique le même jour, l’augmentation de la prime de service s’applique en premier. 28.04 In cases where, on the same day, more than one pay increase is applicable, the service increase shall be applied first. 28.05 L’employé nommé ou reclassifié à un poste ayant un taux de rémunération maximal supérieur est rémunéré au taux qui, dans l’échelle du nouveau niveau, est au moins quatre (4 %) pour cent plus élevé que son taux de rémunération avant la nomination ou la reclassification. 28.05 An employee appointed or reclassified to a position having a higher maximum rate of pay shall be paid at a rate in the range of the new level which is at least four (4%) percent higher than the rate prior to the appointment or reclassification. 28.06 L’employé nommé à un poste ayant le même niveau de classification que le poste qu’il occupait précédemment ou ayant été reclassifié à un poste de niveau inférieur conserve la date anniversaire du poste précédent. 28.06 An employee appointed to a position in the same classification level as their prior position or reclassified downward to a lower level position shall maintain the anniversary date of the prior position. 28.07 (a) L’employé qui a été rétrogradé continue à toucher le même taux de rémunération pendant un (1) an et, après ce délai, touche le moins élevé des montants suivants: son taux de rémunération actuel ou le taux de rémunération maximal du nouveau niveau de classification. (b) (i) 28.07 (a) Durant la période de protection salariale, la Société fera tout effort raisonnable pour muter le titulaire à un poste d’un niveau équivalant à l’ancien. 61 (b) An employee whose position is reclassified downward shall continue to receive the same rate of pay for one (1) year and thereafter shall receive the lesser of their current rate of pay or the maximum rate of pay of the new classification level. (i) During the salary protection period the Corporation shall make a reasonable effort to transfer the incumbent to a position having a level equivalent to the former level. (ii) Dans le cas où un titulaire refuse, sans motif valable, une offre de mutation à un poste comme il est mentionné en (i) ci-dessus, il est immédiatement rémunéré au taux de rémunération du poste reclassifié et touche le moins élevé des montants suivants : son taux de rémunération actuel ou le taux de rémunération maximal du nouveau niveau de classification. (ii) In the event that an incumbent declines an offer of transfer to a position as in (i) above, without good and sufficient reason, they shall be immediately paid at the rate of pay for the reclassified position at the lesser of their current rate of pay or the maximum rate of pay of the new classification level. (c) L’employé qui pose sa candidature à un poste d’un niveau de classification inférieur et y est nommé touche le moins élevé des montants suivants : son taux de rémunération actuel ou le taux de rémunération maximal du nouveau poste. 28.08 Prime de service (c) 28.08 er An employee who applies for and is appointed to a position with a lower classification level shall receive the lesser of their current rate of pay or the maximum rate of pay in the new position. Service Pay (a) Du 1 juillet 2002 au 30 juin 2005, l’employé bénéficie, à sa date anniversaire, d’une prime de service équivalant à deux (2 %) pour cent de son taux de base, à condition que le taux de rémunération maximal du niveau de son poste ne soit pas dépassé. L’augmentation de la prime de service, jusqu’au point milieu de l’échelle salariale, est automatique chaque année à la date anniversaire de l’employé. Après le point milieu de l’échelle salariale, toute augmentation de la prime de service sera liée à l’évaluation du rendement (article 32). Il n’y aura pas d’augmentation de la prime de service si l’évaluation annuelle du rendement est insatisfaisante. (a) An employee shall be granted an annual service pay increase of two (2%) percent of their base pay on their anniversary date starting July 1, 2002 and ending June 30, 2005, provided that the maximum rate of the employee’s level is not exceeded. Service pay increases up to the mid-point of the salary range shall be automatic each year on the anniversary date. After mid-point any service pay increase shall be linked to performance appraisal (Article 32); any appraisal lower than satisfactory shall result in no service pay increase for that year. (b) La date anniversaire est la date d’embauche ou la date de nomination à un niveau de classification supérieur, si elle lui est postérieure. (b) The anniversary date shall be the later of the date of hire and the date of appointment to a higher classification level. (c) L’employé nommé ou reclassifié à un même niveau de classification ou à un niveau de classification inférieur conserve sa date anniversaire. (c) (d) À moins d’indication contraire dans la présente convention, la date anniversaire de l’employé en congé non payé pour une période d’au moins trois (3) mois est différée pendant la durée de son congé. Au retour au travail de l’employé, la date différée devient la nouvelle date anniversaire de l’employé. (d) Unless otherwise provided to the contrary in this Agreement, an employee on a leave of absence without pay for a period in excess of three (3) months shall have their anniversary date deferred for the period of their leave of absence. Upon their return to work that deferred date shall become the employee’s new anniversary date. 62 An employee appointed or reclassified to a same or lower classification level shall retain their anniversary date. (e) L’employé à temps partiel a droit à l’augmentation de la prime de service lorsqu’il a effectué un total de mille neuf cent cinquante-six virgule six (1956,6) heures ou deux mille quatrevingt-sept (2087) heures, selon le cas, au taux de rémunération horaire au cours d’une période d’emploi, à condition que le taux de rémunération maximal du niveau de l’employé ne soit pas dépassé. (e) A part-time employee shall be eligible to receive a service pay increase when the employee has worked a total of nineteen hundred and fifty-six point six (1956.6) hours or two thousand eighty seven (2087) hours, as applicable, at the hourly rate of pay during a period of employment provided that the maximum rate for the employee’s level is not exceeded. 28.09 (a) Lorsqu’un employé de l’horaire « S » est tenu par la Société d’exécuter à titre intérimaire une grande partie des fonctions d’un employé d’un niveau de classification supérieur, il touche une rémunération d’intérim pour toutes les heures effectuées, comme s’il avait été nommé à ce niveau supérieur. 28.09 (a) When an “S” employee is required by the Corporation to substantially perform the duties of a higher classification level in an acting capacity, the employee shall be paid acting pay for all hours worked as if the employee had been appointed to that higher classification level. (b) (i) Un guide qui est tenu d’exécuter les fonctions de guide touristique touche la rémunération minimale au niveau de classification E3, ou quatre pour cent (4 %) en sus du taux de rémunération courant, suivant le montant le plus élevé, pour toutes les heures effectuées comme guide touristique. (ii) Le guide qui est tenu d’exécuter les fonctions de guide touristique pour trois (3) tournées ou plus par jour touche l’indemnité correspondante au niveau de classification E3, ou quatre pour cent (4 %) en sus du taux de rémunération courant, suivant le montant le plus élevé, pour toutes les heures normales effectuées comme guide touristique, jusqu’à un maximum de huit (8) heures. (iii) Le guide qui est chargé de l’exécution d’un programme de diffusion externe touche la rémunération minimale au niveau de classification E3, ou quatre pour cent (4 %) en sus du taux de rémunération courant, suivant le montant le plus élevé, pendant toute la durée du programme de diffusion externe, y compris le temps nécessaire au déplacement aller-retour à l’emplacement où le programme se déroule. 63 (b) (i) A Guide who is required to perform the duties of a Tour Guide shall be paid acting pay at the minimum of the E3 classification level or four percent (4%) higher than their current rate of pay, whichever is greater, for all hours worked as a Tour Guide. (ii) When a Guide is required to perform the duties of a Tour Guide for three (3) or more tours in a day, the Guide shall be compensated at the E3 classification level or four percent (4%) higher than their current rate of pay, whichever is greater, for all normal hours worked up to a maximum of eight (8) hours. (iii) When a Guide is required to deliver an Outreach program, the Guide shall be paid the minimum of the E3 classification level or four percent (4%) higher than their current rate of pay, whichever is greater, for the duration of the Outreach program, including travel time to and from the Outreach site. (c) Cependant, les agents de sécurité qui sont des employés au er 1 avril 1997 et qui sont tenus d’exécuter les fonctions d’un préposé de salle de contrôle touchent la rémunération d’intérim au taux maximal du niveau de classification E3, et les préposés er de salle de contrôle qui sont des employés au 1 avril 1997 et qui sont tenus d’exécuter les fonctions de superviseur de quart de travail touchent la rémunération d’intérim au taux maximal du niveau de classification E4. (c) However, Security Officers who are employees as of April 1, 1997 and who are required to perform the duties of a Control Room Officer shall be paid acting pay at the maximum rate of the E3 classification level and Control Room Officers who are employees as of April 1, 1997 and who are required to perform the duties of a Shift Supervisor shall be paid acting pay at the maximum rate of the E4 classification level. Tous les autres employés touchent la rémunération d’intérim après cinq (5) jours consécutifs, calculée à partir de la date à laquelle ils commencent à occuper un poste par intérim, comme s’ils avaient été nommés à ce niveau de classification supérieur pour la période pendant laquelle ils occupent le poste par intérim. All other employees shall be paid acting pay after five (5) consecutive days calculated from the date on which they commenced to act as if they had been appointed to that higher classification level for the period in which they act. (d) Lorsqu’un jour désigné comme jour férié payé survient durant la période de référence pour la rémunération d’intérim, le jour férié est considéré comme jour de travail. (d) When a day designated as a paid holiday occurs during the qualifying period for acting pay, the holiday shall be considered as a day worked. (e) L’employé qui occupe par intérim un poste de niveau de classification supérieur continue à avoir droit à son augmentation de la prime de service pour le poste de niveau de classification inférieur suivant la date anniversaire de l’employé dans le poste de niveau de classification inférieur. Lorsque l’employé touche l’augmentation de la prime de service dans le poste de niveau de classification inférieur, son taux de rémunération d’intérim sera rajusté en conséquence. (e) An employee acting in a higher rated position shall continue to be entitled to their service pay increase for the lower rated position based on the employee’s anniversary date in the lower rated position. When an employee receives a service pay increase in the lower rated position their acting rate of pay shall be adjusted accordingly. 28.10 Rémunération de l’employé lorsque cesse la rémunération d’intérim 28.10 (a) Lorsque cesse la rémunération d’intérim, l’employé a droit, à compter de la date de cessation, à la rémunération comme s’il était demeuré à son niveau de classification au sein de l’unité de négociation. Le taux ainsi fixé est aussi le taux de rémunération de l’employé aux fins du calcul d’un nouveau taux de rémunération applicable à toute nomination ou rémunération d’intérim qui coïncide avec la date de cessation. 64 Pay of an Employee on Termination of Acting Pay (a) On termination of acting pay, an employee shall be entitled to pay from the date of termination as if they had remained in their classification level in the bargaining unit. The rate so determined shall also be the employee’s rate of pay for the purpose of calculating a new rate of pay for any appointment or acting pay which coincides with the termination date. (b) Lorsqu’un employé touchant la rémunération d’intérim ou affecté à un poste à titre temporaire est nommé au niveau de classification du poste qu’il occupe à titre intérimaire ou est affecté au poste qu’il occupe à titre temporaire, il continue de toucher le taux de rémunération qu’il touche à ce niveau de classification et son service continu à ce niveau de classification sont pris en compte dans la détermination de sa nouvelle date anniversaire. (b) Where an employee on acting pay or on temporary assignment is appointed to the classification level in which they are acting or temporarily assigned, the employee shall continue to be paid in that classification level at the rate of pay they are receiving and their continuous service in that classification level shall be recognized in determining their new anniversary date. 28.11 Lorsqu’un employé décède, la Société verse à la succession de cet employé le montant de la rémunération que l’employé aurait touché s’il n’était pas décédé pour la période allant de la date du décès de l’employé à la fin du mois au cours duquel il est décédé. 28.11 When an employee dies the Corporation shall pay to the estate of that employee the amount of pay the employee would have received but for their death for the period from the date of the employee’s death to the end of the month in which the employee’s death occurred. 28.12 Lorsque l’employé, sans que ce soit de sa faute, a été payé en trop, la Société informera l’employé, avant de donner suite à des mesures de recouvrement, de son intention de recouvrer le trop-payé. Lorsque le montant du trop-payé dépasse cinquante dollars (50 $), la Société prévoira une méthode de remboursement raisonnable qui tiendra compte des difficultés financières imposées à l’employé. 28.12 When an employee, through no fault of their own, has been overpaid, the Corporation shall, before recovery action is implemented, advise the employee of the intention to recover the overpayment. Where the amount of overpayment is in excess of fifty dollars ($50.00), the Corporation shall schedule a reasonable method of repayment which shall take into account financial hardship on the employee. 28.13 Lorsque l’employé a été sous-payé, sans que ce soit de sa faute, la Société remboursera l’employé, lorsque cela est possible, le prochain jour de paye. Lorsque, à cause de chèques sans provision à la suite d’un paiement insuffisant, l’employé a supporté des frais bancaires qu’il n’aurait pas autrement supportés, la Société remboursera ces frais à l’employé. 28.13 When an employee has been underpaid, through no fault of their own, the Corporation shall reimburse the employee, where possible, on the next pay day. Where the employee has incurred NSF bank charges as a result of the underpayment which they would not otherwise have incurred, the Corporation shall reimburse the employee. ARTICLE 29 ARTICLE 29 TEMPS DE DÉPLACEMENT TRAVELLING TIME 29.01 Lorsque l’employé voyage un jour de travail normal mais ne travaille pas, il touche sa rémunération journalière normale. Les employés en situation de voyage seront remboursés de toutes les dépenses raisonnables engagées dans les conditions prévues à l’article 52, Dépenses de voyage. 29.01 When an employee travels on a normal working day but does not work, the employee shall receive their regular pay for the day. Employees in travel status shall be reimbursed for all reasonable expenses in accordance with Article 52, Travel Expenses. 29.02 Lorsque l’employé voyage et travaille durant ses heures normales de travail, il touche : 29.02 Where an employee travels and works during their normal hours, they shall be paid: 65 (i) (ii) sa rémunération normale pour une période mixte de déplacement et de travail ne dépassant pas les heures de travail normales prévues à son horaire; et le taux applicable des heures supplémentaires pour tout temps de déplacement additionnel qui dépasse les heures normales de travail et de déplacement prévues à son horaire. (i) (ii) their regular pay for a combined period of travel and work not exceeding their regular scheduled working hours; and at the applicable overtime rate for additional travel time in excess of their regularly scheduled hours of work and travel. 29.03 Lorsque l’employé voyage un jour de repos ou un jour férié désigné payé, il est rémunéré au taux des heures supplémentaires applicable pour le temps de déplacement. 29.03 Where an employee travels on a day of rest or on a designated paid holiday, the employee shall be paid at the applicable overtime rate for hours travelled. 29.04 Aux termes du présent article, la rémunération n’est pas versée pour le temps que met l’employé à se rendre à des cours, à des séances de formation, à des conférences et à des séminaires à moins que la Société demande à l’employé de s’y rendre. 29.04 Compensation under this Article shall not be paid for travel time to courses, training sessions, conferences and seminars, unless the employee is required to attend by the Corporation. 29.05 En guise et lieu de la rémunération en argent pour le temps de déplacement en dehors des heures de travail normales prévues à son horaire, l’employé peut demander un congé payé aux termes de l’article 19, Congé compensateur. 29.05 In lieu of cash compensation for travel time outside their regularly scheduled hours of work, the employee may request leave with pay under Article 19, Compensatory Leave. ARTICLE 30 ARTICLE 30 DISCIPLINE DISCIPLINE 30.01 Lorsqu’un employé faisant partie de l’unité de négociation est suspendu, congédié ou reçoit une réprimande écrite, la Société en informe le président de la section locale de l’Alliance ou son agent. 30.01 When a written reprimand, a suspension or a discharge of an employee in the bargaining unit has occurred, the Corporation shall notify the Local President of the Alliance or their designate of such action. 30.02 Lorsque l’employé est tenu d’assister à une réunion à laquelle il doit être rendu une décision concernant une mesure disciplinaire le touchant ou doit être effectué une enquête le visant ou être rendu compte de cette enquête, l’employé a le droit, sur demande, d’être accompagné d’un représentant de l’Alliance à cette réunion. L’employé reçoit au minimum deux (2) journées de préavis de cette réunion et est informé du droit d’être accompagné d’un représentant de l’Alliance à cette réunion. 30.02 When an employee is required to attend a meeting, the purpose of which is to render a disciplinary decision, or to advise of, or conduct an investigation concerning the employee, the employee is entitled to have, at their request, a representative of the Alliance attend the meeting. The employee shall receive a minimum of two (2) day’s notice of such a meeting and shall be advised of the right to have an Alliance representative attend the meeting. 66 30.03 Lorsqu’un employé est suspendu avec ou sans paye ou est congédié, la Société doit fournir à l’employé, au moment de la suspension ou du congédiement, les raisons écrites de la suspension ou du congédiement. 30.03 When an employee is suspended with or without pay or discharged, the Corporation must provide to the employee at the time of suspension or discharge the written reasons for such action. 30.04 La Société convient de ne produire comme élément de preuve, au cours d’une audience concernant une mesure disciplinaire, aucun document extrait du dossier d’un employé dont le contenu n’a pas été porté à la connaissance de celui-ci au moment où il a été versé à son dossier ou dans un délai ultérieur raisonnable. 30.04 The Corporation agrees not to introduce as evidence in a hearing relating to disciplinary action any document from the file of an employee the content of which the employee was not aware of at the time of filing or within a reasonable time thereafter. 30.05 L’employé sera mis au courant et recevra une copie de tout rapport écrit de mesure disciplinaire et de toute réprimande écrite ayant été versé à son dossier. 30.05 An employee shall be made aware of and receive a copy of all written disciplinary reports and reprimands which have been placed on the employee’s file. 30.06 Tout document ou toute déclaration écrite concernant une mesure disciplinaire qui a été versé au dossier personnel de l’employé doit être détruit au terme de la période de deux (2) ans qui suit la date à laquelle la mesure disciplinaire a été prise, pourvu qu’aucune autre mesure disciplinaire n’ait été portée au dossier dans l’intervalle. 30.06 Any document or written statement related to disciplinary action, placed on the personal file of the employee shall be destroyed after two (2) years have elapsed since the disciplinary action was taken, provided that no further disciplinary action has been recorded during this period. 30.07 Les griefs liés à une suspension ou à un congédiement seront soumis au palier 2 de la procédure de règlement des griefs. Si le grief n’est pas résolu de façon satisfaisante au palier 2, le grief peut alors être soumis à l’arbitrage accéléré conformément à l’article 36. 30.07 Grievances relating to suspension or discharge shall be filed at Step 2 of the grievance procedure. If the grievance is not satisfactorily settled at Step 2 then the grievance may be referred to Expedited Arbitration in accordance with Article 36. 31.01 ARTICLE 31 ARTICLE 31 EXPOSÉ DES FONCTIONS ET CLASSIFICATION STATEMENT OF DUTIES AND CLASSIFICATION Sur demande, l’employé reçoit un organigramme à jour décrivant le classement de son poste dans l’organisation, une description complète et à jour de son poste faisant état de son niveau de classification et de ses tâches et responsabilités dans ce poste, les réponses au questionnaire d’évaluation des emplois concernant son poste et l’échelle de rémunération établie pour le poste. 31.01 67 Upon request, an employee shall be provided with a current organization chart depicting the employee’s position’s place within the organization, a complete and current job description which shows their classification level and the duties and responsibilities for their position, the responses to the Job Evaluation questionnaire for their position and the compensation attributed to the position. 31.02 Si, au cours de la durée de la présente convention, un nouveau plan de classification est adopté ou si le plan de classification est modifié de sorte que de nouveaux niveaux sont instaurés, la Société négociera les taux de rémunération et les règles de conversion touchant la rémunération des employés lorsqu’ils sont transposés aux nouveaux niveaux. 31.02 If, during the term of this Agreement, a new classification plan is adopted or the classification plan is modified such that new levels are introduced, the Corporation shall negotiate the rates of pay and the conversion rules affecting the pay of the employees on their movement to the new levels. 31.03 Tous les postes et tous les postes nouvellement créés de l’unité de négociation sont évalués conformément au plan de classification. 31.03 All positions and all newly created positions in the bargaining unit shall be evaluated in accordance with the classification plan. 31.04 Modifications apportées à la classification 31.04 Changes in Classification Lorsque la Société a modifié dans une large mesure les fonctions et attributions du poste d’un employé, elle réévaluera le poste à la demande de l’employé et lui communiquera les résultats par écrit. When the duties and responsibilities of an employee’s position have been substantially modified by the Corporation, on request of the employee, the Corporation shall reevaluate the position and shall give the employee the results in writing. ARTICLE 32 ARTICLE 32 ÉVALUATION DU RENDEMENT ET DOSSIER DE L’EMPLOYÉ EMPLOYEE PERFORMANCE REVIEW AND EMPLOYEE FILES 32.01 (a) Une évaluation du rendement sera faite au moins une fois par année, dans les quatre-vingt-dix (90) jours qui précèdent la date anniversaire de l’employé, conformément à la directive de la Société sur les évaluations du rendement sauf stipulation contraire dans la clause 32.01 (b) ci-dessous. 32.01 (a) (b) Les évaluations du rendement peuvent être réalisées à une date prédéterminée autre que la date anniversaire de l’employé lorqu’une direction/division estime qu’il est plus pratique de le faire ainsi, en raison de la nature de ses opérations. Pour plus de clarté, cette mesure n’affecte en rien l’employé, qui recevra l’augmentation de sa prime de service à sa date d’anniversaire, tel que stipulé dans l’article 28, clause 28.08 (a). (b) 68 A performance evaluation will be conducted at least once a year, within the ninety (90) day period prior to the employee’s anniversary date in accordance with the Corporation’s directive on Performance Evaluations, except as per clause 32.01 (b) below. Performance evaluations may be conducted on a predetermined calendar date rather than on the employee’s anniversary date where, in a Branch or Division, it is deemed to be more practical to do so based on the nature of operations. For greater clarity, this will not preclude the employee from receiving the service pay increase on the employee’s anniversary date in accordance with Article 28, clause 28.08 (a). 32.02 S’il y a lieu, lorsque l’évaluation du rendement n’est pas remise à l’employé dans les trente (30) jours suivant la date limite de la date anniversaire aux fins de la prime de service, l’augmentation de la prime de service est versée automatiquement et est rétroactive à la date limite de l’évaluation du rendement. 32.02 Where applicable, if the Performance Evaluation is not remitted to the employee within thirty (30) days after the due date of the anniversary date for service pay purposes, the service pay increase shall be automatic and retroactive to the due date of the appraisal. 32.03 À la demande de l’employé, son dossier personnel est mis à sa disposition aux fins d’examen en présence d’un représentant autorisé de la Société. 32.03 On request of the employee, his personnel file shall be made available for examination in the presence of an authorized representative of the Corporation. ARTICLE 33 ARTICLE 33 SANTÉ ET SÉCURITÉ HEALTH AND SAFETY 33.01 La Société et l’Alliance reconnaissent le besoin de tenir des consultations constructives et sérieuses sur les questions de santé et sécurité. Par conséquent, le Comité mixte de santé et de sécurité continuera ses activités conformément aux dispositions de la partie II du Code canadien du travail. 33.01 The Corporation and the Alliance recognize the need for constructive and meaningful consultations on health and safety matters. Consequently, the Joint Health and Safety Committee shall be maintained and shall operate in accordance with the provisions of the Canada Labour Code, Part II. 33.02 Les employés nommés au Comité mixte de santé et de sécurité s’acquittent des tâches confiées sans perte de salaire ou d’avantages sociaux. 33.02 The employees appointed to the Joint Health and Safety Committee shall perform the duties assigned to them without loss of salary and benefits. 33.03 Le coût de la vaccination des employés qui doivent voyager à l’étranger sur demande de la Société et qui doivent recevoir une certaine vaccination à la recommandation de Santé Canada pour les voyages dans des endroits précis sera remboursé sur présentation du dossier d’immunisation si les frais ne sont pas couverts par le régime provincial d’assurance-maladie de l’employé ou le régime d’avantages sociaux de la Société. Lorsque le coût est partiellement remboursé, la Société rembourse la partie non couverte dans les régimes susmentionnés. 33.03 Employees who travel abroad at the request of the Corporation and who require immunization as recommended by Health Canada for specific locations, shall be reimbursed for the cost of such immunization upon presentation of the appropriate immunization record, if the cost incurred is not covered by either the employee’s provincial health care plan or the employer’s benefits plan. In situations where the cost is only partially covered, the Corporation shall reimburse that portion which is not covered by the above-mentioned plans. 33.04 Les représentants de l’Alliance siégeant au Comité de santé et de sécurité bénéficient d’une formation aux frais de la Société afin de s’acquitter de leurs tâches touchant la santé et sécurité. La totalité du temps de formation sera considérée comme du temps de travail et sera rémunérée au taux approprié. 33.04 Alliance representatives on the Health and Safety Committee shall be provided with training at the Corporation’s expense in order to carry out their duties pertaining to Health and Safety. All time spent in such training shall be deemed to be time at work and paid at the appropriate rate. 69 33.05 L’Alliance peut aider la Société en offrant des cours, un enseignement ou du recyclage sur des questions de santé et sécurité durant les heures normales de travail. Lorsqu’il est impossible d’offrir la formation durant les heures normales de travail, le temps consacré à la formation sera considéré comme du temps de travail au taux normal. 33.05 The Alliance may assist the Corporation by providing courses, instruction or upgrading on health and safety matters during regular work hours. When it is not possible for the training to be done during regular work hours, the time spent at the training shall be deemed to be time at work at straight-time. 33.06 La Société assume les coûts de formation des employés désignés comme secouristes, le cas échéant. Les employés choisis pour recevoir une formation en premiers soins reçoivent un congé payé pour assister aux cours de premiers soins. Ce congé payé est considéré comme du temps de travail et est rémunéré au taux approprié. 33.06 Where applicable, the Corporation shall assume the cost of training employees designated as First Aid Attendants. Employees selected for First Aid training shall be granted time off with pay to attend First Aid courses. Such time off with pay shall be deemed to be time at work and paid at the appropriate rate. ARTICLE 34 ARTICLE 34 CONSULTATION MIXTE JOINT CONSULTATION 34.01 Les parties reconnaissent les avantages mutuels qui découlent d’une consultation mixte se déroulant dans un esprit constructif et sérieux. 34.01 The parties acknowledge the mutual benefits to be derived from meaningful and constructive joint consultation. 34.02 Les réunions du Comité mixte de consultation patronalesyndicale ont lieu tous les mois. D’autres réunions peuvent avoir lieu à la demande de l’une ou l’autre partie, au besoin. Les parties à la présente convention s’engagent à tenir des consultations constructives et sérieuses, au palier approprié, sur les changements que l’on envisage d’apporter aux conditions d’emploi ou de travail non régies par la présente convention. 34.02 Meetings of the Joint Union/Management Consultation Committee shall be held monthly. Additional meetings may be held at the request of either party as required. The parties to this Agreement agree to consult meaningfully and constructively at the appropriate level about contemplated changes in conditions of employment or working conditions not governed by this Agreement. 34.03 La Société s’engage à tenir des consultations constructives et sérieuses au sujet de tout changement envisagé aux politiques et aux directives et auquel on fait allusion dans la présente convention collective. 34.03 The Corporation agrees to consult meaningfully and constructively on any contemplated changes to Policies and Directives to which reference is made in this Collective Agreement. 34.04 Le Comité ne discute pas des griefs. 34.04 The Committee shall not discuss grievances. 34.05 Le Comité mixte de consultation patronale-syndicale n’a pas le pouvoir de modifier des dispositions de la présente convention collective. 34.05 The Joint Union/Management Consultation Committee shall not have the ability to alter any provision of this Collective Agreement. 70 ARTICLE 35 ARTICLE 35 PROCÉDURE DE RÈGLEMENT DES GRIEFS GRIEVANCE PROCEDURE 35.01 Les parties à la présente convention partagent le désir de régler tous les griefs de façon expéditive. Un grief est une plainte présentée par une personne ou par l’Alliance pour son compte ou pour le compte d’un ou plusieurs employés concernant l’interprétation, l’application, l’administration ou l’infraction présumée de la convention et comprend les questions de nature disciplinaire impliquant un employé qui a terminé la période probatoire. 35.01 The parties to this Agreement share the desire to settle all grievances expeditiously. A grievance is a complaint filed by an individual or the Alliance on its own behalf or on behalf of one or more employees relating to the interpretation, application, administration or alleged violation of the Agreement and includes disciplinary matters involving an employee who has completed the probationary period. 35.02 Les griefs doivent être approuvés et appuyés par l’Alliance. 35.02 Grievances must have the approval and support of the Alliance. 35.03 Les parties reconnaissent l’importance de la discussion informelle entre les employés et leurs surveillants afin que les problèmes puissent être réglés sans le recours à un grief formel. On encourage l’employé qui fait une plainte à en discuter avec son surveillant ou la personne désignée dans le but de régler la plainte et elle/il peut choisir de le faire avec ou sans un représentant de l’Alliance. Lorsque, dans les délais prescrits à la clause 35.04, l’employé signifie qu’il désire tirer parti du présent article, il est convenu que la période entre la discussion initiale et la réponse finale ne comptera pas comme temps écoulé aux fins des délais du grief. 35.03 The parties recognize the value of informal discussion between employees and their supervisors to the end that problems might be resolved without recourse to a formal grievance. An employee who has a complaint is encouraged to discuss the complaint with their supervisor or designate in an attempt to settle the complaint and may chose to do so, with or without their Alliance representative. When an employee, within the time limits prescribed in clause 35.04, gives notice that he wishes to take advantage of this Article, it is agreed that the period between the initial discussion and the final response shall not count as elapsed time for the purpose of grievance time limits. 35.04 Si la plainte n’est pas réglée, elle peut devenir un grief, qui sera traité comme suit : 35.04 In the event that the complaint is not settled, it may become a grievance to be processed as follows: Palier 1 Step One Dans les quinze (15) jours de la date à laquelle le plaignant prend connaissance de la question donnant lieu au grief, l’Alliance, ou l’employé, avec l’approbation de l’Alliance, peut soumettre un grief par écrit. La décision de la Société sera donnée par écrit, accompagnée des motifs de la décision, dans les dix (10) jours de la réception du grief. Within fifteen (15) days of the grievor(s) becoming aware of the matter giving rise to the grievance, the Alliance, or the employee, with the approval of the Alliance, may submit a written grievance. The decision of the Corporation shall be given in writing with reasons therefore within ten (10) days of receipt of the grievance. L’Alliance présentera le grief au directeur de division de l’employé, qui veillera à ce qu’il y ait une audition convenable du grief. The Alliance shall present the grievance to the Divisional Director of the employee, who will ensure a proper hearing of the grievance. 71 Palier 2 Step Two L’Alliance ou l’employé, avec l’approbation de l’Alliance, peut renvoyer le grief au palier 2 de la procédure de règlement des griefs, à condition que le grief soit renvoyé dans un délai maximal de dix (10) jours de la date à laquelle l’Alliance a reçu la décision au palier 1 ou, si aucune décision n’a été reçue, dans les dix (10) jours de la date à laquelle la décision était due. Le représentant de la Société au palier 2 est le directeur général (ou le vice-président) ou son délégué, qui entendra le grief et rendra une décision par écrit, accompagnée du motif de la décision, dans les dix (10) jours de la réception du grief au palier 2. The Alliance, or the employee, with the approval of the Alliance, may refer the grievance to Step Two of the grievance procedure provided that it is referred within a maximum period of ten (10) days from the date the Alliance received the decision at Step One or if no decision was received, within ten (10) days from the date the decision was due. The Corporation representative at Step Two is the Director-General (or VicePresident) or delegate, who shall hear the grievance and render a written decision, with reasons therefore, within ten (10) days of receipt of the grievance at Step Two. Palier 3 Step Three L’Alliance ou l’employé, avec l’approbation de l’Alliance, peut renvoyer le grief au palier 3 de la procédure de règlement des griefs, à condition que le grief soit renvoyé dans un délai maximal de quinze (15) jours de la date à laquelle l’Alliance a reçu la décision au palier 2 ou, si aucune décision n’a été reçue, dans les quinze (15) jours de la date à laquelle la décision était due. Le représentant de la Société au palier 3 est le vice-président principal et directeur administratif ou son délégué, qui entendra le grief et rendra une décision par écrit, accompagnée du motif de la décision, dans les quinze (15) jours de la réception du grief. The Alliance, or the employee, with the approval of the Alliance, may refer the grievance to Step Three of the grievance procedure provided that it is referred within a maximum period of fifteen (15) days from the date the decision was received at Step Two or if no decision was received, within fifteen (15) days from the date the decision was due. The Corporation representative at Step Three is the Senior Vice-President and Chief Operating Officer or delegate, who shall hear the grievance and render a written decision, with reasons therefore, within fifteen (15) days of receipt of the grievance. 35.05 Lorsque la Société congédie un employé qui a terminé avec succès la période probatoire, la procédure de règlement des griefs s’applique, sauf que le grief peut être présenté directement au palier 3. 35.05 When the Corporation discharges an employee who has passed the probationary period, the grievance procedure shall apply with the option that the grievance may be presented directly at Step Three. 35.06 Aux fins du calcul des délais en vertu des articles 35, 36, 37 et 38, les samedis, dimanches et les jours fériés payés sont exclus. 35.06 In calculating all time limits under Articles 35, 36, 37 and 38, Saturdays, Sundays and Designated Paid Holidays shall be excluded. 35.07 Les délais stipulés dans la présente procédure peuvent être prolongés d’un commun accord entre la Société et l’Alliance. Un grief qui n’est pas soumis au prochain palier dans les délais stipulés est réputé avoir été abandonné. 35.07 The time limits stipulated in this procedure may be extended by mutual agreement between the Corporation and the Alliance. A grievance which is not submitted to the next step within the prescribed time limits shall be deemed to have been abandoned. 72 35.08 L’Alliance peut, par avis écrit au directeur des Ressources humaines ou son délégué, retirer un grief. 35.08 The Alliance may, by written notice to the Director, Human Resources or designate withdraw a grievance. 35.09 D’un commun accord entre l’Alliance et la Société, l’une ou l’autre des étapes de la procédure de règlement des griefs peut être contournée. 35.09 By mutual agreement of the Alliance and the Corporation, any step of the grievance procedure may be by-passed. 35.10 Interdiction de menaces ou d’intimidation 35.10 No Threats or Intimidation Il est interdit à toute personne occupant un poste de gestion de chercher, par intimidation, par menace de renvoi ou par toute autre menace, à amener l’employé à renoncer à son grief ou à s’abstenir d’exercer son droit de présenter un grief, comme le prévoit la présente convention collective. No person who is employed in a managerial capacity shall seek by intimidation, by the threat of dismissal or by any other threat to cause an employee to abandon his grievance or refrain from exercising his right to present a grievance as provided in this Collective Agreement. ARTICLE 36 ARTICLE 36 PROCÉDURE D’ARBITRAGE ARBITRATION PROCEDURE 36.01 Après avoir épuisé la procédure de règlement des griefs dans la présente convention, l’Alliance ou la Société peut soumettre un grief à l’arbitrage, à condition que la mesure donnant lieu au grief découle de la fausse interprétation, de l’application injustifiée ou de la violation présumée d’une clause de la présente convention. La partie qui désire procéder à l’arbitrage doit prévenir l’autre partie par écrit de son intention, dans les trente (30) jours de la décision au palier 3 ou à l’expiration des délais au palier 3. 36.01 The Alliance, after exhausting the grievance procedure in this Agreement, or the Corporation may submit a grievance to arbitration provided that the action giving rise to the grievance is a result of a misinterpretation, misapplication or alleged violation of a clause contained in this Collective Agreement. The party wishing to proceed to arbitration must notify the other party in writing of its intent, within thirty (30) days of the Step 3 Level decision or the expiration of the Step 3 time limit. 36.02 Dans les dix (10) jours après que l’avis d’arbitrage a été signifié, 36.02 Within ten (10) days after notice of arbitration has been served, (a) la question sera renvoyée à un arbitre unique; (a) the matter shall be referred to a single arbitrator, (b) l’arbitre sera choisi d’un commun accord. La décision de l’arbitre unique sera exécutoire et sans appel pour les deux parties. (b) this arbitrator shall be chosen by mutual agreement. The decision of the single arbitrator shall be final and binding on both parties. 36.03 Si les parties ne peuvent s’entendre sur le choix d’un arbitre, elles demandent aussitôt au ministre du Travail d’en nommer un. 36.03 73 In the event that the parties fail to agree on the choice of an arbitrator, they shall forthwith request the Minister of Labour to appoint an arbitrator. 36.04 (a) L’arbitre a tous les pouvoirs qui lui sont attribués en vertu du Code canadien du travail, y compris, dans le cas d’un congédiement ou d’une mesure disciplinaire, le pouvoir de remplacer le congédiement ou la mesure disciplinaire par d’autres pénalités que l’arbitre juge juste et raisonnable dans les circonstances, y compris l’indemnisation du revenu perdu. L’arbitre rend la décision dans un délai raisonnable. 36.04 (a) The arbitrator shall have all the powers vested in it by the Canada Labour Code, including, in the case of discharge or discipline, the power to substitute for the discharge or discipline such other penalties that the arbitrator deems just and reasonable in the circumstances, including compensation for lost income. The arbitrator shall render the award within a reasonable period. (b) L’arbitre ne change ou ne modifie aucune des dispositions de la présente convention. (b) The arbitrator shall not change, modify or alter any of the terms of this Agreement. 36.05 Chaque partie assume la moitié (1/2) du coût de l’arbitre. Chaque partie paye ses propres dépenses relatives à la procédure d’arbitrage. 36.05 Each party shall bear half (1/2) the cost of the arbitrator. Each party shall pay its own expenses with regards to the arbitration proceedings. 36.06 La décision de l’arbitre est exécutoire et sans appel pour les deux parties. 36.06 The decision of the arbitrator shall be final and binding on both parties. 36.07 Arbitrage accéléré 36.07 Expedited Arbitration Les parties s’entendent qu’un grief peut être soumis à la procédure d’arbitrage accéléré expliquée ci-dessous d’un commun accord seulement. L’arbitre sera choisi d’un commun accord des deux parties. Procédure: The parties agree that, by mutual consent only, any grievance may be referred to the following expedited arbitration procedure. The arbitrator shall be chosen by mutual agreement between the parties. Procedure: (a) La date d’audition des griefs soumis à l’arbitrage accéléré doit être prévue dans les quatre-vingt-dix (90) jours de la date du renvoi à moins que l’audition soit retardée d’un commun accord des parties ou par l’arbitre; (a) Grievances referred to expedited arbitration must be scheduled to be heard within ninety (90) days from the date of referral, unless the hearing is delayed by mutual agreement between the parties or by the arbitrator; (b) les parties déploieront tous les efforts possibles afin de procéder par aveu et minimiser l’utilisation de témoins; (b) the parties shall make every reasonable attempt to proceed by admission and minimize the use of witnesses; (c) dans la mesure du possible, l’arbitre prononce une décision verbale à la fin de l’audition et fait un bref compte rendu des raisons de la décision et confirme ensuite ces conclusions par écrit dans les dix (10) jours de la date de l’audition; (c) whenever possible, the arbitrator shall deliver the decision orally at the conclusion of the hearing, giving a brief resume of the reasons for the decision and then confirm these conclusions in writing within ten (10) days of the date of the hearing; 74 (d) lorsqu’il est impossible de prononcer la décision verbalement à la fin de l’audition, l’arbitre rend une décision écrite accompagnée d’un court résumé des motifs. L’arbitre doit rendre la décision écrite dès que possible et, dans tous les cas, dans les dix (10) jours de la date de l’audition; (d) when it is not possible to give an oral decision at the conclusion of the hearing, the arbitrator shall render it in writing with a brief resume of the reasons. The arbitrator must render the written decision as soon as possible but at all times within ten (10) days of the date of the hearing; (e) la décision de l’arbitre ne constitue pas un précédent; (e) the decision of the arbitrator shall not constitute a precedent; (f) les décisions ne peuvent pas être utilisées pour modifier ou réviser les dispositions de la convention collective; (f) such decisions may not be used to alter, modify or amend any part of the Collective Agreement; (g) les décisions prises dans le cadre de la procédure accélérée sont exécutoires et sans appel pour les parties; (g) such decisions from the expedited format shall be final and binding upon the parties; (h) chaque partie assume la moitié (1/2) des honoraires de l’arbitre et chaque partie assume ses propres dépenses liées à la procédure d’arbitrage accéléré. (h) each party shall bear half (1/2) of the cost of the arbitrator and each party shall pay its own expenses with regards to the expedited arbitration process. ARTICLE 37 ARTICLE 37 GRIEFS CONCERNANT LA DOTATION EN PERSONNEL STAFFING GRIEVANCES Aux termes des présentes dispositions, l’employé ou le syndicat a le droit de déposer des griefs si l’un ou l’autre se sentent lésés ou traités injustement en regard de toute question relative à la dotation en personnel. Tous les griefs concernant les questions de dotation en personnel doivent être déposés en conformité avec les présentes dispositions afin d’être considérés comme griefs valables. An employee or the Union is entitled to file grievances under this provision, should either feel aggrieved or otherwise unjustly treated with respect to any staffing issues. All grievances with respect to staffing issues must be filed in accordance with this provision in order to be considered a valid grievance. Le grief est présenté à la Division des ressources humaines dans les dix (10) jours de la date à laquelle le plaignant prend connaissance pour la première fois de l’incident donnant lieu au grief ou à la plainte. The grievance shall be submitted to the Human Resources Division within ten (10) days of the date on which the grievor first becomes aware of the incident giving rise to the grievance or complaint. La Société et l’Alliance conviennent d’établir un comité d’examen des griefs concernant la dotation en personnel chargé de régler tout grief portant sur la dotation en personnel. Le comité se compose d’un (1) représentant agissant pour le compte de la Société et d’un (1) représentant agissant pour le compte du plaignant. La Société et la section locale nomment leur représentant dans les dix (10) jours de la présentation d’un grief à la Division des ressources humaines. Le plaignant et son représentant bénéficient d’un congé payé aux termes de la clause 13.03. Le comité mène son enquête dans les quinze (15) jours de la réception de l’avis de nomination. The Corporation and the Alliance agree to establish a Staffing Grievance Board to resolve any grievance with respect to any staffing issue. The Board shall be composed of one (1) representative acting on behalf of the Employer and one (1) representative acting on behalf of the grievor. The Corporation and the Local shall name their Board representatives within ten (10) days of the submission of a grievance to the Human Resources Division. Time off with pay for the grievor and grievor’s representative shall be granted in accordance with clause 13.03. The Board shall conduct its investigation within fifteen (15) days of receipt of notice of appointment. 75 En menant l’enquête, les membres du comité, après avoir signé une « Entente de non-divulgation de renseignements confidentiels », ont accès à tous les documents qui ont trait au concours ou à la mesure de dotation en personnel, ou aux deux. Les membres du comité ont le droit d’interroger toute personne qu’ils jugent nécessaire afin de remplir le mandat de façon fructueuse. Si l’un ou l’autre membre du comité a de la difficulté à avoir accès aux documents ou à interroger des personnes, la question est signalée au directeur administratif pour qu’il règle la question. In conducting the investigation, the Board Members, upon signing a “Confidential Information Non-Disclosure Agreement”, shall have access to all documentation relating to the competition and/or staffing action. The Board Members shall have the right to interview any individuals whom either deems necessary for the purpose of successfully completing the mandate. Should either Board Member have difficulty with access to documentation or interviewing individuals, the matter shall be brought to the attention of the Chief Operating Officer for resolution. Dans les quinze (15) jours de la fin de l’enquête, le comité présente au directeur administratif un rapport par écrit accompagné de recommandations. Lorsque le rapport présenté est consensuel, le directeur administratif suit les recommandations du comité quant à sa décision définitive. Cette décision est exécutoire et sans appel pour les deux parties. Within fifteen (15) days of completion of the investigation, the Board shall submit a written report and recommendations to the Chief Operating Officer. Where the report issued is consensual, the Chief Operating Officer shall follow the recommendations of the Board in making their final decision. Such decision shall be final and binding on both parties. Si le comité présente un rapport non consensuel et que le plaignant n’est pas d’accord avec la décision du directeur administratif, la question peut être renvoyée à une tierce partie indépendante aux fins de détermination définitive dans les trente (30) jours de la décision du directeur administratif. Les parties nomment la tierce partie indépendante. Les coûts relatifs à la tierce partie indépendante sont assumés à parts égales par les parties. La décision de la tierce partie indépendante est exécutoire et sans appel pour les deux parties, et elle ne peut faire l’objet d’un arbitrage ultérieur. In the event that the Board issues a non-consensual report and the grievor does not agree with the decision of the Chief Operating Officer, the matter may be referred to an independent third party for final determination within thirty (30) days from the Chief Operating Officer’s decision. The parties shall name the independent third party. The costs of the independent third party shall be borne equally by the parties. The decision of the independent third party shall be final and binding on both parties and not subject to further arbitration. Les délais établis en vertu des présentes dispositions sont obligatoires et ne peuvent être prolongés que par accord des deux parties. The time limits established under this provision are mandatory and can only be extended by mutual agreement of the parties. ARTICLE 38 ARTICLE 38 PROCÉDURE DE RÈGLEMENT DES GRIEFS SUR L’ÉVALUATION DES EMPLOIS JOB EVALUATION GRIEVANCE PROCEDURE L’employé qui estime avoir été classé incorrectement a le droit de soumettre un grief à la Division des ressources humaines. Tous les griefs doivent être déposés en conformité avec les présentes dispositions pour être considérés valables. An employee who feels that they have been incorrectly classified is entitled to submit a grievance to the Human Resources Division. All grievances must be filed in accordance with this provision in order to be considered a valid grievance. 76 La Société et l’Alliance conviennent d’établir un comité d’examen des griefs sur l’évaluation des emplois afin de régler tout grief ayant trait à une question d’évaluation des emplois. Le comité se compose d’un (1) représentant qui agit au nom de la Société et d’un (1) représentant qui agit au nom du plaignant. La Société et la section locale nomment leur représentant dans les dix (10) jours de la présentation d’un grief à la Division des ressources humaines. The Corporation and the Alliance agree to establish a Job Evaluation Grievance Committee to resolve the grievance. The committee shall be composed of one (1) representative acting on behalf of the Corporation and one (1) representative acting on behalf of the grievor. The Corporation and the Local shall name their committee representatives within ten (10) days of the submission of the grievance to the Human Resources Division. Un congé payé est accordé au plaignant et à son représentant, conformément à la clause 13.03 de la présente convention. Le comité mène son enquête dans les quinze (15) jours de la réception de l’avis de nomination. Time off with pay for the grievor and the grievor’s representative shall be granted in accordance with clause 13.03 of this Agreement. The committee shall conduct its review within fifteen (15) days of receipt of notice of appointment. En menant l’enquête, les membres du comité, après avoir signé une “Entente de non-divulgation de renseignements confidentiels”, ont accès à tous les documents qui ont trait à la décision sur l’évaluation des emplois. Les membres du comité ont le droit d’interroger toute personne qu’ils jugent nécessaire afin de remplir le mandat de façon fructueuse. Si l’un ou l’autre membre du comité a de la difficulté à avoir accès aux documents ou à interroger des personnes, la question est signalée au directeur administratif pour qu’il règle la question. In conducting the review, the committee members, upon signing a “Confidential Information Non-Disclosure Agreement”, shall have access to all documentation relating to the job evaluation decision. The committee members shall have the right to interview any individuals whom either member of the committee deems necessary for the review. Should either committee member have difficulty with access to documentation or interviewing individuals, the matter shall be brought to the attention of the Chief Operating Officer for resolution. Dans les quinze (15) jours de la fin de l’enquête, le comité présente au directeur administratif un rapport par écrit accompagné de recommandations. Lorsque le rapport présenté est consensuel, le directeur administratif suit les recommandations du comité quant à sa décision définitive. Cette décision est exécutoire et sans appel pour les deux parties. Within fifteen (15) days of completion of the review, the committee shall submit a written report and recommendations to the Chief Operating Officer. Where the report issued is consensual, the Chief Operating Officer shall follow the recommendations of the committee in making his or her final decision. Such decision shall be final and binding on both parties. Si le comité présente un rapport non consensuel et que le plaignant n’est pas d’accord avec la décision du directeur administratif, la question peut être renvoyée à une tierce partie indépendante aux fins de détermination définitive dans les trente (30) jours de la décision du directeur administratif. Les parties nomment la tierce partie indépendante. Les coûts relatifs à la tierce partie indépendante sont assumés à parts égales par les parties. La décision de la tierce partie indépendante est exécutoire et sans appel pour les deux parties, et elle ne peut faire l’objet d’un arbitrage ultérieur. In the event that the committee issues a non-consensual report and the grievor does not agree with the decision of the Chief Operating Officer, the matter may be referred to an independent third party for final determination within thirty (30) days from the Chief Operating Officer’s decision. The parties shall name the independent third party. The costs of the independent third party shall be borne equally by the parties. The decision of the independent third party shall be final and binding on both parties and not subject to further arbitration. Les délais établis en vertu des présentes dispositions sont obligatoires et ne peuvent être prolongés que par accord des deux parties. The time limits established under this provision are mandatory and can only be extended by mutual agreement of the parties. 77 Il convient de souligner que le protocole d’entente applicable à la révision du plan d’évaluation des emplois de la SMCC portera sur toutes les questions ayant trait aux principes de classification du plan. La procédure de règlement des griefs sur l’évaluation des emplois décrite ci-dessus vise à assurer que le poste du plaignant a été évalué d’une façon qui est conforme aux principes de classification du plan d’évaluation des emplois de la SMCC. It should be noted that the Memorandum of Understanding to review the CMCC Job Evaluation Plan shall address all issues related to the classification principles of the plan. The job evaluation grievance process described above is to ensure that the grievor’s position has been evaluated in a manner that is consistent with the classification principles of the CMCC’s Job Evaluation Plan. ARTICLE 39 ARTICLE 39 EMPLOYÉS OCCASIONNELS OCCASIONAL EMPLOYEES 39.01 Les employés occasionnels sont rémunérés au taux de rémunération horaire pour toutes les heures de travail effectuées jusqu’à concurrence des heures de travail quotidiennes ou hebdomadaires qui peuvent être prescrites à l’article 25 (Durée du travail), et à une fois et demie (1 ½) le taux de rémunération horaire pour toutes les heures de travail effectuées en excédent de ces heures. 39.01 Occasional employees shall be paid at the hourly rate of pay for all hours of work performed up to the daily or weekly hours of work which may be prescribed in Article 25 (Hours of Work) and at time and one-half (1 ½) the hourly rate of pay for all hours of work performed in excess of those hours. 39.02 L’employé occasionnel 39.02 An occasional employee shall: (a) n’est pas rémunéré pour les jours fériés désignés; il touche, à la place, une prime de quatre virgule cinq pour cent (4,5 %) pour toutes les heures régulières effectuées; et (b) reçoit, à la place des congés annuels payés, une prime de quatre pour cent (4 %) du salaire brut pour toutes les heures régulières effectuées. (a) not be paid for the designated holidays but shall, instead, be paid a premium of four decimal five (4.5%) percent for all straight-time hours worked, and (b) in lieu of vacation leave with pay, receive a premium of four (4%) percent gross earnings for all straight-time hours worked. 39.03 Lorsque l’employé occasionnel est tenu de travailler, un jour qui est prescrit comme un jour férié désigné payé pour un employé à temps plein à la clause 16.01 de la présente convention, il est rémunéré à raison d’une fois et demie (1 ½) le taux de rémunération des heures régulières, pour toutes les heures effectuées jusqu’à concurrence des heures quotidiennes régulières, et à tarif double (2) par la suite. 39.03 When an occasional employee is required to work on a day which is prescribed as a designated paid holiday for a full-time employee in clause 16.01 of this Agreement, the employee shall be paid at time and one-half (1 ½) of the straight-time rate of pay for all hours worked up to the regular daily scheduled hours of work and double (2) time thereafter. 39.04 L’employé occasionnel ne peut pas tirer profit des dispositions de la présente convention relatives aux avantages sociaux et aux congés. 39.04 An occasional employee shall not be entitled to any benefits or leave provisions in this Agreement. 78 39.05 La Société verse une indemnité de départ à l’employé occasionnel qui justifie de douze (12) mois consécutifs d’emploi continu, sauf lorsque la cessation d’emploi découle d’un renvoi pour motif valable, équivalant au plus élevé des deux montants suivants : 39.05 The Corporation shall pay severance pay to an occasional employee who has completed twelve (12) consecutive months of continuous employment, except where the termination is by way of dismissal for just cause, equal to the greater of: (a) deux (2) jours de salaire au taux de rémunération régulier de l’employé pour ses heures de travail régulières à l’égard de chaque année d’emploi continu à la Société, ou (b) cinq (5) jours de salaire au taux de rémunération régulier de l’employé pour ses heures de travail régulières. (a) two (2) days wages at the employees regular rate of pay for their regular hours of work in respect of each completed year of employment with the Corporation, or (b) five (5) days wages at the employee’s regular rate of pay for their regular hours of work. Aux fins des alinéas (a) et (b) ci-dessus, un jour de salaire est équivalent au nombre d’heures travaillées pendant les douze (12) mois avant la fin de l’emploi, divisé par 2087 ou 1956,6, le cas échéant, et multiplié par le taux de rémunération quotidien. For the purpose of (a) and (b) above, a day’s wages shall be equal to the number of hours worked during the twelve (12) months prior to the termination of employment divided by 2087 or 1956.6, as applicable, and multiplied by the daily rate of pay. 39.06 40.01 Les employés occasionnels engagés avant le 5 juillet 1999 continuent à recevoir, à la place des congés de maladie payés, une prime de trois pour cent (3 %) du salaire brut pour toutes les heures régulières effectuées. Les employés occasionnels engagés après le 5 juillet 1999 ne peuvent pas tirer profit des dispositions de la présente convention relatives aux congés seulement. 39.06 Auxiliary employees on staff prior to July 5, 1999 shall, in lieu of sick leave with pay, continue to receive a premium of three (3%) percent of gross earnings for all straight-time hours worked. An Auxiliary employee on staff after July 5, 1999 shall not be entitled to receive the leave provisions only of this Agreement. ARTICLE 40 ARTICLE 40 EMPLOYÉS À TEMPS PARTIEL PART-TIME EMPLOYEES Les employés à temps partiel sont rémunérés au taux de rémunération horaire pour toutes les heures de travail effectuées jusqu’à concurrence des heures de travail quotidiennes ou hebdomadaires qui peuvent être prescrites à l’article 25 (Durée du travail), et au taux des heures supplémentaires prescrit à l’article 27 (Heures supplémentaires) pour les heures de travail effectuées en excédent de ces heures. 40.02 (a) Les employés permanents à temps partiel sont admissibles aux régimes de soins médicaux, de soins dentaires et de soins de la vue de la Société. 40.01 Part-time employees shall be paid at the hourly rate of pay for all hours of work performed up to the daily or weekly hours of work that may be prescribed in Article 25 (Hours of Work) and at the overtime rate prescribed in Article 27 (Overtime) for hours of work performed in excess of those hours. 40.02 (a) Permanent part-time employees shall be eligible for the Corporation’s medical, dental and vision plans. 79 (b) Les employés permanents à temps partiel avec les heures assignées sont éligibles au congé de mariage payé (clause 21.01) et au congé payé pour obligations familiales (clause 20.03) calculés sur une base prorata des heures assignées. (b) Permanent part-time employees with assigned hours are eligible for Marriage Leave (clause 21.01) and Leave with Pay for Family-Related Responsibilities (clause 20.03) calculated on a pro-rata basis of assigned hours. 40.03 L’employé à temps partiel n’est pas rémunéré pour les jours fériés désignés et les jours fériés payés de rechange. Il touche, à la place, une prime de quatre virgule cinq pour cent (4,5 %) pour toutes les heures régulières effectuées. 40.03 A part-time employee shall not be paid for the designated holidays and alternate designated paid holidays but shall, instead be paid a premium of four decimal five (4.5%) percent for all straight-time hours worked. 40.04 Lorsque l’employé à temps partiel est tenu de travailler, un jour qui est prescrit comme un jour férié désigné payé pour un employé à temps plein à la clause 16.01 de la présente convention, il est rémunéré à raison d’une fois et demie (1 ½) le taux de rémunération des heures régulières pour toutes les heures effectuées jusqu’à concurrence des heures quotidiennes régulières, et à tarif double (2) par la suite. 40.04 When a part-time employee is required to work on a day which is prescribed as a designated paid holiday for a full time employee in clause 16.01 of this Agreement, the employee shall be paid at time and one-half (1 ½) of the straight-time rate of pay for all hours worked up to the regular daily scheduled hours of work and double (2) time thereafter. 40.05 L’employé permanent à temps partiel bénéficie d’un congé de deuil en conformité avec l’article 20 (clause 20.02, Congé de deuil). 40.05 A permanent part-time employee shall receive bereavement leave in accordance with Article 20 (clause 20.02, Bereavement Leave). 40.06 Nonobstant les dispositions de l’article 23 (Indemnité de départ), lorsque la période d’emploi continu à l’égard de laquelle l’indemnité de départ doit être payée comprend de l’emploi à temps plein et à temps partiel, ou divers niveaux d’emploi à temps partiel, l’indemnité est calculée comme suit : la période d’emploi continu admissible aux fins de l’indemnité de départ est établie et les parties à temps partiel sont consolidées jusqu’à concurrence du temps plein équivalent. La période équivalente de temps plein en années est multipliée par le taux de rémunération hebdomadaire à temps plein pour la classification et le niveau appropriés pour produire l’indemnité de départ. 40.06 Notwithstanding the provisions of Article 23 (Severance Pay), where the period of continuous employment in respect of which severance benefit is to be paid consists of both full and parttime employment or varying levels of part-time employment, the benefit shall be calculated as follows: the period of continuous employment eligible for severance pay shall be established and the part-time portions shall be consolidated to equivalent fulltime. The equivalent full-time period in years shall be multiplied by the full-time weekly pay rate for the appropriate classification and level to produce the severance pay benefit. 80 40.07 La clause 40.07 s’applique aux employés permanents à temps partiel embauchés après le 2 juillet 1997. 40.07 Congés annuels Clause 40.07 applies to permanent part-time employees hired after July 2, 1997. Vacation Leave (a) L’employé permanent à temps partiel reçoit, à la place des congés annuels payés, une prime de six pour cent (6 %) du salaire brut pour toutes les heures effectuées si l’employé justifie de moins de six (6) années de service; de huit pour cent (8 %), si l’employé justifie de six (6) années de service; de dix pour cent (10 %) si l’employé justifie de dix-huit (18) années de service; et de douze pour cent (12 %), si l’employé justifie de vingt-huit (28) années de service. Sous réserve des besoins du service et sur demande, l’employé à temps partiel autre qu’un employé à temps partiel nommé pour une période de moins de six (6) mois a droit, pendant chaque année de congé, à trois (3) semaines de congé annuel non payé. (a) In lieu of vacation leave with pay, a permanent part-time employee shall receive a premium of six (6%) percent of gross earnings for all straight-time hours worked if the employee has completed less then six (6) years of service, eight (8%) percent if the employee has completed six (6) years of service; ten (10%) percent if the employee has completed eighteen (18) years of service and twelve (12%) percent if the employee has completed twenty-eight (28) years of service. Subject to operational requirements and upon request, a parttime employee other than a temporary part-time employee appointed for a period of less than six (6) months, shall be entitled, during each leave year, to vacation leave without pay of three (3) weeks. (b) L’employé temporaire à temps partiel reçoit une prime de quatre pour cent (4 %) du salaire brut à la place des congés annuels. (b) A temporary part-time employee shall receive a premium of four (4%) percent of gross earnings in lieu of vacation leave. 40.08 La clause 40.08 s’applique à tous les employés à temps partiel embauchés avant le 3 juillet 1997. 40.08 Clause 40.08 applies to all part-time employees hired prior to July 3, 1997 L’employé à temps partiel acquiert des crédits de congé annuel pour chaque mois au cours duquel il touche une rémunération pour au moins le double du nombre d’heures de sa semaine de travail régulière, au taux des années de service établi à l’article 24 (clause 24.01), calculés proportionnellement comme suit : A part-time employee shall earn vacation leave credits for each month in which the employee receives pay for at least twice the number of hours in the employee’s normal work week, at the rate for years of service established in Article 24 (clause 24.01), prorated and calculated as follows: (a) lorsque l’admissibilité est d’un jour et quart (1 ¼) par mois, le quart des heures dans la semaine de travail de l’employé par mois; (a) when the entitlement is one and one-quarter (1 ¼) days a month, one-quarter of the hours in the employee’s work week per month; (b) lorsque l’admissibilté est d’un jour et deux tiers (1 2/3) par mois, le tiers des heures dans la semaine de travail de l’employé par mois; (b) when the entitlement is one and two-thirds (1 2/3) days a month, one-third of the hours in the employee’s work week per month; (c) lorsque l’admissibilité est de deux jours et un douzième (2 1/12) par mois, cinq douzièmes des heures dans la semaine de travail de l’employé par mois; (c) 81 when the entitlement is two and one-twelfth (2 1/12) days a month, five-twelfths of the hours in the employee’s work week per month; (d) lorsque l’admissibilité est de deux jours et demi (2 ½) par mois, la moitié des heures dans la semaine de travail de l’employé par mois; (d) when the entitlement is two and a half (2 ½) days a month, onehalf of the hours in the employee’s work week per month; (e) l’employé à temps partiel qui fait partie de l’effectif à la date de ratification peut choisir de recevoir la prime en conformité avec l’article 40 (clause 40.07). L’employé qui choisit de recevoir la prime conserve tous les crédits de congé annuel accumulés à la date du choix et bénéficie de ces crédits de congé annuel en conformité avec l’article 24.01 sur les congés annuels; (e) a part-time employee on strength on the date of ratification may elect to receive the premium in accordance with Article 40 (clause 40.07). An employee who elects to receive the premium shall retain all vacation leave credits accumulated to the date of the election and shall be granted those vacation leave credits in accordance with the Article 24 (Vacation Leave); (f) l’employé qui choisit de recevoir la prime n’a pas le droit de changer son choix. (f) an employee who elects to receive the premium shall not have the right to reverse their election. 40.09 La clause 40.09 s’applique aux employés à temps partiel embauchés après le 3 juillet 1997. 40.09 Clause 40.09 applies to part-time employees hired after July 3, 1997. Congé de maladie Sick Leave L’employé à temps partiel reçoit, à la place des congés de maladie payés, une prime de trois pour cent (3 %) du salaire brut pour toutes les heures régulières effectuées. A part-time employee shall in lieu of sick leave with pay, receive a premium of three (3%) percent of gross earnings for all straight time hours worked. Les clauses 40.10 et 40.11 s’appliquent à tous les employés à temps partiel embauchés par la Société avant le 3 juillet 1997. Clauses 40.10 and 40.11 apply to all part-time employees hired by the Corporation prior to July 3, 1997. 40.10 (a) L’employé à temps partiel acquiert des crédits de congé de maladie au taux du quart (1/4) du nombre d’heures dans sa semaine de travail régulière pour chaque mois civil au cours duquel il a reçu une rémunération pour au moins la moitié du nombre d’heures dans sa semaine de travail régulière. 40.10 (a) A part-time employee shall earn sick leave credits at the rate of one-quarter (1/4) of the number of hours in an employee’s normal work week for each calendar month in which the employee has received pay for at least twice the number of hours in the employee’s normal work week. (b) L’employé à temps partiel qui fait partie de l’effectif à la date de ratification peut choisir de recevoir la prime prévue à la clause 40.09. Lorsqu’il choisit de recevoir la prime, il perd tous les crédits existants de congé de maladie. (b) A part-time employee on strength on the date of ratification may elect to receive the premium in clause 40.09. On election to receive the premium, all existing sick leave credits shall be forfeited. 82 40.11 Administration des congés annuels et des congés de maladie 40.11 Vacation and Sick Leave Administration (a) Aux fins de l’administration des clauses 40.08 et 40.10, lorsque l’employé ne travaille pas le même nombre d’heures chaque semaine, la semaine de travail régulière est la moyenne hebdomadaire des heures effectuées au taux des heures normales, calculée sur une base mensuelle. (a) For the purposes of administration of clauses 40.08 and 40.10, where an employee does not work the same number of hours each week, the normal work week shall be the weekly average of the hours worked at the straight-time rate calculated on a monthly basis. (b) L’employé dont l’emploi, un mois donné, est un ensemble d’emploi à temps plein et d’emploi à temps partiel, n’acquiert pas de crédits de congé annuel ou de congé de maladie en excédent de l’admissibilité établie pour l’employé à temps plein. (b) An employee whose employment in any month is a combination of both full-time and part-time employment shall not earn vacation or sick leave credits in excess of the entitlement of a full-time employee. 40.12 Nonobstant les dispositions de l’article 41 (Licenciement), lorsque la période d’emploi continu à l’égard de laquelle l’avis de licenciement est donné comprend de l’emploi à temps plein et à temps partiel, ou divers niveaux d’emploi à temps partiel, la période d’avis est calculée comme suit : la période d’emploi continu aux fins de l’avis est établie et la partie à temps partiel est consolidée jusqu’à concurrence du temps plein équivalent. La période équivalente de temps plein en années sert à établir la période d’avis de licenciement applicable. 40.12 Notwithstanding the provisions of Article 41 (Lay-off), where the period of continuous employment in respect of which notice of lay-off is to be given consists of both full time and part-time employment or varying levels of part-time employment, the notice period shall be calculated as follows: the period of continuous employment for notice purposes shall be established and the part-time portion shall be consolidated to equivalent full time. The equivalent full time period in years shall be used to establish the applicable notice period on layoff. 40.13 Les employés à temps partiel qui cotisent actuellement au régime de pension de la fonction publique continuent d’être admissibles aux prestations de retraite et aux prestations supplémentaires de décès conformément aux dispositions de la Loi sur la pension de la fonction publique. 40.13 Part-time employees who are currently contributing to the Public Service Superannuation Plan shall continue to be eligible to receive pension benefits and the Supplementary Death Benefit pursuant to the provisions of the Public Service Superannuation Act. 41.01 ARTICLE 41 ARTICLE 41 LICENCIEMENT LAY-OFF Lorsque les services d’un employé ne sont peut-être plus requis par la Société, la période d’avis peut être payée sous forme d’un montant forfaitaire équivalent au salaire acquis pendant la période d’avis requise. 83 41.01 When an employee’s service may no longer be required by the Corporation, the notice period may be paid out in a lump sum equivalent to the salary earned during the required notice period. Lorsque les tâches et responsabilités du poste cessent d’exister avant l’expiration de la période d’avis applicable, le reste de la période d’avis sera, sur demande de l’employé, payé sous forme d’un montant forfaitaire équivalent au reste du salaire à acquérir pendant cette période. Cependant, ces demandes de remboursement ne pourront être acceptées que sur consultation de la Division des Ressources humaines. Un remboursement en vertu de la clause 41.01 est réputé satisfaire aux exigences de la clause 41.05. In cases where the duties and responsibilities of the position cease to exist before the expiry of the applicable notice period, the remaining notice period shall, at the request of the employee be paid out in a lump sum equivalent to the salary left to be earned in the remaining notice period; however, such requests for pay-out shall only be accepted once consultation has occurred with Human Resources. Pay-outs under clause 41.01 shall be deemed to satisfy the requirements of clause 41.05. 41.02 Les cas de licenciement envisagés feront l’objet d’une discussion avec la section locale conformément à l’article 34 (consultation mixe) afin de trouver des façons d’aider les employés. 41.02 Cases of contemplated lay-off shall be discussed with the Local in accordance with Article 34 (Joint Consultation) to explore ways of assisting employees. 41.03 Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux employés lorsqu’une cessation temporaire de leur emploi est attribuable à la fermeture des activités du musée, ce qui peut découler d’une urgence ou d’autres besoins du service. 41.03 The provisions of this Article shall not apply to employees where a temporary cessation of their employment is affected due to a shutdown of Museum operations which may come as a result of an emergency or of other operational requirements. 41.04 L’employé touché par un licenciement temporaire peut choisir d’utiliser les crédits acquis de congé annuel et de congé compensatoire pour retarder le début du licenciement temporaire. 41.04 An employee affected by a temporary lay-off may elect to use earned vacation and compensatory leave credits to delay the commencement of the temporary lay-off. 41.05 La Société est réputée ne pas avoir licencié un employé lorsqu’il est mis fin aux services de l’employé à la fin d’une nomination pour une durée spécifiée. Toutefois, l’employé temporaire recevra un préavis de deux (2) semaines ou une rémunération tenant lieu d’avis de la cessation de sa nomination. 41.05 The Corporation shall be deemed not to have laid off an employee where the employee’s services are terminated at the end of a specified period appointment. However, a temporary employee shall be given two (2) weeks notice or pay in lieu of notice of the termination of their appointment. 41.06 Les dispositions suivantes s’appliquent uniquement aux er employés permanents qui ont été embauchés après le 1 juillet 1990. 41.06 The following provision applies only to permanent employees who were hired after July 1, 1990. 84 41.07 La Société donne, par écrit, à chaque employé touché un avis de licenciement aussi longtemps que possible avant le licenciement, mais en aucun cas moins que ce qui suit : The Corporation shall provide written notice of lay-off to each employee so affected as far in advance of the lay-off as is practicable, but in no case less than the following: Années de service Semaines d’avis Years of Service Weeks of Notice 0 à 3 mois 3 mois à 1 an 1 an 2 ans 3 ans 4 ans 5 ans 6 ans 7 ans 8 ans 9 ans 10 ans 11 ans 12 ans 13 ans 14 ans 15 ans 16 ans 17 ans 18 ans 19 ans 20 ans et plus 0 semaine 2 semaines 2 semaines 3 semaines 4 semaines 5 semaines 6 semaines 7 semaines 8 semaines 9 semaines 10 semaines 12 semaines 13 semaines 14 semaines 15 semaines 16 semaines 17 semaines 19 semaines 21 semaines 23 semaines 25 semaines 26 semaines 0 to 3 months 3 months to 1 year 1 year 2 years 3 years 4 years 5 years 6 years 7 years 8 years 9 years 10 years 11 years 12 years 13 years 14 years 15 years 16 years 17 years 18 years 19 years 20 years or more 0 weeks 2 weeks 2 weeks 3 weeks 4 weeks 5 weeks 6 weeks 7 weeks 8 weeks 9 weeks 10 weeks 12 weeks 13 weeks 14 weeks 15 weeks 16 weeks 17 weeks 19 weeks 21 weeks 23 weeks 25 weeks 26 weeks La présente disposition s’applique uniquement aux employés er qui étaient des employés de la Société, le 1 juillet 1990. 41.07 This provision applies only to permanent employees who were employees of the Corporation on July 1, 1990. La Société maintient l’usage courant de donner par écrit à chaque employé touché un avis de licenciement, aussi longtemps que possible avant le licenciement, mais en aucun cas moins que ce qui suit : The Corporation shall continue the current practice of providing written notice of lay-off to each employee so affected as far in advance of the lay-off as is practicable, but in no case less than the following: (i) (i) (ii) quatre (4) mois, lorsque l’employé se voit offrir, et refuse un autre poste au sein de la Société et, dans tout autre cas, six (6) mois. 85 (ii) four (4) months where the employee is offered and refuses another position within the Corporation and, in any other case; six (6) months. ARTICLE 42 ARTICLE 42 INTERDICTION DE GRÈVE OU DE LOCK-OUT NO STRIKES OR LOCK-OUTS 42.01 ll n’y aura pas de grève ou de lock-out pendant la durée de l’entente. 42.01 There shall be no strikes or lock-outs during the life of the Agreement. 42.02 L’employé qui est incapable d’avoir accès aux locaux de la Société ou d’un tiers et de franchir une ligne de piquetage doit immédiatement prendre contact avec son surveillant ou la personne désignée afin de l’informer de la situation. Le surveillant ou la personne désignée tentera de fournir l’accès au lieu de travail. 42.02 If an employee is unable to obtain access to either the employer’s or a third party’s premises in attempting to cross a picket-line, the employee shall immediately contact their supervisor or designated contact and inform them of the situation. The supervisor or designated contact will endeavour to provide access to the workplace. 43.01 Lorsque la Société est incapable de fournir l’accès au lieu de travail comme il est décrit ci-dessus, l’employé ne perd pas le salaire et les avantages sociaux auxquels il a normalement droit. Should the Employer be unable to provide access to the workplace as described above the employee shall not suffer any loss of salary and benefits to which they would normally be entitled. Lorsque l’employé refuse de franchir la ligne de piquetage ou d’accéder au lieu de travail après que la Société lui en a fourni l’accès, il ne reçoit pas de rémunération pour les heures non travaillées et n’est pas soumis à une mesure disciplinaire. If the employee refuses to cross the picket line, or access the workplace where such access has been provided by the Employer, the employee shall not be paid for time not worked and the employee shall not be subject to discipline. Le présent article ne s’applique pas aux lignes de piquetage des membres de l’Alliance employés par la SMCC. This Article shall not apply to any picket lines of Alliance members employed by the CMCC. ARTICLE 43 ARTICLE 43 DROITS POLITIQUES POLITICAL RIGHTS La Société n’interdit pas aux employés de participer au processus politique, y compris le droit de se porter candidat à une charge politique ou de faire campagne pour le candidat de leur choix. 86 43.01 The Corporation shall place no restriction on the rights of employees to participate in the political process including the right to run for political office or campaign for the candidate of their choice. 44.01 ARTICLE 44 ARTICLE 44 DROITS D’ADHÉSION MEMBERSHIP FEES La Société rembourse à l’employé le paiement des frais d’adhésion, d’inscription ou de certification lorsque cette certification vise les premiers soins ou l’autorisation du transport et du maniement d’armes à feu, à une organisation ou à un organisme dirigeant lorsque cette adhésion, inscription ou certification est requise par la Société. 44.01 The Corporation shall reimburse an employee for the employee’s payment of fees relating to membership, registration or certification where such certification relates to First Aid or to permit the transporting and handling of firearms, to an organization or governing body when such membership, registration or certification is required by the Corporation. ARTICLE 45 ARTICLE 45 PUBLICATION ET PATERNITÉ DES OEUVRES PUBLICATIONS AND AUTHORSHIP 45.01 La Société convient de maintenir l’usage courant voulant que les employés aient un accès facile à toutes les publications considérées nécessaires par la Société dans l’exécution de leur travail. 45.01 The Corporation agrees to continue the present practice of ensuring that employees have ready access to all publications considered necessary to their work by the Corporation. 45.02 La Société convient que les articles originaux, les documents spécialisés et techniques, les monographies, les produits audiovisuels, les logiciels informatiques, etc. préparés par un employé dans le cadre de ses fonctions seront conservés dans les dossiers pertinents de la Société pendant la durée de vie normale de ces dossiers. 45.02 The Corporation agrees that original articles, professional or technical papers, monographs, audio-visual products, computer software, etc. prepared by an employee within the scope of their employment, shall be retained on appropriate corporate files for the normal life of such work. 45.03 Lorsque la Société ne désire pas exercer son droit de publier le matériel, elle ne retient pas, sans raison valable, la permission de l’auteur de le publier ailleurs. 45.03 Should the Corporation not wish to exercise its right to publish the material, it shall not unreasonably withhold permission for the author to publish elsewhere. 45.04 Lorsque l’autorisation de publier est refusée, l’auteur en est avisé par écrit des raisons. 45.04 When approval for publication is withheld, the author(s) shall be so informed in writing of the reason. 45.05 Lorsqu’un employé écrit ou publie, seul ou en collaboration, un ouvrage original, sa qualité d’auteur ou d’éditeur est normalement indiquée à la page titre de l’ouvrage suivant les normes courantes de l’industrie relatives à l’édition. 45.05 When an employee acts as a sole or joint author or editor of an original publication, his/their authorship or editorship shall normally be shown on the title page of such publication, in accordance with the current publishing industry norms. 45.06 La Société peut suggérer des révisions à un document et refuser l’autorisation de publier l’oeuvre de l’employé. 45.06 The Corporation may suggest revisions to material and may withhold approval to publish an employee’s work. 87 45.07 Lorsque la Société désire apporter à des documents soumis pour publication des modifications que l’auteur n’accepte pas, l’employé peut exercer son droit de ne pas s’en voir reconnaître ou attribuer publiquement la paternité. 45.07 Where the Corporation wishes to make changes in material submitted for publication with which the author does not agree, the employee may exercise their right not to be acknowledged or credited publicly. 45.08 En cas de désaccord sur le matériel suggéré soumis, une des parties peut recourir à l’examen d’une tierce partie indépendante qui connaît bien le domaine et qui convient aux deux parties. Sur réception de la recommandation de la tierce partie, les parties conviennent d’étudier la recommandation et d’accepter de la mettre en oeuvre ou d’exercer leurs droits en vertu du présent article. 45.08 When a disagreement arises from the suggested materials submitted, either of the parties may submit the case for review by an independent third party knowledgeable in the subject matter and mutually acceptable to both parties. Following the receipt of the recommendation by the third party, the parties agree to discuss the recommendation and either agree to implement the recommendation or exercise their rights in this Article. ARTICLE 46 ARTICLE 46 CHANGEMENT TECHNOLOGIQUE TECHNOLOGICAL CHANGE 46.01 Les deux parties conviennent que les dispositions du Code canadien du travail au sujet du changement technologique s’appliquent et sont respectées par les parties. Lorsque les services d’un employé ne sont plus requis en raison du changement technologique, et ce à partir d’une certaine date à cause du manque de travail ou de l’abolition d’une fonction, les parties conviennent que les dispositions de la convention collective visant notamment mais non exclusivement l’article 41 (Licenciement) et l’article 23 (Indemnité de départ) s’appliquent. Les clauses suivantes s’appliquent dans tous les autres cas. 46.01 Both parties agree that the provisions as set out in the Canada Labour Code pertaining to Technological Change shall apply and be observed by the parties. If as a result of Technological Change the services of an employee are no longer required beyond a specified date because of lack of work or the discontinuance of a function, the parties agree that the provisions of the Collective Agreement, such as but not limited to Article 41 (Lay-off) and Article 23 (Severance Pay) shall apply. In all other cases, the following shall apply. 46.02 Définition : 46.02 Definition: Dans la présente convention, on entend par « changement technologique » : (a) l’introduction par la Société de matériel ou d’équipement de nature ou de genre différent de ceux utilisés auparavant; et (b) un changement dans la façon que la Société effectue le travail et qui est directement lié à l’introduction de ce matériel ou de cet équipement. 88 In this Agreement, “Technological Change” means: (a) the introduction by the Corporation of equipment or material of a different nature or kind than that previously utilized, and (b) a change in the manner in which the Corporation carries on the work, that is directly related to the introduction of that equipment or material. 46.03 Les deux parties reconnaissent les avantages généraux du changement technologique et en font la promotion dans les activités de la Société. Lorsqu’un changement technologique est apporté, la Société tente, autant que possible, de chercher des moyens de minimiser les conséquences que ce changement peut avoir sur les employés. 46.03 Both parties recognize the overall advantages of Technological Change and will, therefore, encourage and promote technological change in the Corporation’s operations. Where technological change is to be implemented, the Corporation, where practicable, shall seek ways and means of minimizing effects on employees which might result from such changes. 46.04 Lorsque la Société détermine qu’un employé a besoin de nouvelles compétences ou connaissances suite à l’introduction d’un changement technologique afin d’accomplir les fonctions de son poste d’attache, la Société déploie un effort raisonnable afin de fournir la formation nécessaire, durant les heures normales de travail de l’employé, et sans frais pour l’employé. 46.04 When, as a result of technological change, the Corporation determines that an employee requires new skills or knowledge in order to perform the duties of the employee’s substantive position, the Corporation shall make every reasonable effort to provide the necessary training during the employee’s working hours and at no cost to the employee. 46.05 La Société convient de donner à l’Alliance un préavis de l’introduction ou de la mise en oeuvre d’un changement technologique aussi raisonnable que possible, mais d’au moins cent vingt (120) jours lorsque ce changement se traduira par des modifications importantes aux conditions d’emploi des employés conformément aux dispositions du Code canadien du travail. 46.05 The Corporation agrees to provide as much advance notice as is practicable but not less than one hundred and twenty (120) days written notice to the Alliance of the introduction or implementation of technological change when it will result in significant changes to the terms and conditions of employment of employees in accordance with the provisions of the Canada Labour Code. ARTICLE 47 ARTICLE 47 RÉGIMES D’AVANTAGES BENEFIT PLANS La Société s’engage à maintenir pour les employés admissibles, pendant la durée de la présente convention, les mêmes avantages et les mêmes dispositions de partage du coût de ces avantages que ceux prévus dans le régime d’assurance-invalidité de la fonction publique (AFPC), le régime d’assurance-maladie de la fonction publique (AFPC) et le régime de soins dentaires de la fonction publique (AFPC). The Corporation agrees to maintain for eligible employees, for the life of this Collective Agreement, the equivalent benefit coverage and the equivalent cost-sharing arrangement for these benefits, as provided by the Public Service Disability Plan (PSAC), the Public Service Health Insurance Plan (PSAC) and the Public Service Dental Plan (PSAC). ARTICLE 48 ARTICLE 48 DOTATION EN PERSONNEL STAFFING 48.01 La Société convient que la sélection d’un candidat à un poste pour lequel l’Alliance est l’agent négociateur sera faite en conformité avec le principe du mérite et les politiques de la Société sur la dotation en personnel. 48.01 89 The Corporation agrees that the selection of any candidate for a position for which the Alliance is the bargaining agent shall be made in accordance with the merit principle and the Corporation’s Staffing Policies. 48.02 Les normes de sélection établies par la Société pour chaque poste sont raisonnables par rapport aux fonctions du poste à pourvoir. 48.02 The selection standards established by the Corporation for each position shall be reasonable in relation to the duties of the position being filled. 48.03 Les critères de sélection comprennent les éléments suivants : compétences clés, habiletés, qualifications, aptitudes et expérience requise. 48.03 The selection criteria shall include the following elements: core competencies, skills, qualifications, abilities and required experience. 48.04 La Société accordera la préférence aux employés qui ont reçu un avis de licenciement, lorsque l’employé satisfait aux exigences fondamentales de l’emploi, ou lorsque ces exigences fondamentales peuvent être acquises dans une période de quatre (4) mois. 48.04 The Corporation shall give preferential consideration to employees who have received notice of lay-off where the employee meets the basic requirements for the job or where such basic requirements can be acquired within a four (4) month time period. ARTICLE 49 ARTICLE 49 PÉRIODE PROBATOIRE PROBATION 49.01 La période probatoire ne comprendra pas les périodes de congé non payé, les congés payés de plus de deux (2) semaines, la formation linguistique ou toute période de formation officielle fournie par la Société. 49.01 The probationary period shall not include periods of leave without pay, leave with pay in excess of two (2) weeks, language training or any period of formal training provided by the Corporation. 49.02 Un rapport d’évaluation de l’employé en stage probatoire est fait au milieu et à la fin de la période probatoire ou avant, à la discrétion du surveillant [tel qu’il est stipulé dans la clause 2.01(p)]. À la fin du stage probatoire, la date de service continu de l’employé est établie à partir du premier jour d’emploi. 49.02 An appraisal report on an employee on probation shall be completed at the mid-point and end of the probation period or sooner, at the supervisor’s discretion (as stipulated in clause 2.01(p)). Upon successful completion of the probationary period, an employee’s continuous service date shall be established from the first day of employment. ARTICLE 50 ARTICLE 50 UNIFORMES, MATÉRIEL ET OUTILS UNIFORMS, EQUIPMENT AND TOOLS 50.01 (a) La Société maintient les méthodes de fonctionnement normalisées en matière d’uniforme s’appliquant aux employés tenus par la Société de porter des uniformes. 50.01 (a) The Corporation shall continue its application of Standard Operating Procedure which shall deal with provisions on uniforms, applicable to those employees who are required by the Corporation to wear such uniforms. 90 (b) Aux fins de modification des méthodes de fonctionnement normalisées, les parties conviennent de tenir des consultations constructives et sérieuses conformément à l’article 34 (Consultation mixte). S’il y a lieu, le Comité mixte de santé et de sécurité constituera le forum initial. (b) In amending the Standard Operating Procedure the parties agree to meaningful and constructive consultation in accordance with Article 34 (Joint Consultation) and where applicable, the initial forum shall be the Joint Occupational Health and Safety Committee. 50.02 Lorsque l’employé a besoin d’équipement de sécurité, notamment des bottes, des casques ou des lunettes de sécurité, y compris des lunettes de soleil, la Société fournit cet équipement gratuitement à l’employé. 50.02 Where an employee requires safety equipment, such as safety boots, helmets or glasses, including sunglasses, the Corporation shall provide same at no cost to the employee. 50.03 La Société fournit, entretient et remplace tous les outils nécessaires dont l’employé a besoin pour exécuter ses fonctions. L’employé est responsable de protéger les outils en sa possession et de les garder dans un bon état de fonctionnement et de propreté. 50.03 The Corporation shall provide, maintain and replace all the necessary tools required by the employee in the performance of their duties. It is the responsibility of the employee to safeguard the tools in their possession and to maintain the tools in good and clean condition. ARTICLE 51 ARTICLE 51 POSTES BILINGUES BILINGUAL POSITIONS 51.01 La Société déterminera s’il existe un besoin d’un poste bilingue. 51.01 The Corporation shall determine if a requirement for a bilingual position exists. 51.02 Les exigences linguistiques sont déterminées par la Société et régies par sa politique sur les langues officielles. Si les exigences linguistiques d’un poste sont relevées, le titulaire se verra offrir une formation pendant une durée raisonnable de temps et au niveau approprié, pour lui donner l’occasion de satisfaire aux nouvelles exigences linguistiques. La durée peut être prolongée en raison de circonstances indépendantes de la volonté de l’employé. 51.02 Language requirements shall be determined by the Corporation and governed by its Official Language Policy. If the language requirements of a position are increased, the incumbent shall be offered training for a reasonable period of time at the appropriate level to provide the opportunity to meet the new language requirements. The period may be extended due to circumstances beyond the employee’s control. 52.01 ARTICLE 52 ARTICLE 52 DÉPENSES DE VOYAGE TRAVEL EXPENSES La Société convient de rembourser aux employés les coûts raisonnables des repas, du kilométrage et des autres frais de voyage. La Société rajuste chaque année les taux de remboursement indiqués à l’annexe A ci-jointe en utilisant comme guide général les taux de voyage du Conseil du Trésor. 91 52.01 The Corporation agrees to reimburse to employees the reasonable cost of meals, vehicle use and other related travel costs. The Corporation shall adjust annually the rates of reimbursement as contained in the attached Annex A using the Treasury Board’s travel rate increases as a general guide. Annexe A Déjeuner Dîner Souper Frais divers Logement privé Kilométrage 53.01 54.01 Annex A 11,00 $ 11,00 $ 30,00 $ 8,00 $ 8,00 $ 0,24 $ Breakfast Lunch Dinner Incidentals Private Aaccomodation Vehicle Use Standard Rate ARTICLE 53 ARTICLE 53 STATIONNEMENT PARKING La Société convient de maintenir une politique sur le stationnement pour ses employés, et d’appliquer la politique en conformité avec ses dispositions. 53.01 $11.00 $11.00 $30.00 $8.00 $25.00 $0.24 The Corporation agrees to maintain a Parking Policy for its employees and, to apply the policy in accordance with its provisions. ARTICLE 54 ARTICLE 54 MODIFICATION DE LA CONVENTION AGREEMENT REOPENER La présente convention peut être modifiée sur consentement mutuel. 54.01 This Agreement may be amended by mutual consent. ARTICLE 55 ARTICLE 55 DURÉE ET AUGMENTATION CONJONCTURELLES DURATION AND ECONOMIC INCREASE 55.01 À moins d’indications contraires, les dispositions de la présente er convention entrent en vigueur le 1 avril 2002. 55.01 The provisions of this Agreement shall become effective as of April 1, 2002 unless otherwise indicated. 55.02 Les dispositions de la présente convention viennent à expiration le 31 mars 2005. 55.02 The provisions of this Agreement shall expire on March 31, 2005 55.03 Augmentations économiques : 55.03 Economic Increases: er le 1 avril 2002 er le 1 avril 2003 er le 1 avril 2004 3,2% 2,8% 2,5% Effective April 1, 2002 Effective April 1, 2003 Effective April 1, 2004 92 3.2% 2.8% 2.5% RÈGLES DE CONVERSIONS MAINTENUES GRANDFATHERED CONVERSION RULES Si, au moment de passer au nouveau système d’évaluation des er emplois le 1 avril 1997, le salaire de l’employé aux fins de la conversion était plus élevé que le maximum du taux de conversion attribué au niveau du poste, son salaire de base est bloqué et l’employé reçoit des montants forfaitaires équivalent aux augmentations conjoncturelles jusqu’à ce que son salaire de base se situe dans l’échelle des salaires convertie pour le poste. 93 If, upon conversion to the new job evaluation system on April 1, 1997, the employee’s salary for purposes of conversion was higher than the maximum of the conversion rate attributed to the position level, their base salary shall be frozen and the employee shall receive lump sum payments equal to the economic increases until such time as the employee’s base salary falls within the converted range of salaries for the position. APPENDICE « A » APPENDIX “A” TAUX DE RÉMUNÉRATION DES EMPLOYÉS DONT LA SEMAINE DE TRAVAIL EST DE 37,5 HEURES PAY RATES FOR EMPLOYEES ON A 37.5 HOUR WORK WEEK er TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2002 PAY RATES ON APRIL 1, 2002 Niveau MINIMUM MAXIMUM LEVEL MINIMUM MAXIMUM E1 19 180 22 058 E1 19,180 22,058 E2 26 028 29 934 E2 26,028 29,934 E3 30 156 36 186 E3 30,156 36,186 E4 35 482 42 578 E4 35,482 42,578 E5 40 823 48 988 E5 40,823 48,988 E6 44 327 55 410 E6 44,327 55,410 E7 51 148 63 935 E7 51,148 63,935 E8 57 901 75 377 E8 57,901 75,377 94 er TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2003 PAY RATES ON APRIL 1, 2003 Niveau MINIMUM MAXIMUM LEVEL MINIMUM MAXIMUM E1 19 717 22 676 E1 19,717 22,676 E2 26 757 30 772 E2 26,757 30,772 E3 31 000 37 199 E3 31,000 37,199 E4 36 475 43 770 E4 36,475 43,770 E5 41 966 50 360 E5 41,966 50,360 E6 45 568 56 961 E6 45,568 56,961 E7 52 580 65 725 E7 52,580 65,725 E8 59 522 77 488 E8 59,522 77,488 er TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2004 PAY RATES ON APRIL 1, 2004 95 Niveau MINIMUM MAXIMUM LEVEL MINIMUM MAXIMUM E1 20 210 23 243 E1 20,210 23,243 E2 27 426 31 541 E2 27,426 31,541 E3 31 775 38 129 E3 31,775 38,129 E4 37 387 44 864 E4 37,387 44,864 E5 43 015 51 619 E5 43,015 51,619 E6 46 707 58 385 E6 46,707 58,385 E7 53 895 67 368 E7 53,895 67,368 E8 61 010 79 425 E8 61,010 79,425 96 APPENDICE « B » APPENDIX “B” TAUX DE RÉMUNÉRATION DES EMPLOYÉS DONT LA SEMAINE DE TRAVAIL EST DE 40 HEURES PAY RATES FOR EMPLOYEES ON A 40 HOUR WORK WEEK er TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2002 PAY RATES ON APRIL 1, 2002 Niveau MINIMUM MAXIMUM LEVEL MINIMUM MAXIMUM E1 20 459 23 529 E1 20,459 23,529 E2 27 764 31 929 E2 27,764 31,929 E3 32 164 38 598 E3 32,164 38,598 E4 37 847 45 415 E4 37,847 45,415 E5 43 543 52 252 E5 43,543 52,252 E6 47 282 59 104 E6 47,282 59,104 E7 54 557 68 197 E7 54,557 68,197 E8 61 761 80 403 E8 61,761 80,403 97 er TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2003 PAY RATES ON APRIL 1, 2003 Niveau MINIMUM MAXIMUM LEVEL MINIMUM MAXIMUM E1 21 032 24 188 E1 21,032 24,188 E2 28 541 32 823 E2 28,541 32,823 E3 33 065 39 679 E3 33,065 39,679 E4 38 907 46 687 E4 38,907 46,687 E5 44 762 53 715 E5 44,762 53,715 E6 48 606 60 759 E6 48,606 60,759 E7 56 085 70 107 E7 56,085 70,107 E8 63 490 82 654 E8 63,490 82,654 er TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2004 PAY RATES ON APRIL 1, 2004 98 Niveau MINIMUM MAXIMUM LEVEL MINIMUM MAXIMUM E1 21 558 24 793 E1 21,558 24,793 E2 29 255 33 644 E2 29,255 33,644 E3 33 892 40 671 E3 33,892 40,671 E4 39 880 47 854 E4 39,880 47,854 E5 45 881 55 058 E5 45,881 55,058 E6 49 821 62 278 E6 49,821 62,278 E7 57 487 71 860 E7 57,487 71,860 E8 65 077 84 720 E8 65,077 84,720 99 APPENDICE « C » APPENDIX "C" EMPLOYÉS DÉSIGNÉS DANS L’HORAIRE « S » SCHEDULE “S” EMPLOYEES Les postes désignés comme postes dans l’horaire « S » sont les suivants : The positions designated as Schedule “S” positions are the following: Expositions et programmes Exhibitions and Programmes Comédien-interprète Interprète culturelle Comédien-interprète junior Animateurs de programmes Chef d’équipe Actor-Interpreter Cultural Interpreter Junior Actor Programmes Animator Team Leader Services financiers Financial Services Magasinier, audio-visuel Magasinier affecté aux photocopies, fournitures et services du courrier Déménageur Expéditeur réceptionnaire Audio-Visual Storeperson Mail Services, Photocopy and Supply Storeperson Mover Shipper/Receiver Gestion immobilière, sécurité et services à la clientèle Property Management, Security and Client Services Technicien en entretien audio-visuel Agent, banquets et événements spéciaux Chef projectionniste Chef, services techniques, éclairage et audio-visuel Préposé, service à la clientèle Agent, salle de contrôle Coordinatrice, banquets et événements spéciaux Préposé, service à la clientèle Guide Éclairagiste et coordonnateur technique Préposé, services aux groupes Projectionniste/opérateur Remplaceur de lampes Agent de sécurité Superviseur, service de sécurité Technicien du son Superviseur, services à la clientèle Audio-Visual Maintenance Technician Banquets and Special Events Officer Chief Projectionist Chief Technical Services, Lighting and Audio-Visual Client Services Representative Control Room Officer Coordinator, Banquets and Special Events Customer Representative Guide Lighting Technician and Technical Coordinator Group Services Representative Projectionist/Operator Relamper Security Officer Security Services Supervisor Sound Technician Supervisor, Client Services 100 APPENDIX "C" APPENDIX "C" Chef d’équipe, service de sécurité Chef d’équipe, service à la clientèle Placeur Team Leader, Security Services Team Leader, Client Services Usher Recherche et collections Research and Collections Gérant des collections Préparateur d’exposition Collections Manager Exhibit Display Preparator th As of November 18 2002 Au 18 novembre 2002 101 APPENDICE « D » APPENDIX "D" EMPLOYÉS DÉSIGNÉS DANS L’HORAIRE « C » SCHEDULE “C” EMPLOYEES Les postes désignés comme postes dans l’horaire « C » sont les suivants : Musée canadien de la guerre The positions designated as Schedule “C” positions are the following: Chef, éducation et diffusion Agent d’éducation Photographe Chief, Education and Outreach Education Officer Photographer Expositions et programmes Exhibitions and Programmes Spécialiste de l’audiovisuel Responsable, production Planificateur en interprétation Gestionnaire des productions audio-visuel Gestionnaire de l’interprétation Gestionnaire des services photographique Gestionnaire, programmes Photographe Coordonnateur de production Audio-Visual Specialist Head, Production Interpretive Planner Manager, Audio-Visual Production Manager, Interpretation Manager, Photographic Services Manager, Programmes Photographer Production Coordinator Marketing et affaires commerciales Marketing and Business Operations Agent de publicité et promotion Acheteur adjoint Gestionnaire, publicité et marketing Agent du tourisme et du marketing Advertising and Promotions Officer Assistant Buyer Manager, Advertising and Marketing Tourism and Marketing Officer Gestion immobilière, sécurité et services à la clientèle Property Management, Security and Client Services Technologue en architecture Gestionnaire des projets capitaux Coordonnateur, construction Coordonnateur, services aux groupes Chargé de projets, technologie mécanique Chargé de projets, technologie électrique Chef d’équipe, services aux groupes Agent de formation et de prévention Architectural Technologist Capital Projects Manager Construction Coordinator Coordinator, Group Services Project Manager, Mechanical Technology Project Manager, Electrical Technology Team Leader, Group Services Training and Prevention Officer Canadian War Museum 102 APPENDIX "D" APPENDICE « D » Relations publiques et Édition Public Relations and Publishing Chef, événements spéciaux et relations publiques Agent des communications et de développement Agent des communications Agent de relation avec les médias Agent principal des communications Agent principal auprès des médias Agent des évènements spéciaux Head, Special Events and Public Relations Communications and Development Officer Communications Officer Media Relations Officer Senior Communications Officer Senior Media Relations Officer Special Events Officer Recherche et collections Research and Collections Photographe Photographer * Les postes qui ne sont pas inclus dans les horaires « S » ou « C » sont désignés dans les postes de l’horaire « A ». * Positions not included in schedules “S” or “C” are designated as schedule “A” positions. As of November 18, 2002 Au 18 novembre 2002 103 APPENDICE « E » APPENDIX "E" DÉCLARATION DE CONJOINT SPOUSAL DECLARATION La présente déclaration sert à désigner mon conjoint ou ma conjointe en tant que personne à charge aux fins de tous les avantages, congés, indemnités, remboursements, avantages indirects et autres dispositions et versements au conjoint fournis, directement ou indirectement, par ou au nom de la Société à un employé ou à l’intention d’un employé dans le cadre ou non de la convention collective. This declaration will serve to designate my spouse as a dependant for purposes of all benefits, leave, allowances, reimbursements, perquisites and other spousal provisions and entitlements provided directly or indirectly by or on behalf of the Corporation to or for the benefit of an employee, either under or outside of the collective agreement. Je, ______________________________, déclare que I, ______________________________, declare that (a) je suis marié(e) à __________________________________ ou (a) I am legally married to ___________________________ or (b) je cohabite avec ___________________________________ depuis une période continue d’au moins un (1) an et que je continue à le faire. Pendant cette période, j’ai publiquement présenté ______________________________ comme mon conjoint/ma conjointe et notre relation de conjoints a été reconnue dans la ou les communautés où nous vivons ou avons vécu. (b) I have co-habited with _____________________________ for a continuous period of at least one (1) year and continue to do so. During this time, I have publicly represented ________________________________________ as my spouse and our spousal relationship has been recognized in the community or communities in which we live or have lived. Signed ____________________________Date________________ (Employee) Signature ____________________________ Date________________ (employé) Signed ____________________________Date________________ (For the Corporation) Signature ____________________________ Date________________ (pour la Société) 104 PROTOCOLE D’ENTENTE MEMORANDUM OF UNDERSTANDING ENTRE LA SOCIÉTÉ DU MUSÉE CANADIEN DES CIVILISATIONS ET L’ALLIANCE DE LA FONCTION PUBLIQUE DU CANADA BETWEEN THE CANADIAN MUSEUM OF CIVILIZATION CORPORATION AND THE PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA PLAN D’ÉVALUATION DES EMPLOIS JOB EVALUATION PLAN Sur réception de la décision définitive et obligatoire de la Commission canadienne des droits de la personne visant la plainte courante ou toute plainte future relative au plan d’évaluation des emplois de la Société, les parties conviennent de se rencontrer dans les trente (30) jours de la décision afin de prévoir l’examen commun du plan d’évaluation des emplois de la Société qui devra commencer dans les quatre-vingt-dix (90) jours. Upon receipt of the final and binding resolution of the Canadian Human Rights Commission’s (CHRC) decision or disposition of the current or future complaint regarding the Corporation’s job evaluation plan, the parties agree to have an initial meeting within thirty (30) days of the decision or disposition of the complaint to set up the joint review of the Corporation’s job evaluation plan which shall commence within ninety (90) days. Composition du comité : Committee composition: Le comité comprendra un maximum de huit membres, répartis en nombre égal entre les deux parties; le quorum sera constitué de six (6) membres (3 représentants de la Société, 3 représentants du syndicat, dont un sera un représentant de l’Alliance). Les autres représentants du syndicat au sein du comité seront choisis par le syndicat parmi les membres de l’unité de négociation. Le comité peut, à sa discrétion, choisir un consultant qui prêtera son concours dans l’examen du plan, sous la gouverne du comité; le consultant doit posséder de l’expérience reconnue dans le domaine de l’évaluation des emplois et de l’équité salariale. Le coût du consultant est partagé entre les parties. The committee shall consist of a maximum of eight members, divided equally between both parties; a quorum shall consist of six members (3 employer and 3 union representatives, one of whom shall be an Alliance representative). The balance of the union component of the committee shall be selected by the union from the members of the bargaining unit. The committee may, at its discretion, select a consultant to assist in the review of the plan, under the committee’s direction; the consultant must have a proven record in job evaluation and pay equity. The cost of consultant shall be shared between the parties. Objectifs : Objectives: Le comité examinera le plan d’évaluation des emplois de la Société pour s’assurer qu’il est conforme aux principes solides en matière de classification et qu’il satisfait aux exigences de l’article 11 de la Loi canadienne sur les droits de la personne ainsi qu’aux lignes directrices sur la parité salariale, 1986. Le plan ne comportera aucune discrimination sexuelle et son application sera universelle. La tâche d’examiner et de modifier le plan sera achevée dans les douze (12) mois de la signature de la présente convention collective, à moins que les deux parties ne conviennent de prolonger les délais. The committee shall review the Corporation’s job evaluation plan to ensure that it is consistent with sound classification principles and meets the requirements of Section 11 of the Canadian Human Rights Act as well as the Equal Wages Guidelines, 1986. The plan shall be gender neutral and universal in application. The work to review and amend the plan shall be completed within 12 months of the signing of this Collective Agreement unless an extension is agreed to by both parties. 105 Mandat : Mandate: Le comité conviendra conjointement de tous les éléments du plan, y compris, sans y être limité : - les facteurs et les définitions - les définitions des degrés des facteurs - la pondération des facteurs - la répartition des points à l’intérieur des facteurs - la sélection et l’évaluation des postes repères The committee shall jointly agree on all elements of the plan, including but not limited to: - factors and definitions - factor degree definitions - factor weights - points distribution within factors - selection and evaluation of benchmark position Le comité aura accès à toute la documentation pertinente, y compris les descriptions d’emploi à jour de ses membres et les organigrammes les plus récents. Si le comité a besoin d’autres renseignements, ceux-ci seront fournis dans un format qui convient au comité. The committee shall have access to all relevant documentation including complete and up-to-date job descriptions of their members and the organization charts. If further information is required, it will be provided in a format suitable for the committee. Rémunération des membres du comité : Remuneration of committee members: Les membres de l’unité de négociation qui font partie du comité sur l’évaluation des emplois seront autorisés à s’absenter de leurs fonctions régulières et de recevoir leur rémunération habituelle pour préparer le travail du comité et participer aux activités du comité. Members of the bargaining unit serving on the job evaluation committee shall be provided with time off with pay from their regular duties to prepare for committee work and to participate on the committee. Règlement de conflits : Dispute resolution: Si le comité atteint une impasse, le conflit pourra être renvoyé à un conseil composé d’un représentant principal de chaque partie. À défaut d’un règlement à ce palier, une tierce partie indépendante sera choisie par les deux parties, qui rendra une décision exécutoire au sujet des questions qui ont été réferées. In the event that the Committee reaches an impasse, the dispute may be referred to a board consisting of a Senior Representative of each party. Failing a resolution at that level, an independent third party shall be selected by both parties to render a final and binding decision on the issues referred. Le présent protocole d’entente est réputé faire partie de la convention collective. This Memorandum of Understanding is deemed to form part of the Collective Agreement. 106 En référence à la page 101- Plan d’évaluation des emplois In reference to page 101 - Job Evaluation Plan Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 107 LETTRE D’ENTENTE LETTER OF UNDERSTANDING POSTES À TEMPS PARTIEL PART-TIME POSITIONS Dans les soixante (60) jours de la ratification de la présente convention collective, la Société du Musée canadien des civilisations procédera à la création de dix (10) postes permanents à temps partiel à l’intérieur de l’unité de négociation, avec une assignation minimale de trente-deux (32) heures par semaine. Ces postes seront dotés conformément aux dispositions de l’article 48 de la convention collective. Within sixty (60) days of ratification of this Collective Agreement, the Canadian Museum of Civilization Corporation will create ten (10) permanent part-time positions within the bargaining unit with a minimum of thirty-two (32) assigned hours per week. These positions will be staffed according to the provisions of Article 48 of the Collective Agreement. La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention collective. This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the collective agreement. Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 108 LETTRE D’ENTENTE LETTER OF UNDERSTANDING ÉQUITÉ EN MATIÈRE D’EMPLOI EMPLOYMENT EQUITY Conformément à la Loi sur l’équité en matière d’emploi de 1997, les parties conviennent de faire preuve de collaboration et de tenir des consultations constructives et sérieuses dans le but d’établir un plan d’équité en matière d’emploi. In accordance with the Employment Equity Act 1997, the parties agree to meaningful and constructive consultation and collaboration for the purpose of establishing an Employment Equity Plan. La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention collective. This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the collective agreement. Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 109 LETTRE D’ENTENTE LETTER OF UNDERSTANDING PROCÉDURES – ABSENCE-MALADIE PROCEDURES – ABSENCE DUE TO ILLNESS Il est entendu et convenu par les parties que la directive relative aux Ressources humaines « Procédures – Absence-maladie » sera appliquée de manière uniforme à l’échelle de la Société. It is understood and agreed by the parties that the Human Resources directive “Procedures – Absence due to Illness” shall be followed in a consistent manner throughout the Corporation. La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention collective. This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the collective agreement. Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 110 LETTRE D’ENTENTE LETTER OF UNDERSTANDING CONGÉ POUR MARIAGE MARRIAGE LEAVE Il est entendu et convenu par les parties qu’advenant que le Conseil du Trésor reconnaisse le mariage entre les personnes du même sexe aux effets du congé de mariage, la Société s’engage à y appliquer les dispositions de l’article 20, clause 20.01 (Congé de mariage payé), et ce à compter de la date où la décision sera rendue. It is understood and agreed by both parties that should Treasury Board recognize same-sex marriage for the purpose of marriage leave, the Corporation agrees to apply the provisions of Article 20, clause 20.01 (Marriage Leave With Pay) accordingly thereafter. La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention collective. This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the collective agreement. Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 111 LETTRE D’ENTENTE LETTER OF UNDERSTANDING RÉGIME DE RETRAITE PENSION Conformément à la Loi sur les musées, «Loi concernant les musées», les employés admissibles au sein de la Société tombent sous le champ d’application de la Loi sur la pension de la fonction publique et ses modifications de temps à autre. La Société et l’Alliance conviennent de tenir des discussions mixtes sur les questions touchant la pension de retraite. In accordance with the Museums Act, “an Act respecting Museums”, eligible employees in the Corporation will be covered by the Public Service Superannuation Act as amended from time to time. The Corporation and the Alliance agree to hold joint discussions on pension related issues. This will be deemed to be part of the collective agreement. La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention collective. This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the collective agreement. Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 112 LETTRE D’ENTENTE LETTER OF AGREEMENT RAJUSTEMENT AU TITRE DE L’ÉQUITÉ SALARIALE PAY EQUITY ADJUSTMENT En cas de rajustement au titre de l’équité salariale visant les classifications CR, SCY, DA et LS, la Société fera tous les efforts possibles, dans ses rapports internes avec le Conseil du Trésor, afin de veiller à ce que le Conseil du Trésor verse les fonds nécessaires, le cas échéant, pour les employés visés. Should there be a pay equity adjustment of CR, SCY, DA, and LS classifications, the Corporation will make every reasonable effort in its internal dealing with Treasury Board to ensure that Treasury Board will provide the necessary funding, if applicable, for the concerned employees. La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention collective. This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the collective agreement. Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 113 LETTRE D’ENTENTE LETTER OF UNDERSTANDING DISPOSITIONS RELATIVES À LA PRÉRETRAITE PRE-RETIREMENT PROVISIONS La Société convient d’offrir un séminaire sur la préretraite d’une (1) journée aux employés et à leur conjoint qui se trouvent à moins de trois (3) ans de la retraite et qui ont avisé par écrit la Société de leur intention de se retirer à une date établie d’un commun accord. The Corporation agrees to offer a one (1) day pre-retirement seminar for employees and their spouse who are within three (3) years of retirement and who have notified the Corporation in writing of their intention to retire on a mutually agreed upon date. Dès que l’employé s’est engagé par écrit à la date de retraite, la Société prend les dispositions nécessaires pour que l’employé et son conjoint assistent à une séance de planification financière de la retraite, d’une durée de une heure et demie (1 ½), à une date et à une heure convenues mutuellement, mais au plus tard six (6) mois avant la date de retraite, sauf s’il en a été convenu autrement, d’un commun accord, sur demande écrite de l’employé. Les employés n’ont droit qu’à une (1) séance de ce genre pendant la durée de leur emploi au sein de la Société. Once the employee has committed in writing to the retirement date, the Corporation will arrange for a one and one half (1 ½) hour financial retirement planning session for the employee and their spouse at a mutual agreed upon date and time, but no later than 6 (six) months prior to the retirement date, unless otherwise arranged by mutual agreement at the employee’s written request. Employees may only attend one (1) such session during the course of their employment with the Corporation. La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention collective. This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the collective agreement Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 114 LETTRE D’ENTENTE LETTER OF UNDERSTANDING TÉLÉTRAVAIL TELEWORK Les parties conviennent de discuter, conformément à l’article 34 (Consultation mixte), de la possibilité et de la faisabilité du télétravail. The parties agree to discuss, in accordance with Article 34 (Joint Consultation), the possibility of, and feasibility of, Telework. Si l’on s’entend sur la mise sur pied d’un projet pilote à cet égard, les parties conviennent, suite à l’étude des résultats de ce projet pilote, de discuter d’une entente de principe éventuelle sur le télétravail, comme il a été convenu mutuellement. If a Pilot Project is then agreed to, the parties will, following a study of the results of this Pilot, enter into discussion on a potential Telework Memorandum of Agreement, as mutually agreed. La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention collective. This Letter of Understanding will be deemed to be part of the Collective Agreement. Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 115 LETTRE D’ENTENTE LETTER OF UNDERSTANDING FERMETURE TEMPORAIRE DU MUSÉE CANADIEN DE LA GUERRE, PROMENADE SUSSEX TEMPORARY CLOSURE OF THE CANADIAN WAR MUSEUM SUSSEX SITE La Société convient, dans la mesure du possible, de prévoir des heures de travail à l’édifice du parc Laurier du Musée canadien des civilisations pour les hôtes et hôtesses touchés par la fermeture temporaire du MCG, promenade Sussex, aux fins d’agrandissement ou de déménagement du MCG. The Corporation agrees that as a result of temporary closure of the CWM Sussex site for the purposes of expanding or relocating the CWM, the Corporation shall, to the extent possible, schedule hours for affected hosts/hostesses to the Parc Laurier site of the Canadian Museum of Civilization. Il se peut toutefois que les heures des hôtes/hôtesses soient réduites de façon temporaire. Si cette situation semble se concrétiser, les parties conviennent de tenir des consultations mixtes constructives et sérieuses afin d’explorer d’autres options pour minimiser l’impact sur les employés touchés. Hosts/hostesses may, however, experience a temporary reduction in hours. Should this situation appear to become a reality, the parties agree to meaningful and constructive joint consultation to explore other options in order to minimize the impact on affected employees. La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention collective. This Letter of Understanding is deemed to be part of the collective agreement. Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 116 LETTRE D’ENTENTE LETTER OF UNDERSTANDING AUTRE JOUR DE FÊTE NATIONALE ADDITIONAL NATIONAL HOLIDAY Il est entendu et convenu que si un (1) autre jour de fête nationale est institué par loi du Parlement durant la vie de la présente convention er collective en vigueur à compter du 1 avril 2002 entre la Société du Musée canadien des civilisations et l’Alliance de la Fonction publique du Canada, on examinera à nouveau l’article 54 et l’article 16 (Jours fériés payés) de la convention afin d’inclure cette (1) nouvelle journée. It is understood and agreed that should one (1) additional national holiday be proclaimed by an Act of Parliament during the life of the Collective Agreement effective April 1, 2002 between the Canadian Museum of Civilization and the Public Service Alliance of Canada, the Collective Agreement shall be reopened under Article 54 and Article 16 (Designated Paid Holidays), and shall be adjusted to include the one (1) additional day. La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention collective. This Letter of Understanding is deemed to be part of the collective agreement. Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 117 LETTRE D’ENTENTE ENTRE LA SOCIÉTÉ DU MUSÉE CANADIEN DES CIVILISATIONS ET L’ALLIANCE DE LA FONCTION PUBLIQUE DU CANADA LETTER OF UNDERSTANDING BETWEEN THE CANADIAN MUSEUM OF CIVILIZATION CORPORATION AND THE PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA SYSTÈME D'ÉVALUATION DU RENDEMENT DES EMPLOYÉS EMPLOYEE PERFORMANCE REVIEW SYSTEM Dans les six (6) mois de la signature de la convention collective, les parties conviennent de se rencontrer et d’établir ensemble un système d’évaluation du rendement des employés s’appliquant à tous les postes à l’intérieur des unités de négociation. L’élaboration conjointe de ce système sera complétée dans les dix-huit (18) mois de la signature de la convention collective. Within six (6) months after signing of the Collective Agreement, the parties agree to meet and jointly develop an Employee Performance Review System applicable to all positions within the bargaining units. The joint development of this system shall be completed within eighteen (18) months of the signing of the Collective Agreement. Les modalités de ce système comprendront, sans nécessairement se limiter à ces éléments, le formulaire d’évaluation, les instructions écrites à utiliser pour l’examen du rendement, les étapes du processus d’examen et la date de mise en oeuvre du système. The provision of such a system will include but will not necessarily be limited to, the evaluation form, the written instructions which will be utilized in the review, the steps of the review process and the implementation date of the system. La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention collective. This Letter of Understanding is deemed to be part of the collective agreement. Fait à _______________________________ce _______________ jour Signed at _______________________________________ on this day de_______________________________2002. of__________________________________2002. Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada For the Public Service Alliance of Canada Pour la Société du Musée canadien des civilisations For the Canadian Museum of Civilization Corporation ___________________________ John Baglow ___________________________ Theresa Johnson ___________________________ J. (Joe) Geurts ___________________________ David Loye ___________________________ Denis Blais ___________________________ Guy Gagnon ___________________________ Elizabeth S. Goger ___________________________ Peter Nunan ___________________________ Denise Corbett 118 119