Convention collective entre La Société du Musée canadien

Transcription

Convention collective entre La Société du Musée canadien
Convention collective
Collective Agreement
entre
between
La Société du Musée canadien
des civilisations
The Canadian Museum
of Civilization Corporation
et
and
L'Alliance de la Fonction publique du Canada
The Public Service Alliance of Canada
Date d'expiration : le 31 mars 2005
Expiry Date : March 31, 2005
ARTICLE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
TABLE DES MATIÈRES
OBJET
Objet et portée de la convention
Interprétation et définitions
Champ d’application
Responsabilités de la direction
Reconnaissance syndicale
Travail des membres de l’unité de
négociation
Précompte des cotisations
Information
Utilisation des locaux de la Société
Convention collective
Représentants des employés
Restrictions concernant l’emploi à
l’extérieur
Congé payé ou non payé pour affaires
syndicales de l’Alliance
Élimination de la discrimination et du
harcèlement
Congés – généralités
Jours fériés payés
Congé de maternité et congé parental
Congé pour les soins et l’éducation
d’enfants / congé pour les soins de
longue durée aux personnes âgées
Congé compensateur
Autres congés payés ou non payés
Congé de maladie
Congé d’études non payé et congé de
perfectionnement professionnel
Indemnité de départ
Congés annuels
Durée du travail
Rentrée au travail, rappel au travail et
disponibilité
Heures supplémentaires
Administration de la paye
Temps de déplacement
Discipline
Exposé des fonctions et classification
TABLE OF CONTENTS
SUBJECT
PAGE
ARTICLE
1
2
3
4
5
6
Purpose and Scope of Agreement
Interpretation and Definitions
Application
Managerial Responsibilities
Recognition
Work of the Bargaining Unit
13
14
15
16
16
16
7
8
9
10
11
12
Check-Off
Information
Use of Employer Facilities
Collective Agreement
Employee Representatives
Restriction on Outside Employment
13
14
15
16
16
16
17
13
17
18
14
Leave With or Without Pay for Alliance
Business
No Discrimination and Harassment
19
21
26
33
15
16
17
18
Leave-General
Designated Paid Holidays
Maternity Leave and Parental Leave
Care and Nurturing Leave and LongTerm Elder Care Leave
19
21
26
33
36
37
41
43
19
20
21
22
36
37
41
43
44
47
51
56
23
24
25
26
Compensatory Leave
Other Leave With or Without Pay
Sick Leave
Education Leave Without Pay and Career
Development Leave
Severance Pay
Vacation Leave
Hours of Work
Reporting, Call-back and Standby
44
47
51
56
58
60
65
66
67
27
28
29
30
31
Overtime
Pay Administration
Travelling Time
Discipline
Statement of Duties and Classification
58
60
65
66
67
5
5
10
10
11
13
2
PAGE
5
5
10
10
11
13
18
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
Appendice « A »
Appendice « B »
Appendice « C »
Appendice « D »
Appendice « E »
Protocole
d’entente
Lettre d’entente
Lettre d’entente
Évaluation du rendement et dossier de
l’employé
Santé et sécurité
Consultation mixte
Procédure de règlement des griefs
Procédure d’arbitrage
Griefs concernant la dotation en
personnel
Procédure de règlement des griefs sur
l’évaluation des emplois
Employés occasionnels
Employés à temps partiel
Licenciement
Interdiction de grève ou de lock-out
Droits politiques
Droits d’adhésion
Publication et paternité des oeuvres
Changement technologique
Régimes d’avantages
Dotation en personnel
Période probatoire
Uniformes, matériel et outils
Postes bilingues
Dépenses de voyage
Stationnement
Modification de la convention
Durée
Règles de conversion maintenues
Taux de rémunération des employés
dont la semaine de travail est de
37,5 heures
Taux de rémunération des employés
dont la semaine de travail est de
40 heures
Employés désignés dans l’horaire « S »
Employés désignés dans l’horaire « C »
Déclaration de conjoint
Plan d’évaluation des emplois
68
32
33
34
35
36
37
Employee Performance Review and
Employee Files
Health and Safety
Joint Consultation
Grievance Procedure
Arbitration Procedure
Staffing Grievances
69
70
71
73
75
Postes à temps partiel
104
Équité en matière d’emploi
105
69
70
71
73
75
76
38
Job Evaluation Grievance Procedure
76
78
79
83
86
86
87
87
88
89
89
90
90
91
91
92
92
92
93
94
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
Appendix “A”
Occasional Employees
Part-Time Employees
Lay-Off
No Strikes or Lock-Outs
Political Rights
Membership Fees
Publications and Authorship
Technological Change
Benefit Plans
Staffing
Probation
Uniforms, Equipment and Tools
Bilingual Positions
Travel Expenses
Parking
Agreement Reopener
Duration
Grandfathered Conversion Rules
Pay Rates for Employees on a 37.5 Hour
Work Week
78
79
83
86
86
87
87
88
89
89
90
90
91
91
92
92
92
93
94
95
Appendix “B”
Pay Rates for Employees on a 40 Hour
Work Week
95
96
98
100
101
Appendix “C”
Appendix “D”
Appendix “E”
Memorandum of
Understanding
Letter of
Understanding
Letter of
Understanding
Schedule “S” Employees
Schedule “C” Employees
Spousal Declaration
Job Evaluation Plan
96
98
100
101
Part-Time Positions
104
Employment Equity
105
3
68
Lettre d’entente
Procédures – absence-maladie
106
Lettre d’entente
Congé pour mariage
107
Lettre d’entente
Régime de retraite
108
Lettre d’entente
Rajustement au titre de l'équité salariale
109
Lettre d’entente
Dispositions relatives à la préretraite
110
Lettre d’entente
Télétravail
111
Lettre d’entente
Fermeture temporaire du Musée
canadien de la guerre, prom. Sussex
Autre jour de fête nationale
112
Système d'évaluation du rendement des
employés
114
Lettre d’entente
Lettre d’entente
113
Letter of
Understanding
Letter of
Understanding
Letter of
Understanding
Letter of
Understanding
Letter of
Understanding
Letter of
Understanding
Letter of
Understanding
Letter of
Understanding
Letter of
Understanding
4
Procedures – Absence Due to Illness
106
Marriage Leave
107
Pension
108
Pay Equity Adjustment
109
Pre-Retirement Provisions
110
Telework
111
Temporary Closure of the CWM Sussex
Site
Additional National Holiday
112
Employee Performance Review System
114
113
ARTICLE 1
ARTICLE 1
OBJET ET PORTÉE DE LA CONVENTION
PURPOSE AND SCPOPE OF AGREEMENT
1.01 La présente convention a pour objet d’assurer le maintien de
rapports harmonieux et mutuellement avantageux entre la Société
du Musée canadien des civilisations, les employés et l’Alliance, et
d’énoncer certaines conditions d’emploi dont il a été convenu
dans le cadre de la négociation collective.
1.02 The purpose of this Agreement is to maintain harmonious and
mutually beneficial relationships between the Canadian Museum
of Civilization Corporation, the Alliance and the employees and to
set forth herein certain terms and conditions of employment upon
which agreement has been reached through collective bargaining.
1.02 Les parties à la présente convention reconnaissent la mission de
la Société telle qu’elle est énoncée dans la Loi sur les musées.
Unissant leurs efforts en vue de réaliser cette mission dans un
climat de respect mutuel et de dignité, les parties ont un désir
commun d’améliorer la qualité des services de la Société, de
maintenir les normes professionnelles, d’accroître le mieux-être
des employés de la Société et d’augmenter leur productivité. Par
conséquent, les parties sont déterminées à établir, dans le cadre
des lois existantes, des rapports de travail efficaces à tous les
niveaux auxquels appartiennent les membres de l’unité de
négociation.
1.02 The parties to this Agreement recognize the mission of the
Corporation as declared in the Museums Act. Working together to
fulfill this mission in an atmosphere of mutual respect and dignity,
the parties share a desire to improve the quality of the
Corporation’s services, to maintain professional standards, to
promote the well being and to increase the productivity of the
employees of the Corporation. Accordingly, the parties are
determined to establish, within the framework provided by law, an
effective working relationship at all levels in which members of the
bargaining unit are employed.
ARTICLE 2
ARTICLE 2
INTERPRÉTATION ET DÉFINITIONS
INTERPRETATION AND DEFINITIONS
2.01
Aux fins de l’application de la présente convention :
2.01
For the purpose of this Agreement:
(a) « Alliance » désigne l’Alliance de la Fonction publique du
Canada;
(a) “Alliance” means the Public Service Alliance of Canada;
(b) « Unité de négociation » désigne le personnel de la Société tel
qu’il est décrit à l’article 5 de la présente convention;
(b) “Bargaining Unit” means the employees of the Corporation as
described in Article 5 of this Agreement;
(c) « Emploi continu » désigne un emploi sans interruption au sein
de la Société du Musée canadien des civilisations;
(c) “Continuous employment” means uninterrupted employment
with the Canadian Museum of Civilization Corporation;
5
Aux fins du calcul des années d’emploi sans interruption en ce
qui a trait uniquement à l’indemnité de départ et à l’avis de
licenciement, l’emploi continu des employés embauchés avant
er
le 1 juillet 1990 désigne également le service reconnu par les
parties suivant la définition qui en est donnée dans la « liste
des années de service ». Ce service sera porté au crédit de
l’employé et continuera à s’accumuler.
For the purposes of calculating years of uninterrupted
employment in relation to severance pay and notice of lay-off
only, continuous employment for employees hired prior to July
1, 1990, also means the service recognized by the parties as
defined in the “years of service list”. This service shall be
credited to the employee and will continue to accrue.
(d) « Société » désigne la Société du Musée canadien des
civilisations, qui comprend le Musée canadien de la guerre (ou
un représentant de sa direction) créé en vertu de la Loi sur les
musées, y compris l’ensemble de ses propriétés et effectifs;
(d) “Corporation” means the Canadian Museum of Civilization
Corporation, which includes the Canadian War Museum (or its
management representative) established under the Museums
Act, including all of its properties and establishments;
(e)
(e)
(i) « taux de rémunération journalier » désigne le taux de
rémunération horaire de l’employé multiplié par les heures
de travail quotidiennes normales;
(ii) « taux de rémunération annuel » désigne :
(i)
“daily rate of pay” means an employee’s hourly rate of pay
multiplied by the normal daily hours of work;
(ii)
“annual rate of pay” means:
dans le cas des employés de l’horaire « S », le taux de
rémunération horaire multiplié par 2087;
for Schedule “S” employees, the hourly rate of pay
multiplied by 2087;
dans le cas de tous les autres employés, le taux de
rémunération horaire multiplié par 1956,6.¸
for all other employees, the hourly rate of pay multiplied by
1956.6
(iii) « taux de rémunération hebdomadaire » désigne, dans le
cas des employés de l’horaire « S », le taux de
rémunération horaire multiplié par 40;
(iii) “weekly rate of pay” means for “S” employees the hourly
rate of pay multiplied by 40;
dans le cas de tous les autres employés, le taux de
rémunération horaire multiplié par 37,5.
for all other employees, the hourly rate of pay multiplied by
37.5;
(f) « employé » désigne une personne faisant partie de l’unité de
négociation indiquée à l’article 5;
(f) “employee” means a person who is a member of the bargaining
unit specified in Article 5;
Un employé de l’horaire « C » est une personne qui occupe un
poste figurant à l’appendice D.
A Schedule “C” employee is a person who works in a position
listed in Appendix D.
Un employé de l’horaire « S » est une personne qui occupe un
poste figurant à l’appendice C.
A Schedule “S” employee is a person who works in a position
listed in Appendix C.
6
Un employé de l’horaire « A » est une personne qui occupe un
poste ne figurant pas à l’appendice « C » ni à l’appendice
« D ».
A schedule “A” employee is a person who works in a position
not listed in Appendix ‘C’ or ‘D’.
(g) « Jour de repos » par rapport à un employé, désigne un jour
autre qu’un jour férié où l’employé n’est pas habituellement
tenu d’exécuter les fonctions de son poste pour une raison
autre que le fait d’être en congé;
(g) “Day of rest” in relation to an employee means a day other than
a holiday, on which that employee is not ordinarily required to
perform the duties of this position other than by reason of the
employee being on leave;
(h) « Jour férié » désigne la période de vingt-quatre (24) heures
qui commence à 00 h 01 un jour désigné comme jour férié
payé dans la présente convention;
(h) “holiday” means the twenty-four (24) hour period commencing
at 00:01 hours of a day designated as a paid holiday in this
Agreement;
(i)
(i)
(i)
« Employé permanent à temps plein » désigne l’employé
qui est engagé pour une période indéterminée et qui
effectue normalement 37,5 ou 40 heures de travail par
semaine tel qu’il est précisé à l’article 25 portant sur la
durée du travail.
(ii)
(i)
“Permanent full-time employee” means an employee who
is hired for an indeterminate period of time and who
normally works either 37.5 or 40 hours per week as
specified in Article 25 (Hours of Work).
« Employé permanent à temps partiel » désigne l’employé
qui est engagé pour une période indéterminée afin
d’effectuer moins d’heures de travail que les heures
normales (37,5 ou 40 heures par semaines) effectuées par
un employé à temps plein tel que précisé à l’article 25
(Durée du travail).
(ii)
“Permanent part-time employee” means an employee who
is hired for an indeterminate period of time to work less
than the normal hours of work (37.5 or 40 hours) per week
than the full-time employee, as specified in Article 25
(Hours of Work).
(iii) « Employé temporaire à temps plein » désigne tout
employé qui est embauché à temps plein pour une période
déterminée afin :
(iii)
“Temporary full-time employee” means an employee who
is hired on a full time basis for a specified period of time
for the purpose of:
(a) de remplacer des employés permanents qui sont
en congé payé ou non payé,
ou
(b) de combler un poste vacant temporaire;
ou
(c) de s’acquitter d’un projet temporaire comportant
des budgets ou des délais précis,
ou
(d) de s’acquitter d’un projet spécial ayant une durée
déterminée;
ou
(e) d’effectuer des tâches exceptionnelles.
(a) replacing permanent employees who are on leave
with or without pay,
or
(b) filling temporary vacancies,
or
(c) temporary assignment with budgetary or specified
time limits,
or
(d) a special project with a term definite period of
time,
or
(e) non-recurring work.
7
(iv) « Employé temporaire à temps partiel » désigne l’employé
qui est engagé à temps partiel pour une période
déterminée et qui effectue moins de 37,5 ou 40 heures de
travail par semaine aux mêmes fins que celles précisées
aux alinéas (iii) a, b, c, d et e.
(iv) “Temporary part-time employee” means an employee who
is hired on a part time basis, ie. to work less than 37.5 or
40 hours per week, for a specified period of time for the
same purposes mentioned in (iii) a, b, c, d and e.
Au moment de leur embauche, les employés temporaires
seront avisés par écrit de la date de leur cessation
d’emploi. La Société peut modifier la date de cessation
d’emploi, à sa discrétion, en raison de circonstances
imprévues.
Temporary employees will be advised in writing of their
termination date when hired. The Corporation may modify
the termination date at its discretion due to unforeseen
circumstances.
Lorsque la Société décide que les fonctions du poste de
durée déterminée sont encore nécessaires un (1) an après
la date de cessation originale du poste de durée
déterminée, le poste sera transformé en poste de durée
indéterminée, sauf lorsqu’une nomination à titre temporaire
faite en vertu du paragraphe a) doit être prolongée au-delà
de la date de cessation d’emploi originale parce que
l’employé permanent remplacé a demandé d’autres
congés. La personne qui occupe le poste temporaire
bénéficiera du statut d’employé à temps plein ou à temps
partiel non assorti d’une période probatoire avec effet
rétroactif à la date de son entrée en fonction au poste de
durée déterminée.
Where the Corporation decides that the functions of the
term position are still required one (1) year after the
original termination date of the term, the position shall be
converted to an indeterminate position, except where a
temporary appointment pursuant to (a) must be extended
beyond the original termination date due to additional
leave requirements of the permanent employee being
replaced. The individual in the temporary position shall
be granted non-probationary full time or part-time status
retroactive to the commencement date of the term.
(v) « Employé occasionnel » désigne tout employé qui n’a pas
d’heures de travail prévues et à qui l’on demande de
rentrer au travail dans un court délai ou pour des
circonstances inhabituelles ou imprévues afin d’effectuer
les heures de travail d’un employé à temps partiel ou à
temps plein.
(v) “Occasional employee” means an employee who has no
scheduled hours and who is called in on short notice, or for
unusual or unforeseen circumstances to fulfill the hours of
a part-time or a full time employee.
(j) « Congé » désigne l’absence autorisée du travail d’un employé
pendant ses heures de travail normales ou régulières;
(j) “Leave” means authorized absence from duty by an employee
during their regular or normal hours of work;
(k) « Licenciement » désigne la cessation d’emploi de l’employé en
raison d’un manque de travail ou par suite de la suppression
d’une fonction. La fin de la période d’emploi prévue de l’employé
nommé pour une période déterminée ne constitue pas un
licenciement.
(k) “Lay-off” means the termination of an employee’s employment
because of lack of work or because of the discontinuance of a
function. The end of a temporary employee’s specified period of
employment does not constitute a lay-off;
8
er
(l) « Année de congé » désigne la période allant du 1 avril au 31
mars;
(l) “Leave year” means 1 April to 31 March;
(m) « Section locale » désigne la section locale 70396 de l’Alliance;
(m) “Local” means Local 70396 of the Alliance;
(n) « Cotisations syndicales » désigne les cotisations établies en
application des statuts de l’Alliance à titre de cotisations
payables par ses adhérents en raison de leur appartenance à
celle-ci, à l’exclusion des droits d’adhésion, des primes
d’assurance ou des cotisations spéciales;
(n) “Membership dues” means the dues established pursuant to the
constitution of the Alliance as the dues payable by its members
as a consequence of their membership in the Alliance, and shall
not include any initiation fee, insurance premium, or special
levy;
(o) « Heures supplémentaires » désigne le travail autorisé en sus
des heures de travail quotidiennes et hebdomadaires de
l’employé;
(o) “Overtime” means authorized work in excess of the employee’s
daily and weekly hours of work;
(p) « Période de probation » désigne les 130 premiers jours
travaillés (pour les employés de niveaux E1 à E4) et les 265
premiers jours travaillés (pour les employés de tous les autres
niveaux) pendant lesquels l’employé est présent à plein temps
au sein de la Société.
(p) “Probationary period” means the first 130 worked days (for
levels E1 – E4) and the first 265 worked days (for all other
levels) in which the employee is in full time attendance at the
Corporation;
Pour l’employé à temps partiel, les 130 ou 265 jours travaillés
seront transformés en heures. Une fois qu’il a travaillé le nombre
total d’heures, l’employé à temps partiel sera considéré comme
ayant terminé son stage probatoire.
For part time employees, the 130 or 265 worked days shall be
converted to hours. Once the total hours have been worked,
part-time employees shall be deemed to have completed their
probationary period
Pendant la période de probation, l’employé a droit à tous les
droits et avantages sociaux que confère la présente convention,
à l’exception de ceux qui sont mentionnés explicitement. Il est
entendu que l’employé en stage probatoire peut être renvoyé à
la discrétion de la Société.
During the probationary period, the employee shall be entitled to
all rights and benefits of this Agreement except as specifically
noted. It is understood that the probationary employee can be
discharged at the discretion of the Corporation.
« Conjoint » désigne la personne que l’employé a désigné
comme son conjoint dans la déclaration qu’il a remplie et
signée et qui fait partie de la présente convention collective;
(q) “Spouse” means the individual who has been declared by the
employee as per the completed and signed Spousal Declaration
form included in this Collective Agreement;
(q)
(r)
(i)
« taux horaire normal » désigne le taux de rémunération
horaire de l’employé;
(ii)
« taux majoré de moitié » désigne une fois et demie (1½ )
le taux de rémunération horaire de l’employé;
(r)
9
(i)
“straight-time rate” means the employee’s hourly rate of
pay;
(ii)
“time and one-half” means one and one-half (1½) times
the employee’s hourly rate of pay;
(iii) « taux double » désigne deux (2) fois le taux de
rémunération horaire de l’employé.
(iii)
(s) « Conseil canadien des relations industrielles » (CCRI) désigne
le Conseil canadien des relations industrielles (CCRI) en
er
vigueur à compter du 1 janvier 1999.
“double time” means two (2) times the employee’s hourly
rate of pay;
(s) “Canada Industrial Relations Board” (CIRB) means the Canada
Industrial Relations Board (CIRB) effective January 1, 1999.
2.02
Sauf indication contraire, les expressions employées dans la
présente convention et définies dans le Code canadien du
travail ont le même sens que celui que leur donne ce Code.
2.02
Except as otherwise provided in this Agreement, expressions
used in this Agreement, if defined in the Canada Labour Code
have the same meaning as given to them in the Code.
2.03
Les versions française et anglaise de la présente convention
sont également applicables aux hommes et aux femmes.
2.03
The English and French versions of this Collective Agreement
shall be gender neutral.
ARTICLE 3
ARTICLE 3
CHAMP D’APPLICATION
APPLICATION
3.01
Les dispositions de la présente convention s’appliquent à
l’Alliance, aux employés et à la Société.
3.01
The provisions of this Agreement apply to the Alliance, the
employees and the Corporation.
3.02
Le libellé anglais ainsi que le libellé français de la présente
convention revêtent tous deux un caractère officiel.
3.02
Both the English and French texts of this Agreement shall be
official.
4.01
ARTICLE 4
ARTICLE 4
RESPONSABILITÉS DE LA DIRECTION
MANAGERIAL RESPONSIBILITIES
L’Alliance reconnaît que la gestion des activités est fixée
exclusivement au sein de la Société et, sans limiter la
généralité de ce qui précède, l’Alliance reconnaît qu’il
appartient exclusivement à la Société :
4.01
The Alliance recognizes that the management of the operation
is fixed exclusively in the Corporation and without limiting the
generality of the foregoing the Alliance acknowledges that it is
the exclusive function of the Corporation to:
(a) d’assurer l’ordre, la discipline et l’efficacité et, dans le cadre de
ces fonctions;
(a) maintain order, discipline and efficiency and in connection
therewith;
(b)
(b) make, alter and enforce from time to time rules and regulations,
policies and practices relating to the operation of the
Corporation;
d’établir, de modifier et d’appliquer, de temps à autre, des
règles et règlements, des politiques et des pratiques se
rapportant au fonctionnement de la Société;
10
(c)
de sélectionner, d’embaucher et de muter des employés, de les
affecter à des postes, de les promouvoir, de les rétrograder, de
les classifier, de les licencier, de les rappeler au travail ou de
les mettre à la retraite;
(c) select, hire, transfer, assign to shifts, promote, demote, classify,
lay-off, recall or retire employees;
(d) de créer et de faire subir des tests afin d’aider la Société à
définir les titres et qualités de l’employé;
(d) establish and administer tests for the purpose of assisting the
Corporation in determining an employee’s qualifications;
(e)
de déterminer le lieu des activités, ainsi que leur essor ou leur
compression, l’orientation des effectifs, la sous-traitance des
tâches, les horaires des activités et du travail, le nombre de
quarts de travail, la nature du travail et l’établissement des
affectations des tâches ou du travail; de modifier, de grouper
ou de supprimer des classifications; de définir les qualités que
doit posséder un employé pour exécuter une tâche donnée;
d’arrêter les politiques financières, ce qui comprend les
méthodes de comptabilité générale et les relations avec les
clients;
(e) determine the location of operations, and their expansion or
their curtailment, the direction of working forces, the contracting
out of work, the schedules of operations and work, the number
of shifts, job content, the establishment of work or job
assignments; change, combine or abolish job classifications;
determine the qualifications of an employee to perform any
particular job; the determination of financial policies including
general accounting procedures and customer relations;
et ce, sous réserve de modifications apportées par voie de
clauses particulières figurant dans la présente convention
collective. Sauf dans les limites indiquées, la présente
convention ne restreint aucunement l’autorité des personnes
chargées d’exercer des fonctions de direction au sein de la
Société.
except as modified by specific language in this collective
Agreement. Except to the extent provided herein, this
Agreement in no way restricts the authority of those charged
with managerial responsibilities in the Corporation.
5.01
ARTICLE 5
ARTICLE 5
RECONNAISSANCE SYNDICALE
RECOGNITION
La Société reconnaît l’Alliance de la Fonction publique du
Canada comme agent négociateur exclusif de tous les
employés, sauf les employés représentés par un autre agent
négociateur ainsi que les titulaires des postes suivants :
5.01
- Président-directeur général
- Directeur administratif et vice-président principal
- Contrôleur et chef, Services financiers
- Directeur, Ressources humaines
- Directeur général, Musée canadien de la guerre (MCG)
- Directeur, Bureau du président-directeur général
- Directeur général, Recherche et Collections
- Directeur général, Expositions et programmes
The Corporation recognizes the Public Service Alliance of
Canada as the exclusive bargaining agent for all employees
excluding employees represented by another bargaining agent
and:
- President and Chief Executive Officer
- Chief Operating Officer and Senior Vice-President
- Comptroller and Chief Financial Officer
- Director, Human Resources
- Director General and Chief Executive Officer, CWM
- Director, Office of the President and Chief Executive Officer
- Director General, Research and Collections
- Director General, Exhibitions and Programmes
11
- Vice-President, Public Affairs
- Director, Collections, Conservation and Display Services
- Director, Programs and Collections, CWM
- Director Historical Research and Exhibition Development,
CWM
- Director, Business Development and Marketing CINÉPLUS
- Vice-président, Affaires publiques
- Directeur, Collection, conservation et services d’exposition
- Directeur, Programmes et collections, MCG
- Directeur, Recherche historique et développement des
expositions, MCG
- Directeur, Marketing et développement des affaires
CINÉPLUS
- Directeur, Musée canadien des enfants
- Directeur, Musée canadien de la poste
- Directeur, Expositions et design
- Directeur, Bibliothèque, archives et services de
documentation
- Directeur, Accès aux collections et à l’information
- Directeur, Vérification et évaluation
- Secrétaire de la Société et directrice générale, Planification
stratégique
- Vice-président, Développement
- Directeur, Gestion immobilière, sécurité et services à la
clientèle
- Responsable, Systèmes corporatifs et applications financières
- Adjoints aux ressources humaines
- Responsable, Relations de travail, santé et sécurité
- Conseiller, Pension et avantages sociaux
- Responsable, Programmes et politiques en ressources
humaines
- Adjoint particulier au directeur administratif et vice-président
principal
- Adjoint particulier au président-directeur général
- Director, Canadian Children’s Museum
- Director, Canadian Postal Museum
- Director, Exhibitions and Design
- Director, Library, Archives and Documentation Services
- Director, Collections and Information Access
- Director, Audit and Evaluation
- Corporate Secretary and Director General, Strategic Planning
- Vice-President, Development
- Director, Property Management, Security & Client Services
- Head, Corporate Systems and Financial Applications
- Human Resources Assistants
- Head, Labour Relations and Health & Safety
- Pension and Benefits Advisor
- Head, HR Programmes and Policies
- Personal Assistant to the Chief Operating Officer and Senior
Vice-President
- Personal Assistant to the President and Chief Executive
Officer
- Assistant to the Director of Human Resources
- Human Resources Consultants
- Secretary to the Director General, CWM
- Treasurer
- Financial Analysts
- Co-ordinator, Corporate Secretariat
- Manager, Commercial Operations
- Campaign Director
- Chief, Property Management and Engineering
- Chief, Corporate Communication
- Chief, Security Services
- Chief, Client Services
- Adjoint au directeur des Ressources humaines
- Experts-conseils en ressources humaines
- Secrétaire du directeur général, MCG
- Trésorier
- Analystes financiers
- Coordonnateur, Secrétariat de la Société
- Gestionnaire, Opérations commerciales
- Directeur de campagnes
- Responsable, Gestion immobilière et ingénierie
- Responsable, Communications de la Société
- Chef, Services de sécurité
- Chef, Services à la clientèle
12
5.02
Pour chaque nouveau poste créé par la Société (et qui
n’existait pas dans les certificats du CCRI mentionnés à la
clause 5.01), la Société s’engage à informer le syndicat de la
création du poste et de sa position quant à savoir si le poste
doit être reconnu comme faisant partie de l’une des deux unités
de négociation. Sur réception d’une demande écrite du
syndicat dans les quarante-cinq (45) jours de cet avis, la
Société rencontrera le syndicat afin de discuter de sa position
quant à l’inclusion ou à l’exclusion de ce poste dans l’une ou
l’autre des unités de négociation.
5.02
In the event that the Employer creates a new position (which
did not exist in the CIRB certificates noted in 5.01), it
undertakes to inform the Union of the creation of this new
position together with the Employer’s position as to whether
such position is to be recognized as being part of either
bargaining unit. Upon a written request from the Union within
forty-five (45) days of notification to this effect, the Employer
shall meet with the Union in order to discuss the Employer’s
position on the inclusion or exclusion of this position in either
bargaining unit.
5.03
Au cas où les deux parties n’arrivent pas à s’entendre sur
l’inclusion ou l’exclusion du poste, l’une ou l’autre des parties
peut soumettre l’affaire à la décision du Conseil canadien des
relations industrielles.
5.03
In the event that the parties fail to agree on whether the position
shall be included or excluded, either party may refer the case to
the Canada Industrial Relations Board for decision.
ARTICLE 6
ARTICLE 6
TRAVAIL DES MEMBRES DE L’UNITÉ DE NÉGOCIATION
WORK OF THE BARGAINING UNIT
6.01
(a) Les employés de la Société qui ne sont pas visés par les
clauses de la présente convention ne doivent pas exécuter les
tâches normalement confiées aux employés visés par la
présente convention, sauf à des fins d’instruction ou
d’expérimentation, ou dans des cas d’urgence lorsque les
employés réguliers ne sont pas immédiatement disponibles.
6.01
(a) Employees of the Corporation not covered by the terms of this
Agreement shall not perform duties normally assigned to those
employees who are covered by this Agreement, except for the
purposes of instruction, experimentation or in emergencies
when regular employees are not readily available.
(b) Les fonctions des bénévoles demeureront dans les limites de la
er
pratique existante au 1 avril 1997.
(b) The functions of volunteers shall not be expanded beyond the
extent of existing practice as of April 1, 1997.
(c)
(c) No employee within the bargaining unit shall be laid off by
reason of their duties being assigned to volunteers.
7.01
Aucun employé appartenant à l’unité de négociation ne sera
licencié parce que ses tâches ont été confiées à des
bénévoles.
ARTICLE 7
ARTICLE 7
PRÉCOMPTE DES COTISATIONS
CHECK-OFF
À titre de condition d’emploi, la Société retiendra sur la
rémunération mensuelle de tous les employés de l’unité de
négociation un montant égal aux cotisations syndicales
mensuelles.
7.01
13
The Corporation shall, as a condition of employment, deduct an
amount equal to the monthly membership dues from the
monthly pay of all employees in the bargaining unit.
7.02
L’Alliance informera la Société par écrit de la retenue
mensuelle autorisée pour chaque employé.
7.02
The Alliance shall inform the Corporation in writing of the
authorized monthly deduction to be checked off for each
employee.
7.03
Aux fins de l’application de la clause 7.01, les retenues sur la
rémunération de chaque employé, à l’égard de chaque mois
civil, se font à partir du premier mois complet d’emploi dans la
mesure où il existe une rémunération.
7.03
For the purpose of applying clause 7.01, deductions from pay
for each employee in respect of each calendar month shall start
with the first full month of employment to the extent that
earnings are available.
7.04
Les montants déduits conformément à la clause 7.01 sont
versés, par chèque, au contrôleur de l’Alliance dans les quinze
(15) jours civils suivant la fin du mois pour lequel les déductions
ont été effectuées, et sont accompagnés de détails identifiant
chaque employé et les retenues faites en son nom.
7.04
The amounts deducted in accordance with clause 7.01 shall be
remitted to the Comptroller of the Alliance by cheque within
fifteen (15) calendar days after the end of the month for which
deductions were made and shall be accompanied by particulars
identifying each employee and the deductions made on the
employee’s behalf.
7.05
La Société convient de perpétuer la pratique selon laquelle les
retenues destinées à d’autres fins sont effectuées sur
présentation de documents appropriés.
7.05
The Corporation agrees to continue the past practice of making
deductions for other purposes on the basis of the production of
appropriate documentation.
7.06
L’Alliance convient de tenir la Société indemne et à couvert de
toute réclamation ou responsabilité découlant de l’application
du présent article, sauf en cas de réclamation ou de
responsabilité découlant d’une erreur de la part de la Société,
le montant de l’indemnisation se limitant alors à l’erreur
commise.
7.06
The Alliance agrees to indemnify and save the Corporation
harmless against any claim or liability arising out of the
application of this Article, except for any claim or liability arising
out of an error committed by the Corporation limited to the
amount actually involved in the error.
ARTICLE 8
ARTICLE 8
INFORMATION
INFORMATION
8.01
La Société s’engage à fournir au président de la section locale
de l’AFPC une liste à jour des employés représentés, sur
laquelle figurera notamment le nom des employés, le titre de
leur poste, leur classification, leur lieu de travail ainsi que le
statut de leur poste, et ce tous les six (6) mois.
8.01
The Corporation agrees to provide to the President of the Local
Union of PSAC with an up-to-date list of represented
employees including names, job titles, classifications, work
locations and status of their positions once every six (6)
months.
8.02
La Société s’engage à fournir au président de la section locale
de l’AFPC, tous les six (6) mois, une copie de l’organigramme à
jour de la Société.
8.02
The Corporation agrees to provide to the President of the Local
Union of PSAC with a copy of the Employer’s current
organization chart once every six (6) months.
14
8.03
La Société s’engage à fournir au président de la section locale
de l’AFPC ou à son remplaçant ainsi qu’aux nouveaux
employés, au moment de leur orientation, un congé payé de
trente (30) minutes plus un temps de déplacement raisonnable,
s’il y a lieu, afin d’informer les employés nouvellement
embauchés de l’existence d’une relation de négociation
collective entre l’Alliance et la Société.
8.03
The Corporation agrees to provide to the President of the Local
Union of PSAC or his/her designate and the new employees, at
the time of their orientation, leave with pay of thirty (30) minutes
plus reasonable travel time, where applicable, to acquaint the
newly hired employees with the fact that a collective bargaining
relationship exists between the Alliance and the Corporation.
ARTICLE 9
ARTICLE 9
UTILISATION DES LOCAUX DE LA SOCIÉTÉ
USE OF EMPLOYER FACILITIES
9.01
Un espace raisonnable sur les tableaux d’affichage, dans des
endroits accessibles, ainsi que sur les systèmes électroniques
de la Société sera mis à la disposition de l’Alliance pour y
apposer ou y afficher des avis officiels de l’Alliance. L’affichage
d’avis et d’autre matériel nécessitera l’approbation préalable de
la Société, sauf pour les avis touchant les affaires syndicales de
l’Alliance, y compris les noms des représentants de l’Alliance et
les activités sociales et de loisirs. Cette approbation de la part
du directeur des Ressources humaines ou de son remplaçant
ne sera pas refusée sans raison valable.
9.01
Reasonable space on bulletin boards in convenient locations
and corporate electronic systems shall be made available to the
Alliance for the posting of official Alliance notices. Posting of
notices or other materials shall require the prior approval of the
Corporation, except notices related to the business affairs of
the Alliance, including the names of Alliance representatives,
and social and recreational events. Such approval, by the
Director of Human Resources or designate, shall not be
unreasonably withheld.
9.02
La Société mettra à la disposition de la section locale et de
l’Alliance, dans ses locaux, des endroits convenables pour y
placer des quantités raisonnables de documents de la section
locale et de l’Alliance.
9.02
The Corporation shall make available to the Local and the
Alliance suitable locations on its premises for the placement of
reasonable quantities of literature of the Local and the Alliance.
9.03
La Société autorisera la section locale, sous réserve des
exigences opérationnelles, à utiliser les locaux de la Société à
l’extérieur des heures normales de travail des employés pour la
tenue de réunions de leurs membres.
9.03
The Corporation shall permit, subject to operational
requirements, the Local to use the Corporation's premises
outside the working hours of the employees for conducting
meetings of their members.
9.04
La Société accepte de fournir au bureau de direction de
l’Alliance un bureau protégé, y compris un téléphone, étant
entendu que le coût de location sera négocié entre le bureau de
direction de l’Alliance et la Société.
9.04
The Corporation agrees to provide the Alliance Executive with
the use of a secure Office including a telephone with the cost of
the rental to be negotiated between the Alliance Executive and
the Corporation.
15
10.01
ARTICLE 10
ARTICLE 10
CONVENTION COLLECTIVE
COLLECTIVE AGREEMENT
L’Alliance convient de remettre à chaque employé un
exemplaire de la convention collective. Les parties s’entendent
pour artager, à part égales, les coûts de traduction et
d’impression de la convention.
10.01
The Alliance agrees to supply each employee with a copy of the
Collective Agreement. The parties agree to share equally the
cost of translating and printing the Collective Agreement.
ARTICLE 11
ARTICLE 11
REPRÉSENTANTS DES EMPLOYÉS
EMPLOYEE REPRESENTATIVES
11.01
La Société reconnaît à l’Alliance le droit de nommer ou de
désigner des employés comme représentants.
11.01
The Corporation acknowledges the right of the Alliance to
appoint or otherwise select employees as representatives.
11.02
L’Alliance communique par écrit à la Société le nom et le titre
de ses représentants, sans oublier les représentants siégeant
au comité de négociation de la convention.
11.02
The Alliance shall notify the Corporation in writing of the name
and the title of its representatives, including representatives on
the Contract Negotiating Committee.
11.03
Un représentant attitré de l’Alliance, non employé par la SMCC,
aura accès aux locaux de la Société pour contribuer à la
résolution d’une plainte ou d’un grief ou pour rencontrer la
section locale ou un de ses membres ou des représentants de
la direction, dans des lieux non publics de la Société, et
informera le directeur des Ressources humaines ou son
remplaçant de sa présence avant que ne lui soit donnée la
permission d’entrer dans l’immeuble.
11.03
A duly accredited representative of the Alliance not employed
by CMCC shall be permitted access to the Employer’s premises
to assist in the resolution of a complaint or grievance, or to
meet with the Local or any of the members or management
representatives in non-public areas of the Corporation, and
shall advise the Director of Human Resources or designate
prior to being permitted access to the building.
11.04
L’Alliance communique à la Société la liste de ses
représentants attitrés et l’informe promptement de tout
changement apporté à la liste.
11.04
The Alliance shall provide the Corporation with a list of such
accredited Alliance representatives and shall advise promptly of
any change made to the list.
ARTICLE 12
ARTICLE 12
RESTRICTIONS CONCERNANT L’EMPLOI À L’EXTÉRIEUR
RESTRICTION ON OUTSIDE EMPLOYMENT
12.01
Sauf s’il s’agit d’un domaine désigné par la Société comme
pouvant représenter un risque de conflit d’intérêts, les
employés ne se voient pas empêcher d’exercer un autre emploi
hors des heures au cours desquelles ils sont tenus de travailler
pour la Société.
12.01
16
Unless otherwise specified by the Corporation as being in an
area that could represent a conflict of interest, employees shall
not be restricted in engaging in other employment outside the
hours they are required to work for the Corporation.
ARTICLE 13
ARTICLE 13
CONGÉ PAYÉ OU NON PAYÉ POUR AFFAIRES SYNDICALES DE
L’ALLIANCE
LEAVE WITH OR WITHOUT PAY FOR ALLIANCE BUSINESS
13.01
Un représentant des employés doit obtenir la permission de
son surveillant immédiat avant de quitter son travail pour faire
enquête sur des plaintes déposées par des employés, pour
rencontrer la direction de la section locale en vue de régler des
griefs et pour assister à des réunions convoquées par la
direction. Lorsque le représentant des employés reprend ses
tâches normales, il se présente à son surveillant, s’il y a lieu. Le
surveillant ne refuse pas sa permission sans raison valable.
13.01
An employee representative shall obtain the permission of their
immediate supervisor before leaving their work to investigate
employee complaints, to meet with Local Management for the
purpose of dealing with grievances and to attend meetings
called by management. Upon the resumption of normal duties,
the employee representative shall report back to the supervisor,
where applicable. The supervisor shall not unreasonably
withhold their permission.
13.02
La Société accorde un congé payé à l’employé qui est partie à
une cause d’arbitrage ou à une affaire dont est saisi le CCRI ou
la Commission canadienne des droits de la personne (CCDP)
et qui implique la Société. En outre, lorsque les besoins du
service le permettent, la Société peut accorder un congé non
payé à tout autre employé qui représente l’Alliance devant le
CCRI ou la CCDP.
13.02
The Corporation shall grant leave with pay to an employee who
is a party to an arbitration or a party to a matter before the CIRB
or the CHRC involving the Corporation. In addition, where
operational requirements permit, the Corporation may grant
leave without pay to any additional employee representing the
Alliance before the CIRB or the CHRC.
13.03
Lorsque les besoins du service le permettent et lorsqu’un
employé et son représentant sont mêlés à la procédure de
règlement des griefs, l’employé et son représentant se voient
accorder les congés payés nécessaires pour se préparer aux
audiences et y assister aux différents paliers de la procédure
de règlement des griefs.
13.03
When operational requirements permit and when an employee
and their representative are involved in the grievance process,
the employee and their representative shall be granted the
necessary time off with pay to prepare for and attend the
hearings at the various steps of the grievance procedure.
13.04
13.05
(i)
La Société accordera un congé payé à deux (2) employés
pour leur permettre d’assister aux séances de négociation
de la convention pendant une durée maximale de trente
(30) jours.
(ii)
La Société accordera un congé non payé à au plus quatre
(4) employés pour leur permettre d’assister aux réunions
préparatoires pour les négociations au nom de l’Alliance.
Lorsque les besoins du service le permettent, la Société
accordera un congé non payé aux employés pour leur
permettre de participer à des activités syndicales.
13.04
13.05
17
(i)
The Corporation shall grant leave with pay to two (2)
employees for the purpose of attending contract
negotiation meetings for a maximum of thirty (30) days.
(ii)
The Corporation shall grant leave without pay for up to four
(4) employees for the purpose of attending preparatory
negotiation meetings on behalf of the Alliance.
When operational requirements permit, the Corporation shall
grant leave without pay to employees for the purpose of
participating in Union activities.
13.06
L’employé qui a été élu ou nommé à un poste à temps plein de
l’Alliance, de l’Élément national ou de la section locale aura
droit, en donnant au moins six (6) semaines d’avis, à un congé
non payé d’une durée maximale d’un (1) an pour assumer le
poste auquel il a été élu ou nommé. L’employé peut maintenir
les avantages sociaux de la SMCC et sa couverture facultative
(comme il est expliqué dans le livret de la SMCC sur les
avantages sociaux) en payant le coût total de la couverture
continue.
L’employé peut décider de cotiser au régime de retraite au taux
salarial qu’il touchait dans le poste qu’il occupait avant d’être
élu ou nommé à la charge. Si l’employé décide de cotiser au
régime de retraite, il doit payer les deux parts, c’est-à-dire la
part de l’employé et la part de la Société.
13.06
An employee who has been elected or appointed to a full-time
office of the Alliance, the National Component or the Local shall
be entitled, with a minimum of at least six (6) weeks notice, to
leave without pay for a period of up to one (1) year during which
they are elected or appointed to hold office. The employee may
elect to continue their CMCC benefits and optional coverage
(as outlined in the CMCC Employee Benefit Booklet) by paying
the full cost of continued coverage.
The employee may elect to contribute to the Pension Plan at
the rate of salary they were earning in their former position prior
to being elected or appointed to office. If the employee elects
to contribute to the Pension Plan, they must pay both shares,
the employee’s and the employer’s.
L’employé qui réintègre un emploi au sein de la Société suite à
un congé non payé accordé en vertu de la présente clause ne
pourra pas demander que le congé soit porté à son crédit au
titre du service continu. L’employé a droit à son ancienne
classification et à son ancien salaire et, autant que possible, à
son ancien poste.
An employee who returns to work with the Corporation after a
period of leave without pay granted under this clause shall not
have the time spent on leave credited for purposes of
continuous service. Such an employee has the right to return to
their former classification level and salary, and if practicable,
return to their former position.
13.07
Dans la mesure où les besoins du service le permettent, la
Société peut accorder un congé non payé à un (1) employé afin
de lui permettre de travailler pour l’Alliance pendant une durée
maximale d’un (1) an.
13.07
When operational requirements permit, the Corporation may
grant leave without pay to one (1) employee to work for the
Alliance for a maximum of one (1) year.
13.08
À son retour à la fin du congé accordé en vertu du présent
article, l’employé réintégrera l’emploi qu’il avait au moment de
partir en congé si le poste existe encore. Si le poste de
l’employé a été éliminé durant le congé, l’employé sera traité au
même titre que s’il occupait encore le poste et touchait encore
le salaire qu’il avait avant son congé et aura droit à tous les
droits prévus à la convention collective.
13.08
Upon returning from leave granted under this Article, the
employee will be reinstated into the position at the time the
leave commenced, if the position still exists. If during this
leave, the employee’s position is eliminated, the employee will,
at that time, be treated as if the employee was still working in
the same position and same salary prior to the leave and
entitled to all rights contained in the Collective Agreement.
ARTICLE 14
ARTICLE 14
ÉLIMINATION DE LA DISCRIMINATION ET DU HARCÈLEMENT
NO DISCRIMINATION AND HARASSMENT
14.01
La Société et l’Alliance conviennent qu’il n’y aura ni
discrimination ni harcèlement exercé en milieu de travail à
l’égard d’un employé du fait de son âge, de son état
matrimonial, de sa situation de famille, de sa race, de ses
14.01
18
The Corporation and the Alliance agree that there shall be no
discrimination or harassment exercised in the workplace with
respect to an employee by reason of age, marital status, family
status, race, creed, colour, national or ethnic origin, political or
croyances, de sa couleur, de son origine nationale ou ethnique,
de son appartenance politique ou de sa confession religieuse,
de son sexe, de son orientation sexuelle, de son incapacité
mentale ou physique, de son adhésion au syndicat ou de son
activité au sein de celui-ci, ou de l’état de personne graciée.
religious affiliation, sex, sexual orientation, mental or physical
disability, membership or activity in the Union or conviction for
which a pardon has been granted.
14.02
L’Alliance et la Société reconnaissent le droit des employés de
travailler dans un milieu exempt de harcèlement sexuel et
personnel et la Société s’engage à veiller à ce que le
harcèlement sexuel et personnel ne soit pas toléré en milieu de
travail.
14.02
The Alliance and the Corporation recognize the right of
employees to work in an environment free from sexual and
personal harassment and the Corporation undertakes to ensure
that sexual and personal harassment shall not be tolerated in
the workplace.
14.03
Advenant qu’une plainte est déposée en vertu du présent
article, la Société convient de suivre les mesures énoncées
dans la politique et procédures de la Société sur la
discrimination et le harcèlement. La Société et l’Alliance
conviennent d’accepter les résultats de l’enquête et d’y donner
suite.
14.03
In the event of a complaint under this Article, the Corporation
agrees to follow the policies and procedures of the
Corporation’s No Discrimination and Harassment Policy. The
Corporation and the Alliance agree to accept and implement the
findings of the investigation.
14.04
Un grief se rapportant à l’interprétation ou à l’application du
présent article passe directement au dernier palier de la
procédure de règlement des griefs.
14.04
A grievance relating to the interpretation or application of this
Article shall proceed directly to the final level of the grievance
procedure
ARTICLE 15
ARTICLE 15
CONGÉS - GÉNÉRALITÉS
LEAVE - GENERAL
15.01
L’employé est informé, une fois par année financière, du solde
de ses crédits de congés annuels, de congés de maladie, de
congés compensateurs et de jours fériés payés de rechange.
15.01
An employee shall be informed, once in each fiscal year, of the
balance of their vacation, sick leave, compensatory leave (lieu
time) credits and alternate designated paid holidays.
15.02
L’employé conserve le nombre de jours de congés payés
acquis mais non utilisés portés à son crédit par la Société au
moment de la signature de la présente convention ou au
moment où il y devient assujetti.
15.02
The amount of leave with pay earned but unused, credited to an
employee by the Corporation at the time when this Agreement
is signed, or at the time that the employee becomes subject to
this Agreement, shall be retained by the employee.
15.03
L’employé ne bénéficie pas de deux (2) genres de congés
payés à la fois ni d’une rétribution monétaire tenant lieu de
congé à l’égard de la même période.
15.03
An employee shall not be granted two (2) different types of
leave with pay or monetary remuneration in lieu of leave in
respect of the same period of time.
19
15.04
L’employé n’a droit à aucun congé payé pendant les périodes
où il est en congé non payé ou sous le coup d’une suspension,
sauf indication contraire prévue dans la présente convention
collective.
15.04
An employee is not entitled to leave with pay during periods
they are on leave without pay or under suspension unless
otherwise specified in this Collective Agreement.
15.05
En cas de cessation d’emploi pour des raisons autres que le
décès ou le licenciement, la Société recouvre sur les sommes
d’argent dues à l’employé un montant équivalant aux congés
annuels et aux congés de maladie non acquis pris par
l’employé.
15.05
In the event of termination of employment for reasons other
than death or lay-off, the Corporation shall recover from any
monies owed the employee an amount equivalent to the
unearned vacation and sick leave taken by the employee.
15.06
Sauf stipulation contraire dans la présente convention,
15.06
Unless otherwise stipulated in this Agreement,
(a) le congé non payé de moins de trois (3) mois est compté dans
le calcul de la durée de « l’emploi continu » aux fins du calcul
de l’indemnité de départ et de l’avis de licenciement et dans le
calcul du « service » aux fins du calcul des crédits de congé
annuel, et est compté aux fins de l’augmentation d’échelon de
salaire, et
(a) leave without pay of less than three (3) months shall be counted
for the calculation of “continuous employment” for the purpose
of calculating severance pay and notice of lay-off and “service”
for the purpose of calculating vacation leave entitlement and,
shall count for pay increment purposes;
(b) le congé non payé de plus de trois (3) mois est déduit du calcul
de la durée de « l’emploi continu » aux fins du calcul de
l’indemnité de départ et de l’avis de licenciement et du calcul du
« service » aux fins du calcul des crédits de congé annuel, et
n’est pas compté aux fins de l’augmentation d’échelon de
salaire.
(b) leave without pay in excess of three (3) months shall be
deducted from the calculation of “continuous employment” for
the purpose of calculating severance pay and notice of lay-off
and “service” for the purpose of calculating vacation leave
entitlement and, shall not count for pay increment purposes.
15.07
À moins d’indication contraire dans la présente convention et
aux fins de clarification seulement, l’employé qui bénéficie d’un
congé non payé n’a pas droit aux avantages sociaux ni aux
dispositions touchant les congés à moins de choisir de payer la
part à la fois de la Société et de l’employé de ces avantages, et
ce pour toute la durée du congé. Ces avantages doivent être
réglés à l’avance au moyen de chèques postdatés ou de
prélèvement préautorisés, avant le départ de l’employé en
congé.
20
15.07
While on leave without pay, except as specified in this
Agreement, and for clarification only, an employee shall not be
entitled to any leave provisions or benefits unless they elect to
pay both the Employer’s and the employee’s share for such
benefits for the full duration of the leave period. These benefits
must be prepaid by post-dated cheques or pre-authorized
deductions prior to the employee’s commencement of any such
leave.
16.01
ARTICLE 16
ARTICLE 16
JOURS FÉRIÉS PAYÉS
DESIGNATED PAID HOLIDAYS
Sous réserve de la clause 16.02, les jours suivants sont des
jours fériés payés pour les employés, y compris les employés
temporaires :
16.01
Subject to 16.02, the following days are designated paid
holidays for the employees, including temporary employees:
(a) le jour de l’An,
(a) New Year’s Day
(b) le Vendredi saint,
(b) Good Friday
(c) le jour de Victoria,
(c) Victoria Day
(d) la fête du Canada,
(d) Canada Day
(e) la fête du Travail,
(e) Labour Day
(f)
(f)
l’Action de grâces,
Thanksgiving Day
(g) le jour du Souvenir,
(g) Remembrance Day
(h) le jour de Noël,
(h) Christmas Day
(i)
le lendemain de Noël,
(i)
Boxing Day
(j)
le lundi de Pâques,
(j)
Easter Monday
(k) une journée additionnelle chaque année ou la Saint-JeanBaptiste pour les employés travaillant au Québec ou le premier
Lundi du mois d’août pour les employés travaillant en Ontario.
21
(k) One additional day in each year, or either St-Jean Baptiste Day
for employees working in Quebec or the first Monday in August
for employees working in Ontario.
16.02
(a) Les employés, excluant les employés temporaires, peuvent
prendre jusqu’à concurrence de deux (2) des jours fériés payés
indiqués à (j) et (k) ci-dessus à d’autres dates fixes durant
l’année. On donnera à ces journées le nom de « jours fériés
payés de rechange ». Les employés qui choisissent de profiter
de cette possibilité n’ont pas droit à la majoration pour travail
supplémentaire le jour férié payé où ils travaillent en échange.
Cependant, tout travail effectué ce jour-là au-delà des heures
normales prévues à l’horaire sera rémunéré au taux adéquat.
16.02
(a) The employee, excluding temporary employees, shall be
granted the option of alternating up to two (2) of the Designated
Paid Holidays listed in (j) and (k) above to other fixed days
during the year.
Such days shall be called “Alternate
Designated Paid Holidays”. Employees who exercise the
option of using alternate designated paid holidays shall not be
entitled to any overtime premiums for work performed on the
designated paid holiday being replaced by the alternate day.
However, any hours worked on such a day beyond the regularly
scheduled hours of work shall be compensated at the
appropriate rate.
(b) L’employé qui désire prendre des jours fériés payés de
rechange doit, au début de chaque année civile et en
collaboration avec son surveillant, fixer les dates auxquelles il
prendra les jours fériés payés de rechange. Ces congés
doivent être pris et ne peuvent pas être reportés d’une année à
l’autre.
(b) The dates for observance of the alternate designated paid
holiday(s) shall be determined at the beginning of each
calendar year by each employee in consultation with their
supervisor. This leave must be taken and cannot be
accumulated from year to year.
(c) Lorsqu’un employé entre au service de la Société entre le
er
1 janvier et le 30 juin, il a droit aux deux (2) jours fériés payés
de rechange mentionnés en (a). L’employé qui entre au service
er
de la Société entre le 1 juillet et le 31 décembre a droit à un (1)
jour férié payé de rechange seulement.
(c) When an employee begins to work for the Corporation between
January 1 and June 30, the employee shall be entitled up to two
(2) alternate designated paid holidays noted in (a), otherwise
the employee who begins to work for the Corporation between
July 1 and December 31, shall be entitled to one (1) alternate
designated paid holiday only.
(d) Si un avis suffisant est donné et que les besoins du service le
permettent, on ne refusera pas, sans raison valable, la
demande d’un employé qui veut changer les dates des jours
fériés payés de rechange qu’il a déjà fixées.
(d) Should the employee, after determining the date(s) of the
alternate designated paid holiday(s), request that such
holiday(s) be changed to another day(s), and providing that
sufficient notice is given, and operational requirements permit,
such request shall not be unreasonably denied.
(e) Tout employé à qui l’on demande de travailler un jour férié payé
de rechange, approuvé conformément à ce qui précède, et qui
se présente au travail verra cette journée traitée comme un jour
férié payé et sera rémunéré conformément aux dispositions de
la convention collective.
(e) Should the employee, after receiving approval for their alternate
designated paid holiday(s) in accordance with the above, then
be required to work on that date and does report to work, then
this day shall be treated as a designated paid holiday and shall
be compensated in accordance with the provisions of the
Collective Agreement.
(f) L’employé qui quitte la Société et à qui l’on avait accordé des
jours fériés payés de rechange en vertu du présent article reçoit
une (1) journée de salaire en compensation du jour férié payé
(f)
22
When an employee leaves the Corporation, and this employee
was granted alternate designated paid holidays under this
Article, the employee shall be paid one (1) day’s salary in lieu of
de rechange s’il quitte avant le 30 juin de la même année. Si
er
l’employé quitte la Société entre le 1 juillet et le 30 décembre
de la même année, il reçoit deux (2) journées de salaire en
compensation des jours fériés payés de rechange, à moins qu’il
ait déjà profité des jours fériés payés de rechange prévus. Si
l’employé a pris plus de jours fériés payés de rechange que ce
auquel il avait droit, l’excédent sera déduit de son indemnité de
départ à moins qu’il en soit décidé autrement par le directeur
des Ressources humaines.
an alternate designated paid holiday if the employee leaves
prior to June 30 of the same year. If the employee leaves the
Corporation between July 1 and December 30 of the same
year, the employee shall receive two (2) days’ salary in lieu of
the alternate designated paid holidays, unless the employee
has already used the applicable number of alternate designated
paid holidays. If the alternate designated paid holiday(s) have
been used in excess of the entitlements, the excess shall be
deducted from the employee’s severance pay, unless otherwise
approved by the Director of Human Resources.
16.03 Lorsqu’un jour désigné comme jour férié en vertu de la clause
16.01 ou 16.02 coïncide avec le jour de repos de l’employé, le
jour férié est reporté au prochain jour de travail à l’horaire de
l’employé qui suit son jour de repos. Lorsqu’un jour qui est un
jour férié désigné est reporté de cette façon à un jour où
l’employé est en congé payé, il est compté comme un jour férié
et non comme un jour de congé.
16.03
When a day designated as a holiday under clause 16.01 or
16.02 coincides with an employee’s day of rest, the holiday
shall be moved to the next scheduled working day following the
employee’s day of rest. When a day that is a designated
holiday is so moved to a day on which the employee is on leave
with pay, that day shall count as a holiday and not as a day of
leave.
16.04
L’employé absent en congé non payé pour la journée entière le
jour de travail qui précède ainsi que le jour de travail qui suit
immédiatement le jour férié payé n’a pas droit à la
rémunération du jour férié, sauf s’il bénéficie d’un congé non
payé en vertu de l’article 13 - Congé payé ou non payé pour
affaires syndicales de l’Alliance.
16.04
An employee absent without pay on both their full working day
immediately preceding and their full working day immediately
following a designated holiday is not entitled to pay for the
holiday, except in the case of an employee who is granted
leave without pay under the provisions of Article 13, Leave With
or Without Pay for Alliance Business.
16.05
Lorsqu’un jour désigné comme jour férié pour un employé est
reporté à un autre jour en vertu des dispositions de la clause
16.03 :
16.05
When a day designated as a holiday for an employee is moved
to another day under the provisions of clause 16.03:
(a) le travail accompli par l’employé le jour à partir duquel le jour
férié a été reporté est considéré comme du travail accompli un
jour de repos;
et
(a) work performed by an employee on the day from which the
holiday was moved shall be considered as work performed on a
day of rest;
and
(b) le travail accompli par l’employé le jour auquel le jour férié a été
reporté est considéré comme du travail accompli un jour férié.
23
(b) work performed by an employee on the day to which the holiday
was moved, shall be considered as work performed on a
holiday.
16.06
Lorsqu’un employé travaille pendant un jour férié, il est
rémunéré :
16.06
When an employee works on a holiday, they shall be paid:
(a) à tarif et demi (1 ½) pour toutes les heures effectuées jusqu’à
concurrence du nombre d’heures journalières normales
prévues à son horaire, et à tarif double (2) par la suite, en plus
de la rémunération qu’il aurait reçue s’il n’avait pas travaillé ce
jour-là,
ou
(a) time and one-half (1 ½) for all hours worked up to the regular
daily scheduled hours of work, and double (2) time thereafter in
addition to the pay that the employee would have been granted
had they not worked on the holiday,
(b) sur demande, et avec l’approbation de la Société, il peut
bénéficier :
(b) upon request, and with the approval of the Corporation, the
employee may be granted:
(i)
or
(i)
d’un jour de congé payé (au tarif des heures normales) à
une date ultérieure, en remplacement du jour férié,
et
(ii)
and
d’une rémunération calculée à raison d’une fois et demie
(1 ½) le taux horaire normal pour toutes les heures qu’il
effectue jusqu’à concurrence du nombre d’heures
journalières normales prévues à son horaire,
et
(ii)
(iii) d’une rémunération calculée à raison de deux (2) fois le
taux horaire normal pour toutes les heures qu’il effectue le
jour férié en sus de ses heures journalières normales
prévues à son horaire.
(iii)
Lorsque les besoins du service le permettent, la Société ne
demandera pas à un employé de travailler le 25 décembre et le
er
1 janvier au cours de la même période des fêtes de fin
d’année.
pay at one and one half (1 ½) times the straight-time rate
of pay for all hours worked up to the regular daily
scheduled hours of work;
and
(c) Lorsqu’un employé travaille un jour férié, qui n’est pas le jour de
travail prévu à son horaire, accolé à un jour de repos pendant
lequel l’employé a également travaillé et touché la rémunération
des heures supplémentaires conformément aux dispositions de
l’article portant sur les heures supplémentaires, il touche, en
plus de la rémunération qu’il aurait touchée s’il n’avait pas
travaillé pendant le jour férié, la rémunération calculée à raison
de deux (2) fois son taux de rémunération horaire pour toutes
les heures qu’il a effectuées.
16.07
a day of leave with pay (straight-time rate of pay) at a later
date in lieu of the holiday;
pay at two (2) times the straight-time rate of pay for all
hours worked by them on the holiday in excess of the
regular daily scheduled hours of work;
(c) When an employee works on a holiday, which is not the
employee’s scheduled day of work, contiguous to a day of rest
on which the employee also worked and received overtime in
accordance with the Overtime Article, the employee shall be
paid in addition to the pay that the employee would have been
granted had the employee not worked on the holiday, two (2)
times the employee’s hourly rate of pay for all time worked.
16.07
24
Where operational requirements permit, the Corporation shall
not schedule an employee to work both December 25 and
January 1 in the same holiday season.
16.08
Dans le cas des employés à temps plein qui assurent un
service vingt-quatre (24) heures ou sept (7) jours par semaine
et qui travaillent ainsi au début de l’année financière, les
clauses 16.01, .02, .03, .04, .05 et .06 ne s’appliquent pas sauf
comme suit :
16.08
er
For full time employees who provide twenty-four (24) hour or
seven (7) days a week coverage and who are so employed at
the beginning of the fiscal year, clause 16.01, .02, .03, .04, .05
and .06 shall not apply except as follows:
(a) Le 1 avril de chaque année financière, ces employés
bénéficieront de quatre-vingt-huit (88) heures compensatoires.
(a) On April 1 of each fiscal year such employees shall be credited
with eighty-eight (88) lieu hours.
(b) Les employés auxquels s’appliquent les dispositions de la
présente clause et qui n’étaient pas employés en date du
er
1 avril bénéficient d’un nombre d’heures compensatoires
équivalent au nombre de jours fériés désignés qui restent dans
l’année financière.
(b) Employees who become entitled to the provisions of this clause
and who were not employed at April 1, shall be credited with lieu
hours equivalent to the number of remaining designated
holidays in the fiscal year.
(c) Les heures compensatoires décomptées font l’objet d’une
déduction lorsque l’employé est absent sans autorisation un jour
reconnu comme jour férié désigné à la clause 16.01.
(c) A deduction shall be made from the credited lieu hours for any
instance in which the employee is absent without authorization
on a day recognized as a designated holiday in clause 16.01.
(d) Ces heures compensatoires sont inscrites à l’horaire de façon à
être prises sans interruption avec les congés annuels ou les
jours de repos de l’employé. Les employés doivent demander
que les heures compensatoires soient inscrites à l’horaire au
moins sept (7) jours civils à l’avance.
(d) Such lieu hours shall be scheduled so they will be taken
continuously with the employee’s vacation leave or days of rest.
Employees shall request the scheduling of lieu hours at least
seven (7) calendar days in advance.
(e) Si, pour une raison quelconque, les heures compensatoires de
l’employé n’ont pas été prises avant la fin de l’année financière
pendant laquelle elles ont été acquises, les heures qui restent
sont remboursées par la Société au taux de rémunération
horaire applicable de l’employé le 31 mars.
(e) If for any reason the employee’s lieu hours have not been taken
by the end of the fiscal year in which they were earned the
hours remaining shall be liquidated by the Corporation at the
applicable hourly rate of pay of the employee on March 31.
(f) Si l’emploi est interrompu, pour des raisons autres que le décès
ou le licenciement, la Société recouvre les sommes dues à la
suite de l’utilisation des heures compensatoires décomptées
pour les jours fériés désignés qui restent à partir de la date de la
cessation jusqu’au 31 mars, à moins qu’il en soit décidé
autrement par le directeur des Ressources humaines.
(f) Should employment cease, for any reason other than death or
lay-off, the Corporation shall recover any monies owed as a
result of utilization of credited lieu hours for designated holidays
remaining from the date of cessation to March 31, unless
otherwise approved by the Director of Human Resources.
16.09
Dans le cas des employés régis par la clause 16.08, les
dispositions suivantes s’appliquent :
16.09
(a) L’horaire de travail normal exige que les employés travaillent les
jours désignés comme jours fériés payés à la clause 16.01.
25
For employees governed by clause 16.08, the following shall
apply:
(a) the normal work schedule shall require the employees to work
on days designated as paid holidays in clause 16.01;
(b) Les employés qui travaillent les jours fériés payés à la clause
16.01 sont rémunérés à tarif et demi (1 ½) pour toutes les
heures normales prévues à l’horaire effectuées et à tarif double
(2) pour toutes les heures effectuées par la suite.
16.10
17.01
(b) employees who work on designated paid holidays in clause
16.01 shall be paid at time and one-half (1 ½) for all regularly
scheduled hours worked and double (2) time thereafter.
Aux fins de l’application de la clause 16.09 (b), le jour férié
commence à 7 h le jour férié même et se termine vingt-quatre
(24) heures plus tard, à l’exception du jour de l’An, du jour de
Noël et de l’après-Noël, qui commencent à 19 h la veille du jour
en question et se terminent vingt-quatre (24) heures plus tard.
16.10
For the purpose of application of 16.09(b), the holiday shall
start at 07:00 hours on the day of the holiday and end twentyfour (24) hours later with the exception of New Year’s Day,
Christmas Day and Boxing Day, which shall start at 19:00
hours on the eve of the said day and end twenty-four (24) hours
later.
ARTICLE 17
ARTICLE 17
CONGÉ DE MATERNITÉ ET CONGÉ PARENTAL
MATERNITY LEAVE AND PARENTAL LEAVE
Congé de maternité
17.01
Maternity Leave
(a) L’employée qui devient enceinte reçoit, sur demande, un congé
de maternité non payé pour une période commençant avant la
date, à la date ou après la date de la fin de sa grossesse et se
terminant, au plus tard, dix-sept (17) semaines après la fin de sa
grossesse, sous réserve de la clause 17.02.
(a) An employee who becomes pregnant shall, on request, be
granted maternity leave without pay for a period beginning
before, on or after the termination date of the pregnancy and
ending not later than seventeen (17) weeks after the termination
of her pregnancy, subject to 17.02.
La Société peut demander un certificat médical d’un médecin agréé
confirmant la grossesse et la date de naissance prévue.
The Corporation may request a medical certificate from a qualified
medical practitioner confirming pregnancy and expected date of the
birth.
(b) L’employée ou l’employé qui présente une demande de congé
de maternité ou de congé parental devra donner à la Société un
préavis de quatre (4) semaines, indiquant par écrit son intention
de prendre congé. Une période de préavis par écrit plus courte
sera acceptée, à condition que ce soit pour des raisons
valables.
(b) An employee requesting maternity or parental leave shall give
the Corporation four (4) weeks’ written Notice of Intent to take
the leave. A shorter notice period in writing shall be accepted for
valid reasons.
17.02
L’employée dont le congé de maternité non payé n’a pas
encore commencé peut choisir :
17.02
(a) d’utiliser les crédits de congés annuels et de congés
compensateurs qu’elle a acquis jusqu’à la date à laquelle sa
grossesse prend fin ou au-delà de cette date;
26
An employee who has not commenced maternity leave without
pay may elect to:
(a) use earned vacation and compensatory leave credits up to and
beyond the date that her pregnancy terminates;
(b) d’utiliser ses crédits de congés de maladie (s’il y a lieu) jusqu’à
la date à laquelle sa grossesse prend fin et au-delà de cette
date, sous réserve des dispositions figurant à l’article 21 (Congé
de maladie). Aux fins de la présente clause, les termes maladie
ou blessure, tel que définis à l’article 21 (Congé de maladie),
comprennent toute incapacité d’ordre médical liée à la
grossesse.
17.03
(b) use her sick leave credits (if applicable), up to and beyond the
date that her pregnancy terminates, subject to the provisions
set out in Article 21 (Sick Leave). For purposes of the Article,
illness or injury, as defined in Article 21 (Sick Leave), shall
include medical disability related to pregnancy.
L’employée ou l’employé qui a fait une demande ou qui
envisage de faire une demande de congé de maternité ou de
congé parental recevra, sur demande au directeur des
Ressources humaines ou à la personne désignée, une copie
des sections pertinentes du Code canadien du travail régissant
la réaffectation ou la modification des tâches afin de protéger
les travailleuses enceintes ou qui allaitent.
17.03
Employees who have applied, or are considering applying for
Maternity or Parental Leave shall receive, upon request to the
Director of Human Resources or designate, the relevant
sections of the Canada Labour Code which govern job
reassignment or job modification for the protection of pregnant
or breast-feeding workers.
17.04
(a) L’employée qui compte six (6) mois d’emploi continu et qui
fournit à la Société la preuve qu’elle a présenté une demande
de prestations de maternité en vertu du régime d’assuranceemploi et qu’elle est admissible à de telles prestations, touche
une indemnité liée au congé de maternité.
17.04
(a) An employee with six (6) months’ continuous employment and
who provides the Corporation with proof that she has applied for
and is eligible to receive maternity benefits from Employment
Insurance, shall be paid a maternity leave allowance.
(b) La requérante signe une entente avec la Société dans laquelle
elle s’engage:
(b) An applicant shall sign an agreement with the Corporation
providing:
(i)
à retourner au travail pendant une période d’au moins six
(6) mois, moins toute période à l’égard de laquelle il lui est
accordé un congé payé;
(i)
that she will return to work for a period of at least six (6)
months less any period in respect of which she is granted
leave with pay;
(ii)
à retourner au travail à la date à laquelle son congé de
maternité prend fin, à moins que la Société ne consente à
ce que cette date soit modifiée.
(ii)
that she will return to work on the date of expiry of her
maternity leave, unless this date is modified with the
Corporation’s consent.
(c) L’employée qui ne retourne pas au travail conformément aux
dispositions de l’entente ou qui retourne au travail sans remplir
ses fonctions pendant la période précisée à la clause 17.04(b)
pour des motifs autres que le décès, le licenciement ou
l’incapacité, reconnaît qu’elle doit à la Société le montant total
reçu à titre d’indemnités liées au congé de maternité, au prorata
de la partie non remboursée du congé.
27
(c) Should the employee fail to return to work as per the provisions
of the agreement or return to work but fail to work for the period
specified in 17.04 (b) for reasons other than death, disability or
lay-off, the employee recognizes that she is indebted to the
Corporation for the full amount received as maternity leave
allowance at a pro-rata of the non-reimbursed portion of the
maternity leave.
Exemple: Employée qui prend dix-sept (17) semaines de
congé de maternité et retourne au travail pour une période de
quatre (4) mois. L’employée doit à la Société un tiers (1/3) des
indemnités liées au congé de maternité, puisqu’elle n’a pas
travaillé pendant deux (2) mois sur la période de six (6) mois.
(d) Sous réserve de la clause 17.01 (a) ci-dessus :
(i)
Example: Employee is off for seventeen (17) weeks maternity
leave and returns to work for a period of four (4) months.
Employee therefore owes the Corporation one-third (1/3) of the
maternity leave allowance as she did not work two (2) of the six
(6) month period.
(d) Notwithstanding clause 17.01 (a) above:
lorsque le nouveau-né est hospitalisé au cours de la
période définie à la clause 17.01 (a),
(i)
et
(ii)
and
lorsque l’employée se trouve en congé de maternité et
que, à la demande et avec l’accord de la Société, elle
retourne au travail pendant une partie ou la totalité du
temps que son nouveau-né doit passer à l’hôpital, la
période du congé de maternité définie à la clause 17.01
(a) peut se prolonger au-delà des dix-sept (17) semaines
prévues après la fin de la grossesse par une période égale
à celle pendant laquelle l’employée est retournée au travail
alors que l’enfant était hospitalisé, jusqu’à concurrence de
dix-sept (17) semaines. La période totale du congé de
maternité/congé parental ne peut pas dépasser les
cinquante-deux (52) semaines,
(ii)
et
where the employee has proceeded on maternity leave
and then, upon request and with the concurrence of the
Employer, returns to work for all or part of the period
during which her new-born child is hospitalized, the
period of maternity leave defined in clause 17.01 (a) may
be extended beyond the date falling seventeen (17)
weeks after the date of termination of pregnancy by a
period equal to that portion of the period of the child’s
hospitalization during which the employee returned to
work, to a maximum of seventeen (17) weeks. The total
period of maternity/parental leave may not exceed fiftytwo (52) weeks,
and
(iii) la Société peut demander une preuve de la durée du
séjour du nouveau-né à l’hôpital.
17.05
where the employee’s new-born child is hospitalized
within the period defined in clause 17.01 (a),
(iii) the Corporation may request proof of the duration of
hospitalization for the new-born child.
17.05
Indemnités liées au congé de maternité :
(a) lorsque l’employée est assujettie à une période d’attente de
deux (2) semaines avant de recevoir des prestations de
maternité de l’assurance-emploi, elle recevra une indemnité de
quatre-vingt-treize pour cent (93 %) de son taux de
rémunération hebdomadaire pour chaque semaine de la période
d’attente de deux semaines, moins toute autre somme d’argent
gagnée pendant la période;
Maternity Leave Allowance:
(a) where an employee is subject to a waiting period of two (2)
weeks before receiving Employment Insurance maternity
benefits, an allowance of ninety-three percent (93%) of her
weekly rate of pay for each week of the two week waiting period
less any other monies earned during the period;
and
et
28
(b) un paiement équivalant à trente-huit pour cent (38 %) de son
taux de rémunération hebdomadaire pour les quinze (15)
semaines de congé de maternité qui restent;
(b) payment equivalent to thirty-eight percent (38%) of the
employee’s weekly rate of pay for the remaining fifteen (15)
weeks of maternity leave;
(c) dans le cas des employées à temps plein, le taux de
rémunération dont il est question dans cet article équivaut au
taux de rémunération hebdomadaire de son poste d’attache
immédiatement avant le début du congé de maternité.
L’employée à temps plein qui touche une rémunération d’intérim
le jour précédant le début de son congé de maternité verra son
taux de rémunération hebdomadaire rajusté d’un pourcentage
de sa rémunération hebdomadaire d’intérim calculée comme
suit:
(c) for full-time employees the weekly rate of pay referred to in this
Article shall be the weekly rate of pay of their substantive
position immediately preceding the commencement of the
maternity leave. Full-time employees who are receiving acting
pay the day before the commencement of the maternity leave
shall have their weekly rate of pay adjusted by a percentage of
their weekly acting premium calculated as follows:
(i)
durée de l’affectation intérimaire continue jusqu’au jour
précédant le début du congé de maternité à un maximum
de vingt-six (26) semaines divisée par vingt-six (26)
semaines. (Par exemple, l’employée qui touche une
rémunération d’intérim de 60 $ par semaine pendant une
période continue de treize (13) semaines jusqu’au jour
précédant le début de son congé de maternité, verra son
taux de rémunération majoré de 30 $);
(i)
length of continuous acting assignment up to the day
before the commencement of the maternity leave to a
maximum of twenty-six (26) weeks divided by 26 weeks.
(For example, an employee in receipt of a $60.00 per
week acting premium for a continuous thirteen (13) week
period up to the day before their maternity leave
commences, shall have their weekly rate of pay adjusted
upwards by $30.00);
(d) lorsqu’une employée devient admissible à une prime de service
ou à un rajustement économique pendant la période de congé
de maternité, les paiements seront rajustés en conséquence;
(d) where an employee becomes eligible for service pay or an
economic adjustment during the period of maternity leave,
payments shall be adjusted accordingly;
(e) dans le cas de l’employée à temps partiel, le taux de
rémunération hebdomadaire dont il est question plus haut sera
le taux de rémunération hebdomadaire du niveau de
classification du poste de l’employée, multiplié par la fraction
obtenue en divisant la moyenne des heures prévues à l’horaire
de l’employée au cours de la dernière période de six (6) mois
par le nombre d’heures normales de travail d’une employée à
temps plein.
(e) for a part-time employee the weekly rate of pay referred to
above shall be the full time weekly rate of pay for the
classification level of the employee’s position multiplied by the
fraction obtained by dividing the employee’s assigned hours of
work averaged over the last six (6) month period by the normal
hours of work of a full-time employee.
29
17.06
Congé parental :
17.06
Sur demande, l’employé qui compte six (6) mois consécutifs
d’emploi continu bénéficie d’un congé parental non payé pour
une période d’au plus trente-sept (37) semaines au cours de la
période de cinquante-deux (52) semaines commençant le jour
de la naissance de l’enfant ou le jour où l’enfant est confié à la
garde de l’employé (y compris en cas d’adoption).
17.07
Indemnités liées au congé parental :
Parental Leave:
On request, an employee who has completed six (6)
consecutive months of continuous employment, shall be
granted parental leave without pay for a period of up to thirtyseven (37) weeks in the fifty-two (52) week period beginning on
the day on which the child is born or the day on which the child
comes into the employee’s care (including an adopted child).
17.07
Parental Leave Allowance:
(a) Un-e employé-e qui fournit à la Société la preuve qu’il/elle a
présenté une demande de prestations de congé parental en
vertu du régime d’assurance-emploi et qu’elle/il est admissible à
de telles prestations, touche une indemnité liée au congé
parental.
(a) An employee who provides the Corporation with proof that they
have applied for and are eligible to receive parental leave
benefits from Employment Insurance, shall be paid a parental
leave allowance.
(b) Le/la requérant-e signe une entente avec la Société dans
laquelle elle/il s’engage à :
(b) An applicant shall sign an Agreement with the Corporation
providing:
(i)
retourner au travail pendant une période d’au moins six (6)
mois, moins toute période à l’égard de laquelle elle/il lui
est accordé un congé payé;
(i)
that she/he shall return to work for a period of at least
six (6) months less any period in respect of which
she/he is granted leave with pay;
(ii)
retourner au travail à la date à laquelle son congé parental
prend fin, à moins que la Société ne consente à ce que
cette date soit modifiée.
(ii)
that she/he will return to work on the date of expiry of
parental leave, unless this date is modified with the
Corporation’s consent.
(c) L’employé-e qui ne retourne pas au travail conformément aux
dispositions de l’entente ou qui retourne au travail sans remplir
ses fonctions pendant la période précisée à la clause 17.07(b)
pour des motifs autres que le décès, le licenciement ou
l’incapacité, reconnaît qu’elle/il doit à la Société le montant total
reçu à titre d’indemnités liées au congé parental au prorata de la
partie non remboursée de ces indemnités. (Voir l’exemple sous
17.03(c)).
30
(c) Should the employee fail to return to work as per the provisions
of the agreement or return to work but fail to work for the period
specified in 17.07 (b) for reasons other than death, disability or
lay-off, the employee recognizes that she/he is indebted to the
Corporation for the full amount received as parental leave
allowance at a pro-rata of the non-reimbursed portion of the
parental leave. (See example in 17.03 (c)).
(d) Indemnités liées au congé parental :
(d) Parental Leave Allowance:
(i)
lorsque l’employé-e est assujetti à une période d’attente
de deux (2) semaines avant de recevoir des prestations de
congé parental de l’assurance-emploi, elle/il recevra une
indemnité de quatre-vingt-treize pour cent (93 %) de son
taux de rémunération hebdomadaire, conformément au
calcul établi à la clause 17.05, pour chaque semaine de la
période d’attente de deux semaines, moins toute autre
somme d’argent gagnée pendant la période; et
(i)
where an employee is subject to a waiting period of two (2)
weeks before receiving Employment Insurance parental
benefits, an allowance of ninety-three percent (93%) of
her/his weekly rate of pay as calculated in clause 17.05 for
each week of the two week waiting period less any other
monies earned during this period; and
(ii)
un paiement équivalant à trente-huit pour cent (38 %) de
son taux de rémunération hebdomadaire, conformément
au calcul établi à la clause 17.05, pour une période
maximale de trente-cinq (35) semaines de congé parental,
moins toute autre somme d’argent gagnée pendant la
période;
(ii)
a payment equivalent to thirty-eight percent (38%) of the
employee’s weekly rate of pay as calculated in clause
17.05 for a maximum period of up to thirty-five (35) weeks
of parental leave less any other monies earned during this
period.
(e) lorsqu’un-e employé-e devient admissible à une prime de
service ou à un rajustement économique pendant la période de
congé parental, les paiements seront rajustés en conséquence;
(e) where an employee becomes eligible for service pay or an
economic adjustment during the period of parental leave,
payments shall be adjusted accordingly;
(f) dans le cas de l’employé-e à temps partiel, le taux de
rémunération hebdomadaire dont il est question plus haut est le
taux de rémunération hebdomadaire du niveau de classification
du poste de l’employé-e, multiplié par la fraction obtenue en
divisant la moyenne des heures prévues à l’horaire de l’employé
au cours de la dernière période de six (6) mois par le nombre
d’heures de travail normales d’un-e employé-e à temps plein.
(f) for a part-time employee the weekly rate of pay referred to
above shall be the full time weekly rate of pay for the
classification level of the employee’s position multiplied by the
fraction obtained by dividing the employee’s assigned hours of
work averaged over the last six (6) month period by the normal
hours of work of a full time employee.
(g) L’employé-e à temps plein qui touche une rémunération
d’intérim le jour précédant le début de son congé parental verra
son taux de rémunération hebdomadaire rajusté d’un
pourcentage de sa rémunération hebdomadaire d’intérim
comme suit :
(g) Full-time employees who are receiving acting pay the day
before the commencement of the parental leave shall have their
weekly rate of pay adjusted by a percentage of their weekly
acting premium calculated as follows:
31
(i)
durée de l’affectation intérimaire continue jusqu’au jour
précédant le début du congé parental à un maximum de
vingt-six (26) semaines divisée par vingt-six (26)
semaines. (Par exemple, l’employé-e qui touche une
rémunération d’intérim de 60 $ par semaine pendant une
période continue de treize (13) semaines jusqu’au jour
précédant le début de son congé parental, verra son taux
de rémunération majoré de 30 $).
(i)
length of continuous acting assignment up to the day
before the commencement of the parental leave to a
maximum of twenty-six (26) weeks divided by 26 weeks.
(For example, an employee in receipt of a $60.00 per
week acting premium for a continuous thirteen (13) week
period up to the day before their parental leave
commences, shall have their weekly rate of pay adjusted
upwards by $30.00);
17.08
Lorsque le congé parental est utilisé par deux employés
constituant un couple, ce congé parental ne dépassera pas les
trente-sept (37) semaines pour les deux employés en tout, y
compris les deux (2) semaines d’attente pour les indemnités
d’assurance-emploi. Les deux employés toucheront en tout les
indemnités correspondantes à une durée maximale de trentesept (37) semaines, y compris les deux (2) semaines d’attente
pour les indemnités d’assurance-emploi.
17.08 Parental leave utilized by an employee-couple shall not exceed
a total of thirty-seven (37) weeks, which includes the two (2)
week Employment Insurance waiting period, for both employees
combined. A maximum of thirty-seven (37) weeks of parental
leave allowance will be paid to an employee-couple, which
includes the two (2) week Employment Insurance waiting period.
17.09
La durée totale du congé payé ou non payé en vertu de cet
article ne dépassera pas cinquante-deux (52) semaines.
17.09
The aggregate amount of leave with or without pay under this
Article shall not exceed fifty-two (52) weeks.
17.10
Le congé accordé en vertu de cet article (17 – Congé de
maternité et congé parental) compte dans le calcul de la durée
de « l'emploi continu » aux fins du calcul de l’indemnité de
départ, de l’avis de licenciement ou de l’indemnité de préavis et
dans le calcul du « service » aux fins du calcul des crédits de
congé annuel et de la prime de service.
17.10
Leave granted under this Article (17 – Maternity Leave and
Parental Leave) shall be counted for the calculation of
“continuous employment” for the purpose of calculating
severance pay entitlement, notice of lay-off or pay in lieu of
notice and “service” for the purpose of calculating vacation
leave and service pay entitlements.
17.11
Pendant toute la période de congé accordé à un-e employé-e
en vertu du présent article, les avantages prévus aux régimes
de retraite, de soins de santé, de soins dentaires et
d’assurance invalidité seront maintenus. La Société continuera
à verser sa part des coûts pour maintenir ces avantages tout au
long de la période de congé, à condition que l’employé-e
continue de verser sa part des cotisations pour ces avantages
pendant la durée du congé.
17.11
Pension, health, dental and disability benefits of an employee
on leave under this Article shall continue during the entire
period of leave. The Corporation shall continue to contribute the
Corporation’s share of the costs of maintaining the benefits
through the entire period of leave, provided that the employee
continues to pay the employee portion of such benefits for the
duration of the leave period.
17.12
Pendant un congé accordé en vertu du présent article,
l’employé-e qui en fait la demande par écrit au Directeur des
Ressources humaines ou à son remplaçant désigné reçoit une
copie de toutes les possibilités d’emploi, d’avancement et de
formation.
17.12
While on leave pursuant to this Article, an employee who
submits a written request to the Director of Human Resources
or designate, shall be sent copies of all employment, promotion
and training opportunities.
32
17.13
La Société réintègre l’employé-e qui prend un congé en vertu
du présent article au poste qu’elle/il occupait lorsque le congé a
commencé ou, si le poste n’existe plus, à un poste comparable
comportant le même salaire et les mêmes avantages sociaux.
17.13
The Corporation shall reinstate an employee who takes leave
pursuant to this Article, in the position that the employee
occupied when the leave commenced or if the position no
longer exists, to a comparable position with the same salary
and benefits.
17.14
L’employé-e qui réintègre son emploi à la fin d’un congé en
vertu du présent article peut présenter une demande d’horaire
variable à la Société en vertu de la clause 25.04 (Durée du
travail). Ces demandes ne seront pas refusées sans motif
valable.
17.14
When an employee is returning to work from leave under this
Article, the Corporation shall consider a request for variable
hours of work under clause 25.04 (Hours of Work). Such
requests shall not be unreasonably denied.
ARTICLE 18
ARTICLE 18
CONGÉ POUR LES SOINS ET L’ÉDUCATION
D’ENFANTS ET CONGÉ POUR LES SOINS DE LONGUE DURÉE
AUX PERSONNES ÂGÉES
CARE AND NURTURING LEAVE AND
LONG-TERM ELDER CARE LEAVE
18.01 Congé pour les soins et l’éducation d’enfants
18.01
Sous réserve des besoins du service, l’employé bénéficie d’un
congé non payé pour veiller personnellement aux soins et à
l’éducation de ses enfants d’âge préscolaire, selon les
conditions suivantes :
Care and Nurturing Leave
Subject to operational requirements, an employee shall be
granted leave without pay for the personal care and nurturing of
the employee’s pre-school age children in accordance with the
following conditions:
(i)
L’employé en informe la Société par écrit, aussi longtemps
à l’avance que possible mais au moins trois (3) mois avant
le début d’un tel congé, à moins que la période de congé
ne prolonge un congé parental sans interruption, auquel
cas la période de préavis est d’au moins quatre (4)
semaines. Le délai de préavis peut être plus court si un tel
préavis ne peut pas être donné.
(i)
An employee shall notify the Corporation in writing as far in
advance as possible but not less than three (3) months in
advance of the commencement date of such leave, unless
the period of leave is continuous to parental leave, in
which case, the notice period shall not be less than four (4)
weeks. The notice period may be shorter if such notice
cannot be given.
(ii)
La durée minimale des congés accordés en vertu de cette
clause est de trois (3) semaines.
(ii)
Leave granted under this clause shall be for a minimum of
three (3) weeks.
(iii) La durée totale des congés accordés à l’employé en vertu
de cette clause ne dépasse pas trois (3) ans pendant la
durée totale de son emploi auprès de la Société à compter
de la date de signature de la présente convention.
33
(iii) The total leave granted under this clause shall not exceed
three (3) years during an employee’s total period of
employment with the Corporation commencing from the
signing date of this Agreement.
(iv) L’employé n’a pas droit à une autre période de congé
accordée en vertu de la présente clause avant qu’il ne soit
retourné au travail pour une période d’au moins douze (12)
mois.
(iv) An employee shall not be entitled to a subsequent period
of leave under this clause until the employee has returned
to the work place for a period of at least twelve (12)
months.
(v)
(v)
Dans le cas des congés dépassant six (6) mois, l’employé
doit informer la Société de tout changement apporté à la
date de son retour au travail au moins trois (3) mois avant
la date approuvée antérieurement.
(vi) Les dispositions prévues aux clauses 17.04 et 17.07
s’appliquent lorsque le congé est pris immédiatement
après le congé de maternité ou le congé parental et que
l’employé ne retourne pas au travail.
18.02 Congé non payé pour soins de longue durée aux personnes
âgées
For a leave in excess of six (6) months, the employee
must advise the Corporation of any change to their date of
return to work at least three (3) months prior to the
previously approved date.
(vi) Should this leave be taken consecutively with the
Maternity/Parental Leave, and should the employee fail to
return to work, the provisions of clauses 17.04 and 17.07
shall apply.
18.02 Leave Without Pay for Long-Term Elder Care
(a) Les parties conviennent de l’importance de permettre aux
employés de bénéficier de congés pour les soins de longue
durée aux personnes âgées.
(a) The parties recognize the importance of access to leave for the
purpose of long-term elder care.
(b) Un congé non payé sera accordé aux employés pour les soins
de leurs parents, beaux-parents ou parents adoptifs, sous
réserve des conditions suivantes :
(b) An employee shall be granted leave without pay for the personal
care of the employee’s parents, or step-parents or foster
parents, in accordance with the following conditions:
(i)
l’employé en informe la Société par écrit, aussi longtemps
à l’avance que possible, mais au moins trois (3) mois
avant le début d’un tel congé, à moins qu’un tel préavis ne
puisse être donné en raison de circonstances urgentes ou
imprévues;
(i)
an employee shall notify the Employer in writing as far in
advance as possible but not less than three (3) months in
advance of the commencement date of such leave, unless
because of an urgent or unforeseeable circumstance such
notice cannot be given;
(ii)
tout congé accordé en vertu de la présente clause sera
d’une durée minimale de trois (3) semaines;
(ii)
leave granted under this clause shall be for a minimum of
three (3) weeks;
(iii) la durée totale des congés accordés à l’employé en vertu
de la présente clause ne dépasse pas trois (3) ans
pendant la durée totale de son emploi auprès de la
Société à compter de la date de signature de la présente
convention;
(iii) the total leave granted under this clause shall not exceed
three (3) years during an employee’s total period of
employment with the Corporation commencing from the
signing date of this Agreement;
(iv) les congés pour des périodes d’un (1) an ou moins seront
accordés sous réserve des besoins opérationnels;
(iv) leave granted for periods of one (1) year or less shall be
scheduled subject to operational requirements;
34
(v)
les congés accordés en vertu de cette clause pour une
période de plus de trois (3) mois seront déduits dans le
calcul de la durée de « l'emploi continu » aux fins du calcul
de l’indemnité de départ, de l’avis de licenciement ou de
l’indemnité de préavis et dans le calcul du « service » aux
fins du calcul des crédits de congé annuel, et ne
compteront pas aux fins du calcul pour les augmentations
d’échelon de salaire.
(v)
leave granted under this clause for a period of more than
three (3) months shall be deducted from the calculation of
“continuous employment” for the purpose of calculating
severance pay, notice of lay-off or pay in lieu of notice and
“service” for the purpose of calculating vacation leave
entitlement, and shall not count for pay increment
purposes.
18.03
(a) Lorsqu’un employé revient au travail à la suite d’un congé d’au
plus un (1) an, la Société le retourne au poste qu’il occupait
antérieurement ou à un poste comparable au sein de la Société;
18.03
(a) Where an employee returns from a leave of up to one (1) year,
the Corporation shall return the employee to the position
previously occupied or a comparable position with the
Corporation;
(b) Lorsqu’un employé revient au travail à la suite d’un congé de
plus d’un (1) ans, la Société retient sa candidature pour pourvoir
des vacances au poste qu’il occupait au moment où le congé a
commencé ou à des postes comparables pour lesquels
l’employé est qualifié.
(b) Where an employee returns from leave of more than one (1)
year, the Corporation shall consider the employee for vacancies
in the position occupied at the time leave commenced or in
comparable positions for which the employee is qualified.
(c) Advenant qu’un poste identique ou comparable est offert à
l’employé et que celui-ci refuse le poste en question, il est
considéré, à la suite d’un tel refus, comme ayant démissionné
de la Société.
(c) In the event an identical or comparable position is offered to the
employee and the employee refuses this position, the
employee, by such a refusal, shall be considered as having
resigned from the Corporation.
Dans le cas où l’employé ne peut pas être intégré, celui-ci est
considéré comme ayant été licencié sans délai de préavis.
In the event that the employee cannot be reinstated, the
employee shall be deemed to have been laid-off without a
notice period.
18.04
L’employé qui a pris un congé non payé peut avancer la date
de son retour au travail à condition de ne pas générer des coûts
supplémentaires à la Société et de ne pas entraver les besoins
opérationnels.
18.04
An employee who has proceeded on leave without pay may
change his or her return to work date to an earlier date if such
change does not result in additional costs to the Corporation or
hinder operational requirements.
18.05
L’employé qui réintègre son emploi à la fin d’un congé en vertu
du présent article peut présenter une demande d’horaire
variable à la Société en vertu de la clause 25.04 (Durée du
travail). Ces demandes ne sont pas refusées sans motif
valable.
18.05
When an employee is returning to work from leave under this
Article, the Corporation shall consider a request for variable
hours of work under clause 25.04 (Hours of Work). Such
request shall not be unreasonably denied.
18.06
La durée totale des congés accordés en vertu du présent article
ne peut dépasser cinq (5) ans.
18.06 The total combined leave granted under this Article shall not
exceed five (5) years.
35
ARTICLE 19
ARTICLE 19
CONGÉ COMPENSATEUR
COMPENSATORY LEAVE
19.01
(a) Sur demande de l’employé et à la discrétion de la Société, un
congé peut être accordé en remplacement de la rémunération
en argent pour les heures supplémentaires effectuées ou pour
le travail effectué un jour férié désigné payé. La durée de ce
congé correspondra aux heures supplémentaires effectuées
multipliées par le taux de rémunération des heures
supplémentaires applicable.
19.01
(a) Upon application by the employee and at the discretion of the
Corporation, leave may be granted in lieu of cash compensation
for overtime hours worked or work on a designated paid holiday.
The duration of such leave shall be equal to the overtime
worked multiplied by the applicable overtime rate.
(b) La Société fait tout effort raisonnable pour accorder le congé
compensateur à un moment qui convient à l’employé et à la
Société.
(b) The Corporation shall make every reasonable effort to grant
compensatory leave at times convenient to both the employee
and the Corporation.
(c) Les congés compensateurs qui ne sont pas utilisés dans un
délai d’un (1) an suivant la date à laquelle ils ont été acquis
peuvent être mutuellement inscrits à l’horaire par la Société et
l’employé ou être payés en espèces. Les deux parties feront
preuve de coopération raisonnable dans leur effort d’inscrire ces
congés à l’horaire et les demandes ne seront pas refusées sans
raison valable.
(c) Compensatory leave not used within one (1) year of it being
earned may be mutually scheduled by the Corporation and the
employee or be paid for in cash. Such attempts at scheduling
this leave should not be unreasonably denied by both parties.
(d) Lorsque, en considération de toute
compensateur, l’employé bénéficie :
(d) Where, in respect of any period of compensatory leave, an
employee is granted:
(i)
(ii)
période
de
congé
d’un congé de deuil,
ou
d’un congé de maladie payé sur présentation d’un
certificat médical,
la période de congé compensateur sera remplacée et rétablie
pour utilisation à une date ultérieure.
36
(i)
(ii)
bereavement leave,
or
sick leave with pay on presentation of a medical certificate,
the period of compensatory leave shall be replaced and
reinstated for use at a later date.
20.01
ARTICLE 20
ARTICLE 20
AUTRES CONGÉS PAYÉS OU NON PAYÉS
OTHER LEAVE WITH OR WITHOUT PAY
Congé de mariage payé
20.01
Marriage Leave with Pay
(a) Après une (1) année d’emploi continu auprès de la Société et à
condition que l’employé donne à la Société un préavis de
quatre (4) semaines, l’employé bénéficie d’un congé payé de
cinq (5) jours consécutifs aux fins de contracter mariage.
(a) After the completion of one (1) year’s continuous employment
with the Corporation and providing an employee gives the
Corporation four (4) weeks’ notice the employee shall be
granted five (5) consecutive days marriage leave with pay for
the purpose of getting married.
(b) Dans le cas de l’employé qui justifie de moins de deux (2)
années d’emploi continu, en cas de cessation d’emploi pour
des raisons autres que le licenciement ou le décès dans les six
(6) mois qui suivent l’attribution du congé de mariage, un
montant égal au montant versé à l’employé au cours de la
période de congé est recouvré par la Société sur toute autre
somme d’argent due à l’employé.
(b) For an employee with less than two (2) years of continuous
employment, in the event of termination of employment for
reasons other than lay-off or death within six (6) months after
the granting of marriage leave, an amount equal to the amount
paid to the employee during the period of leave shall be
recovered by the Corporation from any monies owed the
employee.
20.02
Congé de deuil
20.02
Bereavement Leave:
Aux fins de l’application de la présente clause, la proche famille
se définit comme le père, la mère (ou encore le père par
remariage, la mère par remariage ou un parent nourricier), le
frère, la sœur, le conjoint (y compris le conjoint de fait qui
demeure avec l’employé), l’enfant propre de l’employé (y
compris l’enfant du conjoint de fait), l’enfant d’un autre lit ou
l’enfant en tutelle de l’employé, le beau-père, la belle-mère, le
grand-père, la grand-mère, un petit-fils ou une petite-fille de
l’employé ou du conjoint, ou un parent demeurant en
permanence avec le ménage de l’employé ou avec qui
l’employé demeure en permanence.
For the purpose of this clause, immediate family is defined as
father, mother (or alternatively stepfather, stepmother, or foster
parent), brother, sister, spouse (including common-law spouse
resident with the employee), child (including child of commonlaw spouse), stepchild or ward of the employee, father-in-law,
mother-in-law, employee or spouse’s grandfather, grandmother,
grandchild or relative permanently residing in the employee’s
household or with whom the employee permanently resides.
(a) Lorsqu’un membre de sa proche famille décède, l’employé est
admissible à un congé de deuil de cinq (5) jours civils
consécutifs. Pendant cette période, l’employé est rémunéré
pour les jours qui ne sont pas des jours de repos normalement
prévus à son horaire. En outre, l’employé peut bénéficier d’un
maximum de trois (3) jours de congé payé pour le déplacement
qu’occasionne le décès.
(a) When a member of the employee’s immediate family dies, an
employee shall be entitled to a bereavement period of five (5)
consecutive calendar days. During such period the employee
shall be paid for those days which are not regularly scheduled
days of rest for the employee. In addition, the employee may
be granted up to three (3) days leave with pay for the purpose
of travel related to the death.
37
(b) L’employé a droit à un (1) jour de congé de deuil payé pour des
raisons liées au décès d’un gendre, d’une belle-fille, d’un beaufrère ou d’une belle-sœur. En outre, l’employé peut bénéficier
d’un maximum d’un (1) jour de congé payé pour le
déplacement qu’occasionne le décès.
(b) An employee is entitled to one (1) day’s bereavement leave
with pay for the purpose of bereaving the death of his or her
son-in-law, daughter-in-law, brother-in-law or sister-in-law. In
addition, the employee may be granted up to one day’s leave
with pay for the purpose of travel related to the death.
(c) Lorsque, pendant un congé de maladie, un congé annuel ou un
congé compensateur, l’employé devient admissible au congé
de deuil payé en vertu des clauses 20.02 (a) ou (b), l’employé
bénéficie du congé de deuil qui lui correspond et ses crédits de
congé sont rétablis en fonction du congé de deuil payé qui lui
est accordé.
(c) If, during a period of sick leave, vacation leave or compensatory
leave, an employee is bereaved in circumstances under which
he or she would have been eligible for bereavement leave with
pay under clauses 20.02 (a) or (b), the employee shall be
granted bereavement leave with pay and his or her paid leave
credits shall be restored to the extent of any concurrent
bereavement leave with pay granted.
(d) Les parties conviennent que les circonstances entourant un
congé de deuil sont basées sur des circonstances individuelles.
Par conséquent, la Société peut, sur demande, et une fois
qu’elle aura étudié les circonstances en question, accorder un
congé plus prolongé et/ou d’une nature autre que celle qui est
prévue à la clause 20.02 (a) et (b).
(d) It is recognized by the parties that the circumstances which call
for leave in respect of bereavement are based on individual
circumstances. On request the Corporation may, after
considering the particular circumstances involved, grant leave
with pay for a period greater than and/or in a manner different
from that provided for in clause 20.02 (a) and (b).
20.03
Congé payé pour obligations familiales
20.03
Leave with Pay for Family-Related Responsibilities
(a) Aux fins de l’application de la présente clause, famille s’entend
du conjoint (ou du conjoint de fait qui demeure avec l’employé),
des enfants à charge (y compris les enfants du conjoint de droit
ou de fait) et du père et de la mère (y compris le père et la mère
par remariage ou les parents nourriciers).
(a) For the purpose of this clause, family is defined as spouse (or
common-law spouse resident with the employee), dependent
children (including children of legal or common-law spouse) and
parents (including step-parents or foster parents).
La famille comprend également un parent demeurant en
permanence avec l’employé. Lorsqu’elle accorde le congé, la
Société peut demander à l’employé de fournir la preuve que le
parent demeure avec lui.
Family also includes a relative permanently residing with the
employee. In granting leave, the Corporation may request
proof from the employee that the relative resides with the
employee.
(b) La Société accorde un congé payé dans les circonstances
suivantes :
(b) The Corporation shall grant leave with pay under the following
circumstances:
(i)
d’une durée maximale d’une (1) journée pour le rendezvous d’un membre de la famille à charge chez le médecin
ou le dentiste lorsque la personne à charge est incapable
de s’y rendre de son propre chef, ou pour des rendez-vous
avec les autorités scolaires ou d’adoption appropriées.
L’employé doit faire tout effort raisonnable pour fixer les
38
(i)
up to one (1) day for a medical or dental appointment
when the dependent family member is incapable of
attending the appointments by themselves, or for
appointments with appropriate authorities in schools or
adoption agencies. An employee is expected to make
reasonable efforts to schedule medical or dental
rendez-vous des membres de la famille à charge chez le
médecin ou le dentiste de manière à réduire au minimum
ses absences au travail. L’employé qui demande un congé
en vertu de cette disposition doit aviser son surveillant du
rendez-vous aussi longtemps à l’avance que possible;
(ii)
appointments for dependent family members to minimize
their absence from work. An employee requesting leave
under this provision must notify their supervisor of the
appointment as far in advance as possible;
d’une durée maximale de cinq (5) jours consécutifs pour
prodiguer des soins temporaires à un membre malade de
sa famille;
(ii)
(iii) d’une durée maximale de cinq (5) jours pour les besoins
directement rattachés à la naissance ou à l’adoption de
son enfant.
(iii) up to five (5) days of leave with pay for needs directly
related to the birth or to the adoption of the employee’s
child.
(c) Le nombre total de jours de congé payés qui peuvent être
accordés en vertu des sous-alinéas b(i), (ii) et (iii) ne dépasse
pas cinq (5) jours au cours d’une année financière.
20.04
up to five (5) consecutive days of leave with pay to provide
for the temporary care of a sick member of the employee’s
family;
(c) The total leave with pay which may be granted under subclauses (b)(i), (ii) and (iii) shall not exceed five (5) days in a
fiscal year.
Congé de comparution
20.04
Court Leave
La Société accorde un congé payé à l’employé pendant la
période de temps où il est tenu :
The Corporation shall grant leave with pay to an employee for
the period of time they are required:
(a) d’être disponible pour la sélection d’un jury;
(b) de faire partie d’un jury;
(c) d’assister, sur assignation ou sur citation, comme témoin à une
procédure qui a lieu
(i) devant une cour de justice ou sur son autorisation, ou
devant un jury d’accusation;
(ii)
devant un tribunal, un juge, la justice, un magistrat ou
un coroner.
(a) to be available for jury selection;
(b) to serve on a jury;
(c) by subpoena or summons to attend as a witness in any
proceeding held:
(i) in or under the authority of a court of justice or before a
grand jury;
(ii) before a court, judge, justice, magistrate or coroner.
L’employé verse à la Société les honoraires reçus au titre de ce
qui aurait été ses heures normales, à l’exception des frais de
déplacement et des frais remboursables versés dans le cadre
du congé accordé en vertu de la présente clause.
The employee shall remit to the Corporation any fees received
for what would have been their regular hours of work excluding
travel and other out-of-pocket expenses paid in connection with
leave granted under this clause.
20.05
Congé pour accident de travail
20.05
L’employé bénéficie d’un congé payé pour accident de travail
lorsqu’une Commission des accidents du travail a informé la
Société qu’elle a certifié que l’employé était incapable d’exercer
ses fonctions, si l’employé convient de verser à la Société tout
39
Injury-on-Duty Leave
An employee shall be granted injury-on-duty leave with pay
when a Workers’ Compensation authority has notified the
Corporation that it has certified that the employee is unable to
work if the employee agrees to remit to the Corporation any
20.06
montant d’argent qu’il reçoit en règlement de toute perte de
rémunération résultant d’une telle blessure, maladie ou
affection, à condition toutefois qu’un tel montant ne provienne
pas d’une police personnelle d’assurance-invalidité pour
laquelle l’employé ou son agent a versé la prime.
amount received by them in compensation for loss of pay
resulting from or in respect of such injury, illness or disease
providing, however, that such amount does not stem from a
personal disability policy for which the employee or the
employee’s agent has paid the premium.
Lorsque l’employé est incapable d’exercer les fonctions
exercées avant une blessure indemnisable par la Commission
des accidents du travail, la Société fait tout effort raisonnable
pour tenir compte de la situation de l’employé en l’affectant à
des fonctions qu’il est capable d’exercer.
Where the employee is unable to perform the work performed
prior to an injury compensable by Workers’ Compensation, the
Corporation shall make every reasonable effort to
accommodate the employee by assigning the employee to
duties that the employee is able to perform.
Congé à d’autres fins
20.06
Sous réserve des besoins du service, la Société accorde un
congé payé ou non payé à des fins autres que celles précisées
dans la présente convention pour une période ne dépassant
pas six (6) mois. Sur demande, et à sa discrétion, la Société
peut prolonger ce congé.
Other Leave
Subject to operational requirements, the Corporation shall grant
leave with or without pay for purposes other than those
specified in this Agreement for a period not exceeding six (6)
months. Upon request, and at its discretion, the Corporation
may extend this leave.
20.07
Sous réserve des besoins du service, la Société accorde un
congé payé lorsque des circonstances qui ne sont pas
directement imputables à l’employé l’empêchent de se rendre
au travail. Ce congé n’est pas refusé sans motif raisonnable.
20.07
Subject to operational requirements, the Corporation shall grant
leave with pay when circumstances not directly attributable to
the employee prevent them from reporting for duty. Such leave
shall not be unreasonably withheld.
20.08
Congé pour raisons personnelles
20.08
Personal Leave
Sous réserve des besoins du service, tels qu’il seront
déterminés par la Société, et à condition de donner un préavis
d’au moins cinq (5) jours ouvrables, l’employé bénéficie d’une
(1) journée de congé payé par année financière pour des
motifs de nature personnelle.
Le congé aura lieu à un moment qui convient à l’employé tout
autant qu’à la Société. La Société s’efforcera cependant autant
que possible d’accorder le congé au moment sollicité par
l’employé.
20.09
Congé pour la liberté de culte
Subject to operational requirements as determined by the
Corporation and with an advance notice of at least five (5)
working days, the employee shall be granted, in each fiscal
year, one (1) day of leave with pay for reasons of a personal
nature.
The leave will be scheduled at times convenient to both the
employee and the Corporation. Nevertheless, the Corporation
shall make every reasonable effort to grant the leave at such
time as the employee may request.
20.09
La Societé reconnaît que son effectif se compose d’employés
adhérant à différentes croyances religieuses. Elle s’engage à
faciliter l’adoption de dispositions qui permettraient aux
employés de prendre congé les jours saints. Ces dispositions
40
Leave for Religious Observance
The Corporation recognizes that the make-up of its workforce
includes employees of various religious beliefs. The
Corporation undertakes to facilitate such arrangements that
would allow the employee time off on holy days. Such
peuvent comprendre l’utilisation des jours fériés payés de
rechange (défini à l’article 16 – Jours fériés payés), des
congés compensateurs, des congés annuels ou des congés
non payés acquis.
20.10
Congé de sélection du personnel
arrangements may include the use of Alternate Designated
Paid Holidays (as defined in Article 16 – Designated Paid
Holidays), earned compensatory leave, vacation leave or leave
without pay.
20.10
L’employé qui doit participer au processus de sélection du
personnel pour un poste de la Société bénéficie d’un congé
payé durant la période où il participe au processus de sélection.
20.11
Congé autofinancé
Personnel Selection Leave
When an employee participates in a personnel selection
process for a position with the Corporation, the employee is
entitled to leave with pay for the period during which the
employee’s presence is required for purposes of the selection
process.
20.11
Self-Funded Leave
Sous réserve des besoins du service, la Société accepte de
prendre en considération les demandes de congé autofinancé
et d’approuver les demandes qui répondent aux conditions
suivantes :
The Corporation agrees to consider a request for self-funded
leave and, based on operational requirements, shall grant this
leave if the following conditions are met:
(a) le congé accordé en vertu de cette clause est d’une durée
minimale et maximale de six (6) mois et de douze (12) mois
respectivement durant la période d’emploi totale de l’employé;
(a) leave granted under this clause shall be for a minimum of six
(6) months and a maximum of twelve (12) months during an
employee’s total period of employment;
(b) une partie du salaire de l’employé allant jusqu’à trente-trois et
un tiers (33 1/3 %) pour cent sera mise de côté pour financer la
période de congé;
(b) a portion of the employees salary up to a thirty-three and one
third (33 1/3%) percent shall be deferred to fund the period of
leave of absence;
(c) le salaire mis de côté pour l’employé en vue du congé sera
détenu en fiducie dans l’un des deux (2) établissements
financiers approuvés et choisis par l’employé;
et
(d) l’employé accepte de réintégrer son poste au sein de la Société
à la fin du congé et d’y demeurer pendant une période au moins
équivalente à la durée de son congé.
(c) the amounts deferred for the employee under this arrangement
shall be held in trust in one or the other of the two (2) approved
Financial Institutions of the employee’s choice;
and
(d) the employee agrees to return to their position with the
Corporation after the leave of absence for a period that is not
less than the period of their leave of absence.
21.01
ARTICLE 21
ARTICLE 21
CONGÉ DE MALADIE
SICK LEAVE
L’employé acquiert des crédits de congé de maladie à raison
d’une journée et quart (1¼) pour chaque mois civil pendant
lequel il touche la rémunération d’au moins dix (10) jours.
21.01
41
An employee shall earn sick leave credits at the rate of one and
one-quarter (1¼) days for each calendar month for which the
employee received pay for at least ten (10) days.
21.02
L’employé bénéficie d’un congé de maladie payé lorsqu’il est
incapable d’exercer ses fonctions en raison d’une maladie ou
d’une blessure, à la condition :
21.02
(a) qu’il puisse convaincre la Société de son état, de la façon et au
moment que cette dernière détermine,
(a) the employee satisfies the Corporation of this condition in such
manner and at such time as may be determined by the
Corporation;
and
(b) the employee has the necessary sick leave credits.
et
(b) qu’il ait les crédits de congé de maladie nécessaires.
21.03
Lorsque l’employé n’a pas de crédits ou que leur nombre est
insuffisant pour couvrir l’attribution d’un congé de maladie payé
en vertu des dispositions de la clause 21.02, un congé de
maladie payé peut lui être accordé à la discrétion de la
Société :
An employee shall be granted sick leave with pay when they
are unable to perform their duties because of illness or injury
provided that:
21.03
(a) pour une période maximale de vingt-cinq (25) jours, s’il attend
une décision concernant une demande de congé pour accident
de travail;
ou
(b) pour une période maximale de quinze (15) jours dans tous les
autres cas, sous réserve de la déduction de ce congé anticipé
de tout crédit de congé de maladie acquis par la suite.
When an employee has insufficient or no leave credits to cover
the granting of sick leave with pay under the provisions of
clause 21.02, sick leave with pay may, at the discretion of the
Corporation, be granted to an employee:
(a) for a period of up to twenty-five (25) days if a decision on an
application for injury-on-duty is being awaited;
or
(b) for a period of up to fifteen (15) days in all other cases, subject
to the deduction of such advanced leave from any sick leave
credits subsequently earned.
21.04
Les crédits de congé de maladie acquis mais non utilisés par
un employé qui est licencié lui seront rendus s’il est réengagé
au sein de la Société au cours des neuf (9) mois suivant la date
de son licenciement.
21.04
Sick leave credits earned but unused by an employee during a
previous period of employment in the Corporation shall be
restored to an employee whose employment was terminated by
reason of lay-off and who is reappointed in the Corporation
within nine (9) months from the date of lay-off.
21.05
Recouvrement des crédits lorsqu’un congé d’accident de travail
est approuvé
21.05
Return of Credits where Injury-on-Duty is Approved
Lorsque l’employé bénéficie d’un congé de maladie payé et
qu’un congé d’accident de travail est approuvé par la suite au
titre de la même période, on considère, aux fins de la
comptabilisation des crédits de congé de maladie, que
l’employé n’a pas bénéficié d’un congé de maladie payé acquis
ou anticipé.
42
When an employee is granted sick leave with pay and injury-onduty leave is subsequently approved for the same period, it
shall be considered, for the purpose of the record of sick leave
credits, that the employee was not granted or advanced sick
leave with pay.
22.01
ARTICLE 22
ARTICLE 22
CONGÉ D’ÉTUDES NON PAYÉ ET CONGÉ DE
PERFECTIONNEMENT PROFESSIONNEL
EDUCATION LEAVE WITHOUT PAY AND
CAREER DEVELOPMENT LEAVE
22.01
Congé d’études non payé
Education Leave Without Pay
On request of an employee, the Corporation shall grant
education leave without pay and financial assistance for same
in accordance with the Corporation’s directive entitled
Education Leave.
À la demande de l’employé, la Société accorde un congé
d’études non payé et l’aide financière concernant ces études
conformément à la directive de la Société intitulée Congé
d’études.
22.02
La Société convient de rembourser l’employé inscrit à des
études à temps partiel conformément à la directive de la
Société intitulée Remboursement des frais de scolarité (temps
partiel).
22.02
The Corporation agrees that it shall reimburse an employee
taking part-time studies in accordance with the Corporation’s
directive entitled Reimbursement of Tuition Fee (Part-time).
22.03
Congé de perfectionnement professionnel payé
22.03
Career Development Leave With Pay
La Société encourage le perfectionnement professionnel de ses
employés sous forme de cours, de séminaires, de congrès, de
conférences et de différents autres moyens qui se rattachent au
travail des employés.
The Corporation shall encourage career development for its
employees
through
courses,
seminars,
conventions,
conferences and various other sources that are related to the
employee’s work.
(a) Sur demande écrite de l’employé et avec l’approbation de la
Société, le congé de perfectionnement professionnel payé peut
être accordé pour toute activité dont il est fait mention à la
clause 22.03 ci-dessus.
(a) Upon written application by the employee and, with the
approval of the Corporation, career development leave with pay
may be given for any one of the activities described in clause
22.03 above.
(b) Les employés en congé de perfectionnement professionnel
touchent le remboursement de toutes les dépenses
raisonnables de voyage et autres, y compris les frais
d’inscription qu’ils ont engagés et que la Société juge justifiés.
(b) An employee on career development leave shall be reimbursed
for all reasonable travel and other expenses, including
registration fees incurred by them which the Corporation may
deem appropriate.
(c) L’employé n’a droit à aucune rémunération en vertu de l’article
27 (Heures supplémentaires) et de l’article 29 (Temps de
déplacement) pendant le temps qu’il est en congé de
perfectionnement professionnel visé par le présent article, à
moins que l’employé assiste à une conférence ou à un congrès
à la demande de la Société pour représenter les intérêts de la
Société, auquel cas l’employé est réputé être de service et, au
besoin, en situation de voyage.
(c) An employee shall not be entitled to any compensation under
Article 27 (Overtime) and Article 29 (Travelling Time) during
time spent on career development leave provided for in this
Article, unless the employee attends a conference or
convention at the request of the Corporation to represent the
interests of the Corporation, in which case, the employee shall
be deemed to be on duty, and as required, in travel status.
43
22.04
Congé d’examen
22.04
L’employé bénéficiera d’un congé d’examen payé pour se
présenter à un examen qui a lieu pendant ses heures de travail.
Ce congé n’est accordé que lorsque, de l’avis de la Société, le
programme d’études se rattache directement aux fonctions de
l’employé ou améliore ses compétences.
23.01
Examination Leave
Examination leave with pay shall be granted to an employee for
the purpose of writing an examination which takes place during
the employee’s scheduled hours of work. Such leave shall be
granted only where, in the opinion of the Corporation, the
course of study is directly related to the employee’s duties or
shall improve their qualifications.
ARTICLE 23
ARTICLE 23
INDEMNITÉ DE DÉPART
SEVERANCE PAY
Dans les cas suivants et sous réserve de la clause 23.02,
l’employé bénéficie d’une indemnité de départ calculée selon
son taux de rémunération hebdomadaire.
23.01
(a) Licenciement
Under the following circumstances and subject to clause 23.02,
an employee shall receive severance benefits calculated on the
basis of the employee’s weekly rate of pay;
(a) Lay-off
(i)
Dans le cas d’un premier licenciement, deux (2) semaines
de rémunération pour la première année complète
d’emploi continu et une (1) semaine de rémunération pour
chaque année complète d’emploi continu supplémentaire.
(i)
On the first lay-off, two (2) weeks pay for the first complete
year of continuous employment and one (1) week’s pay for
each additional complete year of continuous employment;
(ii)
Dans le cas d’un deuxième licenciement ou d’un
licenciement subséquent, une (1) semaine de
rémunération pour chaque année complète d’emploi
continu, moins toute période pour laquelle il a déjà reçu
une indemnité de départ en vertu du sous-alinéa (a) (i) cidessus.
(ii)
On second or subsequent lay-off, one (1) week’s pay for
each complete year of continuous employment, less any
period in respect of which the employee was granted
severance pay under sub-clause (a)(i) above;
Cette indemnité de départ ne sera pas versée aux employés
dans le cas d’une cessation temporaire de leur emploi en
raison de l’interruption des services du musée pouvant
découler d’une situation urgente ou d’autres besoins du
service.
44
This severance pay will not be paid to employees where a
temporary cessation of their employment is affected due to a
shut down of Museum operations which may come as a result
of an emergency or of other operational requirements.
(b) Démission
(b) Resignation
(i)
En cas de démission, sous réserve de l’alinéa 23.01 (c) et
si l’employé justifie d’au moins dix (10) années d’emploi
continu, la moitié (1/2) de la rémunération hebdomadaire
pour chaque année complète d’emploi continu jusqu’à un
maximum de vingt-six (26) années, l’indemnité ne devant
toutefois pas dépasser treize (13) semaines de
rémunération.
(i)
On resignation, subject to sub-clause 23.01(c) and with ten
(10) or more years of continuous employment, one-half
(1/2) week’s pay for each complete year of continuous
employment up to a maximum of twenty-six (26) years with
a maximum benefit of thirteen (13) weeks’ pay;
(ii)
Nonobstant les dispositions du sous-alinéa 23.01 (b) (i),
l’employé qui démissionne pour accepter une nomination
auprès d’une organisation dont le régime de pension est
régi par la Loi sur la pension de la Fonction publique peut
choisir de ne pas recevoir l’indemnité de départ, à
condition que l’organisation d’accueil accepte le service
antérieur de l’employé aux fins de l’admissibilité à
l’indemnité de départ.
(ii)
Notwithstanding sub-clause 23.01(b) (i), an employee who
resigns to accept an appointment with an organization
whose pension plan is governed by the Public Service
Superannuation Act may choose not to be paid severance
pay provided the appointing organization will accept the
employee’s previous service for severance pay
entitlement.
(c) Retraite
(c) Retirement
Au moment de la retraite, lorsque l’employé a droit à une
pension immédiate aux termes de la Loi sur la pension de la
Fonction publique ou qu’il a droit à une allocation annuelle à
jouissance immédiate aux termes de ladite loi, une indemnité
de départ à l’égard de la période complète d’emploi continu de
l’employé, à raison d’une (1) semaine de rémunération pour
chaque année complète d’emploi continu et, dans le cas d’une
année partielle d’emploi continu, une (1) semaine de
rémunération multipliée par le nombre de jours d’emploi continu
et divisée par trois cent soixante-cinq (365), jusqu’à
concurrence de trente (30) semaines de rémunération.
45
On retirement, when an employee is entitled to an immediate
annuity under the Public Service Superannuation Act or when
the employee is entitled to an immediate annual allowance,
under the Public Service Superannuation Act, a severance
payment in respect of the employee’s complete period of
continuous employment, comprised of one (1) week’s pay for
each complete year of continuous employment and, in the case
of a partial year of continuous employment, one (1) week’s pay
multiplied by the number of days of continuous employment
divided by three hundred and sixty-five (365), to a maximum of
thirty (30) weeks’ pay.
(d) Décès
(d) Death
En cas de décès de l’employé, il est versé à sa succession une
indemnité de départ à l’égard de sa période complète d’emploi
continu, à raison d’une (1) semaine de rémunération pour
chaque année complète d’emploi continu et, dans le cas d’une
année partielle d’emploi continu, une (1) semaine de
rémunération multipliée par le nombre de jours d’emploi continu
et divisée par trois cent soixante-cinq (365), jusqu’à
concurrence de trente (30) semaines de rémunération, sans
tenir compte des autres indemnités payables.
If an employee dies, there shall be paid to the employee’s
estate a severance payment in respect of the employee’s
complete period of continuous employment, comprised of one
(1) week’s pay for each complete year of continuous
employment and, in the case of a partial year of continuous
employment, one (1) week’s pay multiplied by the number of
days of continuous employment divided by three hundred and
sixty-five (365), to a maximum of thirty (30) weeks’ pay
regardless of any other benefit payable.
(e) Renvoi à la suite d’une maladie ou d’une blessure
(e) Release as a Result of Illness or Injury
Lorsque l’employé justifie de plus d’une (1) année d’emploi
continu et qu’il cesse de travailler à cause d’une maladie ou
d’une blessure pour une période de deux (2) ans ou qu’un
médecin acceptable à l’employé et à la Société l’a déclaré
incapable de retourner au travail de façon permanente, une (1)
semaine de rémunération pour chaque année complète
d’emploi continu. L’indemnité ne doit toutefois pas dépasser
vingt-huit (28) semaines.
(f)
When an employee has completed more than one (1) year of
continuous employment and ceases to be employed by reason
of illness or injury for a period of two (2) years or who has been
certified by a medical practitioner mutually acceptable to the
employee and the Corporation, as being permanently incapable
of returning to work, one (1) week’s pay for each complete year
of continuous employment with a maximum of twenty-eight (28)
weeks.
Renvoi pour incompétence
(f)
Lorsque l’employé justifie de plus de dix (10) années d’emploi
continu et qu’il cesse de travailler par suite d’un renvoi pour
incompétence, une (1) semaine de rémunération pour chaque
année complète d’emploi continu. L’indemnité ne doit toutefois
pas dépasser vingt-huit (28) semaines.
23.02
Les indemnités de départ payables à l’employé en vertu du
présent article sont réduites de manière à tenir compte de toute
période d’emploi continu pour laquelle il a déjà reçu une forme
quelconque d’indemnité de cessation d’emploi. En aucun cas
doit-il y avoir cumul des indemnités de départ maximales
prévues à la clause 23.01.
Release as a Result of Incompetence
When an employee has completed more than ten (10) years of
continuous employment and ceases to be employed by reason
of release for incompetence, one (1) week’s pay for each
complete year of continuous employment with a maximum
benefit of twenty-eight (28) weeks.
23.02
46
Severance benefits payable to an employee under this Article
shall be reduced by any period of continuous employment in
respect of which the employee was already granted any type of
termination benefit.
Under no circumstances shall the
maximum severance pay provided under clause 23.01 be
pyramided.
ARTICLE 24
ARTICLE 24
CONGÉS ANNUELS
VACATION LEAVE
24.01
(a) L’employé de l’horaire « A » ou « C » acquiert des crédits de
congé annuel à l’égard de chaque mois civil pendant lequel il
touche la rémunération d’au moins soixante-quinze (75) heures
à raison de :
24.01
(a) A Schedule “A” or “C” employee shall earn vacation leave
credits for each calendar month in which the employee receives
at least seventy-five (75) hours pay at the following rates:
(i)
9,375 heures (15 jours par année) jusqu’au mois où
e
survient son sixième (6 ) anniversaire de service;
(i)
9.375 hours (15 days per year) until the month in which the
th
anniversary of the employee’s sixth (6 ) year of service
occurs;
(ii)
12,5 heures (20 jours par année) à partir du mois où
e
survient son sixième (6 ) anniversaire de service;
(ii)
12.5 hours (20 days per year) commencing with the month
th
in which the employee’s sixth (6 ) anniversary of service
occurs;
(iii) 15,625 heures (25 jours par année) à partir du mois où
e
survient son dix-huitième (18 ) anniversaire de service;
(iii) 15.625 hours (25 days per year) commencing with the
th
month in which the employee’s eighteenth (18 )
anniversary of service occurs;
(iv) 18,75 heures (30 jours par année) à partir du mois où
e
survient son vingt-huitième (28 ) anniversaire de service.
(iv) 18.75 hours (30 days per year) commencing with the
th
month in which the employee’s twenty-eighth (28 )
anniversary of service occurs.
(b) L’employé de l’horaire « S » acquiert des crédits de congé
annuel à l’égard de chaque mois civil pendant lequel il touche
la rémunération d’au moins 80 heures à raison de :
(b) A Schedule “S” employee shall earn vacation leave credits for
each calendar month in which the employee receives at least
80 hours pay at the following rates:
(i)
10 heures (15 jours par année) jusqu’au mois où survient
e
son sixième (6 ) anniversaire de service;
(i)
10 hours (15 days per year) until the month in which the
th
anniversary of the employee’s sixth (6 ) year of service
occurs;
(ii)
13,33 heures (20 jours par année) à partir du mois où
e
survient son sixième (6 ) anniversaire de service;
(ii)
13.33 hours (20 days per year) commencing with the
th
month in which the employee’s sixth (6 ) anniversary of
service occurs;
(iii) 16,66 heures (25 jours par année) à partir du mois où
e
survient son dix-huitième (18 ) anniversaire de service;
47
(iii) 16.66 hours (25 days per year) commencing with the
th
month in which the employee’s eighteenth (18 )
anniversary of service occurs;
(iv) 20 heures (30 jours par année) à partir du mois où survient
e
son vingt-huitième (28 ) anniversaire de service.
24.02
La clause 24.02 s’applique à tous les employés qui sont des
er
employés de la Société au 1 avril 1997.
(iv) 20 hours (30 days per year) commencing with the month in
th
which the employee’s twenty-eighth (28 ) anniversary of
service occurs.
24.02
Aux fins de la clause 24.01 seulement, « service » désigne
toute période de service, continue ou discontinue, auprès de la
er
Société et au sein de la fonction publique fédérale avant le 1
juillet 1990. Cette période de service est prise en compte dans
le calcul des crédits de congé annuel, sauf lorsqu’une personne
reçoit ou a reçu une indemnité de départ en quittant la Société
ou la fonction publique fédérale. Cependant, cette exception ne
s’applique pas à l’employé qui a touché une indemnité de
départ au moment de son licenciement et qui est réaffecté au
sein de la Société dans l’année (1) qui suit la date dudit
licenciement.
24.03
La clause 24.03 s'applique à tous les employés embauchés
er
après le 1 avril 1997.
For the purpose of clause 24.01 only, “service” means all
service with the Corporation and service with the Federal Public
Service prior to July 1, 1990, whether continuous or
discontinuous. All such service shall count toward vacation
leave except where a person who, on leaving the Corporation
or the Federal Public Service, takes or has taken severance
pay. However, the above exception shall not apply to an
employee who receives severance pay on lay-off and is
reappointed to the Corporation within one (1) year following the
date of lay-off.
24.03
Aux fins de la clause 24.01 seulement, service désigne le
service continu auprès de la Société. Cependant, un
licenciement pour une période inférieure à douze (12) mois
n’est pas considéré comme une interruption de service, mais le
service ne continue pas à s’accumuler durant la période de
licenciement.
24.04
Clause 24.02 applies to all employees who are employees of
the Corporation as of April 1, 1997.
Clause 24.03 applies to all employees hired after April 1, 1997.
For the purpose of clause 24.01 only, “service” means
continuous service with the Corporation. However, a lay-off of
less than twelve (12) months shall not be considered to be a
break in service. Service shall not continue to accrue during the
period of the lay-off.
L’employé acquiert des crédits de congé annuel mais n’a pas le
droit de les prendre durant ses six (6) premiers mois d’emploi
continu complets. Lorsqu’il justifie de six (6) mois d’emploi
continu, l’employé peut bénéficier de congés annuels anticipés
équivalent au nombre de crédits prévus pour l’année de congé.
24.04
An employee earns but is not entitled to take vacation leave
during his/her first completed six (6) months of continuous
employment. Subsequent to the completion of six (6) months
continuous employment the employee may receive an advance
of credits equivalent to the anticipated credits for the vacation
year.
24.05
(a) Les employés doivent prendre tous leurs congés annuels
pendant l’année de congé annuel où ils ont été acquis.
24.05
(a) Employees are expected to take all their vacation leave during
the leave year in which it is earned.
(b) Les crédits de congé annuel peuvent être reportés d’une (1)
année à l’autre dans la mesure où le report n’est pas supérieur
aux crédits de congé annuel d’une (1) année.
(b) Vacation leave credits may be carried over from one (1) year to
the next to the extent such carry-over is not greater than one (1)
year’s vacation leave entitlement.
48
(c) Lorsque l’employé a un surplus de congés annuels, la Société
et l’employé tenteront de déterminer la période de congé
annuel qui leur convient mutuellement. Sous réserve des
besoins du service, la Société fait tout effort raisonnable pour
fixer le surplus de congé annuel pendant la période demandée
par l’employé. Lorsqu’aucune entente ne peut être conclue, la
Société peut fixer le surplus de congé annuel à un moment qui
lui convient.
24.06
Lorsque, au cours d’une période de congé annuel payé
donnée, un employé bénéficie :
(c) When an employee has excess vacation leave, the Corporation
and the employee will attempt to determine a vacation period
convenient to the Corporation and the employee. Subject to
operational requirements, the Corporation shall make every
reasonable effort to schedule excess vacation leave as
requested by the employee. Where no agreement can be
reached, the Corporation may schedule the excess vacation at
a time satisfactory to it.
24.06
(a) d’un congé de deuil,
Where, in respect of any period of vacation leave, an employee:
(a) is granted bereavement leave,
or
(b) is granted sick leave on production of a medical certificate,
or
(c) is granted leave with pay because of illness in the immediate
family,
the period of vacation leave so displaced shall either be added
to the vacation period, or reinstated for use at a later date.
ou
(b) d’un congé de maladie sur présentation d’un certificat médical,
ou
(c) d’un congé payé pour cause de maladie dans la proche famille,
la période de congé annuel ainsi déplacée est, soit ajoutée à la
période de congé annuel, soit portée à son crédit pour
utilisation ultérieure.
24.07
(a) Sous réserve des besoins du service, la Société fait tout effort
raisonnable pour fixer les congés annuels pendant la période
demandée par l’employé.
24.07
(a) Subject to operational requirements, the Corporation shall
make every reasonable effort to schedule vacation leave as
requested by an employee.
(b) Ce faisant, elle peut, dans différentes unités opérationnelles,
fixer des dates précises auxquelles l’employé doit indiquer par
écrit son choix de période de congé annuel.
(b) In doing so, it may, within different operational units, establish
specific dates by which an employee must indicate in writing
their choice of vacation period.
(c) La Société s’engage à informer l’employé par écrit, au plus tard
dix (10) jours ouvrables après la date limite, si la période de
congé annuel demandée a été approuvée ou refusée.
(c) The Corporation undertakes to inform the employee in writing
no later than ten (10) working days after the limit date whether
the period of vacation leave requested has been approved or
not.
(d) Dans le cas où plusieurs employés demandent des congés
annuels pendant la même période et que la Société, à cause
des besoins du service, ne peut pas accepter toutes les
demandes; il est donné aux employés en cause l’occasion de
régler le conflit. Faute d’un règlement satisfaisant entre les
employés touchés, la règle de l’ancienneté s’applique.
(d) In the event that two (2) or more employees request vacation
leave for the same period and due to operational requirements,
the Corporation cannot accommodate all the requests; the
employees involved shall be given the opportunity to resolve
the conflict. Failing satisfactory resolution between the affected
employees, seniority shall prevail.
49
(e) Lorsque la période de congé qu’a demandée l’employé n’a pas
été approuvée à cause des besoins du service pour des
raisons autres que le conflit de demandes, la Société et
l’employé tenteront de fixer une autre période de congé annuel
qui leur convient mutuellement.
(e) Where the period requested by the employee has not been
approved because of operational requirements for reasons
other than conflicting requests, the Corporation and the
employee will attempt to determine another vacation period
convenient to the Corporation and the employee.
(f)
Dans le cas des demandes de congé annuel faites après la
date limite, elles sont accordées dans l’ordre de leur réception.
(f)
For requests made after the limit date, vacation leave shall be
granted on a first come-first serve basis.
24.08
Lorsque, au cours d’une période de congé annuel, l’employé
est rappelé au travail, il est remboursé des dépenses
raisonnables qu’il engage :
24.08
When during any period of vacation leave an employee is
recalled to duty, they shall be reimbursed for reasonable
expenses incurred:
(a) pour se rendre à son lieu de travail, s’il n’est pas à son lieu de
résidence;
(a) in proceeding to the employee’s place of duty if the employee is
not at their place of residence,
(b) à l’égard de tout dépôt non remboursable dans le cadre de
préparatifs associés à son congé annuel;
(b) in respect of any non-refundable deposits of pre-arrangements
associated with their vacation,
(c) pour retourner au lieu mentionné en (a) d’où il a été rappelé, s’il
retourne en congé annuel à une date ultérieure.
(c) in returning to the place referred to in (a) from which the
employee was recalled if and when the employee resumes their
vacation at some later date.
L’employé n’est pas considéré comme étant en congé annuel
au cours de toute période pour laquelle il a droit au
remboursement des dépenses raisonnables qu’il a engagées.
The employee shall not be considered as being on vacation
leave during any period in respect of which the employee is
entitled to be reimbursed for reasonable expenses incurred by
the employee.
24.09
Lorsque la Société annule ou modifie une période de congé
annuel qui a précédemment été approuvée par écrit, elle
rembourse à l’employé la partie non remboursable des contrats
passés et des réservations faites à l’égard de cette période,
sous réserve de la présentation des documents qu’elle peut
exiger. L’employé s’efforce dans toute la mesure du possible de
modérer les pertes subies et en fournira la preuve à la Société.
24.09
When the Corporation cancels or alters a period of vacation
leave which has previously been approved in writing, the
Corporation shall reimburse the employee for the nonreturnable portion of vacation contracts and reservations made
by the employee in respect of that period, subject to the
presentation of such documentation as the Corporation may
require. The employee shall make every reasonable attempt to
mitigate any losses incurred and will provide proof of such
action to the Corporation.
24.10
Lorsque l’employé cesse d’occuper son emploi pour une raison
quelconque, y compris le décès, lui-même ou sa succession
touche un montant égal aux crédits de congé annuel acquis
mais non utilisés.
24.10
When an employee ceases to be employed, for whatever
reason including death, the employee or the estate shall be
paid an amount equal to the earned but unused vacation leave
credits.
50
24.11
25.01
Dans le cas de la cessation d’emploi pour des raisons autres
que le décès ou le licenciement, la Société recouvre, sur les
sommes dues à l’employé, un montant équivalant au congé
annuel que l’employé n’a pas acquis mais dont il a bénéficié.
24.11
In the event of termination of employment for reasons other
than death or lay-off, the Corporation shall recover from any
monies owed the employee an amount equivalent to unearned
vacation leave credits taken by the employee.
ARTICLE 25
ARTICLE 25
DURÉE DU TRAVAIL
HOURS OF WORK
Généralités
25.01
Aux fins de l’application du présent article, une semaine se
compose de sept (7) jours consécutifs commençant à 00 h le
jeudi matin et prenant fin à 24 h le mercredi suivant. Le jour
consiste en une période de vingt-quatre (24) heures
commençant à 00 h.
General
For the purpose of this Article, a week shall consist of seven (7)
consecutive days beginning at 00:00 hours Thursday morning
and ending at 24:00 hours the following Wednesday. The day is
a twenty-four (24) hour period commencing at 00:00 hours.
25.02
Lorsqu’il faut modifier des heures de travail au point qu’elles ne
sont plus conformes à celles qui sont indiquées aux clauses
25.06, 25.07 et 25.08, la Société, sauf en cas d’urgence, aura
des consultations préalables avec l’Alliance au sujet du
bien-fondé de ces heures de travail et en justifiera alors la
nécessité pour répondre aux besoins du public ou assurer le
fonctionnement efficace de la Société. Il est entendu que ces
consultations se dérouleront au niveau de la section locale à la
seule fin d’établir les faits et qu’elles seront portées aux niveaux
appropriés de la Société/Alliance avant toute mise en œuvre.
25.02
Where scheduled hours are to be changed so that they are
different from those specified in clauses 25.06, 25.07 and
25.08, the Corporation, except in cases of emergency, will
consult in advance with the Alliance on such hours of work and,
in such consultation, will establish that such hours are required
to meet the needs of the public and/or the efficient operation of
the Corporation. It is understood that consultation under this
clause shall be held at the Local level for fact finding purposes
and shall be referred to the appropriate Corporation/Alliance
levels before implementation.
25.03
Rien dans la présente convention ne peut être interprété
comme garantissant à l’employé une durée de travail minimale
ou maximale.
25.03
Nothing in this Agreement shall be construed as guaranteeing
an employee minimum or maximum hours of work.
25.04
Nonobstant les dispositions du présent article, sur demande de
l’employé et avec l’accord de la Société, l’employé peut
effectuer ses heures hebdomadaires au cours d’une période
autre que cinq (5) jours complets, à condition que, au cours
d’une période de sept (7), quatorze (14), vingt et un (21) ou
vingt-huit (28) jours civils, l’employé travaille en moyenne
trente-sept heures et demie (37 ½) par semaine. Au cours de
chacune des périodes de sept (7), quatorze (14), vingt et un
(21) ou vingt-huit (28) jours, l’employé bénéficie de jours de
repos pendant les jours qui ne sont pas prévus comme jours de
25.04
Notwithstanding the provisions of this Article, upon request of
an employee and the concurrence of the Corporation, an
employee may complete the weekly hours of employment in a
period other than five (5) full days provided that over a period of
seven (7), fourteen (14), twenty-one (21) or twenty-eight (28)
calendar days the employee works an average of thirty-seven
and one-half (37 ½) hours per week. In every seven (7),
fourteen (14), twenty-one (21) or twenty-eight (28) day period
such an employee shall be granted days of rest on such days
as are not scheduled as a normal work day for the employee.
51
25.05
travail normaux pour lui. Les demandes de l’employé ne sont
pas refusées sans motif valable.
Employee requests shall not be unreasonably denied.
Nonobstant toute disposition contraire dans la présente
convention, la mise en œuvre d’un horaire différent ne doit pas
entraîner des heures supplémentaires additionnelles ou une
rémunération additionnelle du seul fait du changement
d’horaire, et ne doit pas non plus être réputée retirer à la
Société le droit d’établir la durée du travail stipulée dans la
présente convention.
Notwithstanding anything to the contrary contained in this
Agreement, the implementation of any variation in hours shall
not result in any additional overtime work or additional payment
by reason only of such variation, nor shall it be deemed to
prohibit the right of the Corporation to schedule any hours of
work permitted by the terms of this Agreement.
Dans le cas des employés qui travaillent suivant un horaire
variable en vertu des clauses 25.04 et 25.08, les dispositions
de la convention seront transposées en heures en fonction du
nombre d’heures normales de travail de l’employé, à l’exception
du congé de deuil payé, auquel cas un « jour » aura la même
signification que celle figurant dans les clauses de la
convention collective.
25.05
For employees working variable hours of work pursuant to
25.04 and 25.08, the provisions of the Agreement shall be
converted to hours in accordance with the employee’s normal
hours of work, with the exception of bereavement leave with
pay, when a “day” will have the same meaning as the
provisions of the Collective Agreement.
DURÉE DU TRAVAIL DES EMPLOYÉS DE L’HORAIRE « A »
SCHEDULE “A” HOURS OF WORK
25.06
(a) Les heures normales de travail des employés de l’horaire « A »
sont de trente-sept heures et demie (37 ½) par semaine et la
journée de travail d’horaire est de sept heures et demie (7 ½)
consécutives, du lundi au vendredi inclusivement, à l’exception
d’une pause-repas qui se situe entre 7 h et 18 h.
25.06
(a) Normal hours of work of “A” employees shall be thirty-seven
and one-half (37 ½) hours per week and the scheduled work
day shall be seven and one-half (7 ½) consecutive hours from
Monday to Friday inclusive, exclusive of a lunch period between
the hours of 7:00 a.m. and 6:00 p.m.
(b) Les employés bénéficient de deux (2) périodes de repos de
quinze (15) minutes chacune durant la journée de travail.
(b) Employees shall be granted two (2) paid break periods of
fifteen (15) minutes each during the work day.
DURÉE DU TRAVAIL DES EMPLOYÉS DE L’HORAIRE « C »
SCHEDULE “C” HOURS OF WORK
25.07
(a) Les heures normales de travail des employés de l’horaire « C »
sont inscrites à l’horaire de façon à prévoir :
25.07
(a) Normal hours of work of “C” employees shall be scheduled to
provide for:
(i) trente-sept heures et demie (37 ½) par semaine,
(i)
(ii) une journée de travail de sept heures et demie (7 ½)
consécutives, à l’exclusion d’une pause-repas située entre
6 h et 24 h (minuit), compte tenu des besoins du service,
(ii)
52
thirty-seven and one-half (37 ½) hours per week;
a work day of seven and one-half (7 ½) consecutive hours,
exclusive of a lunch period between the hours of 06:00
a.m. and 12:00 a.m. (midnight) in keeping with operational
requirements;
et
(iii) deux (2) jours de repos consécutifs.
and
(iii) two (2) consecutive days of rest.
(b) Les employés bénéficient de deux (2) périodes de repos
payées de quinze (15) minutes chacune durant la journée de
travail.
(b) Employees shall be granted two (2) paid break periods of fifteen
(15) minutes each during the work day.
(c) Nonobstant les dispositions énoncées en (a) (ii), les heures
normales des employés de l’horaire « C » se situent entre 7 h
et 18 h. Cependant, lorsque, à cause des besoins du service,
l’employé est tenu par l’horaire de travailler en dehors de ces
heures, il est prévenu de l’obligation de travailler au moins
quatorze (14) jours civils à l’avance.
(c) Notwithstanding (a) (ii), a “C” employee’s regular hours of work
shall be between the hours of 7:00 am and 6:00 pm. However,
when, due to operational requirements, the employee is
scheduled to work outside of these hours, the employee shall
be notified at least fourteen (14) calendar days in advance of
the requirement to work.
(d) L’employé qui est tenu de travailler en dehors de ses heures
normales comme cela est mentionné en (c) sans recevoir un
préavis de sept (7) jours est rémunéré à tarif et demi (1½).
(d) An employee who is required to work outside their regular hours
of work as described in (c) without receiving seven (7) days
notice shall be compensated at the rate of time and one-half
(1½).
(e) La Société ne prévoit pas le retour au travail de l’employé dans
les dix (10) heures suivant la fin des heures normales de travail
de la journée précédente de l’employé et fait tout effort
raisonnable pour éviter les variations excessives de l’horaire de
travail.
(e) The Corporation shall not schedule the employee to return to
work within ten (10) hours of completion of the employee’s
previous days’ scheduled hours of work and shall make every
reasonable effort to avoid excessive fluctuation in hours of
work.
DURÉE DU TRAVAIL DES EMPLOYÉS DE L’HORAIRE « S »
SCHEDULE “S” HOURS OF WORK
25.08
(a) Sous réserve des dispositions de la clause 25.09, les heures
normales de travail des employés de l’horaire « S » sont
inscrites à l’horaire de façon à prévoir :
25.08
(a) Subject to 25.09, normal hours of work of “S” employees shall
be scheduled to provide for:
(i) quarante (40) heures par semaine,
(i)
(ii) une journée de travail de huit (8) heures consécutives par
jour, à l’exclusion d’une pause-repas non-payée,
et
(iii) deux (2) jours de repos consécutifs par semaine.
(ii)
(b) Nonobstant les dispositions du paragraphe (a) et en application
des dispositions prévues aux paragraphes (h) et (i) ci-dessous,
la Société peut inscrire à l’horaire des quarts de travail de dix
(10) heures au taux de base, à condition que les quarts de
53
forty (40) hours per week;
a work day of eight (8) consecutive hours per day,
exclusive of an unpaid meal period;
and
(iii) two (2) consecutive days of rest per week.
(b) Notwithstanding (a) and in accordance with (h) and (i) below,
the Corporation may schedule ten (10) hour shifts at the
straight-time rate, provided that the shifts include the public
hours of the Museums (9:00 a.m. to 6:00 p.m.) or, where the
travail incluent les heures d’ouverture au public des musées (de
9 h à 18 h) ou, dans les cas où les fonctions sont exécutées au
CINÉPLUS, (de 10 h à 21 h), et où les horaires prévoient des
quarts de travail uniformes de dix (10) heures pendant la durée
de l’horaire.
work is performed is in the CINÉPLUS, (10:00 a.m. to 9:00
p.m.) and the schedules provide for consistent ten (10) hour
shifts over the life of the schedule.
(c) À moins d’indication contraire dans la présente convention
collective, lorsque le quart de travail prévu à l’horaire de
l’employé ne commence ni ne finit le même jour, il est réputé
avoir été entièrement effectué le jour où il a commencé.
(c)
(d) Les employés bénéficient d’une (1) période de repos payée de
quinze (15) minutes durant chaque période de quatre (4)
heures d’un quart de travail prévu à l’horaire.
(d) Employees shall be granted one (1) paid break period of fifteen
(15) minutes during each four (4) hour period of a scheduled
shift.
(e) Sous réserve d’un préavis suffisant et avec l’autorisation de la
Société, les employés peuvent s’échanger les quarts de travail,
si cela n’occasionne pas de frais supplémentaires à la Société.
(e) Provided sufficient advance notice is given and with the prior
approval of the Corporation, employees may exchange shifts if
there is no increase in cost to the Corporation.
(f)
(f)
À la demande de l’employé et avec l’approbation de la Société,
un jour de repos prévu à l’horaire peut être déplacé à un autre
jour qui convient à l’employé et à la Société. Un tel
arrangement n’entraîne pas de frais additionnels à la Société,
autres que les frais qui auraient normalement été engagés si
l’employé avait pris le jour de repos prévu à l’horaire. Les
demandes ne sont pas refusées sans motif valable.
Except as otherwise stipulated in this Collective Agreement,
where an employee’s scheduled shift does not commence and
end on the same day, such shift shall be considered to have
been entirely worked on the day it commenced.
On request of the employee and with the approval of the
Corporation, a scheduled day of rest may be displaced to
another day convenient to the employee and the Corporation.
Such an arrangement shall not incur additional costs to the
Corporation, other than those costs that would have normally
been incurred had the employee taken the scheduled day of
rest. Requests shall not be unreasonably denied.
(g) La Société ne met pas à l’horaire un quart de travail qui
commence dans les dix (10) heures qui suivent la fin du dernier
quart de travail de l’employé et fait tout effort raisonnable pour
éviter les variations excessives de l’horaire de travail.
(g) The Corporation shall not schedule the commencement of a
shift within ten (10) hours of the completion of the employee’s
previous shift and shall make every reasonable effort to avoid
excessive fluctuation in hours of work.
(h) Les horaires de travail sont affichés au moins quatorze (14)
jours avant le début du nouvel horaire et la Société établit les
horaires qui demeureront en vigueur pour une période d’au
moins quatorze (14) jours civils.
(h) Schedules of hours of work shall be posted at least fourteen
(14) days in advance of the starting date of the new schedule
and the Corporation shall arrange schedules which shall remain
in effect for a period of not less than fourteen (14) calendar
days.
(i)
(i)
L’employé dont l’horaire de travail est modifié sans un préavis
de sept (7) jours sera rémunéré à tarif et demi (1 ½) pour le
premier quart de travail effectué dans le cadre de l’horaire
révisé.
54
An employee whose scheduled hours are changed without
seven (7) days prior notice will be compensated at the rate of
time and one-half (1 ½) for the first shift worked on the revised
schedule.
La Société fera tout effort raisonnable pour faire en sorte que
l’employé retourne à son horaire de quart de travail original.
L’employé dont les heures normales de travail sont modifiées
sans un préavis de sept (7) jours conserve ses jours de repos
antérieurement prévus à l’horaire et qui suivent l’entrée en
vigueur de l’horaire modifié, ou, s’il travaille ses jours de repos,
il est rémunéré au tarif des heures supplémentaires.
25.09
La clause 25.09 s’applique seulement aux agents de sécurité (y
compris les surveillants) qui effectuent des quarts de travail de
douze (12) heures.
Every reasonable effort shall be made by the Corporation to
ensure that the employee returns to their original shift schedule.
An employee whose scheduled hours are changed without
seven (7) days prior notice shall retain their previously
scheduled days of rest next following the change, or, if worked,
such days of rest shall be compensated at the overtime rate.
25.09
Clause 25.09 applies only to Protection Officers (including
supervisors) who are working twelve (12) hour shifts.
(a) Les agents de sécurité sont tenus d’assurer une protection de
vingt-quatre (24) heures. Les heures normales de travail sont
fixées de façon à prévoir une moyenne de quarante (40) heures
par semaine, douze (12) heures consécutives par jour, à
l’exclusion d’une période de repas et de deux (2) jours de repos
consécutifs non payés.
(a) Protection Officers are required to provide twenty-four (24) hour
coverage. The normal hours of work shall be scheduled to
provide for an average of forty (40) hours per week, twelve (12)
consecutive hours per day, exclusive of an unpaid meal period
and two (2) consecutive days of rest.
(b) Il est entendu par les parties qu’une fois au cours de chaque
quart de travail prévu à l’horaire de six (6) semaines, un congé
d’une heure et demie (1 ½) est prévu à l’horaire pour respecter
les exigences prévues en (a) ci-dessus. Sous réserve des
besoins du service, la Société fait tout effort raisonnable pour
inscrire le congé à l’horaire au moment où le demande
l’employé.
(b) It is understood by the parties that once in every shift six (6)
week schedule, one and one-half (1 ½) hours shall be
scheduled time off in order to meet the requirements stipulated
in (a) above. Subject to operational requirements, the
Corporation shall make every reasonable effort to schedule the
time off as requested by an employee.
(c) La Société ne met pas à l’horaire un quart de travail qui
commence dans les douze (12) heures qui suivent la fin du
dernier quart de travail de l’employé et fait tout effort
raisonnable pour éviter les variations excessives de l’horaire de
travail.
(c)
(d) L’employé dont l’horaire de travail est modifié sans un préavis
de sept (7) jours est rémunéré à tarif et demi (1½) pour le
premier quart de travail effectué dans le cadre de l’horaire
révisé.
(d) An employee whose scheduled hours are changed without
seven (7) days prior notice shall be compensated at the rate of
time and one-half (1½) for the first shift worked on the revised
schedule.
55
The Corporation shall not schedule the commencement of a
shift within twelve (12) hours of the completion of the
employee’s previous shift and shall make every reasonable
effort to avoid excessive fluctuation in hours of work.
La Société fera tout effort raisonnable pour s’assurer que
l’employé retourne à son horaire de quart de travail original.
L’employé dont les heures normales de travail sont modifiées
sans un préavis de sept (7) jours conserve ses jours de repos
antérieurement prévus à l’horaire et qui suivent l’entrée en
vigueur de l’horaire modifié, ou, s’il travaille ses jours de repos,
il est rémunéré au tarif des heures supplémentaires.
Every reasonable effort will be made by the Corporation to
ensure that the employee returns to their original shift schedule.
An employee whose scheduled hours are changed without
seven (7) days prior notice shall retain their previously
scheduled days of rest next following the change, or, if worked,
such days of rest shall be compensated at the overtime rate.
25.10
La Société ne prévoit pas de quarts de travail fractionnés à
l’horaire.
25.10
The Corporation shall not schedule split shifts.
25.11
Procédure de rappel au travail concernant les employés
occasionnels et à temps partiel
25.11
Call-In Procedure for Part-time and Occasional Employees
In the event that an employee assigned to a scheduled full time
or part-time shift cannot work the shift and the Corporation
requires that the shift be filled, the shift shall be offered first to
part-time employees in order of the rotating part-time list(s) and
then to Occasional employees in order of the rotating
Occasional list(s). An Occasional employee who refuses four
(4) consecutive offers without good and sufficient reason, may
be removed from the rotating Occasional list. The rotating lists
consist of the names of employees who have indicated a
willingness to work additional hours. For the purposes of this
clause only, each offer of work, whether worked or not, shall be
deemed to have been worked for the purposes of this clause.
Dans le cas où un employé affecté à un quart de travail à
temps plein ou à temps partiel normalement prévu à l’horaire
ne peut effectuer le quart de travail et où la Société exige que
le quart de travail soit comblé, le quart de travail sera d’abord
offert aux employés à temps partiel suivant l’ordre de la liste ou
des listes des employés à temps partiel affectés par roulement,
puis aux employés occasionnels suivant l’ordre de la liste ou
des listes des employés occasionnels affectés par roulement.
L’employé occasionnel qui refuse quatre (4) offres consécutives
sans motif valable peut être retiré de la liste des employés
occasionnels affectés par roulement. La liste des affectations
par roulement renferme le nom des employés qui se sont dits
prêts à effectuer des heures additionnelles. Aux fins de la
présente clause seulement, chaque offre de travail, qu’elle soit
effectuée ou non, est réputée avoir été effectuée.
ARTICLE 26
ARTICLE 26
RENTRÉE AU TRAVAIL, RAPPEL AU TRAVAIL ET DISPONIBILITÉ
REPORTING, CALL-BACK AND STANDBY
26.01
L’employé qui rentre au travail un jour de travail prévu à son
horaire touche le plus élevé des deux montants suivants : une
rémunération pour le temps de travail réellement effectué ou
une rémunération minimale de quatre (4) heures au taux des
heures normales, sauf dans le cas des réunions du personnel
où l’employé est payé pour le temps pendant lequel il assiste à
la réunion du personnel ou touche la rémunération d’au moins
trois (3) heures au taux de rémunération applicable.
26.01
56
An employee who reports for work on their scheduled working
day shall be paid for the time actually worked, or a minimum of
four (4) hours pay at straight-time, whichever is the greater,
with the exception of staff meetings when the employee shall
be paid for the time attending the staff meeting or a minimum of
three (3) hours pay at the applicable rate of pay.
26.02
Si l’employé est tenu de travailler ou d’assister à une réunion
du personnel ou est rappelé au travail et rentre au travail,
26.02
(a) un jour férié désigné payé qui n’est pas un jour de travail prévu
à son horaire,
ou
(b) un jour de repos,
ou
(c) après avoir terminé son travail de la journée et avoir quitté les
lieux de travail,
ou
(d) parce qu’il remplit des fonctions de disponibilité,
If an employee is required to work or attend a staff meeting or is
called back to work and returns to work:
(a) on a designated paid holiday which is not the employee’s
scheduled day of work;
or
(b) on the employee’s day of rest;
or
(c) after the employee has completed their work for the day and
has left their place of work;
or
(d) from standby duty;
il touche le plus élevé des montants suivants :
the employee shall be paid the greater of:
(i) un minimum de trois (3) heures de salaire calculé au taux
des heures supplémentaires applicable,
ou
(ii) une rémunération au taux des heures supplémentaires
applicable pour les heures de travail effectuées,
ou
(iii)
si l’employé est tenu de fournir de l’aide par téléphone
mais n’est pas tenu de rentrer au travail, il a droit à au
moins une (1) heure de salaire calculée au taux des
heures supplémentaires applicable.
(i)
the minimum of three (3) hours pay at the applicable
overtime rate;
or
(ii) compensation at the applicable overtime rate for time
worked;
or
(iii) if an employee is required to provide assistance over the
telephone but is not required to return to the workplace,
the employee is entitled to receive a minimum of one (1)
hour’s pay at the applicable overtime rate.
26.03
Le temps mis par l’employé pour rentrer au travail ou pour
retourner à son domicile ne constitue pas du temps effectué.
26.03
Time spent by the employee reporting to work or returning to
their residence shall not constitute time worked.
26.04
Lorsque la Société exige de l’employé qu’il soit disponible
durant les heures hors service, l’employé a droit à une
indemnité de disponibilité de quatorze dollars (14 $) pour
chaque période complète ou partielle de huit (8) heures
consécutives durant laquelle il est en disponibilité.
26.04
Where the Corporation requires an employee to be available on
standby during off-duty, an employee shall be entitled to a
standby payment of forteen dollars ($14.00) for each eight (8)
consecutive hours or portion thereof that they are on standby.
26.05
L’employé désigné par une lettre ou un tableau pour remplir
des fonctions de disponibilité doit pouvoir être atteint au cours
de cette période à un numéro de téléphone connu et pouvoir
rentrer au travail aussi rapidement que possible s’il est appelé à
le faire. Lorsqu’elle désigne des employés pour des périodes
de disponibilité, la Société s’efforce de prévoir une répartition
équitable des fonctions de disponibilité.
26.05
An employee designated by letter or by list for standby duty
shall be available during their period of standby at a known
telephone number and be available to return for duty as quickly
as possible if called. In designating employees for standby, the
Corporation shall endeavour to provide for the equitable
distribution of standby duties.
57
26.06
Il n’est pas versé d’indemnité de disponibilité si l’employé est
incapable de se présenter au travail lorsqu’il est tenu de le faire
ou ne peut être atteint.
26.06
No standby payment shall be granted if an employee is unable
to report for duty when required or is unable to be reached.
26.07
Les paiements prévus en vertu du présent article et des
dispositions concernant les heures supplémentaires de la
présente convention ne sont pas cumulés, c’est-à-dire que
l’employé n’a pas droit à plus d’une (1) rémunération pour le
même service.
26.07
Payments provided under this Article and overtime provisions of
this Agreement shall not be pyramided, that is, an employee
shall not receive more than one (1) compensation for the same
service.
26.08
En guise et lieu de la rémunération en argent pour les heures
supplémentaires acquises en vertu de la clause 27.04,
l’employé peut demander d’être rémunéré aux termes des
dispositions de l’article 19 régissant le congé compensateur.
26.08
In lieu of cash compensation for overtime earned under clause
27.04, the employee may request leave under compensatory
leave provisions of Article 19 (Compensatory Leave).
ARTICLE 27
ARTICLE 27
HEURES SUPPLÉMENTAIRES
OVERTIME
27.01
Lorsque les besoins du service le permettent, la Société fait
tout effort raisonnable pour offrir les heures supplémentaires
entre les employés qualifiés facilement disponibles et pour
donner aux employés, tenus de faire des heures
supplémentaires, un préavis raisonnable concernant cette
exigence.
27.01
Where operational requirements permit, the Corporation shall
make every reasonable effort to offer overtime among readily
available qualified employees and to give employees who are
required to work overtime reasonable advance notice of this
requirement.
27.02
L’employé a le droit de refuser de faire des heures
supplémentaires à condition qu’il soit possible de trouver un
remplaçant convenable.
27.02
An employee has the right to decline an overtime assignment
provided alternatives for suitable replacement can be found.
27.03 Toutes les heures supplémentaires doivent être autorisées à
l’avance par la Société. Les heures supplémentaires qui n’ont
pas été autorisées à l’avance ne peuvent être rémunérées.
Cependant, lorsque des circonstances indépendantes de la
volonté de l’employé l’empêchent d’obtenir une autorisation
préalable, la Société peut autoriser les heures supplémentaires
après le fait. Cette autorisation n’est pas refusée sans motif
valable.
27.03
All overtime must be pre-authorized by the Corporation.
Overtime that has not been pre-authorized may not be
compensated. However, when circumstances beyond the
employee’s control prevent the employee from obtaining preauthorization, the Corporation may authorize the overtime after
the fact. Such authorization shall not be unreasonably denied.
58
27.04
Chaque période de quinze (15) minutes de
supplémentaire est rémunérée de la façon suivante :
travail
27.04
(a) un jour de travail d’horaire normal
(a) on a regularly scheduled work day,
(i) pour les quatre (4) premières heures de travail
supplémentaire suivant immédiatement les heures
normales de travail de l’employé, tarif et demi (1 ½), et pour
toutes les autres heures effectuées par après, tarif double
(2);
(i)
(b) un jour de repos
for the first four (4) hours of overtime immediately following
their scheduled hours of work, time and one-half (1 ½) and
for all hours worked thereafter, double (2) time;
(b) on a day of rest,
(i) pour les heures effectuées jusqu’à concurrence des heures
normales de travail de l’employé un premier jour de repos,
tarif et demi (1 ½) et tarif double (2) par après;
(i)
for hours worked up to their regularly scheduled hours of
work on a first day of rest, time and one-half (1 ½), and
double (2) time thereafter;
(ii) pour les heures effectuées jusqu’à concurrence des heures
normales de travail de l’employé un deuxième jour de repos
ou des jours de repos subséquents, tarif double (2);
(ii)
for hours worked up to their regularly scheduled hours of
work on a second or subsequent day of rest, double (2)
time;
(c) un jour férié désigné payé
(c) on a designated paid holiday,
(i) pour les heures effectuées jusqu’à concurrence des heures
normales de travail de l’employé, tarif et demi (1 ½) et tarif
double (2) par après.
27.05
Each fifteen (15) minute period of overtime shall be
compensated according to the following:
Tarifs à compter du 8 octobre 2002:
(i)
27.05
for hours worked up to their regularly scheduled hours of
work, time and one-half (1 ½) and double (2) time
thereafter.
Rates effective October 8, 2002:
(a) L’employé qui effectue trois (3) heures supplémentaires ou
davantage, immédiatement avant ou après ses heures de
travail, bénéficie du remboursement de neuf dollars (9 $) pour
un (1) repas, sauf lorsque des repas gratuits sont fournis.
(a)
An employee who works three (3) or more hours of overtime
immediately before or immediately following their scheduled
hours of work shall be reimbursed for one (1) meal in the
amount of nine dollars ($9.00), except where free meals are
provided.
(b) Lorsque l’employé effectue sans interruption quatre (4) heures
supplémentaires ou davantage au-delà de la période prévue en
(a) ci-dessus, il est remboursé d’un montant de neuf dollars
(9 $) pour un (1) repas supplémentaire.
(b)
When an employee works overtime continuously extending
four (4) hours or more beyond the period provided in (a)
above, the employee shall be reimbursed for one (1)
additional meal in the amount of nine dollars ($9.00).
(c) Une période de temps raisonnable payé fixée par la Société est
accordée à l’employé pour lui permettre de prendre un repas à
son lieu de travail ou à proximité de celui-ci.
(c)
Reasonable time with pay to be determined by the
Corporation shall be allowed the employee in order to take a
meal either at or adjacent to their place of work.
59
27.05
er
27.05
Tarifs à compter du 1 avril 2003:
Rates effective April 1, 2003:
(a) L’employé qui effectue trois (3) heures supplémentaires ou
davantage, immédiatement avant ou après ses heures de
travail, bénéficie du remboursement de dix dollars (10 $) pour
un (1) repas, sauf lorsque des repas gratuits sont fournis.
(a)
An employee who works three (3) or more hours of overtime
immediately before or immediately following their scheduled
hours of work shall be reimbursed for one (1) meal in the
amount of ten dollars ($10.00), except where free meals are
provided.
(b) Lorsque l’employé effectue sans interruption quatre (4) heures
supplémentaires ou davantage au-delà de la période prévue en
(a) ci-dessus, il est remboursé d’un montant de dix dollars
(10 $) pour un (1) repas supplémentaire.
(b)
When an employee works overtime continuously extending
four (4) hours or more beyond the period provided in (a)
above, the employee shall be reimbursed for one (1)
additional meal in the amount of ten dollars ($10.00).
(c) Une période de temps raisonnable payé fixée par la Société est
accordée à l’employé pour lui permettre de prendre un repas à
son lieu de travail ou à proximité de celui-ci.
(c)
Reasonable time with pay to be determined by the
Corporation shall be allowed the employee in order to take a
meal either at or adjacent to their place of work.
ARTICLE 28
ARTICLE 28
ADMINISTRATION DE LA PAYE
PAY ADMINISTRATION
28.01
L’employé est payé toutes les deux semaines pour les services
rendus au taux de rémunération précisé à l’appendice « A »
pour le niveau du poste qu’il occupe.
28.01
An employee shall be paid bi-weekly for services rendered at a
rate of pay specified in Appendix “A” for the level of the position
held by the employee.
28.02
Lorsque les taux de rémunération indiqués à l’appendice « A »
de la présente convention entrent en vigueur avant la date de
signature de la présente convention, la révision rétroactive à la
hausse des taux de rémunération s’applique aux employés, aux
anciens employés ou, en cas de décès, à la succession des
anciens employés qui faisaient partie de l’unité de négociation
mentionnée à l’article 5 de la présente convention pendant la
période de rétroactivité.
28.02
Where the rates of pay set forth in Appendix “A” of this
Agreement have an effective date prior to the date of signing of
this Agreement, the retroactive upward revision in rates of pay
shall apply to employees, former employees or in the case of
death, the estates of former employees who were employees in
the bargaining unit identified in Article 5 of this Agreement
during the retroactive period.
60
28.03
Pour permettre aux anciens employés ou, en cas de décès, aux
représentants des anciens employés de toucher le paiement
conformément à la clause 28.02, la Société informe ces
personnes par courrier recommandé, adressé à leur dernière
adresse connue, qu’ils disposent de trente (30) jours à compter
de la date de réception de la lettre recommandée pour
demander ce paiement par écrit, la Société étant dégagée de
toute obligation concernant ledit paiement après ce délai. Il n’y
a ni paiement ni notification lorsque le montant en question ne
dépasse pas un (1 $) dollar.
28.03
In order for former employees or, in the case of death, for the
former employees’ representatives to receive payment in
accordance with clause 28.02, the Corporation shall notify, by
registered mail, such individuals at their last known address
that they have thirty (30) days from the date of receipt of the
registered letter to request in writing such payment, after which
time any obligation upon the Corporation to provide payment
ceases. No payment or no notification shall be made for one
dollar ($1.00) or less.
28.04
Dans les cas où plus d’une augmentation salariale s’applique le
même jour, l’augmentation de la prime de service s’applique en
premier.
28.04
In cases where, on the same day, more than one pay increase
is applicable, the service increase shall be applied first.
28.05
L’employé nommé ou reclassifié à un poste ayant un taux de
rémunération maximal supérieur est rémunéré au taux qui,
dans l’échelle du nouveau niveau, est au moins quatre (4 %)
pour cent plus élevé que son taux de rémunération avant la
nomination ou la reclassification.
28.05
An employee appointed or reclassified to a position having a
higher maximum rate of pay shall be paid at a rate in the range
of the new level which is at least four (4%) percent higher than
the rate prior to the appointment or reclassification.
28.06
L’employé nommé à un poste ayant le même niveau de
classification que le poste qu’il occupait précédemment ou
ayant été reclassifié à un poste de niveau inférieur conserve la
date anniversaire du poste précédent.
28.06
An employee appointed to a position in the same classification
level as their prior position or reclassified downward to a lower
level position shall maintain the anniversary date of the prior
position.
28.07
(a) L’employé qui a été rétrogradé continue à toucher le même
taux de rémunération pendant un (1) an et, après ce délai,
touche le moins élevé des montants suivants: son taux de
rémunération actuel ou le taux de rémunération maximal du
nouveau niveau de classification.
(b)
(i)
28.07
(a)
Durant la période de protection salariale, la Société fera
tout effort raisonnable pour muter le titulaire à un poste
d’un niveau équivalant à l’ancien.
61
(b)
An employee whose position is reclassified downward shall
continue to receive the same rate of pay for one (1) year and
thereafter shall receive the lesser of their current rate of pay
or the maximum rate of pay of the new classification level.
(i)
During the salary protection period the Corporation shall
make a reasonable effort to transfer the incumbent to a
position having a level equivalent to the former level.
(ii)
Dans le cas où un titulaire refuse, sans motif valable, une
offre de mutation à un poste comme il est mentionné en (i)
ci-dessus, il est immédiatement rémunéré au taux de
rémunération du poste reclassifié et touche le moins élevé
des montants suivants : son taux de rémunération actuel
ou le taux de rémunération maximal du nouveau niveau de
classification.
(ii) In the event that an incumbent declines an offer of transfer
to a position as in (i) above, without good and sufficient
reason, they shall be immediately paid at the rate of pay
for the reclassified position at the lesser of their current
rate of pay or the maximum rate of pay of the new
classification level.
(c) L’employé qui pose sa candidature à un poste d’un niveau de
classification inférieur et y est nommé touche le moins élevé
des montants suivants : son taux de rémunération actuel ou le
taux de rémunération maximal du nouveau poste.
28.08
Prime de service
(c)
28.08
er
An employee who applies for and is appointed to a position with
a lower classification level shall receive the lesser of their
current rate of pay or the maximum rate of pay in the new
position.
Service Pay
(a) Du 1 juillet 2002 au 30 juin 2005, l’employé bénéficie, à sa
date anniversaire, d’une prime de service équivalant à deux
(2 %) pour cent de son taux de base, à condition que le taux de
rémunération maximal du niveau de son poste ne soit pas
dépassé. L’augmentation de la prime de service, jusqu’au point
milieu de l’échelle salariale, est automatique chaque année à la
date anniversaire de l’employé. Après le point milieu de
l’échelle salariale, toute augmentation de la prime de service
sera liée à l’évaluation du rendement (article 32). Il n’y aura pas
d’augmentation de la prime de service si l’évaluation annuelle
du rendement est insatisfaisante.
(a) An employee shall be granted an annual service pay increase
of two (2%) percent of their base pay on their anniversary date
starting July 1, 2002 and ending June 30, 2005, provided that
the maximum rate of the employee’s level is not exceeded.
Service pay increases up to the mid-point of the salary range
shall be automatic each year on the anniversary date. After
mid-point any service pay increase shall be linked to
performance appraisal (Article 32); any appraisal lower than
satisfactory shall result in no service pay increase for that year.
(b) La date anniversaire est la date d’embauche ou la date de
nomination à un niveau de classification supérieur, si elle lui est
postérieure.
(b) The anniversary date shall be the later of the date of hire and
the date of appointment to a higher classification level.
(c) L’employé nommé ou reclassifié à un même niveau de
classification ou à un niveau de classification inférieur conserve
sa date anniversaire.
(c)
(d) À moins d’indication contraire dans la présente convention, la
date anniversaire de l’employé en congé non payé pour une
période d’au moins trois (3) mois est différée pendant la durée
de son congé. Au retour au travail de l’employé, la date différée
devient la nouvelle date anniversaire de l’employé.
(d) Unless otherwise provided to the contrary in this Agreement, an
employee on a leave of absence without pay for a period in
excess of three (3) months shall have their anniversary date
deferred for the period of their leave of absence. Upon their
return to work that deferred date shall become the employee’s
new anniversary date.
62
An employee appointed or reclassified to a same or lower
classification level shall retain their anniversary date.
(e) L’employé à temps partiel a droit à l’augmentation de la prime
de service lorsqu’il a effectué un total de mille neuf cent
cinquante-six virgule six (1956,6) heures ou deux mille quatrevingt-sept (2087) heures, selon le cas, au taux de rémunération
horaire au cours d’une période d’emploi, à condition que le taux
de rémunération maximal du niveau de l’employé ne soit pas
dépassé.
(e) A part-time employee shall be eligible to receive a service pay
increase when the employee has worked a total of nineteen
hundred and fifty-six point six (1956.6) hours or two thousand
eighty seven (2087) hours, as applicable, at the hourly rate of
pay during a period of employment provided that the maximum
rate for the employee’s level is not exceeded.
28.09
(a) Lorsqu’un employé de l’horaire « S » est tenu par la Société
d’exécuter à titre intérimaire une grande partie des fonctions
d’un employé d’un niveau de classification supérieur, il touche
une rémunération d’intérim pour toutes les heures effectuées,
comme s’il avait été nommé à ce niveau supérieur.
28.09
(a) When an “S” employee is required by the Corporation to
substantially perform the duties of a higher classification level in
an acting capacity, the employee shall be paid acting pay for all
hours worked as if the employee had been appointed to that
higher classification level.
(b)
(i)
Un guide qui est tenu d’exécuter les fonctions de guide
touristique touche la rémunération minimale au niveau de
classification E3, ou quatre pour cent (4 %) en sus du
taux de rémunération courant, suivant le montant le plus
élevé, pour toutes les heures effectuées comme guide
touristique.
(ii)
Le guide qui est tenu d’exécuter les fonctions de guide
touristique pour trois (3) tournées ou plus par jour touche
l’indemnité correspondante au niveau de classification E3,
ou quatre pour cent (4 %) en sus du taux de rémunération
courant, suivant le montant le plus élevé, pour toutes les
heures normales effectuées comme guide touristique,
jusqu’à un maximum de huit (8) heures.
(iii) Le guide qui est chargé de l’exécution d’un programme de
diffusion externe touche la rémunération minimale au
niveau de classification E3, ou quatre pour cent (4 %) en
sus du taux de rémunération courant, suivant le montant le
plus élevé, pendant toute la durée du programme de
diffusion externe, y compris le temps nécessaire au
déplacement aller-retour à l’emplacement où le
programme se déroule.
63
(b)
(i)
A Guide who is required to perform the duties of a Tour
Guide shall be paid acting pay at the minimum of the E3
classification level or four percent (4%) higher than their
current rate of pay, whichever is greater, for all hours
worked as a Tour Guide.
(ii)
When a Guide is required to perform the duties of a Tour
Guide for three (3) or more tours in a day, the Guide shall
be compensated at the E3 classification level or four
percent (4%) higher than their current rate of pay,
whichever is greater, for all normal hours worked up to a
maximum of eight (8) hours.
(iii) When a Guide is required to deliver an Outreach program,
the Guide shall be paid the minimum of the E3
classification level or four percent (4%) higher than their
current rate of pay, whichever is greater, for the duration of
the Outreach program, including travel time to and from
the Outreach site.
(c) Cependant, les agents de sécurité qui sont des employés au
er
1 avril 1997 et qui sont tenus d’exécuter les fonctions d’un
préposé de salle de contrôle touchent la rémunération d’intérim
au taux maximal du niveau de classification E3, et les préposés
er
de salle de contrôle qui sont des employés au 1 avril 1997 et
qui sont tenus d’exécuter les fonctions de superviseur de quart
de travail touchent la rémunération d’intérim au taux maximal du
niveau de classification E4.
(c) However, Security Officers who are employees as of April 1,
1997 and who are required to perform the duties of a Control
Room Officer shall be paid acting pay at the maximum rate of
the E3 classification level and Control Room Officers who are
employees as of April 1, 1997 and who are required to perform
the duties of a Shift Supervisor shall be paid acting pay at the
maximum rate of the E4 classification level.
Tous les autres employés touchent la rémunération d’intérim
après cinq (5) jours consécutifs, calculée à partir de la date à
laquelle ils commencent à occuper un poste par intérim, comme
s’ils avaient été nommés à ce niveau de classification supérieur
pour la période pendant laquelle ils occupent le poste par
intérim.
All other employees shall be paid acting pay after five (5)
consecutive days calculated from the date on which they
commenced to act as if they had been appointed to that higher
classification level for the period in which they act.
(d) Lorsqu’un jour désigné comme jour férié payé survient durant la
période de référence pour la rémunération d’intérim, le jour férié
est considéré comme jour de travail.
(d) When a day designated as a paid holiday occurs during the
qualifying period for acting pay, the holiday shall be considered
as a day worked.
(e) L’employé qui occupe par intérim un poste de niveau de
classification supérieur continue à avoir droit à son
augmentation de la prime de service pour le poste de niveau de
classification inférieur suivant la date anniversaire de l’employé
dans le poste de niveau de classification inférieur. Lorsque
l’employé touche l’augmentation de la prime de service dans le
poste de niveau de classification inférieur, son taux de
rémunération d’intérim sera rajusté en conséquence.
(e) An employee acting in a higher rated position shall continue to
be entitled to their service pay increase for the lower rated
position based on the employee’s anniversary date in the lower
rated position. When an employee receives a service pay
increase in the lower rated position their acting rate of pay shall
be adjusted accordingly.
28.10
Rémunération de l’employé lorsque cesse la rémunération
d’intérim
28.10
(a) Lorsque cesse la rémunération d’intérim, l’employé a droit, à
compter de la date de cessation, à la rémunération comme s’il
était demeuré à son niveau de classification au sein de l’unité
de négociation. Le taux ainsi fixé est aussi le taux de
rémunération de l’employé aux fins du calcul d’un nouveau taux
de rémunération applicable à toute nomination ou rémunération
d’intérim qui coïncide avec la date de cessation.
64
Pay of an Employee on Termination of Acting Pay
(a) On termination of acting pay, an employee shall be entitled to
pay from the date of termination as if they had remained in their
classification level in the bargaining unit. The rate so
determined shall also be the employee’s rate of pay for the
purpose of calculating a new rate of pay for any appointment or
acting pay which coincides with the termination date.
(b) Lorsqu’un employé touchant la rémunération d’intérim ou
affecté à un poste à titre temporaire est nommé au niveau de
classification du poste qu’il occupe à titre intérimaire ou est
affecté au poste qu’il occupe à titre temporaire, il continue de
toucher le taux de rémunération qu’il touche à ce niveau de
classification et son service continu à ce niveau de
classification sont pris en compte dans la détermination de sa
nouvelle date anniversaire.
(b) Where an employee on acting pay or on temporary assignment
is appointed to the classification level in which they are acting
or temporarily assigned, the employee shall continue to be paid
in that classification level at the rate of pay they are receiving
and their continuous service in that classification level shall be
recognized in determining their new anniversary date.
28.11
Lorsqu’un employé décède, la Société verse à la succession de
cet employé le montant de la rémunération que l’employé aurait
touché s’il n’était pas décédé pour la période allant de la date
du décès de l’employé à la fin du mois au cours duquel il est
décédé.
28.11
When an employee dies the Corporation shall pay to the estate
of that employee the amount of pay the employee would have
received but for their death for the period from the date of the
employee’s death to the end of the month in which the
employee’s death occurred.
28.12
Lorsque l’employé, sans que ce soit de sa faute, a été payé en
trop, la Société informera l’employé, avant de donner suite à
des mesures de recouvrement, de son intention de recouvrer le
trop-payé. Lorsque le montant du trop-payé dépasse cinquante
dollars (50 $), la Société prévoira une méthode de
remboursement raisonnable qui tiendra compte des difficultés
financières imposées à l’employé.
28.12
When an employee, through no fault of their own, has been
overpaid, the Corporation shall, before recovery action is
implemented, advise the employee of the intention to recover
the overpayment. Where the amount of overpayment is in
excess of fifty dollars ($50.00), the Corporation shall schedule a
reasonable method of repayment which shall take into account
financial hardship on the employee.
28.13
Lorsque l’employé a été sous-payé, sans que ce soit de sa
faute, la Société remboursera l’employé, lorsque cela est
possible, le prochain jour de paye. Lorsque, à cause de
chèques sans provision à la suite d’un paiement insuffisant,
l’employé a supporté des frais bancaires qu’il n’aurait pas
autrement supportés, la Société remboursera ces frais à
l’employé.
28.13
When an employee has been underpaid, through no fault of
their own, the Corporation shall reimburse the employee, where
possible, on the next pay day. Where the employee has
incurred NSF bank charges as a result of the underpayment
which they would not otherwise have incurred, the Corporation
shall reimburse the employee.
ARTICLE 29
ARTICLE 29
TEMPS DE DÉPLACEMENT
TRAVELLING TIME
29.01
Lorsque l’employé voyage un jour de travail normal mais ne
travaille pas, il touche sa rémunération journalière normale. Les
employés en situation de voyage seront remboursés de toutes
les dépenses raisonnables engagées dans les conditions
prévues à l’article 52, Dépenses de voyage.
29.01
When an employee travels on a normal working day but does
not work, the employee shall receive their regular pay for the
day. Employees in travel status shall be reimbursed for all
reasonable expenses in accordance with Article 52, Travel
Expenses.
29.02
Lorsque l’employé voyage et travaille durant ses heures
normales de travail, il touche :
29.02
Where an employee travels and works during their normal
hours, they shall be paid:
65
(i)
(ii)
sa rémunération normale pour une période mixte de
déplacement et de travail ne dépassant pas les heures de
travail normales prévues à son horaire;
et
le taux applicable des heures supplémentaires pour tout
temps de déplacement additionnel qui dépasse les heures
normales de travail et de déplacement prévues à son
horaire.
(i)
(ii)
their regular pay for a combined period of travel and work
not exceeding their regular scheduled working hours;
and
at the applicable overtime rate for additional travel time in
excess of their regularly scheduled hours of work and
travel.
29.03
Lorsque l’employé voyage un jour de repos ou un jour férié
désigné payé, il est rémunéré au taux des heures
supplémentaires applicable pour le temps de déplacement.
29.03
Where an employee travels on a day of rest or on a designated
paid holiday, the employee shall be paid at the applicable
overtime rate for hours travelled.
29.04
Aux termes du présent article, la rémunération n’est pas versée
pour le temps que met l’employé à se rendre à des cours, à des
séances de formation, à des conférences et à des séminaires à
moins que la Société demande à l’employé de s’y rendre.
29.04
Compensation under this Article shall not be paid for travel time
to courses, training sessions, conferences and seminars,
unless the employee is required to attend by the Corporation.
29.05
En guise et lieu de la rémunération en argent pour le temps de
déplacement en dehors des heures de travail normales prévues
à son horaire, l’employé peut demander un congé payé aux
termes de l’article 19, Congé compensateur.
29.05
In lieu of cash compensation for travel time outside their
regularly scheduled hours of work, the employee may request
leave with pay under Article 19, Compensatory Leave.
ARTICLE 30
ARTICLE 30
DISCIPLINE
DISCIPLINE
30.01
Lorsqu’un employé faisant partie de l’unité de négociation est
suspendu, congédié ou reçoit une réprimande écrite, la Société
en informe le président de la section locale de l’Alliance ou son
agent.
30.01
When a written reprimand, a suspension or a discharge of an
employee in the bargaining unit has occurred, the Corporation
shall notify the Local President of the Alliance or their designate
of such action.
30.02
Lorsque l’employé est tenu d’assister à une réunion à laquelle il
doit être rendu une décision concernant une mesure
disciplinaire le touchant ou doit être effectué une enquête le
visant ou être rendu compte de cette enquête, l’employé a le
droit, sur demande, d’être accompagné d’un représentant de
l’Alliance à cette réunion. L’employé reçoit au minimum deux
(2) journées de préavis de cette réunion et est informé du droit
d’être accompagné d’un représentant de l’Alliance à cette
réunion.
30.02
When an employee is required to attend a meeting, the purpose
of which is to render a disciplinary decision, or to advise of, or
conduct an investigation concerning the employee, the
employee is entitled to have, at their request, a representative
of the Alliance attend the meeting. The employee shall receive
a minimum of two (2) day’s notice of such a meeting and shall
be advised of the right to have an Alliance representative attend
the meeting.
66
30.03
Lorsqu’un employé est suspendu avec ou sans paye ou est
congédié, la Société doit fournir à l’employé, au moment de la
suspension ou du congédiement, les raisons écrites de la
suspension ou du congédiement.
30.03
When an employee is suspended with or without pay or
discharged, the Corporation must provide to the employee at
the time of suspension or discharge the written reasons for
such action.
30.04
La Société convient de ne produire comme élément de preuve,
au cours d’une audience concernant une mesure disciplinaire,
aucun document extrait du dossier d’un employé dont le
contenu n’a pas été porté à la connaissance de celui-ci au
moment où il a été versé à son dossier ou dans un délai
ultérieur raisonnable.
30.04
The Corporation agrees not to introduce as evidence in a
hearing relating to disciplinary action any document from the file
of an employee the content of which the employee was not
aware of at the time of filing or within a reasonable time
thereafter.
30.05
L’employé sera mis au courant et recevra une copie de tout
rapport écrit de mesure disciplinaire et de toute réprimande
écrite ayant été versé à son dossier.
30.05
An employee shall be made aware of and receive a copy of all
written disciplinary reports and reprimands which have been
placed on the employee’s file.
30.06
Tout document ou toute déclaration écrite concernant une
mesure disciplinaire qui a été versé au dossier personnel de
l’employé doit être détruit au terme de la période de deux (2)
ans qui suit la date à laquelle la mesure disciplinaire a été prise,
pourvu qu’aucune autre mesure disciplinaire n’ait été portée au
dossier dans l’intervalle.
30.06
Any document or written statement related to disciplinary
action, placed on the personal file of the employee shall be
destroyed after two (2) years have elapsed since the
disciplinary action was taken, provided that no further
disciplinary action has been recorded during this period.
30.07
Les griefs liés à une suspension ou à un congédiement seront
soumis au palier 2 de la procédure de règlement des griefs. Si
le grief n’est pas résolu de façon satisfaisante au palier 2, le
grief peut alors être soumis à l’arbitrage accéléré conformément
à l’article 36.
30.07
Grievances relating to suspension or discharge shall be filed at
Step 2 of the grievance procedure. If the grievance is not
satisfactorily settled at Step 2 then the grievance may be
referred to Expedited Arbitration in accordance with Article 36.
31.01
ARTICLE 31
ARTICLE 31
EXPOSÉ DES FONCTIONS ET CLASSIFICATION
STATEMENT OF DUTIES AND CLASSIFICATION
Sur demande, l’employé reçoit un organigramme à jour
décrivant le classement de son poste dans l’organisation, une
description complète et à jour de son poste faisant état de son
niveau de classification et de ses tâches et responsabilités
dans ce poste, les réponses au questionnaire d’évaluation des
emplois concernant son poste et l’échelle de rémunération
établie pour le poste.
31.01
67
Upon request, an employee shall be provided with a current
organization chart depicting the employee’s position’s place
within the organization, a complete and current job description
which shows their classification level and the duties and
responsibilities for their position, the responses to the Job
Evaluation questionnaire for their position and the
compensation attributed to the position.
31.02
Si, au cours de la durée de la présente convention, un nouveau
plan de classification est adopté ou si le plan de classification
est modifié de sorte que de nouveaux niveaux sont instaurés, la
Société négociera les taux de rémunération et les règles de
conversion touchant la rémunération des employés lorsqu’ils
sont transposés aux nouveaux niveaux.
31.02
If, during the term of this Agreement, a new classification plan
is adopted or the classification plan is modified such that new
levels are introduced, the Corporation shall negotiate the rates
of pay and the conversion rules affecting the pay of the
employees on their movement to the new levels.
31.03
Tous les postes et tous les postes nouvellement créés de
l’unité de négociation sont évalués conformément au plan de
classification.
31.03
All positions and all newly created positions in the bargaining
unit shall be evaluated in accordance with the classification
plan.
31.04
Modifications apportées à la classification
31.04
Changes in Classification
Lorsque la Société a modifié dans une large mesure les
fonctions et attributions du poste d’un employé, elle réévaluera
le poste à la demande de l’employé et lui communiquera les
résultats par écrit.
When the duties and responsibilities of an employee’s position
have been substantially modified by the Corporation, on
request of the employee, the Corporation shall reevaluate the
position and shall give the employee the results in writing.
ARTICLE 32
ARTICLE 32
ÉVALUATION DU RENDEMENT ET DOSSIER DE L’EMPLOYÉ
EMPLOYEE PERFORMANCE REVIEW AND EMPLOYEE FILES
32.01
(a) Une évaluation du rendement sera faite au moins une fois par
année, dans les quatre-vingt-dix (90) jours qui précèdent la date
anniversaire de l’employé, conformément à la directive de la
Société sur les évaluations du rendement sauf stipulation
contraire dans la clause 32.01 (b) ci-dessous.
32.01
(a)
(b) Les évaluations du rendement peuvent être réalisées à une date
prédéterminée autre que la date anniversaire de l’employé
lorqu’une direction/division estime qu’il est plus pratique de le
faire ainsi, en raison de la nature de ses opérations. Pour plus
de clarté, cette mesure n’affecte en rien l’employé, qui recevra
l’augmentation de sa prime de service à sa date d’anniversaire,
tel que stipulé dans l’article 28, clause 28.08 (a).
(b)
68
A performance evaluation will be conducted at least once a
year, within the ninety (90) day period prior to the employee’s
anniversary date in accordance with the Corporation’s
directive on Performance Evaluations, except as per clause
32.01 (b) below.
Performance evaluations may be conducted on a predetermined calendar date rather than on the employee’s
anniversary date where, in a Branch or Division, it is deemed
to be more practical to do so based on the nature of
operations. For greater clarity, this will not preclude the
employee from receiving the service pay increase on the
employee’s anniversary date in accordance with Article 28,
clause 28.08 (a).
32.02
S’il y a lieu, lorsque l’évaluation du rendement n’est pas remise
à l’employé dans les trente (30) jours suivant la date limite de la
date anniversaire aux fins de la prime de service,
l’augmentation de la prime de service est versée
automatiquement et est rétroactive à la date limite de
l’évaluation du rendement.
32.02
Where applicable, if the Performance Evaluation is not remitted
to the employee within thirty (30) days after the due date of the
anniversary date for service pay purposes, the service pay
increase shall be automatic and retroactive to the due date of
the appraisal.
32.03
À la demande de l’employé, son dossier personnel est mis à sa
disposition aux fins d’examen en présence d’un représentant
autorisé de la Société.
32.03
On request of the employee, his personnel file shall be made
available for examination in the presence of an authorized
representative of the Corporation.
ARTICLE 33
ARTICLE 33
SANTÉ ET SÉCURITÉ
HEALTH AND SAFETY
33.01
La Société et l’Alliance reconnaissent le besoin de tenir des
consultations constructives et sérieuses sur les questions de
santé et sécurité. Par conséquent, le Comité mixte de santé et
de sécurité continuera ses activités conformément aux
dispositions de la partie II du Code canadien du travail.
33.01
The Corporation and the Alliance recognize the need for
constructive and meaningful consultations on health and safety
matters. Consequently, the Joint Health and Safety Committee
shall be maintained and shall operate in accordance with the
provisions of the Canada Labour Code, Part II.
33.02
Les employés nommés au Comité mixte de santé et de sécurité
s’acquittent des tâches confiées sans perte de salaire ou
d’avantages sociaux.
33.02
The employees appointed to the Joint Health and Safety
Committee shall perform the duties assigned to them without
loss of salary and benefits.
33.03
Le coût de la vaccination des employés qui doivent voyager à
l’étranger sur demande de la Société et qui doivent recevoir
une certaine vaccination à la recommandation de Santé
Canada pour les voyages dans des endroits précis sera
remboursé sur présentation du dossier d’immunisation si les
frais ne sont pas couverts par le régime provincial
d’assurance-maladie de l’employé ou le régime d’avantages
sociaux de la Société. Lorsque le coût est partiellement
remboursé, la Société rembourse la partie non couverte dans
les régimes susmentionnés.
33.03
Employees who travel abroad at the request of the Corporation
and who require immunization as recommended by Health
Canada for specific locations, shall be reimbursed for the cost
of such immunization upon presentation of the appropriate
immunization record, if the cost incurred is not covered by
either the employee’s provincial health care plan or the
employer’s benefits plan. In situations where the cost is only
partially covered, the Corporation shall reimburse that portion
which is not covered by the above-mentioned plans.
33.04
Les représentants de l’Alliance siégeant au Comité de santé et
de sécurité bénéficient d’une formation aux frais de la Société
afin de s’acquitter de leurs tâches touchant la santé et sécurité.
La totalité du temps de formation sera considérée comme du
temps de travail et sera rémunérée au taux approprié.
33.04
Alliance representatives on the Health and Safety Committee
shall be provided with training at the Corporation’s expense in
order to carry out their duties pertaining to Health and Safety.
All time spent in such training shall be deemed to be time at
work and paid at the appropriate rate.
69
33.05
L’Alliance peut aider la Société en offrant des cours, un
enseignement ou du recyclage sur des questions de santé et
sécurité durant les heures normales de travail. Lorsqu’il est
impossible d’offrir la formation durant les heures normales de
travail, le temps consacré à la formation sera considéré comme
du temps de travail au taux normal.
33.05
The Alliance may assist the Corporation by providing courses,
instruction or upgrading on health and safety matters during
regular work hours. When it is not possible for the training to
be done during regular work hours, the time spent at the
training shall be deemed to be time at work at straight-time.
33.06
La Société assume les coûts de formation des employés
désignés comme secouristes, le cas échéant. Les employés
choisis pour recevoir une formation en premiers soins reçoivent
un congé payé pour assister aux cours de premiers soins. Ce
congé payé est considéré comme du temps de travail et est
rémunéré au taux approprié.
33.06
Where applicable, the Corporation shall assume the cost of
training employees designated as First Aid Attendants.
Employees selected for First Aid training shall be granted time
off with pay to attend First Aid courses. Such time off with pay
shall be deemed to be time at work and paid at the appropriate
rate.
ARTICLE 34
ARTICLE 34
CONSULTATION MIXTE
JOINT CONSULTATION
34.01
Les parties reconnaissent les avantages mutuels qui découlent
d’une consultation mixte se déroulant dans un esprit constructif
et sérieux.
34.01
The parties acknowledge the mutual benefits to be derived from
meaningful and constructive joint consultation.
34.02
Les réunions du Comité mixte de consultation patronalesyndicale ont lieu tous les mois. D’autres réunions peuvent
avoir lieu à la demande de l’une ou l’autre partie, au besoin.
Les parties à la présente convention s’engagent à tenir des
consultations constructives et sérieuses, au palier approprié,
sur les changements que l’on envisage d’apporter aux
conditions d’emploi ou de travail non régies par la présente
convention.
34.02
Meetings of the Joint Union/Management Consultation
Committee shall be held monthly. Additional meetings may be
held at the request of either party as required. The parties to
this Agreement agree to consult meaningfully and
constructively at the appropriate level about contemplated
changes in conditions of employment or working conditions not
governed by this Agreement.
34.03
La Société s’engage à tenir des consultations constructives et
sérieuses au sujet de tout changement envisagé aux politiques
et aux directives et auquel on fait allusion dans la présente
convention collective.
34.03
The Corporation agrees to consult meaningfully and
constructively on any contemplated changes to Policies and
Directives to which reference is made in this Collective
Agreement.
34.04
Le Comité ne discute pas des griefs.
34.04
The Committee shall not discuss grievances.
34.05
Le Comité mixte de consultation patronale-syndicale n’a pas le
pouvoir de modifier des dispositions de la présente convention
collective.
34.05
The Joint Union/Management Consultation Committee shall not
have the ability to alter any provision of this Collective
Agreement.
70
ARTICLE 35
ARTICLE 35
PROCÉDURE DE RÈGLEMENT DES GRIEFS
GRIEVANCE PROCEDURE
35.01
Les parties à la présente convention partagent le désir de
régler tous les griefs de façon expéditive. Un grief est une
plainte présentée par une personne ou par l’Alliance pour son
compte ou pour le compte d’un ou plusieurs employés
concernant l’interprétation, l’application, l’administration ou
l’infraction présumée de la convention et comprend les
questions de nature disciplinaire impliquant un employé qui a
terminé la période probatoire.
35.01
The parties to this Agreement share the desire to settle all
grievances expeditiously. A grievance is a complaint filed by an
individual or the Alliance on its own behalf or on behalf of one
or more employees relating to the interpretation, application,
administration or alleged violation of the Agreement and
includes disciplinary matters involving an employee who has
completed the probationary period.
35.02
Les griefs doivent être approuvés et appuyés par l’Alliance.
35.02
Grievances must have the approval and support of the Alliance.
35.03
Les parties reconnaissent l’importance de la discussion
informelle entre les employés et leurs surveillants afin que les
problèmes puissent être réglés sans le recours à un grief
formel. On encourage l’employé qui fait une plainte à en
discuter avec son surveillant ou la personne désignée dans le
but de régler la plainte et elle/il peut choisir de le faire avec ou
sans un représentant de l’Alliance. Lorsque, dans les délais
prescrits à la clause 35.04, l’employé signifie qu’il désire tirer
parti du présent article, il est convenu que la période entre la
discussion initiale et la réponse finale ne comptera pas comme
temps écoulé aux fins des délais du grief.
35.03
The parties recognize the value of informal discussion between
employees and their supervisors to the end that problems might
be resolved without recourse to a formal grievance. An
employee who has a complaint is encouraged to discuss the
complaint with their supervisor or designate in an attempt to
settle the complaint and may chose to do so, with or without
their Alliance representative. When an employee, within the
time limits prescribed in clause 35.04, gives notice that he
wishes to take advantage of this Article, it is agreed that the
period between the initial discussion and the final response
shall not count as elapsed time for the purpose of grievance
time limits.
35.04
Si la plainte n’est pas réglée, elle peut devenir un grief, qui sera
traité comme suit :
35.04
In the event that the complaint is not settled, it may become a
grievance to be processed as follows:
Palier 1
Step One
Dans les quinze (15) jours de la date à laquelle le plaignant
prend connaissance de la question donnant lieu au grief,
l’Alliance, ou l’employé, avec l’approbation de l’Alliance, peut
soumettre un grief par écrit. La décision de la Société sera
donnée par écrit, accompagnée des motifs de la décision, dans
les dix (10) jours de la réception du grief.
Within fifteen (15) days of the grievor(s) becoming aware of the
matter giving rise to the grievance, the Alliance, or the
employee, with the approval of the Alliance, may submit a
written grievance. The decision of the Corporation shall be
given in writing with reasons therefore within ten (10) days of
receipt of the grievance.
L’Alliance présentera le grief au directeur de division de
l’employé, qui veillera à ce qu’il y ait une audition convenable
du grief.
The Alliance shall present the grievance to the Divisional
Director of the employee, who will ensure a proper hearing of
the grievance.
71
Palier 2
Step Two
L’Alliance ou l’employé, avec l’approbation de l’Alliance, peut
renvoyer le grief au palier 2 de la procédure de règlement des
griefs, à condition que le grief soit renvoyé dans un délai
maximal de dix (10) jours de la date à laquelle l’Alliance a reçu
la décision au palier 1 ou, si aucune décision n’a été reçue,
dans les dix (10) jours de la date à laquelle la décision était
due. Le représentant de la Société au palier 2 est le directeur
général (ou le vice-président) ou son délégué, qui entendra le
grief et rendra une décision par écrit, accompagnée du motif de
la décision, dans les dix (10) jours de la réception du grief au
palier 2.
The Alliance, or the employee, with the approval of the Alliance,
may refer the grievance to Step Two of the grievance
procedure provided that it is referred within a maximum period
of ten (10) days from the date the Alliance received the decision
at Step One or if no decision was received, within ten (10) days
from the date the decision was due. The Corporation
representative at Step Two is the Director-General (or VicePresident) or delegate, who shall hear the grievance and render
a written decision, with reasons therefore, within ten (10) days
of receipt of the grievance at Step Two.
Palier 3
Step Three
L’Alliance ou l’employé, avec l’approbation de l’Alliance, peut
renvoyer le grief au palier 3 de la procédure de règlement des
griefs, à condition que le grief soit renvoyé dans un délai
maximal de quinze (15) jours de la date à laquelle l’Alliance a
reçu la décision au palier 2 ou, si aucune décision n’a été
reçue, dans les quinze (15) jours de la date à laquelle la
décision était due. Le représentant de la Société au palier 3 est
le vice-président principal et directeur administratif ou son
délégué, qui entendra le grief et rendra une décision par écrit,
accompagnée du motif de la décision, dans les quinze (15)
jours de la réception du grief.
The Alliance, or the employee, with the approval of the Alliance,
may refer the grievance to Step Three of the grievance
procedure provided that it is referred within a maximum period
of fifteen (15) days from the date the decision was received at
Step Two or if no decision was received, within fifteen (15) days
from the date the decision was due. The Corporation
representative at Step Three is the Senior Vice-President and
Chief Operating Officer or delegate, who shall hear the
grievance and render a written decision, with reasons therefore,
within fifteen (15) days of receipt of the grievance.
35.05
Lorsque la Société congédie un employé qui a terminé avec
succès la période probatoire, la procédure de règlement des
griefs s’applique, sauf que le grief peut être présenté
directement au palier 3.
35.05
When the Corporation discharges an employee who has
passed the probationary period, the grievance procedure shall
apply with the option that the grievance may be presented
directly at Step Three.
35.06
Aux fins du calcul des délais en vertu des articles 35, 36, 37 et
38, les samedis, dimanches et les jours fériés payés sont
exclus.
35.06
In calculating all time limits under Articles 35, 36, 37 and 38,
Saturdays, Sundays and Designated Paid Holidays shall be
excluded.
35.07
Les délais stipulés dans la présente procédure peuvent être
prolongés d’un commun accord entre la Société et l’Alliance.
Un grief qui n’est pas soumis au prochain palier dans les délais
stipulés est réputé avoir été abandonné.
35.07
The time limits stipulated in this procedure may be extended by
mutual agreement between the Corporation and the Alliance. A
grievance which is not submitted to the next step within the
prescribed time limits shall be deemed to have been
abandoned.
72
35.08
L’Alliance peut, par avis écrit au directeur des Ressources
humaines ou son délégué, retirer un grief.
35.08
The Alliance may, by written notice to the Director, Human
Resources or designate withdraw a grievance.
35.09
D’un commun accord entre l’Alliance et la Société, l’une ou
l’autre des étapes de la procédure de règlement des griefs peut
être contournée.
35.09
By mutual agreement of the Alliance and the Corporation, any
step of the grievance procedure may be by-passed.
35.10
Interdiction de menaces ou d’intimidation
35.10
No Threats or Intimidation
Il est interdit à toute personne occupant un poste de gestion de
chercher, par intimidation, par menace de renvoi ou par toute
autre menace, à amener l’employé à renoncer à son grief ou à
s’abstenir d’exercer son droit de présenter un grief, comme le
prévoit la présente convention collective.
No person who is employed in a managerial capacity shall seek
by intimidation, by the threat of dismissal or by any other threat
to cause an employee to abandon his grievance or refrain from
exercising his right to present a grievance as provided in this
Collective Agreement.
ARTICLE 36
ARTICLE 36
PROCÉDURE D’ARBITRAGE
ARBITRATION PROCEDURE
36.01
Après avoir épuisé la procédure de règlement des griefs dans
la présente convention, l’Alliance ou la Société peut soumettre
un grief à l’arbitrage, à condition que la mesure donnant lieu au
grief découle de la fausse interprétation, de l’application
injustifiée ou de la violation présumée d’une clause de la
présente convention. La partie qui désire procéder à l’arbitrage
doit prévenir l’autre partie par écrit de son intention, dans les
trente (30) jours de la décision au palier 3 ou à l’expiration des
délais au palier 3.
36.01
The Alliance, after exhausting the grievance procedure in this
Agreement, or the Corporation may submit a grievance to
arbitration provided that the action giving rise to the grievance
is a result of a misinterpretation, misapplication or alleged
violation of a clause contained in this Collective Agreement.
The party wishing to proceed to arbitration must notify the other
party in writing of its intent, within thirty (30) days of the Step 3
Level decision or the expiration of the Step 3 time limit.
36.02
Dans les dix (10) jours après que l’avis d’arbitrage a été
signifié,
36.02
Within ten (10) days after notice of arbitration has been served,
(a) la question sera renvoyée à un arbitre unique;
(a) the matter shall be referred to a single arbitrator,
(b) l’arbitre sera choisi d’un commun accord. La décision de
l’arbitre unique sera exécutoire et sans appel pour les deux
parties.
(b) this arbitrator shall be chosen by mutual agreement. The
decision of the single arbitrator shall be final and binding on
both parties.
36.03
Si les parties ne peuvent s’entendre sur le choix d’un arbitre,
elles demandent aussitôt au ministre du Travail d’en nommer
un.
36.03
73
In the event that the parties fail to agree on the choice of an
arbitrator, they shall forthwith request the Minister of Labour to
appoint an arbitrator.
36.04
(a) L’arbitre a tous les pouvoirs qui lui sont attribués en vertu du
Code canadien du travail, y compris, dans le cas d’un
congédiement ou d’une mesure disciplinaire, le pouvoir de
remplacer le congédiement ou la mesure disciplinaire par
d’autres pénalités que l’arbitre juge juste et raisonnable dans
les circonstances, y compris l’indemnisation du revenu perdu.
L’arbitre rend la décision dans un délai raisonnable.
36.04
(a) The arbitrator shall have all the powers vested in it by the
Canada Labour Code, including, in the case of discharge or
discipline, the power to substitute for the discharge or discipline
such other penalties that the arbitrator deems just and
reasonable in the circumstances, including compensation for
lost income. The arbitrator shall render the award within a
reasonable period.
(b) L’arbitre ne change ou ne modifie aucune des dispositions de la
présente convention.
(b) The arbitrator shall not change, modify or alter any of the terms
of this Agreement.
36.05
Chaque partie assume la moitié (1/2) du coût de l’arbitre.
Chaque partie paye ses propres dépenses relatives à la
procédure d’arbitrage.
36.05
Each party shall bear half (1/2) the cost of the arbitrator. Each
party shall pay its own expenses with regards to the arbitration
proceedings.
36.06
La décision de l’arbitre est exécutoire et sans appel pour les
deux parties.
36.06
The decision of the arbitrator shall be final and binding on both
parties.
36.07
Arbitrage accéléré
36.07
Expedited Arbitration
Les parties s’entendent qu’un grief peut être soumis à la
procédure d’arbitrage accéléré expliquée ci-dessous d’un
commun accord seulement. L’arbitre sera choisi d’un commun
accord des deux parties.
Procédure:
The parties agree that, by mutual consent only, any grievance
may be referred to the following expedited arbitration
procedure. The arbitrator shall be chosen by mutual agreement
between the parties.
Procedure:
(a) La date d’audition des griefs soumis à l’arbitrage accéléré doit
être prévue dans les quatre-vingt-dix (90) jours de la date du
renvoi à moins que l’audition soit retardée d’un commun accord
des parties ou par l’arbitre;
(a) Grievances referred to expedited arbitration must be scheduled
to be heard within ninety (90) days from the date of referral,
unless the hearing is delayed by mutual agreement between the
parties or by the arbitrator;
(b) les parties déploieront tous les efforts possibles afin de procéder
par aveu et minimiser l’utilisation de témoins;
(b) the parties shall make every reasonable attempt to proceed by
admission and minimize the use of witnesses;
(c) dans la mesure du possible, l’arbitre prononce une décision
verbale à la fin de l’audition et fait un bref compte rendu des
raisons de la décision et confirme ensuite ces conclusions par
écrit dans les dix (10) jours de la date de l’audition;
(c) whenever possible, the arbitrator shall deliver the decision orally
at the conclusion of the hearing, giving a brief resume of the
reasons for the decision and then confirm these conclusions in
writing within ten (10) days of the date of the hearing;
74
(d) lorsqu’il est impossible de prononcer la décision verbalement à
la fin de l’audition, l’arbitre rend une décision écrite
accompagnée d’un court résumé des motifs. L’arbitre doit
rendre la décision écrite dès que possible et, dans tous les cas,
dans les dix (10) jours de la date de l’audition;
(d) when it is not possible to give an oral decision at the conclusion
of the hearing, the arbitrator shall render it in writing with a brief
resume of the reasons. The arbitrator must render the written
decision as soon as possible but at all times within ten (10) days
of the date of the hearing;
(e) la décision de l’arbitre ne constitue pas un précédent;
(e) the decision of the arbitrator shall not constitute a precedent;
(f) les décisions ne peuvent pas être utilisées pour modifier ou
réviser les dispositions de la convention collective;
(f) such decisions may not be used to alter, modify or amend any
part of the Collective Agreement;
(g) les décisions prises dans le cadre de la procédure accélérée
sont exécutoires et sans appel pour les parties;
(g) such decisions from the expedited format shall be final and
binding upon the parties;
(h) chaque partie assume la moitié (1/2) des honoraires de l’arbitre
et chaque partie assume ses propres dépenses liées à la
procédure d’arbitrage accéléré.
(h) each party shall bear half (1/2) of the cost of the arbitrator and
each party shall pay its own expenses with regards to the
expedited arbitration process.
ARTICLE 37
ARTICLE 37
GRIEFS CONCERNANT LA DOTATION EN PERSONNEL
STAFFING GRIEVANCES
Aux termes des présentes dispositions, l’employé ou le syndicat a le
droit de déposer des griefs si l’un ou l’autre se sentent lésés ou traités
injustement en regard de toute question relative à la dotation en
personnel. Tous les griefs concernant les questions de dotation en
personnel doivent être déposés en conformité avec les présentes
dispositions afin d’être considérés comme griefs valables.
An employee or the Union is entitled to file grievances under this
provision, should either feel aggrieved or otherwise unjustly treated with
respect to any staffing issues. All grievances with respect to staffing
issues must be filed in accordance with this provision in order to be
considered a valid grievance.
Le grief est présenté à la Division des ressources humaines dans les
dix (10) jours de la date à laquelle le plaignant prend connaissance
pour la première fois de l’incident donnant lieu au grief ou à la plainte.
The grievance shall be submitted to the Human Resources Division
within ten (10) days of the date on which the grievor first becomes
aware of the incident giving rise to the grievance or complaint.
La Société et l’Alliance conviennent d’établir un comité d’examen des
griefs concernant la dotation en personnel chargé de régler tout grief
portant sur la dotation en personnel. Le comité se compose d’un (1)
représentant agissant pour le compte de la Société et d’un (1)
représentant agissant pour le compte du plaignant. La Société et la
section locale nomment leur représentant dans les dix (10) jours de la
présentation d’un grief à la Division des ressources humaines. Le
plaignant et son représentant bénéficient d’un congé payé aux termes
de la clause 13.03. Le comité mène son enquête dans les quinze (15)
jours de la réception de l’avis de nomination.
The Corporation and the Alliance agree to establish a Staffing
Grievance Board to resolve any grievance with respect to any staffing
issue. The Board shall be composed of one (1) representative acting on
behalf of the Employer and one (1) representative acting on behalf of
the grievor. The Corporation and the Local shall name their Board
representatives within ten (10) days of the submission of a grievance to
the Human Resources Division. Time off with pay for the grievor and
grievor’s representative shall be granted in accordance with clause
13.03. The Board shall conduct its investigation within fifteen (15) days
of receipt of notice of appointment.
75
En menant l’enquête, les membres du comité, après avoir signé une
« Entente de non-divulgation de renseignements confidentiels », ont
accès à tous les documents qui ont trait au concours ou à la mesure de
dotation en personnel, ou aux deux. Les membres du comité ont le droit
d’interroger toute personne qu’ils jugent nécessaire afin de remplir le
mandat de façon fructueuse. Si l’un ou l’autre membre du comité a de
la difficulté à avoir accès aux documents ou à interroger des personnes,
la question est signalée au directeur administratif pour qu’il règle la
question.
In conducting the investigation, the Board Members, upon signing a
“Confidential Information Non-Disclosure Agreement”, shall have
access to all documentation relating to the competition and/or staffing
action. The Board Members shall have the right to interview any
individuals whom either deems necessary for the purpose of
successfully completing the mandate. Should either Board Member
have difficulty with access to documentation or interviewing individuals,
the matter shall be brought to the attention of the Chief Operating
Officer for resolution.
Dans les quinze (15) jours de la fin de l’enquête, le comité présente au
directeur administratif un rapport par écrit accompagné de
recommandations. Lorsque le rapport présenté est consensuel, le
directeur administratif suit les recommandations du comité quant à sa
décision définitive. Cette décision est exécutoire et sans appel pour les
deux parties.
Within fifteen (15) days of completion of the investigation, the Board
shall submit a written report and recommendations to the Chief
Operating Officer. Where the report issued is consensual, the Chief
Operating Officer shall follow the recommendations of the Board in
making their final decision. Such decision shall be final and binding on
both parties.
Si le comité présente un rapport non consensuel et que le plaignant
n’est pas d’accord avec la décision du directeur administratif, la
question peut être renvoyée à une tierce partie indépendante aux fins
de détermination définitive dans les trente (30) jours de la décision du
directeur administratif. Les parties nomment la tierce partie
indépendante. Les coûts relatifs à la tierce partie indépendante sont
assumés à parts égales par les parties. La décision de la tierce partie
indépendante est exécutoire et sans appel pour les deux parties, et elle
ne peut faire l’objet d’un arbitrage ultérieur.
In the event that the Board issues a non-consensual report and the
grievor does not agree with the decision of the Chief Operating Officer,
the matter may be referred to an independent third party for final
determination within thirty (30) days from the Chief Operating Officer’s
decision. The parties shall name the independent third party. The costs
of the independent third party shall be borne equally by the parties. The
decision of the independent third party shall be final and binding on both
parties and not subject to further arbitration.
Les délais établis en vertu des présentes dispositions sont obligatoires
et ne peuvent être prolongés que par accord des deux parties.
The time limits established under this provision are mandatory and can
only be extended by mutual agreement of the parties.
ARTICLE 38
ARTICLE 38
PROCÉDURE DE RÈGLEMENT DES GRIEFS
SUR L’ÉVALUATION DES EMPLOIS
JOB EVALUATION GRIEVANCE PROCEDURE
L’employé qui estime avoir été classé incorrectement a le droit de
soumettre un grief à la Division des ressources humaines. Tous les
griefs doivent être déposés en conformité avec les présentes
dispositions pour être considérés valables.
An employee who feels that they have been incorrectly classified is
entitled to submit a grievance to the Human Resources Division. All
grievances must be filed in accordance with this provision in order to be
considered a valid grievance.
76
La Société et l’Alliance conviennent d’établir un comité d’examen des
griefs sur l’évaluation des emplois afin de régler tout grief ayant trait à
une question d’évaluation des emplois. Le comité se compose d’un (1)
représentant qui agit au nom de la Société et d’un (1) représentant qui
agit au nom du plaignant. La Société et la section locale nomment leur
représentant dans les dix (10) jours de la présentation d’un grief à la
Division des ressources humaines.
The Corporation and the Alliance agree to establish a Job Evaluation
Grievance Committee to resolve the grievance. The committee shall be
composed of one (1) representative acting on behalf of the Corporation
and one (1) representative acting on behalf of the grievor. The
Corporation and the Local shall name their committee representatives
within ten (10) days of the submission of the grievance to the Human
Resources Division.
Un congé payé est accordé au plaignant et à son représentant,
conformément à la clause 13.03 de la présente convention. Le comité
mène son enquête dans les quinze (15) jours de la réception de l’avis
de nomination.
Time off with pay for the grievor and the grievor’s representative shall
be granted in accordance with clause 13.03 of this Agreement. The
committee shall conduct its review within fifteen (15) days of receipt of
notice of appointment.
En menant l’enquête, les membres du comité, après avoir signé une
“Entente de non-divulgation de renseignements confidentiels”, ont
accès à tous les documents qui ont trait à la décision sur l’évaluation
des emplois. Les membres du comité ont le droit d’interroger toute
personne qu’ils jugent nécessaire afin de remplir le mandat de façon
fructueuse. Si l’un ou l’autre membre du comité a de la difficulté à avoir
accès aux documents ou à interroger des personnes, la question est
signalée au directeur administratif pour qu’il règle la question.
In conducting the review, the committee members, upon signing a
“Confidential Information Non-Disclosure Agreement”, shall have
access to all documentation relating to the job evaluation decision. The
committee members shall have the right to interview any individuals
whom either member of the committee deems necessary for the review.
Should either committee member have difficulty with access to
documentation or interviewing individuals, the matter shall be brought to
the attention of the Chief Operating Officer for resolution.
Dans les quinze (15) jours de la fin de l’enquête, le comité présente au
directeur administratif un rapport par écrit accompagné de
recommandations. Lorsque le rapport présenté est consensuel, le
directeur administratif suit les recommandations du comité quant à sa
décision définitive. Cette décision est exécutoire et sans appel pour les
deux parties.
Within fifteen (15) days of completion of the review, the committee shall
submit a written report and recommendations to the Chief Operating
Officer. Where the report issued is consensual, the Chief Operating
Officer shall follow the recommendations of the committee in making his
or her final decision. Such decision shall be final and binding on both
parties.
Si le comité présente un rapport non consensuel et que le plaignant
n’est pas d’accord avec la décision du directeur administratif, la
question peut être renvoyée à une tierce partie indépendante aux fins
de détermination définitive dans les trente (30) jours de la décision du
directeur administratif. Les parties nomment la tierce partie
indépendante. Les coûts relatifs à la tierce partie indépendante sont
assumés à parts égales par les parties. La décision de la tierce partie
indépendante est exécutoire et sans appel pour les deux parties, et elle
ne peut faire l’objet d’un arbitrage ultérieur.
In the event that the committee issues a non-consensual report and the
grievor does not agree with the decision of the Chief Operating Officer,
the matter may be referred to an independent third party for final
determination within thirty (30) days from the Chief Operating Officer’s
decision. The parties shall name the independent third party. The costs
of the independent third party shall be borne equally by the parties. The
decision of the independent third party shall be final and binding on both
parties and not subject to further arbitration.
Les délais établis en vertu des présentes dispositions sont obligatoires
et ne peuvent être prolongés que par accord des deux parties.
The time limits established under this provision are mandatory and can
only be extended by mutual agreement of the parties.
77
Il convient de souligner que le protocole d’entente applicable à la
révision du plan d’évaluation des emplois de la SMCC portera sur
toutes les questions ayant trait aux principes de classification du plan.
La procédure de règlement des griefs sur l’évaluation des emplois
décrite ci-dessus vise à assurer que le poste du plaignant a été évalué
d’une façon qui est conforme aux principes de classification du plan
d’évaluation des emplois de la SMCC.
It should be noted that the Memorandum of Understanding to review
the CMCC Job Evaluation Plan shall address all issues related to the
classification principles of the plan. The job evaluation grievance
process described above is to ensure that the grievor’s position has
been evaluated in a manner that is consistent with the classification
principles of the CMCC’s Job Evaluation Plan.
ARTICLE 39
ARTICLE 39
EMPLOYÉS OCCASIONNELS
OCCASIONAL EMPLOYEES
39.01
Les employés occasionnels sont rémunérés au taux de
rémunération horaire pour toutes les heures de travail
effectuées jusqu’à concurrence des heures de travail
quotidiennes ou hebdomadaires qui peuvent être prescrites à
l’article 25 (Durée du travail), et à une fois et demie (1 ½) le
taux de rémunération horaire pour toutes les heures de travail
effectuées en excédent de ces heures.
39.01
Occasional employees shall be paid at the hourly rate of pay for
all hours of work performed up to the daily or weekly hours of
work which may be prescribed in Article 25 (Hours of Work) and
at time and one-half (1 ½) the hourly rate of pay for all hours of
work performed in excess of those hours.
39.02
L’employé occasionnel
39.02
An occasional employee shall:
(a) n’est pas rémunéré pour les jours fériés désignés; il touche, à
la place, une prime de quatre virgule cinq pour cent (4,5 %)
pour toutes les heures régulières effectuées;
et
(b) reçoit, à la place des congés annuels payés, une prime de
quatre pour cent (4 %) du salaire brut pour toutes les heures
régulières effectuées.
(a) not be paid for the designated holidays but shall, instead, be
paid a premium of four decimal five (4.5%) percent for all
straight-time hours worked,
and
(b) in lieu of vacation leave with pay, receive a premium of four
(4%) percent gross earnings for all straight-time hours worked.
39.03
Lorsque l’employé occasionnel est tenu de travailler, un jour qui
est prescrit comme un jour férié désigné payé pour un employé
à temps plein à la clause 16.01 de la présente convention, il est
rémunéré à raison d’une fois et demie (1 ½) le taux de
rémunération des heures régulières, pour toutes les heures
effectuées jusqu’à concurrence des heures quotidiennes
régulières, et à tarif double (2) par la suite.
39.03
When an occasional employee is required to work on a day
which is prescribed as a designated paid holiday for a full-time
employee in clause 16.01 of this Agreement, the employee
shall be paid at time and one-half (1 ½) of the straight-time rate
of pay for all hours worked up to the regular daily scheduled
hours of work and double (2) time thereafter.
39.04
L’employé occasionnel ne peut pas tirer profit des dispositions
de la présente convention relatives aux avantages sociaux et
aux congés.
39.04
An occasional employee shall not be entitled to any benefits or
leave provisions in this Agreement.
78
39.05
La Société verse une indemnité de départ à l’employé
occasionnel qui justifie de douze (12) mois consécutifs d’emploi
continu, sauf lorsque la cessation d’emploi découle d’un renvoi
pour motif valable, équivalant au plus élevé des deux montants
suivants :
39.05
The Corporation shall pay severance pay to an occasional
employee who has completed twelve (12) consecutive months
of continuous employment, except where the termination is by
way of dismissal for just cause, equal to the greater of:
(a) deux (2) jours de salaire au taux de rémunération régulier de
l’employé pour ses heures de travail régulières à l’égard de
chaque année d’emploi continu à la Société,
ou
(b) cinq (5) jours de salaire au taux de rémunération régulier de
l’employé pour ses heures de travail régulières.
(a) two (2) days wages at the employees regular rate of pay for
their regular hours of work in respect of each completed year of
employment with the Corporation,
or
(b) five (5) days wages at the employee’s regular rate of pay for
their regular hours of work.
Aux fins des alinéas (a) et (b) ci-dessus, un jour de salaire est
équivalent au nombre d’heures travaillées pendant les douze
(12) mois avant la fin de l’emploi, divisé par 2087 ou 1956,6, le
cas échéant, et multiplié par le taux de rémunération quotidien.
For the purpose of (a) and (b) above, a day’s wages shall be
equal to the number of hours worked during the twelve (12)
months prior to the termination of employment divided by 2087
or 1956.6, as applicable, and multiplied by the daily rate of pay.
39.06
40.01
Les employés occasionnels engagés avant le 5 juillet 1999
continuent à recevoir, à la place des congés de maladie payés,
une prime de trois pour cent (3 %) du salaire brut pour toutes
les heures régulières effectuées. Les employés occasionnels
engagés après le 5 juillet 1999 ne peuvent pas tirer profit des
dispositions de la présente convention relatives aux congés
seulement.
39.06
Auxiliary employees on staff prior to July 5, 1999 shall, in lieu of
sick leave with pay, continue to receive a premium of three
(3%) percent of gross earnings for all straight-time hours
worked. An Auxiliary employee on staff after July 5, 1999 shall
not be entitled to receive the leave provisions only of this
Agreement.
ARTICLE 40
ARTICLE 40
EMPLOYÉS À TEMPS PARTIEL
PART-TIME EMPLOYEES
Les employés à temps partiel sont rémunérés au taux de
rémunération horaire pour toutes les heures de travail
effectuées jusqu’à concurrence des heures de travail
quotidiennes ou hebdomadaires qui peuvent être prescrites à
l’article 25 (Durée du travail), et au taux des heures
supplémentaires
prescrit
à
l’article
27
(Heures
supplémentaires) pour les heures de travail effectuées en
excédent de ces heures.
40.02
(a) Les employés permanents à temps partiel sont admissibles aux
régimes de soins médicaux, de soins dentaires et de soins de la
vue de la Société.
40.01
Part-time employees shall be paid at the hourly rate of pay for
all hours of work performed up to the daily or weekly hours of
work that may be prescribed in Article 25 (Hours of Work) and
at the overtime rate prescribed in Article 27 (Overtime) for
hours of work performed in excess of those hours.
40.02
(a) Permanent part-time employees shall be eligible for the
Corporation’s medical, dental and vision plans.
79
(b) Les employés permanents à temps partiel avec les heures
assignées sont éligibles au congé de mariage payé (clause
21.01) et au congé payé pour obligations familiales (clause
20.03) calculés sur une base prorata des heures assignées.
(b) Permanent part-time employees with assigned hours are eligible
for Marriage Leave (clause 21.01) and Leave with Pay for
Family-Related Responsibilities (clause 20.03) calculated on a
pro-rata basis of assigned hours.
40.03
L’employé à temps partiel n’est pas rémunéré pour les jours
fériés désignés et les jours fériés payés de rechange. Il touche,
à la place, une prime de quatre virgule cinq pour cent (4,5 %)
pour toutes les heures régulières effectuées.
40.03
A part-time employee shall not be paid for the designated
holidays and alternate designated paid holidays but shall,
instead be paid a premium of four decimal five (4.5%) percent
for all straight-time hours worked.
40.04
Lorsque l’employé à temps partiel est tenu de travailler, un jour
qui est prescrit comme un jour férié désigné payé pour un
employé à temps plein à la clause 16.01 de la présente
convention, il est rémunéré à raison d’une fois et demie (1 ½) le
taux de rémunération des heures régulières pour toutes les
heures effectuées jusqu’à concurrence des heures
quotidiennes régulières, et à tarif double (2) par la suite.
40.04
When a part-time employee is required to work on a day which
is prescribed as a designated paid holiday for a full time
employee in clause 16.01 of this Agreement, the employee
shall be paid at time and one-half (1 ½) of the straight-time rate
of pay for all hours worked up to the regular daily scheduled
hours of work and double (2) time thereafter.
40.05
L’employé permanent à temps partiel bénéficie d’un congé de
deuil en conformité avec l’article 20 (clause 20.02, Congé de
deuil).
40.05
A permanent part-time employee shall receive bereavement
leave in accordance with Article 20 (clause 20.02, Bereavement
Leave).
40.06
Nonobstant les dispositions de l’article 23 (Indemnité de
départ), lorsque la période d’emploi continu à l’égard de
laquelle l’indemnité de départ doit être payée comprend de
l’emploi à temps plein et à temps partiel, ou divers niveaux
d’emploi à temps partiel, l’indemnité est calculée comme
suit : la période d’emploi continu admissible aux fins de
l’indemnité de départ est établie et les parties à temps partiel
sont consolidées jusqu’à concurrence du temps plein
équivalent. La période équivalente de temps plein en années
est multipliée par le taux de rémunération hebdomadaire à
temps plein pour la classification et le niveau appropriés pour
produire l’indemnité de départ.
40.06
Notwithstanding the provisions of Article 23 (Severance Pay),
where the period of continuous employment in respect of which
severance benefit is to be paid consists of both full and parttime employment or varying levels of part-time employment, the
benefit shall be calculated as follows: the period of continuous
employment eligible for severance pay shall be established and
the part-time portions shall be consolidated to equivalent fulltime. The equivalent full-time period in years shall be multiplied
by the full-time weekly pay rate for the appropriate classification
and level to produce the severance pay benefit.
80
40.07
La clause 40.07 s’applique aux employés permanents à temps
partiel embauchés après le 2 juillet 1997.
40.07
Congés annuels
Clause 40.07 applies to permanent part-time employees hired
after July 2, 1997.
Vacation Leave
(a) L’employé permanent à temps partiel reçoit, à la place des
congés annuels payés, une prime de six pour cent (6 %) du
salaire brut pour toutes les heures effectuées si l’employé
justifie de moins de six (6) années de service; de huit pour cent
(8 %), si l’employé justifie de six (6) années de service; de dix
pour cent (10 %) si l’employé justifie de dix-huit (18) années de
service; et de douze pour cent (12 %), si l’employé justifie de
vingt-huit (28) années de service.
Sous réserve des besoins du service et sur demande,
l’employé à temps partiel autre qu’un employé à temps partiel
nommé pour une période de moins de six (6) mois a droit,
pendant chaque année de congé, à trois (3) semaines de
congé annuel non payé.
(a) In lieu of vacation leave with pay, a permanent part-time
employee shall receive a premium of six (6%) percent of gross
earnings for all straight-time hours worked if the employee has
completed less then six (6) years of service, eight (8%) percent
if the employee has completed six (6) years of service; ten
(10%) percent if the employee has completed eighteen (18)
years of service and twelve (12%) percent if the employee has
completed twenty-eight (28) years of service.
Subject to operational requirements and upon request, a parttime employee other than a temporary part-time employee
appointed for a period of less than six (6) months, shall be
entitled, during each leave year, to vacation leave without pay
of three (3) weeks.
(b) L’employé temporaire à temps partiel reçoit une prime de
quatre pour cent (4 %) du salaire brut à la place des congés
annuels.
(b) A temporary part-time employee shall receive a premium of four
(4%) percent of gross earnings in lieu of vacation leave.
40.08
La clause 40.08 s’applique à tous les employés à temps partiel
embauchés avant le 3 juillet 1997.
40.08
Clause 40.08 applies to all part-time employees hired prior to
July 3, 1997
L’employé à temps partiel acquiert des crédits de congé annuel
pour chaque mois au cours duquel il touche une rémunération
pour au moins le double du nombre d’heures de sa semaine de
travail régulière, au taux des années de service établi à l’article
24 (clause 24.01), calculés proportionnellement comme suit :
A part-time employee shall earn vacation leave credits for each
month in which the employee receives pay for at least twice the
number of hours in the employee’s normal work week, at the
rate for years of service established in Article 24 (clause 24.01),
prorated and calculated as follows:
(a) lorsque l’admissibilité est d’un jour et quart (1 ¼) par mois, le
quart des heures dans la semaine de travail de l’employé par
mois;
(a) when the entitlement is one and one-quarter (1 ¼) days a
month, one-quarter of the hours in the employee’s work week
per month;
(b) lorsque l’admissibilté est d’un jour et deux tiers (1 2/3) par mois,
le tiers des heures dans la semaine de travail de l’employé par
mois;
(b) when the entitlement is one and two-thirds (1 2/3) days a
month, one-third of the hours in the employee’s work week per
month;
(c) lorsque l’admissibilité est de deux jours et un douzième (2 1/12)
par mois, cinq douzièmes des heures dans la semaine de
travail de l’employé par mois;
(c)
81
when the entitlement is two and one-twelfth (2 1/12) days a
month, five-twelfths of the hours in the employee’s work week
per month;
(d) lorsque l’admissibilité est de deux jours et demi (2 ½) par mois,
la moitié des heures dans la semaine de travail de l’employé
par mois;
(d) when the entitlement is two and a half (2 ½) days a month, onehalf of the hours in the employee’s work week per month;
(e) l’employé à temps partiel qui fait partie de l’effectif à la date de
ratification peut choisir de recevoir la prime en conformité avec
l’article 40 (clause 40.07). L’employé qui choisit de recevoir la
prime conserve tous les crédits de congé annuel accumulés à
la date du choix et bénéficie de ces crédits de congé annuel en
conformité avec l’article 24.01 sur les congés annuels;
(e) a part-time employee on strength on the date of ratification may
elect to receive the premium in accordance with Article 40
(clause 40.07). An employee who elects to receive the
premium shall retain all vacation leave credits accumulated to
the date of the election and shall be granted those vacation
leave credits in accordance with the Article 24 (Vacation
Leave);
(f)
l’employé qui choisit de recevoir la prime n’a pas le droit de
changer son choix.
(f)
an employee who elects to receive the premium shall not have
the right to reverse their election.
40.09
La clause 40.09 s’applique aux employés à temps partiel
embauchés après le 3 juillet 1997.
40.09
Clause 40.09 applies to part-time employees hired after July 3,
1997.
Congé de maladie
Sick Leave
L’employé à temps partiel reçoit, à la place des congés de
maladie payés, une prime de trois pour cent (3 %) du salaire
brut pour toutes les heures régulières effectuées.
A part-time employee shall in lieu of sick leave with pay, receive
a premium of three (3%) percent of gross earnings for all
straight time hours worked.
Les clauses 40.10 et 40.11 s’appliquent à tous les employés à
temps partiel embauchés par la Société avant le 3 juillet 1997.
Clauses 40.10 and 40.11 apply to all part-time employees hired
by the Corporation prior to July 3, 1997.
40.10
(a) L’employé à temps partiel acquiert des crédits de congé de
maladie au taux du quart (1/4) du nombre d’heures dans sa
semaine de travail régulière pour chaque mois civil au cours
duquel il a reçu une rémunération pour au moins la moitié du
nombre d’heures dans sa semaine de travail régulière.
40.10
(a) A part-time employee shall earn sick leave credits at the rate of
one-quarter (1/4) of the number of hours in an employee’s
normal work week for each calendar month in which the
employee has received pay for at least twice the number of
hours in the employee’s normal work week.
(b) L’employé à temps partiel qui fait partie de l’effectif à la date de
ratification peut choisir de recevoir la prime prévue à la clause
40.09. Lorsqu’il choisit de recevoir la prime, il perd tous les
crédits existants de congé de maladie.
(b) A part-time employee on strength on the date of ratification may
elect to receive the premium in clause 40.09. On election to
receive the premium, all existing sick leave credits shall be
forfeited.
82
40.11
Administration des congés annuels et des congés de maladie
40.11
Vacation and Sick Leave Administration
(a)
Aux fins de l’administration des clauses 40.08 et 40.10, lorsque
l’employé ne travaille pas le même nombre d’heures chaque
semaine, la semaine de travail régulière est la moyenne
hebdomadaire des heures effectuées au taux des heures
normales, calculée sur une base mensuelle.
(a) For the purposes of administration of clauses 40.08 and 40.10,
where an employee does not work the same number of hours
each week, the normal work week shall be the weekly average
of the hours worked at the straight-time rate calculated on a
monthly basis.
(b)
L’employé dont l’emploi, un mois donné, est un ensemble
d’emploi à temps plein et d’emploi à temps partiel, n’acquiert
pas de crédits de congé annuel ou de congé de maladie en
excédent de l’admissibilité établie pour l’employé à temps plein.
(b) An employee whose employment in any month is a combination
of both full-time and part-time employment shall not earn
vacation or sick leave credits in excess of the entitlement of a
full-time employee.
40.12
Nonobstant les dispositions de l’article 41 (Licenciement),
lorsque la période d’emploi continu à l’égard de laquelle l’avis
de licenciement est donné comprend de l’emploi à temps plein
et à temps partiel, ou divers niveaux d’emploi à temps partiel, la
période d’avis est calculée comme suit : la période d’emploi
continu aux fins de l’avis est établie et la partie à temps partiel
est consolidée jusqu’à concurrence du temps plein équivalent.
La période équivalente de temps plein en années sert à établir
la période d’avis de licenciement applicable.
40.12
Notwithstanding the provisions of Article 41 (Lay-off), where the
period of continuous employment in respect of which notice of
lay-off is to be given consists of both full time and part-time
employment or varying levels of part-time employment, the
notice period shall be calculated as follows: the period of
continuous employment for notice purposes shall be
established and the part-time portion shall be consolidated to
equivalent full time. The equivalent full time period in years
shall be used to establish the applicable notice period on layoff.
40.13
Les employés à temps partiel qui cotisent actuellement au
régime de pension de la fonction publique continuent d’être
admissibles aux prestations de retraite et aux prestations
supplémentaires de décès conformément aux dispositions de la
Loi sur la pension de la fonction publique.
40.13
Part-time employees who are currently contributing to the
Public Service Superannuation Plan shall continue to be eligible
to receive pension benefits and the Supplementary Death
Benefit pursuant to the provisions of the Public Service
Superannuation Act.
41.01
ARTICLE 41
ARTICLE 41
LICENCIEMENT
LAY-OFF
Lorsque les services d’un employé ne sont peut-être plus
requis par la Société, la période d’avis peut être payée sous
forme d’un montant forfaitaire équivalent au salaire acquis
pendant la période d’avis requise.
83
41.01
When an employee’s service may no longer be required by the
Corporation, the notice period may be paid out in a lump sum
equivalent to the salary earned during the required notice
period.
Lorsque les tâches et responsabilités du poste cessent d’exister
avant l’expiration de la période d’avis applicable, le reste de la
période d’avis sera, sur demande de l’employé, payé sous
forme d’un montant forfaitaire équivalent au reste du salaire à
acquérir pendant cette période. Cependant, ces demandes de
remboursement ne pourront être acceptées que sur
consultation de la Division des Ressources humaines. Un
remboursement en vertu de la clause 41.01 est réputé
satisfaire aux exigences de la clause 41.05.
In cases where the duties and responsibilities of the position
cease to exist before the expiry of the applicable notice period,
the remaining notice period shall, at the request of the
employee be paid out in a lump sum equivalent to the salary left
to be earned in the remaining notice period; however, such
requests for pay-out shall only be accepted once consultation
has occurred with Human Resources. Pay-outs under clause
41.01 shall be deemed to satisfy the requirements of clause
41.05.
41.02
Les cas de licenciement envisagés feront l’objet d’une
discussion avec la section locale conformément à l’article 34
(consultation mixe) afin de trouver des façons d’aider les
employés.
41.02
Cases of contemplated lay-off shall be discussed with the Local
in accordance with Article 34 (Joint Consultation) to explore
ways of assisting employees.
41.03
Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux
employés lorsqu’une cessation temporaire de leur emploi est
attribuable à la fermeture des activités du musée, ce qui peut
découler d’une urgence ou d’autres besoins du service.
41.03
The provisions of this Article shall not apply to employees
where a temporary cessation of their employment is affected
due to a shutdown of Museum operations which may come as a
result of an emergency or of other operational requirements.
41.04
L’employé touché par un licenciement temporaire peut choisir
d’utiliser les crédits acquis de congé annuel et de congé
compensatoire pour retarder le début du licenciement
temporaire.
41.04
An employee affected by a temporary lay-off may elect to use
earned vacation and compensatory leave credits to delay the
commencement of the temporary lay-off.
41.05
La Société est réputée ne pas avoir licencié un employé
lorsqu’il est mis fin aux services de l’employé à la fin d’une
nomination pour une durée spécifiée. Toutefois, l’employé
temporaire recevra un préavis de deux (2) semaines ou une
rémunération tenant lieu d’avis de la cessation de sa
nomination.
41.05
The Corporation shall be deemed not to have laid off an
employee where the employee’s services are terminated at the
end of a specified period appointment. However, a temporary
employee shall be given two (2) weeks notice or pay in lieu of
notice of the termination of their appointment.
41.06
Les dispositions suivantes s’appliquent uniquement aux
er
employés permanents qui ont été embauchés après le 1 juillet
1990.
41.06
The following provision applies only to permanent employees
who were hired after July 1, 1990.
84
41.07
La Société donne, par écrit, à chaque employé touché un avis
de licenciement aussi longtemps que possible avant le
licenciement, mais en aucun cas moins que ce qui suit :
The Corporation shall provide written notice of lay-off to each
employee so affected as far in advance of the lay-off as is
practicable, but in no case less than the following:
Années de service
Semaines d’avis
Years of Service
Weeks of Notice
0 à 3 mois
3 mois à 1 an
1 an
2 ans
3 ans
4 ans
5 ans
6 ans
7 ans
8 ans
9 ans
10 ans
11 ans
12 ans
13 ans
14 ans
15 ans
16 ans
17 ans
18 ans
19 ans
20 ans et plus
0 semaine
2 semaines
2 semaines
3 semaines
4 semaines
5 semaines
6 semaines
7 semaines
8 semaines
9 semaines
10 semaines
12 semaines
13 semaines
14 semaines
15 semaines
16 semaines
17 semaines
19 semaines
21 semaines
23 semaines
25 semaines
26 semaines
0 to 3 months
3 months to 1 year
1 year
2 years
3 years
4 years
5 years
6 years
7 years
8 years
9 years
10 years
11 years
12 years
13 years
14 years
15 years
16 years
17 years
18 years
19 years
20 years or more
0 weeks
2 weeks
2 weeks
3 weeks
4 weeks
5 weeks
6 weeks
7 weeks
8 weeks
9 weeks
10 weeks
12 weeks
13 weeks
14 weeks
15 weeks
16 weeks
17 weeks
19 weeks
21 weeks
23 weeks
25 weeks
26 weeks
La présente disposition s’applique uniquement aux employés
er
qui étaient des employés de la Société, le 1 juillet 1990.
41.07
This provision applies only to permanent employees who were
employees of the Corporation on July 1, 1990.
La Société maintient l’usage courant de donner par écrit à
chaque employé touché un avis de licenciement, aussi
longtemps que possible avant le licenciement, mais en aucun
cas moins que ce qui suit :
The Corporation shall continue the current practice of providing
written notice of lay-off to each employee so affected as far in
advance of the lay-off as is practicable, but in no case less than
the following:
(i)
(i)
(ii)
quatre (4) mois, lorsque l’employé se voit offrir, et refuse
un autre poste au sein de la Société et, dans tout autre
cas,
six (6) mois.
85
(ii)
four (4) months where the employee is offered and refuses
another position within the Corporation and, in any other
case;
six (6) months.
ARTICLE 42
ARTICLE 42
INTERDICTION DE GRÈVE OU DE LOCK-OUT
NO STRIKES OR LOCK-OUTS
42.01
ll n’y aura pas de grève ou de lock-out pendant la durée de
l’entente.
42.01
There shall be no strikes or lock-outs during the life of the
Agreement.
42.02
L’employé qui est incapable d’avoir accès aux locaux de la
Société ou d’un tiers et de franchir une ligne de piquetage doit
immédiatement prendre contact avec son surveillant ou la
personne désignée afin de l’informer de la situation. Le
surveillant ou la personne désignée tentera de fournir l’accès
au lieu de travail.
42.02
If an employee is unable to obtain access to either the
employer’s or a third party’s premises in attempting to cross a
picket-line, the employee shall immediately contact their
supervisor or designated contact and inform them of the
situation. The supervisor or designated contact will endeavour
to provide access to the workplace.
43.01
Lorsque la Société est incapable de fournir l’accès au lieu de
travail comme il est décrit ci-dessus, l’employé ne perd pas le
salaire et les avantages sociaux auxquels il a normalement
droit.
Should the Employer be unable to provide access to the
workplace as described above the employee shall not suffer
any loss of salary and benefits to which they would normally be
entitled.
Lorsque l’employé refuse de franchir la ligne de piquetage ou
d’accéder au lieu de travail après que la Société lui en a fourni
l’accès, il ne reçoit pas de rémunération pour les heures non
travaillées et n’est pas soumis à une mesure disciplinaire.
If the employee refuses to cross the picket line, or access the
workplace where such access has been provided by the
Employer, the employee shall not be paid for time not worked
and the employee shall not be subject to discipline.
Le présent article ne s’applique pas aux lignes de piquetage
des membres de l’Alliance employés par la SMCC.
This Article shall not apply to any picket lines of Alliance
members employed by the CMCC.
ARTICLE 43
ARTICLE 43
DROITS POLITIQUES
POLITICAL RIGHTS
La Société n’interdit pas aux employés de participer au
processus politique, y compris le droit de se porter candidat à
une charge politique ou de faire campagne pour le candidat de
leur choix.
86
43.01
The Corporation shall place no restriction on the rights of
employees to participate in the political process including the
right to run for political office or campaign for the candidate of
their choice.
44.01
ARTICLE 44
ARTICLE 44
DROITS D’ADHÉSION
MEMBERSHIP FEES
La Société rembourse à l’employé le paiement des frais
d’adhésion, d’inscription ou de certification lorsque cette
certification vise les premiers soins ou l’autorisation du
transport et du maniement d’armes à feu, à une organisation ou
à un organisme dirigeant lorsque cette adhésion, inscription ou
certification est requise par la Société.
44.01
The Corporation shall reimburse an employee for the
employee’s payment of fees relating to membership,
registration or certification where such certification relates to
First Aid or to permit the transporting and handling of firearms,
to an organization or governing body when such membership,
registration or certification is required by the Corporation.
ARTICLE 45
ARTICLE 45
PUBLICATION ET PATERNITÉ DES OEUVRES
PUBLICATIONS AND AUTHORSHIP
45.01
La Société convient de maintenir l’usage courant voulant que
les employés aient un accès facile à toutes les publications
considérées nécessaires par la Société dans l’exécution de leur
travail.
45.01
The Corporation agrees to continue the present practice of
ensuring that employees have ready access to all publications
considered necessary to their work by the Corporation.
45.02
La Société convient que les articles originaux, les documents
spécialisés et techniques, les monographies, les produits
audiovisuels, les logiciels informatiques, etc. préparés par un
employé dans le cadre de ses fonctions seront conservés dans
les dossiers pertinents de la Société pendant la durée de vie
normale de ces dossiers.
45.02
The Corporation agrees that original articles, professional or
technical papers, monographs, audio-visual products, computer
software, etc. prepared by an employee within the scope of
their employment, shall be retained on appropriate corporate
files for the normal life of such work.
45.03
Lorsque la Société ne désire pas exercer son droit de publier le
matériel, elle ne retient pas, sans raison valable, la permission
de l’auteur de le publier ailleurs.
45.03
Should the Corporation not wish to exercise its right to publish
the material, it shall not unreasonably withhold permission for
the author to publish elsewhere.
45.04
Lorsque l’autorisation de publier est refusée, l’auteur en est
avisé par écrit des raisons.
45.04
When approval for publication is withheld, the author(s) shall be
so informed in writing of the reason.
45.05
Lorsqu’un employé écrit ou publie, seul ou en collaboration, un
ouvrage original, sa qualité d’auteur ou d’éditeur est
normalement indiquée à la page titre de l’ouvrage suivant les
normes courantes de l’industrie relatives à l’édition.
45.05
When an employee acts as a sole or joint author or editor of an
original publication, his/their authorship or editorship shall
normally be shown on the title page of such publication, in
accordance with the current publishing industry norms.
45.06
La Société peut suggérer des révisions à un document et
refuser l’autorisation de publier l’oeuvre de l’employé.
45.06
The Corporation may suggest revisions to material and may
withhold approval to publish an employee’s work.
87
45.07
Lorsque la Société désire apporter à des documents soumis
pour publication des modifications que l’auteur n’accepte pas,
l’employé peut exercer son droit de ne pas s’en voir reconnaître
ou attribuer publiquement la paternité.
45.07
Where the Corporation wishes to make changes in material
submitted for publication with which the author does not agree,
the employee may exercise their right not to be acknowledged
or credited publicly.
45.08
En cas de désaccord sur le matériel suggéré soumis, une des
parties peut recourir à l’examen d’une tierce partie
indépendante qui connaît bien le domaine et qui convient aux
deux parties. Sur réception de la recommandation de la tierce
partie, les parties conviennent d’étudier la recommandation et
d’accepter de la mettre en oeuvre ou d’exercer leurs droits en
vertu du présent article.
45.08
When a disagreement arises from the suggested materials
submitted, either of the parties may submit the case for review
by an independent third party knowledgeable in the subject
matter and mutually acceptable to both parties. Following the
receipt of the recommendation by the third party, the parties
agree to discuss the recommendation and either agree to
implement the recommendation or exercise their rights in this
Article.
ARTICLE 46
ARTICLE 46
CHANGEMENT TECHNOLOGIQUE
TECHNOLOGICAL CHANGE
46.01
Les deux parties conviennent que les dispositions du Code
canadien du travail au sujet du changement technologique
s’appliquent et sont respectées par les parties. Lorsque les
services d’un employé ne sont plus requis en raison du
changement technologique, et ce à partir d’une certaine date à
cause du manque de travail ou de l’abolition d’une fonction, les
parties conviennent que les dispositions de la convention
collective visant notamment mais non exclusivement l’article 41
(Licenciement) et l’article 23 (Indemnité de départ) s’appliquent.
Les clauses suivantes s’appliquent dans tous les autres cas.
46.01
Both parties agree that the provisions as set out in the Canada
Labour Code pertaining to Technological Change shall apply
and be observed by the parties. If as a result of Technological
Change the services of an employee are no longer required
beyond a specified date because of lack of work or the
discontinuance of a function, the parties agree that the
provisions of the Collective Agreement, such as but not limited
to Article 41 (Lay-off) and Article 23 (Severance Pay) shall
apply. In all other cases, the following shall apply.
46.02
Définition :
46.02
Definition:
Dans la présente convention, on entend par « changement
technologique » :
(a) l’introduction par la Société de matériel ou d’équipement de
nature ou de genre différent de ceux utilisés auparavant;
et
(b) un changement dans la façon que la Société effectue le travail
et qui est directement lié à l’introduction de ce matériel ou de
cet équipement.
88
In this Agreement, “Technological Change” means:
(a) the introduction by the Corporation of equipment or material of
a different nature or kind than that previously utilized,
and
(b) a change in the manner in which the Corporation carries on the
work, that is directly related to the introduction of that
equipment or material.
46.03
Les deux parties reconnaissent les avantages généraux du
changement technologique et en font la promotion dans les
activités de la Société. Lorsqu’un changement technologique
est apporté, la Société tente, autant que possible, de chercher
des moyens de minimiser les conséquences que ce
changement peut avoir sur les employés.
46.03
Both parties recognize the overall advantages of Technological
Change and will, therefore, encourage and promote
technological change in the Corporation’s operations. Where
technological change is to be implemented, the Corporation,
where practicable, shall seek ways and means of minimizing
effects on employees which might result from such changes.
46.04
Lorsque la Société détermine qu’un employé a besoin de
nouvelles compétences ou connaissances suite à l’introduction
d’un changement technologique afin d’accomplir les fonctions
de son poste d’attache, la Société déploie un effort raisonnable
afin de fournir la formation nécessaire, durant les heures
normales de travail de l’employé, et sans frais pour l’employé.
46.04
When, as a result of technological change, the Corporation
determines that an employee requires new skills or knowledge
in order to perform the duties of the employee’s substantive
position, the Corporation shall make every reasonable effort to
provide the necessary training during the employee’s working
hours and at no cost to the employee.
46.05
La Société convient de donner à l’Alliance un préavis de
l’introduction ou de la mise en oeuvre d’un changement
technologique aussi raisonnable que possible, mais d’au moins
cent vingt (120) jours lorsque ce changement se traduira par
des modifications importantes aux conditions d’emploi des
employés conformément aux dispositions du Code canadien du
travail.
46.05
The Corporation agrees to provide as much advance notice as
is practicable but not less than one hundred and twenty (120)
days written notice to the Alliance of the introduction or
implementation of technological change when it will result in
significant changes to the terms and conditions of employment
of employees in accordance with the provisions of the Canada
Labour Code.
ARTICLE 47
ARTICLE 47
RÉGIMES D’AVANTAGES
BENEFIT PLANS
La Société s’engage à maintenir pour les employés admissibles,
pendant la durée de la présente convention, les mêmes avantages et
les mêmes dispositions de partage du coût de ces avantages que ceux
prévus dans le régime d’assurance-invalidité de la fonction publique
(AFPC), le régime d’assurance-maladie de la fonction publique (AFPC)
et le régime de soins dentaires de la fonction publique (AFPC).
The Corporation agrees to maintain for eligible employees, for the life of
this Collective Agreement, the equivalent benefit coverage and the
equivalent cost-sharing arrangement for these benefits, as provided by
the Public Service Disability Plan (PSAC), the Public Service Health
Insurance Plan (PSAC) and the Public Service Dental Plan (PSAC).
ARTICLE 48
ARTICLE 48
DOTATION EN PERSONNEL
STAFFING
48.01
La Société convient que la sélection d’un candidat à un poste
pour lequel l’Alliance est l’agent négociateur sera faite en
conformité avec le principe du mérite et les politiques de la
Société sur la dotation en personnel.
48.01
89
The Corporation agrees that the selection of any candidate for
a position for which the Alliance is the bargaining agent shall be
made in accordance with the merit principle and the
Corporation’s Staffing Policies.
48.02
Les normes de sélection établies par la Société pour chaque
poste sont raisonnables par rapport aux fonctions du poste à
pourvoir.
48.02
The selection standards established by the Corporation for
each position shall be reasonable in relation to the duties of the
position being filled.
48.03
Les critères de sélection comprennent les éléments
suivants : compétences clés, habiletés, qualifications, aptitudes
et expérience requise.
48.03
The selection criteria shall include the following elements: core
competencies, skills, qualifications, abilities and required
experience.
48.04
La Société accordera la préférence aux employés qui ont reçu
un avis de licenciement, lorsque l’employé satisfait aux
exigences fondamentales de l’emploi, ou lorsque ces exigences
fondamentales peuvent être acquises dans une période de
quatre (4) mois.
48.04
The Corporation shall give preferential consideration to
employees who have received notice of lay-off where the
employee meets the basic requirements for the job or where
such basic requirements can be acquired within a four (4)
month time period.
ARTICLE 49
ARTICLE 49
PÉRIODE PROBATOIRE
PROBATION
49.01
La période probatoire ne comprendra pas les périodes de
congé non payé, les congés payés de plus de deux (2)
semaines, la formation linguistique ou toute période de
formation officielle fournie par la Société.
49.01
The probationary period shall not include periods of leave
without pay, leave with pay in excess of two (2) weeks,
language training or any period of formal training provided by
the Corporation.
49.02
Un rapport d’évaluation de l’employé en stage probatoire est
fait au milieu et à la fin de la période probatoire ou avant, à la
discrétion du surveillant [tel qu’il est stipulé dans la clause
2.01(p)]. À la fin du stage probatoire, la date de service continu
de l’employé est établie à partir du premier jour d’emploi.
49.02
An appraisal report on an employee on probation shall be
completed at the mid-point and end of the probation period or
sooner, at the supervisor’s discretion (as stipulated in clause
2.01(p)). Upon successful completion of the probationary
period, an employee’s continuous service date shall be
established from the first day of employment.
ARTICLE 50
ARTICLE 50
UNIFORMES, MATÉRIEL ET OUTILS
UNIFORMS, EQUIPMENT AND TOOLS
50.01
(a) La Société maintient les méthodes de fonctionnement
normalisées en matière d’uniforme s’appliquant aux employés
tenus par la Société de porter des uniformes.
50.01
(a) The Corporation shall continue its application of Standard
Operating Procedure which shall deal with provisions on
uniforms, applicable to those employees who are required by
the Corporation to wear such uniforms.
90
(b) Aux fins de modification des méthodes de fonctionnement
normalisées, les parties conviennent de tenir des consultations
constructives et sérieuses conformément à l’article 34
(Consultation mixte). S’il y a lieu, le Comité mixte de santé et
de sécurité constituera le forum initial.
(b) In amending the Standard Operating Procedure the parties
agree to meaningful and constructive consultation in
accordance with Article 34 (Joint Consultation) and where
applicable, the initial forum shall be the Joint Occupational
Health and Safety Committee.
50.02
Lorsque l’employé a besoin d’équipement de sécurité,
notamment des bottes, des casques ou des lunettes de
sécurité, y compris des lunettes de soleil, la Société fournit cet
équipement gratuitement à l’employé.
50.02
Where an employee requires safety equipment, such as safety
boots, helmets or glasses, including sunglasses, the
Corporation shall provide same at no cost to the employee.
50.03
La Société fournit, entretient et remplace tous les outils
nécessaires dont l’employé a besoin pour exécuter ses
fonctions. L’employé est responsable de protéger les outils en
sa possession et de les garder dans un bon état de
fonctionnement et de propreté.
50.03
The Corporation shall provide, maintain and replace all the
necessary tools required by the employee in the performance of
their duties. It is the responsibility of the employee to safeguard
the tools in their possession and to maintain the tools in good
and clean condition.
ARTICLE 51
ARTICLE 51
POSTES BILINGUES
BILINGUAL POSITIONS
51.01
La Société déterminera s’il existe un besoin d’un poste bilingue.
51.01
The Corporation shall determine if a requirement for a bilingual
position exists.
51.02
Les exigences linguistiques sont déterminées par la Société et
régies par sa politique sur les langues officielles. Si les
exigences linguistiques d’un poste sont relevées, le titulaire se
verra offrir une formation pendant une durée raisonnable de
temps et au niveau approprié, pour lui donner l’occasion de
satisfaire aux nouvelles exigences linguistiques. La durée peut
être prolongée en raison de circonstances indépendantes de la
volonté de l’employé.
51.02
Language requirements shall be determined by the Corporation
and governed by its Official Language Policy. If the language
requirements of a position are increased, the incumbent shall
be offered training for a reasonable period of time at the
appropriate level to provide the opportunity to meet the new
language requirements. The period may be extended due to
circumstances beyond the employee’s control.
52.01
ARTICLE 52
ARTICLE 52
DÉPENSES DE VOYAGE
TRAVEL EXPENSES
La Société convient de rembourser aux employés les coûts
raisonnables des repas, du kilométrage et des autres frais de
voyage. La Société rajuste chaque année les taux de
remboursement indiqués à l’annexe A ci-jointe en utilisant
comme guide général les taux de voyage du Conseil du Trésor.
91
52.01
The Corporation agrees to reimburse to employees the
reasonable cost of meals, vehicle use and other related travel
costs. The Corporation shall adjust annually the rates of
reimbursement as contained in the attached Annex A using the
Treasury Board’s travel rate increases as a general guide.
Annexe A
Déjeuner
Dîner
Souper
Frais divers
Logement privé
Kilométrage
53.01
54.01
Annex A
11,00 $
11,00 $
30,00 $
8,00 $
8,00 $
0,24 $
Breakfast
Lunch
Dinner
Incidentals
Private Aaccomodation
Vehicle Use Standard Rate
ARTICLE 53
ARTICLE 53
STATIONNEMENT
PARKING
La Société convient de maintenir une politique sur le
stationnement pour ses employés, et d’appliquer la politique en
conformité avec ses dispositions.
53.01
$11.00
$11.00
$30.00
$8.00
$25.00
$0.24
The Corporation agrees to maintain a Parking Policy for its
employees and, to apply the policy in accordance with its
provisions.
ARTICLE 54
ARTICLE 54
MODIFICATION DE LA CONVENTION
AGREEMENT REOPENER
La présente convention peut être modifiée sur consentement
mutuel.
54.01
This Agreement may be amended by mutual consent.
ARTICLE 55
ARTICLE 55
DURÉE ET AUGMENTATION CONJONCTURELLES
DURATION AND ECONOMIC INCREASE
55.01
À moins d’indications contraires, les dispositions de la présente
er
convention entrent en vigueur le 1 avril 2002.
55.01
The provisions of this Agreement shall become effective as of
April 1, 2002 unless otherwise indicated.
55.02
Les dispositions de la présente convention viennent à
expiration le 31 mars 2005.
55.02
The provisions of this Agreement shall expire on March 31,
2005
55.03
Augmentations économiques :
55.03
Economic Increases:
er
le 1 avril 2002
er
le 1 avril 2003
er
le 1 avril 2004
3,2%
2,8%
2,5%
Effective April 1, 2002
Effective April 1, 2003
Effective April 1, 2004
92
3.2%
2.8%
2.5%
RÈGLES DE CONVERSIONS MAINTENUES
GRANDFATHERED CONVERSION RULES
Si, au moment de passer au nouveau système d’évaluation des
er
emplois le 1 avril 1997, le salaire de l’employé aux fins de la
conversion était plus élevé que le maximum du taux de
conversion attribué au niveau du poste, son salaire de base est
bloqué et l’employé reçoit des montants forfaitaires équivalent
aux augmentations conjoncturelles jusqu’à ce que son salaire de
base se situe dans l’échelle des salaires convertie pour le poste.
93
If, upon conversion to the new job evaluation system on April 1,
1997, the employee’s salary for purposes of conversion was
higher than the maximum of the conversion rate attributed to the
position level, their base salary shall be frozen and the employee
shall receive lump sum payments equal to the economic
increases until such time as the employee’s base salary falls
within the converted range of salaries for the position.
APPENDICE « A »
APPENDIX “A”
TAUX DE RÉMUNÉRATION DES EMPLOYÉS
DONT LA SEMAINE DE TRAVAIL EST DE 37,5 HEURES
PAY RATES FOR EMPLOYEES ON A 37.5 HOUR WORK WEEK
er
TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2002
PAY RATES ON APRIL 1, 2002
Niveau
MINIMUM
MAXIMUM
LEVEL
MINIMUM
MAXIMUM
E1
19 180
22 058
E1
19,180
22,058
E2
26 028
29 934
E2
26,028
29,934
E3
30 156
36 186
E3
30,156
36,186
E4
35 482
42 578
E4
35,482
42,578
E5
40 823
48 988
E5
40,823
48,988
E6
44 327
55 410
E6
44,327
55,410
E7
51 148
63 935
E7
51,148
63,935
E8
57 901
75 377
E8
57,901
75,377
94
er
TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2003
PAY RATES ON APRIL 1, 2003
Niveau
MINIMUM
MAXIMUM
LEVEL
MINIMUM
MAXIMUM
E1
19 717
22 676
E1
19,717
22,676
E2
26 757
30 772
E2
26,757
30,772
E3
31 000
37 199
E3
31,000
37,199
E4
36 475
43 770
E4
36,475
43,770
E5
41 966
50 360
E5
41,966
50,360
E6
45 568
56 961
E6
45,568
56,961
E7
52 580
65 725
E7
52,580
65,725
E8
59 522
77 488
E8
59,522
77,488
er
TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2004
PAY RATES ON APRIL 1, 2004
95
Niveau
MINIMUM
MAXIMUM
LEVEL
MINIMUM
MAXIMUM
E1
20 210
23 243
E1
20,210
23,243
E2
27 426
31 541
E2
27,426
31,541
E3
31 775
38 129
E3
31,775
38,129
E4
37 387
44 864
E4
37,387
44,864
E5
43 015
51 619
E5
43,015
51,619
E6
46 707
58 385
E6
46,707
58,385
E7
53 895
67 368
E7
53,895
67,368
E8
61 010
79 425
E8
61,010
79,425
96
APPENDICE « B »
APPENDIX “B”
TAUX DE RÉMUNÉRATION DES EMPLOYÉS
DONT LA SEMAINE DE TRAVAIL EST DE 40 HEURES
PAY RATES FOR EMPLOYEES ON A 40 HOUR WORK WEEK
er
TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2002
PAY RATES ON APRIL 1, 2002
Niveau
MINIMUM
MAXIMUM
LEVEL
MINIMUM
MAXIMUM
E1
20 459
23 529
E1
20,459
23,529
E2
27 764
31 929
E2
27,764
31,929
E3
32 164
38 598
E3
32,164
38,598
E4
37 847
45 415
E4
37,847
45,415
E5
43 543
52 252
E5
43,543
52,252
E6
47 282
59 104
E6
47,282
59,104
E7
54 557
68 197
E7
54,557
68,197
E8
61 761
80 403
E8
61,761
80,403
97
er
TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2003
PAY RATES ON APRIL 1, 2003
Niveau
MINIMUM
MAXIMUM
LEVEL
MINIMUM
MAXIMUM
E1
21 032
24 188
E1
21,032
24,188
E2
28 541
32 823
E2
28,541
32,823
E3
33 065
39 679
E3
33,065
39,679
E4
38 907
46 687
E4
38,907
46,687
E5
44 762
53 715
E5
44,762
53,715
E6
48 606
60 759
E6
48,606
60,759
E7
56 085
70 107
E7
56,085
70,107
E8
63 490
82 654
E8
63,490
82,654
er
TAUX DE RÉMUNÉRATION LE 1 AVRIL 2004
PAY RATES ON APRIL 1, 2004
98
Niveau
MINIMUM
MAXIMUM
LEVEL
MINIMUM
MAXIMUM
E1
21 558
24 793
E1
21,558
24,793
E2
29 255
33 644
E2
29,255
33,644
E3
33 892
40 671
E3
33,892
40,671
E4
39 880
47 854
E4
39,880
47,854
E5
45 881
55 058
E5
45,881
55,058
E6
49 821
62 278
E6
49,821
62,278
E7
57 487
71 860
E7
57,487
71,860
E8
65 077
84 720
E8
65,077
84,720
99
APPENDICE « C »
APPENDIX "C"
EMPLOYÉS DÉSIGNÉS DANS L’HORAIRE « S »
SCHEDULE “S” EMPLOYEES
Les postes désignés comme postes dans l’horaire « S » sont les
suivants :
The positions designated as Schedule “S” positions are the following:
Expositions et programmes
Exhibitions and Programmes
Comédien-interprète
Interprète culturelle
Comédien-interprète junior
Animateurs de programmes
Chef d’équipe
Actor-Interpreter
Cultural Interpreter
Junior Actor
Programmes Animator
Team Leader
Services financiers
Financial Services
Magasinier, audio-visuel
Magasinier affecté aux photocopies, fournitures et services du courrier
Déménageur
Expéditeur réceptionnaire
Audio-Visual Storeperson
Mail Services, Photocopy and Supply Storeperson
Mover
Shipper/Receiver
Gestion immobilière, sécurité et services à la clientèle
Property Management, Security and Client Services
Technicien en entretien audio-visuel
Agent, banquets et événements spéciaux
Chef projectionniste
Chef, services techniques, éclairage et audio-visuel
Préposé, service à la clientèle
Agent, salle de contrôle
Coordinatrice, banquets et événements spéciaux
Préposé, service à la clientèle
Guide
Éclairagiste et coordonnateur technique
Préposé, services aux groupes
Projectionniste/opérateur
Remplaceur de lampes
Agent de sécurité
Superviseur, service de sécurité
Technicien du son
Superviseur, services à la clientèle
Audio-Visual Maintenance Technician
Banquets and Special Events Officer
Chief Projectionist
Chief Technical Services, Lighting and Audio-Visual
Client Services Representative
Control Room Officer
Coordinator, Banquets and Special Events
Customer Representative
Guide
Lighting Technician and Technical Coordinator
Group Services Representative
Projectionist/Operator
Relamper
Security Officer
Security Services Supervisor
Sound Technician
Supervisor, Client Services
100
APPENDIX "C"
APPENDIX "C"
Chef d’équipe, service de sécurité
Chef d’équipe, service à la clientèle
Placeur
Team Leader, Security Services
Team Leader, Client Services
Usher
Recherche et collections
Research and Collections
Gérant des collections
Préparateur d’exposition
Collections Manager
Exhibit Display Preparator
th
As of November 18 2002
Au 18 novembre 2002
101
APPENDICE « D »
APPENDIX "D"
EMPLOYÉS DÉSIGNÉS DANS L’HORAIRE « C »
SCHEDULE “C” EMPLOYEES
Les postes désignés comme postes dans l’horaire « C » sont les
suivants :
Musée canadien de la guerre
The positions designated as Schedule “C” positions are the following:
Chef, éducation et diffusion
Agent d’éducation
Photographe
Chief, Education and Outreach
Education Officer
Photographer
Expositions et programmes
Exhibitions and Programmes
Spécialiste de l’audiovisuel
Responsable, production
Planificateur en interprétation
Gestionnaire des productions audio-visuel
Gestionnaire de l’interprétation
Gestionnaire des services photographique
Gestionnaire, programmes
Photographe
Coordonnateur de production
Audio-Visual Specialist
Head, Production
Interpretive Planner
Manager, Audio-Visual Production
Manager, Interpretation
Manager, Photographic Services
Manager, Programmes
Photographer
Production Coordinator
Marketing et affaires commerciales
Marketing and Business Operations
Agent de publicité et promotion
Acheteur adjoint
Gestionnaire, publicité et marketing
Agent du tourisme et du marketing
Advertising and Promotions Officer
Assistant Buyer
Manager, Advertising and Marketing
Tourism and Marketing Officer
Gestion immobilière, sécurité et services à la clientèle
Property Management, Security and Client Services
Technologue en architecture
Gestionnaire des projets capitaux
Coordonnateur, construction
Coordonnateur, services aux groupes
Chargé de projets, technologie mécanique
Chargé de projets, technologie électrique
Chef d’équipe, services aux groupes
Agent de formation et de prévention
Architectural Technologist
Capital Projects Manager
Construction Coordinator
Coordinator, Group Services
Project Manager, Mechanical Technology
Project Manager, Electrical Technology
Team Leader, Group Services
Training and Prevention Officer
Canadian War Museum
102
APPENDIX "D"
APPENDICE « D »
Relations publiques et Édition
Public Relations and Publishing
Chef, événements spéciaux et relations publiques
Agent des communications et de développement
Agent des communications
Agent de relation avec les médias
Agent principal des communications
Agent principal auprès des médias
Agent des évènements spéciaux
Head, Special Events and Public Relations
Communications and Development Officer
Communications Officer
Media Relations Officer
Senior Communications Officer
Senior Media Relations Officer
Special Events Officer
Recherche et collections
Research and Collections
Photographe
Photographer
* Les postes qui ne sont pas inclus dans les horaires « S » ou « C »
sont désignés dans les postes de l’horaire « A ».
* Positions not included in schedules “S” or “C” are designated as
schedule “A” positions.
As of November 18, 2002
Au 18 novembre 2002
103
APPENDICE « E »
APPENDIX "E"
DÉCLARATION DE CONJOINT
SPOUSAL DECLARATION
La présente déclaration sert à désigner mon conjoint ou ma conjointe en
tant que personne à charge aux fins de tous les avantages, congés,
indemnités, remboursements, avantages indirects et autres dispositions et
versements au conjoint fournis, directement ou indirectement, par ou au
nom de la Société à un employé ou à l’intention d’un employé dans le
cadre ou non de la convention collective.
This declaration will serve to designate my spouse as a dependant
for purposes of all benefits, leave, allowances, reimbursements,
perquisites and other spousal provisions and entitlements provided
directly or indirectly by or on behalf of the Corporation to or for the
benefit of an employee, either under or outside of the collective
agreement.
Je, ______________________________, déclare que
I, ______________________________, declare that
(a)
je suis marié(e) à __________________________________ ou
(a)
I am legally married to ___________________________ or
(b)
je cohabite avec ___________________________________
depuis une période continue d’au moins un (1) an et que je
continue à le faire. Pendant cette période, j’ai publiquement
présenté ______________________________ comme mon
conjoint/ma conjointe et notre relation de conjoints a été reconnue
dans la ou les communautés où nous vivons ou avons vécu.
(b)
I have co-habited with _____________________________
for a continuous period of at least one (1) year and continue
to do so. During this time, I have publicly represented
________________________________________ as my
spouse and our spousal relationship has been recognized in
the community or communities in which we live or have
lived.
Signed ____________________________Date________________
(Employee)
Signature ____________________________ Date________________
(employé)
Signed ____________________________Date________________
(For the Corporation)
Signature ____________________________ Date________________
(pour la Société)
104
PROTOCOLE D’ENTENTE
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
ENTRE
LA SOCIÉTÉ DU MUSÉE CANADIEN DES CIVILISATIONS
ET
L’ALLIANCE DE LA FONCTION PUBLIQUE DU CANADA
BETWEEN
THE CANADIAN MUSEUM OF CIVILIZATION CORPORATION
AND
THE PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA
PLAN D’ÉVALUATION DES EMPLOIS
JOB EVALUATION PLAN
Sur réception de la décision définitive et obligatoire de la Commission
canadienne des droits de la personne visant la plainte courante ou
toute plainte future relative au plan d’évaluation des emplois de la
Société, les parties conviennent de se rencontrer dans les trente (30)
jours de la décision afin de prévoir l’examen commun du plan
d’évaluation des emplois de la Société qui devra commencer dans les
quatre-vingt-dix (90) jours.
Upon receipt of the final and binding resolution of the Canadian Human
Rights Commission’s (CHRC) decision or disposition of the current or
future complaint regarding the Corporation’s job evaluation plan, the
parties agree to have an initial meeting within thirty (30) days of the
decision or disposition of the complaint to set up the joint review of the
Corporation’s job evaluation plan which shall commence within ninety
(90) days.
Composition du comité :
Committee composition:
Le comité comprendra un maximum de huit membres, répartis en
nombre égal entre les deux parties; le quorum sera constitué de six (6)
membres (3 représentants de la Société, 3 représentants du syndicat,
dont un sera un représentant de l’Alliance). Les autres représentants du
syndicat au sein du comité seront choisis par le syndicat parmi les
membres de l’unité de négociation. Le comité peut, à sa discrétion,
choisir un consultant qui prêtera son concours dans l’examen du plan,
sous la gouverne du comité; le consultant doit posséder de l’expérience
reconnue dans le domaine de l’évaluation des emplois et de l’équité
salariale. Le coût du consultant est partagé entre les parties.
The committee shall consist of a maximum of eight members, divided
equally between both parties; a quorum shall consist of six members (3
employer and 3 union representatives, one of whom shall be an
Alliance representative). The balance of the union component of the
committee shall be selected by the union from the members of the
bargaining unit. The committee may, at its discretion, select a
consultant to assist in the review of the plan, under the committee’s
direction; the consultant must have a proven record in job evaluation
and pay equity. The cost of consultant shall be shared between the
parties.
Objectifs :
Objectives:
Le comité examinera le plan d’évaluation des emplois de la Société
pour s’assurer qu’il est conforme aux principes solides en matière de
classification et qu’il satisfait aux exigences de l’article 11 de la Loi
canadienne sur les droits de la personne ainsi qu’aux lignes directrices
sur la parité salariale, 1986. Le plan ne comportera aucune
discrimination sexuelle et son application sera universelle. La tâche
d’examiner et de modifier le plan sera achevée dans les douze (12)
mois de la signature de la présente convention collective, à moins que
les deux parties ne conviennent de prolonger les délais.
The committee shall review the Corporation’s job evaluation plan to
ensure that it is consistent with sound classification principles and
meets the requirements of Section 11 of the Canadian Human Rights
Act as well as the Equal Wages Guidelines, 1986. The plan shall be
gender neutral and universal in application. The work to review and
amend the plan shall be completed within 12 months of the signing of
this Collective Agreement unless an extension is agreed to by both
parties.
105
Mandat :
Mandate:
Le comité conviendra conjointement de tous les éléments du plan, y
compris, sans y être limité :
- les facteurs et les définitions
- les définitions des degrés des facteurs
- la pondération des facteurs
- la répartition des points à l’intérieur des facteurs
- la sélection et l’évaluation des postes repères
The committee shall jointly agree on all elements of the plan, including
but not limited to:
- factors and definitions
- factor degree definitions
- factor weights
- points distribution within factors
- selection and evaluation of benchmark position
Le comité aura accès à toute la documentation pertinente, y compris les
descriptions d’emploi à jour de ses membres et les organigrammes les
plus récents. Si le comité a besoin d’autres renseignements, ceux-ci
seront fournis dans un format qui convient au comité.
The committee shall have access to all relevant documentation
including complete and up-to-date job descriptions of their members
and the organization charts. If further information is required, it will be
provided in a format suitable for the committee.
Rémunération des membres du comité :
Remuneration of committee members:
Les membres de l’unité de négociation qui font partie du comité sur
l’évaluation des emplois seront autorisés à s’absenter de leurs fonctions
régulières et de recevoir leur rémunération habituelle pour préparer le
travail du comité et participer aux activités du comité.
Members of the bargaining unit serving on the job evaluation committee
shall be provided with time off with pay from their regular duties to
prepare for committee work and to participate on the committee.
Règlement de conflits :
Dispute resolution:
Si le comité atteint une impasse, le conflit pourra être renvoyé à un
conseil composé d’un représentant principal de chaque partie. À défaut
d’un règlement à ce palier, une tierce partie indépendante sera choisie
par les deux parties, qui rendra une décision exécutoire au sujet des
questions qui ont été réferées.
In the event that the Committee reaches an impasse, the dispute may
be referred to a board consisting of a Senior Representative of each
party. Failing a resolution at that level, an independent third party shall
be selected by both parties to render a final and binding decision on the
issues referred.
Le présent protocole d’entente est réputé faire partie de la convention
collective.
This Memorandum of Understanding is deemed to form part of the
Collective Agreement.
106
En référence à la page 101- Plan d’évaluation des emplois
In reference to page 101 - Job Evaluation Plan
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
107
LETTRE D’ENTENTE
LETTER OF UNDERSTANDING
POSTES À TEMPS PARTIEL
PART-TIME POSITIONS
Dans les soixante (60) jours de la ratification de la présente convention
collective, la Société du Musée canadien des civilisations procédera à
la création de dix (10) postes permanents à temps partiel à l’intérieur de
l’unité de négociation, avec une assignation minimale de trente-deux
(32) heures par semaine. Ces postes seront dotés conformément aux
dispositions de l’article 48 de la convention collective.
Within sixty (60) days of ratification of this Collective Agreement, the
Canadian Museum of Civilization Corporation will create ten (10)
permanent part-time positions within the bargaining unit with a minimum
of thirty-two (32) assigned hours per week. These positions will be
staffed according to the provisions of Article 48 of the Collective
Agreement.
La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention
collective.
This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the
collective agreement.
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
108
LETTRE D’ENTENTE
LETTER OF UNDERSTANDING
ÉQUITÉ EN MATIÈRE D’EMPLOI
EMPLOYMENT EQUITY
Conformément à la Loi sur l’équité en matière d’emploi de 1997, les
parties conviennent de faire preuve de collaboration et de tenir des
consultations constructives et sérieuses dans le but d’établir un plan
d’équité en matière d’emploi.
In accordance with the Employment Equity Act 1997, the parties agree
to meaningful and constructive consultation and collaboration for the
purpose of establishing an Employment Equity Plan.
La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention
collective.
This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the
collective agreement.
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
109
LETTRE D’ENTENTE
LETTER OF UNDERSTANDING
PROCÉDURES – ABSENCE-MALADIE
PROCEDURES – ABSENCE DUE TO ILLNESS
Il est entendu et convenu par les parties que la directive relative aux
Ressources humaines « Procédures – Absence-maladie » sera
appliquée de manière uniforme à l’échelle de la Société.
It is understood and agreed by the parties that the Human Resources
directive “Procedures – Absence due to Illness” shall be followed in a
consistent manner throughout the Corporation.
La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention
collective.
This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the
collective agreement.
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
110
LETTRE D’ENTENTE
LETTER OF UNDERSTANDING
CONGÉ POUR MARIAGE
MARRIAGE LEAVE
Il est entendu et convenu par les parties qu’advenant que le Conseil du
Trésor reconnaisse le mariage entre les personnes du même sexe aux
effets du congé de mariage, la Société s’engage à y appliquer les
dispositions de l’article 20, clause 20.01 (Congé de mariage payé), et
ce à compter de la date où la décision sera rendue.
It is understood and agreed by both parties that should Treasury Board
recognize same-sex marriage for the purpose of marriage leave, the
Corporation agrees to apply the provisions of Article 20, clause 20.01
(Marriage Leave With Pay) accordingly thereafter.
La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention
collective.
This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the
collective agreement.
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
111
LETTRE D’ENTENTE
LETTER OF UNDERSTANDING
RÉGIME DE RETRAITE
PENSION
Conformément à la Loi sur les musées, «Loi concernant les musées»,
les employés admissibles au sein de la Société tombent sous le champ
d’application de la Loi sur la pension de la fonction publique et ses
modifications de temps à autre. La Société et l’Alliance conviennent de
tenir des discussions mixtes sur les questions touchant la pension de
retraite.
In accordance with the Museums Act, “an Act respecting Museums”,
eligible employees in the Corporation will be covered by the Public
Service Superannuation Act as amended from time to time. The
Corporation and the Alliance agree to hold joint discussions on pension
related issues. This will be deemed to be part of the collective
agreement.
La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention
collective.
This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the
collective agreement.
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
112
LETTRE D’ENTENTE
LETTER OF AGREEMENT
RAJUSTEMENT AU TITRE DE L’ÉQUITÉ SALARIALE
PAY EQUITY ADJUSTMENT
En cas de rajustement au titre de l’équité salariale visant les
classifications CR, SCY, DA et LS, la Société fera tous les efforts
possibles, dans ses rapports internes avec le Conseil du Trésor, afin de
veiller à ce que le Conseil du Trésor verse les fonds nécessaires, le cas
échéant, pour les employés visés.
Should there be a pay equity adjustment of CR, SCY, DA, and LS
classifications, the Corporation will make every reasonable effort in its
internal dealing with Treasury Board to ensure that Treasury Board will
provide the necessary funding, if applicable, for the concerned
employees.
La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention
collective.
This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the
collective agreement.
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
113
LETTRE D’ENTENTE
LETTER OF UNDERSTANDING
DISPOSITIONS RELATIVES À LA PRÉRETRAITE
PRE-RETIREMENT PROVISIONS
La Société convient d’offrir un séminaire sur la préretraite d’une (1)
journée aux employés et à leur conjoint qui se trouvent à moins de trois
(3) ans de la retraite et qui ont avisé par écrit la Société de leur
intention de se retirer à une date établie d’un commun accord.
The Corporation agrees to offer a one (1) day pre-retirement seminar
for employees and their spouse who are within three (3) years of
retirement and who have notified the Corporation in writing of their
intention to retire on a mutually agreed upon date.
Dès que l’employé s’est engagé par écrit à la date de retraite, la
Société prend les dispositions nécessaires pour que l’employé et son
conjoint assistent à une séance de planification financière de la retraite,
d’une durée de une heure et demie (1 ½), à une date et à une heure
convenues mutuellement, mais au plus tard six (6) mois avant la date
de retraite, sauf s’il en a été convenu autrement, d’un commun accord,
sur demande écrite de l’employé. Les employés n’ont droit qu’à une (1)
séance de ce genre pendant la durée de leur emploi au sein de la
Société.
Once the employee has committed in writing to the retirement date, the
Corporation will arrange for a one and one half (1 ½) hour financial
retirement planning session for the employee and their spouse at a
mutual agreed upon date and time, but no later than 6 (six) months prior
to the retirement date, unless otherwise arranged by mutual agreement
at the employee’s written request. Employees may only attend one (1)
such session during the course of their employment with the
Corporation.
La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention
collective.
This Letter of Understanding shall be deemed to be part of the
collective agreement
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
114
LETTRE D’ENTENTE
LETTER OF UNDERSTANDING
TÉLÉTRAVAIL
TELEWORK
Les parties conviennent de discuter, conformément à l’article 34
(Consultation mixte), de la possibilité et de la faisabilité du télétravail.
The parties agree to discuss, in accordance with Article 34 (Joint
Consultation), the possibility of, and feasibility of, Telework.
Si l’on s’entend sur la mise sur pied d’un projet pilote à cet égard, les
parties conviennent, suite à l’étude des résultats de ce projet pilote, de
discuter d’une entente de principe éventuelle sur le télétravail, comme il
a été convenu mutuellement.
If a Pilot Project is then agreed to, the parties will, following a study of
the results of this Pilot, enter into discussion on a potential Telework
Memorandum of Agreement, as mutually agreed.
La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention
collective.
This Letter of Understanding will be deemed to be part of the Collective
Agreement.
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
115
LETTRE D’ENTENTE
LETTER OF UNDERSTANDING
FERMETURE TEMPORAIRE DU MUSÉE CANADIEN DE LA
GUERRE, PROMENADE SUSSEX
TEMPORARY CLOSURE OF THE CANADIAN WAR MUSEUM
SUSSEX SITE
La Société convient, dans la mesure du possible, de prévoir des heures
de travail à l’édifice du parc Laurier du Musée canadien des civilisations
pour les hôtes et hôtesses touchés par la fermeture temporaire du
MCG, promenade Sussex, aux fins d’agrandissement ou de
déménagement du MCG.
The Corporation agrees that as a result of temporary closure of the
CWM Sussex site for the purposes of expanding or relocating the
CWM, the Corporation shall, to the extent possible, schedule hours for
affected hosts/hostesses to the Parc Laurier site of the Canadian
Museum of Civilization.
Il se peut toutefois que les heures des hôtes/hôtesses soient réduites
de façon temporaire. Si cette situation semble se concrétiser, les
parties conviennent de tenir des consultations mixtes constructives et
sérieuses afin d’explorer d’autres options pour minimiser l’impact sur
les employés touchés.
Hosts/hostesses may, however, experience a temporary reduction in
hours. Should this situation appear to become a reality, the parties
agree to meaningful and constructive joint consultation to explore other
options in order to minimize the impact on affected employees.
La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention
collective.
This Letter of Understanding is deemed to be part of the collective
agreement.
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
116
LETTRE D’ENTENTE
LETTER OF UNDERSTANDING
AUTRE JOUR DE FÊTE NATIONALE
ADDITIONAL NATIONAL HOLIDAY
Il est entendu et convenu que si un (1) autre jour de fête nationale est
institué par loi du Parlement durant la vie de la présente convention
er
collective en vigueur à compter du 1 avril 2002 entre la Société du
Musée canadien des civilisations et l’Alliance de la Fonction publique
du Canada, on examinera à nouveau l’article 54 et l’article 16 (Jours
fériés payés) de la convention afin d’inclure cette (1) nouvelle journée.
It is understood and agreed that should one (1) additional national
holiday be proclaimed by an Act of Parliament during the life of the
Collective Agreement effective April 1, 2002 between the Canadian
Museum of Civilization and the Public Service Alliance of Canada, the
Collective Agreement shall be reopened under Article 54 and Article 16
(Designated Paid Holidays), and shall be adjusted to include the one
(1) additional day.
La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention
collective.
This Letter of Understanding is deemed to be part of the collective
agreement.
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
117
LETTRE D’ENTENTE
ENTRE
LA SOCIÉTÉ DU MUSÉE CANADIEN DES CIVILISATIONS
ET
L’ALLIANCE DE LA FONCTION PUBLIQUE DU CANADA
LETTER OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE CANADIAN MUSEUM OF CIVILIZATION CORPORATION
AND
THE PUBLIC SERVICE ALLIANCE OF CANADA
SYSTÈME D'ÉVALUATION DU RENDEMENT DES EMPLOYÉS
EMPLOYEE PERFORMANCE REVIEW SYSTEM
Dans les six (6) mois de la signature de la convention collective, les
parties conviennent de se rencontrer et d’établir ensemble un système
d’évaluation du rendement des employés s’appliquant à tous les postes
à l’intérieur des unités de négociation. L’élaboration conjointe de ce
système sera complétée dans les dix-huit (18) mois de la signature de
la convention collective.
Within six (6) months after signing of the Collective Agreement, the
parties agree to meet and jointly develop an Employee Performance
Review System applicable to all positions within the bargaining units.
The joint development of this system shall be completed within eighteen
(18) months of the signing of the Collective Agreement.
Les modalités de ce système comprendront, sans nécessairement se
limiter à ces éléments, le formulaire d’évaluation, les instructions écrites
à utiliser pour l’examen du rendement, les étapes du processus
d’examen et la date de mise en oeuvre du système.
The provision of such a system will include but will not necessarily be
limited to, the evaluation form, the written instructions which will be
utilized in the review, the steps of the review process and the
implementation date of the system.
La présente lettre d’entente est réputée faire partie de la convention
collective.
This Letter of Understanding is deemed to be part of the collective
agreement.
Fait à _______________________________ce _______________ jour
Signed at _______________________________________ on this day
de_______________________________2002.
of__________________________________2002.
Pour l’Alliance de la Fonction publique du Canada
For the Public Service Alliance of Canada
Pour la Société du Musée canadien des civilisations
For the Canadian Museum of Civilization Corporation
___________________________
John Baglow
___________________________
Theresa Johnson
___________________________
J. (Joe) Geurts
___________________________
David Loye
___________________________
Denis Blais
___________________________
Guy Gagnon
___________________________
Elizabeth S. Goger
___________________________
Peter Nunan
___________________________
Denise Corbett
118
119