en Bretagne - Comité Régional du Tourisme de Bretagne
Transcription
en Bretagne - Comité Régional du Tourisme de Bretagne
Brittany, the incentive destination Séminaires en Bretagne 2009 Brest Par la route : 500 km de Paris, 150 km de Rennes Rennes ou Nantes, parkings surveillés à Quiberon (navettes gratuites jusqu’à la gare Nantes maritime). TGV à Vannes ou Auray (3h30 de Paris), puis correspondance jusqu’à Quiberon. Par avion : aéroports de Lorient Bretagne Sud et Nantes Atlantique, aérodrome de Belle-Île. Bateau de Quiberon (45 mn, toute l’année), Lorient, Vannes, Port Navalo et La Turballe (1h environ, d’avril à octobre), Hébergement 17 hôtels (2, 3 et 4 étoiles), dont 8 d’une capacité de 30 à 65 chambres (voir pages 94 à 97), résidences, appartements, chalets et meublés. Espaces réunions 5 hôtels avec salles de réunions de 10 à 300 personnes, Salle « Arletty » : espace polyvalent de 300 m 2 en lumière naturelle avec régie intégrée : 322 places en auditorium ; 300 en cocktail ; 180 en repas. Restauration Le dépaysement commence sur le bateau, dès le largué des amarres. Mettre le cap vers ce lieu unique rendra l’événement magique ! Réflexions stratégiques, séminaires, opérations de stimulation et conventions, Belle-Île vous offre un cadre exceptionnel, des activités originales et des infrastructures adaptées à vos besoins. 23 restaurants de 10 à 400 personnes, 2 traiteurs. Loisirs (sur l’île) Sorties en mer (voilier ou moteur), pêche au bar, kayak, surf, locations de voitures, 2 roues, vélos et bateaux, randonnée, thalassothérapie, plongée sous marine, golf « de l’extrême » 14 trous, aviation, équitation, tennis, chasse au trésor, découverte du patrimoine : la citadelle Vauban et l'enceinte urbaine, la pointe des Poulains et le musée Sarah Bernhardt, visites naturalistes accompagnées, soirées festives : fruits de mer, grillades, vieux gréements, musique bretonne, jazz, feu d’artifice... Organisation Plusieurs organisateurs locaux. Transports à la carte (taxi, bateau, avion, car). Plusieurs compagnies maritimes pour les traversées et affrètement des bateaux (à partir de 40 personnes). Pour réussir votre prochaine escale d’affaires : www.belle-ile.com Office de Tourisme de Belle-Île-en-Mer - Quai Bonnelle - 56360 LE PALAIS Tél.: +33 (0)2 97 31 81 93 - Fax : +33 (0)2 97 31 56 17 - [email protected] Photos © Philippe Ulliac www.belle-ile-photos.com - Office de Tourisme de Belle-Île-en-Mer (Bathilde Chaboche) - Le Cardinal Accès EDITORIAL LAISSEZ RESPIRER VOS IDÉES ! Pays de terre et de mer aux innombrables ressources, la Bretagne vous offre toutes ses richesses et ses sites extraordinaires. A une heure d’avion de Paris, deux heures de TGV et disposant d’un excellent réseau routier gratuit, la Bretagne vous attend : une destination à la fois proche et dépaysante, vous garantissant des conditions optimales pour préparer au mieux vos séminaires, congrès et réunions professionnelles. Pays de traditions, notre région a su conserver son identité et sa culture, tout en développant un fort dynamisme et un grand esprit d’entreprendre. C’est dans ce cadre tonique et vivifiant, original et diversifié, que nous vous invitons à découvrir le professionnalisme des acteurs du tourisme d’affaires face à une demande de plus en plus pointue. BROADEN YOUR HORIZONS TO MATCH YOUR VISION! Whether you opt for a location inland or on the coast, Brittany has a wealth of riches and exceptional sites to offer. One hour by plane from Paris and two hours by TGV high-speed train and served by an excellent toll-free road network – Brittany is just waiting to welcome you. Easy to reach and yet well away from it all, the region provides optimum conditions for hosting your seminars, conferences and business meetings. It is a land of traditions which has preserved its unique identity and its culture, whilst at the same time developing a real dynamism and a definite entrepreneurial spirit. It is in the context of this Brittany – refreshing and invigorating, original and diverse – that we invite you to come and discover its business tourism industry which offers a professional response to the demands of an increasingly specialised market. Edité par le Comité Régional du tourisme de Bretagne | Création & réalisation > autrement | Photogravure > Nouvelle Norme Production | Crédits photographiques Couverture : © Yannick LE GAL - © PHOVOIR © SEAGULL Intérieur : © Anatoly BOBROVITCH / CRTB : 64 H - © Yvon BOELLE : 15, 36 H - © B. BONNET / CDT 44 : 82 H - © Eric CATTIN : 22 H, 48 H, 76 H © Jean-Pierre CORBEL : 50 H - © CRTB : 3B, 30 H, 52 H, 87 H, 103 H - © Bertrand DEMEE : 40 H, 73 H - © Jean-Marc DEROUEN : 72 H - © Karin DILTHEY : 38 H - © Olivia FRYSLOWSKI : 54B © Jean-Patrick GRATIEN : 2B, 10H, 26 H, 28 H, 35, 41 H, 42 H, 55 H, 62 H, 63, 67 H, 70 H, 84 H 111 H - © D. GUILLAUDEAU : 3H, 37 H, 79 © Jean-Yves GUILLAUME : 21 H - © Adeline KEIL : 112H - © KRISTENPELOU : 112B © François LE DIVENAH : 3M, 20 H, 49 H, 93, 110 H, 111B - © Yannick LE GAL : 6H, 25 H, 99 H, 107 H, 109 H - © Henry MARCOU : 13 H, 24 H, 51 H, 54 H, 59 H, 71 H, 77 H, 98 H - © J.M. MOUCHET / CDT 44 : 81 H - © OTMN / G. ARNAUD : 88 H, 89 H - © PHOVOIR : 1H, 2H, 2M, 5H, 16 H, 19 H, 47, 56 H, 61 H, 104 H - © Jean-Charles PINHEIRA : 68 H - © Marc RAPILLIARD : 7H, 11 H, 111M - © Pascal RASO : 14H, 112M © Martin SCHULTE-KELLINGHAUS / CRTB : 46 H, 60 H, 74 H, 95 H - © Bruno SERVEL : 57 H, 80 H © Erich SPIEGELHALTER / CRTB : 39 H, 43 H, 45 H, 69 H, 75 H, 78 H, 94 H, 96 H, 100 H, 108 H | Imprimé en Italie par Mozzon Giuntina. Ce document a été réalisé sur papier certifié La certification PEFC garantit une gestion des forêts respectueuse de l’environnement, socialement bénéfique et économiquement viable. SOMMAIRE LES AGENCES INCENTIVES A A A A A A A A A Armor Evasion BLB Tourisme Condor Ferries Emeraude Vacances - Voyages aux Iles Horizon Marine Saint Malo Voyages Concept Skippage Varech' Tourisme Westcapades VANNES AURAY SAINT MALO CEDEX SAINT MALO VANNES SAINT MALO NANTES BADEN DINAN page 6 page 7 page 8 page 9 page 10 page 11 page 12 page 13 page 14 LES ESPACES CONGRÈS ET EVENEMENTIELS A A A A Centre de Rencontres Economiques et Culturelles Centre de congrès Equinoxe Centre de Congrès Le Rosengart DINAN SAINT BRIEUC SAINT QUAY PORTRIEUX SAINT-BRIEUC page 16 page 17 page 18 page 19 A A A A A A A Centre de la Mer Centre de Congrès de Mescoat Océanopolis Quartz Congrès Centre de Moulin-Mer Espace Kéraudy Ty Boul'Ouarn ABER WRAC'H LANDERNEAU BREST BREST LOGONNA-DAOULAS PLOUGONVELIN PLOUNEOUR-MENEZ page 20 page 21 page 22 page 23 page 24 page 25 page 26 A A A A Casino Barrière Centre d'affaires Rennes Aéroport Stade Rennais Football Club Demeure de Corsaire DINARD RENNES RENNES SAINT-MALO page 27 page 28 page 29 page 30 A A Château de la Poterie Escal'Atlantic LA CHAPELLE SUR ERDRE SAINT NAZAIRE page 31 page 32 A Palais des Congrès LORIENT page 33 A A A A A A A A A A A Hôtel Jerzual "Best-Western" Vacanciel Argoat Castel Beau Site L'Agapa Hôtel de l'Abbaye Château du Val Hôtel Restaurant Au Chêne vert Golf Hôtel de Saint Samson Ti Al Lannec Club Belambra VVF - Le Castel Sainte Anne Aigue Marine Hôtel DINAN MUR DE BRETAGNE PERROS GUIREC PERROS GUIREC PLANCOET PLANGUENOUAL PLERIN SUR MER PLEUMEUR BODOU TREBEURDEN TREGASTEL TREGUIER page 36 page 37 page 38 page 39 page 40 page 41 page 42 page 43 page 44 page 45 page 46 A A A A A A A A A A A A A A A Hôtel Ker-Moor Hôtel L'Amirauté Hôtel Noz Vad Villa Tri Men Quality Hôtel Kerloc'h Gwen Les Sables Blancs Club Belambra VVF - Le Grand Hôtel de la Mer Hôtel Mona Lisa Cap Coz Manoir du Stang Village Loisirs de Ty-Nadan Hostellerie de la Pointe Saint-Mathieu La Butte Mercure Quimper Centre L' Orangerie de Lanniron Le Manoir des Indes BENODET BREST CARHAIX COMBRIT COMBRIT - SAINTE MARINE CONCARNEAU CROZON - MORGAT FOUESNANT LA FORET FOUESNANT LOCUNOLE PLOUGONVELIN PLOUIDER QUIMPER QUIMPER QUIMPER page 48 page 49 page 50 page 51 page 52 page 53 page 54 page 55 page 56 page 57 page 58 page 59 page 60 page 61 page 62 L’HÉBERGEMENT CÔTES D’ARMOR 22 FINISTÈRE 29 29 ILLE ET VILAINE 35 LOIRE ATLANTIQUE 44 MORBIHAN 56 A A A A A A A A A A A A A A A Hôtel Pen'Roc Golf-Hôtel des Ormes Confort Hotel Balmoral Mercure Emeraude Hôtel Novotel Thalassa Dinard Hôtel Le Roche Corneille Grand Hôtel Barrière Hôtel Château de Bonaban Le Relais de Brocéliande Lecoq Gadby Hôtel Oceania Grand Hôtel des Thermes Hôtel Alba Best Western Hotel Central Hôtel France et Chateaubriand CHATEAUBOURG DOL DE BRETAGNE DINARD DINARD DINARD DINARD DINARD LA GOUESNIERE PAIMPONT RENNES RENNES SAINT MALO SAINT MALO SAINT MALO SAINT MALO page 64 page 65 page 66 page 67 page 68 page 69 page 70 page 71 page 72 page 73 page 74 page 75 page 76 page 77 page 78 A A A A A A A A A A A A A Club Belambra VVF - Les Salines Hôtel Mercure La Baule Majestic Hermitage Barrière Saint-Christophe Castel Marie-Louise Hôtel Pen Bron Domaine de Port aux Rocs Domaine de la Bretesche Le Domaine d'Orvault West Events - Westotel Hôtel et Résidence "Ker Juliette" Hôtel du Golf International de la Baule Hôtel du Beryl BATZ SUR MER LA BAULE LA BAULE LA BAULE LA BAULE LA TURBALLE LE CROISIC MISSILLAC NANTES / ORVAULT NANTES ATLANTIQUE PORNICHET SAINT ANDRE DES EAUX SAINT BREVIN LES PINS page 80 page 81 page 82 page 83 page 84 page 85 page 86 page 87 page 88 page 89 page 90 page 91 page 92 A A A A A A A A A A A A A A A A A Castel Clara Hôtel Restaurant "La Désirade" Hôtel Le Cardinal Citadelle Vauban Hôtel Musée Thalasso Carnac & Spa Resort - IBIS Thalasso Carnac & Spa Resort - NOVOTEL Keravel Vacances Club Belambra VVF - Les Portes de l'Océan L'Escale d'en Arz Le Manoir du Rodoir Best Western Hostellerie Abbatiale Le Roi Arthur Hôtel Miramar Crouesty Hôtel Europa Best Western Le Roof Mercure Vannes Le Port Hôtel Escale Oceania BELLE ILE EN MER - BANGOR BELLE ILE EN MER - BANGOR BELLE ILE EN MER - SAUZON BELLE ILE EN MER - LE PALAIS CARNAC CARNAC ERDEVEN GUIDEL ILE D'ARZ LA ROCHE BERNARD LE BONO PLOERMEL PORT CROUESTY - ARZON QUIBERON VANNES VANNES VANNES page 94 page 95 page 96 page 97 page 98 page 99 page 100 page 101 page 102 page 103 page 104 page 105 page 106 page 107 page 108 page 109 page 110 CARNET D’ADRESSE LÉGENDE page 111 m2 sq/m Numéro de porte (repérage carte) Nb d’étoiles Superficie Table en U Classe Théâtre Banquet Autour d’une Cocktail table 10 40 36 7 5 31 8 33 34 9 6 41 30 42 43 44 38 37 35 11 80 39 26 27 32 73 74 75 76 18 21 22 28 86 79 78 77 29 20 83 85 81 2 3 65 84 82 53 63 64 66 60 61 62 70 17 25 24 89 87 88 4 23 71 72 67 1 19 12 47 48 49 50 51 59 57 58 15 56 52 13 14 54 55 46 68 69 16 45 LES AGENCES INCENTIVES INCENTIVE AGENCY BRETAGNE TOURISME INTERNATIONAL (BTI) Les Agences Incentive de Bretagne sont regroupées au sein de l’Association BTI (BRETAGNE TOURISME INTERNATIONAL). Outre tous les avantages et garanties qu’elles apportent au même titre que les Réceptifs, (licence d’Agence de Voyage, garantie financière, responsabilité civile et professionnelle), elles sont signataires d’une Charte de Qualité BTI garantissant à l’Entreprise cliente la qualité des prestations de service, de l’accueil, et du déroulement de son événement d’entreprise. Qu’il s’agisse d’un simple “outdoor” ou d’un séminaire suivi d’une activité coordonnée, ou encore à plus grande échelle, d’un colloque, d’une convention, d’un événement d’entreprise ou d’un congrès, les Agences Incentive BTI offrent un service aux Entreprises fait d’une écoute attentive de leurs objectifs et d’ une mise en œuvre très pointue des moyens les plus adaptés pour atteindre ces objectifs. Dans tous les cas, il s’agit d’un produit destiné à valoriser l’Entreprise, ses invités, et ses dirigeants, avec pour cadre la Bretagne et pour garantie le savoir faire de professionnels confirmés, signataires de la Charte de Qualité BTI . Formules Bretagne Séminaires et Incentives, la centrale de réservation du Comité régional du tourisme en Bretagne, et BTI travaillent en étroit partenariat pour l’entière satisfaction de la clientèle Entreprises. LISTE DES AGENCES AYANT SIGNÉ LA CHARTE DE QUALITÉ : A Atlantica International A BLB Tourisme Cette compétence technique toute en réactivité, créativité et originalité, basée sur des prestations sélectionnées, orchestrées sur mesure, s’exprime dans un souci permanent de respect et de mise en valeur de l’esprit de la Bretagne. A Horizon Marine A St. Malo Voyage Concept A Open Eyes 5 INCENTIVE ARMOR ÉVASION www.armorevasion.com Armor Evasion, une équipe qui vous séduira par : - Sa réactivité : votre demande prise en compte en 48h au plus tard. - Son adaptabilité : que vous soyez 5 ou 200 personnes (ou plus), nous ferons avec vous du sur-mesure. - Sa disponibilité et sa présence : nous sommes avec vous sur le terrain tout au long de l’opération. - Sa rigueur et son souci de la sécurité : le souci du détail pendant l’organisation, un encadrement diplômé d’état durant les prestations, seront autant de gages de sérénité. - Sa spécialisation : nous produisons et commercialisons uniquement les produits que nous connaissons et maîtrisons parfaitement. Par ailleurs, notre sélection rigoureuse de partenaires dans les domaines du transport, de l’hôtellerie, de la restauration et de l’animation, nous permet de vous proposer des packages tout compris. EFFECTIFS STAFF Permanent | Permanent : 2 Non permanent | Non-permanent : 15 The Armor Evasion team offers you: - A quick response: your request dealt with within 48 hours maximum. - Flexibility: we can tailor our offer to 5 or 200 (or more) people. - Availability and attendance: we will be by your side throughout the entire operation. - Rigour and commitment to safety: we provide peace of mind which results from both attention to detail throughout the organisation phase and qualified supervision for activities. - A specialist service: we only produce and market products we know and over which we have full control. Additionally, thanks to our strict partner selection criteria, we can offer you all-inclusive packages including transport, hotels, restaurants and entertainment. REFERENCES REFERENCES Parmi ceux qui nous ont accordé leur confiance | Some of the companies which have chosen to work with us: VEOLIA transport ADP-GSI CREDIT AGRICOLE GROUPAMA AXA DECATHLON FNAC SANITRA BENETEAU LEROY-MERLIN HALIEUTHIS BCI SOGEVAL DESANGOSSE DOMAINES DE COMPÉTENCES FIELDS OF EXPERTISE Armor Evasion a une véritable expertise dans l’organisation de séminaires ou d’événementiels à base de team-building ou d’incentive et ce, dans tout le grand-ouest. Du baptême de plongée à Groix, au saut en tandem à 3 600 m à la verticale de Belle-Ile, en passant par le kayak de mer dans le Golfe du Morbihan, la course d’orientation en vélo à l’ile de Ré, la régate en baie de Quiberon, nous sommes en mesure de vous proposer un panel d’activités variées adapté au niveau physique de chacun, dans un environnement de choix, et le respect de la réglementation en vigueur. Contact 6 LICENCE LI.056.08.0001. Armor Evasion has solid expertise when it comes to organising seminars and team-building or incentive activities throughout western France. We can offer you a wide variety of activities adapted to the physical condition of all individuals and in keeping with all applicable regulations, including trial dives on Groix, tandem jumps from a height of 3,600 metres on Belle-Ile, sea kayaking in the Gulf of Morbihan, cycling orienteering races on the Ile de Ré and regattas in Quiberon bay, all in an outstanding environment. Jean-Stéphane GUILLOT 17 rue des Frères Lumière – ZA de Kerniol – 56000 VANNES Tél/Fax : + 33 (0) 2 97 54 18 77 E-mail : [email protected] www.armorevasion.com INCENTIVE BLB TOURISME www.blb-tourisme.com Une équipe spécialisée nous permet de vous assurer : - Réactivité : réponse rapide à vos demandes de devis : selon les cas, délai de réponse : 24h à 48h maximum - Créativité : De la plus sage à la plus farfelue nos idées n’attendent que vous pour prendre le large ! Quelques exemples : Challenges Menhirman© (multi-sports), chasses aux « sesterces » (alliance de la ruse et de la force), rallyes nautiques, jeux de piste (notamment notre célèbre « traque du Curé de Camaret »), courses d’orientation en pays mégalithique, ressourcement énergétique au cœur de sites légendaires, land art... - Disponibilité : un suivi permanent et un interlocuteur 24h/24h pendant votre événement - Qualité et sérieux : une organisation sûre et efficace assorti de la sélection rigoureuse de nos prestataires Our specialist team is your guarantee of: - A quick response: all your quotation requests are handled within 24 to 48 hours, depending on the nature of services. - Creative services: Just say the word and our range of ideas, from the plain sensible to the downright eccentric, can immediately take shape! Just a few examples: Menhirman© Challenges (multi-sports), “Sesterces“ hunts (mixture of cunning and strength), water-based rallies, treasure hunts (particularly our famous “Priest of Camaret“ hunt), orienteering races through megalith country, energy boosting amid legendary landmarks, land art, etc. - Staff on hand: constant service and a contact 24/7 throughout the course of your event - Quality and professionalism: a reliable, efficient organisation with strict provider selection procedures EFFECTIFS STAFF Permanent | Permanent : 14 Non permanent | Non-permanent : 40 REFERENCES REFERENCES Parmi ceux qui nous ont accordé leur confiance | Some of the companies which have chosen to work with us: DOMAINES DE COMPÉTENCES FIELDS OF EXPERTISE Partenaire privilégié de vos « escales » en Bretagne, depuis 10 ans, BLB TOURISME met à votre disposition son expertise en conception et organisation de séjours et/ou animations événementiels d’entreprises tels que : incentive / opérations de team building / séminaires de direction / stages de développement personnel... Programmes personnalisés à dominante culturelle, ludique, sportive, « nature »... ou autre selon vos objectifs et cahier des charges. Your partner of choice for “stop-offs“ in Brittany for over a decade, BLB TOURISME offers a wealth of expertise in designing and organising breaks and/or events for companies such as team-building events and operations, management seminars and personal development courses, etc. Personalised programmes of a cultural, fun, sporty, outdoor or other type to meet your aims and specifications. HILL ROM GROUPAMA SNCF AXA Sports et loisirs BANK OF SCOTLAND BNP PARIBAS BOUYGUES OFFSHORE CEGELEC CMB CREDIT LYONNAIS CREDIT MUTUEL EDF UAP WD40 TOTAL FRANCE MANITOU FRANCE TELECOM GINGER GROUP IFREMER LABORATOIRES GSK MICHELIN PANZANI REVIMEX REXEL SEFIMO SHELL France SYNGENTA … Contacts Gaëlle ou Soizic 7 15, rue Yves de Kerguelen – Kerbois - 56400 AURAY Tél : + 33 (0) 2 97 56 60 86 – Fax : + 33 (0) 2 97 56 30 68 E-mail : [email protected] www.blb-tourisme.com LICENCE 056 97 000 4 BLB Tourisme is a member of BTI, Maison de la France et Cediv INCENTIVE ILE DE JERSEY – CONDOR FERRIES www.condorferries.fr L’île de Jersey, une destination originale pour l’organisation de vos séminaires, incentives, congrès, conventions, voyages de stimulation. Située à une heure seulement de Saint-Malo, Jersey, la Britannique offre un cadre dépaysant idéal pour réunir vos collaborateurs ou vos clients. De nombreux hôtels 3 ou 4 étoiles au charme britannique, situés en campagne ou bord de mer, sont équipés de salles de conférences et séminaires, de salons modulables avec un matériel de haute technologie. Certains établissements peuvent proposer également piscine intérieure, jacuzzi, sauna, salle de remise en forme. Pour les séances détente et animation, des formules originales sont disponibles : rallye automobile, tournois de karting, partie de golf, char à voile, shopping détaxé, soirée pub, etc. Condor Ferries, transporteur maritime et tour operator spécialiste de Jersey et Guernesey, organise votre séjour sur l’île et également votre programme avec hôtel sur St Malo et sa région. EFFECTIFS STAFF Permanent | Permanent : 20 The island of Jersey is an original destination for hosting your seminars, conferences, conventions and incentive and team-building events. Set just one hour away from St. Malo, the British island of Jersey is the perfect place for welcoming your colleagues or customers. Numerous 3- or 4-star Brit-style hotels, dotted around the countryside or set along the coastline, offer conference and seminar rooms and modular lounges with high-tech facilities. Some of the hotels also feature an indoor swimming pool, jacuzzi, sauna and gym. Various original packages are available to help your delegates relax and unwind: car rallies, go-karting and golf tournaments, land yachting, duty-free shopping, evenings in the pub, etc. Condor Ferries, a shipping company and tour operator specialising in trips to the Channel islands, will organise everything including your stay on the island and your hotel in St. Malo and the surrounding area. REFERENCES REFERENCES Parmi ceux qui nous ont accordé leur confiance | Some of the companies which have chosen to work with us: Références sociétés sur demande DOMAINES DE COMPÉTENCES FIELDS OF EXPERTISE Organisation de séminaires, incentives, congrès, conventions, voyages de stimulation sur l’île de Jersey. Programmes comprenant : transport maritime, hébergement, journée de travail et journée détente. Hôtels de charme à St Malo et Jersey, 3 et 4 étoiles, avec salles de séminaires équipées et climatisées, restaurants, pubs. Soirées à thème : Dîner pub, dîner fruîts de mer, dégustations de produits locaux - Animations : English band, piano bar. Activités détente : Rallye Voiture anglaise, tournois de golf, char à voile, shopping détaxé, excursion en autocar commenté en français. Contact 8 LICENCE 035960002 Organisation of seminars, conferences, conventions and incentive and team-building events. Packages include sea transport, accommodation, business events and leisure activities. Charming 3- and 4-star hotels in St. Malo and Jersey with fully-equipped and air-conditioned seminar rooms, and restaurants and pubs. Themed evenings: pub meals, sea-food dishes and tasting local specialities. Entertainment: English band, piano bar Leisure activities: English-style car rallies, golf tournaments, land sailing, duty-free shopping and coach trips with French-speaking guides. Service Séminaires et Incentives – Morgane ABGRALL Condor Ferries - Terminal Ferry du Naye - BP 99 - 35412 SAINT-MALO Cédex Tel : + 33 (0) 299 200 309 - Fax : + 33 (0) 299 56 39 27 E-mail : [email protected] www.condorferries.fr ÉMERAUDE VACANCES www.voyages-aux-iles.com INCENTIVE VOYAGES AUX ÎLES - LES ÎLES ANGLO-NORMANDES « Voyages aux Iles » vous propose de nombreuses possibilités de séjours, fruits d’une longue expérience et d’une équipe confirmée qui fera l’impossible pour répondre à vos exigences. Vous avez aussi la possibilité de découvrir les régions de départ grâce à des séjours à thème en Normandie et Bretagne. “Voyages aux Iles“ offers numerous opportunities for breaks resulting from extensive experience and a talented team which will do its utmost to meet your requirements. You can also explore the local area with our themed breaks in Normandy and Brittany. EFFECTIFS STAFF Permanent | Permanent : 3 Non permanent | Non-permanent : 6 REFERENCES REFERENCES Parmi ceux qui nous ont accordé leur confiance | Some of the companies which have chosen to work with us: DOMAINES DE COMPÉTENCES FIELDS OF EXPERTISE Organisation de journées, séjours, itinéraires. Nos destinations : Jersey, Guernesey, Sark, Aurigny, Herm, Saint-Malo, Cancale, Mont Saint Michel, Dinan… Nos produits : programmes à la carte, séminaires, « team building », chasses aux trésors, soirées privées, sorties en mer, en voilier, activités sportives et ludiques… Organisation of day trips, breaks and tours. Our destinations: Jersey, Guernsey, Sark, Alderney, Herm, St. Malo, Cancale, Mont Saint Michel, Dinan, etc. Our products: à la carte trips, seminars, team building, treasure hunts, private evenings, boat and sailing trips, sporting and fun activities, etc. Contacts Nathalie, Elizabeth, Diane 9 boulevard des Talards – 35400 SAINT MALO Tél : + 33 (0) 2 99 21 90 90 – Fax : + 33 (0) 2 99 82 83 85 E-mail : [email protected] www.voyages-aux-iles.com FRANCE TELECOM AGRIAL SICAMEN VEOLIA HTO SOPEC SONY SOCIETE LG BPO CREDIT AGRICOLE OPAC CE POMPIERS CE CHEMINOTS … 9 LICENCE 050950007 INCENTIVE HORIZON MARINE www.horizonmarine.fr Horizon Marine s’occupe de votre évènement de A à Z. Une journée d’étude, lancement de votre convention, un séminaire team building, nous vous proposons des programmes adaptés à vos attentes : chasse au trésor, rallye, vélo, challenge nautique, course d’orientation en zodiac, balade en vieux gréement, constructions de radeaux...Sans oublier vos soirées à thème : spectacle, chants de mer, diner-croisière, cabaret, barbecue de poissons sur une plage. Si l’expérience est notre atout, votre réussite est notre challenge. EFFECTIFS STAFF Permanent | Permanent : 3 Horizon Marine will organise your events from A to Z. From seminars and convention launches to team-building events, we offer packages adapted to your every requirement: treasure hunts, rallies, bike rides, water sport challenges, orienteering races in rubber dinghies, trips in old sailing ships, raft building, etc. Themed evenings: shows, sea chanty evenings, dinner cruises, cabarets, barbecues on the beach. Our experience is your success. REFERENCES REFERENCES Parmi ceux qui nous ont accordé leur confiance | Some of the companies which have chosen to work with us: SNCF BNP PARIBAS LU BOULANGER AGF IKEA POINT P DCN AKER YARDS TOTAL SOCIETE GENERALE LECLERC DHL YVES ROCHER AVENE MAAF GROUPAMA DOMAINES DE COMPÉTENCES FIELDS OF EXPERTISE Horizon Marine est une agence de voyages réceptive spécialisée dans l’incentive. Implantée depuis 20 ans dans le Morbihan, Horizon Marine vous accueille sur toute la Bretagne et la Côte Atlantique (de St Malo à la Rochelle). Partenaire officiel des plus grandes compagnies maritimes, horizon Marine vous fera rêver sur les iles et vous laissera un souvenir authentique de votre manifestation. Contact 10 LICENCE 05696016 Horizon Marine is an incoming tour operator specialising in incentive events. Established in the Morbihan department for over 20 years, Horizon Marine will welcome you throughout Brittany and the Atlantic Coast (from St. Malo to La Rochelle). The official partner of some of the largest shipping companies, Horizon Marine will fire your imagination on the islands and leave you with lasting memories of your event. Catherine CADIEUX Parc du Golfe – Gare Maritime NAVIX – 56000 VANNES Tél : + 33 (0) 825 139 046 – Fax : + 33 (0) 2 97 63 05 22 E-mail : [email protected] www.horizonmarine.fr www.saint-malo-voyages.com INCENTIVE SAINT-MALO VOYAGES CONCEPT Le partenaire de vos émotions... Notre but : faire découvrir de nouvelles sensations, stimuler le goût de l’insolite, de l’audace et partager de nouvelles valeurs... Agence de voyages réceptive et événementielle spécialisée dans la conception de séminaires, d’incentives et de congrès. Conseils personnalisés, création de projets sur mesure et coordination sur place. Notre expérience de la région Bretagne à votre disposition, en amont, pendant, et après la réalisation de votre événement. Notre terrain de jeux : la Bretagne et ses îles... Your partner in adventure... We aim to help you discover new sensations, stimulate your sense of adventure and give you the chance to try something out of the ordinary... We are an incoming tour operator and event organiser, specialising in designing seminars, incentive events and conferences. We offer custom-made advice, create tailor-made packages and provide on-site co-ordination. We place our experience of Brittany at your disposal before, during and after your event. Our playing field: Brittany and its islands... EFFECTIFS STAFF Permanent | Permanent : 3 Non permanent | Non-permanent : 8 REFERENCES REFERENCES Parmi ceux qui nous ont accordé leur confiance | Some of the companies which have chosen to work with us: DOMAINES DE COMPÉTENCES FIELDS OF EXPERTISE De la conception à la réalisation : − Séminaires, Incentives / Team-building, Tourisme d’affaires, Motivation, Congrès − Soirée à thèmes : Location de Sites, Décoration, Restauration, Animation... − Challenges et animations sportives, balades en mer, rallyes, raids, murder party, course au trésor, régates,... − Evénementiel : Départ de courses à la voile, formule 1, inshore... − Spécialiste des îles Anglo-Normandes : Séjours, Circuits, Incentives − Circuits touristiques Contact From design through to achievement: −Seminars, incentive/team-building events, business tourism and conferences −Themed evenings: Venue hire, decoration, catering and entertainment, etc. −Sporting challenges and events, sea trips, rallies, adventure trips, murder parties, treasure hunts and regattas, etc. −Events: yacht races, formula 1 and inshore power boating, etc. −Channel island specialists: holidays, tours and incentive events −Tourist trips PARFUM, COSMÉTIQUE : Chanel, Kenzo parfums, Clarins, L’Oréal,... ASSURANCE : AGF, AXA, Macif, Groupama, Europ Assistance,... TÉLÉPHONIE : Orange, Bouygues Télécom, SFR, France Télécom,... AUTOMOBILE : PSA, Renault, United Motors, Triumph,... LABORATOIRE : Giphar, Pfizer, Aventis, Sanofi Synthelabo, Bouchara,... ENERGIE : EDF, Total, Antargaz, Air Liquide,Areva,... ALIMENTAIRE : Lactalis, Nestlé, Danone, Kraftfoods, Mumm,... PRESSE : Le Monde, L’Expansion, RTL, RMC,... BANQUE : BNP, Caisse Epargne, Crédit Agricole,... DIVERS : Bénéteau, Darty, DIM, Elyo, Fujifilm, Toshiba, Colony Capital,... Madame Dominique FOLLEA 41 Quai Duguay-Trouin - 35400 SAINT-MALO Tél : + 33 (0) 2 99 40 12 37 – Fax : + 33 (0) 2 99 40 48 05 E-mail : [email protected] www.saint-malo-voyages.com 11 LICENCE 035970001 GARANTIE FINANCIÈRE : APS INCENTIVE SKIPPAGE AFFAIRES VOYAGES www.skippage.com Depuis 1995, SKIPPAGE conçoit et organise une cinquantaine d’évènements d’entreprise par an (séminaires, conventions et incentive) de 20 à 250 personnes. L’équipe SKIPPAGE, constituée de 9 collaborateurs passionnés, s’appuie sur un réseau de compétences très larges pour imaginer, concevoir et réaliser des projets originaux et fédérateurs. SKIPPAGE a pour spécificité d’organiser de nombreux projets autour de la mer : régates, chasses au trésor en bateaux rapides, sorties en vieux gréements, team building sur les îles… CONTACTEZ LE SPECIALISTE EFFECTIFS STAFF Permanent | Permanent : 9 Since 1995, SKIPPAGE has been designing and organising some fifty corporate events (seminars, conventions and team-building events) for groups of 20 up to 250 people on an annual basis. The 9-strong SKIPPAGE team of dedicated professionals has all the necessary skills to dream up, devise and develop original corporate bonding projects. SKIPPAGE particularly specialises in organising events on a sea theme, including regattas, speedboat treasure hunts, outings in traditional sailing ships and team-building activities on islands. CONTACT THE SPECIALISTS REFERENCES REFERENCES Parmi ceux qui nous ont accordé leur confiance | Some of the companies which have chosen to work with us: EIFFAGE : Séminaire Incentive pour 60 collaborateurs à Belle Ile. | Team-building seminar for 60 staff on Belle Ile. BEL : Convention de 150 personnes à La Baule. | Convention attended by 150 delegates in La Baule. AXA : Séminaire pour 50 agents dans le Golfe du Morbihan. | Seminar for 50 staff in the Gulf of Morbihan. MANITOU : Incentive pour 30 collaborateurs à Saint Malo. | Team building for 30 staff in St. Malo. AIG : Team building pour 40 commerciaux sur l’île d’Arz. | Team building for 40 sales staff on Ile d’Arz. SOFINCO : Séjours de récompense pour 10 couples avec chasse au trésor dans le Golfe du Morbihan. | Incentive trips for 10 couples with a rubber dinghy rally in the Gulf of Morbihan. DOMAINES DE COMPÉTENCES FIELDS OF EXPERTISE Evènements d’Entreprise : Séminaires, Conventions, Incentive, Team Building. Voyages d’Affaires : Séjours de récompense, Voyages Evènementiels, Congrès SKIPPAGE a pour spécificité d’organiser de nombreux projets autour de la mer : Régates, chasses au trésor en semi-rigides, sorties en vieux gréements, team building sur les îles… Corporate Events: Seminars, Conventions, Team Building, Motivational Activities. Business Trips: Corporate Incentive Trips, Event-based Trips, Conferences SKIPPAGE particularly specialises in organising sea-based projects: regattas, speedboat treasure hunts, trips in old sailing ships, island team building, etc. Langues parlées : Anglais, Espagnol Languages spoken: English and Spanish Contacts Florent de GOUÉ - Ghislain DE KERDREL - Vincent LE CAM 12 LICENCE 0 4 4 9 5 0 0 3 3 Parc Pompidou – CP 3409 – 56034 VANNES Tél : + 33 (0) 2 97 54 98 99 – Fax : + 33 (0) 2 40 08 97 98 E-mail : [email protected] www.skippage.com INCENTIVE VAREC’H TOURISME www.varech.com Notre objectif : vous surprendre Notre expérience : 30 ans dans l’animation, 200 entreprises satisfaites, 15 000 huitres dégustées Notre terrain d’aventure : toute la Bretagne et le Grand Ouest Notre souci : une orchestration minutieuse Notre capacité : OFFRIR LE TOUT (transport, hôtellerie, salles de réunion, activités, soirées) Our aim: to surprise you Our experience: 30 years in entertainment, 200 satisfied companies, 15,000 oysters tasted Our place of adventure: the whole of Brittany and western France Our concern: painstaking organisation down to the smallest detail Our capacity: ALL-IN PACKAGES (transport, accommodation, meeting rooms, activities, evenings) EFFECTIFS STAFF Permanent | Permanent : 2 Non permanent | Non-permanent : 2 REFERENCES REFERENCES Parmi ceux qui nous ont accordé leur confiance | Some of the companies which have chosen to work with us: DOMAINES DE COMPÉTENCES FIELDS OF EXPERTISE Agence réceptive – Incentive – Evénementiel – Journée d’étude – Hôtellerie – Salle de réunion – Animations – Détente – Soirée à thème Ex : Chasse au Trésor – Course d’orientation en radeau – Challenge nautique – Rallye en zodiac – Raid en catamaran – Bivouac – Régate à la voire – Joutes médiévales Contact Incoming tour operator – Team building – Events – Study days – Hotel business – Meeting rooms – Entertainment – Relaxation – Themed evenings Examples: Treasure hunts – Orienteering raft races – Nautical challenges – Rubber dinghy rallies – Catamaran trips – Bivouacking – Sailing regattas – Mediaeval jousting CANAL + YVES ROCHER SCANIA CYBELIA DARTY MERCURE AKER YARDS SOCIETE GENERALE LA POSTE LEROY MERLIN RHONE POULENC COVAM DANONE SITA OUEST SODEXO … Alain COUCHOUD 13 Bois Bas – 56870 BADEN Tél : + 33 (0) 2 97 57 16 16 – Fax : + 33 (0) 2 97 57 20 21 E-mail : [email protected] www.varech.com LICENCE 056000003 INCENTIVE WESTCAPADES www.westcapades.com Efficacité et professionnalisme Qualité des prestations et ambiance conviviale à un coût mesuré Efficiency and professionalism Quality services and an enjoyable atmosphere at the right price EFFECTIFS STAFF Permanent | Permanent : 2 Non permanent | Non-permanent : 3 REFERENCES REFERENCES Parmi ceux qui nous ont accordé leur confiance | Some of the companies which have chosen to work with us: Entreprises bretonnes, références nationales et internationales (Axa, Dassault, Siemens, PSA Citroën, HSBC, Crédit Suisse, CNRS, Ministère de l’Intérieur,…) Breton companies, national and international references (Axa, Dassault, Siemens, PSA Citroën, HSBC, Crédit Suisse, CNRS, French Ministry of the Interior, etc.) DOMAINES DE COMPÉTENCES FIELDS OF EXPERTISE Spécialiste des séminaires à Saint-Malo, Mont Saint-Michel, Jersey… Depuis Paris et sur place, tous services touristiques à partir de deux services Organisation de challenges nautiques, chasses au trésor, tous sports et loisirs… Equipe mixte et bilingue anglais, diplômée en accueil et tourisme d’affaires Contact 14 LICENCE 022010001 Specialists in organising seminars in St. Malo, Mont Saint-Michel, Jersey, etc. From Paris and locally, all tourist services with a minimum of two services Organisation of nautical challenges, treasure hunts, all sports and leisure activities Mixed English-speaking team, qualified in general and business tourism Géraldine Le Meur 76 rue Beaumanoir – 22100 DINAN Tél : + 33 (0) 2 96 39 79 52 – Fax : + 33 (0) 2 96 85 28 33 E-mail : [email protected] www.westcapades.com LES ESPACES DE CONGRÈS ET ÉVÉNEMENTIELS MEETING AND CONGRESS VENUES 15 CENTRE DE RENCONTRES ÉCONOMIQUES ET CULTURELLES - DINAN Situé au bord des célèbres remparts de Dinan et à proximité immédiate du centre historique, le Centre de Rencontres Economiques et Culturelles est le lieu idéal pour l’organisation de vos évènements professionnels : congrès, conférences, convention, assemblées générales, soirées de gala,... Auditoriums équipés des dernières technologies, hall d’exposition, grande salle de réception, salles de réunion constituent ce site unique sur le Pays de Dinan. Vous bénéficiez en outre sur place d’un service d’organisation de vos évènements incluant les prestations de transport, d’hébergement, de restauration, d’animation sur place ou à l’extérieur. oix Set on the edge of Dinan’s famous ramparts and close to its historic centre, the Centre de Rencontres Economiques et Culturelles is an ideal location for your professional events conferences, talks, conventions, AGMs, gala evenings, etc. This centre, which is unique in the area, includes auditoriums featuring the latest in technology, an exhibition hall, a large reception room and meeting rooms. We also provide a local service for organising your events, including transport, accommodation, catering and entertainment services either on-site or outside the centre. SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES es es DINAN ACCÈS de Paris Par route A13 Paris/Caen et A84 Caen/Rennes – Direction St Malo sur N176, sortie Dinan centre Par train TGV Paris – St Malo Arrêt à Dol de Bretagne puis TER pour Dinan Aéroport le plus proche Dinard/Pleurtuit (18 km) HÉBERGEMENT A proximité 400 chambre en ** et *** RESTAURATION 2 salles 450 couverts (+500 personnes/cocktail) Traiteur Cuisine traditionnelle, gastronomique Toute cuisine selon traiteur et thème choisi CÔTES D’ARMOR SERVICES 16 Parking privé Langue parlée Anglais OUVERT Toute l’année Licence Agence de Voyages : LI 035-07-0005 ACCESS from Paris By road A13 Paris/Caen motorway then A84 Caen/Rennes motorway – Head for St. Malo on the N176, Dinan centre exit By train Paris/St Malo TGV highspeed service – Stop at Dol de Bretagne then take a TER regional train to Dinan Nearest airport Dinard/Pleurtuit (18km) ACCOMMODATION 400 rooms in ** and *** accommodation available nearby DINING FACILITIES 2 rooms 450 covers (+500 people for cocktails) Catering service Traditional and gourmet cuisine All types of cuisine depending on choice of caterer and theme Nombre de salles : 10 Matériel à disposition : Ecran – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur – Sonorisation – Lecteur/graveur DVD – PC portable – Climatisation m2 sq/m AUDITORIUM 305 - - 260 - - - AUDITORIUM 80 - - 70 - - - SALLE DES REMPARTS SALLE DU JARDIN ANGLAIS SALLE DU PORT SALLE DU JARDIN FRANÇAIS SALLE DE RÉCEPTION HALL D’EXPOSITION ESPACE COCKTAIL 97 40 50 120 - 24 - 35 18 24 30 - 12 - 20 10 14 18 - 10 - 20 10 14 18 - 10 - 470 425 150 - - 250 250 - 400 350 80 - 450 400 150 JEAN ROCHEFORT LE JERZUAL LOISIRS & ANIMATIONS SERVICES Private parking Language spoken English OPEN All year Travel Agent Licence: LI 035-07-0005 Number of rooms: 10 Equipment available: Screen – Internet access – WiFi – Video projector – PA system – DVD player/burner – Laptop – Air conditioning SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Soirées spectacle sur scène – Casino classique ou thématique (casino des vins,…) – Quizz – Jeux en bois – Concert – Chasse au trésor – Soirée dansante,… A proximité : Découverte de la Rance en bateau – Visites guidées de Dinan et de ses environs – Balades en baie de Saint-Malo – Golf – Bowling – Excursion à Jersey Contact On site: Evening stage shows – Traditional or themed casino (wine casino, etc.) – Quiz – Wooden games – Concert – Treasure hunt – Dance evening, etc. Nearby: Cruises on the River Rance – Guided tours of Dinan and the surrounding area – Trips around St. Malo Bay – Golf course – Bowling alley – Excursion to Jersey Jacques GAUVRY rue Victor Basch – 22100 DINAN Tél : + 33 (0) 2 96 87 56 24 – N°Azur : 0810 600 344 E-mail : [email protected] www.crec-dinan.fr CENTRE DE CONGRÈS EQUINOXE SAINT-BRIEUC Sur le littoral costarmoricain et en plein cœur de la baie de Saint-Brieuc et de sa réserve naturelle, le centre de congrès Equinoxe vous accueille dans un espace moderne et modulable. Equinoxe, intégré dans un Parc-Expo de 18 000 m2, est la référence régionale de l’organisation et de la gestion de manifestations grand public et professionnelles, de congrès, de spectacles et de salons. L’ouverture en 2010 d’une nouvelle salle de spectacle et de convention (avec une capacité de 1 200 places assises et 2 200 places debout), au confort acoustique exceptionnel, permettra d’accueillir aussi bien des spectacles de variété que des congrès nationaux ou des réunions plénières, des colloques ou séminaires. The Equinoxe congress centre is a modern-style, modular facility on the Côtes d’Armor coast in the Bay of Saint-Brieuc and its nature reserve. Located in the extensive 18,000 m2 exhibition park, Equinoxe is the regional reference for the organisation and management of public and professional events, conferences, shows and exhibitions. A new entertainment and convention hall is due to open in 2010 (with a seating capacity of 1,200 and standing capacity of 2,200). It will offer exceptional acoustic qualities and host concerts as well as national conferences, plenary meetings, symposia and seminars. BREST T SA AINT INT NT T BRIEUC BR C BRIE SALLES DE SÉMINAIRE Saint-Brieuc Expo-Congr p rès Nombre de salles : 16 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapositives – Accès Internet – Wifi –Vidéo projecteur – Climatisation Number of rooms: 16 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access Wifi– Video projector – Air conditioning m2 sq/m AMPHITHÉÂTRE GRAND LEJON DORIS BISQUINE DORIS + BISQUINE SALON COCKTAIL PONT PROMENADE HALL 2 CHALOUPE GOËLETTE 840 600 1000 800 1500 125 95 220 430 200 1500 30 43 48 42 20 24 102 72 174 20 36 135 100 235 1800 25 49 300 1200 150 100 250 450 200 2000 50 61 30 42 63 70 TARTANE LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Site aquatique – Grand complexe de loisirs (cinéma, bowling, restauration, magasins de sports, nature et jardin) A proximité : A visiter : la côte de Granit Rose, Ile de Bréhat, Cap Fréhel, Fort La Latte – Golf – Plages à 10 minutes – Lac – Forêt Contact On site: Water sports – Major leisure complex (cinema, bowling, restaurant, sports shop and garden centre) Nearby: Places to visit: Pink Granite Coast, Ile de Bréhat, Cap Fréhel, Fort La Latte – Golf course – Beaches 10 minutes away – Lake – Forest Pascal JOURAND Centre de Congrès EQUINOXE – Espace Brézillet – BP 16 – 22099 SAINT-BRIEUC CEDEX 9 Tél : +33 (0) 2 96 01 53 60 – Fax : +33 (0) 2 96 01 53 61 E-mail : [email protected] www.congres-equinoxe.com / www.bretagne-megacite.com 00 D7 D7 12 RENNES ACCÈS de Paris Par route Autoroute puis voie express N 12 Par train Gare : TGV St-Brieuc à 1,5 km (actuellement Paris à 3h, dès 2012 à 2h15) Aéroports les plus proches St-Brieuc Armor. Service de navette gare et aéroport (payant) ACCESS from Paris By road Motorway then N12 dual carriageway By train Station: TGV high-speed service to St-Brieuc 1.5km away (Paris currently 3 hrs away, and 2 hrs 15 min. away in 2012) Nearest airports St-Brieuc Armor. Shuttle service between the station and the airport (fare charged) RESTAURATION DINING FACILITIES 2 salles jusqu’à 1.300 personnes Traiteur Cuisine traditionnelle, gastronomique 2 rooms up to 1,300 covers Catering service Traditional and gourmet cuisine SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais SERVICES Private parking All payment methods accepted Language spoken English OUVERT OPEN Toute l’année All year CÔTES D’ARMOR CONFERENCE FACILITIES 17 CENTRE DE CONGRÈS SAINT-QUAY-PORTRIEUX Ancré sur la plage du Casino, parfaitement intégré au rivage quinocéen et au sentier des douaniers, le Centre de Congrès de Saint-Quay-Portrieux, totalement rénové en 2005, propose un ensemble de salles, vue sur mer, qui reçoit de 20 à 300 participants. Un espace original qui accueille vos évènements dans un environnement exceptionnel à une heure et quart de Rennes, dans la capitale de la coquille Saint-Jacques. P c ne Pis Piscin Ch âte let The Centre de Congrès de Saint-Quay-Portrieux is set on the beach and blends in perfectly with the shoreline. It was fully renovated in 2005 and offers a range of rooms, with sea view, for 20 to 300 people. This unique centre enjoys an outstanding setting and is perfect for your events at just 1 1/4 hours from Rennes. SALLES DE SÉMINAIRE du ge Cen entr tre re de Cong C Cong CONFERENCE FACILITIES Hôtel de Ville Boulevardd du Gé ACCÈS de Paris Par route RN12 (axe Paris/Brest), sortie les Rampes (D786 Paimpol par la côte) Par train TGV Paris/St Brieuc (3h) Ligne bus St Brieuc St Quay-Portrieux (45 min) Aéroports les plus proches Rennes – Lannion HÉBERGEMENT Hébergement à proximité Hôtels et chambres d’hôtes (non classés, *, **, et ***) Number of rooms: 6 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – Video projector – PA system – Stage lighting – Platforms m2 sq/m ESPACE HARBOUR 345 64 120 260 250 76 455 LA HERGUE 70 22 36 50 32 100 LA ROSELIÈRE 105 32 72 100 38 125 ACCOMMODATION Nearby accommodation Hotels and B&B (non-rated, 1-, 2- and 3-stars) DINING FACILITIES 1 salle 250 couverts Cuisine traditionnelle, gastronomique 1 room 250 covers Traditional and gourmet cuisine SERVICES CÔTES D’ARMOR By road RN12 (Paris/Brest road), Les Rampes exit (D786 Paimpol via the coast) By train Paris/St Brieuc TGV highspeed service (3 hrs) St Brieuc/St Quay-Portrieux bus route (45 minutes) Nearest airports Rennes – Lannion RESTAURATION Accès facilité aux personnes handicapées Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol – Italien 18 ACCESS from Paris Nombre de salles : 6 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Vidéo projecteur – Sonorisations – Eclairage scénique – Podiums LA BLANCHE 110 32 72 100 38 125 SALLE DE PRESSE 40 12 18 30 16 SALLE MULTIMÉDIA 50 12 18 30 16 SERVICES Access for people with reduced mobility Languages spoken English, German, Spanish and Italian OUVERT OPEN Toute l’année All year LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES A proximité : Casino – 5 plages – Activités nautiques – Visites guidées – Croisières vers l’île de Bréhat – Golf 18 trous – Tennis – Pêche et balades en mer – Balades en vieux gréement – Sentier des douaniers – Plongée – Location bateaux, vélos. Contact Nearby: Casino – 5 beaches – Water sports – Guided tours – Boat trips to the Island of Bréhat – Casino – 18-hole golf course – Tennis courts – Fishing and sea trips – Trips on traditional sailing ships – Path along the shore – Diving – Boat and bicycle rental. Cécilia LE GOFF Office de Tourisme *** – 17 bis rue Jeanne d’Arc – 22410 SAINT-QUAY-PORTRIEUX Tél : + 33 (0) 2 96 70 40 64 – Fax : + 33 (0) 2 96 70 39 99 E-mail : [email protected] www.saintquayportrieux.com LE ROSENGART, CAFE BRASSERIE DE LA MER - SAINT-BRIEUC A Saint-Brieuc, au cœur du port du Légué, le Rosengart, Café-Brasserie de la Mer, vous propose plusieurs espaces de réception pour l’organisation de séminaires, congrès et soirées privatives. The Rosengart, Café-Brasserie de la Mer, located in the heart of Légué harbour in Saint-Brieuc, has several reception areas for your seminars, conferences and private functions. Le e Rosenga R Ros Rosen Rosengar osen os oseng s gar senga art SAINT-BRIE SAINT-BRIEUC T-BRIEUC T-B D786 SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 3 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur – Climatisation RENN NES Number of rooms: 3 Equipment available: Overhead projector – Screen – WiFi – Video projector – Air conditioning ACCÈS de Paris ACCESS from Paris Par route RN 12 Par train TGV Aéroport le plus proche St-Brieuc By road RN12 By train TGV high-speed service Nearest airport St-Brieuc HÉBERGEMENT Capacité d’hébergement à proximité RESTAURATION m2 sq/m SALON ALAIN COLAS SALON TABARLY SALON ROSENGART 70 25 200 36 12 64 20 200 N12 Cimetière r 3 salles 450 couverts Cuisine traditionnnelle Traiteur SERVICES Parking Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais OUVERT Toute l’année, 7 jours / 7 ACCOMMODATION Accommodation available nearby DINING FACILITIES 3 rooms 450 covers Traditional cuisine Catering service SERVICES Car park All payment methods accepted Language spoken English OPEN 7/7 all year round LOISIRS & ANIMATIONS Sur place : Promenades en mer (voiliers, vieux gréements) A proximité : Ile de Bréhat – Cap Frehel, … Contact Pierre LEMERLE 16 quai Armez – 22000 SAINT-BRIEUC Tél : + 33 (0) 2 96 33 75 75 E-mail : [email protected] www.evenday.com On site: Boat trips (yachts and traditional sailing ships) Nearby: Ile de Bréhat – Cap Frehel, etc. CÔTES D’ARMOR SPORT AND LEISURE ACTIVITIES 19 UCPA CENTRE DE LA MER ABER WRAC’H Situé sur le port de l’Aber Wrach, le Centre de la Mer jouit d’une situation exceptionnelle « les pieds dans l’eau » : salles de réunion vue sur mer, restaurant panoramique surplombant l’embouchure de l’Aber, activités nautiques sur place à disposition : les conditions idéales pour associer travail et détente ! A 20 min de l’aéroport de Brest. Set in Aber-Wrac’h harbour, the Centre de la Mer enjoys an outstanding waterside location. It features meeting rooms with sea views, a restaurant overlooking the mouth of the River Aber and water sports activities available for guests – everything you need for combining work with leisure. Brest airport is 20 minutes away. SALLES DE SÉMINAIRE Centre de la Merr CONFERENCE FACILITIES Port de l'Aber-Wrac'h LANDEDA D12 8 D1 28 S ACCÈS de Paris Par route N12 Paris-Brest puis Gouesnou – Lannilis – Landeda Par train TGV Paris-Brest (4 heures) Aéroport le plus proche Brest (20 mn) HÉBERGEMENT 45 chambres (partenariat avec l’Hôtel La Baie des Anges***) Douches + WC : 45 Confort Wifi – Chambres de 1, 2 ou 3 lits Accès handicapés FINISTÈRE 20 ACCESS from Paris By road N12 Paris-Brest then Gouesnou – Lannilis – Landeda By train Paris-Brest TGV high-speed service (4 hours) Nearest airport Brest (20 minutes) ACCOMMODATION 45 rooms (partnership with the Hôtel La Baie des Anges***) Shower + WC: 45 Facilities WiFi – Single, double or triple rooms Access for people with reduced mobility RESTAURATION DINING FACILITIES 1 salle 150 couverts Cuisine traditionnelle, régionale – Plateau de fruits de mer 1 room 150 covers Traditional and regional cuisine – Seafood platter SERVICES Parking gratuit 200 places Accès salle informatique avec internet, gestion des inscriptions Langue parlée Anglais Nombre de salles : 8 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur – Climatisation SERVICES Free parking 200 places Use of IT suite with Internet access, conference registration service Language spoken English OUVERT OPEN Toute l’année All year Number of rooms: 8 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi – Video projector – Air conditioning m2 sq/m SALLE DE CONFERENCE 160 35 50 140 40 30 LA PALUE VUE MER 60 30 32 44 35 35 60 WRAC’H VUE MER 55 22 32 54 28 28 60 STAGADON VUE MER 60 22 30 56 24 60 CÉZON 30 14 12 24 12 25 LIBENTER VUE MER 29 12 18 21 14 25 GUENIOC VUE MER 45 12 INFORMATIQUE VUE MER 30 12 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Activités nautiques : catamaran, kayak, trimaran, voilier, sortie zodiac – Apéritif /Pic Nic sur les nombreuses îles avoisinantes... – Visite du phare de l’île Vierge le plus haut d’Europe – Challenge Nautique, cohésion d’équipe... A proximité : Visite du sémaphore – Ecomusée des goémoniers – Equitation – Aviron – Vieux gréements – Sentier GR 34 au pied du centre... Contact On site: Water sports activities: catamaran, kayaking, trimaran, sailing, rubber dinghy trips – Appetizers or picnics on the many neighbouring islands – Tour of Ile Vierge lighthouse, the tallest in Europe – Nautical challenges, team building, etc. Nearby: Tours of the signal station – Seaweed gatherers’ museum – Horse riding – Rowing – Traditional sailing ships – GR 34 customs trail at the foot of the centre, etc. Marine VAUTIER 311 Ar Palud – 29870 LANDÉDA Tél : +33 (0) 2 98 04 95 22 - Fax : +33 (0) 2 98 04 89 90 E-mail : [email protected] www.centredelamer.com CENTRE DE CONGRÈS DE MESCOAT LANDERNEAU Notre organisation, votre liberté d'esprit. Un complexe moderne pour réussir vos réunions professionnelles et vos réceptions privées. Our organisation – your peace of mind. A modern complex ensuring successful business events and private functions. SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 18 Matériel à disposition : Rétro-projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès internet – Vidéoprojecteur Number of rooms: 18 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – Video projector RENNE Collège C Collè ollèg ège ge de Mesc ge M coa at Centre r de Mescoat Gendarmerie e Parisne gn Lig Brrest CENTRE VILLE BREST L'Elorn 2 m LANDERNEAU LANDIVISIAU L MORLAIX QUIMPER sq/m 141 - - 150 - - - ELORN 1 120 40 60 100 60 50 100 ELORN 2 120 40 60 100 60 50 100 ELORN 240 80 120 200 120 100 200 HÉMON 57 25 35 50 - - - COUESNON - DOSSEN AVEN - BLAVET - FRÉMUR CORBIÈRE - DUVAL GRALL JACOB - ST POL ROUX LAËNNEC - CORNOUAILLE 45 CHACUNE 40 CHACUNE 25 CHACUNE 20 24 40 - - - 18 20 35 - - - 10 15 25 - - - ACCÈS de Paris ACCESS from Paris Par route RN 12 ou RN 165 (voie express) Par train Landerneau Aéroport le plus proche Brest Guipavas (10 km) By road RN 12 or RN 165 (dual carriageway) By train Landerneau Nearest airport Brest Guipavas (10km) HÉBERGEMENT 42 chambres DBL ou TWIN : 21 SGL : 21 bains + WC : 42 Confort Câble/satellite Téléphone - Télévision Accès internet Wifi RESTAURATION 2 salles 300 couverts 1 restaurant gastronomique : 150 et 1 cafétéria : 150 Cuisine traditionnelle Cuisine gastronomique SERVICES LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Mini-golf, Parcours de santé. A proximité : Océanopolis (20 km), char à voile (20 km) Visite des Enclos paroissiaux (10 km), Golf 18 trous (5 km) – Centre aquatique (1 km) Contact On site: Mini-golf, Health and fitness course Nearby: Océanopolis marine discovery centre (20km), Land yachting (20km). Tour of parish closes (unique religious heritage) (10km), 18-hole golf course (5km away), Leisure centre (1km away) Joël MOSER Parc d'Innovation de Mescoat - 29419 LANDERNEAU Cedex Tél : +33 (0) 2 98 21 85 10 – Fax : +33 (0) 2 98 21 65 89 E-mail : [email protected] www.mescoat.com Parking privé gratuit 350 places Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand ACCOMMODATION 42 rooms Double or Twin: 21 Single: 21 Bath + WC: 42 Facilities Cable/satellite TV Telephone Wi-Fi Internet access DINING FACILITIES 2 rooms 300 covers 1 gourmet restaurant seats 150 and 1 cafeteria seats 150 Traditional cuisine Gourmet cuisine SERVICES Free, private car park with 350 spaces All payment methods accepted Languages spoken English and German OUVERT OPEN Toute l’année All year FINISTÈRE AMPHITHÉATRE 21 OCÉANOPOLIS BREST Pour que vos réunions et séminaires sortent de l’ordinaire, osez Océanopolis, un site exceptionnel. Sur le port de plaisance du Moulin Blanc, Océanopolis, le Parc de Découverte des Océans, vous propose bien des atouts, en complément de ses salles de Séminaires : - Une restauration dans un cadre exceptionnel avec vue sur la rade ou sur la Plage des Phoques, ou devant les aquariums pour vos cocktails. - Des visites guidées des 3 pavillons : les pôles, les tropiques, la mer en Bretagne pour compléter votre journée par un inoubliable Tour du Monde des Océans. - Des boutiques vous offrant un large choix de souvenirs/cadeaux 100% marin pour choyer vos invités. For unique meetings and conferences, choose Oceanopolis - an exceptional place ! Situated on the Moulin Blanc yachting marina in Brest, Oceanopolis ocean discovery park has much to offer in addition to its numerous Conference rooms : - Dining facilities with an outstanding view of the natural harbour and “Plage des Phoques” beach, aquariums for your cocktails. - Guided tours of the 3 exhibition rooms (the poles, tropics and Brittany’s sea) to round off your day with an unforgettable Tour of the World of Oceans. - Shops for a wide range of souvenirs/gifts to pamper your guests. PL LOUDALM OUDALM MEZEAU ZEAU MORLAIIX MO MORLA RENNES NN S ST-RENAN Gare re ACCÈS de Paris Par route N12 Paris/Brest Sortie « Brest-Ports » Par train TGV Paris-Brest (4h15) Gare à 3 km. Navette bus Aéroport le plus proche Brest Guipavas Paris/Brest : 1h de vol ACCOMMODATION 600 rooms in 2- and 3-star hotels in the town centre RESTAURATION DINING FACILITIES SERVICES OUVERT FINISTÈRE By road N12 Paris/Brest “Brest-Ports” exit By train Paris to Brest TGV highspeed service Station 3km away. Shuttle bus service Nearest airport Brest Guipavas Paris/Brest: 1 hour flight 600 chambres en hôtels 2 et 3 étoiles sur le centre ville Parking gratuit (1500 places) Tous modes de paiement acceptés Visites guidées Visites privées tardives Cocktail dans les aquariums Langues parlées Anglais – Allemand 22 ACCESS from Paris HÉBERGEMENT 2 salles 250 couverts Cuisine traditionnelle Cocktails à la demande Toute l’année (horaires : se renseigner) SALLES DE SÉMINAIRE QUIMPER M NANTES ANT A NTES T Port de plaisance O OCÉANOPOLIS 2 rooms 250 covers Traditional cuisine Cocktails on request SERVICES Free car park (1500 places) All payment methods accepted Guided tours Private evening tours Cocktail in the aquariums Languages spoken English and German OPEN All year (contact us for information about opening times) CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 7 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapositives – Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur – Climatisation Number of rooms: 7 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access WiFi – Video projector – Video recorders – Air conditioning m2 sq/m GRAND AUDITORIUM PETIT AUDITORIUM BIENVENUE A BORD PAUL EMILE VICTOR LE DANOIS LA PEROUSE BOUGAINVILLE PAVILLONS : TROPICAL OU TEMPÉRÉ 311 100 207 60 60 83 47 24 24 28 35 35 40 266 90 60 60 70 20 120 2500 400 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Visites guidées ou privatives – Participation aux animations « grand public » sur notre site (nourrissages, animations en plongée,…) A proximité : Azénor (croisières en rade de Brest) – Musée de la Marine (3 km) – Conservatoire botanique (1 km) – Quartz scène nationale de Brest (3 km) – Patinoire Contact On site: Guided or private tours – Participation in “public” events on our site (feeding, diving events, videos or slide shows, etc.) Nearby: Azénor (boat trips in Brest natural harbour) – Musée de la Marine (3km) – Conservatoire Botanique (1km) – Brest Quartz scène nationale (3km) – Skating rink – Aquafaune (27km) François GUEULLE Port de Plaisance du Moulin Blanc – BP 91039 – 29210 BREST CEDEX 1 Tél : +33 (0) 2 98 34 40 65 – Fax : +33 (0) 2 98 34 40 49 E-mail : [email protected] www.oceanopolis.com QUARTZ CONGRÈS BREST A bord de ce bâtiment moderne et feutré, situé au cœur de la ville (à deux pas de la gare et des hôtels), toutes les conditions sont réunies pour mener votre séminaire à bon port. This modern yet cosy centre, set in the heart of the town (near the train station and various hotels), features everything required for a successful conference. SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Number of rooms: 11 Equipment available : Overhead projector – Screen – Slide projector – Wi-Fi Internet access – Video projector – All equipment is available on request au ce en m le .C .G Av Nombre de salles : 11 Matériel à disposition : Rétroprojecteur – Ecran – Projecteur de diapositives – Accès Internet Wifi – Vidéo projecteur – Tout équipement disponible sur demande Hôtel Hô ôtel de ville ôt Pl e de Plac Pla e la Liberté L Le Quart rtzz rt iam u eS ea Rue de la P Porte Port e ât ed h u R uC ed u R Gare SNCF de ude ud rou ue Amiral Tro Rue Châtea Château Port de commerce m2 sq/m 1500 314 LES FOYERS DU THÉATRE 1200 800 1500 LA MÉRIDIENNE 380 70 200 350 400 75 400 de 50 à 130 m2 de 16 à 40 de 25 à 70 de 40 à 120 de 16 à 40 380 400 600 LE GRAND THÉATRE LE PETIT THÉATRE LES 8 SALLES DE RÉUNION LES SALONS DE RESTAURATION HÉBERGEMENT Hébergement à proximité 600 chambres (*, ** et ***) RESTAURATION 2 salles 800 couverts Cuisine gastronomique SERVICES LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Animations musicales, ludiques. Programmation culturelle du Quartz A proximité : A Brest : Loisirs nautiques – Balade – Voiliers traditionnels – Découverte d’Océanopolis – Découverte de la Rade – Musée de la Marine Contact Par route N12 Paris/Brest Par train TGV Paris/Brest (4 h) Aéroport le plus proche Brest (15 m du Centre de Congrès Le Quartz) Paris/Brest : 1 h d’avion On site: Musical entertainment and games. Quartz cultural programme Nearby: In Brest: Water sports – Walking – Traditional sailing boats – Océanopolis ocean discovery park – Brest’s natural harbour – Maritime museum Giovanna CUTELA Square Beethoven – 60 rue du Château – BP 91039 – 29210 BREST CEDEX 1 Tél : +33 (0) 2 98 33 95 33 – Fax : +33 (0) 2 98 33 95 50 E-mail : [email protected] www.lequartzcongres.com Parking 450 places à 2 minutes Tous modes de paiement acceptés Gestion inscriptions (tous moyens) Gestion hébergement Toutes prestations sur demande Langues parlées Anglais – Italien ACCESS from Paris By road Paris – Brest N12 dual carriageway By train Paris – Brest TGV highspeed service in 4hrs Nearest airport Brest (15 min. from the Quartz Conference Centre) Paris/Brest: 1-hour flight ACCOMMODATION Accommodation nearby 600 rooms (1-, 2- and 3-star) DINING FACILITIES 2 rooms 800 covers Gourmet cuisine SERVICES Nearby 450-space car park All payment methods accepted Registration management (all methods) Accommodation management All services on request Languages spoken English and Italian OUVERT OPEN Toute l’année All year FINISTÈRE ACCÈS de Paris Port de plaisance Océanopolis 23 CENTRE DE MOULIN-MER LOGONNA-DAOULAS Dans un domaine boisé de 3 hectares à fleur d’eau en Rade de Brest, le centre de Moulin Mer est le lieu idéal pour organiser les réunions d’entreprise, séminaires, congrès et évènementiels. La fidélité de nombreuses entreprises bretonnes s’explique par la qualité des prestations personnalisées dans l’organisation des journées de travail. Une situation géographique idéale aux portes de Brest pour réunir les collaborateurs, à 8 minutes de la voie express. Le Centre de moulinMer est plus que jamais un espace incontournable pour le tourisme d’affaires en Bretagne. In a leafy 3-hectare setting at the water’s edge in Brest’s natural harbour, the Centre de Moulin-Mer is the ideal venue for your business meetings, seminars, conferences and events. Many local companies are regular customers thanks to our quality personalised service when it comes to organising working breaks. The centre is ideally located on the outskirts of Brest and easy to get to being located just 8 minutes from the dual carriageway. The Centre de Moulin-Mer is the obvious choice for business tourism in Brittany. BREST R REST Plougastel-Daoulas ougastel-Daoula oug te D s Daoulas aoula as SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES ACCÈS de Paris Par route Voie express RN12 ou RN165 Par train TGV Landerneau ou Brest (20 min) Aéroport le plus proche Brest-Guipavas (25 min) By road Dual carriageway RN12 or RN165 By train TGV high-speed service to Landerneau or Brest (20 min.) Nearest airport Brest-Guipavas (25 min.) HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 42 chambres de 2 à 3 lits (90 cm) Confort Accès internet Vue sur mer Accès handicapés 42 rooms 2 to 3 single beds Facilities Internet access Sea views Access for people with reduced mobility RESTAURATION DINING FACILITIES 1 salle 130 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES Langue parlée Anglais OUVERT FINISTÈRE De février à décembre 24 ACCESS from Paris 1 room 130 covers Traditional cuisine Nombre de salles : 7 dont 1 amphithéâtre (capacité 130 places) Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur m2 sq/m AMPHITHEATRE 220 40 130 FOYER DU MARIN 80 34 LE STIFF 42 18 KEREON 36 16 HOUAT 30 BELLE ILE 55 SERVICES 150 60 80 40 45 25 30 35 16 30 35 26 50 70 LOISIRS & ANIMATIONS Language spoken English SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES OPEN February to December Number of rooms: 7 including 1 lecture theatre (130 seats) Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – Video projector Sur place : Centre nautique intégré : prestations nautiques en direction des entreprises, administrations et associations – Nombreuses offres « côté mer » : croisières, challenges nautiques, raids, promenades en rade de Brest, apéritif à bord ou en escale A proximité : Golf – Tir à l’arc – Plage – Sentier côtier – VTT – Pêche – Océanopolis – Musée de la Marine – Abbaye de Daoulas – Visite des enclos paroissiaux – Parc National d’Armorique – Les Iles du Ponant Contact On site: Own water sports centre: water-based services for companies, civil servants and associations – Many sea-based activities: boat trips, tournaments, outings in Brest’s natural harbour, appetizers and drinks on board or ashore Nearby: Golf couse – Archery – Beach – Coastal path – Mountain biking – Fishing – Océanopolis (ocean discovery park) – Musée de la Marine (maritime museum) – Daoulas Abbey – Parish closes – Parc National d’Armorique (national park) – Ponant Islands Anne CAILLOT 29460 – LOGONNA-DAOULAS Tél : + 33 (0) 2 98 20 75 00 – Fax : + 33 (0) 2 98 20 75 01 – E-mail : [email protected] www.moulin-mer.fr ESPACE KÉRAUDY PLOUGONVELIN Situé à l’extrême pointe du Finistère, au cœur d’un environnement exceptionnel (la Pointe Saint Mathieu, l’Archipel des îles d’Ouessant et de Molène). Il est doté de moyens techniques performants, associés à une équipe de professionnels de l’évènement et dispose d’un haut niveau de confort et de convivialité. Situated at the tip of Finistère, in an outstanding environment (Pointe Saint Mathieu headland, Ouessant-Molène archipel ago). The centre boasts advanced technical equipment and a team of event professionals, plus high-quality facilities and a friendly atmosphere. SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 6 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Vidéo projecteur 8 D2 Number of rooms: 6 Equipment available : Overhead projector – Screen – Internet access – Video projector D67 LOCMAR OC OCM OCMARIA O CMARIA C CMARIAM A Phar ha arr de S de Sain Sa Saint a nt M Mathieu ath eu e ACCÈS de Paris m2 sq/m ESPACE DE RÉCEPTION 250 53 90 180 155 81 200 HALL D’ACCUEIL 300 THÉÂTRE 380 CHAPITEAU 428 1200 150 GRAND SALLE A PLAT 630 210 360 750 500 250 1200 STUDIO 190 30 60 100 90 60 120 SALLE DE RÉUNION 25 10 12 25 20 10 25 Par route RN 12 puis D789 (20 min de Brest) Par train Gare SNCF Brest Aéroport le plus proche Brest–Guipavas HÉBERGEMENT A proximité RESTAURATION 1 salle 250 couverts Cuisine traditionnelle, gastronomique SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais ACCESS from Paris By road RN12 then D789 (20 min. from Brest) By train Brest station Nearest airport Brest–Guipavas ACCOMMODATION Nearby DINING FACILITIES 1 room 250 covers Traditional and gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Language spoken English OUVERT OPEN Toute l’année All year LOISIRS & ANIMATIONS Sur place : Espace aquatique en eau de mer – Cinéma – Activités nautiques – Randonnées A proximité : A Brest : Océanopolis, musée Contact On site: Water park with seawater pools – Cinema – Water sports – Hiking Nearby: In Brest: Océanopolis ocean discovery park, museum Jean-Marc KERLÉO Rue du Stade – 29217 PLOUGONVELIN Tél : + 33 (0) 2 98 38 00 38 – Fax : + 33 (0) 2 98 38 02 77 E-mail : [email protected] www.plougonvelin.com FINISTÈRE SPORT AND LEISURE ACTIVITIES 25 TY BOUL’OUARN PLOUNÉOUR-MENEZ Ty Boul’Ouarn, c’est l’unité de temps, de lieu et d’action dans un cadre convivial intégré dans le périmètre du Parc Naturel Régional d’Armorique, aux pieds des Monts d’Arrée. Un site privilégié par sa nature d’une beauté sauvage et préservée à la pointe de la Bretagne. Ty Boul’Ouarn signifie en langue bretonne « la maison de la boule de feu », héritage du passé et des guerres maritimes. C’est ici que l’on fabriquait les boulets de canon destinés à la marine royale. Ty Boul’Ouarn provides a perfect setting within the confines of the Armorica Regional Nature Park at the foot of the Monts d’Arrée hills. Its unspoilt, rugged beauty makes this site at the far west of Brittany a privileged location for business seminars. Ty Boul’Ouarn is Breton for “fireball house“, a heritage from the past related to its history of maritime warfare. It was here that cannonballs for the French Royal Marine were made. SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Morlaix Brest 2 N1 D78 5 Aéroport Brest Guipavas N12 Plounéour Névez St Brieuc Ty Boul’Ouarn Quimper ACCÈS de Paris Par route RN12 Brest-Morlaix puis sortie Pleyber-Christ direction Quimper par D785 ou depuis Quimper D785 direction Morlaix Par train Gare de Morlaix (15 min) (36 35) Aéroport le plus proche Brest Guipavas (02 98 32 01 00) HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 57 rooms Double: 11 – Single: 46 Bath + WC: 3 Shower + WC: 54 Facilities Digital TV – Telephone WiFi Internet access Access for people with reduced mobility RESTAURATION DINING FACILITIES 2 salles 120 couverts Cuisine traditionnelle, gastronomique 2 rooms 120 covers Traditional and gourmet cuisine SERVICES Parking privé – Tous modes de paiement acceptés Laverie Langue parlée Anglais FINISTÈRE ACCESS from Paris By road RN12 Brest-Morlaix then Pleyber-Christ exit - head towards Quimper on the D785 or, from Quimper, head towards Morlaix on the D785 By train Morlaix station (15 min.) (36 35 from France) Nearest airport Brest Guipavas (+ 33 (0)2 98 32 01 00) 57 chambres Dbl : 11 – Sgl : 46 bain + WC : 3 douche + WC : 54 Confort Télévision TNT – Téléphone Accès internet Wifi Accès handicapés 26 Rennes OUVERT Toute l’année (sauf Noël et 1er janvier) Nombre de salles : 8 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès Internet –Vidéo projecteur m2 sq/m EMILE BERNARD 81 30 30 100 EMILE JOURDAN 72 30 30 70 MENHIR 4 50 20 20 40 TOULOUSE LAUTREC 35 17 20 30 VINCENT VAN GOGH 30 12 15 24 PAUL GAUGUIN 30 12 15 24 2 SALLES : 1 PRINCIPALE + 1 SOUS COMMISSION 42 1 3/4 1 4/5 2 2/5 MENHIR 1 25 10 12 20 120 120 200 PAUL SERUSIER RESTAURANT SALLE + TERRASSE + HALL LOISIRS & ANIMATIONS SERVICES Private parking – All payment methods accepted – Laundry Language spoken English OPEN All year (except Christmas day and 1 January) Number of rooms: 8 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – Video projector SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Salle fitness – Sauna – Billards – Salle TV – VTT – Parcours de santé – Practice de golf A proximité : Randonnées (VTT, pédestres, équestres) – Karting – Bowling – Base nautique Contact On site: Gym – Sauna – Billiard room – TV room – mountain biking – Fitness trail – Golf practice range Nearby: Trails (mountain biking, hiking, pony trekking) – Go-Karting – Bowling alley – Water sports centre David LE BANNIER La Caserne – 29410 PLOUNEOUR-MENEZ Tél : +33 (0)2 98 62 73 73 – Fax : +33 (0)2 98 78 97 30 E-mail : [email protected] www.tyboulouarn.com CASINO BARRIÈRE DINARD Situé face à la plus belle plage de Dinard, le casino Barrière de Dinard met à disposition des entreprises des espaces de réception uniques, chaleureux, conviviaux et propice à la réflexion. Avec la qualité et toute l’expérience de service du Groupe Barrière, vous serez accueillis dans la somptueuse salle de gala permettant d’accueillir jusqu’à 300 personnes ou dans nos salons en rez de digue, offrant une vue panoramique sur la mer, parfaitement équipés et distants des zones de jeu (3 espaces). Opter pour le séminaire dans un casino permet également de larges possibilités d’incentive. Les espaces de jeux : Texas hold’em, machines à sous, jeux de table sont à votre disposition mais la direction artistique pourra également s’adapter à toute demande de soirées animées : cabaret, dansantes, revues, soirées ludiques… En complément, le Grand Hôtel Barrière de Dinard **** à 300 mètres du casino propose 6 salles de réception dont une plénière et de larges possibilités d’hébergement (voir page 70). Bd du P Bd Fearl au ce en lém .C Av Rue de la Paix sseur Rue Levava Av. Ge org es V The Casino Barrière in Dinard, situated opposite the resort’s finest beach, provides unique, welcoming and relaxing areas for corporate functions. With its extensive experience and quality service, the Groupe Barrière can host your events in the superb gala room, with a capacity of up to 300 people, or our fully-equipped rooms away from the gaming areas which lead directly onto the sea wall and offer panoramic sea views (3 areas). Opting to host your seminar in a casino also offers you numerous team-building possibilities. Guests are free to use the gaming areas which feature Texas hold’em, slot machines and table games, but the hotel can also organise evenings with entertainment such as cabarets, dances, variety shows or fun evenings. In addition, the Grand Hôtel Barrière de Dinard ****, just 300 metres from the casino, has 6 reception rooms, including one plenary room, and a large accommodation capacity (see page 70). Passage Solido r ACCÈS de Paris CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 5 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Vidéo projecteur – Paper board – 2 micro HF – Accès Internet (sur demande) – Pupitre – Climatisation Number of rooms: 5 Equipment available : Overhead projector – Screen – Video projector – Flip chart – 2 HF microphones – Internet access (on request) – Rostrum – Air conditioning m2 sq/m SALLE DE GALA 288 40 130 300 210 22 300 SALON DE LA MER 180 30 70 150 150 22 300 VUE MER 80 30 40 70 22 80 SALON WILSON 2 VUE MER 78 20 30 50 22 80 SALON WILSON 3 60 20 22 30 VUE MER SALON WILSON 1 SALLE POUR PAUSE LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Jeux traditionnels – Machines à sous – Diners spectacle – Soirées à thème – Soirées jeu « Qui veut gagner des pièces d’or ? » – Cabaret – Revues – Le casino s’adapte à toutes demandes A proximité : Char à voile – Sorties en bateau – Bowling – Karting – Kayak de mer Contact On site: Traditional games – Slot machines – Dinners with entertainment – Theme evenings – “Who wants to win gold coins?“ game evenings – Cabaret – Variety shows – The casino can adapt to your every request Nearby: Land yachting – Boat trips – Bowling – Go-Karting – Sea kayaking Caroline DONAINT 4 boulevard Wilson – 35800 DINARD Tél : + 33 (0) 2 99 16 39 83 E-mail : [email protected] – [email protected] www.casino-barriere-dinard.com Par route 400 km de Paris, autoroute Océane A11 70 km de Rennes par voie rapide (45 min) Par train Paris/Rennes : 2 h Rennes/Saint-Malo : 45 min Gare de Saint-Malo > Dinard : 20 min Aéroports les plus proches Dinard – Pleurtuit Rennes Saint Jacques HÉBERGEMENT Capacité d’hébergement à proximité RESTAURATION 3 salles 80/150/210 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Polonais OUVERT Toute l’année, tous les jours. ACCESS from Paris By road 400km from Paris, A11 Océane motorway 70km from Rennes by dual carriageway (45 min.) By train Paris/Rennes: 2 hrs Rennes/St. Malo: 45 min. St. Malo station > Dinard: 20 min. Nearest airports Dinard – Pleurtuit Rennes Saint Jacques ACCOMMODATION Accommodation available nearby DINING FACILITIES 3 rooms 80/150/210 covers Traditional cuisine SERVICES All payment methods accepted Languages spoken English, German and Polish OPEN All year round, 7/7 FINISTÈRE SALLES DE SÉMINAIRE 27 CENTRE D’AFFAIRES RENNES AÉROPORT Idéalement situé au cœur de l’aérogare, le centre d’affaires de l’aéroport de Rennes vous offre un cadre original pour l’organisation de vos séminaires, formations, show-rooms, workshops, recrutements ou réunions de travail. Facile d’accès, il met à votre disposition 920 places de parking et vous permet d’accueillir jusqu’à 200 personnes. Les bureaux et salles de réunion, dont une avec vue sur piste, sont climatisés et équipés selon vos besoins. Une équipe entièrement dédiée à la réussite de vos évènements vous propose toute l’année des services sur-mesure : pauses café, cocktails, déjeuners en salle ou au restaurant panoramique La Passerelle, travaux de secrétariat, hôtesse d’accueil... ST BRIEUC ST MALO ANTRAIN FOUGÈRES St Grégoi r re LAVA A L PARIS Mairie SNCF t REDON ACCÈS de Paris Par route Rocade de Rennes Sortie n°8 : direction St Nazaire/Redon Par train TGV Paris-Rennes (2h) A 15 mn de la gare HÉBERGEMENT à proximité RESTAURATION 1 salle avec vue sur piste 150 couverts Cuisine traditionnelle Possibilité plateaux repas en salle de réunion, cocktails déjeunatoires SERVICES ILLE ET VILAINE Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais 28 NA ANTES NT N T S ANGERS With its perfect location in the terminal, Rennes Airport’s business center provides an original setting for your seminars, training courses, show rooms, workshops, recruitment days and business meetings. Within easy reach, our business center can offer you 920 parking spaces and facilities for up to 200 people. The meeting rooms are well equiped and one of them has a view on the runway. A dedicated team guarantees the success of your events and offers tailormade services all year round - coffee breaks, cocktails, lunches in the rooms or La Passerelle restaurant, secretarial services, etc. ACCESS from Paris By road Rennes ring road Exit no. 8: towards St Nazaire/Redon By train Paris-Rennes TGV highspeed service (2 hrs) 15 minutes from the train station ACCOMMODATION nearby DINING FACILITIES SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 6 + 2 bureaux Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Vidéo projecteur 1 room view on the runway 150 covers Traditional cuisine Lunch and cocktail in the meeting room available m2 sq/m SERVICES Private parking All payment methods accepted Language spoken English OUVERT OPEN Toute l’année All year Number of rooms: 6 + 2 offices Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – Video projector ESPACE 30 14 20 25 20 28 CLÉMENT ADER 32 15 20 30 18 28 GEORGES GUYNEMER 40 18 26 30 ANTOINE DE ST EXUPERY 48 20 30 35 25 40 JOSEPH LE BRIX 52 22 32 40 26 45 ARIANE 57 20 36 40 26 45 GUYNEMER+ST EXUPERY 88 34 45 80 40 70 Contact Catherine COURTEIL-MICHELUTTI Avenue Joseph Le Brix – BP 29155 – 35091 RENNES CEDEX 9 Tél : + 33 (0) 2 99 29 60 61 – Fax : + 33 (0) 2 99 29 60 57 E-mail : [email protected] www.rennes.aeroport.fr STADE DE LA ROUTE DE LORIENT RENNES Pour réussir vos réunions d’affaires et développer des contacts privilégiés, le Stade de la route de Lorient vous ouvre ses portes. Ses 11 espaces et son expérience de l’organisation feront de vos expositions, réunions et conférences un moment... marquant ! Situé au cœur de Rennes, le stade de la route de Lorient, avec ses salons de capacités multiples, de 45 m2 à plus de 700 m2, vous offre la possibilité d’organiser tous types de manifestations. Sa facilité d’accès (au pied de la rocade, à 10 mn de la gare et de l’aéroport) et ses 2 parkings gratuits de 250 places vous permettent d’accueillir de manière optimale de 20 à 700 personnes sur vos événements. Rennes football stadium offers the perfect venue for your successful business meetings. Its 11 conference areas and organisation experience will help turn your exhibitions and conferences into exceptional moments! Based in Rennes centre, the Lorient road stadium features multi-capacity lounges ranging from 45 to 700sqm, enabling you to organise all types of events. Easy to access (located just off the ring road, 10 min. from the station and airport) and featuring 2 free car parks with 250 spaces, the stadium can comfortably accommodate 20 to 700 delegates for your events. SALLES DE SÉMINAIRE 200 600 400 100 700 950 30x2 50x2 80 900 40x2 600 270 170 100 96 96 96 96 85 45 25x2 30x2 50 25 25 25 25 45 20 40x2 30x2 120 50 50 50 50 110 30 80 50x2 130 50 50 50 50 110 35 200 150 100 50 50 50 50 80 25 35x2 40 45 30 30 30 30 40 25 300 200 150 100 100 100 100 120 40 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Contacts On site: Tour of the stadium – Quizzes – Entertainment/ shows – Photos of event – Other entertainment available on request Nearby: Visit Rennes historical town centre – Go-karting – Golf, etc… Martine BARTEL – Julien BOUCHER 111 route de Lorient – CS 53909 – 35039 RENNES CEDEX Tél : +33 (0)2 99 14 35 85 – Fax : +33 (0)2 99 14 35 87 – E-mail : [email protected] www.staderennais.com ACCÈS de Paris Par route A10 / N157 Périphérique Rennes, sortie Lorient (3h) Par train TGV Paris – Rennes (2h), à 10 min de la gare PARIS NANTES ACCESS from Paris Aéroport le plus proche Rennes – St Jacques By road A10/N157 Rennes ring road, Lorient exit (3 hours) By train Paris – Rennes TGV highspeed service (2 hours), 10 min. from station Nearest airport Rennes – St Jacques RESTAURATION DINING FACILITIES 4 salles 1 000 couverts Cuisine traditionnelle, gastronomique Restauration à thème SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Espagnol 4 rooms 1,000 covers Traditional and gourmet cuisine Themed meals SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year ILLE ET VILAINE 50x2 est 700 e Ou m2 Sur place : Visite des infrastructures – Quizz – Animations/ spectacles – Reportage photos de l’évènement – Autres animations sur demande A proximité : Visite du centre historique de Rennes – Karting – Golf, etc RENNES CENTRE d Roca Number of rooms: 11 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi – Video projector – Flip chart – PA system – HF microphone – Rostrum – All other equipment available on request – Air conditioning sq/m BREIZ KLUB GRAND SALON PANORAMIQUE CERCLE DES HERMINES ESPACE JEAN PROUFF ROAZHON KLUB ESPACE AUBOURG ESPACE LONCLE ESPACE POKOU ESPACE RODIGHIERO CLUB PREMIER SALON PRIVÉ Route de Lor ient Stade Rennais S F otball Club Fo CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 11 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur – Paperboard – Sono – Micro HF – Estrade – Tout autre matériel sur demande – Climatisation SAINT-BRIEUC SAINT-MALO VANNES Lorient QUIMPER Route de 29 LA DEMEURE DE CORSAIRE SAINT-MALO « Venez vous dépayser… Laissez nous vous étonner ! » Hôtel particulier du XVIII° siècle classé aux Monuments Historiques, situé dans la vieille ville de Saint-Malo, La Demeure de Corsaire vous ouvre ses portes le temps d’un séminaire inoubliable. Salles de travail (lumière naturelle), soirées de gala, activités de détente, culturelles ou ludiques, chasses au trésor, Team Building... Nous mettons tout en œuvre pour un accueil sur mesure. “We can offer you a change of scenery… Prepare for a surprise!“ This heritage-listed 18th-century mansion, located in St. Malo’s old town, provides an unforgettable setting for seminars. Work rooms with natural lighting, gala evenings, recreational, cultural or fun activities, treasure hunts, Team Building, etc. We can build a tailor-made package based on your requirements. SALLES DE SÉMINAIRE INTRA MUROS Cathédral ra e Demeure r de Corsaire d eld sffel A As Asf d'A d d' e d'Asf Rue R Grande Porte Porte St-Louis -Lo Lo ACCÈS de Paris Par route A11 jusqu’à Rennes puis voie express N137(carte Michelin 230, pli n°11) Par train Gare TGV : 1.5 km Aéroports les plus proches Dinard-Pleurtuit (12km), Rennes (70 km) HÉBERGEMENT à proximité RESTAURATION 7 salles 200 couverts Traiteur, cuisine traditionnelle, gastronomique CONFERENCE FACILITIES Place Plac e Chateaubrian Chat rian and d Por orrte e St-Vincent Nombre de salles : 14 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Vidéo projecteur – Paper board Number of rooms: 14 Equipment available: Overhead projector – Screen – Video projector – Flip chart ACCESS from Paris By road A11 to Rennes then N137 dual carriageway (Michelin map 230, fold no. 11) By train TGV train station: 1.5km Nearest airports Dinard-Pleurtuit (12km), Rennes (70km) ACCOMMODATION nearby DINING FACILITIES 7 rooms 200 covers Catering service, traditional and gourmet cuisine OUVERT OPEN Toute l’année All year m2 sq/m GRAND SALON SALLE À MANGER PETIT SALON SALON DES ÉPICES SALLE DES INDIENNES SALLE DU CACAO SALLE DES SOUTERRAINS SALLE DE LA MER DU SUD SALLE DES PORCELAINES GRANDE CUISINE 51 41 44 52 51 31 53 35 25 25 35 35 20 25 27 18 18 38 38 22 35 80 40 40 80 80 38 70 48 32 32 48 48 32 48 20 15 15 30 30 15 25 70 45 45 70 70 40 70 32 15 20 40 32 15 40 30 15 20 40 32 15 40 40 25 20 45 36 18 50 ILLE ET VILAINE LOISIRS & ANIMATIONS 30 SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Visite culturelle de la ville et de la demeure – Chasse aux trésors – Activité de team bulding – Soirée de gala A proximité : Activités nautiques – golf – Equitation – Thalasso Contact On site: Cultural tours of the town and residence – Treasure hunts – Team building activities – Gala evenings Nearby: Water sports activities – Golf course – Horse riding – Seawater therapy centre Olivier de la RIVIÈRE 5 rue d’Asfeld – 35400 SAINT-MALO Tél : + 33 (0) 2 99 56 09 40 – Fax : + 33 (0) 2 99 56 09 40 E-mail : [email protected] www.demeure-de-corsaire.com CHÂTEAU DE LA POTERIE LA CHAPELLE SUR ERDRE Pour une découverte de nos saveurs terroirs. Déjeuners ou dîners fins. Cocktails, réceptions, séminaires, conventions, mariages. Située sur les bords de l’Erdre, cette élégante folie nantaise fut construite aux portes de Nantes à la fin du XVIIIème siècle. Dans ce cadre idéal, alliant charme d’un site exceptionnel à la beauté des bords de l’Erdre, entre rivière et parc boisé, nous vous proposons nos journées séminaires, nos déjeuners ou nos dîners avec élégance. Quatre salons permettent agréablement accueil et organisation de tout évènement. Cheminées de pierre taillée à l’ancienne, mobilier Louis XIII, grandes baies vitrées, composent le décor de chaque salon leur donnant charme et distinction. LA A CHAPE CHAPELLE LLE LL E SU SUR UR ERDRE UR E ERD sortie 25 NOZAY A p RENNES La Chapelle sur Errdrre dre L’Er ANGERS V VANNES SALLES DE SÉMINAIRE Number of rooms: 5 Equipment available: Overhead projector* – Screen – Slide projector* – Internet access – WiFi – Room and table microphones – Easel – Rostrum – Flip chart – Podium – PA system (* location sur demande) (* available for hire on request) Par train Gare SNCF de Nantes TGV direct Paris/Nantes (2h), gare à 15 min m2 sq/m 230 138 60 56 70 60 25 36 ENTRÉE/ACCUEIL 45 15 100 60 30 25 300 180 50 70 250 150 50 50 400 150 50 50 40 40 40 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Promenade rivière et bois – Chasse aux trésors – Olympiades – Présentation de vénerie – Soirée casino – Soirées musicales (classique et jazz) – Vol en montgolfière – Croisière sur l’Erdre et ses châteaux A proximité : Nantes – La Baule – Presqu’île guérandaise – Parc régional de Brière – Le Puy du Fou – Vignoble vin de Loire – Golf – Piscine – Equitation et calèche – Location petits bateaux – Thalassothérapie tonique Contact On site: Walks by the riverside and in the woods – Treasure hunts – Games – Hunting shows with mounted and foot packs – Casino evenings – Musical evenings (classical and jazz) – Hot air balloon flights – Trips up the River Erdre past its châteaux Nearby: Nantes – La Baule –Guérande peninsula – Brière regional park – Puy du Fou theme park – Loire vineyards – Golf course – Swimming pool – Horse riding and horse-drawn carriage rides – Small boat hire – Invigorating seawater therapy sessions Olivier de BOÜARD BP 4325 – 44243 LA CHAPELLE SUR ERDRE – NANTES Tél : + 33 (0) 2 40 72 57 57 – Fax : + 33 (0) 2 40 72 87 20 E-mail : [email protected] www.chateaudelapoterie.com ACCÈS de Paris Par route A11 Paris/Nantes, sortie 25 La Chapelle sur Erdre Aéroport le plus proche Nantes Atlantique (15 min) P PARIS SUD LOIRE POITIERS NANTES CENTRE Nombre de salles : 5 Matériel à disposition : Rétro projecteur* – Ecran – Projecteur de diapo* – Accès Internet – Wifi – Micros de salle et de table – Chevalet – Pupitre – Paper board – Podium – Sonorisation SALON SAINTHUBERT SALON DES VENEURS SALON DU PRESSOIR SALON ASCOT A11 A1 prendr pr p rendrre sortie 25 sor NANTES CONFERENCE FACILITIES Carquefou LA PO LA POT TER ERIE R ACCESS from Paris By road A11 Paris/Nantes motorway, exit 25 at La Chapelle sur Erdre By train Nantes station – Direct TGV high-speed service from Paris to Nantes (2 hrs), station 15 min. away Nearest airport Nantes Atlantique (15 min.) HÉBERGEMENT ACCOMMODATION Hébergement à proximité : plus de 500 chambres **/*** Accommodation nearby: over 500 2- and 3-star rooms RESTAURATION DINING FACILITIES 3 salles 400/500 couverts Cuisine traditionnelle, gastronomique 3 rooms 400/500 covers Traditional and gourmet cuisine SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Accès facilité aux personnes handicapées Ponton pour la desserte des Bateaux Nantais Langues parlées Anglais – Espagnol SERVICES Private parking All payment methods accepted Easy access for people with reduced mobility Pontoon for Bateaux Nantais boats Languages spoken English and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year LOIRE ATLANTIQUE Ideal for discovering local specialities and flavours. Fine-dining lunches and dinners. Cocktails, receptions, seminars, conventions and weddings. Situated on the banks of the River Erdre, this elegant folly was built at the gates of Nantes in the late 18th century. Its charming and outstanding location on the beautiful banks of the River Erdre, between the river and wooded parkland, forms a unique and elegant backdrop for seminars, lunches and dinners. Four delightful rooms are available to host any event. These charming and sophisticated rooms boast features such as traditional stone fireplaces, Louis XIII furniture and large bay windows. 31 ESCAL’ATLANTIC SAINT-NAZAIRE Dans la base sous-marine du port de Saint-Nazaire, le « Paquebot » Escal’Atlantic, vous embarque pour un voyage inoubliable dans le monde des grands Transatlantiques. Site exceptionnel et unique en Europe, Escal’Atlantic met à votre disposition des Espaces Evénementiels pour l’organisation de vos séminaires et soirées. The Escal’Atlantic “ocean liner“ museum is moored in the submarine base of Saint-Nazaire harbour. Visitors become the passengers on an unforgettable journey into the world of ocean liners. The only site of its kind in Europe, the exceptional Escal’Atlantic provides events areas for organising seminars and receptions. SALLES DE SÉMINAIRE Airbuss CONFERENCE FACILITIES Chant C hant hantiers ha tiers N Navals v l Sous-marin Sous-mar r ACCÈS de Paris By road 437km along the A11 motorway By train TGV 2hrs 40 min. Nearest airport Nantes Atlantique HÉBERGEMENT ACCOMMODATION Hôtels ** et *** sur Saint-Nazaire A proximité : La Baule, hôtels **** 2- and 3-star hotels in Saint-Nazaire Nearby: La Baule, 4 star hotels RESTAURATION DINING FACILITIES SERVICES LOIRE ATLANTIQUE Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol – Italien OUVERT Tous les jours Fermeture annuelle en janvier Nombre de salles : 2 salles climatisées + 3 salles climatisées pour soirées Matériel à disposition (en supplément) : Ecran – Accès Internet – Vidéo-projecteur – Microphone – Sonorisation Number of rooms: 2 air-conditioned rooms + 3 air-conditioned rooms for evening events Equipment available (additional charge): Screen – Internet access – Video projector – Microphone – PA system ACCESS from Paris Par route 437 km par l’autoroute A11 Par train TGV 2 h 40 Aéroport le plus proche Nantes Atlantique 3 salles 300 couverts (jusqu’à 1000 en cocktail dînatoire itinérant dans le musée) Cuisine traditionnelle Autre : à la demande du client 32 Ph har arre du d Vie V ieux eux xM Mo Mole ole 3 rooms 300 covers (up to 1000 in museum cocktail receptions) Traditional cuisine Other: on customer request m2 sq/m LE GRAND SALON 185 30 65 160 160 38 200 LE BAR DU FRANCE 77 60 90 LA SALLE A MANGER NORMANDIE 80 60/100* LA SALLE DE CINEMA 96 ESCAL’ATLANTIC 1000* PRIVATISATION COMPLÈTE 60/120* 40/60* * supplément pour frais techniques / additional charge for technical assistance SERVICES Languages spoken English, German, Spanish and Italian LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES OPEN Every day Annual closing in January Sur place : Sites touristiques de Saint-Nazaire : le « Paquebot » Escal’Atlantic, le sous-marin Espadon, les Chantiers Navals Aker Yards, Airbus et le port Autonome de Nantes SaintNazaire A proximité : La Baule – La Presqu’Ile de Guérande – Le Parc Naturel Régional de Brière Contact On site: Saint Nazaire tourist attractions: the Escal’Atlantic “ocean liner“, the Submarine Espadon, Aker Yards Shipyards, Airbus and the independent port of Nantes Saint-Nazaire Nearby: La Baule – Guérande Peninsula – Parc Naturel Régional de Brière (nature park) Valérie PICARD 3 boulevard de la Légion d’Honneur – BP 173 – 44613 SAINT-NAZAIRE Cedex Tél : + 33 (0) 2 28 54 08 08 – Fax : + 33 (0) 2 28 54 96 00 E-mail : [email protected] www.saint-nazaire-tourisme.com PALAIS DES CONGRÈS LORIENT Membre de la Fédération Foires Salons Congrès (FFSC), de Ouest Congrès in France, de l’Association Internationale de Villes Francophones (AIVFC), Lorient est une destination du tourisme d’affaires à part entière. Situé en plein centre ville, face au port, le Palais des Congrès de Lorient vous offre des prestations qui surprennent par leur variété et ravissent ensuite par leur qualité. Appréciez les détails qui feront de votre congrès à Lorient un événement sur mesure... Il y a des petits plus qui comptent, n’est-ce-pas ? As a member of the Federation of Trade Fairs and Congresses (FFSC), “Ouest Congrès in France“ and the International Association of French-speaking Conference Towns (AIVFC), Lorient is a business tourism destination in its own right. Set in the town centre opposite the harbour, Lorient’s Palais des Congrès offers a surprisingly wide variety of high-quality services. The centre’s attention to detail will ensure your conference’s success. After all, it’s every little detail that counts. Rue de Belg iqu e Bd CONFERENCE FACILITIES Number of rooms: 8 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – Wifi – Video projector m2 1000 900 1500 AUDITORIUM 500 de 500 à 800 396 SALLE D’ORIENT GALERIE ALFRED BEAUFRÈRE SALLE COLBERT SALLE DES PORCELAINES SALLE DES THÉS SALLE DES ÉPICES SALLE DES COTONADES SALLE CAP DE BONNE ESPÉRANCE GALERIE AVEC BAR 95 44 75 90 90 50 150 200 200 150 51 102 160 110 57 250 30 14 18 30 18 30 50 40 14 18 14 18 24 18 30 40 30 18 24 18 95 34 60 90 40 150 72 200 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Bateau taxi – Le Thalassa A proximité : Deux golfs 18 trous – Haras nationaux d’Hennebont – Canoë-kayak – Voiles – Le Zoo de PontScorff – A partir de mai 2008, Académie Tabarly « La Cité de la Voile » Contact On site: Taxi boat – Seawater therapy centre Nearby: Two 18-hole golf courses – Hennebont National Haras – Kayak/Canoeing – Sailing – Pont-Scorff zoo – From May 2008, La Cité de la Voile – Eric Tabarly Academy Jean-Pascal DESCOMPS Quai Mansion – 56100 LORIENT Tél : + 33 (0) 2 97 84 94 94 – Fax : + 33 (0) 2 97 21 48 40 E-mail : [email protected] www.expo-congres.com Rue P aul Gu ieysse Les Chantiers e s emaine D Avv Jean Jaur ACCÈS de Paris sq/m COMPAGNIE DES INDES 65 N4 Nombre de salles : 8 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur Yv Par route RN165 + autoroute A (4h30) Par train TVG (3h50) Aéroport le plus proche Aéroport Bretagne Sud HÉBERGEMENT 1489 chambres Hébergement assuré par l’Office de Tourisme de Cap Lorient ou le Club Hôtelier 4 étoiles : 32 chambres 3 étoiles : 205 chambres 2 étoiles : 1 038 chambres 1 étoile : 214 chambres Confort Câble/satellite Climatisation – Mini bar Téléphone – Télévision Accès internet Accès handicapés ACCESS from Paris By road RN165 + A motorway (4.5 hours) By train High-speed TGV service (3.5 hours) Nearest airport Southern Brittany airport ACCOMMADATION 1489 rooms Accommodation organised by Cap Lorient Tourist Information Centre or Club Hôtelier 4-star: 32 rooms 3-star: 205 rooms 2-star: 1,038 rooms 1-star: 214 rooms Facilities Cable/satellite – Air conditioning – Mini bar Telephone – Television Internet access Disabled accesse RESTAURATION DINING FACILITIES 5 salles 1 524 couverts 5 traiteurs référencés dont deux « Traiteurs de France » (label) Cuisine traditionnelle Cuisine gastronomique 5 rooms 1,524 covers 5 caterers including two “Traiteurs de France“ certified caterers Traditional cuisine Gourmet cuisine SERVICES Parking privé Langue parlée Anglais SERVICES Private parking Language spoken English MORBIHAN SALLES DE SÉMINAIRE 33 aMT GÈRE, ORGANISE ET COORDONNE TOUS VOS ÉVÉNEMENTS aMT conçoit, personnalise, adapte et encadre ses propres animations Challenges / Incentive / Team Building / Soirées RALLYE 2CV - MULTISPORTS NAUTIQUES - OLYMPIADES - RALLYES VÉLO - RAIDS - CHASSES AU TRÉSOR - MURDER PARTY - ENQUETE POLICIÈRE - SOIRÉE MÉDIÉVALE - SOIRÉE À THÈME - CHALLENGE INDOOR - ATELIERS CRÉATIFS… aMT sélectionne pour vous le meilleur et s’adapte à vos projets Prise en charge et coordination sur site / Réseau Hôtels - Hébergement - Congrès - Séminaires Domaines, demeures, mise au vert / Organisation jusqu’à 3000 personnes / Toutes destinations, toutes saisons A vous les Décisions… A nous l’Organisation ! 24 avenue de la Bonne Source 44380 PORNICHET Tél : 02 40 61 23 72 – Fax : 02 40 15 39 56 www.amtorganisation.com L’HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 35 HÔTEL « BEST-WESTERN » JERZUAL RESTAURANT LE GRAND PAVOIS - DINAN - LANVALLAY Très bel hôtel 3 étoiles, situé sur les quais de la Rance au port de Dinan. Le restaurant « Le Grand Pavois » propose une cuisine gastronomique composée de multiples délices. Pour l’organisation de vos réunions professionnelles, 5 salles de séminaires entièrement équipées offrent une grande capacité d’accueil. Pour vous détendre et vous relaxer après vos séminaires une piscine extérieure chauffée et un jacuzzi sont à votre disposition. Cadre d’exception et simplicité de réservation sont autant de garanties que l’hôtel Jerzual vous offrira lors de vos futurs séjours. G Granvill e St-Malo Dinard Avranc Av ra ches ranches es N1 76 Dinan Charming 3-star hotel situated on the quayside of the River Rance in Dinan harbour. The “Le Grand Pavois“ restaurant serves gourmet cuisine made up of a variety of delicious dishes. To organise your working meetings, there are 5 fully-equipped, large-capacity seminar rooms. And the outdoor heated pool and Jacuzzi are there to help you unwind and relax after your seminars. The Jerzual’s exceptional setting and easy booking facility will make you want to come back time and time again. Jerzua Jerzual errzzual Best e t est Fougères r N1 2 SALLES DE SÉMINAIRE 2 N1 ACCÈS de Paris Par route N176 de Caen Par train TGV Paris – St Malo ou Rennes, ensuite gare de Dinan Aéroport le plus proche Dinard (18 km) HÉBERGEMENT 54 chambres Dbl/sgle : 54 bains + WC : 51 douches + WC : 3 Confort Câble/satellite Téléphone – Télévision Wifi – Plateau de courtoisie Accès handicapés RESTAURATION 4 salles 250 couverts Cuisine gastronomique CÔTES D’ARMOR SERVICES 36 CONFERENCE FACILITIES ACCESS from Paris By road N176 from Caen By train Paris – St. Malo or Rennes TGV high-speed service, then Dinan station Nearest airport Dinard (18km) Nombre de salles : 5 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur – Estrade – Micro – Climatisation ACCOMMODATION 54 rooms Double/Single: 54 Bath + WC: 51 Shower + WC: 3 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV – WiFi Courtesy tray Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 4 rooms 250 covers Gourmet cuisine Number of rooms: 5 Equipment available: Overhead projector – Screen – WiFi – Video projector – Rostrum – PA system – Air conditioning m2 sq/m DUGUESCLIN 120 43 53 96 80 48 88 DUCHESSE ANNE 50 18 22 40 30 20 38 JERZUAL 50 18 22 40 30 20 38 DUGUESCLIN + DUCHESSE ANNE+ JERZUAL 220 79 97 176 140 88 164 CONNÉTABLE 30 12 13 24 20 12 22 SERVICES Parking privé gratuit Veilleur de nuit Tous modes de paiement acceptés Free private parking Night porter All payment methods accepted Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol Languages spoken English, German and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Piscine chauffée – Jacuzzi – Visite culturelle de la cité médiévale du XIIème siècle : possibilité de guides conférences – Embarquement immédiat sur le quai de l’hôtel : direction Saint-Malo par la Rance A proximité : Golf 18 trous – Voyage en montgolfière – Karting Contact On site: Heated pool – Jacuzzi – Tour of the 12th-century mediaeval town conducted by tour guides (as required) – Direct boarding on the quayside in front of the hotel for a boat trip to St. Malo up the River Rance Nearby: 18-hole golf course – Hot air balloon flights – Go-Karting Sébastien GUILLEMOT 26 quai des Talards – 22100 LANVALLAY Tél : + 33 (0) 2 96 87 02 02 – Fax : + 33 (0) 2 96 87 02 03 E-mail : [email protected] www.bestwesterndinan.fr VACANCIEL ARGOAT MUR DE BRETAGNE Niché au bord du lac de Guerlédan, situé au cœur de la Bretagne, Vacanciel Argoat est le lieu idéal pour vos réunions et congrès d’entreprises. Riche d’un savoir-faire dans l’organisation de séminaires, nos 10 salles de travail, ainsi que le restaurant panoramique, vous accueillent. Nestled on the banks of Guerlédan, the region’s largest lake, in the heart of Brittany, Vacanciel Argoat is the ideal location for your corporate meetings and conferences. We offer you our extensive experience in seminar organisation, 10 working rooms and a panoramic restaurant. GUINGAMP LANNION Number of rooms: 10 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – Video projector – Microphones and audiovisual equipment m2 CONFÉRENCE ET CONGRÈS 25 25 25 25 30 35 50 60 105 15 15 15 15 15 20 25 40 40 25 25 25 25 25 30 35 50 60 30 30 30 30 35 35 45 60 70 300 80 150 250 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Piscine (couverte et chauffée) – Bar avec terrasses – Tennis – Canoës – Soirées musicales sur demande – Jeux Bretons A proximité : Paint-ball – Escalade d’arbre – Ball trap laser – VTT – Courses d’orientation On site: Indoor heated swimming pool – Bar with terraces – Tennis courts – Canoes – Musical evenings on request – Traditional Breton games Nearby: Paint-ball – Tree climbing – Laser clay pigeon shooting – Mounting biking – Orienteering races Contacts Mickaël ROUZIC – Christelle d’HERVÉ Landroanec – 22530 MUR DE BRETAGNE Tél : + 33 (0) 2 96 28 50 01 – Fax : + 33 (0) 2 96 26 07 92 E-mail : [email protected] www.vacanciel.fr M i Mair Mairie V ARGO RGO sq/m SALLE ADENN SALLE KAY SALLE TRISTAN SALLE GALAHAD SALLE PERCEVAL SALLE GAUVAIN SALLE ARTHUR SALLE MORDRED SALLE LANCELOT SALLE GRAAL Cimet C imetièr met ère V VANNES Lycée PARKING P ARKIN ACCÈS de Paris Par route RN 164 Rennes – St Brieuc – Brest Puis sortie Quimper / Loudéac Par train Gare TGV de St Brieuc puis taxi ou navettes (nous consulter) Aéroports les plus proches Saint-Brieuc (45 km) Lorient (80 km) Rennes (120 km) ACCESS from Paris By road RN 164 Rennes – St Brieuc – Brest Then exit at Quimper / Loudéac By train St Brieuc TGV high-speed train station then taxi or shuttle (contact us) Nearest airports Saint-Brieuc (45km) Lorient (80km) Rennes (120km) HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 96 chambres Dbl / Sgl : 96 douches + WC : 96 Confort Téléphone Télévision 96 rooms Double/Single: 96 Shower + WC: 96 Facilities Telephone TV RESTAURATION DINING FACILITIES 1 salle 250 couverts Cuisine traditionnelle bretonne 1 room 250 covers Traditional breton dishes SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Espagnol Allemand OUVERT Du 15 janvier au 30 novembre SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish OPEN 15 January to 30 November CÔTES D’ARMOR CONFERENCE FACILITIES SAINT SAIN T BRIEUC RIEUC UC MUR DE BRET TAGNE BREST REST QUIM QUIMPER MP R CA ARHAIX ARH RHAIX R AX ROSTRENEN O SALLES DE SÉMINAIRE Nombre de salles : 10 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Vidéo projecteur – Micros et matériel audiovisuel 64 RN1 37 HÔTEL CASTEL BEAU SITE PERROS-GUIREC Le Castel Beau Site est le cadre ideal pour allier travail, détente et gastronomie. Niché dans la crique de Ploumanac’h, sur la Côte de Granit Rose, notre hôtel bénéficie d’un emplacement exceptionnel « les pieds dans l’eau » à deux encablures du Château de Costaérès et à proximité du sentier des douaniers. Nous vous proposons d’organiser des challenges créatifs, des invitations culinaires et culturelles, des compétitions sportives… Les incentives proposées par nos équipes sont riches de thèmes et de possibilités adaptées à votre stratégie d’entreprise. Tous vos collaborateurs y trouveront matière à se surpasser tout en se divertissant. Caen Ploumanac'h Lannion Bres r t St Brieuc Dinan Mont St Michel Rennes Quimper Lorient The Castel Beau Site is the ideal setting for work, relaxation and gourmet dining. Nestled in Ploumanac’h creek on the Pink Granite Coast, our hotel enjoys a stunning location at the water’s edge, just a short distance from the Château de Costaérès and nearby the customs trail. We can organise creative team challenge events, culinary and cultural activities and sports competitions, etc. The team-building activities organised by our teams explore a variety of themes and possibilities that can be tailored to your corporate strategy. All your staff will be given every incentive to excel while having fun. A11 Vannes SALLES DE SÉMINAIRE ACCÈS de Paris Par route A10 – A11 – A81 – N12 Paris – Le Mans – Rennes St Brieuc – Guingamp sortie Lannion Par train Gare de Lannion Aéroport le plus proche Lannion By road A10 – A11 – A81 – N12 Paris – Le Mans – Rennes St Brieuc – Guingamp, Lannion exit By train Lannion station Nearest airport Lannion HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 33 chambres avec vue sur mer Douches+WC : 18 Bain+ Douches+WC : 15 Confort Câble/satellite Téléphone – Télévision Wifi Accès internet Accès handicapés 33 rooms, with sea views Shower + WC: 18 Bath + Shower + WC: 15 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV Internet access – Wifi Access for people with reduced mobility RESTAURATION DINING FACILITIES 2 salles 120 couverts Cuisine gastronomique Terrasse panoramique CÔTES D’ARMOR SERVICES 38 ACCESS from Paris Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Espagnol CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 2 Matériel à disposition : Ecran – Accès Internet – Wifi m2 sq/m EIFFEL 50 18 22 40 30 20 38 COSTAÉRÈS 50 18 22 40 30 20 38 EIFFEL + COSTAÉRÈS 100 38 44 80 60 40 76 2 rooms 120 covers Gourmet cuisine Panoramic terrace LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year Number of rooms: 2 Equipment available: Screen – Internet access – WiFi Sur place : Plages – Sentiers des douaniers A proximité : Spa – Thalassothérapie – Piscine d’eau de mer avec espace détente et salle de remise en forme – Sports nautiques – Tennis – Golf 18 trous – Casino – Bowling – Visite de l’archipel des 7 îles en vedette ou à bord d’un vieux gréement – Survol de la côte en hélicoptère – Cosmopolis Contact On site: Beaches – Coastal footpaths Nearby: Spa – Seawater therapy centre – Seawater pool with relaxation area and gym – Water sports activities – Tennis – 18-hole golf course – Casino – Bowling alley – Trips to the Seven Islands archipelago by boat or traditional sailing ship – Helicopter rides along the coast – Cosmopolis Julien DAUNAT Plage de Saint Guirec – Ploumanac’h – 22700 PERROS GUIREC Tél : + 33 (0) 2 96 91 40 87 – Fax : + 33 (0) 2 96 91 66 37 E-mail : [email protected] www.castelbeausite.com L’AGAPA HÔTEL SPA PERROS-GUIREC Au cœur de la Bretagne sauvage et préservé avec une vue imprenable sur la réserve naturelle de l’Archipel des 7 iles, à l’Agapa vous serez encadré par une équipe de professionnels pour garantir la réussite de vos évènements. Délices du palais au restaurant « Le Bélouga » avec la cuisine inventive d’un jeune chef talentueux, respectant les produits de saison et de la mer. Plénitude grâce aux programmes de soins du SPA (piscine-sauna-hammam-massages). Travail et réflexion dans un espace confidentiel de détente et de bien-être. d de la corn iche PLOUMANAC’H TRÉGASTEL Bd Jean Mermoz B The “Agapa“ hotel boasts a unique setting in the rugged, unspoilt heart of Brittany, with stunning views of the Seven Islands archipelago nature reserve. A team of professionals is on hand to guarantee the success of your events. Treat your taste buds at the “Le Bélouga“ restaurant and savour the inventive dishes prepared by its young and talented chef, who serves only the finest seasonal ingredients and seafood. Treat yourself to one of the spa’s beauty programmes (swimming pool, sauna, steam bath and massages). Work and reflection are guaranteed to yield results in this hotel’s secluded and relaxing setting. Rue du Ma M Marréchal JJo ffffre f MAIRIE Ar Bd L‘agap pa ist ide B nd ria SALLES DE SÉMINAIRE ACCÈS de Paris CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 1 + sous commisions Matériel à disposition : Ecran – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur – Lecteur DVD – TV – Micro – Connectiques réseaux – Ventilation Number of rooms: 1 + sub-committees Equipment available: Screen – Internet access – WiFi – Video projector – DVD player – TV – PA system – Network connections – Fan m2 sq/m CORMORAN 110 32 32 50 50 30 80 HÉBERGEMENT + 3 sub-committee rooms LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Spa comprenant piscine couverte chauffée, bains à remous, hammam, sauna, douche. Expérience-salle de fitness. Sur rendez-vous : massages, soins du corps et du visage, balnéothérapie A proximité : Golf (5 km) – Equitation (7km) – Tennis (1 km) – Excursion en bateau avec visite de la réserve naturelle des 7 iles – Casino (500 m) – Voile et sport nautique – Survol de la cote en hélicoptère – Plage – Sentier des douaniers – Possibilités d’organiser sur mesure des incentives. Contact On site: Spa with indoor, heated swimming pool, Jacuzzi, steam room, sauna, shower spa experience, gym. By appointment: massages, body and facial beauty treatments, balneotherapy Nearby: Golf course (5km) – Horse riding (7km) – Tennis (1km) – Boat trips to the Seven Islands nature reserve – Casino (500m) – Sailing and water sports activities – Helicopter rides along the coast – Beach – Customs trail – Possibility of organising tailor-made team-building activities. Service Commercial 12 rue des Bons-Enfants – 22700 PERROS GUIREC Tél : + 33 (0) 2 96 49 01 10 – Fax : + 33 (0) 2 96 49 00 70 E-mail : [email protected] www.lagapa.com Par route 4h30 de route : A10 - A11 - A81 - N12 Paris - Le Mans - Rennes St Brieuc - Guingamp sortie Lannion Par train Gare de Guingamp (possibilité de transfert) Gare de Lannion (9 km – possibilité de transfert) Paris/Guingamp : 4h Aéroport le plus proche Lannion (7 km – possibilité de transfert) Orly/Lannion : 1h10 48 chambres Dbl : 48 / Sgl : 48 bains + WC : 48 douches + WC : 48 Confort Câble/satellite – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès internet – Wifi Lecteur DVD Accès handicapés RESTAURATION 1 salle 50 couverts Cuisine gastronomique Spécialité de saisons et produits de la mer SERVICES Parking privé. Tous modes de paiement acceptés Coordinateur de séminaire sur place Langues parlées Anglais – Italien Poort ACCESS from Paris By road 4 hrs 30 min. drive: A10 - A11 - A81 - N12 Paris - Le Mans - Rennes St Brieuc - Guingamp, Lannion exit By train Guingamp station (transfers possible) Lannion station (9km – transfers possible) Paris/Guingamp: 4 hrs Nearest airport Lannion (7km – transfers possible) Orly/Lannion: 1 hr 10 min. ACCOMMADATION 48 rooms Double: 48 /Single: 48 Bath + WC: 48 Shower + WC: 48 Facilities Cable/satellite TV – Mini bar – Telephone – TV Internet access – WiFi DVD player. Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 1 room 150 covers Gourmet cuisine Seasonal specialities and seafood dishes SERVICES Private parking. All payment methods accepted. On-site seminar coordinator Languages spoken English and Italian OUVERT OPEN Toute l’année All year CÔTES D’ARMOR LANNION TRÉGUIER 39 HÔTEL DE L’ABBAYE PLANCOËT Bienvenue à l’Hôtel de l’Abbaye. Dans un lieu chargé d’histoire, unique par son architecture et sa chapelle, l’atmosphère calme et studieuse est propice à la réflexion et aux performances. Au restaurant, « Le 18.43 », le chef vous régalera avec sa cuisine aux saveurs et aux couleurs de la Bretagne ; Pour votre détente, le bar, le billard, ainsi que les tennis, le jardin, le sauna et la piscine sont à votre disposition. En toute situation, les maîtres-mots de l’équipe de l’Abbaye sont service et disponibilité. e lonn e Sa aul -P ie r. Mar seraies des ro in em ch r. Ga l de Ga ull e r. d el aC r. F. Cade ou L‘Abbay ‘ ye rd er ie r. S t-S au veu r. de la C Courde r rie ri Welcome to the Hôtel de l’Abbaye. Its historical setting with its unique architecture and chapel provide a quiet, studious atmosphere ideally suited to reflection and performance. In the “18.43“ restaurant, the chef will serve you fine cuisine with vibrant Breton flavours. And for your relaxation, there is a bar and billiards, as well as tennis courts, a garden, sauna and pool. The Abbaye’s team is on hand to ensure impeccable service at all times and in all circumstances. ACCÈS de Paris Par route RN 12 jusqu’à Rennes, puis direction Saint Malo, puis Dinan, puis D794 jusqu’à Plancoët Par train TGV Lamballe (25 km), Saint-Malo (25 km) Aéroports les plus proches Dinard (15 km) Rennes (80 km) Saint-Brieuc (60 km) HÉBERGEMENT 98 chambres Dbl : 80 – Sgl : 18 bains + WC : 41 douches + WC : 57 Confort Téléphone – Télévision Accès handicapés RESTAURATION 4 salles 200 couverts Cuisine traditionnelle CÔTES D’ARMOR SERVICES 40 Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais, Allemand, Espagnol, Italien. SALLES DE SÉMINAIRE ACCESS from Paris By road RN 12 to Rennes, then head for St. Malo, then Dinan, then follow the D794 to Plancoët By train TGV high-speed service Lamballe (25km) and St. Malo (25km) Nearest airports Dinard (15km), Rennes (80km), Saint-Brieuc (60km) ACCOMMODATION 98 rooms Double: 80 – Single: 18 Bath + WC: 41 Shower + WC: 57 Facilities Telephone – TV Access for people with reduced mobility CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 4 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur – TV – Magnétoscope Number of rooms: 4 Equipment available: Overhead projector – Screen – WiFi – Video projector – TV – VCR m2 sq/m 28 LE PARLOIR 10 18 25 16 28 LA SOURCE 70 34 55 68 48 80 LA CHAPELLE 190 75 140 160 90 200 CHATEAUBRIAND 300 100 160 200 120 250 DINING FACILITIES 4 rooms 200 covers Traditional cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German, Spanish and Italian OUVERT OPEN Toute l’année All year LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Piscine (de juin à septembre) – 2 courts de tennis – Sauna – Billard – 1 table de ping-pong A proximité : Golfs – Karting – Voile – Equitation – Kayak en rivière – Sports nautiques On site: Swimming pool (from June to September) – 2 tennis courts – Sauna – Billiards – Table tennis table Nearby: Golf courses – Go-Karting – Sailing – Horse riding – River kayaking – Water sports Contacts Luc CHAPEL / Françoise BASSET 12, rue Marie-Paule Salonne – 22130 PLANCOET Tél : +33 (0) 2 96 84 05 01 – Fax : +33 (0) 2 96 84 32 88 E-mail : [email protected] www.abbaye-hotel.com CHÂTEAU DU VAL PLANGUENOUAL A 800m de la mer, construit aux XVè et XVIè siècles, notre demeure se trouve dans un magnifique parc classé. Notre environnement bucolique enraciné sur le littoral breton, est le lieu idéal pour organiser vos séminaires. Salles en rez-de-chaussée, ou à l’étage, en amphithéâtre : elles sont toutes équipées par vos réunions. Nouveau : une salle d’exposition couverte de 800 m2 accessible aux roulants Built in the 15th and 16th centuries, our residence stands in magnificent listed grounds with direct access to the sea. This pastorale setting on the Breton coast, provides an ideal conference venue. Rooms on the ground floor, upstairs or in the amphitheatre, all fully equipped for your meetings. New: an 800 m2 covered exhibition hall with wheelchair access Domaine du Val Number of rooms: 6 Equipment available: Overhead projector – Screen – Video projector – All equipment on request m2 sq/m SALLE AMPHITHÉÂTRE 200 110 SALLE COCKTAIL 100 30 40 50 50 30 80 GRANDE SALLE MOTEL 80 30 SALLE PETITE MOTEL 50 15 20 20 SALLE ÉTANG 60 18 18 20 SALLE DU BOIS EXPO 800 RENNES ACCÈS de Paris Par route N12, sortie D81 Par train TGV Paris-Brest Aéroport le plus proche Rennes - Dinard HÉBERGEMENT 46 chambres Confort Téléphone Télévision Accès Internet RESTAURATION VIDE POUR EXPO 7 salles Jusqu’à 150 couverts Cuisine gastronomique En saison, légumes du potager du Château SERVICES LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Nouveau : Spa et salle de relaxation Tennis couvert – 2 squash – Piscine traditionnelle du 15/04 au 15/09 – Piscine couverte chauffée avec jacuzzi toute l’année – Sauna – Salle de musculation A proximité : Quad – Equitation – Golf 18 trous – Golf 9 trous – Pêche à pied Contact On site: New: Spa and relaxation room Indoor tennis court – 2 squash courts – Outdoor swimming pool, open from 15/04 to 15/09 – Heated indoor pool with Jacuzzi, open all year – Sauna – Gym Nearby: Quad biking – Horse riding – 18-hole golf course – 9-hole golf course – Fishing Muriel HERVÉ Domaine du Val – 22400 PLANGUENOUAL Tél : +33 (0) 2 96 32 75 40 – Fax : +33 (0) 2 96 32 71 50 E-mail : [email protected] www.chateau-du-val.com LAMBALLE St René ST BRIEUC Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais ACCESS from Paris By road N12, exit D81 By train TGV high-speed service Paris-Brest Nearest airport Rennes - Dinard ACCOMMODATION 46 rooms Facilities Telephone Television Internet access DINING FACILITIES 7 rooms Up to 150 covers Gourmet cuisine Vegetables from the Château garden in season SERVICES Private parking All payment methods accepted Language spoken English OUVERT OPEN Toute l’année All year CÔTES D’ARMOR CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 6 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Vidéo projecteur – Tout matériel sur demande Planguenoua al al D8 1 SALLES DE SÉMINAIRE D7 86 Le Poirier D5 9 41 « AU CHÊNE VERT » PLÉRIN Au cœur de la vie économique des Côtes d’Armor, l’espace affaire « Au Chêne Vert » est le site idéal pour vos congrès, séminaires, réunions et conférences. 10 salles de réunions modulables permettent l’accueil de 10 à 300 personnes. Toutes nos salles sont équipées des moyens nécessaires aux évènements d’entreprises. Set in the “Au Chêne Vert“ business park in the heart of the Cotes d’Armor trading centre, this hotel provides the perfect setting for your conventions, seminars, meetings and conferences. 10 modular meeting rooms with seating capacity for 10 to 300 delegates. All our rooms are fully equipped for corporate events. PAIMPOL /PORDIC PLÉRIN ZAC SAINT LAURENT Aéroport E. LECLERC SALLES DE SÉMINAIRE Le Chêne Vert Vert BREST RN12 CONFERENCE FACILITIES Plerin SAINT LAURENT PORT DU LÉGUÉ Saint Brieuc LANGUEUX LOUDÉAC / PLOUFRAGAN ACCÈS de Paris Par route Voie express RN 12, sortie Saint Laurent Par train Gare de Saint Brieuc (5 km) Aéroports les plus proches Saint Brieuc – Lannion Rennes – Brest HÉBERGEMENT 70 chambres Dbl : 58 Sgl : 2 bains + WC / douches + WC : 70 Confort Câble/satellite Téléphone – Télévision Accès internet – Wifi Accès handicapés RESTAURATION CÔTES D’ARMOR 10 salles 400 couverts répartis dans nos différentes salles Cuisine traditionnelle Cuisine à thème si souhaitée 42 SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais, Allemand, Espagnol. RENNES ACCESS from Paris By road RN12 dual carriageway, Saint Laurent exit By train Saint Brieuc station (5km) Nearest airports Saint Brieuc – Lannion Rennes – Brest ACCOMMODATION 70 rooms Double: 58 Single: 2 Bath + WC / Shower + WC: 70 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV Internet access – WiFi Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 10 rooms 400 covers in our different rooms Traditional cuisine Themed cuisine as required SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year Nombre de salles : 10 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran –Accès internet – Wifi – Pupitre – Paperboard – Rallonges – Sur location : projecteur de diapos, vidéo projecteur Number of rooms: 10 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – Rostrum – Flip chart – Extension leads – Available for hire: slide projector and video projector m2 sq/m ACACIA MIMOSA LILAS PAVILLON BÉGONIA DAHLIA ESPACE ACCUEIL DAHLIA + BÉGONIA HORTENSIA CAMÉLIA 30 30 30 45 86 110 100 200 100 55 12 15 18 35 40 40 30 12 12 15 30 40 80 40 25 20 20 40 90 120 200 80 50 15 15 20 80 100 60 160 100 50 15 15 15 60 80 40 20 30 30 100 150 180 250 150 70 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : 3 courts de squash – Bar – Billard – Promenade sentiers douaniers – Retransmission d’évènements sportifs sur écran géant A proximité : Karting – Parcours acrobranches – Golf – Espace aquatique – Voile On site: 3 squash courts – Bar – Billiards – Coastal walks – Sports events broadcast on giant screen TV Nearby: Go-karting – Tree-top trails – Golf course – Leisure pool – Sailing Contacts Stella & Georges FILIPPI 2 rue de la Croix Lormel – 22190 PLÉRIN Tél : + 33 (0) 2 96 79 80 20 – Fax : + 33 (0) 2 96 79 80 21 E-mail : [email protected] www.hotel-au-chene-vert.com GOLF HÔTEL – BRIT HÔTEL PLEUMEUR BODOU Situé sur la commune de Pleumeur-Bodou, au cœur d’un golf 18 trous, le Golf hôtel vous accueille sur son site exceptionnel de calme et de verdure, dominant la Côte de Granit Rose. Situated in the heart of an 18-hole golf course in the commune of PleumeurBodou, the Golf Hotel welcomes its guests to exceptionally peaceful, green surroundings overlooking the Pink Granite Coast. Golf Hôtell Perros-Guirec TRÉGUIER Trébeurden Lannion Plouaret lou LA ROCHE DERRIEN Trégastel Bégard PARIS MORLAIX BREST CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 4 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Wifi ACCÈS de Paris Number of rooms: 4 Equipment available: Overhead projector – Screen – WiFi Par route Autoroute + RN 12 Par train TGV Guingamp + Lannion en été Aéroport le plus proche Lannion m2 HÉBERGEMENT sq/m TRIAGOZ 40 15 25 40 TOMÉ 35 15 15 30 LES ILES 100 35 40 60/100 120 30 120/150 PANORAMA (du 01/10 au 30/04) 120 40 60 100 130 50 chambres bains + WC Confort Télévision Accès internet Accès handicapés RESTAURATION 4 salles 120 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Golf 18 trous – 2 courts de tennis – Piscine extérieure chauffée du 01/06 au 30/09 A proximité : Forum de Trégastel – Equitation à 800 m – Randonnée – Voile – Sortie en mer – Cité des Télécoms Contact On site: 18-hole golf course – 2 tennis courts – Outdoor heated pool 1/06 to 30/09 Nearby: Forum de Trégastel – Horse riding (800m) – Hiking – Sailing – Sea excursions – “Cité des Télécoms“ museum Lysiane GUILLEMOT Route de Kérénoc – 22560 PLEUMEUR BODOU Tél : +33 (0) 2 96 23 87 34 – Fax : +33 (0) 2 96 23 84 59 E-mail : [email protected] www.golfhotel-saint-samson.com Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand ACCESS from Paris By road Motorway + RN 12 By train TGV high-speed service to Guingamp + Lannion in summer Nearest airport Lannion ACCOMMODATION 50 rooms Bath + WC Facilities Television Internet access Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 4 rooms 120 covers Traditional cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and German OUVERT OPEN Toute l’année All year CÔTES D’ARMOR SALLES DE SÉMINAIRE 43 TI AL LANNEC TRÉBEURDEN Sur la Côte de Granit Rose, une belle demeure bretonne de caractère, cossue et très confortable, située dans un parc de 6 000 m2, en situation panoramique face à un admirable paysage côtier. Spa à l’hôtel. Vous pensez séminaire ? Nous créons vos moments d’exceptions. Et se réunir devient un plaisir… D788 This beautiful and cosy Breton residence is set in extensive grounds overlooking the breathtaking Pink Granite coastline. It also boasts spa. If you are looking for somewhere special to hold a conference then we can offer an outstanding setting that will make doing business a pleasure… Trebeur r den SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Route de Tre T beurd r en D6 Ro u D6 te de 5 La nn ion ACCÈS de Paris Par route A10/A11 puis N12 et D767 puis D65 Par train Ligne Paris-Brest TGV Guingamp – Plouaret Lannion Aéroport le plus proche Lannion (10 km) HÉBERGEMENT 33 chambres Dbl : 30 – Sgl : 3 bains + WC : 32 douches + WC : 1 Confort Câble/satellite – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès Internet – Wifi Accès handicapés RESTAURATION 3 salles 100 couverts Cuisine gastronomique CÔTES D’ARMOR SERVICES 44 Parking privé Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol OUVERT De début mars à mi-novembre Nombre de salles : 6 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Wifi – Tout autre équipement sur demande Number of rooms: 6 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – All other equipment on request ACCESS from Paris By road A10/A11 then N12 and D767 then D65 By train Paris-Brest high-speed TGV service, Guingamp Plouaret – Lannion Nearest airport Lannion (10 km) ACCOMMODATION 33 rooms Double: 30 – Single: 3 Bath + WC: 32 Shower + WC: 1 Facilities Cable/satellite TV Mini bar – Telephone – TV Internet access – WiFi Access for people with reduced mobility m2 sq/m GRANDE SALLE C1 +C2 65 25 35 70 60 30 70 SALLE SUD C1 35 15 15 30 25 15 30 SALLE NORD C2 30 15 15 30 25 15 30 BILLARD 10 14 9 14 ROTONDE 60 25 35 70 50 25 60 VÉRANDA SALON BLEU 20 12 16 20 12 20 DINING FACILITIES 3 rooms 100 covers Gourmet cuisine LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES SERVICES Private parking Languages spoken English, German and Spanish OPEN March to mid-November Sur place : Bar – Billard – Bibliothèque – Spa – Sauna – Hammam – Jacuzzi – Salle de fitness – Parc – Ping-pong – Jeu d’échecs extérieur A proximité : Tennis – Equitation – Golf – Aéroclub – Tous les sports nautiques – Sorties en mer – Plongée – Musée des Télécoms – Planétarium – Découverte du patrimoine – Chemins de randonnées Contact On site: Bar – Billiards – Library – Spa – Sauna – Hammam – Jacuzzi – Gym – Park – Table tennis – Outdoor chess Nearby: Tennis courts – Horse riding – Golf course – Flying club – All water sports – Boat trips – Diving – Telecoms museum – Planetarium Heritage sites – Hiking trails Famille JOUANNY 14 allée de Mézo-Guen – 22560 TRÉBEURDEN Tél : + 33 (0) 2 96 15 01 01 – Fax : + 33 (0) 2 96 23 62 14 – E-mail : [email protected] www.tiallannec.com CLUB BELAMBRA VVF LE CASTEL SAINTE-ANNE TRÉGASTEL Le cadre privilégié de la Côte de Granit Rose, le charme et le confort du « Castel Sainte-Anne », situé à 100 m de la plage, favorisent la réussite de vos réunions et de vos séminaires résidentiels. De plus, la gare TGV et l’aéroport de Lannion sont tout proches. Existant rénové et augmentation de capacité de 100 chambres grand confort. The unique setting of the Pink Granite Coast and the comfort and charm of the “Castel Sainte-Anne“, situated 100m from the beach, are conducive to successful residenAtial meetings and seminars. Moreover, a station served by the TGV high-speed train and Lannion airport are only a short distance away. Fully refurbished with an additional capacity of 100 rooms with full facilities. SALLES DE SÉMINAIRE ACCÈS de Paris 220 70 55 50 35 80 40 25 25 15 140 50 25 25 20 220 60 40 40 - 150 - 100 40 - 250 - Par route A 10/A11 puis RN12 et D767 Par train Ligne Paris – Brest TGV : Guingamp Plouaret – Lannion Aéroport le plus proche Lannion (10 km) 30 15 15 - - - - (NOUVEAU) SALLE LA FABRIQUE (NOUVEAU) SALLE ROBINSONS (NOUVEAU) 20 10 10 - - - - 30 15 15 - - - - 35 15 20 - - - - 25 10 10 - - - - LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Terrain multisport – Randonnées – Organisation d’évènements et animations musicales sur demande – Piscine couverte chauffée A proximité : Forum de Trégastel (piscine eau de mer chauffée 30°) – Club nautique (voile, kayak...) Promenade vedettes ou vieux gréements (avec possibilité cocktail à bord) – Thalassothérapie (6 km) – Casino (6 km) – Bowling – Golf – Accro-branches Contact On site: Sports ground – Hiking – Organisation of entertainment and musical events on request – Indoor heated pool Nearby: Trégastel’s “Forum de la mer“ (30°C heated sea water swimming pool) – Water sports club (sailing, kayaking, etc.) – Trips on boats or traditional sailing ships (with option of cocktail on board) – Seawater therapy centre (6km) – Casino (6km) – Bowling alley – Golf course – Tree climbing activities Pascale DROLEZ Rue des Calculots – 22730 TRÉGASTEL PLAGES Tél : +33 (0) 2 96 15 37 00 – Fax : +33 (0) 2 96 15 35 50 E-mail : [email protected] www.belambra-vvf.fr HÉBERGEMENT 250 chambres Dbl : 200 / Sgl : 50 bain + WC : 68 douche + WC : 182 Confort Câble/satellite – Télévision Accès Internet (sur demande) Accès handicapés RESTAURATION 3 salles 280 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand OUVERT 31 mai 2009 à début novembre 2009 Bd du Coz Le G olfi c TRÉGASTEL PLAGE ACCESS from Paris By road A 10/A11 then RN12 and D767 By train Paris/Brest line – TGV highspeed service : Guingamp Plouaret – Lannion Nearest airport Lannion (10km) ACCOMMODATION 250 rooms Double: 200 /Single: 50 Bath + WC: 68 Shower + WC: 182 Facilities Cable/satellite – TV Internet access (on request) Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 3 rooms 280 covers Traditional cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and German OPEN 31 May 2009 to the start of November 2009 CÔTES D’ARMOR m2 sq/m SALLE BRETAGNE SALLE ILE DE BRÉHAT SALLE ILE D'OUESSANT SALLE ILE DE SEIN SALLE MARIN MARIE SALLE MATHURIN MÉHEUT SALLE ILE DE BATZ SALLE ANGELA DUVAL Rue C. de Gaulle éral Number of rooms: 10 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi – Video projector (available for hire). -Pois CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 10 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur (en location) 45 AIGUE MARINE HÔTEL TRÉGUIER Un lieu où l’on revient, bien à l’abri de son estuaire entre terre, mer et rivière. Tréguier offre tous les bonheurs de la Bretagne. Le calme et le confort de Aigue Marine vous enchanteront. Une équipe de professionnel sera à votre écoute et son restaurant « Les 3 rivières » vous proposera une cuisine gastronomique raffinée inspirée par les beaux produits bretons de saison Tréguier is somewhere people come back to again and again. Sheltered in an estuary between land, sea and river, it offers all the delights of Brittany. You’re sure to find the peacefulness and comfort of the Aigue Marine absolutely enchanting. A professionally-trained staff is at your disposal and “Les 3 rivières“ restaurant serves refined gourmet cuisine based on the finest seasonal Breton ingredients. Aigue Marine an Rue Chateaubri u n-G Bd Jea eh la SALLES DE SÉMINAIRE LÉZARDRIEUX PAIMPOL BRÉHAT er ie Rue de Port de Plaisance en no LANNION PERROS-GUIREC d rd Co CONFERENCE FACILITIES GUINGAMP ACCÈS de Paris Par route Autoroute A11 – RN12 Par train TGV Lannion Aéroport le plus proche Lannion ACCOMMODATION 48 chambres Double : 48 Bains ou douche + WC : 48 Confort Câble satellite Téléphone – Télévision Accès Internet Accès handicapés 48 rooms Double: 48 Bath or shower + WC: 48 RESTAURATION DINING FACILITIES SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand CÔTES D’ARMOR By road A11 motorway then RN12 By train TGV high-speed service to Lannion Nearest airport Lannion HÉBERGEMENT 3 salles 50 couverts Cuisine gastronomique 46 ACCESS from Paris OUVERT Toute l’année sauf Janvier et Février Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV Internet access Access for people with reduced mobility 3 rooms 50 covers Gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and German OPEN All year except January and February Nombre de salles : 3 salles modulables Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès internet – Wifi Climatisation Number of rooms: 3 flexible rooms Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – Wifi Air conditioning m2 sq/m LES AJONCS 39 34 34 32 35 39 CAMÉLIA 35 26 34 24 35 35 HORTENSIA 26 16 16 15 20 26 AJONCS+CAMÉLIA +HORTENSIA 100 86 84 120 100 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Salle de forme – Sauna – Bain bouillonnant – Appareils de musculation – Piscine chauffée A proximité : Tennis – Kayak – Pêche en mer – Promenade en vieux gréements – Plages – Découverte du patrimoine (cathédrale, maison à colombage, musée)… On site: Fitness room – Sauna – spa pool – Body building equipment – Heated pool. Nearby: Tennis – Kayaking – Sea angling – Traditional sailing ship excursions – Beaches, Discovering local heritage (cathedral, half-timbered house, museum) – etc. Contacts Chantal et Jacques CHAUMET Port de Plaisance – 22220 TREGUIER Tél : +33 (0) 2 96 92 97 00 – Fax : +33 (0) 2 96 92 44 48 E-mail : [email protected] www.aiguemarine-hotel.com HÔTEL KER-MOOR BÉNODET Très bel hôtel dans un parc arboré de 2 hectares à quelques pas de l’océan, du casino, du Relais Thalasso de Bénodet, l’une des plus belles stations du Finistère. Une équipe de professionnels, de vrais équipements, une cuisine remarquable et un service attentionné seront à la disposition de vos prochains séminaires. Des références prestigieuses. This beautiful hotel is set in 2-hectare leafy grounds just a stone’s throw from the sea, the casino and the Relais Thalasso seawater therapy centre in Bénodet, one of Finistère’s finest resorts. Our team of professionals, superb facilities, remarkable cuisine and hospitality make this an ideal venue for your seminars. Prestigious references. SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES QUIMPER le port Fouesnant Fouesnant Concarneau Hôtel Ker-Moor Nombre de salles : 7 salles et 2 salles de cinéma (300 et 150 places) Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur Number of rooms: 7 rooms and 2 cinema auditoriums (300 and 150 seats) Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi – Video projector La Corniche de la Plagge ACCÈS de Paris Par route Autoroute via Le Mans Rennes – Lorient – Quimper Par train Depuis Paris – Gare SNCF Paris Montparnasse TGV Gare de Quimper Transfert hôtel par taxis Aéroports les plus proches Aéroport de Quimper Pluguffan (15 mn) Aéroport de Brest Guipavas ( 45 mn) Aéroport de Lorient Lan Bihoué (45 mn) HÉBERGEMENT 85 chambres Dbl : 71 / Sgl : 14 Confort Télévision – Téléphone Coffre – Accès handicapés FINISTÈRE By road Motorway via Le Mans Rennes – Lorient – Quimper By train From Paris – Paris Montparnasse station TGV high-speed service to Quimper station Transfer to hotel by taxi Nearest airports Quimper Pluguffan airport (15 min.) Brest Guipavas airport (45 min.) Lorient Lan Bihoué airport (45 min.) ACCOMMODATION 85 rooms Double: 71 /Single: 14 Facilities TV – Telephone – Safe Access for people with reduced mobility RESTAURATION DINING FACILITIES 2 salles 200 couverts Cuisine traditionnelle de qualité et produits de la mer 2 rooms 200 covers High-quality traditional cuisine and seafood SERVICES 48 ACCESS from Paris Parking privé Tous modes de paiement acceptés Blanchisserie Location voiture/vélo Langues parlées Anglais – Allemand OUVERT Toute l’année pour séminaires, groupes, manifestations, banquets… SERVICES Private parking All payment methods accepted Laundry service Car/bicycle hire Languages spoken English and German OPEN All year round for seminars, groups, events and banquets, etc. m2 sq/m SALLE 1 74 35 50 60 35 SALLE 2 54 25 30 40 25 SALLE PLÉNIÈRE 130 50 100 130 35 150 SALLE 3 54 25 30 40 SALLE 4 60 30 40 50 30 SALLE 5 60 30 40 50 20 SALLE 6 60 30 40 50 20 SALLE BRETON 50 25 30 40 SALLE SEVELLEC 60 20 30 40 100 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Piscine chauffée de Pâques à fin octobre – Tennis – Volley – Ping-pong – Parc – Organisation de challenges – 10 programmes d’incentive A proximité : Karting – Bowling – 2 parcours de golf 18 trous – Location de voiliers, vieux gréements, sports nautiques – Char à voile – Pêche en mer – Espace Thalasso – Casino… On site: Heated swimming pool open from Easter to end of October – Tennis courts – Volleyball – Table tennis – Gardens – Organisation of sports challenges – 10 incentive programmes Nearby: Go-Karting – Bowling – 2 18-hole golf courses – Yacht and traditional sailing ship hire – Water sports – Land yachting – Sea fishing – Seawater therapy centre – Casino, etc. Contacts Jean-Charles DANIEL – Philippe BEASSE Corniche de la Plage – 29950 BENODET Tél : +33 (0) 2 98 57 04 48 – Fax : +33 (0) 2 98 57 17 96 E-mail : [email protected] www.kermoor.com HÔTEL L’AMIRAUTÉ BREST Situé au calme en plein cœur du centre ville de Brest, à quelques minutes du centre des congrès « Le Quartz », L’Amirauté dispose de quatre salons climatisés, bénéficiant de la lumière du jour et équipés de l’accès Internet haut débit Wifi et filaire, d’une restauration gastronomique et d’un parking privé. Toutes les chambres modernes et spacieuses sont climatisées et insonorisées. Situated in a peaceful setting in Brest town centre just a few minutes from “Le Quartz“ convention centre, the Amirauté boasts four air-conditioned, light and airy lounges equipped with broadband and WiFi Internet access, a gourmet restaurant and private car park. All of the hotel’s modern and spacious rooms are air-conditioned and soundproofed. Ru e Je Ru an Ru eB Ja eY r ur a ve nd ès sC a ol le t CONFERENCE FACILITIES Number of rooms: 4 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Broadband or WiFi Internet access (10 free connections) – Video projector Quotes provided on request for additional equipment m2 sq/m CORK + PLYMOUTH 75 50 50 75 65 50 100 CORK 35 15 15 35 24 15 45 PLYMOUTH 40 20 20 40 32 20 55 MOLÈNE 43 10 12 15 24 14 30 ROSCOFF 25 10 12 15 16 14 20 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Bar A proximité : Cinémas – Shopping – Piscine – Océanopolis (2 km) – Golf (10 km) – Embarcadère pour l’île d’Ouessant (1 km) – Promenades – Sports nautiques Contact On site: Bar Nearby: Cinemas – Shops – Swimming pool – Oceanopolis (2km) – Golf course (10km) – Landing stage for the Isle of Ouessant (1km) – Walks – Water sports Céline LE BARS 41, Rue Branda – 29200 BREST Tél. : +33 (0)2 98 80 84 00 – Fax : +33 (0)2 98 80 84 84 E-mail : [email protected] www.oceaniahotels.com ACCÈS de Paris Par route Rejoindre l’A10 (Direction Orléans) puis l’A11 (Direction Le Mans), puis l’A81 (Direction Laval – Rennes). A proximité de Rennes, rejoindre la N12 (Direction Saint-Brieuc – Brest) Par train TGV direct de la gare Montparnasse Aéroport le plus proche Brest Guipavas (BES) (15 mn) HÉBERGEMENT 84 chambres Dbl Twin : 40 Sgl grand lit : 44 bains + WC : 84 Confort Câble/satellite Climatisation Téléphone Télévision Connexion internet haut débit Wifi Plateau courtoisie (Thé, Café) – Presse pantalon Sèche cheveux Bureau avec lampe RESTAURATION 3 salles 125 couverts Cuisine gastronomique SERVICES Parking privé – Tous modes de paiement acceptés Ouvert 24h/24h – Room service en soirée – Pressing Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol OUVERT Toute l’année – 24h/24h é GARE ACCESS from Paris By road Take the A10 (heading for Orléans), then the A11 (heading for Le Mans), then the A81 (heading for Laval – Rennes). Near Rennes, take the N12 (heading for Saint-Brieuc – Brest) By train Direct TGV high-speed service from Montparnasse station Nearest airport Brest Guipavas (BES) (15 min.) ACCOMMODATION 84 rooms Dbl twin: 40 Sgl, large bed: 44 Bath + WC: 84 Facilities Cable/satellite TV Air-conditioning Telephone – TV Broadband or WiFi Internet access Courtesy tray (tea & coffee) Trouser press Hair dryer Desk with lamp DINING FACILITIES 3 rooms 125 covers Gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted – Open 24/7 Evening room service Dry cleaning service Languages spoken English, German and Spanish OPEN All year – 24/24 FINISTÈRE MAIRIIE av .G eo rg eC lé m en ce au LE QUAR L QUARTZ SALLES DE SÉMINAIRE Nombre de salles : 4 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapos – Connexion Internet haut débit Wifi ou filaire (10 connexions offertes) – Vidéo projecteur – Tout matériel possible sur devis et sur demande. Rue Ker gor ju 49 HÔTEL NOZ VAD CARHAIX Carhaix est idéalement situé à la jonction des 3 départements ouest bretons (Finistère, Côtes d’Armor, Morbihan), à moins d’une heure de route de Saint Brieuc, Morlaix, Brest, Quimper, Lorient. Le Noz Vad associe tradition et modernité : décoration bretonne contemporaine et équipement moderne et renouvelé. Equipé du wifi en libre accès, c’est le lieu idéal pour vos réunions et séminaires. La Bretagne au cœur, au cœur de la Bretagne. Carhaix is ideally situated at the crossroads of Brittany’s 3 Western départements (Finistère, Côtes d’Armor and Morbihan) and less than an hour’s drive from Saint Brieuc, Morlaix, Brest, Quimper and Lorient. The Noz Vad combines tradition and modernity with its contemporary Breton décor and modern and fully-updated facilities. With its free-to-use WiFi connection, this is the ideal location for your meetings and seminars. Hearty Breton hospitality in the heart of Brittany. SALLES DE SÉMINAIRE MORLAIX BREST Tré éveneuc veneuc Huelgoat Hô ôtel Noz Carha Carhaix ar x BREST QUIMPER Gourin ACCÈS de Paris Par route Paris/Rennes RN164 Carhaix Par train Carhaix – Guingamp (TGV) à 50 km Aéroports les plus proches Brest – Quimper – Lorient entre 80 et 100 km HÉBERGEMENT 44 chambres Quadruple : 4 Triple : 4 / Dbl : 36 bains + WC : 42 douches + WC : 2 Confort Câble/satellite Téléphone – Télévision Accès Internet – Wifi Accès handicapés RESTAURATION 1 salle 50 couverts Cuisine traditionnelle Nombreux restaurants à proximité SERVICES FINISTÈRE Tous modes de paiement acceptés (sauf Amex) Langues parlées Anglais – Espagnol 50 RENNES Rostrenen QUIMPER OUVERT Mi janvier à mi décembre CONFERENCE FACILITIES GUINGAMP ST BRIEUC Callac LORIENT Nombre de salles : 3 principales + 3 modulables Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur Climatisation ACCESS from Paris By road Paris/Rennes RN164 Carhaix By train Carhaix – Guingamp (TGV) 50km away Nearest airports Brest – Quimper – Lorient between 80 and 100km Number of rooms: 3 main rooms + 3 modular rooms Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi – Video projector Air-conditioning m2 sq/m SALLE 1 HAUTE BRETAGNE 50 20 35 20 50 50 20 35 20 50 100 40 75 40 150 40 16 maxi sécurité 19 19 12 5 100 40 75 40 150 12 5 REZDECHAUSSÉE SALLE 2 BASSE BRETAGNE REZDECHAUSSÉE ACCOMMODATION 44 rooms Quadruple: 4 Triple: 4/ Double: 36 Bath + WC: 42 Shower + WC: 2 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV Internet access – WiFi Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 1 room 50 covers Traditional cuisine Many restaurants nearby SERVICES SALLE 1+2 BRETAGNE REZDECHAUSSÉE SALLE 3 LABOUREURS EN SOUSSOL, ACCÈS ESCALIER EXTÉRIEUR SALLE 4 CHAMBRE MODULABLE 1ER ÉTAGE ASCENSEUR SALLE 5 CHAMBRE MODULABLE 3ÈME ÉTAGE ASCENSEUR SALLE 6 CHAMBRE MODULABLE 3ÈME ÉTAGE ASCENSEUR All payment methods accepted (except Amex) Languages spoken English and Spanish LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES OPEN Mid January to mid December 19 Sur place : Bibliothèque – Bar – Salon A proximité : Maxi 2 km : Centre équestre – Canoë Kayak – Karting indoor – Bowling – Golf compact – Espace aquatique On site: Library – Bar – Lounge Nearby: Within 2km: Riding centre – Canoeing & Kayaking – Indoor go-karts – Bowling alley – Compact golf course – Water sports centre Contact 12 boulevard de la République – 29270 CARHAIX Tél : + 33 (0) 2 98 99 12 12 – Fax : + 33 (0) 2 98 99 44 32 – E-mail : [email protected] www.nozvad.com VIlLA TRI MEN COMBRIT Au coeur du village, la mer au bout du jardin, la Villa Tri Men, avec ses 20 chambres de charme et de modernité, sa cuisine au simple parfait, se distingue par son élégante sobriété. Dans ce cadre propice à la réflexion et aux échanges, la Villa Tri Men propose une salle de 35 m2 qui associe vue sur mer et équipement professionnel. “Villa Tri Men” stands in the centre of the village, its garden overlooking the sea. With its 20 charming modern rooms and delightful cuisine, it stands out for its elegant sobriety. “Villa Tri Men” provides an ideal setting for business events and offers a 35sqm room with sea views and professional equipment. Aéroport de Pluguffan P l'A Pt l'Abbé Abbé é CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 1 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet Wifi – Télévision – Magnétoscope – Lecteur DVD Number of rooms: 1 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – TV – Video recorder – DVD player m2 HÉBERGEMENT sq/m SALLE 34 18 25 18 35 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES A proximité : Golf – Thalassothérapie – Casino – Tennis – Centre équestre – Voile (à moins de 5 km) Par train Liaisons directes par TGV de Paris (4h30) – Gare SNCF Quimper (20 mn) Aéroports les plus proches Quimper (12 km) Brest (60 mn) Lorient (45 mn) Nearby: Golf course – Seawater therapy – Casino – Tennis courts – Riding centre – Sailing (less than 5km away) 20 chambres Double : 20 Bains + WC : 12 Douches + WC : 8 Confort Câble/satellite – Téléphone Télévision – Accès internet Wifi – Coffre Accès handicapés RESTAURATION 1 salle 32 couverts Cuisine gastronomique SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand OUVERT Du 8/02/08 au 16/11/08 Du 19/12/08 au 4/01/09 Contact Thierry ACQUITTER 16 rue du Phare – SAINTE MARINE – 29120 COMBRIT Tél : + 33 (0) 2 98 51 94 94 – Fax : + 33 (0) 2 98 51 95 50 E-mail : [email protected] www.trimen.fr ACCESS from Paris By road RN165 dual carriageway (2 hours from Rennes, 2 hours 15 min. from Nantes, 5 hours 50 min. from Paris) By train Direct TGV high-speed service from Paris (4,5 hours) Quimper station (20 min.) Nearest airports Quimper (12km) Brest (1 hour) Lorient (45 min.) ACCOMMODATION 420 rooms Double: 20 - Bath + WC: 12 Shower + WC: 8 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV – Internet access – WiFi – Safe Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 1 room 32 covers Gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and German OPEN From 8/02/08 to 16/11/08 From 19/12/08 to 4/01/09 FINISTÈRE ACCÈS de Paris Par route Voie express RN165 (2h de Rennes, 2h15 de Nantes, 5h50 de Paris) SALLES DE SÉMINAIRE 51 QUALITY HÔTEL KERLOC’H GWEN COMBRIT – SAINTE MARINE À 800 mètres de la mer, dans un site de 14 hectares classé « zone protégée du littoral », l’Hôtel classé 3* en 2006 suite à d’importantes rénovations est le cadre idéal pour vos séminaires. Le site est l’un des seuls établissements du Finistère à pouvoir combiner des services d’hébergement et de restauration pour des « évènements » professionnels ou familiaux de qualité. Salles au rez-de-chaussée, accessibles, lumineuses où l’on peut allier activités sportives et incentive. Nous étudierons, en fonction de votre demande, votre projet. COMBRIT Ste MARINE Set on 14 hectares of land classified as protected coastline, just 800 metres from the sea, this hotel, which was awarded 3-star status in 2006 following major renovation work, is the perfect place for your conferences. This is one of the only hotels in Finistère to offer accommodation and dining facilities for high-quality professional or family events. Easily accessible, light ground floor rooms available for sporting and teambuilding activities. Contact us for a personalised estimate to meet your specific requirements. SALLES DE SÉMINAIRE Domaine de Kerloc'h Gwen CONFERENCE FACILITIES Ile Tudy ACCÈS de Paris Par route Via Rennes, Lorient, Quimper (5h) Par train TGV Paris Montparnasse Quimper (4h30) Aéroports les plus proches Quimper (15 min) Lorient – Brest HÉBERGEMENT 64 chambres Dbl ou Sgl : 36 bains + WC : 36 douches + WC : 8 Confort Câble/satellite – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès internet – Pressing Bouilloire – Lits king size Blanchisserie Accès handicapés FINISTÈRE By road Via Rennes, Lorient and Quimper (5 hours) By train Paris Montparnasse Quimper TGV high-speed service (4h30) Nearest airports Quimper (15 min.) Lorient – Brest ACCOMMODATION 64 rooms Double or single rooms: 36 Bath + WC: 36 Shower + WC: 28 Facilities Cable/satellite TV Mini bar – Telephone – TV Internet access Dry cleaners – Kettle – King size beds – Laundry service Access for people with reduced mobility RESTAURATION DINING FACILITIES 3 salles 350 – 400 couverts Traiteur interne Cuisine traditionnelle Cuisine gastronomique Cuisine du monde Au choix 3 rooms 350 – 400 covers In-house catering service A choice of Traditional cuisine Gourmet cuisine World cuisine SERVICES 52 ACCESS from Paris Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol OUVERT De mars à novembre SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish Nombre de salles : 6 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès internet – Vidéo projecteur (sur demande pour le projecteur et la vidéo) Number of rooms: 6 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – Video projector (projector and video by request) m2 sq/m BELLE ILE 350 115 154 269 220 154 500 MOLÈNE 60 25 49 49 48 40 49 BATZ 60 25 49 49 48 40 49 SEIN 60 25 49 49 48 40 49 OUESSANT 60 25 49 49 48 40 49 GLÉNANS 20 15 20 40 15 20 20 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Piscine chauffée – Terrains de tennis (3) – Jacuzzi (2) – Terrain de football – Pétanque – Beach volley – VTT (100) A proximité : Plage de sable blanc à 800 m – Croisière Glénan ou croisière vieux gréements – Activités nautiques – Casino – Golf – Karting – Thalasso OPEN On site: Heated swimming pool – Tennis courts (3) – Jacuzzi (2) – Football pitch – Petanque – Beach volley – Mountain biking (100) Nearby: Sandy beach (800m) – Boat trips to the Glénan Islands or outings aboard traditional sailing ships – Water-based activities – Casino – Golf – Karting – Seawater therapy March to November Contact Cédric PETTON Route de Treustel – 29120 COMBRIT – STE MARINE Tél : +33 (0) 2 98 56 44 20 – Fax : +33 (0) 2 98 56 39 53 E-mail : [email protected] www.kerlochgwen.com LES SABLES BLANCS CONCARNEAU Situé au sud de Quimper, les pieds dans l’eau sur la très jolie plage de sable fin de Concarneau, cet établissement offre un confort absolu dans ses intérieurs aux lignes racées et résolument contemporaines. Un modernisme rare dans ce petit coin de Bretagne…A bord, au son de l’écume des vagues, avec vue sur l’Océan et le Cap Beg Meil, 16 chambres, 2 junior suites et 2 suites. Le bar comme le restaurant « Le Nautile » s’ouvrent aussi sur la mer, véritable invitation à un voyage délicieusement iodé, en salle ou en terrasse, vous choisirez alors votre embarcation. Côté séminaire, l’hôtel dispose d’une grande salle modulable ainsi que 2 suites, le tout face à la mer pour combiner travail et plaisir. Les s Sa Sab S ab ACCÈS de Paris SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 1 salle et 2 suites Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur – Micro – Téléphone – Paper board – Lecteur CD Climatisation D7 83 Number of rooms: 1 Equipment available: Overhead projector – Screen –Internet access – WiFi – Video projector – Microphone – Telephone – Flip chart – CD player Air conditioning m2 sq/m SALLE BEG MEIL 65 25 20 40 40 20 50 SALLE NAVY 45 10 6 15 10 12 20 SALLE GLÉNAN 45 10 6 15 10 12 10 Par route Paris/Rennes/Lorient sur RN 165 en direction de Quimper/Brest Par train TGV Paris Montparnasse en direction de Quimper ou Rosporden Aéroports les plus proches Quimper – Lorient – Brest HÉBERGEMENT 16 chambres – 2 Junior Suites – 2 suites Dbl : 14 / Sgl : 2 bains + WC : 14 (2 junior suite/2 suites) douches + WC : 2 Confort Câble/satellite Climatisation – Mini bar Téléphone – Télévision Accès Internet – Wifi Vue sur mer – Balcon RESTAURATION LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Plage des Sables Blancs – Randonnée – Cours à pied – Vélo – Visite guidée de la Ville Close – Pêche en mer – Sports nautiques – Iles Glénan A proximité : Visite de musées – Thalassothérapie – Casino – Golf – Karting – Equitation – Tennis Contact On site: Sables Blancs beach – Walking – Jogging – Cycling – Guided tours of the walled town – Sea fishing – Water sports activities – Iles Glénan Nearby: Museums – Seawater therapy centre – Casino – Golf course – Go-Karting – Horse riding – Tennis courts Delphine SAUNIER 45 rue des Sables Blancs – 29900 CONCARNEAU Tél : + 33 (0) 2 98 50 10 12 – Fax : + 33 (0) 2 98 97 20 82 E-mail : [email protected] www.hotel-les-sables-blancs.com 1 salle 75 couverts Cuisine gastronomique SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol ACCESS from Paris By road Paris/Rennes/Lorient on the RN 165 heading for Quimper/Brest By train TGV high-speed service from Paris Montparnasse to Quimper or Rosporden Nearest airports Quimper – Lorient – Brest ACCOMMODATION 16 rooms – 2 Junior Suites – 2 suites Double: 14 /Single: 2 Bath + WC: 14 (2 junior suites/2 suites) Shower + WC: 2 Facilities Cable/satellite Air conditioning – Mini-bar Telephone – TV – Internet access – WiFi – Sea view Balcony DINING FACILITIES 1 room 75 covers Gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year FINISTÈRE This hotel, situated to the south of Quimper on the water’s edge of the beautiful fine sandy beach of Concarneau, offers the ultimate in interior comfort and contemporary design. Such modernity is a rare feature in this secluded part of Brittany… You can hear the waves crashing and marvel at the ocean and Cap Beg Meil from any one of the hotel’s 16 rooms, 2 junior suites and 2 suites. Both the bar and “Le Nautile“ restaurant offer spectacular sea views, and whether seated inside or on the terrace, you will embark on an invigorating ocean voyage. For your seminars, the hotel has a large modular room and 2 suites, all with sea views to ensure that business is all about pleasure. 53 CLUB BELAMBRA VVF LE GRAND HÔTEL DE LA MER CROZON-MORGAT Un hôtel pieds dans l’eau au charme début du siècle dernier (1912), une vue exceptionnelle sur la baie de Douarnenez depuis notre restaurant ou de la terrasse de l’hôtel et nos 45 Chambres côté mer. Emplacement n°1 de la Presqu’île de Crozon, idéal pour un séjour de travail « reposant » au bout du Monde. This charming hotel, dating back to 1912, stands at the water’s edge, commanding an exceptional view of Douarnenez bay from our restaurant or hotel terrace and our 45 sea-view rooms. This is the best location on the Crozon peninsula and ideal for a relaxing working break at the edge of the world. LANDERNEAU D SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES LA LAN LANDÉVENNEC ANDÉVENNEC DÉVENNEC EN Le G Grand rand rand nd H Hôtel ôttel d ôte ô de e la M Mer er ACCÈS de Paris By road RN 164 par Brest sortie Crozon ou RN 164 par Quimper sortie Châteaulin direction Crozon By train Brest station (52km) Quimper station (60km) Nearest airports Brest-Guipavas (50km) Quimper (62km) HÉBERGEMENT ACCOMMODATION RESTAURATION 2 salles 30 / 150 couverts Cuisine traditionnelle, gastronomique SERVICES FINISTÈRE ACCESS from Paris Par route RN 164 par Brest sortie Crozon ou RN 164 par Quimper sortie Châteaulin direction Crozon Par train Gare de Brest (52 km) Gare de Quimper (60 km) Aéroports les plus proches Brest-Guipavas (50 km) Quimper (62 km) 78 chambres Dbl/Sgl : 78 bains + WC : 43 douches + WC : 36 Confort Câble/satellite – Téléphone Télévision – Wifi Accès handicapés 54 CHA C H HA AT TEA EAULIN AU ULIN LN Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand OUVERT Avril à mi-octobre 2009 Nombre de salles : 2 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Wifi – Sonorisation Number of rooms: 2 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – WiFi – PA system m2 sq/m SALON ALAIN 45 15 20 25 20 18 35 SALON LOUIS JOUVET 35 15 20 25 20 18 33 SALON ALAIN ET LOUIS JOUVET 72 35 50 70 40 45 80 50 20 30 38 28 30 45 CLOISON AMOVIBLE 78 rooms Double/Single: 78 Bath + WC: 43 Shower + WC: 36 Facilities Cable/satellite – Telephone TV – WiFi Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 2 rooms 30 / 150 covers Traditional and gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and German OPEN April to mid-October 2009 PENTY LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Randonnée 130Km de chemin – Excursions culturelles (musée, abbayes, faunes, flores, patrimoines breton) – Soirées dansantes, groupe de jazz ou autres, conteurs (devis sur demande) – Tennis – VVT – Billard – Pétanque – Ping-pong A proximité : Piscine ludique couverte à 30 mètres de l’hôtel – Loisirs nautiques : voiles, kayaks, balades en bateau, plongée (encadrée) – Accrobranche – Paint-ball – Labyrinthe ludique – Centre équestre – Balade en vieux gréement (sur demande) Contact On site: 130km of hiking trails – Places of interest (museum, abbeys, wildlife, flora, Breton heritage sites) – Dance evenings, jazz or other bands, storytellers (quotation available on request) – Tennis courts – Mountain biking – Billiards – Petanque boules – Table tennis Nearby: Indoor fun pool 30 metres from the hotel – Water sports activities: sailing, kayaking, boat trips, diving (supervised) – Tree climbing – Paint-ball – Fun maze – Riding centre – Trips on traditional sailing ships (on request) Thierry RÉGNIER 29160 – CROZON-MORGAT Tél : + 33 (0) 2 98 27 02 09 – Fax : + 33 (0) 2 98 27 02 39 E-mail : [email protected] www.belambra-vvf.fr HÔTEL MONA LISA CAP COZ FOUESNANT Les pieds dans l’eau et sur une plage de sable fin, l’Hôtel Mona Lisa offre un panorama exceptionnel sur la Baie de la Fôret Fouesnant, face à l’Archipel des Glénan. Deux salles équipées, dont une côté mer avec un accès direct sur la plage, un hébergement et une restauration dont les prestations correspondent à des critères d’exigence. Set on a sandy beach overlooking the sea, the Hôtel Mona Lisa has a wonderful view of Fôret Fouesnant Bay, home to the Glénan archipelago. It features two fully equipped rooms, one overlooking the sea with direct access to the beach, accommodation and a restaurant meeting the highest quality standards. BREST Pl St Germai S Quimper osporden Quimperlé ACCÈS de Paris SALLES DE SÉMINAIRE Par route RN 165 – E60 Par train Gare TGV de Quimper (20 km) Aéroport le plus proche Quimper Cornouaille (15 km) CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 2 Matériel à disposition : Ecran – Wifi Number of rooms: 2 Equipment available: Screen – WiFi m2 sq/m SALLE CÔTÉ MER A 55 SALLE CÔTÉ MER B 110 TOTAL A + B 165 SALLE COTE CAMPAGNE 65 25 30 45 AVAILABLE ON REQUEST AVAILABLE ON REQUEST 35 50 ven ven ve 35 20 45 180 AVAILABLE ON REQUEST 250 215 AVAILABLE ON REQUEST 295 70 32 SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Possibilité de faire intervenir différents artistes pour soirées (magicien, disc-jokey, groupe folklorique, conteur...) A proximité : Ecole de voile (300 m) – Thalasso et Casino de Bénodet (10 km) – Golf de Cournouaille (6 km) – Complexe sportif (tennis et centre nautique) Contact On site: Option of booking various different artists for evening entertainment (magician, DJ, traditional group, story teller, etc.) Nearby: Sailing school (300m) – Bénodet Seawater Therapy Centre and Casino (10km) – Cournouaille golf course (6km) – Sports centre (tennis and water sports) David BREGEAT 26 avenue de la Pointe – Cap Coz – 29170 FOUESNANT Tél : + 33 (0) 2 98 51 18 10 – Fax : + 33 (0) 2 98 56 03 40 E-mail : [email protected] / [email protected] www.monalisahotels.com ACCESS from Paris By road RN 165 – E60 By train Quimper train station (TGV high-speed service)(20km) Nearest airport Quimper Cornouaille (15km) HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 49 chambres Sgl : 5 bains + WC : 29 douches + WC : 20 Confort Câble/satellite Téléphone Télévision – Wifi Accès handicapés 49 rooms Single: 5 Bath + WC: 29 Shower + WC: 20 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV – WiFi Access for people with reduced mobility RESTAURATION DINING FACILITIES 1 salle 130 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES LOISIRS & ANIMATIONS LORIENT VANNES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais OUVERT Avril à Octobre 2009 1 room 130 covers Traditional cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Language spoken English OPEN April to October 2009 FINISTÈRE Stt Gu S Guénol G uénol 55 MANOIR DU STANG LA FORÊT-FOUESNANT Le Stang, transmis dans la même famille depuis plus de deux siècles, est une propriété particulièrement soignée, s’étendant sur 40 ha : jardins à la française, roseraie, étang, bois, prairies en font un lieu reposant à proximité immédiate de la mer. Le Manoir, gentilhommière du XVIème siècle, offre à ses hôtes, dans un cadre raffiné aux meubles et boiseries anciens, un grand confort. D7 Quim 83 per Quimper N1 65 D44 Man Manoir ano ano oirr d du uS Sta Stan tan The Stang is a particularly well-presented property, which was passed down through the generations for more than two centuries. Extending over 40 hectares, it features French-style gardens, a rose garden, lake, woods and meadows, providing an ideal environment for a relaxing break by the sea. The 16th-century manor house offers guests superb facilities in a refined setting with traditional furniture and panelling. Lo rie nt F CO CONCARN C O ONCAR ONCARNEAU NC CARNEAU CA AR ARNEA RNEA N NEAU ACCÈS de Paris Par route Voie express N165, sortie Concarneau/Fouesnant, D44 puis D783 vers Quimper Entrée sur D783 par avenue privée Par train Gare SNCF de Quimper (13 km) Aéroports les plus proches Quimper (20 min) Lorient (30 min) HÉBERGEMENT 24 chambres Dbl : 20 / Sgl : 4 bains + WC : 22 douches + WC : 2 Confort Téléphone – Ascenseur RESTAURATION 1 salle 80 couverts Cuisine traditionnelle et gastronomique SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais FINISTÈRE OUVERT 56 1er mars au 30 novembre ACCESS from Paris By road N165 dual carriageway, exit at Concarneau/ Fouesnant, D44 then D783 to Quimper – Come in on the D783 along a private avenue By train Quimper station (13km) SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 1 Matériel à disposition : Ecran – Accès Internet – Wifi – Paper board Nearest airports Quimper (20 min.) Lorient (30 min.) m2 sq/m ACCOMMODATION 24 rooms Double: 20 /Single: 4 Bath + WC: 22 Shower + WC: 2 Facilities Telephone – Lift SALON SERVICES Private parking All payment methods accepted Language spoken English OPEN 1 March to 30 November 60 18 24 30 18 50 LOISIRS & ANIMATIONS DINING FACILITIES 1 room 80 covers Traditional and gourmet cuisine Number of rooms: 1 Equipment available: Screen – Internet access – WiFi – Flip chart SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Pêche dans la propriété – Jeux de société – Promenade A proximité : Golf mitoyen du Stang – Voile – Plages – Port de plaisance et équitation (1 km) – Thalassothérapie, casino (9 km) Contact On site: Fishing in the grounds – Board games – Walks Nearby: Golf course – Sailing – Beaches – Marina and horse riding (1km) – Seawater therapy centre and casino (9km) Alain HUBERT 29940 – LA FORÊT-FOUESNANT Tél : 33 (0) 2 98 56 96 38 – Fax : + 33 (0) 2 98 56 97 37 E-mail : [email protected] www.manoirdustang.com VILLAGE LOISIRS DE TY-NADAN LOCUNOLÉ En pleine nature, vous pourrez pratiquer dans la « Vallée des Roches du diable », du paint ball, du quad, de l’équitation, des descentes de rivière en canoëkayak, et de l’accrobranche, avec la plus grande tyrolienne de Bretagne. Restauration sur place. Hébergement dans des chalets en bordure de rivière. Le petit plus : un complexe aquatique couvert avec son espace balnéo. Come to the “Vallée des Roches du diable“ in the open countryside and try your hand at paint ball, quad biking, horse-riding, river canoeing/kayaking and treeclimbing with the largest monkey bridge in Brittany. Restaurants on-site. Accommodation in chalets on the river side. Extras: an aquatic complex featuring a balneotherapy centre. Locunol c é Tyy Nadan QUIMPERQuimperlé m Plouay Arzano Pont-Scorff o ACCÈS de Paris SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 2 Matériel à disposition : Ecran – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur Number of rooms: 2 Equipment available: Screen – Internet access – WiFi – Video projector Par route RN 165 Lorient – Quimper, sortir à Quimperlé, Arzano puis direction Locunolé Par train Gare de Quimperlé. Transfert minibus possible Aéroport le plus proche Lorient Lann Bihoué Transfert minibus possible HÉBERGEMENT 160 couchages douches + WC : 11 70 mobilhomes Confort Télévision – Coin cuisine 2 m sq/m SALLE DU BISTROT 80 26 40 50 40 22 60 SALLE TY MAD 160 70 90 100 90 60 140 SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Paint ball – Quad – Equitation – Canoë-kayak – Parc Aventure – Restauration À proximité : Les Roches du Diable – Le GR 34 Contact On site: Paint ball – Quad biking – Horse riding – Canoeing/Kayaking – Adventure park – Restaurants Nearby: Les Roches du Diable – Le GR 34 Bruno KERYHUEL Route d’Arzano – 29310 LOCUNOLÉ Tél : +33 (0)2 98 71 75 47 – Fax : +33 (0)2 98 71 77 31 E-mail : [email protected] www.tynadan-loisirs.fr ACCESS from Paris By road RN165 Lorient – Quimper, Quimperlé, Arzano and Locunolé exit By train Quimperlé station. Minibus transfer possible Nearest airport Lorient Lann Bihoué Minibus transfer possible ACCOMMODATION Sleeps 160 Showers + WC: 11 70 mobile homes Facilities TV – Kitchenette RESTAURATION DINING FACILITIES 2 salles 70 / 160 couverts suivant périodes Cuisine traditionnelle, semi gastronomique 2 rooms 70/160 covers depending on the period Traditional and semi-gourmet cuisine SERVICES LOISIRS & ANIMATIONS LORIENT Parking privé Tous modes de paiement acceptés Préau d’animation de 400 m2 Langues parlées Anglais – Allemand Néerlandais OUVERT 30 mars au 30 octobre SERVICES Private parking All payment methods accepted Sheltered entertainment area (400sqm) Languages spoken English, German and Dutch OPEN 30 March to 30 October FINISTÈRE Le Pouldu 57 HOSTELLERIE DE LA POINTE SAINT-MATHIEU - PLOUGONVELIN L’hostellerie offre charme et dépaysement en été comme en hiver sur le site majestueux de la Pointe Saint-Mathieu, à la pointe extrême de la Bretagne. Tout est mis en œuvre pour que vos journées de travail soient efficaces : matériel adapté, lumières du jour dans les salles. Nous attachons une attention particulière à la qualité de la table, tout est fait maison. L’hôtel dispose d’un bar, d’une piscine couverte et chauffée, d’un sauna pour agrémenter vos fins de journées de travail. Ro Roscof f 64 RN1 LANNILIS D1 3 PLO PL OU U UDALMEZEA DALMEZ DA AL LMEZEA MEZEAU M Z AU The Hostellerie offers a charming change of scenery in summer and winter alike on the majestic Pointe Saint-Mathieu headland at the tip of Brittany. Here you have everything you need to make your working days as efficient as possible, including the latest equipment and rooms with natural lighting. We take particular pride in our cuisine and everything is home-made. The hotel has a bar, indoor heated pool and sauna for you to relax and enjoy your evenings after a hard day’s work. Morlaix i N 24 SALLES DE SÉMINAIRE N 165 PO POINTE P OINTE O NT ST S ST-MA T-MATH HIEU U ACCÈS de Paris Par route Paris/Rennes/Brest (> Plouzané, Le Conquet) suivre D789 Plougonvelin > Pointe St Mathieu HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 1 salle 80 couverts Cuisine gastronomique SERVICES Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais OUVERT FINISTÈRE ACCESS from Paris Par train Gare de Brest (28 km) Aéroport le plus proche Brest Guipavas (30 km) RESTAURATION Toute l’année (sauf congés du 15/02/09 au 15/03/09) CONFERENCE FACILITIES Quimper Quimp mp mper By road Paris/Rennes/Brest (> Plouzané, Le Conquet) follow the D789 Plougonvelin > Pointe St Mathieu By train Brest station (28km) Nearest airport Brest Guipavas (30km) 48 chambres Dbl : 48 bains + WC : 20 douches + WC : 28 Confort Mini bar – Téléphone Télévision – Accès Internet Wifi – Canal + Accès handicapés 58 PLO PL OUGO U UG UGONVELIN GON ONV VELIN LN 48 rooms Double: 48 Bath + WC: 20 Shower + WC: 28 Facilities Mini-bar – Telephone – TV Internet access – WiFi Canal + Access for people with reduced mobility Nombre de salles : 6 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur – Paper board Number of rooms: 6 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi – Video projector – Flip chart m2 sq/m SALON 80 28 40 60 60 30 80 ROSSINI 28 14 18 24 28 14 30 HOTEL 1ER ETAGE 22 10 12 16 10 10 30 BAR 120 28 40 100 60 30 120 ANCIENNE SALLE 110 28 40 60 80 30 120 VENT D’IROISE 70 30 36 50 50 30 100 DINING FACILITIES 1 room 80 covers Gourmet cuisine LOISIRS & ANIMATIONS SERVICES All payment methods accepted Language spoken English OPEN All year (except holidays from 15/02/09 to 15/03/09) SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Piscine – Sauna – Bar A proximité : Sentiers côtiers (GR 34) – Balades en mer – Karting – Golf – Canoë – Via ferrata Contact On site: Swimming pool – Sauna – Bar Nearby: Coastal paths (GR 34) – Boat trips – Go-Karting – Golf course – Canoeing – Via ferrata Annie ROULLET Pointe Saint-Mathieu – 29217 PLOUGONVELIN Tél : + 33 (0) 2 98 89 00 19 – Fax : + 33 (0) 2 98 89 15 68 E-mail : [email protected] www.pointe-saint-mathieu.com LA BUTTE PLOUIDER En associant la gastronomie au travail dans un cadre ouvert sur le Grand large, « La Butte », adresse gourmande du Nord Finistère vous propose : des salons adaptés selon vos souhaits (rénovés en mars 2006) de 5 à 120 personnes, 25 chambres vue mer, la proximité du casino, des golfs, d’un club de voile, l’organisation de circuits, pêche à pied, pour le bien être de vos collaborateurs. Combine good food and hard work in this hotel set opposite the sea. “La Butte“, Northern Finistère’s no. 1 gourmet centre, provides lounges for 5 to 120 people (renovated in March 2006) to meet all your requirements, 25 seaview rooms and is located near a casino, golf courses and a sailing club. Organised tours and on-foot fishing for the enjoyment of all your employees. Brignoga an a n Hôtel de la Butte te Plouescat Plouider Lesneven ST BRIEUC Plabennec RN1 2 Landivisiau BREST CONFERENCE FACILITIES ACCÈS de Paris Number of rooms: 4 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi – Video projector Par route Autoroute A10-A11 Par train TGV Paris Landerneau – Brest Aéroport le plus proche Brest Bretagne « Guipavas » HÉBERGEMENT m2 sq/m SALON KERAILIS 25 12 18 SALON LÉGENDE 110 40 60 100 90 40 150 SALON ABERS 190 70 120 220 200 40 300 BAIE DE GOULVEN 300 70 200 400 300 40 500 24 chambres Dbl / twin : 15 Sgl grand lit : 10 bains + WC : 25 Confort Câble /satellite Téléphone Télévision WiFi RESTAURATION 3 salles 400 couverts Cuisine gastronomique SERVICES LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Cours de cuisine avec notre chef Hervé Becam (sur demande) – Dégustation de vin, soirée de Jazz (sur demande) – Loisirs nautiques : char à voile, canoë… – Tir à l’arc – Challenges sportifs et rallyes (sur demande) A proximité : Plages – Centre de voile – Casino – Découverte du patrimoine On site: Cookery classes with our chef Hervé Becam (on request). Wine tasting, jazz evenings (on request) – Water sports activities: land yachting, canoeing, etc. – Archery – Sports challenges and rallies (on request)` Nearby: Beaches, sailing club, casino, local heritage. Contacts Monsieur BECAM – Monsieur CONRAUX 10 rue de la Mer – 29260 PLOUIDER Tél : +33 (0)2 98 25 40 54 – Fax : +33 (0)2 98 25 44 17 – E-mail : [email protected] www.labutte.fr Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand OUVERT Du 21 janvier au 26 décembre ACCESS from Paris By road A10 – A11 motorway By train Paris – Landerneau – Brest TGV high-speed service Nearest airport Brest Bretagne “Guipavas“ ACCOMMODATION 24 rooms Double/twin: 15 Single, large bed: 10 Bath + WC: 25 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV WiFi DINING FACILITIES 3 rooms 400 covers Gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and German OPEN 21 January to 26 December FINISTÈRE SALLES DE SÉMINAIRE Nombre de salles : 4 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur Landerneau QUIMPER 59 MERCURE QUIMPER CENTRE QUIMPER Situé en plein cœur de la ville face à la gare SNCF, le Mercure Quimper vous accueille dans son nouveau cadre entièrement rénové, insonorisé et climatisé. Venez découvrir son espace congrès « Cornouaille Evènement » composé d’un amphithéâtre de 200 places et de ses 2 salles de 80 m2 modulables en 4 salles de 40 m2, totalement climatisé. Sa facilité d’accès (face à la gare, à 15 min de l’aéroport et à 10 min de la sortie 4 voie) et son parking privé de 35 places, vous permettent d’organiser vos séminaires en toute sérénité. Located in the centre of the town, opposite the train station, the Mercure Quimper will open its fully renovated, sound-proofed and air-conditioned hotel to guests. Come and take advantage of its “Cornouaille Evènement“ conference area, featuring a 200-seat lecture theatre and two 80m2 rooms that can be converted into four, 40m2 fully air conditioned rooms. As it is easy to reach (opposite the station, 15 min. from the airport and 10 min. from the dual carriageway exit) and features a 35-space car park, you can organise your seminars with complete peace of mind. Boule var Sallle O Omnispor mnispor CENTRE VILLE H l Hôte urre Ru eL eD éa n ACCÈS de Paris Par route N165, sortie Quimper centre – Centre ville et Gare SNCF Par train Hôtel face à la gare SNCF Aéroport le plus proche Plugufan (8 km) HÉBERGEMENT 84 chambres bains + WC : 20 douches + WC : 64 Confort Câble/satellite Climatisation – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès internet – Coffre Plateau courtoisie Accès handicapés RESTAURATION 1 salle 200 couverts Traiteur Cuisine traditionnelle SERVICES 60 Photos non contractuelles FINISTÈRE Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol SALLES DE SÉMINAIRE Gare r Av en ue de la Ga re CONFERENCE FACILITIES BREST RES ST T ACCESS from Paris By road N165, exit Quimper centre Town centre and Train station By train Hotel opposite the train station Nearest airport Plugufan (8km) ACCOMMODATION 84 rooms Bath + WC: 20 Shower + WC: 64 Facilities Cable/satellite TV Air conditioning Mini-bar Telephone TV – Internet access Safe – Courtesy tray Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 1 room 200 covers Caterer Traditional cuisine Nombre de salles : 5 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur – Sono – Climatisation m2 sq/m AMPHITHÉÂTRE CORNOUAILLE ÉVÈNEMENT 200 200 SALLE 1 40 20 25 35 30 20 50 SALLE 2 40 20 25 35 30 20 50 SALLE 3 40 20 25 35 30 20 50 SALLE 4 40 20 25 35 30 20 50 SALLE 1 + 2 80 40 50 70 60 40 100 SALLE 3 + 4 80 40 50 70 60 40 100 SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year Number of rooms: 5 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – Video projector – PA system – Air conditioning LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Soirée à thème sur demande A proximité : Visite du centre historique – Golf (15 km) – Canoë-kayak sur l’Odet – Equitation – Plage – Voile (15 km) On site: Themed evenings on request Nearby: Tours of the old town – Golf course (15km) – Canoeing/kayaking on the River Odet – Horse riding – Beach – Sailing (15km) Contacts Sophie LAMOUR / Jeannick MONTREER 21 bis avenue de la Gare – 29000 QUIMPER Tél : + 33 (0) 2 98 90 31 71 – Fax : + 33 (0) 2 98 53 09 81 – E-mail : [email protected] www.mercure.com L’ORANGERIE DE LANNIRON QUIMPER Situées au sud de Quimper, dans le parc du Château de Lanniron un domaine de 35 ha avec un jardin du XVIIème descendant en terrasses sur l’Odet à proximité immédiate du centre historique de Quimper (chemin piétonnier) les salles de l’Orangerie et de la Grande Ferme sont dotées d’une grande capacité d’accueil (300 personnes assises) d’un grand confort et de toutes les facilités pour réussir vos receptions et réunions de travail. Vous profiterez de tous les équipements et services à la mesure de votre manifestation : salles et bureaux de séminaires aux capacités variables, matériel audio-visuel complet et assistance technique sur place. Pour votre détente, des loisirs sur place ou à proximité : tennis, mini-golf, terrains de sports, canoë kayak, équitation et, selon la saison, une piscine extérieure chauffée. Le plus, un restaurant ouvert tous les jours, midi et soir. The ‘Orangerie’ and ‘Grande Ferme’ rooms, which are set in the 35-hectare grounds of the Château de Lanniron which feature 17th-century terraced gardens overlooking the River Odet and are close to the historic centre of Quimper (via footpath), are ideal for large conferences (300 people seated) and feature all the facilities required for successful receptions and business meetings. Take advantage of all the equipment and services available for your event – conference rooms and offices of varying sizes, full audio-visual equipment hire and on-site technical assistance. On-site or nearby leisure activities include tennis, mini-golf, sports pitches, canoeing, kayaking, horse riding and, depending on the season, a heated outdoor pool. The restaurant is also open every day both lunchtime and evening. BREST r Nord NQuimper 16 5 Quimper Centre Ergué-Gabéric Q Quimper Qu p per Quimper Sud Troyalac’h Lannirr La Lann SALLES DE SÉMINAIRE LORIENT N165 m2 BUREAU À L’ÉTAGE 265 151 114 120 72 192 50 60 40 40 40 40 28 40 16 24 70 70 70 60 30 60 18 24 120 120 120 100 65 120 30 36 265 150 115 130 70 200 30 60 36 36 36 40 28 40 15 23 500 200 300 240 150 390 50 100 120 50 50 60 100 120 240 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Tennis – Mini golf – Ping-pong – Pèche – Terrain de sports – Piscine extérieure chauffée (du 15 mai au 15 septembre) – Animation – Organisation d’évènements – Practice de golf avec putting – parcours aventure accro branche, visite guidées des jardins à la française du XVIIème siècle A proximité : Canoë kayak et voile (sur place) – Equitation (7 km) – Golf 18 trous (15 km) – Bowling – (1 500 m) – Plages (15 km) – piscine à vagues couverte à proximité toute l’année Contact On site: Tennis courts – Mini golf – Table tennis – Fishing – Sports pitch – Heated outdoor swimming pool (15 May to 15 September) – Entertainment – Event organisation – Golf practice range – Tree-top circuit – Guided tours of the French-style 17th-century gardens Nearby: Canoeing, kayaking and sailing (on site) – Horse riding (7km) – 18-hole golf course (15km) – Bowling (1,500m) – Beaches (15km) – Indoor wave pool nearby, open all year Mme de Massol Château de Lanniron – Chemin de Lanniron– 29000 QUIMPER Tél : + 33 (0) 2 98 90 62 02 – Fax : + 33 (0) 2 98 52 15 56 – E-mail : [email protected] http://salles.lanniron.com Par route Prendre l’autoroute en direction de Rennes et ensuite la voie express en direction de Quimper. Sortie Sud et ensuite direction de Quimper et Pont l’Abbé Par train Quimper (direct) Aéroports les plus proches Quimper Pluguffan (7 km) – Brest HÉBERGEMENT Gîtes : 10 studios de charme à La Grande Ferme 5 maisons restaurées de 2 à 8 personnes dans le parc du Château 27 cottages au cœur du camping 4 étoiles avec service de draps et petitdéjeuner au bar ou à la terrasse de la piscine RESTAURATION 2 salles Salle de l’Orangerie : 330 couverts (capacité max) Salle de la Grande Ferme : 40 à 300 couverts Traiteur – Cuisine traditionnelle, gastronomique, selon le choix Restauration assurée sur place avec le service d’un traiteur SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Secrétariat – Services techniques Langues parlées Anglais – Allemand Néerlandais – Italien ACCESS from Paris By road Take the motorway to Rennes and then the dual carriageway to Quimper. Take the South exit and then follow the signs to Quimper and Pont l’Abbé By train Quimper (direct service) Nearest airports Quimper Pluguffan (7km) – Brest ACCOMMODATION Gîtes: 10 charming studio apartments in La Grande Ferme 5 renovated houses each sleeping 2 to 8 people in the castle grounds 27 cottages on the 4-star campsite with bed linen service and breakfast at the bar or on the swimming pool terrace DINING FACILITIES 2 rooms ‘Orangerie’ room: 330 covers (max. capacity) ‘Grande Ferme’ room: 40 to 300 covers Catering service Traditional, gourmet cuisine available Meals onsite prepared by catering service SERVICES Private parking All payment methods accepted Secretarial services Technical services Languages spoken English, German, Dutch and Italian OUVERT OPEN Toute l’année All year FINISTÈRE ACCÈS de Paris Number of rooms: 9 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – Video projector sq/m L’ORANGERIE TOTAL L’ORANGERIE RDC L’ORANGERIE MEZZANINE GRANDE FERME OUEST 1 GRANDE FERME OUEST 2 GRANDE FERME OUEST 1+2 GRANDE FERME CENTRE GRANDE FERME EST GRANDE FERME D765 eac’h G eac eac’h Gw wen CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 9 Matériel à disposition : Rétro-projecteur – Ecran – Accès internet – Vidéo-projecteur N365 61 MANOIR-HÔTEL DES INDES QUIMPER Le Manoir des Indes fut contruit au XVIII siècle par le Nabab René Madec. Il est situé à la limite de la ville de Quimper, dans un parc paysager de 3 hectares. C’est un lieu idéal pour les séminaires au calme et tous événements tels que réceptions, cocktails, journée d’entreprises, lancements de produits, salons. Cuisine raffinée, élaborée selon vos souhaits. L’histoire continue ! L’hôtel des Indes a ouvert ses portes en 2007 et propose 12 chambres et 4 junior suites de caractère sur le thème des bretons et autres marins célèbres découvreurs du XIII siècle. L’hôtel est équipé d’une magnifique piscine intérieure chauffée et d’un sauna. DOUARNENEZ BREST Le Manoir des Indes AUDIERNE CORAY A Aéroport QUIMPER The Manoir des Indes was built in the 18th century by Nabab René Madec. It is set in 3-hectare grounds on the edge of the town of Quimper and is the perfect peaceful setting for holding conferences and all kinds of events such as receptions, cocktail parties, training days, product launches and trade fairs. Sophisticated cuisine tailored to your requirements. The story continues! The Hôtel des Indes opened in 2007 and features 12 rooms and 4 junior suites, full of charm, based on the theme of Bretons and other famous sailors and explorers of the 18th century. The hotel boasts an amazing heated indoor pool and a sauna. LORIENT PONT-L’ L’ABBÉ BÉNODET ACCÈS de Paris Par route Voie express RN 165 Sortie « Park Poullic » Direction Douarnenez Sortie Z.I. de Kernevez Par train TGV direct – Gare 10 min Aéroport le plus proche Quimper Pluguffan (5 min) HÉBERGEMENT 16 chambres Dbl : 14 / Single : 2 Bains + WC : 9 douches + WC : 11 Confort Câble/satellite Mini-bar – Téléphone Télévision – Accès internet Accès handicapés RESTAURATION TRAITEUR 2 salles 200 couverts Cuisine traditionnelle, gastronomique Cuisine à thème sur demande SERVICES FINISTÈRE Parking privé Langues parlées Anglais – Espagnol Italien 62 CONCARNEAU SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES ACCESS from Paris By road RN165 dual carriageway Exit “Park Poullic“ Head for Douarnenez Exit Z.I. Kernevez By train Direct TGV high-speed service – Station (10 min.) Nearest airport Quimper Pluguffan (5 min.) Nombre de salles : 4 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi – Paper board m2 sq/m ACCOMMODATION 16 rooms Double: 14 / Single: 2 Bath + WC: 9 Shower + WC: 11 Facilities Cable/satellite TV Mini bar – Telephone TV – Internet access Access for people with reduced mobility Number of rooms: 4 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – Flip chart LES COMPTOIRS 220 220 350 CHANDERNAGOR RDC 80 40 30 100 80 40 150 PONDICHERY RDC 130 40 52 130 130 44 200 MADEC ÉTAGE 50 30 24 70 50 30 50 DUPLEIX ESPACE ACCUEIL 20 10 20 TOTAL RDC CATERING FACILITIES 2 rooms 200 covers Traditional and gourmet cuisine Themed cuisine on request LOISIRS & ANIMATIONS SERVICES Private parking Languages spoken English, Spanish and Italian OUVERT OPEN Toute l’année All year SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Soirées à thème sur demande A proximité : Théatre – Cinémas – Concerts en centre ville – Piscine et tennis (4 km) – Golf (6 km) – Centre de remise en forme et thalassothérapie (16 km) Contact On site: Themed evenings on request Nearby: Theatre – Cinemas – Concerts in the town centre – Swimming pool and tennis courts (4km) – Golf course (6km) – Fitness and seawater therapy centre (16km) Muriel CLOAREC 1 allée de Prad ar C’hraz – 29000 QUIMPER Tél : +33 (0)2 98 64 86 96 – Fax : +33 (0)2 98 64 82 58 E-mail : [email protected] www.formules-gourmandes.com / www.manoir-hoteldesindes.com HOTEL SPA PEN ROC SAINT-DIDIER CHATEAUBOURG Situé en pleine campagne, à proximité de Rennes, Pen Roc est un bel hôtel 3* qui compte 28 chambres climatisées, modernes et toutes décorées avec goût, des salons, plusieurs terrasses privatives... Les salles de séminaires vous offrent différents espaces de travail. Profitez également de la piscine chauffée et du nouveau spa : jacuzzi, sauna, hammam, spa de nage, cabine de massages… Au restaurant gastronomique, dégustez les mets d’Eric BOUCHY. Tout y est pour un agréable moment de détente et de réflexion : un hébergement de qualité, des repas gastronomiques, un espace de travail calme, une équipe professionnelle, un séjour convivial, des prestations modernes... SAINT MALO S CAEN FOUGÈRES A8 4 CAEN AVRANCHES S 7 N13 SAINT BRIEUC S BREST Pen Roc N12 VITRÉ R RENN RENNES S VANNES V LORIENT N24 TEAUBOU TEAUBOURG A OURG O RG NANTES ACCÈS de Paris Par route 2h30 en voiture de Paris par l’autoroute A11 & A81, puis sortie Châteaubourg, direction St Didier et La Peinière Par train TGV liaison quotidienne Paris-Vitré ou Rennes (à 2h de Paris) Aéroport le plus proche Aéroport Rennes St Jacques (30 km) HÉBERGEMENT 28 chambres Dbl : 28 / Sgl : 28 bains + WC : 22 douches + WC : 6 Confort Câble/satellite Climatisation – Téléphone Télévision – Accès Internet Wifi – 8 chambres avec bain bouillonnant Accès handicapés ILLE ET VILAINE RESTAURATION 64 Situated in the heart of the countryside near Rennes, Pen Roc is a fine 3-star hotel with 28 air-conditioned, modern rooms all tastefully decorated, lounges and several private terraces. The seminar rooms feature various working areas. You also have access to the heated pool and new spa with its Jacuzzi, sauna, hammam, swim spa and massage room, etc. The gourmet restaurant serves delicious dishes concocted by its chef, Eric Bouchy. Here you have everything you need to relax and work in comfort – quality accommodation, gourmet meals, a quiet working area, a professional team, a warm and friendly environment and modern services. 3 salles 70 couverts Cuisine gastronomique Mets élaborés à partir de produits frais et du terroir Chef : E. BOUCHY SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol OUVERT Toute l’année sauf aux vacances de Noël UBRIAND NANTES SALLES DE SÉMINAIRE A81 LAVAL P PARIS LA GUERCHE DE BRETA T GNE ANGERS ACCESS from Paris By road 2½ hr drive from Paris via the A11 & A81 motorways, then exit at Châteaubourg and head for St Didier and La Peinière By train Daily TGV high-speed service Paris-Vitré or Rennes (2 hrs from Paris) Nearest airport Rennes St Jacques (30km) ACCOMMODATION 28 rooms Double: 28 /Single: 28 Bath + WC: 22 Shower + WC: 6 Facilities Cable/satellite – Air conditioning – Telephone – TV Internet access – WiFi 8 rooms with Jacuzzi Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 3 rooms 70 covers Gourmet cuisine Dishes prepared from fresh local produce Chef: E. Bouchy SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish OPEN All year except during the Christmas holidays CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 3 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur – Vidéo projecteur et sonorisation (en location) – Climatisation Number of rooms: 3 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – Video projector – PA system (for hire) – Air conditioning m2 sq/m MADAME DE SÉVIGNÉ 30 12 14 25 18 18 20 PUITS DU CHAPITRE 33 12 14 25 18 18 20 FÉCAMP 110 40 52 90 70 70 90 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Espace détente : piscine chauffée, spa, soins, massages A proximité : Dans un rayon de 30 min, différentes activités sont possibles : – Nombreux chemins de randonnée, footing au départ de l’hôtel – Initiation au golf (12km) au pied du Château de Madame de Sévigné – Visite culturelle de la surprenante ville médiévale de Vitré – Balade contée au départ de l’hôtel (sur réservation) – Circuits de Karting, bowling, « Space Laser » de 20 à 30 min – Le bocage Vitréen est un lieu propice à l’organisation de rallye, course aux trésors... On site: Relaxation area: heated pool, spa, treatments, massages Nearby: Various activities are available within a 30 min. radius: – Numerous hiking paths and jogging from the hotel – Beginners’ golf (12km) at the foot of Madame de Sévigné’s château – Tour of the delightful mediaeval town of Vitré – Storytelling walks from the hotel (booked required) – Go-Karting, bowling and Space Laser (20-30 min.) – The Vitréen Bocage is the perfect location for organising rallies and treasure hunts, etc. Contacts Madame et Monsieur TROLEY La Peinière - BP 62117 - ST DIDIER – 35221 ST DIDIER CHATEAUBOURG Tél : + 33 (0) 2 99 00 33 02 – Fax : + 33 (0) 2 99 62 30 89 – E-mail : [email protected] www.penroc.fr GOLF-HÔTEL DES ORMES DOL DE BRETAGNE Un séminaire est toujours un temps fort dans la vie d’une entreprise. Pour marquer ce moment de motivation et de formation, le Domaine des Ormes, idéalement situé entre Rennes et Saint-Malo, met à la disposition des entreprises des infrastructures de qualité. 7 salles de travail dotées des techniques d’animation modernes, wifi, sonorisation, écran, etc... Sur place des hébergements et des activités pour toutes les attentes. Notre équipe est à votre écoute pour vous accompagner dans la réalisation de vos projets. MONT-ST-MICHEL D10 m Number of rooms: 7 Equipment available: Video projector included – Screen – On request: Internet access – WiFi 2 sq/m SALLE DES ÉTANGS SALLE DE LA GRANDE ORANGERIE SALLE DE LA PETITE ORANGERIE SALLE DES GRANDS DUCS SALLE DES CHANOINES SALLE DU PARC SALLE DE LA TERRASSE 350 100 200 90 40 60 100 30 12 24 84 34 80 54 27 30 25 12 12 60 25 35 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Golf 18 trous – Centre équestre – Parcours aventure dans les arbres – Mur d’escalade – 4 piscines – Piscine à vagues – 2 parcs aquatiques – Paint ball – Tennis – Tir à l’arc – VTT – Cricket – Escrime – Chasse au trésor – Espace aqualudique couvert – Rando Raid A proximité : Karting – Char à voile – ULM – Thalasso – Voile – A la carte, pour toutes vos envies ! On site: 18-hole golf course – Riding centre – Treetop adventure course – Climbing wall – 4 swimming pools – Wave pool – 2 aquatic centres – Paint ball – Tennis courts – Archery – Mountain biking – Cricket – Fencing – Treasure hunts – Covered fun aquapark – Multisports Rallyes Nearby: Go-karting – Land yachting – Micro lighting – Seawater therapy – Sailing – Tailor-made activities for all tastes! Contacts Elisabeth LEMASSON Violaine TYGREAT Domaine des Ormes – 35120 DOL DE BRETAGNE Tél : +33 (0) 2 99 73 53 10 / (0) 2 99 73 53 20 - Fax : +33 (0) 2 99 73 53 55 E-mail : [email protected] / [email protected] www.lesormes.com Domaine maine des O Ormes Or D795 CONFERENCE FACILITIES Pontorson ont D1 55 Combourg ur urg ACCÈS de Paris Par route Rennes – Combourg Direction Dol de Bretagne Par train Paris – St Malo (TGV direct) Aéroports les plus proches Dinard - Rennes HÉBERGEMENT 85 chambres Chambres rénovées en 2008 Dbl : 68 / Sgl : 17 bains + WC : 85 Confort Câble/satellite Téléphone – Télévision Accès internet – Wifi Accès handicapés RESTAURATION 7 salles 100 couverts à l’hôtel, 305 sur le Domaine Cuisine traditionnelle SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Néerlandais RENNES ACCESS from Paris By road Rennes – Combourg Head towards Dol de Bretagne By train Paris – St Malo (direct TGV high-speed service) Nearest airports Dinard - Rennes ACCOMMODATION 85 rooms Rooms refurbished in 2008 Double: 68 / Single: 17 Bath + WC: 85 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV – Internet access – WiFi Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 7 rooms 100 covers in the hotel, 305 on the estate Traditional cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German, and Dutch OUVERT OPEN Toute l’année All year ILLE ET VILAINE SALLES DE SÉMINAIRE Nombre de salles : 7 Matériel à disposition : Vidéo projecteur inclus – Ecran – Sur demande : Accès internet – Wifi 6 N17 Dol de Bretagne A8 4 A seminar is always an important event for a company. To mark this occasion, focusing on motivation and training, the Domaine des Ormes, which enjoys a perfect location between Rennes and St. Malo, provides companies with high quality facilities. 7 working rooms featuring the latest technology, WiFi, PA system, screen, etc. Accommodation is available onsite together with activities to suit everyone, and our team is on hand to help you prepare your events. 65 COMFORT HÔTEL BALMORAL DINARD a Paix The Comfort Hôtel Balmoral is located in the centre of Dinard, just 250 metres from the sea front and casino, opposite the covered public car park. It was entirely refurbished in March 2008 to offer you delightful accommodation and an unforgettable stay. This charming, friendly hotel combines stylish decoration with a high standard of comfort. The Balmoral is the hotel of choice when staying in Dinard. V ur avasse Av. Ge org es Ru ue du Mar aré réc éch écch cha haal Lecl cle au ce en lém .C Av Bd Fearl Au cœur de Dinard, à 250 mètres du front de mer et du casino, face au parking public couvert, Le Comfort Hôtel Balmoral a été entièrement rénové en mars 2008 pour vous réserver son meilleur accueil et vous offrir un séjour inoubliable. Charme et convivialité se mariant avec élégance pour votre plus grand confort. L’hôtel Balmoral, votre étape à Dinard. ACCÈS de Paris Par route Autoroute Paris/Rennes puis Rennes/Dinard (± 4h) Par train TGV Paris / Saint-Malo (2h30) Aéroports les plus proches Dinard-Pleurtuit Rennes-St Jacques HÉBERGEMENT 29 chambres Dbl : 27 Sgl : 2 bains + WC : 2 douches + WC : 27 Confort Climatisation – Téléphone Télévision – Wifi Canal + / TNT Accès handicapés RESTAURATION Restaurants partenaires ILLE ET VILAINE SERVICES 66 Tous modes de paiement acceptés Bagagerie sur demande Langues parlées Anglais – Espagnol – Italien SALLES DE SÉMINAIRE ACCESS from Paris By road Paris/Rennes motorway then Rennes/Dinard (4 hours approx.) By train Paris / St. Malo TGV high-speed service (2.5 hrs) Nearest airports Dinard-Pleurtuit Rennes-St Jacques CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 2 Matériel à disposition : Ecran – Wifi – Vidéo projecteur – Autre matériel sur demande – Climatisation m2 ACCOMMODATION 29 rooms Double: 27 Single: 2 Bath + WC: 2 Shower + WC: 27 Facilities Air conditioning Telephone – TV – WiFi Canal +/TNT Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES Partner restaurants SERVICES All payment methods accepted Luggage service on request Languages spoken English, Spanish and Italian OUVERT OPEN Toute l’année All year Number of rooms: 2 Equipment available: Screen – WiFi – Video projector – Other equipment on request – Air conditioning sq/m SALON BACHINI 30 16 20 25 20 30 SALON LA LOUNA 30 16 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Bar à vins et cocktail A proximité : Croisière sur la Rance – Golf 18 trous – Tennis Club – Piscine d’eau de mer olympique – Centre équestre – Karting – Kayak de mer – Aquarium – Thalasso – Casino avec machines à sous – Port de plaisance – Visite des Iles On site: Wine and cocktail bar Nearby: Rance river cruises – 18-hole golf course – Tennis club – Olympic sea water swimming pool – Riding centre – Go-karting – Sea kayaking – Aquarium – Sea water therapy – Casino with slot machines – Marina – Island excursions Contacts Audrey BACH – Gianni SERASINI 26 rue du Maréchal Leclerc – 35800 DINARD Tél : + 33 (0) 2 99 46 16 97 – Fax : + 33 (0) 2 99 88 20 48 E-mail : [email protected] www.hotels-balmoral.com MERCURE ÉMERAUDE HÔTEL DINARD Hotel classé, situé à 30 mètres de la plage de l’Ecluse, qui fit dès les années 1859 la renommée de Dinard pour ses célèbres bains de mer. Vous apprécierez pour vos manifestations de prestige, séminaires, présentations de produits, l’ambiance belle époque, déclinée à travers le rail, l’aviation et les paquebots de croisières... Réservez et vous voilà déjà ailleurs. Atmosphère cosy et confort de travail. This listed hotel stands just 30 metres from Plage de l’Ecluse beach, which made Dinard famous for sea bathing from 1859 onwards. Its Belle Epoque atmosphere, with rail, aviation and cruise liner memorabilia, is ideal for your important events, seminars and product launches. As soon as you arrive you’ll be transported elsewhere! Cosy working atmosphere. Bo ule var d Bd du Président Wilson CONFERENCE FACILITIES 2 sq/m LAWRENCE D’ARABIE 41 16 30 ROLAND GARROS 30 15 20 20 15 30 AGATHA CHRISTIE 38 20 25 30 20 35 LA ROYALE 68 50 65 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : En relation avec Voyages Concept à SaintMalo A proximité : Club nautique – Golf – Tennis – Equitation – Croisières – Randonnées – Karting – Casino – Palais des Arts – Plage On site: In association with Voyages Concept in St. Malo Nearby: Water sports centre – Golf course – Tennis courts – Horse riding – Boat trips – Hiking – Go-karting – Casino – Palais des Arts – Beach Contacts Nathalie et Joël MORO 1 boulevard Albert 1er – 35800 DINARD Tél : + 33 (0) 2 99 46 19 19 – Fax : + 33 (0) 2 99 46 21 22 www.hotelemeraudeplage.com V sseur Rue Levava Number of rooms: 3 Equipment available: Screen – Internet access – WiFi – Video projector ACCÈS de Paris Par route Autoroute A11 (400 km) 3h45 Par train TGV Paris Montparnasse Rennes – St Malo Aéroports les plus proche s Rennes St Jacques Dinard Pleurtuit HÉBERGEMENT 47 chambres Dbl : 47 Sgl : 40 bains + WC : 11 douches + WC : 36 Confort Câble/satellite Climatisation –Téléphone Télévision – Accès Internet Accès handicapés RESTAURATION Accord avec plusieurs restaurants proches de notre établissement SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol – Italien OUVERT Fermeture annuelle en janvier ACCESS from Paris By road A11 motorway (400km), 3 3/4 hours By train Paris Montparnasse Rennes – St. Malo TGV high speed service Nearest airports Rennes St Jacques Dinard Pleurtuit ACCOMMODATION 47 rooms Double: 47 Single: 40 Bath + WC: 11 Shower + WC: 36 Facilities Cable/satellite TV – Air conditioning – Telephone TV – Internet access Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES The hotel works with several restaurants close to the hotel SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German, Spanish and Italian OPEN Closed in January ILLE ET VILAINE m Rue de la Paix Ge org es Nombre de salles : 3 Matériel à disposition : Ecran – Accès Internet – Wifi –Vidéo projecteur au ce en lém .C Av SALLES DE SÉMINAIRE Bd Fearl Rue de la ue des Bas S ablons 67 NOVOTEL THALASSA DINARD DINARD Dans un parc de 3 hectares, un cadre idéal pour l’organisation de séminaires commerciaux, réunions de travail, week-ends de récompenses… L’espace séminaire directement rattaché au centre de thalassothérapie pour les soins en eau de mer et le spa pour les soins à la carte sont les compléments indispensables de votre séjour. This hotel with its 3-hectare grounds is the ideal location for business seminars, working meetings and reward and incentive weekends. The seminar area is directly connected to the seawater therapy centre which offers a range of seawater treatments and à la carte spa services available for the enjoyment of all delegates. NO OV VOTEL VO V OT O T LC Cent entr Th Thalassothéra Thalassothérapi h lassot ha l la thé é pie érap e Lycée Hôtelier D266 GOLF DE DINARD D168 ST-BRIEUC SALLES DE SÉMINAIRE ST T MAL LO DINAN CONFERENCE FACILITIES ACCÈS de Paris Par route Caen/Rouen ou Le Mans/Rennes Par train TGV direct Paris/Saint-Malo Aéroports les plus proches Rennes - Dinard Pleurtuit ACCOMMODATION 67 studios + 106 chambres Dbl : 67 bains + WC : 67 Confort Câble/satellite – Mini bar Téléphone – Télévision Accès Internet Accès handicapés 67 studios + 106 rooms Double: 67 Bath + WC: 67 1 salle 140 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES ILLE ET VILAINE By road Caen/Rouen or Le Mans/Rennes By train Direct TGV high-speed service between Paris and St. Malo Nearest airports Rennes - Dinard Pleurtuit HÉBERGEMENT RESTAURATION 68 ACCESS from Paris Parking privé Thalassothérapie Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Italien OUVERT Du 26 décembre au 5 décembre Nombre de salles : 4 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur Climatisation Number of rooms: 4 Equipment available: Slide projector – Screen –Internet access – WiFi – Video projector Air conditioning m2 sq/m PÉLICAN 40 14 24 32 30 18 35 Facilities Cable/satellite TV Mini-bar – Telephone TV – Internet access Access for people with reduced mobility GOÉLAND 60 20 30 38 35 25 60 PÉLICAN + GOÉLAND 100 12 20 15 10 16 30 DEBUSSY 25 12 20 15 10 16 30 DINING FACILITIES CHATEAUBRIANT 20 10 15 15 10 14 30 1 room 140 covers Traditional cuisine SERVICES Private parking Seawater therapy centre All payment methods accepted Languages spoken English, German and Italian OPEN 26 December to 5 December LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Thalassothérapie – Espace forme A proximité : Golf – Karting – Voile – Activités nautiques Contact On site: Seawater therapy centre – Gym Nearby: Golf course – Go-Karting – Sailing – Water sports activities Marie-Claire BELIEN 1 avenue du Château Hebert – 35800 DINARD Tél : + 33 (0) 2 99 16 78 10 – Fax : + 33 (0) 2 99 16 78 29 E-mail : [email protected] www.dinardvillas.com HÔTEL RESTAURANT « ROCHE CORNEILLE » DINARD Villa classée de 1860, à 50 m de la plage, du Casino, du Palais des Arts, du centre ville, de l'embarquement pour les îles, l’hôtel a été complètement rénové en 2002. Etablissement parfaitement dédié aux séminaires avec tout le confort moderne et l'équipement indispensable à la convivialité et l'efficacité des Groupes de Direction ou des équipes performantes. Spécialiste des incentives. Packages promotionnels toute l'année. An 1860 villa, standing 50m from the beach, Casino, Palais des Arts, town centre and jetty for sailings to the islands, the hotel was entirely refurbished in 2002. The hotel caters specifically for business seminars offering all the modern comforts and equipment required to provide a user-friendly, efficient service to management and executive working groups. Promotional packages offered throughout the year. Co p ger pin Rue A.. Gerba e ult SALLES DE SÉMINAIRE au ce en lem .C .G Av Ru ue d de la Paix ix dre Cè es ed Ru Bd. du Président Wilson Roc Roche R oche che eC Cor Corne Corneille e CONFERENCE FACILITIES Number of rooms: 3 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi – PA system – Video projector on request m2 sq/m CAPITULAIRE 80 34 45 55 60 25 60 VÉRANDA 40 40 SALON 28 10 20 20 10 20 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Soirées bretonne, corsaire, jazz – Casino – Plage A proximité : Tennis – Piscine olympique eau de mer chauffée couverte – Char à voile – Vieux gréements – Kayak – Karting – Golf – Equitation – Rando à cheval – VTT – Thalasso – Croisière à la journée ou cocktail dînatoire au cœur de la baie sur le 3 mâts de Thalassa – Char à voile Contact On site: Breton, Pirate and Jazz evenings – Casino – Beach Nearby: Tennis – Indoor heated Olympic seawater swimming pool – Land yachting – Old sailing ships – Kayaking – Go-karting – Golf course – Horse riding – Pony trekking – Mountain biking – Seawater therapy – Day-long cruise or cocktail evening in the bay on the 3-masted sailing ship Thalassa François GARRIGUE Lucille 4, rue Georges Clémenceau - 35800 DINARD Tél : +33 (0) 2 99 46 14 47 - Fax : +33 (0) 2 99 46 40 80 E-mail : [email protected] www.dinard-hotel-roche-corneille.com ACCÈS de Paris ACCESS from Paris Par route Autoroute Paris / Le Mans / Rennes / Dinard Par train TGV Montparnasse Rennes – St-Malo By road Motorway Paris/Le Mans/ Rennes/Dinard By train TGV high-speed service Paris Montparnasse Rennes – St-Malo Nearest airports Dinard (8km), Rennes (70km) Aéroports les plus proches Dinard (8 km) Rennes (70 km) HÉBERGEMENT 28 chambres Dbl : 14 - Twin : 14 Sgl: 28 - bain + WC : 28 Certaines avec terrasses vue sur mer Confort Câble/satellite - Mini-bar Téléphone - Télévision Wifi gratuit dans toutes les chambres RESTAURATION 2 salles 10 / 120 couverts Cuisine gastronomique SERVICES Parking public Tous modes de paiement acceptés - Assistance tourisme gratuite Langues parlées Anglais, allemand, italien, espagnol, catalan, portugais ACCOMMODATION 28 rooms Double: 14 - Twin: 14 Sgl: 28 - Bath + WC:28 Some with terrace with sea view Facilities Cable/satellite TV Mini bar – Telephone – TV Free WiFi service in all bedrooms DINING FACILITIES 2 rooms 10 - 120 covers Gourmet cuisine SERVICES Public car park All payment methods accepted Free tourist services Languages spoken English, German, Spanish, Italian, Catalan and Portuguese OUVERT OPEN Toute l’année All year ILLE ET VILAINE Nombre de salles : 3 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès internet – Wifi – Sono – Vidéo projecteur sur demande 69 GRAND HÔTEL BARRIÈRE DINARD Dominant la mer, face aux remparts de Saint-Malo, le Grand Hôtel Barrière est un établissement classé, idéal pour le déroulement de manifestations, séminaires et incentives grâce à l’expérience incomparable du Groupe Lucien Barrière en matière d’organisation et d’accueil. Près des plages et à deux pas du Casino, vous apprécierez les qualités qui en font le premier site 4 étoiles de Bretagne. Pour réussir vos réunions d’affaires et séminaires, le Grand Hôtel Barrière de Dinard met à votre disposition ses espaces entreprises adaptés à chacun de vos événements pour faire de vos manifestations un moment unique. Réunir, motiver, fédérer, telle est notre quête pour Vous satisfaire. En complément, le Casino Barrière de Dinard, à quelques 300 mètres de l’hôtel propose 5 salles de réception pouvant accueillir jusqu’à 150 personnes (voir page 27). The Grand Hôtel, which overlooks the sea and has wonderful views of St. Malo’s remparts, is a rated hotel that is perfect for events, conferences and team-building activities thanks to the Lucien Barrière Group’s incomparable experience in organisation and services. You cannot fail to be impressed by this leading 4-star Breton hotel, which is close to the beaches and stands just a few steps away from the town’s casino. To guarantee the success of your business meetings and conferences, the Grand Hôtel offers its business areas that can be adapted to meet your particular requirements, making your event a moment to remember. We strive to bring people together and enhance motivation in order to satisfy our customers’ wishes. In addition, the Casino Barrière in Dinard, just 300 metres from the hotel, offers 5 reception rooms with a capacity for 150 people (see page 27). Rue de la au ce en lém .C Av Bd Fearl Bd du Président Wilson Paix Av. Ge org es V sseur Rue Levava SALLES DE SÉMINAIRE Grand Hôtel Barrière Passage Solidor ACCÈS de Paris Par route Autoroute océane A11 (400km), 3 heures Rennes, 3h45 Dinard Par train TGV Paris Montparnasse Rennes - St-Malo Aéroports les plus proches Rennes St-Jacques Dinard-Pleurtuit ACCOMMODATION 90 chambres Chambres vue sur mer sur demande (avec supplément) Confort Câble/satellite - Mini bar Téléphone - Coffre-fort Accès internet ADSL TV - Radio 90 rooms Rooms with a sea view on request (supplement) RESTAURATION DINING FACILITIES SERVICES ILLE ET VILAINE By road A11 motorway (400km), 3 hrs to Rennes and 3 hr 45 to Dinard By train Paris Montparnasse Saint-Malo TGV high-speed service Nearest airports Rennes St-Jacques Dinard-Pleurtuit HÉBERGEMENT 1 salle 150 couverts Cuisine originale alliant produits de la mer et du terroir 70 ACCESS from Paris Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais - Espagnol Allemand - Russe - Italien OUVERT Annuel pour les séminaires Fin mars à mi-novembre pour les individuels Facilities Cable/satellite TV Mini bar - Telephone Safe Broadband Internet access TV - Radio 1 room 150 covers Original dishes combining seafood and local products CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 6 salles dont 1 plénière (200 m2) modulable en 3 salles Matériel à disposition : Rétro projecteur - Ecran - Accès Internet - Vidéo projecteur - Autres : Sonorisation offrant platine CD/DVD - Micro cravate/main m2 sq/m ENGHIEN 12 ENGHIEN 3 / DEAUVILLE 3 DEAUVILLE 12 ENGHEIN+DEAUVILLE ENGHIEN 123 DEAUVILLE 123 TROUVILLE CANNES SAINTMALO BIARRITZ SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, Spanish, German, Russian and Italian OPEN All year for conferences & private parties. End of march to Mid november for individual clients Number of rooms: 6 rooms including 1 plenary (200m2) which can be divided into 3 rooms. Equipment available: Overhead projector - Screen - Internet access Video projector - Other: PA system with CD/ DVD player - Tie-clip/hand microphone 62 64 62 200 95 95 30 26 35 25 30 30 30 50 60 15 14 20 10 30/35 30/35 30/35 130 70 70 18 16 24 12 45 60 60 160 120/145 100 80/95 100 80/95 25 20 30 20 18 35 35 36 60 60 22 20 28 18 40 60 50 180 100 100 25 20 25 16 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Fitness - Piscine - Sauna - Hammam - Bicyclettes A proximité : Tennis - Golf - Voile - Equitation - Karting - Kayak de mer - Char à voile Contact On site: Fitness suite - Swimming pool - Sauna Hammam and Cycles Nearby: Tennis - Golf - Sailing and horse riding, Karting Sea kayaking, land yachting Marie-Françoise BEAULIEU 46, Avenue George V – BP 70143 – 35801 DINARD CEDEX Tél : +33 (0) 2 99 88 26 29 - Fax : +33 (0) 2 99 88 26 27 E-mail : [email protected] www.lucienbarriere.com HÔTEL CHÂTEAU DE BONABAN LA GOUESNIÈRE - SAINT-MALO Situé entre SAINT MALO et le MONT SAINT MICHEL, en BRETAGNE, ce château du XVIIe siècle,au bord d’un étang, entouré d’un parc de 27 hectares, domine la Baie de CANCALE. Situated between SAINT MALO and MONT SAINT MICHEL in BRITTANY, this 17th-century château standing on the edge of a lake in 27 hectares of grounds overlooks CANCALE Bay. St Méloir des Ondes ST-MALO Servan s/ mer D76 CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 5 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet RENNES Number of rooms: 5 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access m2 sq/m SALON CHEVALIER 60 35 40 100 50 35 120 SALON COMTE 25 25 14 20 25 25 30 SALON ROYAL 41 25 30 45 25 25 50 SALON MÉDICIS 60 35 40 100 50 35 120 SALON HENRI IV 25 25 14 20 25 25 30 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Tennis - Pêche dans un étang - Promenade dans le parc de 27 hectares. A proximité : Casinos (12 km) - 3 Golfs (20 km) - Karting Challenge nautique - Possibilité incentives Thalassothérapie (12 km). Contact On site: Tennis, fishing on lake - Walking in 27-hectare grounds. Nearby: Casinos (12km) - 3 golf courses (20km) - Karting, competitive water sports - Optional business incentive activities - Thalassotherapy (12 km). Vlasta SILER 35350 LA GOUESNIERE Tél : +33 (0) 2 99 58 24 50 – Fax : +33 (0) 2 99 58 28 41 E-mail : [email protected] www.hotel-chateau-bonaban.com Hôtel Château de Bonaban La Gouesnière D4 DOL DE BRETA T GNE ACCÈS de Paris ACCESS from Paris Par route A11 Paris-Rennes, voie express vers St-Malo, sortie D76 (Cancale) Par train Paris-Montparnasse, Rennes, St-Malo Aéroport le plus proche Dinard-Pleurtuit By road A 11 Paris-Rennes, dual carriageway to St-Malo, exit D76 (Cancale) By train Paris-Montparnasse, Rennes, St-Malo Nearest airport Dinard-Pleurtuit HÉBERGEMENT 34 chambres Confort Câble satellite - Téléphone Télévision - Accès Internet RESTAURATION 3 salles Restaurant « La Fleur de Lys » 200 couverts Cuisine gastronomique SERVICES Parking privé coffres - Sèche cheveux Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais ACCOMMODATION 34 rooms Facilities Cable/satellite TV Telephone - TV Internet access DINING FACILITIES 3 rooms Restaurant “La Fleur de Lys“ 200 covers Gourmet cuisine SERVICES Private parking Room safes - Hair dryer All payment methods accepted Language spoken English OUVERT OPEN Toute l’année All year ILLE ET VILAINE 37 N1 SALLES DE SÉMINAIRE 71 LE RELAIS DE BROCÉLIANDE PAIMPONT Le Relais de Brocéliande situé à Paimpont au cœur de la Forêt et à seulement 30 minutes de Rennes, vous accueille dans son hôtel de charme entièrement rénové en cours de classement 3 étoiles. D76 6 The Relais de Brocéliande, situated in Paimpont in the heart of the forest just 30 minutes from Rennes, welcomes you to its charming, fully-refurbished hotel (3-star rating pending). SAINT-LÔ Monfort / Meu Mauron N24 D7 66 PA AIMPONT IMPONT M LORIENT RENNES Plélan-le-Grand Ploërmel ër ërm N24 N24 Guer N166 V VANNES ACCÈS de Paris By road RN 24: from Rennes head for Lorient (exit at Plélan le Grand) By train Rennes station (then bus from the coach station to Paimpont) Nearest airports Rennes Saint Jacques Nantes Atlantique HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 24 chambres Dbl : 10 / Sgl : 14 bains + WC : 10 douches + WC : 14 Confort Câble/satellite – Téléphone Télévision – Wifi Accès handicapés RESTAURATION 2 salles Cuisine gastronomique ILLE ET VILAINE SERVICES 72 Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais SALLES DE SÉMINAIRE ACCESS from Paris Par route RN 24 : Rennes direction Lorient (sortie Plélan le Grand) Par train Gare de Rennes (puis bus de la gare routière jusqu’à Paimpont) Aéroports les plus proches Rennes Saint Jacques Nantes Atlantique 24 rooms Double: 10 /Single: 14 Bath + WC: 10 Shower + WC: 14 Facilities Cable/satellite – Telephone TV – WiFi Access for people with reduced mobility CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 2 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur – Salle séminaire éclairée à la lumière du jour et vue sur jardin Number of rooms: 2 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi – Video projector – Seminar room with natural lighting overlooking the garden m2 sq/m SALLE SÉMINAIRE 1 40 14 20 28 30 16 45 SALLE SÉMINAIRE 2 65 30 36 46 50 24 75 DINING FACILITIES 2 rooms Gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Language spoken English OUVERT OPEN Toute l’année All year LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Espace détente (spa, sauna, hammam) Contact On site: Relaxation area (spa, sauna, hammam) Jean-Luc SAMSON 5 rue des Forges – 35380 PAIMPONT Tél : + 33 (0) 2 99 07 84 94 – Fax : + 33 (0) 2 99 07 80 60 E-mail : [email protected] www.le-relais-de-broceliande.fr LECOQ GADBY RENNES Au cœur de la capitale de la Bretagne Lecoq Gadby met à votre disposition 12 salons de séminaire, bénéficiant de la lumière du jour pour des journées séminaires, des dîners de gala, ou des escapades gastronomiques et écologiques. De nombreuses propositions d’incentives vous étonneront. Lecoq Gadby est aussi un hôtel-spa 4*** vous offrant 25 chambres dont 14 junior suite et une piscine depuis septembre 2008. Des prestations « vertes » sont aussi possibles sur demande Set in the capital of Brittany, Lecoq Gadby features 12 naturally-lit seminar rooms for your business events, gala dinners and gourmet and ecological breaks. You’ll be surprised by the number of team building activities on offer. Lecoq Gadby is also a 4-star spa hotel with 25 rooms, including 14 junior suites, and a pool since September 2008. Environmentally-friendly products and services are also available on request (snacks, materials for seminar delegates, etc.). Mont-St-Michel St Malo CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 12 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Wifi – Autre matériel sur demande Number of rooms: 12 Equipment available: Overhead projector – WiFi – Other equipment on request sq/m 198 40 25 270 77 60 20 30 22 40 20 14 70 25 20 80 35 20 12 24 15 100 25 15 150 50 22 30 180 30 20 300 80 80 30 20 50 12 140 50 27 350 97 36 15 45 18 2à4 45 22 15 6 30 25 15 20 12 12 6 2à4 280 65 40 400 150 40 15 80 30 18 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Spa proposant des massages, soins visage, soins corps et une gamme écologique ISB… A proximité : Golf – Canoë-kayak – Forêt de Brocéliande (30 min) Contact On site: Spa offering massages, facials, body treatments and an environmentally-friendly cosmetics range, ISB... Nearby: Golf course – Kayak/Canoeing – Broceliande forest (30 min. away) Bénédicte JUNOT 156, rue d’Antrain - 35700 RENNES Tél : +33 (0) 2 99 38 05 55 – Fax : +33 (0)2 99 38 53 40 E-mail : [email protected] www.lecoq-gadby.com d' ue Caen Fougères Le Coq C Coq-Gadby oq Gadby G y CESSON SÉVIGNÉ Ma airie e m2 A GRAND SALON B JARDIN D’HIVER C VÉRANDA A+B+C SALON LOUIS XVI SALON JAPONAIS SALON DIRECTOIRE SALLE À MANGER SALON DE L’HÔTEL BILLARD BIBLIOTHÈQUE CLUB PETIT SALON DE L’HÔTEL rique mo 'Ar Bd d Paris Lorient Redon d Nante t s a Roc Angers ACCÈS de Paris ACCESS from Paris Par route Centre de Rennes Par train Rennes gare TGV By road Rennes town centre By train TGV high-speed service to Rennes station Nearest airport Rennes Saint Jacques Aéroport le plus proche Rennes Saint Jacques HÉBERGEMENT 25 chambres Dbl : 13 Junior suite : 12 Bains + WC : 17 Douches + WC : 8 Confort Câble satellite – Mini bar Téléphone – Télévision Accès Internet – Wifi Accès handicapés Hôtel Spa Haute Qualité Environnemental RESTAURATION 3 salles 2 à 500 couverts Cuisine gastronomique 1 Macaron Michelin SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Espagnol ACCOMMODATION 25 rooms Double: 13 Junior suite: 12 Bath + WC: 17 Shower + WC: 8 Facilities Cable/satellite TV Mini-bar – Telephone – TV Internet access – WiFi Access for people with reduced mobility High Environmental Quality spa hotel DINING FACILITIES 3 rooms 2 à 500 covers Gourmet cuisine 1 Michelin macaroon SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year ILLE ET VILAINE SALLES DE SÉMINAIRE Sortie quartiers s nord An tr ain St Brieuc 73 HÔTEL OCEANIA RENNES A quelques minutes de Rennes et à 45 minutes de Saint-Malo, l’Oceania Rennes vous propose des chambres spacieuses et climatisées, un restaurant de qualité, un charmant patio paisible pour un déjeuner d’affaires ou une pause à thème ensoleillés. Sur 200m², l’hôtel vous met à disposition 4 salons équipés bénéficiant de lumière naturelle dont 2 modulables, pouvant accueillir jusqu’à 150 personnes. Profitez également d’un accès privilégié au Centre Aquatonic, directement relié à l’hôtel. ST BRIEUC ST MALO ANTRAIN FOUGÈRES Océan Oc éania e a A few minutes from Rennes and 45 minutes from St Malo, the hotel offers airconditioned and spacious rooms, a good restaurant and a charming and quiet patio where you can have a sunny lunch or halt. The hotel proposes more than 2000 sq ft of conference rooms with natural lighting and 2 modular lounges that can hold up to 150 persons. Also take advantage of the Aquatonic Centre, connected directly to the hotel. St Grégoi r re LAVA A L PARIS Mairie SNCF Aéroport REDON NANTES AN NT T S SALLES DE SÉMINAIRE ANGERS CONFERENCE FACILITIES ACCÈS de Paris Par route Autoroute A10 Par train TGV Rennes Paris direct Aéroport le plus proche Rennes St Jacques (15 mn) HÉBERGEMENT 70 chambres 21 doubles - 20 twins 23 triples 6 grand confort Toutes les chambres sont non-fumeurs. Confort Câble/satellite Climatisation – Téléphone Télévision écrans plats Connexion internet haut débit Wifi et filaire Accès handicapés RESTAURATION 1 salle 80 couverts Cuisine traditionnelle ILLE ET VILAINE SERVICES 74 Parking privé Garage Langues parlées Anglais – Espagnol ACCESS from Paris By road A10 motorway By train Rennes-Paris direct high-speed TGV service Nearest airport Rennes St Jacques (15 mn) Nombre de salles : 4 Matériel à disposition : Connexion internet haut débit Wifi ou filaire (10 connexions offertes) – Rétro projecteur – Ecran – Vidéo projecteur – Tout autre matériel sur demande Number of rooms: 4 Equipment available: Broadband or WiFi Internet access (10 free connections) – Overhead projector – Screen – Video projector – All other equipment on request ACCOMMODATION 70 rooms 21 double - 20 twin 23 triple 6 luxury All rooms are non-smoking Facilities Cable/satellite TV – Air conditioning –Telephone Flat screen TVs Broadband or WiFi Internet access – Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 1 room 80 covers Traditional cuisine m2 sq/m CÉZEMBRE 90 34 45 80 50 42 90 BRÉHAT 63 26 30 50 40 36 50 SURCOUF 37 15 20 20 14 OUESSANT CÉZEMBRE + BRÉHAT 9 8 8 170 56 80 150 150 66 150 SERVICES LOISIRS & ANIMATIONS Private parking Garage Languages spoken English and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Centre de remise en forme Aquatonic directement relié à l’hôtel (tarif préférentiel) A proximité : Karting – Soccer – Bowling – Space laser – Squash – Golf Contact On site: Aquatonic fitness centre right next to the hotel (special rates) Nearby: Go-karting – Football – Bowling – Space laser – Squash – Golf Céline GOALABRÉ Centre Espace Performance – 35769 SAINT GRÉGOIRE Tél : + 33 (0) 2 99 23 78 78 – Fax : + 33 (0) 2 99 23 78 33 E-mail : [email protected] www.oceaniahotels.com GRAND HÔTEL DES THERMES SAINT-MALO A deux pas de la cité corsaire, face à la mer, le Grand Hôtel des Thermes vous invite à allier travail et détente. Pour l’organisation de vos séminaires et journées de travail, nos équipes mettront à votre disposition leur savoir faire reconnu. Located on the seafront, just a stone’s throw from the privateer town, the Grand Hôtel des Thermes is the perfect place to combine work and leisure. Our teams offer their expert assistance in organising your conferences. INTRA MUROS sé ed uS ill SALLES DE SÉMINAIRE Grande Plage l es Thermes herm r CONFERENCE FACILITIES m CANCA E CANCAL Number of rooms: 5 Equipment available: Overhead projector (on request) – Screen – Slide projector (on request) – Internet access – WiFi – Video projector (for hire) – 2 air-conditioned rooms (Grand Bé and Surcouf) AR GAARE ACCÈS de Paris Par route A11 puis Voie Express via Rennes Par train TGV direct Saint-Malo Aéroport le plus proche Rennes (70 km) 2 HÉBERGEMENT sq/m CÉZEMBRE 30 12 18 20 16 176 chambres Dbl : 152 Sgl : 24 bains + WC : 148 douches + WC : 28 Confort Câble/satellite – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès internet Accès handicapés LA MER 25 10 14 16 12 RESTAURATION SURCOUF 75 30 40 60 34 60 GRAND BÉ 66 30 40 60 34 60 PETIT BÉ 30 12 18 20 16 1 salle 130 couverts Cuisine gastronomique LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Spa beauté – Thalassothérapie – Piscine – Fitness A proximité : Golf – Tennis – Equitation – Station voile Contact On site: Spa beauty centre – Seawater therapy centre – Swimming pool – Gym Nearby: Golf course – Tennis courts – Horse riding – Sailing centre Patrice PRIJENT Grande Plage du Sillon – 100 boulevard Hébert – 35400 SAINT-MALO Tél : + 33 (0) 2 99 40 75 75 – Fax : + 33 (0) 2 99 40 76 00 E-mail : [email protected] www.thalassotherapie.com SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Polonais OUVERT 19 janvier 2009 au 31 décembre 2009 MONT ST-MICHEL MO ACCESS from Paris By road A11 then dual carriageway via Rennes By train Direct TGV high-speed service to St. Malo Nearest airport Rennes (70km) ACCOMMODATION 176 rooms Double: 152 Single: 24 Bath + WC: 148 Shower + WC: 28 Facilities Cable/satellite TV Mini bar – Telephone – TV Internet access Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 1 room 130 covers Gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German, Polish OPEN 19 January 2009 to 31 December 2009 ILLE ET VILAINE Nombre de salles : 5 Matériel à disposition : Rétro projecteur (sur demande) – Ecran – Projecteur de diapo (sur demande) – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur (location) – 2 salles climatisées (Grand Bé et Surcouf) 75 HÔTEL ALBA SAINT-MALO Face à la baie de St Malo et à deux pas de la Cité Corsaire, l’hôtel Alba est le cadre idéal pour l’organisation de vos séminaires et journées de travail. Salle de séminaire entièrement équipée et connexions Wifi dans tout l’établissement. 22 chambres alliant calme et confort pour l’accueil de vos collaborateurs... et les conseils de notre équipe pour vos activités. Overlooking St. Malo bay and just a short distance from the privateer town itself, Hôtel Alba provides an ideal setting for your seminars and business events. It has fully equipped seminar rooms and WiFi access throughout the hotel. Its 22 quiet and cosy rooms are perfect for your employees and our staff can advise you on activities. AISS LAIS LAI GRÈÈSS NGRÈS CONG DES CON Ch au ssé ed Grande Plage uS illo n Hô Hôtel ôtel ôte ttel A Alb Alba ba THALASSO CANCA E CANCAL AR GAARE ACCÈS de Paris Par route Autoroute Paris-Rennes Nationale Rennes-Saint-Malo Autoroute Paris-Caen sortie Châteauneuf d’Ille et Vilaine Par train TGV Paris – Saint-Malo Aéroports les plus proches Dinard Pleurtuit (15 km) Rennes-St Jacques HÉBERGEMENT 22 chambres Dbl/Sgl: 18 bains + WC : 1 douches + WC : 17 Confort Câble/satellite Téléphone – Télévision Accès internet – Wifi SERVICES ILLE ET VILAINE Parking privé Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol 76 MONT ST-MICHEL MO SALLES DE SÉMINAIRE ACCESS from Paris By road Paris / Rennes motorway Rennes / St. Malo main road Paris / Caen motorway, Châteauneuf d’Ille et Vilaine exit By train Paris – St. Malo TGV high-speed service Nearest airports Dinard Pleurtuit (15km) Rennes-St Jacques CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 1 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur ACCOMMODATION 22 rooms Double/Single: 18 Bath + WC: 1 Shower + WC: 17 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV Internet access – WiFi m2 sq/m SALLE DE RÉUNION SERVICES OPEN Toute l’année All year 40 20 20 30 20 30 LOISIRS & ANIMATIONS Private parking Languages spoken English, German and Spanish OUVERT Number of rooms: 1 Equipment available: Overhead projector – Screen – WiFi – Video projector SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Char à voile – Activités nautiques – Thalassothérapie – Hôtel sur la plage A proximité : Clubs nautiques – Equitation – Golfs – Conseil en recherche d’activités Contact On site: Land yachting – Water sports activities – Seawater therapy – Direct beach access Nearby: Water sports centres – Horse riding – Golf courses – Advice for choosing activities Barbara ANDRÉ 17 rue des Dunes – 35400 SAINT-MALO Tél : +33 (0)2 99 40 37 18 – Fax : +33 (0)2 99 40 96 40 E-mail : [email protected] www.hotelalba.com BEST WESTERN HÔTEL CENTRAL SAINT-MALO Au cœur des ruelles étroites et pittoresques de la vieille ville intra muros de Saint-Malo, le Best Western Hôtel Central a élu domicile à proximité des plages de sable fin, de la gare maritime, du Palais des Congrès et du Parc des Expositions. Le restaurant « La Pêcherie » propose chaque jour ses spécialités de poissons et fruits de mer. Le salon « Renard », modulable, accueille réunions, réceptions, repas d’affaires et cocktails jusqu’à 160 personnes. Cathédra rale e Best Western Hôtel C Central Gr Rueand INTRA MUROS rd illa ga au âte ch du The Best Western Hôtel Central, set in the heart of St. Malo’s walled town and picturesque narrow streets, is within a short distance of the sandy beaches, ferry terminal, Palais des Congrès and Parc des Expositions. Its “La Pêcherie“ restaurant serves fish and seafood specialities while the modular “Renard“ lounge hosts meetings, receptions, business dinners and cocktail parties for up to 160 people. Grande Porte Porte St-Louis -Lo Lo Por orrte e St-Vincent CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 1 (100 m2 modulable) Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Wifi Climatisation Number of rooms: 1 (100 m2, modular) Equipment available: Overhead projector – Screen – WiFi Air conditioning ACCÈS de Paris ACCESS from Paris Par route A13, A84 via Rouen et Caen A11, A81 via Paris, Rennes Par train Gare TGV (1,5 km) Aéroports les plus proches Dinard (10 km) Rennes (65 km) By road A13, A84 via Rouen and Caen A11, A81 via Paris, Rennes By train Train station (1.5km) Nearest airports Dinard (10km) Rennes (65km) HÉBERGEMENT m2 sq/m LE RENARD 100 35 35 60 60 25 100 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Soirées à thèmes folkloriques A proximité : Piscine - Parcours aquatonic – Char à voile – Visites nocturnes Grand Aquarium – Maison des Corsaires – Parcours des Ramparts de Vauban et rêverie sur les trois mâts et vieux gréements On site: Folk evenings Nearby: Swimming pool and water therapy circuit – Land sailing – Evening tours of the Grand Aquarium – “Maison des Corsaires“ museum – Vauban’s ramparts and trips on old sailing ships Contacts Patrick CHAPELAND (réservations) Morgan DOLBEAU (commercial – 06 66 92 11 55) 6, Grand Rue – 35400 SAINT-MALO Tél : +33 (0) 2 99 40 87 70 – Fax : +33 (0) 2 99 40 47 57 E-mail : [email protected] www.hotel-central-st-malo.com 50 chambres Dbl : 26 - Twin : 24 bain + WC : 47 douches + WC : 3 Toutes nos chambres sont aménageable en single grand lit. Confort Câble/satellite – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès Internet – Wifi ACCOMMODATION 50 rooms Double: 26 - Twin: 24 Bath + WC: 47 Shower + WC: 3 All our rooms can be converted to singles with a double bed. Facilities Cable/satellite TV Mini bar – Telephone – TV Internet access – WiFi RESTAURATION DINING FACILITIES 2 salles « La Pêcherie » : 50 couverts « Le Renard » : 110 couverts Cuisine gastronomique Spécialités poissons et fruits de mer 2 rooms “La Pêcherie“: 50 covers “Le Renard“: 110 covers Gourmet cuisine Fish and seafood specialities SERVICES Garage privé payant (15 €/24 heures) Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol SERVICES Private garage (with €15/24 hr fee) All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year ILLE ET VILAINE SALLES DE SÉMINAIRE 77 HÔTEL FRANCE ET CHATEAUBRIAND SAINT-MALO Au cœur de la vieille ville se dresse un immeuble de caractère de style Napoléon III balnéaire. Vue sur mer ou sur le port de plaisance, ascenseur, restaurant, bar, terrasse plein sud. Nouveauté 2008 ! 3 salles de réunion à la lumière du jour et climatisées. In the heart of the old town stands a building of distinctive character in the resort style of the Napoleon III period. Sea or marina views, lift, restaurant, bar and south-facing terrace. New in 2008! 3 air-conditioned meeting rooms. Cathédral ra e d lar ail ug tea hâ uc ed Ru INTRA MUROS SALLES DE SÉMINAIRE Hôtel France Hô Hôt e et e Chateaubrian nd CONFERENCE FACILITIES Plac lace e Chateaubrian Chat rian and d Grande Porte Porte St-Louis -Lo Lo ACCÈS de Paris ACCESS from Paris Par route Carte Michelin 230 pli n° 11 Par train TGV Paris - Saint-Malo By road Michelin map 230 fold no. 11 By train TGV high-speed service from Paris to St. Malo Nearest airports Dinard (15 km) Rennes (70 km) Aéroports les plus proches Dinard (15 km) Rennes (70 km) HÉBERGEMENT 81 chambres Dbl /Sgl : 81 bains + WC : 54 douches + WC : 27 Confort Satellite – Climatisation Téléphone – Télévision Wifi – Accès handicapés RESTAURATION 4 salles 250 couverts Cuisine traditionnelle Viviers à homards Grand choix de vins ILLE ET VILAINE SERVICES 78 Por orrte e St-Vincent Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol ACCOMMODATION 81 rooms Double/Single: 81 Bath + WC: 54 Shower + WC: 27 Facilities Satellite TV – Air conditioning – Telephone – TV WiFi – Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 4 rooms 250 covers Traditional cuisine Lobster tank Large choice of wines Nombre de salles : 6 dont 3 à l’étage Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur – Ecran plats Climatisation (pour 3 salles) m2 sq/m DUGUAYTROUIN 108 50 50 100 100 50 180 CANADA 55 25 25 50 50 25 80 SURCOUF 50 20 20 50 40 20 60 3 SALLES MODULABLES A 30 15 15 20 20 15 25 B 30 15 15 20 20 15 25 C 30 15 15 20 20 15 25 LOISIRS & ANIMATIONS SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year Number of rooms: 6 including 3 on the first floor Equipment available: Overhead projector – Screen – WiFi – Video projector – Flat screen Air-conditioning (for 3 rooms) SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Visite historique de la ville – Animation musicale – Repas de gala A proximité : Char à voile – Karting – Equitation – Soirée en mer – Golf … Contact On site: Historical tour of the town – Musical entertainment – Gala meals Nearby: Land yachting – Go-Karting – Horse riding – Evenings at sea – Golf course, etc. Michel ROY Place Chateaubriand – BP 77 – 35412 SAINT MALO CEDEX Tél : + 33 (0) 2 9 56 66 52 – Fax : + 33 (0) 2 99 40 10 04 E-mail : [email protected] www.hotel-fr-chateaubriand.com CLUB BELAMBRA VVF LES SALINES BATZ-SUR-MER Située à Batz sur Mer (entre la Baule et Le Croisic), dans un parc de 3 hectares, cette résidence de congrès et de vacances de 182 chambres réparties en 7 petits hameaux paysagés et fleuris. C’est au cœur du marais salant, à 400 mètres de la mer, à 1km500 de l’arrivée du TGV, la résidence est idéalement placée pour vos découvertes, séminaires, congrès et stages sportifs. Situated in Batz sur Mer (between La Baule and Le Croisic) in 3-hectare grounds, this holiday conference centre offers accommodation with 182 bedrooms divided into 7 small landscaped developments. Surrounded by salt marshes and just 400 metres from the sea and 1.5km from a station served by the high-speed TGV, the centre is ideally located for exploring the region and the perfect venue for business meetings, conferences and sports training courses. Valllée Gde la de R. Rue d e St N C Club Cl Belambra Belam a b bra ra V ra VV VF au x R. de CasseCaillo u R . de l’At la e iqu nt ACCÈS de Paris Par route Autoroute et voie rapide Paris-NantesSt-Nazaire-Guérande-Batz Par train TGV Gare du Croisic à 2 km Aéroport le plus proche Nantes Atlantique (85 km) HÉBERGEMENT 182 chambres douches + WC : 182 Confort Téléphone – Télévision Accès handicapés RESTAURATION 2 salles 250 couverts Cuisine traditionnelle Buffets SERVICES LOIRE ATLANTIQUE Langue parlée Anglais 80 OUVERT Avril à novembre SALLES DE SÉMINAIRE Gde Ro ute ACCESS from Paris By road Motorway and dual carriageway Paris-NantesSt-Nazaire-Guérande-Batz By train TGV high-speed service to Le Croisic station (2km) Nearest airport Nantes Atlantique (85km) CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 6 Matériel à disposition : Rétro projecteur - Ecran - Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur Number of rooms: 6 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – Video projector m2 sq/m TI BRAS 300 80 260 300 200 300 TI KOZH 110 40 70 90 70 90 TI NEVEZ 59 25 30 50 30 50 TI ARKAN 36 20 25 30 20 30 DINING FACILITIES TI IZEL 39 20 25 30 20 30 2 rooms 250 covers Traditional cuisine Buffets TI BIHAN 39 20 25 30 20 30 ACCOMMODATION 182 rooms Shower + WC: 182 Facilities Telephone – TV Access for people with reduced mobility SERVICES Language spoken English LOISIRS & ANIMATIONS OPEN SPORT AND LEISURE ACTIVITIES April to November Sur place : Piscine chauffée d’avril à septembre – Tennis – Beach volley – Tennis de table – Salon – Bar thème A proximité : Golf – Voile – Randonnées – Rallyes – Challenges sportifs Contact On site: Heated swimming pool from April to September – Tennis courts – Beach volley – Table tennis – Lounge – Themed bar Nearby: Golf course – Sailing – Hiking trails – Rallies – Sports events Didier MAUVIEL 37 rue du Croisic – 44740 BATZ SUR MER Tél : + 33 (0) 2 40 62 62 62 – Fax : + 33 (0) 2 40 62 62 63 E-mail : [email protected] www.belambra-vvf.fr HÔTEL MERCURE MAJESTIC LA BAULE Face à la plus belle plage d’Europe, l’hôtel Mercure La Baule Majestic est un lieu de détente idéal pour les rendez-vous d’affaires avec deux magnifiques espaces séminaires clairs, lumineux et climatisés de 45 à 120 m2. Overlooking the most beautiful beach in Europe, the Mercure La Baule Majestic hotel is a wonderful place to relax and an ideal location for business meetings with its two 45 and 120m2 bright air-conditioned conference areas. e Av. d use Joye CONFERENCE FACILITIES ACCÈS de Paris Number of rooms: 9 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – Video projector – PA system on request – Air conditioning Par route Autoroute A11 Par train TGV de ParisMontparnasse La Baule (2h) Aéroport le plus proche Nantes Atlantique HÉBERGEMENT m2 sq/m NORMANDIE 120 30 40 60 40 100 FRANCE 45 15 20 30 20 30 7 JUNIORS SUITES 35 12 15 25 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES A proximité : Club d’Equitation – Parcours de golf de 18 et 9 trous – Thalassothérapie – Karting – Activités nautiques – Paint ball – Pilotage de voitures de course – Survol de la baie – Tennis – Visites (Guérande, Parc Régional de la Brière) – Casino – Soirée œnologie… Contact Nearby: Riding club – 18- and 9-hole golf courses – Seawater therapy – Go-karting – Water sports – Paintball – Car racing circuit – Flights over the bay – Tennis courts – Tours (Guérande, Brière Regional Natural Park) – Casino – Wine tasting evening, etc. Magali CHELET 2 avenue de la Noue – 44500 LA BAULE Tél : +33 (0) 2 40 60 24 86 – Fax : +33 (0) 2 40 42 03 13 E-mail : [email protected] www.hotelmercure-labaule.com 83 chambres Confort Câble/satellite Climatisation – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès internet gratuit Accès handicapés RESTAURATION 1 salle 85 couverts Cuisine traditionnelle, gastronomique Produits de la mer SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol Esplanade r F. André ACCESS from Paris By road A11 motorway By train TGV high-speed service from Paris Montparnasse La Baule (2hrs) Nearest airport Nantes Atlantique ACCOMMODATION 83 rooms Facilities Cable/satellite TV Air-conditioning – Mini bar – Telephone – TV Free Internet access Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 1 room 85 covers Traditional, gourmet cuisine Seafood dishes SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year LOIRE ATLANTIQUE SALLES DE SÉMINAIRE Nombre de salles : 9 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur – Sono sur demande – Climatisation i as Lil de lana Esp ien Luc rière oit Hôtel n e r Mercure r Ba de B lana Majestic Esp es Av. d 81 HERMITAGE BARRIÈRE LA BAULE Les pieds dans l’eau avec vue sur la plus belle baie d’Europe, profitez de la douceur marine pour vos séminaires. Parce que votre évènement est unique, nous mettons tout en œuvre pour qu’il devienne inoubliable. A l’Hermitage Barrière, chaque client est un hôte privilégié et nous avons à cœur de répondre à tous ses désirs. Located right on the waterfront and overlooking the most beautiful bay in Europe, make the most of the mild maritime climate and hold your events here. Your event is a unique occasion and we do our utmost to ensure it is a memorable one. With the Hermitage Barrière, each customer is a privileged host and we are pleased to answer all its desires. SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES GUÉRANDE RAN Sortie La Baule Ouest La Baule Centre RN171 ST TN NAZAIRE NANTES LE POULIGUEN BATZ A s/MER LE CROISIC Nombre de salles : 13 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Wifi – Vidéoprojecteur – Visioconférence sur demande – Prise TV satellite – Ligne téléphonique directe et autres équipements – Climatisation Number of rooms: 13 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – Wi-Fi service – Video projector – Video-conferencing on request – Satellite TV point – Direct line telephone and other equipment – Air conditioning Atlantia antia ia C Cent Ce ent ent m2 rrièr ade Ba Esplan Casino Barrière r ACCÈS de Paris Par route A10 et A11 (4h) Aéroport le plus proche Nantes Atlantique 70 km – 1 h HÉBERGEMENT ACCOMMODATION LOIRE ATLANTIQUE 207 chambres dont 104 avec vue sur mer, 10 Junior Suites, 4 Suites de Luxe, 1 Suite Présidentielle Confort Câble/satellite – Mini-bar Climatisation – Téléphone Télévision – Accès internet ADSL – Autres : Service d’étage 24h/24, coffres individuels. Sur demande : fax, ligne directe et tout équipement technique 82 ACCESS from Paris By road A10 and A11 motorways (4 hrs) By train TGV direct high-speed service in 3 hrs Nearest airport Nantes Atlantique 70 km – 1 h Par train TGV direct (3h) RESTAURATION 3 salles 110 couverts au restaurant « La Terrasse » 260 couverts au salon « Ambassadeurs » 100 couverts au salon « Président » (Ces 3 espaces peuvent communiquer et accueillir 460 convives) Cuisine traditionnelle SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol sq/m PORNICHET CHET > ermita ermitage tage e Barrièr Barrière 207 rooms including 104 with sea views and 10 Junior Suites, 4 Deluxe Suites, 1 Presidential Suite Facilities Cable/satellite TV Air conditioning – Mini-bar Telephone – TV Broadband Internet access – Plus – 24 hr room service, individual safes and, on request – Fax, video recorder and direct line telephone and all technical equipment ENGHIEN FOUQUET’S 1 ET 2 FOUQUET’S 1 FOUQUET’S 2 MONTREUX BIARRITZ 1,2 ET 3 BIARRITZ 1 BIARRITZ 2 BIARRITZ 3 DEAUVILLE +TROUVILLE DEAUVILLE TROUVILLE CANNES DINARD LA BAULE LES AMBASSADEURS LA TERRASSE PRESIDENT PARIS SERVICES Private parking All payment methods welcome Languages spoken English, German and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year 15 30 18 15 15 60 20 15 30 45 30 18 24 20 30 10 10 35 25 10 20 160 25 20 30 70 35 21 40 28 45 15 15 80 30 15 25 210 30 25 45 100 60 30 50 30 80 323 20 120 250 110 110 12 36 21 12 18 70 26 12 36 51 33 21 30 36 12 200 350 170 150 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES DINING FACILITIES 3 rooms 110 covers in “La Terrasse” restaurant 260 covers in the salon “Ambassadeurs” 100 covers in the salon “Président” (These 3 rooms are interconnecting and may accommodate up to 460 diners) Traditional cuisine 27 81 54 27 40 200 60 40 100 125 75 50 84 60 96 320 145 125 Sur place : Piscines d’eau de mer chauffées (intérieure et extérieure) – Fitness centre (salle de fitness, saunas, hammams) A proximité : Centre de thalassothérapie (200m) – 29 courts de tennis (500m) – 3 parcours de golf (45 trous – 12 km) – Incentives – Casino Barrière de La Baule jeux traditionnels (200m) machines à sous – Sports nautiques – Karting Rallye VTT – Course au trésor – Murder party – Dégustations de vins et gastronomie . Contact On site: Heated seawater pools (indoor and outdoor) Fitness centre (fitness room, saunas, hammams) Nearby: Seawater therapy centre (200m) – 29 tennis courts (500m) – 3 golf courses (45 holes within 12 km) – Team-building activities – La Baule Casino Barrière – Water sports – Karting – Mountain bike rallies – Treasure hunts – Murder parties – Fine wine and food tasting and amusement arcade. Direction Commerciale La Baule 41, avenue Pavie – BP 115 – 44502 LA BAULE Cedex Tél : +33 (0) 2 40 11 46 15 – Fax : +33 (0) 2 40 11 48 15 E-mail : [email protected] www.lucienbarriere.com SAINT-CHRISTOPHE LA BAULE Vous apprécierez à SAINT-CHRISTOPHE la sincérité de l’accueil et la gentillesse de toute notre équipe. Vous profiterez d’une structure idéale: les salles de plain-pied sur une terrasse et le jardin, permettent le travail portes-fenêtres ouvertes ou même, aux beaux jours, en plein air. La plage, à 150 m, assure la décompression des « esprits » trop sollicités. Les pauses servies au coin du feu, le bar, la salle à manger aux couleurs indiennes, par leur convivialité, renforcent la cohésion des groupes. Vous constaterez que nous attachons une grande importance à la qualité de la table. Les menus sont arrêtés avec souplesse, en concertation avec Fabrice Barazer, notre Chef de Cuisine. Tous extras repas de gala, plateaux de fruits de mer peuvent être préparés à votre convenance. Enfin, les ressources d’une grande station sportive et de thalassothérapie, au sud de la Bretagne, vous permettront toute l’année d’agrémenter les temps de détente. m2 sq/m SALON GUSTAVIEN 62 25 15 50 50 20 60 SALON INDIEN 32 15 10 25 32 15 30 SALON SAINTNAZAIRE 24 20 12 12 SALON PALMIER 10 10 10 10 PETIT SALON 10 10 10 10 10 SALON GARDENIA 93 30 20 50 80 30 100 LES ANCÊTRES 20 16 20 TERRASSE ISBA 10 20 20 TERRASSE 100 90 100 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Toutes les ressources d’une grande station balnéaire – Soins Bien-être sur réservation A proximité : Thalassothérapie et centre de remise en forme à 900 m. Piscine – Equitation – Golf – Parc Naturel de la Brière, cité médiévale de Guérande, marais salants et petits ports bretons Contact On site: All the facilities of a major seaside resort – Well-being treatments by appointment Nearby: Seawater therapy and fitness centre (900m). Swimming pool – Horse riding – Golf course Brière Regional Natural Park, mediaeval town of Guérande, salt marshes and small Breton harbours Richard MANSFIELD Place Notre Dame – BP 67 – 44502 LA BAULE Tél : +33 (0)2 40 62 40 00 – Fax : +33 (0)2 40 62 40 40 E-mail : [email protected] www.st-christophe.com Par route Autoroute A10 et A11. Au centre de La Baule, au carrefour ; de l’office du tourisme prendre direction Atlantia, Pouliguen (Av. de Lattre), puis 4e rue à gauche (fléchage bleu St-christophe), allée des pétrels, Parking de l’hôtel au bout de la rue à droite Par train Direct TGV (3h de Paris, Gare La Baule Escoublac) Aéroport le plus proche Nantes-Atlantique 80 km (45 min) HÉBERGEMENT 45 chambres Dbl/Sgl : 45 bains + WC : 38 douches + WC : 7 Confort Téléphone – Télévision Accès Internet Wifi gratuit illimité Climatisation dans certaines chambres RESTAURATION 2 salles 80 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Evens De Ga Gaulle Gaull Pl. N.Dame ACCÈS de Paris Number of rooms: 7 Equipment available: Screen – Internet access – Video projector – CD/ DVD player – Flip chart – Free unlimited WiFi access LA BAULE LES PINS M MAIRIE PORNICHET ACCESS from Paris By road A10 and A11 motorways At the Tourist Information Office crossroads in the centre of La Baule, head for Atlantia, Pouliguen (Av. de Lattre) then take the 4th street on the left (blue arrows, St.Christophe), allée des Pétrels. The hotel car park is at the end of the street on the right. By train Direct TGV high-speed service (3 hours from Paris to La Baule Escoublac station) Nearest airport Nantes-Atlantique 80km (45 min.) ACCOMMODATION 45 rooms Double/Single: 45 Bath + WC: 38 Shower + WC: 7 Facilities Telephone – TV Internet access Free unlimited WiFi access Air conditioning in some rooms DINING FACILITIES 2 rooms 80 covers Traditional cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and German OUVERT OPEN Toute l’année All year LOIRE ATLANTIQUE Nombre de salles : 7 Matériel à disposition : Ecran – Accès Internet – Vidéo projecteur – Lecteur CD DVD – Paper-board – Wifi gratuit et illimité Saint-Christophe e CASINO CONFERENCE FACILITIES GARE GAR attre De L rss pairs Impai SALLES DE SÉMINAIRE NANTES - ST NAZAIRE el étrrels Pét At Saint Christophe you’ll love the warm welcome and friendly staff. Take advantage of the ideal facilities, such as the ground floor rooms opening out onto a patio and garden, enabling meetings to be held with the patio doors open or, on sunny days, outdoors. The beach, just 150 metres away, is perfect for relaxing after a day’s work. Breaks taken near the fireplace, in the bar or the colourful dining room will reinforce team spirit thanks to the relaxed atmosphere. You will notice that we pay great attention to the quality of our restaurant. The menus are chosen carefully with the help of Fabrice Barazer, our Head Chef. Any other type of dish, such as gala meals or seafood platters, can be prepared on request. Finally, Southern Brittany, with all its sporting activities and seawater therapy centres, is also perfect for relaxing all year round. 83 CASTEL MARIE-LOUISE LA BAULE Manoir Belle Epoque, dans les pins au bord de la plus belle plage d’Europe, un douillet « Relais et Châteaux », le Castel Marie-Louise se fait une fierté d’accueillir ses hôtes à la hauteur de son cadre, avec un accueil personnalisé et convivial. Idéal pour vos séminaires de Direction, vos réunions tenues dans la discrétion ou pour récompenser vos collaborateurs dans une atmosphère cosy et intimiste. GUÉRANDE RAN Sortie La Baule Ouest La Baule Centre RN171 ST TN NAZAIRE NANTES SNCF F LE POULIGUEN BATZ A s/MER LE CROISIC A Belle Epoque manor house set among pine trees on the edge of the most beautiful beach in Europe, the Castel Marie-Louise, one of the supremely comfortable “Relais et Châteaux” hotels, is proud to offer its guests a personal and friendly welcome to accommodation of a standard to match its surroundings. Ideal for management conferences and confidential business meetings, or for inviting along business partners as a reward for their efforts, the manor has a secluded, intimate atmosphere. rrièrre ade Ba Esplan SALLES DE SÉMINAIRE PORNICHET CHET > Castel ermitage rmitage tMar tage Marie age e ie Barriè Barrièr B Louise èsee CONFERENCE FACILITIES ACCÈS de Paris Par route autoroutes A10 et A11 (4h) Par train TGV direct (3h) Aéroport le plus proche Nantes Atlantique (70km – 1h) By road A10 and A11 motorways (4 hours) By train Direct high-speed TGV service (3 hours) Nearest airport Nantes Atlantique (70km – 1 hour) HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 31 chambres dont 2 suites Confort Câble satellite Climatisation (sur demande) Mini bar – Téléphone Télévision – Accès Internet ADSL – Coffre fort RESTAURATION 2 salles 70 couverts Cuisine gastronomique, bar ouvert tous les jours LOIRE ATLANTIQUE SERVICES 84 ACCESS from Paris Parking privé Tous modes de paiement acceptés Blanchisserie Conciergerie à l’Hôtel Langue parlée Anglais OUVERT Du 6 février 2009 au 2 janvier 2010 31 rooms including 2 Suites Facilities Cable/satellite TV Air conditioning (on request) Mini bar – Telephone – TV Broadband Internet access Safe Nombre de salles : 3 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet haut débit – Wifi – Vidéo projecteur et projecteur de diapo sur demande Number of rooms: 3 Equipment available: Overhead projector – Screen – High-speed internet access – Video projector and slide projector on request m2 sq/m SALLE BARRIÈRE 87 25 40 60 50 80 SALLE DINARD 45 12 16 24 SALLE ROYAN 21 5 6 16 DINING FACILITIES 2 rooms 70 covers Gourmet cuisine, bar open daily LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES SERVICES Private parking All payment methods accepted Dry cleaning Hotel concierge service Language spoken English OPEN 6 February 2009 to 2 January 2010 Sur place : En saison : accès gratuit aux piscines extérieures de nos partenaires (200 m), tennis (300 m), thalasso (200m), bicyclettes à disposition à l’hôtel. A proximité : Golf de La Baule (7km) – Sports nautiques (200m) – Casino (200m) – Fin de soirées proposées – Excursions et visites possibles sur demande. Contact On site: Free access in season to facilities of partner establishments – outdoor pools (200m), tennis courts (300m) and seawater therapy centre (200m). Cycles available for guests’ use. Nearby: La Baule golf course (7km), water sports (200m) – Casino (200m) – Evening entertainment arranged – Excursions and tours by request. Véronique ALLÈGRE-CONCÉDIEU 1, Avenue Andrieu – 44500 LA BAULE CEDEX Tél : +33 (0) 2 40 11 48 38 – Fax : +33 (0) 2 40 11 48 35 E-mail : [email protected] www.castel-marie-louise.com HÔTEL APTITUDES PEN BRON LA TURBALLE Pieds dans l’eau au cœur d’un site naturel classé et protégé à quelques kilomètres de la Baule, du Croisic et du TGV, les pieds dans l’eau et l’esprit aéré, on y est un peu à l’écart de ces grandes stations si proches… L’hôtel est à la pointe de la Presqu’île de Guérande (et de la technologie), haut lieu de l’histoire bretonne. Notre réception reste à votre service 24h/24 pour répondre à vos attentes de logistique (fax, photocopies, impression de documents, messagerie internet…). This hotel, located at the water’s edge in the heart of a protected natural heritage site just a few kilometres from La Baule, Le Croisic and the TGV high-speed train, is set away from the main resorts to offer you peace and relaxation. The hotel offers state-of-the-art amenities and stands at the tip of the Guérande peninsula, a landmark of Breton history. Our reception area is open 24/7 to meet all your logistics requirements (fax, photocopies, document printing, email, etc.). V VANNES urballe HO HO D PEN DE P NB BR BRO BRON RON RO GUÉRANDE La Baule ACCÈS de Paris Number of rooms: 4 Equipment available: Overhead projector – Screen – WiFi – Video projector – Flip chart – TV – VCR – DVD player m2 sq/m LE THEATRE 200 100 120 200 160 110 ARZAL 120 60 72 120 100 65 LE TRAICT 30 15 18 30 24 20 LE PATIO 60 25 42 60 50 35 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Contact On site: Private 4-hectare park – Jetty for boats – Beaches – Bicycles – Table tennis – Bat and ball sets – Petanque boules green – Lounge bar Nearby: The mediaeval town of Guérande and the salt marshes – Brière regional nature park (in horse-drawn carriage or barge) – Wild coast – Chantiers de l’Atlantique shipyard – Buggy rides – Canoeing/kayaking/mountain biking trips Aurélie DOUAUD 44420 – LA TURBALLE Tél : + 33 (0) 2 28 56 77 99 – Fax : + 33 (0) 2 28 56 77 77 E-mail : [email protected] www.hotel-aptitudes.com Par route Autoroute Paris-Nantes (4h) puis voie express Nantes/Saint-Nazaire/ Guérande Par train Gare TGV La Baule ou Le Croisic (15 km) Aéroport le plus proche Nantes Atlantique (45 min) Héliport à 100 m HÉBERGEMENT 45 chambres (dont 4 suites) Dbl : 45 / Sgl : 45 douches + WC : 45 Confort Câble/satellite Téléphone – Télévision Wifi – Accès handicapés RESTAURATION 2 salles (restaurant panoramique et la véranda) 130 couverts + 60 couverts en terrasse Cuisine traditionnelle Fine cuisine aux parfums régionaux SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Accueil personnalisé, réception et service secrétariat 24h/24 Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol ACCESS from Paris By road Paris-Nantes motorway (4 hrs) then dual carriageway to Nantes/Saint-Nazaire/ Guérande By train TGV high-speed service to La Baule or Le Croisic (15km) Nearest airport Nantes Atlantique (45 min.) Heliport 100m away ACCOMMODATION 45 rooms (including 4 suites) Double: 45 /Single: 45 Shower + WC: 45 Facilities Cable/satellite – Telephone TV – WiFi – Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 2 rooms (panoramic restaurant and conservatory) 130 covers + 60 covers on the terrace Traditional cuisine Refined cuisine with regional flavours SERVICES Private parking All payment methods accepted Personalised welcome, reception and secretarial service 24/7 Languages spoken English, German and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year LOIRE ATLANTIQUE CONFERENCE FACILITIES Sur place : Parc privé de 4 ha – Jetée pour bateaux – Plages – Vélos – Ping-pong – Jeux de raquettes – Terrain de pétanque – Salon bar A proximité : La cité médiévale de Guérande et les marais salants – Le parc naturel régional de Brière (en calèche ou en chaland) – La côte sauvage – Les Chantiers de l’Atlantique – Sorties en buggy – Randonnée canoë/kayak/VTT La Loire r Le C Crroisic i ic SALLES DE SÉMINAIRE Nombre de salles : 4 (dont 1 théâtre) Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur – Paper board – TV – Magnétoscope – Lecteur DVD D99 NANTES 85 DOMAINE DE PORT AUX ROCS LE CROISIC - PRESQU’ÎLE DE GUÉRANDE Bienvenue au Sud de la Bretagne ! Nous vous accueillons au Croisic, « Petite Cité de Caractère » près de Guérande « Ville d’Art et d’Histoire » et de la Baule. Profitez d’un cadre exceptionnel, au bord de l’Océan, d’un établissement classé « Grand Confort » et une équipe spécialisée depuis 19 ans dans l’organisation d’évènements professionnels : journée d’étude, séminaires résidentiels et congrès, réunions et tourisme d’affaire, lancement de produits, formations et incentive. Welcome to Southern Brittany and Le Croisic, a Small ”privateer” Town of Character, set between Guérande ”a Town of History” and La Baule, which boasts the most beautiful beach in Europe. Take advantage of this outstanding ocean setting in a resort rated ”Grand Confort” and leave everything to a team that has 19 years experience in organising professional events, including study days, residential conferences, business meetings and trips, product launches, training sessions and team-building breaks. Guér de Guéran Domaine Domaine ne ed de SALLES DE SÉMINAIRE St-Nazair air ire re ornichet et CONFERENCE FACILITIES Nantes es s ACCÈS de Paris Par route Autoroute par voie rapide Par train Terminus du TGV Atlantique (3km) Aéroports les plus proches Nantes Atlantique (85 km) La Baule, Côte d’Amour (15km) Transferts possibles HÉBERGEMENT 98 chambres 30 appartements Confort Téléphone – Télévision Accès Internet WIFI Hot Spot RESTAURATION 3 salles 330 couverts Cuisine traditionnelle française, dîner à thème, soirée dansante et animations possibles LOIRE ATLANTIQUE SERVICES 86 Parking privé – Tous modes de paiement acceptés (hors AMEX), fax, courrier, coin presse, bar avec terrasses, incentive et découverte sur demande Langues parlées Anglais, Espagnol OUVERT 01/02/09 au 15/12/09 ACCESS from Paris By road Motorway/dual carriageway By train Terminus of TGV Atlantique high-speed service (3km) Nearest airports Nantes Atlantique (85km) La Baule, Côte d’Amour (15km) Transfers available ACCOMMODATION 98 rooms 30 apartments Facilities Telephone – Television TV/Internet access WIFI Hot Spot DINING FACILITIES 3 rooms 330 covers Traditional French cuisine and option of themed dinners, dances and entertainment Nombre de salles : 11 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès internet – Vidéo projecteur, Point laser – Lecteur DVD – Tribune magnétoscope – Caméscope… m2 sq/m CHAMPLAIN NORMANDIE OPÉRA MINISUITE MISTRAL MILLÉNIUM CRISTAL PRINCESS LA DUNETTE BRETAGNE FRANCE QUEEN MARY 2 LA CAPITAINERIE OPEN 01/02/09 to 15/12/09 16 27 35/15 58 65 86 120 155 180 350 170 10 15 22 35 35 50 60 70 20 25 35 70 85 180 20 50 70 100 180 300 24 40 48 80 120 200 8 15 15 22 25 50 25 50 70 120 150 180 701 170 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES SERVICES Private parking All payment methods accepted – (excl. AMEX), fax, postal service, dry cleaning, bar with terrace, business incentive and discovery tours on request Languages spoken English and Spanish Number of rooms: 11 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – Video projector – Laser pointer – DVD player – Video stand – Camcorder, etc. Sur place : Piscine couverte et chauffée en saison. Espace remise en forme – Parcours santé – Foot – Volley – Golf 9 trous – Location VTT – Randonnées – Pêche – Promenades en mer vers les Iles. A proximité : Ecole de voile (3km) – Equitation (600m) – Golf 9 trous (sur place) – Casinos (15km) – Thalasso (15km). Contact On site: Indoor heated pool in high season – Health and fitness suite – Fitness course – Football – Volleyball – 9-hole golf course – Mountain bike hire – Walking/cycling – Fishing – Boat trips around the coast ans on the islands. Nearby: Sailing school (3km) – Horse riding (600m) – 9-holes golf course (on site) – Casinos (15km) – Seawater therapy (15km). Service Commercial La Côte Sauvage – 44, Avenue Port Val – BP 96 – 44490 LE CROISIC Tél : +33 (0) 2 40 11 44 44 – Fax : +33 (0) 2 40 11 44 45 E-mail : [email protected] www.portauxrocs.com HÔTEL ET SPA DE LA BRETESCHE MISSILLAC En Bretagne-Sud, situé au cœur d’un parc de 200 hectares et en bordure d’un des plus beaux golfs de France, dans un cadre magnifique face au lac et au château, l’Hôtel de la Bretesche, Relais & Châteaux, est doté de 32 chambres grand confort, personnalisées et d’un restaurant de qualité. Un lieu de verdure exceptionnel pour conjuguer travail et détente. A noter : les nouvelles salles du Lavoir flambants neuves de 30 à 120 m2. Situated in southern Brittany in the heart of 200-hectare grounds and bordering on one of France’s most beautiful golf courses, the Hôtel de la Bretesche, Relais & Châteaux, enjoys magnificent surroundings overlooking a lake and château. It offers 32 luxuriously appointed and individually decorated bedrooms as well as a high-quality restaurant. The exceptional setting is perfect for combining work and relaxation. Don’t miss the brand new Lavoir rooms from 30 to 120m2. St Brieuc Bres r t Lo Lorient Muzillac VA V ANNES S Rennes St Malo Redon La Bretesche Guérande de CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 7 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapos – Accès internet – Vidéo projecteur – Climatisation dans 4 salles La Baule Number of rooms: 7 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – Video projector – Air conditioning in 4 rooms m2 sq/m LE LAVOIR 120 50 80 90 80 60 90 A CÈDRE 33 15 25 40 20 B HORTENSIAS 32 15 25 40 20 C RHODODENDRONS 33 15 25 40 20 A + B +C 98 50 70 80 60 NANTES 77 30 40 70 36 VANNES 77 24 30 60 30 BRIDGE 56 20 24 40 40 24 40 Pontchatea chatea chateau eau ACCÈS de Paris Par route N11 puis N165, sortie Missillac n° 4 Par train Nantes ou La Baule Aéroport le plus proche Nantes Atlantique Hélicoptère sur site N 47° 28’51’’ W 02° 10’ 18’’ HÉBERGEMENT 54 chambres Dbl : 32 bains + WC : 31 douches + WC : 1 24 cottages doubles Confort Câble/satellite Climatisation (28 chambres) – Mini bar Téléphone – Télévision Accès Internet Accès handicapés RESTAURATION LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Spa – Piscines intérieure et extérieure – Tennis – Golf 18 trous – Vélos – Promenade en forêt – Initiation golfique – Dégustation de vins A proximité : Sports nautiques (10 km) – Accrobranche – Equitation (8 km) Contact On site: Spa – Indoor and outdoor swimming pools – Tennis courts – 18-hole golf course – Cycling – Forest walks – Initiation to golf – Wine tasting Nearby: Water sports (10km) – Tree top trails – Horse riding (8km) Ingrid FARCY 44780 MISSILLAC Tél : +33 (0) 2 51 76 86 96 – Fax : +33 (0) 2 40 66 99 47 E-mail : [email protected] www.bretesche.com NA N NAN ANTE TE ES S St N Nazair a re Porn ornic rnic 4 salles Entre 10 et 120 couverts Cuisine gastronomique Etoilé Michelin SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Spa & Fitness – Coffre fort Point internet gratuit Wifi Langues parlées Anglais – Espagnol Cholet La Rochelle ACCESS from Paris By road N11 then N165, exit Missillac n° 4 By train Nantes or La Baule Nearest airport Nantes Atlantique On-site helicopter pad N 47° 28’51’’ W 02° 10’ 18’’ ACCOMMODATION 54 rooms Double: 32 Bath + WC: 31 Shower +WC: 1 24 double cottages Facilities Cable/satellite TV – Air conditioning (28 rooms) Mini bar – Telephone – TV Internet access Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 4 rooms Between 10 and 120 covers Gourmet cuisine Michelin star rating SERVICES Private parking All payment methods accepted Spa & Fitness – Safe Free Internet access point WiFi Languages spoken English and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year LOIRE ATLANTIQUE SALLES DE SÉMINAIRE Angers r Paris MISSILLAC St L Lyphar yp d 87 LE DOMAINE D’ORVAULT ET SA VILLASPA - NANTES / ORVAULT Demeure de caractère dans le style balnéo baulois, niché dans un oasis de nature et de silence dans la ville, le Domaine d’Orvault vous invite à demander plus au Bien-Être. Travaillez dans les salles de réunion baignées de lumière naturelle, déjeunez dans l’esprit Alain Ducasse dont la cuisine moderne et inventive fait référence. Le travail terminé, intégrez l’univers de la VillaSpa ; massages aux huiles essentielles, hammam vaporeux, douches à affusion, jacuzzi... 600 m2 de détente absolue où le corps entraîne l’esprit. Le soir venu, profitez des 40 chambres personnalisées en bordure des grands érables du jardin. Demain sera un autre jour. Le Domaine d’Orvault, demandez plus au Bien-Être. RENNES Bourg rg d'Orvault ST-NAZAIRE - LA BAULE VANNES - LORIENT BREST (N 165) The Domaine d’Orvault is a charming residence inspired by the La Baule spas. It enjoys a calm, green setting in the town and focuses on guests’ well-being. Work in the meeting rooms bathed in natural light and enjoy modern and inventive dishes in our restaurant worthy of French chef Alain Ducasse. Once the working day is over, spend time in the VillaSpa, offering essential oil massages, a steam room, rain showers and a Jacuzzi. This 600m2 area is devoted to relaxation of the body and mind. In the evening, take advantage of the 40 rooms overlooking the garden with its maple trees. Tomorrow is another day! Domaine d’Orvault, where well-being comes first. Treillièr r res CONFERENCE FACILITIES rbois de ute es Ro enn R ACCÈS de Paris Par route Périphérique nord, sortie n°37 « Porte de Rennes » Number of rooms: 5 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – On request: TV – Video projector (supplement) Par train Gare de Nantes TGV Aéroport le plus proche Nantes Atlantique SALON LU 30 12 20 25 25 HÉBERGEMENT ACCOMMODATION SALON ORMEDO 35 16 20 25 20 35 40 rooms Double / Single: 40 Bath + WC: 40 Shower + WC: 2 Facilities Cable/satellite TV – Minibar – Telephone – TV – WiFi Access for people with reduced mobility SALON FLORALIES I OU II 70 25 35 45 30 65 SALON FLORALIES I ET II 140 50 80 100 100 60 140 SALLE DE SOUSCOMMISSION OU PETIT SALON 20 6 6 6 RESTAURATION DINING FACILITIES 2 salles (restaurant + 1 salon privé) 90 couverts Cuisine gastronomique 2 rooms (restaurant + 1 private lounge) 90 covers Gourmet cuisine SERVICES LOIRE ATLANTIQUE ACCESS from Paris Nombre de salles : 5 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Wifi – Sur demande : TV – Vidéo projecteur (avec supplément) By road North ring road, exit no. 37 “Porte de Rennes“, exit “Orvault Grand Val“, 2 By train Nantes station TGV Nearest airport Nantes Atlantique 40 chambres Dbl / Sgl : 40 bains + WC : 40 douches + WC : 2 Confort Câble/satellite – Mini-bar Téléphone – Télévision Wifi – Accès handicapés 88 SALLES DE SÉMINAIRE Porte de Rennes (sortie 37) Orvault Grand r Val Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Espagnol SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year m2 sq/m 30 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : La VillaSpa : 600 m2 de balnéo-spa avec piscine, sauna, hammam, jacuzzi, 4 salles de massages, salles de bains hydromassantes, douche à jets, douche à affusion, salle cardio, solarium, tisanerie Forfaits spécial Séminaires A l’extérieur : prêt de VTT, sentier GR3, ping pong A proximité : Nantes (Le Château des Ducs de Bretagne, les Machines de l’Ile…) – Golf (2 min) – Equitation (15 min) – Bowling et patinoire (10 min) Contact On site: SpaVilla: 600 m2 balneotherapy spa with swimming pool, sauna, hammam, Jacuzzi, 4 massage rooms, hydro-massage bath rooms, jet spray shower, affusion shower, cardio training room, solarium and herbal tea centre Special Seminar packages Outdoors: mountain bike loan, GR3 trail, table tennis Nearby: Nantes (Château des Ducs de Bretagne, Machines de l’Ile giant mechanical animals, etc.) – Golf course (2 min.) – Horse riding (15 min.) – Bowling and ice rink (10 min.) Céline PENEAU 24 chemin des Marais-du-Cens – 44700 ORVAULT/NANTES METROPOLE Tél : + 33 (0) 2 40 76 84 02 – Fax : + 33 (0) 2 40 76 04 21 E-mail : [email protected] www.domaine-orvault.com WEST-EVENTS WESTOTEL NANTES ATLANTIQUE WEST-EVENTS accueille et orchestre tous les événements professionnels. Avec nos infrastructures modernes, le décor soigné de nos installations et le cadre exotique dépaysant, découvrez le 1er complexe d’affaires du Grand Ouest, propice au travail comme à la détente. Conçu pour vous faciliter l’organisation de vos sessions de travail, notre établissement intègre sur un parc paysagé de 5ha, 60 salons de réunion dont un amphithéâtre de 400 places, 7 lieux de restauration aux ambiances différentes, des salles de spectacles pour les animations ainsi qu’un hôtel international de 300 chambres et suites. Pour assurer l’intimité et l’indépendance des sociétés présentes sur le site, nos espaces sont distribués sur 4 bâtiments tous accessibles à pied pour le confort des participants. Les manifestations peuvent ainsi se dérouler dans leur intégralité sur un seul et même site à l’accessibilité incomparable. Tous techniquement équipés, et privilégiant la lumière du jour, nos espaces de réception s’adaptent aux exigences de capacités de chaque entreprise pour accueillir jusqu’à 250 invités en « classe », 400 congressistes en amphithéâtre, 600 personnes en conférence et 1200 convives en cocktail. Toutes les manifestations professionnelles peuvent exister au sein des 4500m² de salons de réception de WEST-EVENTS. WEST-EVENTS hosts and organizes all types of business events. With our modern infrastructures, the decoration of our installations and our exotic setting, you will discover the first business complex of the west coast ; which is the good place to work or to relax. Conceived in order to simplify your session of work organization, our establishment gathers on a 12,35 acres landscaped park : 60 meeting rooms including a 400 seats amphitheatre, 7 catering areas with various decors, spaces to host entertainments and also an international hotel with 300 rooms and suites. To ensure societies independence, our spaces are divided into 4 buildings all accessible by foot. Technically equipped and privileging light of day, our spaces adapt the capacity requirements of each company and host until 250 guests in “class room” configuration, 400 congressman in amphitheatre, 600 people in conference and 1200 for a cocktail party. All events can take place within the WEST-EVENTS’ 4500 sq. m of spaces. LA BAULE ST-NAZAIRE V VANNE s LORIENT BREST N165 RENNES CAEN ST-MALO ST-BRIEUC CARQUEFOU Atlanp pol pole PARIS P ANGERS LE MANS La Beaujo Beaujoirre TOURS Nantes La Loire N2 49 23 D7 ACCÈS de Paris CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 60 salles modulables à la lumière du jour Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès Internet gratuit –Vidéo projecteur – Paper board – Estrade – Visioconférence – Pupitre – Kit écriture pour chaque participant Number of rooms: 60 light and airy rooms Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Free Internet access – Video projector – Flip chart – Podium – Videoconferencing – Desk – Writing packs for delegates m2 sq/m PACIFIQUE 1 ATLANTIQUE LES CYCLADES LES OLIVIERS LE PAQUEBOT SALLE DE GALAS LE PANORAMIQUE AMPHITRITE AMPHITHÉÂTRE POSEÏDON ESPACE CONGRES RDC ESPACE CONGRES TOTAL 35 70 180 240 360 360 450 450 730 1390 + une vingtaine de salles de 100 m2 et une trentaine de salles de sous commissions de 20 à 80 m2 12 24 44 58 64 30 90 130 100 164 280 20 50 170 230 280 400 400 620 20 40 230 300 400 550 1 000 25 50 170 220 400 320 500 650 1 200 + some twenty 100m2 rooms and thirty 20 to 80m2 sub-committee rooms. LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Piscine extérieure – Salle de fitness – Sauna – Parc paysagé (5ha) A proximité : Pilotage automobile – Les châteaux de la Loire, le Puy du Fou – Golf (2km) – Equitation (2km) Contact On site: Outdoor pool – Gym – Sauna – Landscaped grounds (12,35 acres) Nearby: Car racing – Loire’s Castels – Le Puy du Fou – Golf course (2km) – Horse riding (2km) Service Commercial 34, rue de la Vrière – NANTES ATLANTIQUE – 44240 LA CHAPELLE SUR ERDRE Tél : +(33) 02 51 81 36 36 – Fax : +(33) 02 51 12 35 99 E-mail : [email protected] www.west-events.com Par route A11 Paris-Nantes, porte 25, sortie La Chapelle sur Erdre à 500 m Par train Gare TGV Nantes à 10 mn Aéroport le plus proche Nantes Atlantique ACCESS from Paris By road A11 Paris-Nantes, 500 m from exit 25 for La Chapelle sur Erdre By train Nantes TGV station 10 min. away Nearest airport Nantes Atlantique HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 300 chambres Confort Câble/satellite – TV Climatisation – Téléphone Accès internet gratuit Surface minimale des chambres : 28 m2 Espace salon intégré Salle de bain privative 300 rooms Facilities Cable/satellite TV TV – Air-conditioning Telephone – Free Internet access – Minimum size of rooms: 28m2 Lounge area in rooms Private bathroom RESTAURATION 7 salles Jusqu’à 1000 couverts Cuisine traditionnelle Buffets à thème SERVICES Parking privé (600 places) Tous modes de paiement acceptés – Bornes Wifi ADSL gratuit Langues parlées Anglais, Allemand, Espagnol DINING FACILITIES 7 rooms Up to 1,000 covers Traditional cuisine Themed buffets SERVICES Private parking (600 places) All payment methods accepted – Wi-Fi terminals Free broadband facility Languages spoken English, German and Spanish OUVERT OPEN Toute l’année All year LOIRE ATLANTIQUE SALLES DE SÉMINAIRE 89 HÔTEL & RÉSIDENCE KER JULIETTE PORNICHET La Bretagne Sud, une histoire et une tradition axées vers l’Océan, une destination de rêve, vivante et attractive tout au long de l’année. Découvrez une région parmi les plus riches en France ! Pornichet et ses trésors architecturaux ; La Baule, sa superbe plage et sa formidable animation. Niché au cœur d’un parc majestueux, adossé à une petite crique et une superbe plage, Ker Juliette est un lieu magique où le visiteur ressent immédiatement une sensation de bien-être. Un parfum délicieux vous envahit, savant mélange d’air iodé et de senteurs provenant des massifs de fleurs et arbres centenaires ornant le parc. Ker Juliette, le rendez-vous des plaisirs ! Une décoration superbe inspirée des intérieurs de bateaux (teck, acajou, laiton...) et, chaque jour, aux rythmes des marées et des saisons, le chef élabore ses menus en fonction du marché et de son inspiration. Avenue des Bl Southern Brittany, with its history and traditions closely connected with the sea, is a dream destination that has so much to offer all year round. Explore this region which includes Pornichet and its architectural gems, and La Baule with its fabulous beach and great entertainment. Ker Juliette is set in superb grounds and backs onto a pretty cove and beach. It is a magical place where visitors get an immediate sense of well-being, overwhelmed by the delightful scent of the sea air, flowers and age-old trees lining the grounds. Ker Juliette holds many pleasures! It boasts wonderful decor with a teak, mahogany and brass marine theme and, every day, our chef dreams up delicious menus that reflect the season and the daily catch. Av en SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES n Ave nue du L ittor al v e ACCESS from Paris Par route Autoroute A11 Voie Express N171 Sortie Pornichet Par train TGV direct Aéroport le plus proche Nantes Atlantique (70 km – 40 min) By road A11 motorway N171 dual carriageway Pornichet exit By train Direct TGV high-speed service Nearest airport Nantes Atlantique (70km – 40min.) HÉBERGEMENT 92 suites – 60 chambres Toutes nos chambres et suites sont pourvues d’un balcon largement ouvert sur le parc. Confort Câble/satellite – Mini bar Téléphone – Télévision Wifi – Coffre fort individuel Accès handicapés LOIRE ATLANTIQUE RESTAURATION 90 A ACCÈS de Paris 2 salles Les Jardins de Juliette : 144 + 90 couverts Cuisine gastronomique, produits de la mer Dîner à thème SERVICES Parking privé – Tous modes de paiement acceptés Bar – Secrétariat – Fax Assistance séminaire 24h/24 Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol – Italien OUVERT De mi-mars à fin janvier ACCOMMODATION 92 suites – 60 rooms All our rooms and suites have a balcony overlooking the grounds. Facilities Cable/satellite TV Mini-bar – Telephone – TV WiFi – Private safe Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 2 rooms Les Jardins de Juliette: 144 + 90 covers Gourmet cuisine, seafood. Themed dinners. m2 sq/m CONGRIGOUX PIERRE PERCÉE LES EVENS LES TROVES LA BANCHE CHÉMOULIN 1 CHÉMOULIN 2 L’ESTUAIRE BONNE SOURCE 1 BONNE SOURCE 2 FROMENTIÈRE FROMENTIÈRE OPEN Mid-March to late January 130 38 22 33 22 18 18 80 160 80 90 90 48 24 12 24 12 9 9 34 72 36 72 28 12 26 12 12 12 50 108 54 120 40 20 36 20 16 16 80 180 90 26 14 26 14 12 12 82 41 90 80 240 120 135 135 Bonne Source 1 and Bonne Source 2: modular, can be made into 1 room Bonne Source 1, Bonne Source 2 and Fromentière: modular, = 495 people for cocktails LOISIRS & ANIMATIONS SERVICES Private parking – All payment methods accepted – Bar Secretarial service Fax 24-hour seminar assistance Languages spoken English, German, Spanish and Italian Number of rooms: 12 Plenary room next to the restaurant area and sub-committee rooms in the villa, an ideal seminar complex. Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – Flip chart – On request: slide and video projectors – Air conditioning: Congrigoux, Bonne Source 1&2 and Fromentière rooms Nombre de salles : 12 Plénière contigüe à la zone restauration et sous commissions regroupées dans la villa, véritable pavillon séminaire Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi – Paper board – Sur demande : projecteur de diapo, vidéo projecteur – Climatisation : salle Congrigoux, Bonne Source 1&2, Fromentière SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Tennis – Sauna – Piscine extérieure chauffée – Salle cardio-fitness – Pétanque – Multi activité dans le parc A proximité : Plage – Thalassothérapie – Activités nautiques (planche à voile, optimist, catamaran, speed sail, char à voile, kayak de mer, jet ski, ski nautique...) – ULM – Hélicoptère – Paint ball – Golf – Olympiades Contact On site: Tennis courts – Sauna – Heated outdoor pool – Gym – Petanque boules – Various activities in the grounds Nearby: Beach – Seawater therapy – Water sports (windsurfing, dinghy sailing and catamaran sailing, speed sailing, land yachting, sea kayaking, jet skis, water skiing, etc.) – Micro-lighting – Helicopter rides – Paint ball – Golf course – Olympiads Marie-Charlotte BEZIER 2 avenue des Bleuets – 44380 PORNICHET Tél : + 33 (0) 2 40 11 22 00 – Fax : + 33 (0) 2 40 11 22 99 E-mail : [email protected] www.hmc-hotels.com HÔTEL DU GOLF INTERNATIONAL DE LA BAULE - ST ANDRÉ DES EAUX Situé au cœur des greens, en lisière du Parc National Régional de Brière et à proximité de l’océan, nous vous accueillons dans un concept convivial de suites et de villas. Votre évènement est unique, nous ferons tout pour qu’il soit inoubliable. Nos infrastructures concernant les réunions de travail sont étudiées pour répondre à tous vos besoins. Notez la possibilité de vous réunir dans l’enceinte des villas transformées en sous-commission : une formule conviviale et peu commune. Notre chef de cuisine, Sylvain Veron, fera vibrer vos papilles avec sa cuisine inventive. Set among the golf course greens on the edge of the Brière Regional National Park and close to the sea, the hotel welcomes guests to a charming complex of suites and villas. As your event is unique, we will do everything to make it unforgettable. Our facilities for business meetings are carefully designed to meet all your requirements. Meetings can also be held in the villas where accommodation can be adapted for use as subcommittee rooms offering a more sociable and unusual business venue option. Our head chef, Sylvain Veron, will also tantalise your taste buds with his inventive cuisine. Sortie La Baule Ouest La Baule Centre SALLES DE SÉMINAIRE Par route A10 et A11 (4 h) Par train TGV direct (3 h) Aéroport le plus proche Nantes Atlantique (70 km – 1 h) HÉBERGEMENT sq/m 70 30 62 72 SWING 2 50 24 45 53 SWING 1 ET 2 120 45 80 114 100 150 PITCH 40 21 24 48 SALON DE VILLA 20 8/12 8/12 20 BARNUM PISCINE 50 50 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES On site: Outdoor heated swimming pool – two 18-hole and one 9-hole golf course – Golf lessons – Golf shop – Clubhouse – Billiard room – Cycling – Volley ball and badmington ground Nearby: 29 tennis courts (10 km) – 1 Seawater therapy centre – Team-building activities: 200 slot machines and gaming room – Motivational water sports activities – Karting – Mountain bike rallies – Treasure hunts – Murder parties – Wine and food tasting – La Baule Casino. Sophie MOREL Hôtel du Golf International de la Baule – 44117 SAINT ANDRE DES EAUX Tél : + 33 (0) 2 40 17 57 57 – Fax : + 33 (0) 2 40 17 57 58 – E-mail : [email protected] www.lucienbarriere.com ACCÈS de Paris 119 chambres dont 88 suites Confort Câble/satellite Téléphone – Télévision Accès Internet Sèche cheveux Accès handicapés RESTAURATION 2 restaurants « Le Green » (face à la piscine) 80 couverts « Le Pool House » (espace privatif ) 50 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol OUVERT Du samedi 4 avril au dimanche 25 octobre 2009 ACCESS from Paris By road A10 and A11 motorways in 4 hrs By train Direct high-speed TGV service in 3 hrs Nearest airport Nantes Atlantique (70km – 1 hr) ACCOMMODATION 119 rooms 88 of them suites Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV – Internet access – Hair dryer Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 2 restaurants “Le Green“ (looks out onto the swimming pool) 80 covers “Le Pool House“ (private area) 50 covers Traditional cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish OPEN Saturday 4 April to Sunday 25 October 2009 LOIRE ATLANTIQUE Number of rooms: 3 + 10 rooms in the Villa (sub-committee) Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi (in the lobby and in the bar) – Video projector (on request) – Air conditioning (plenary room) SWING 1 Contact RN171 Av. v Guy de la la Morandais m2 Sur place : Piscine extérieure chauffée – 1 golf : 2 parcours de 18 trous et 1 parcours de 9 trous – Centre d’entraînement – Pro-shop – Clubhouse – Salle de billard – Vélos – Terrains de volley et de badmington A proximité : 29 courts de tennis (10 km) – 1 centre de thalassothérapie – Incentives : 200 machines à sous et salon de jeux de table – Sports nautiques – Karting – Rallye VTT – Course au trésor – Murder-party – Dégustations vins et gastronomie – Casino de La Baule. Camping “La Roseraie” STST T--NAZAIRE /NANTES > CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 3 + 10 salons de Villa (sous-commission) Matériel à disposition : Rétro-projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès Internet – Wifi (dans le hall et au bar) – Vidéo projecteur (sur demande) – Climatisation (salle plénière) Hôtel du Golf international de la Baule Camping “Les Ollivaud” d” 91 HÔTEL DU BÉRYL ST BRÉVIN LES PINS L’hôtel du Béryl*** à St Brévin les Pins est la destination idéale pour la réussite de tous vos évènements. Ouvert en 2006, l’établissement accueille vos séminaires et réunions professionnelles toute l’année dans un cadre exceptionnel entre pins et océan. L’hôtel du Béryl*** propose aussi un casino avec 100 machines à sous et des jeux traditionnels : black jack et roulettes, vous permettant de connaître la magie du jeu. The 3-star Hôtel du Béryl in St Brévin les Pins is the ideal destination for successful events. Opened in 2006, the hotel is available to host your seminars and business meetings all year round in a stunning coastal location amid pine trees. The Hôtel du Béryl also has a casino with 100 slot machines and traditional games including blackjack and roulette for delegates to experience the magic of gaming. és Pr lt ve se os tR en id Ave n ue Hôt Hôtel ô el du d Beryl Sa int Hu be rt an cé l'o de rd va ule Bo SALLES DE SÉMINAIRE ACCÈS de Paris By road A10 motorway, then N165 dual carriageway By train Saint Nazaire station (10 min.) Nearest airport Nantes airport (35 min.) HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 94 chambres Dbl : 94 Sgl : 38 bains + WC : 94 Confort Câble/satellite Climatisation – Téléphone Télévision – Accès Internet Wifi – Sèche cheveux Coffre Accès handicapés RESTAURATION LOIRE ATLANTIQUE 3 salles 400 couverts Cuisine traditionnelle 92 ACCESS from Paris Par route Autoroute A10 puis 4 voies N 165 Par train Gare TGV de Saint Nazaire (10 min) Aéroport le plus proche Aéroport de Nantes (35 min) SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Italien 94 rooms Double: 94 Single: 38 Bath + WC: 94 Facilities Cable/satellite TV Air-conditioning – TV Telephone – Internet access WiFi – Hair dryer – Safe Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 6 Matériel à disposition : Rétro projecteur (1) – Ecran – Accès Internet – WiFi – Vidéo projecteur (1) – Sono mobile (1) – Climatisation Number of rooms: 6 Equipment available: Overhead projector (1) – Screen – Internet access – WiFi – Video projector (1) – Mobile PA system(1) – Air conditioning (1) (1) sur demande m2 sq/m QUEEN MARY 1 83 30 50 60 4 QUEEN MARY 2 173 50 100 170 QUEEN MARY 1+2 260 70 150 250 200 300 MAJESTY 78 30 50 60 RAPSODY 55 20 30 40 OPÉRA 50 18 26 38 40 70 130 200 300 300 258 MILLÉNIUM AUDITORIUM 3 rooms 400 covers Traditional cuisine OUVERT OPEN Toute l’année All year LOISIRS & ANIMATIONS SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German and Italian available on request SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Plage – Casino – Vélo – Char à voile – Olympiades – Catamaran – Spectacles variés A proximité : Golf – Karting – Escal’arbre – Paint ball – Quad – Equitation – Escal’Atlantique – Airbus Contact On site: Beach – Casino – Cycling – Land yachting Games and competitions – Catamaran Entertainment Nearby: Golf course – Go-karting – Tree climbing Paintball – Quad biking – Horse riding Escal’Atlantique ocean liner – Airbus Service Commercial 55 boulevard de l’Océan – 44250 SAINT BRÉVIN LES PINS Tél. : + 33 (0) 2 28 53 20 00 – Fax : + 33 (0) 2 28 53 20 20 E-mail : [email protected] www.hotelduberyl.com – – – – CASTEL CLARA BANGOR Belle-Ile, l’endroit idéal pour vivre vos moments forts et fédérer vos équipes. Le Castel Clara, membre de la chaîne des Relais & Châteaux, directement relié au centre de thalassothérapie, vous propose le charme et le caractère d’un lieu d’exception. L’hôtel se compose de 63 chambres, deux restaurants, deux salles de séminaires, piscine intérieure et extérieure, centre de thalassothérapie, tennis. Quiberon - Auray - Vannes V Belle-Ile is the ideal place for memorable team-building events. Castel Clara is part of the Relais & Châteaux alliance and directly connected to the seawater therapy centre, offering characterful accommodation in exceptional surroundings. The hotel has 63 rooms, two restaurants, two seminar rooms, an indoor and outdoor pool, a seawater therapy centre and tennis courts. Sauzon Le Palais Castel Clarra Goulphar ar Bango Ba gor go or Locmaria BELLE-ILE-EN-MER ACCÈS de Paris Par route Jusqu’à la gare maritime de Quiberon (6 h) puis 45 min de traversée Par train Gare d’Auray puis transfert bus ou taxi. Juillet & Août, liaison en TER jusqu’à la gare maritime de Quiberon. Puis traversée de 45 min en bateau Aéroports les plus proches Aérodrome de Belle-Ile (3 km) – Lorient (LRT) Nantes (NTS) Hélicoptère : l’hôtel dispose d’une Drop Zone HÉBERGEMENT 63 chambres Dbl : 63 bains + WC : 59 douches + WC : 4 Confort Câble/satellite – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès internet – Wifi Accès handicapés RESTAURATION 2 salles 60 à 140 couverts Cuisine gastronomique MORBIHAN SERVICES 94 Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais OUVERT 01/01/09 au 11/01/09 et du 13/02/09 au 31/12/09 SALLES DE SÉMINAIRE ACCESS from Paris By road To Quiberon ferry terminal (6 hours) with a 45-minute crossing By train Auray station then transfer by bus or taxi. July & August: regional service connection to Quiberon ferry terminal. Then 45-minute ferry crossing Nearest airports Belle-Ile aerodrome (3km) Lorient (LRT) – Nantes (NTS) Helicopter: the hotel has a Drop Zone ACCOMMODATION 63 rooms Double: 63 Bath + WC: 59 Shower + WC: 4 Facilities Cable/satellite TV Mini bar – Telephone – TV Internet access – WiFi Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 2 rooms 60 to 140 covers Gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Language spoken English CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 2 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur Number of rooms: 2 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi – Video projector m2 sq/m SALLE GOULPHAR 120 30 36 120 22 SALLE GRAND PHARE 60 25 30 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Centre de thalassothérapie (regroupant hammam et sauna) – Piscine eau douce intérieure / eau de mer extérieur – 2 courts de tennis – Location de vélos – Hammam A proximité : Golf (13 trous) – Excursions – Randonnées – Sortie bateau – Pêche au bar – Randonnées équestre On site: Seawater therapy centre (with steam room and sauna) – Fresh water swimming pool and outdoor seawater pool – 2 tennis courts – Bike hire – Steam room Nearby: (13-hole) golf course – Outings – Hiking – Boat trips – Bass fishing – Pony trekking OPEN 01/01/09 to 11/01/09 and 13/02/09 to 31/12/09 Contact Hôtel CASTEL CLARA Port Goulphar – 56360 BANGOR Tél : + 33 (0) 2 97 31 84 21 – Fax : + 33 (0) 2 97 31 51 69 E-mail : [email protected] www.castel-clara.com HÔTEL-RESTAURANT « LA DÉSIRADE » BANGOR BELLEILEENMER Un véritable hôtel de charme avec un restaurant gastronomique. Situé en plein coeur de Belle-Ile, la bien-nommée, « La Désirade », est un havre de bien-être simple et de convivialité authentique... ainsi qu’un lieu idéal pour la prise de recul et la réflexion stratégique. Notre salle équipée, notre expérience des séminaires, notre support pour l’organisation de votre réunion et de vos activités de détente, ainsi que l’atmosphère unique de Belle-Ile et de « La Désirade » sont la garantie de votre succès. Membre de l’association des « Hôtels de Charme et de Caractère en Bretagne » et des « Relais du Silence », « La Désirade » est une « maison » particulièrement adaptée aux séminaires de direction, réflexion et formation. SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 2 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Vidéo projecteur – Wifi à la réception Number of rooms: 2 Equipment available: Overhead projector – Screen – Video projector – WiFi at reception m2 sq/m HAUT DE LA DÉSIRADE 45 22 30 22 BAS DE LA DÉSIRADE 90 35 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Piscine extérieure chauffée – Espace BienÊtre (sauna, hammam, jacuzzi extérieur, salles de fitness et massage) – Location de vélos A proximité : Golf des Poulains – Toutes activités nautiques – Randonnées – Equitation – Toutes activités de teambuilding On site: Outdoor heated swimming pool – Health centre (sauna, steam bath, outdoor Jacuzzi, gym and massage parlour) – Bike hire Nearby: Les Poulains golf course – Watersports activities – Hiking trails – Horse riding – All team-building activities Contacts Bénédicte et Pierre REBOUR Le Petit Cosquet – Bangor – 56360 BELLE-ILE-EN-MER Tél : + 33 (0) 2 97 31 70 70 – Fax : + 33 (0) 2 97 31 89 63 E-mail : [email protected] www.hotel-la-desirade.com Quiberon - Auray - Vannes V Sauzon Le Palais Hôtel-Restauran Hôtel-Restaurant Hôte ôtel-Rest R r ra “La Désirade” Dé Désira ra rade” Goulphar ar Bango Ba gorr go Locmaria BELLE-ILE-EN-MER ACCÈS de Paris Par route Paris – Quiberon : 500 km puis 45 min bateau Par train TGV Auray (3h30) puis bus/taxi/train jusqu’à Quiberon puis bateau (45 min) Aéroports les plus proches Nantes – Lorient Aérodrome de Belle-Ile (1 km) HÉBERGEMENT 32 chambres bains + WC : 28 douches + WC : 4 Confort Câble/satellite Téléphone – Télévision Accès handicapés RESTAURATION 2 salles + terrasse couverte chauffée 100 couverts Cuisine gastronomique Uniquement produits frais, essentiellement locaux. Belle carte des vins. SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand OUVERT 28 mars au 11 novembre ACCESS from Paris By road Paris – Quiberon (500km), then ferry crossing (45 min.) By train TGV high-speed service to Auray (3.5 hours) then bus/ taxi/train to Quiberon, then ferry crossing (45 min.) Nearest airports Nantes – Lorient Belle-Ile aerodrome (1km) ACCOMMODATION 32 rooms Bath + WC: 28 Shower + WC: 4 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 2 rooms + covered heated terrace 100 covers Gourmet cuisine Fresh produce only (mostly local). Good wine list. SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and German OPEN 28 March to 11 November MORBIHAN This truly charming hotel with gourmet restaurant is based in the centre of BelleIle. With its friendly atmosphere, “La Désirade“ is a haven of well-being and is therefore the perfect place for taking time out to focus on strategic planning. Our fully-equipped conference room, experience of conferences, assistance in organising meetings and leisure activities along with the unique atmosphere of Belle-Ile and “La Désirade“ will turn your event into a success. Member of the “Hôtels de Charme et de Caractère en Bretagne“ and “Relais du Silence“ associations, “La Désirade“ is particularly well suited to hosting management and working seminars and training courses. 95 LE CARDINAL BELLEÎLEENMER Tel un large paquebot, Le Cardinal, avec sa position dominante sur la mer, propose un cadre unique pour l’organisation de séminaires, congrès et conventions. Offrez le luxe de la lumière et de l’espace : superficies adaptables, équipement de qualité, accueil personnalisé. Vivez vos moments forts à la pointe de Belle-Ile. Le Cardinal overlooks the sea like a cruise liner and provides a unique setting for your seminars, conferences and conventions. It offers guests natural light, spacious adaptable areas, high quality equipment and a tailor made service. Enjoy your special events at the tip of Belle-Ile. Quiberon - Auray - V Vannes Sauzon Le Cardinal di Le Palais Goulphar ar Bangor Ba gor or Locmaria BELLE-ILE-EN-MER ACCÈS de Paris Par route Autoroute Rennes/Vannes/ Auray/Quiberon puis bateau Par train TGV Paris/Auray Bus Auray/Quiberon Aéroports les plus proche s Lorient Aérodrome de Belle-Ile HÉBERGEMENT 65 chambres Dbl / Sgl : 65 bains + WC : 55 douches + WC : 10 Confort Téléphone – Télévision Accès internet (Wifi dans le hall) – Terrasse et vue mer RESTAURATION 2 salles 200 couverts Cuisine gastronomique Buffets et brunchs SERVICES MORBIHAN Parking privé Tous modes de paiement acceptés Fax – Photocopies Langues parlées Anglais – Allemand Italien 96 OUVERT Du 23 mars 09 au 30 décembre 09 SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES ACCESS from Paris By road Motorway to Rennes/ Vannes/Auray/Quiberon then ferry By train TGV high-speed service from Paris to Auray – Bus from Auray to Quiberon Nearest airports Lorient Belle-Ile Aerodrome Nombre de salles : 3 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur m2 ACCOMMODATION 65 rooms Double / Single: 65 Bath + WC: 55 Shower + WC: 10 Facilities Telephone – TV – Internet access (WiFi in the lobby) Patio and sea views Number of rooms: 3 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi – Video projector sq/m CARDINAL 90 35 40 70 60 28 80 TAILLEFER 200 50 90 120 150 DINING FACILITIES 2 rooms 200 covers Gourmet cuisine Buffets and brunches LOISIRS & ANIMATIONS SERVICES Private parking All payment methods accepted Fax – Photocopies Languages spoken English, German and Italian OPEN 23 March 09 to 30 December 09 SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Piscine – Location de vélos, scooters, voitures A proximité : Thalassothérapie – Golf – Plongée sous marine – Promenade en mer – Pêche – Voile participative – Rallye automobile Contact On site: Swimming pool – Cycle, scooter and car hire Nearby: Seawater therapy centre – Golf course – Diving – Boat trips – Fishing – Sailing – Car rallies Nathalie ATTENCOURT, Directrice Port Bellec – 56360 SAUZON Tél : + 33 (0) 2 97 31 61 60 – Fax : + 33 (0) 2 97 31 66 87 E-mail : [email protected] www.hotel-cardinal.fr CITADELLE VAUBAN HÔTEL-MUSÉE BELLEÎLEENMER « Les Hôtels Particuliers »-Groupe SAVRY ont le plaisir de vous annoncer l’ouverture à Belle Ile en Mer de la Citadelle Vauban, 1er Hôtel-Musée en France. La Citadelle déploie aujourd’hui sur 10 hectares, après 40 ans de restauration : bastions, courtines, casemates, poudrières, arsenal dominant le port et le village de Palais, exceptionnelle sentinelle sur son promontoire baigné par la mer. En créant une hôtellerie de qualité et un restaurant « La Table du Gouverneur » qui complètent l’ensemble unique de l’HôtelMusée, la Citadelle Vauban vous propose un lieu de caractère et de charme voué à la culture et à la détente pour vos séminaires. Elle retrouve ainsi sa vocation d’accueil, mais aujourd’hui les « chambrées » deviennent de belles chambres vues sur mer et les « prisons » sont « dorées » !! ...car l’on y cultive le simple bonheur d’y bien vivre... Quiberon - Auray - V Vannes Sauzon Citadelle V Vauban Hôtel-Musée Le Palais Goulphar ar Bangor Ba gor or Locmaria BELLE-ILE-EN-MER SALLES DE SÉMINAIRE ACCÈS de Paris CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 5 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Vidéo projecteur Number of rooms: 5 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – Video projector m2 sq/m SALLE DE L’ARSENAL REZDECHAUSSÉE 450 100 150 300 300 350 450 100 150 300 300 350 HÉBERGEMENT SALLE DE L’ARSENAL 1ER ÉTAGE L’ORANGERIE 1ER SALON 65 25 20 35 40 20 50 L’ORANGERIE 2ÈME SALON 50 20 30 30 30 15 40 CAVE DE L’ARSENAL 150 50 70 90 100 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Musées de la Citadelle (accès libre aux clients de l’hôtel) – Piscine – Location vélos – Plage A proximité : Activité nautique – Golf (13 trous) – Thalassothérapie Contact Par route Jusqu’à la gare maritime de Quiberon (5h) puis 30 à 45 min de traversée en bateau Par train TGV Paris/Auray (2h45) puis transfert bus ou taxi Juillet et août liaison en TER, puis traversée de 30 à 45 min en bateau Aéroports les plus proches Aérodrome de Belle-Ile Auray - Lorient - Nantes On site: La Citadelle museums (free access for hotel guests) – Swimming pool – Bike hire – Beach Nearby: Water sports – (13-hole) golf course – Seawater therapy Christophe DOIN, Directeur Le Palais – 56360 BELLE ILE EN MER Tél : + 33 (0) 2 97 31 84 17 – Fax : + 33 (0) 2 97 31 89 47 E-mail : [email protected] Service commercial : [email protected] www.citadellevauban.com 40 chambres Dbl / Sgl : 40 bains + WC : 40 Confort Téléphone RESTAURATION 5 salles 20 à 500 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES Parking privé Hélisurface Location vélos Langues parlées Anglais – Allemand OUVERT De mai à octobre ACCESS from Paris By road To Quiberon ferry terminal (5 hours), then ferry crossing (30 to 45 min.) By train Paris/Auray TGV high-speed service (2hrs45), then transfer by bus or taxi July and August: regional service connection, then ferry crossing (30 to 45 min.) Nearest airports Belle-Ile aerodrome Auray - Lorient – Nantes ACCOMMODATION 40 rooms Double/Single: 40 Bath + WC: 40 Facilities Telephone DINING FACILITIES 5 rooms 20 to 500 covers Traditional cuisine SERVICES Private parking Helipad Bike hire Languages spoken English and German OPEN May to October MORBIHAN The SAVRY group’s “Les Hôtels Particuliers“ are delighted to announce the opening of La Citadelle Vauban - France’s first ever “hotel-museum“ on the island of Belle Ile en Mer. Today, after 40 years’ restoration work, La Citadelle boasts strongholds, bastions, blockhouses, powder stores and an arsenal, set in grounds of 10 hectares, overlooking the harbour and village of Palais from its headland above the sea. With a quality hotel and “La Table du Gouverneur“ restaurant, La Citadelle Vauban is a captivating site devoted to culture and relaxation - the ideal venue for your seminars. La Citadelle has thus rediscovered its vocation as a place of refuge except that, today, the chambers and prisons have been converted into beautiful rooms with wonderful sea views providing the perfect setting for enjoying your stay! 97 CARNAC THALASSO & SPA RESORT NOVOTEL - CARNAC Entre lagune et océan, en bordure des salines, Novotel vous propose des salles de séminaires qui ne manquent pas de perspectives, ainsi que de multiples possibilités de détente pour allier efficacement travail et bien-être. Directement relié au Spa Marin et à la thalassothérapie, vous vous occuperez du fond et nous, de la forme ! Set between a lagoon and the sea on the edge of the salt marshes, Novotel offers seminar rooms with wonderful views and a wide range of activities for combining business and pleasure. Directly linked to the Spa Marin and seawater therapy centre, you can be pampered while you work! tique de l'Atlan Avenue rio CONFERENCE FACILITIES ACCÈS de Paris Par route A6-E15/Lyon A10-E15/Nantes A11-E50/Chartres/Le Mans A81-E50/Rennes N24/Ploemel N166/Vannes N165-E60/Auray D768-D119/Carnac Par train Paris Montparnasse : TGV Paris-Auray (3h30) Aéroport le plus proche Lorient HÉBERGEMENT 109 chambres Dbl /Sgl : 109 Bains + WC : 104 douches + WC : 5 Confort Câble/satellite – Mini bar Téléphone – Télévision Accès Internet – Wifi Accès handicapés RESTAURATION 2 salles 120 couverts Cuisine traditionnelle, diététique MORBIHAN SERVICES 98 SALLES DE SÉMINAIRE Plage Parking privé Tous modes de paiement acceptés Animaux acceptés Libre accès au spa marin aux clients hébergés de l’hôtel Langues parlées Anglais – Allemand OUVERT 17 janvier 2009 au 31 décembre 2009 ACCESS from Paris By road A6-E15/Lyon A10-E15/Nantes A11-E50/Chartres/Le Mans A81-E50/Rennes N24/Ploemel N166/Vannes N165-E60/Auray D768-D119/Carnac By train Paris Montparnasse: Paris-Auray TGV high-speed service (3.5hrs) Nearest airport Lorient ACCOMMODATION 109 rooms Double/Single: 109 Bath + WC : 104 Shower + WC: 5 Facilities Cable/satellite TV Mini bar – Telephone – TV Internet access – WiFi Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 2 rooms 120 covers Traditional and health food cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Pets allowed Hotel guests are free to use the marine spa Nombre de salles : 5 Matériel à disposition : Ecran mural– Wifi – Vidéo projecteur – Blocs notes – Magnétoscope – Ecran mobile – Paper board – Téléphone en salle – Caméscope – Micro - Sonorisation Number of rooms: 5 Equipment available: Hanging screen – WiFi – Video projector – Notebooks – VCR – Mobile screen – Flip chart – Telephone in room – Camcorder – Microphone – PA system m2 sq/m BERNACHE 60 30 40 60 25 80 CORMORAN 34 12 18 30 10 35 HUITRIER 34 12 18 30 10 35 KERMARIO 35 18 25 35 15 40 MENEC 45 22 22 35 20 50 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Spa marin (grand jacuzzi, aquabeds, douches de nuque, sauna, hammam) – Salle de fitness équipée – Tennis – Vélo – Centre de thalassothérapie – Espace Beauté A proximité : Voile – Karting – Char à voile – Bowling – Casino – Discothèque – Golf – Cinéma – Karting – 3 plages naturelles de sable fin – Musée de la Préhistoire On site: Marine spa (large Jacuzzi, aquabeds, neck showers, sauna, hammam) – Fully equipped gym – Tennis courts – Cycling – Seawater therapy centre – Beauty salon Nearby: Sailing – Go-karting – Land yachting – Bowling alley – Casino – Nightclub – Golf course – Cinema – 3 natural fine sandy beaches – Prehistory museum Languages spoken English and German OPEN 17 January 2009 to 31 December 2009 Contact Frédéric DOULA Avenue de l’Atlantique – 56341 CARNAC CEDEX Tél : + 33 (0) 2 97 52 53 00 – Fax : + 33 (0) 2 97 52 53 55 E-mail : [email protected] www.thalasso-carnac.com CARNAC THALASSO & SPA RESORT IBIS - CARNAC En bordure des salines, à deux pas des plages de sable fin, l’hôtel Ibis saura vous accueillir dans une atmosphère apaisante. Reliés à l’hôtel, le Spa Marin et le centre de thalassothérapie seront les occasions uniques d’allier bienêtre et travail, tonus et relaxation, effet et réconfort. Vos collaborateurs apprécieront. The Hotel Ibis enjoys a peaceful setting between salt marshes and sandy beaches. The adjoining Spa Marin and seawater therapy centre provide the perfect opportunity for combining work and relaxation. Your employees will appreciate the choice of venue. Emigrés SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 5 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran mural – Wifi – Vidéo projecteur – Blocs notes – Magnétoscope – Ecran mobile – Paper board – Téléphone en salle – Caméscope – Micro - Sonorisation Number of rooms: 5 Equipment available: Overhead projector – Hanging screen – WiFi – Video projector – Notebooks – VCR – Mobile screen – Flip chart – Telephone in room – Camcorder – Microphone – PA system m2 sq/m BERNACHE 60 30 40 60 25 80 CORMORAN 34 12 18 30 10 35 HUITRIER 34 12 18 30 10 35 KERMARIO 35 18 25 35 15 40 MENEC 45 22 22 35 20 50 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Spa marin (grand jacuzzi, aquabeds, douches de nuque, sauna, hammam) – Salle de fitness équipée – Tennis – Vélo – Centre de thalassothérapie – Espace Beauté A proximité : Voile – Karting – Char à voile – Bowling – Casino – Discothèque – Golf – Cinéma – Karting – 3 plages naturelles de sable fin – Musée de la Préhistoire On site: Marine spa (large Jacuzzi, aquabeds, neck showers, sauna, hammam) – Fully equipped gym – Tennis courts – Cycling – Seawater therapy centre – Beauty salon Nearby: Sailing – Go-karting – Land yachting – Bowling alley – Casino – Nightclub – Golf course – Cinema – 3 natural fine sandy beaches – Prehistory museum Chau ssée de es Goéland Avenue d ACCÈS de Paris Par route A6-E15/Lyon A10-E15/Nantes A11-E50/Chartres/Le Mans A81-E50/Rennes N24/Ploemel N166/Vannes N165-E60/Auray D768-D119/Carnac Par train Paris Montparnasse : TGV Paris-Auray (3h30) Aéroport le plus proche Lorient HÉBERGEMENT 121 chambres douches + WC : 121 Confort Câble/satellite Téléphone – Télévision Wifi – Accès handicapés RESTAURATION 1 salle 100 couverts Cuisine traditionnelle sous forme de buffet ou de repas classique SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Animaux acceptés Libre accès au spa marin pour les clients hébergés à l’hôtel Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol OUVERT 17 janvier 2009 au 31 décembre 2009 Contact Joris CADIEU Allée Fleur de Sel – 56341 CARNAC CEDEX Tél : + 33 (0) 2 97 52 54 00 – Fax : + 33 (0) 2 97 52 53 66 E-mail : [email protected] www.thalasso-carnac.com ACCESS from Paris By road A6-E15/Lyon A10-E15/Nantes A11-E50/Chartres/Le Mans A81-E50/Rennes N24/Ploemel N166/Vannes N165-E60/Auray D768-D119/Carnac By train Paris Montparnasse: Paris-Auray TGV highspeed service (3.5hrs) Nearest airport Lorient ACCOMMODATION 121 rooms Shower + WC: 121 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV – WiFi Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 1 room 100 covers Traditional cuisine in the form of a buffet or standard meals SERVICES Private parking All payment methods accepted Pets allowed Hotel guests are free to use the marine spa Languages spoken English, German and Spanish OPEN 17 January 2009 to 31 December 2009 MORBIHAN Av Allée Fleur d el eS 99 KERAVEL VACANCES ERDEVEN La certitude de réussir vos congrès et séminaires : ayez le réflexe Keravel. Sa situation, ses infrastructures, son savoir faire, son équipe en fait un lieu incontournable. Nouveau : 900 m2 de balnéo Keravel has become the benchmark venue for conferences and seminars. Its location, facilities and experienced team make it instinctively the right choice. New: balneotherapy centre (900sqm) D99 Erdeven Kerav Va Kerave Keravel Vacances es s ES NN VA 65 N1 68 D7 SALLES DE SÉMINAIRE Auray T EN RI LO BEL Z LO RIE NT CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 10 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéoprojecteur – Tableau mural – Paper board Number of rooms: 10 Equipment available: Overhead projector – Screen – WiFi – Video projector – Board – Flip chart Plouharnell ACCÈS de Paris ACCESS from Paris Par route Autoroute + N165 Sortie Auray 15 km Par train gare d’Auray TGV direct By road Motorway + N165 Auray exit (15km) By train TGV high-speed service direct to Auray Nearest airport Lorient Aéroport le plus proche Lorient HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 189 chambres Sgl : 140 Confort Téléphone – Télévision (par appartement) Radio réveil Accès handicapés 189 rooms Single: 140 Facilities Telephone – TV (per flat) Radio alarm Access for people with reduced mobility RESTAURATION DINING FACILITIES 1 salle divisible 300 couverts Cuisine traditionnelle Menus festifs en option 1 modular room 300 covers Traditional cuisine Festive meals on request SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol OUVERT MORBIHAN 1er mars au 2 janvier 100 m2 sq/m BOURVIL 20 10 15 20 10 30 MOULOUDJI 36 20 25 40 20 40 BERGER 42 20 25 40 20 40 GAINSBOURG 48 25 31 50 25 50 DESPROGES 54 25 31 50 25 50 COLUCHE 54 25 31 50 25 50 BRASSENS 58 25 31 50 25 50 BREL 90 33 51 80 25 80 TRÉNET 120 55 70 100 55 100 MONTAND 420 60 200 400 60 400 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish OPEN 1 March to 2 January Sur place : Spectacle – Dîner spectacle – Soirées à thème – 3 tennis – Beach volley – Basket – Tennis de table – Pétanque – Espace détente, musculation – Piscine de 240 m2 couverte et chauffée – 900 m2 de balnéo – Spa, massage, enveloppement d’algues, sauna, hammam A proximité : Equitation (300 m) – Minigolf – Golf (5 km) – Karting (6 km) – Bowling (5 km) – Char à voile (8 km) – Acrobranche (5 km) – Voile – Surf – Croisière sur la Ria d’Etel ou sur le Golfe du Morbihan Contact On site: Shows – Dinner shows – Themed evenings – 3 tennis courts – Beach volleyball – Basketball – Table tennis – Petanque boules – Relaxation area and gym – 240sqm heated indoor pool – 900sqm balneotherapy centre – Spa, massages, seaweed wraps, sauna and steam room Nearby: Horse riding (300m) – Mini golf and golf course (5km) – Go-karting (6km) – Bowling (5km) – Land yachting (8km) – Tree-top adventure course (5km) – Sailing – Surfing – Boat trips on Etel Ria or in the Gulf of Morbihan Yves LE NAOUR Boulevard de l’Atlantique – 56410 ERDEVEN Tél : + 33 (0) 2 97 52 34 66 – Fax : + 33 (0) 2 97 52 39 17 E-mail : [email protected] www.keravelvacances.com CLUB BELAMBRA VVF LES PORTES DE L’OCÉAN GUIDEL A quelques minutes de Lorient et de son aéroport, le Club de Guidel-Plages fait face à l’Océan. Un site idéal pour un séjour de travail « tonique » en Bretagne sud, à la journée ou sur plusieurs jours avec hébergement. Situated just a few minutes from Lorient and its airport, the Guidel-Plage Club overlooks the sea. This is an ideal location in southern Brittany where you can spend an invigorating working break just for the day or with accommodation for several days. SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Number of rooms: 11 Equipment available: Screen – Internet access – Video projector (optional extra) m2 Av. des Bons Océan Atlantique côtière Route Nombre de salles : 11 Matériel à disposition : Ecran – Accès internet – Vidéoprojecteur (en option) is Am Club Belambra Bela bra ra V ra VVF VV “Les portes rtes de l'occéan“ éan“ sq/m 600 2 x 30 250 450 250 400 LES ROBINSONS 150 35 90 130 LE CARRÉ 84 30 30 45 COURSIVE 50 22 22 30 LES MATELOTS 30 15 20 20 LES BANNETTES 29 12 12 20 LES MOUSSES 29 12 12 20 HOUAT DISTANTE DE 300 M 30 15 15 25 HOËDIC DISTANTE DE 300 M 30 15 15 25 BELLE ILE 23 12 10 15 GROIX 22 12 10 15 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Balades pédestres à la découverte du littoral Jeux - Spectacles - Cinéma - Karaoké - Soirées dansantes sur demande et en option : soirée à thème (casino, magie, jazz…). A proximité : Activités nautiques : Voile - Planche à voile Surf et Kayak de mer (tarif préférentiel) Tennis découverts à 400 m et couverts à 5 km. Location de jet ski (à 500 m) - Sortie découverte sur vieux gréement (12 km) Plongée sous marine (13 km). On site: Shoreline walks – Games – Shows – Cinema – Karaoke – Evening dances on request and optional extras – Themed evenings (casino, magic, Jazz, etc). Nearby: Water sports: Sailing, – Windsurfing – Surfing and sea kayaking (special rates) – Outdoor tennis courts (400m) and indoor (5km). Jet ski hire (500m) – Trips on traditional sailing ship (12km) – Diving (13km). Contacts Jean Patrick PHILIPPE et Lydie LAIGO 56520 GUIDEL PLAGES Tél : +33 (0) 2 97 05 97 51 - Fax :+33 (0) 2 97 05 95 02 E-mail : [email protected] www.belambra-vvf.fr ACCÈS de Paris Par route Autoroute Paris – Rennes, dir. Quimper, sortie Guidel. Par train Gare de Lorient (17 km) TGV 3h45 de Paris Aéroport le plus proche Lorient (12 km) HÉBERGEMENT 186 logements du studio au 2 pièces Douche + WC : 186 Sgl : 35 - Dbl : 151 (chambres distinctes dans un même logement avec salle d’eau commune) RESTAURATION 3 salles 50, 140 et 160 places Cuisine traditionnelle Service en buffets SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais, Allemand, Espagnol OUVERT 04/04/09 au 03/10/09 ACCESS from Paris By road Paris-Rennes motorway, dual head for Quimper and take the Guidel exit By train Lorient station (17km) TGV high-speed service 3 hr 45 min from Paris Nearest airport Lorient (12km) ACCOMMODATION 186 2-room studio apartments Shower + WC: 186 Sgl : 35 - Dbl: 151 (separate bedrooms within same accommodation with shared bathroom with shower) DINING FACILITIES 3 rooms 50, 140 and 160 covers Traditional cuisine Buffets SERVICES Private parking. All payment methods accepted Languages spoken English, German and Spanish OPEN 04/04/09 to 03/10/09 MORBIHAN AR MENEZ DU 101 L’ESCALE D’EN ARZ ÎLE D’ARZ Au cœur du Golfe du Morbihan, l’Escale d’en Arz vous propose de vous accueillir dans son hôtel-restaurant les pieds dans l’eau, avec ses salles panoramiques. Son chef vous proposera ses poissons et ses crustacés. Set in the heart of the Gulf of Morbihan, the Escale d’en Arz welcomes guests to its hotel and restaurant. It enjoys a waterside setting and wonderful views from its rooms. Its chef serves fish and shellfish specialities. Vannes Arradon La Ille d d’’ L‘esc L‘ esca e esc s sca SALLES DE SÉMINAIRE CONFERENCE FACILITIES Bel Be Bel ACCÈS de Paris Par route 4 voies jusqu’à Vannes. Parking à l’embarcadère Par train TGV Paris - Vannes Aéroports les plus proches Lorient (60 km) – Nantes et Rennes (120 km) HÉBERGEMENT 12 chambres douches + WC : 12 Confort Câble/satellite – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès internet Accès handicapés Possibilité de 30 chambres à proximité de l’hôtel RESTAURATION 3 salles 200 couverts Cuisine traditionnelle Fruits de mer SERVICES Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand MORBIHAN OUVERT 102 1/03/09 au 31/12/09 ACCESS from Paris Nombre de salles : 3 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi By road Dual carriageway to Vannes. Park in the landing stage car park By train Paris – Vannes TGV highspeed service Nearest airports Lorient (60km) – Nantes and Rennes (120km) ACCOMMODATION 12 rooms Shower + WC: 12 Facilities Cable/satellite TV – Mini bar – Telephone – TV Internet access Access for people with reduced mobility 30 extra rooms are available close to the hotel Number of rooms: 3 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – WiFi m2 sq/m DRENNEC 25 16 20 30 20 35 LOGODEN 25 16 20 30 20 35 ARZ 50 30 40 60 40 70 DINING FACILITIES 3 rooms 200 covers Traditional cuisine Seafood dishes SERVICES All payment methods accepted Languages spoken English and German OPEN 1/03/09 to 31/12/09 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Location de bateau, vélo, possibilité voile A proximité : Pêche en mer – Chasse au trésor en vélo, en bateau, en Zodiac, à pieds Contact On site: Boat and cycle hire – Sailing possible Nearby: Sea fishing – Treasure hunts by bike, boat, inflatable boat or on foot Jean LE ROLLAND Le Béluré – 56840 ILE D’ARZ, France Tél. : +33 (0)2 97 44 32 15 – Fax : +33 (0)2 97 44 32 56 E-mail : [email protected] www.restaurant-escale.com LE MANOIR DU RODOIR LA ROCHE-BERNARD A deux pas de la cité millénaire de la Roche Bernard et au cœur d’un parc de deux hectares, ce vieux manoir en pierre qui surplombe son étang a été entièrement restauré pour devenir un établissement au charme et au caractère propices à la réussite de vos séminaires. D7 74 Just a short walk from the age-old town of La Roche Bernard and set in 2-hectare grounds, this old stone manor house overlooking the lake has been fully restored to its original charm and character to provide an ideal setting for your business seminars. 48 D1 ivillac 16 5 5 N16 La a RocheRoc R che he d 4 D57 4 D3 CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 3 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet Wifi – Vidéo projecteur ACCÈS de Paris Number of rooms: 3 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access Wifi – Video projector Par route 440 km A11 puis N165 sortie n° 15 Par train TGV Nantes ou Redon Aéroport le plus proche Nantes Atlantique HÉBERGEMENT 2 m sq/m REZ DE JARDIN 117 28 80 70 34 SALON RODOIR 100 28 60 34 100 SALON FOLLEUX 90 20 40 24 24 chambres Dbl : 19 Twin : 5 Bain + WC : 24 Confort Câble/satellite – Téléphone Télévision – Wifi SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Piscine extérieure chauffée A proximité : Golf 18 trous (10 km) – Base nautique (1 km) – Visites (Guérande, Parc de la Brière, Golfe du Morbihan) Contact On site: Outdoor heated pool Nearby: 18-hole golf course (10km) - Water sports (1km) - Places of interest (Guérande, La Brière park, Gulf of Morbihan) Annie LE CALVEZ Route de Nantes – 56130 LA ROCHE-BERNARD Tél : + 33 (0) 2 99 90 82 68– Fax : + 33 (0) 2 99 90 76 22 E-mail : [email protected] www.lemanoirdurodoir.com By road A11 motorway for 440km then N165 road, exit 15 By train High-speed TGV service to Nantes or Redon Nearest airport Nantes Atlantique ACCOMMODATION 24 rooms Double: 19 Twin: 5 Bath + WC: 24 Facilities Cable/satellite TV Telephone – TV – WiFi RESTAURATION DINING FACILITIES 2 salles 40/80 couverts Brasserie contemporaine 2 rooms 40/80 covers Contemporary brasserie SERVICES LOISIRS & ANIMATIONS ACCESS from Paris Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais OUVERT 1er mars 2009 31 décembre 2009 SERVICES Private parking. All payment methods accepted Language spoken English OPEN 1 March 2009 31 December 2009 MORBIHAN SALLES DE SÉMINAIRE 103 BESTWESTERN HOSTELLERIE ABBATIALE LE BONO Au cœur du Golfe du Morbihan, idéalement situé entre Vannes et Auray, le Best Western Hostellerie Abbatiale vous accueille dans son écrin de verdure avec 5 salles de séminaires indépendantes les une des autres. Nous nous prêtons idéalement à l’accueil de vos séminaires, dans un cadre dépaysant et propice à la détente et au travail. The Best Western Hostellerie Abbatiale is ideally situated in the Gulf of Morbihan between Vannes and Auray. It boasts a magnificent leafy setting and 5 independent seminar rooms. We offer a change of scenery that is relaxing in addition to being conducive to work, making it a perfect location for your seminars. LO OR RIE RI IENT IENT QUIMPE QUIMPER E ER NANTES / RENNE ES N165 AURAY A VANNES 1 D10 PLOUGOUMELEN LE BONO SALLES DE SÉMINAIRE BADEN BEST WESTERN WESTER HOSTELLERIE OSTELLERIE ABB BAT ATIALE ALE ACCÈS de Paris Par route RN 165, sortie Baden/Le Bono Direction Le Bono, hôtel à droite à la sortie du village Par train Auray (7 km) Aéroport le plus proche Lorient (50 km) HÉBERGEMENT 67 chambres Dbl : 67 (les doubles sont louées tout aussi bien en triple) bains + WC : 63 douches + WC : 4 Confort Téléphone – Télévision Wifi RESTAURATION 3 salles 130 + 50 + 40 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES MORBIHAN Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langue parlée Anglais 104 ACCESS from Paris By road RN 165, exit at Baden/Le Bono Head for Le Bono, the hotel is on the right as you leave the village By train Auray (7 km) Nearest airport Lorient (50 km) CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 6 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur (sur demande) m2 ACCOMMODATION 67 rooms Double: 67 (double rooms can also be booked as triple rooms) Bath + WC: 63 Shower + WC: 4 Facilities Telephone – TV – WiFi DINING FACILITIES 3 rooms 130 + 50 + 40 covers Traditional cuisine Number of rooms: 6 Equipment available: Slide projector – Screen – WiFi – Video projector (on request) sq/m SAINT NICOLAS 145 60 75 150 150 MATINES 78 40 50 70 70 SAINTE ANNE 64 30 35 40 40 PARC 30 15 15 15 15 VIGIE 35 15 20 20 20 BIBLIOTHÈQUE 33 15 20 30 30 SERVICES Private parking All payment methods accepted Language spoken English OUVERT OPEN Toute l’année All year LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Tennis – Piscine – Billard – Ping-pong – Pétanque – Randonnées pédestres A proximité : Golf – Kayak – Voile - Karting Contact On site: Tennis courts – Swimming pool – Billiards – Table tennis – Petanque boules – Hiking Nearby: Golf course – Kayaking – Sailing – Go-Karting Monsieur DOLBEAU Manoir de Kerdrean – 56400 LE BONO Tél : + 33 (0) 2 97 57 84 00 – Fax : + 33 (0) 2 97 57 83 00 E-mail : [email protected] www.manoirdekerdrean.com LE ROI ARTHUR GOLF & SPA - PLOËRMEL A l’orée de Brocéliande, forêt des légendes, en bordure d’un lac et sur un golf, le Roi Arthur garde pour vous la recette de séminaires différents, de réunions toniques, d’incentives rares, inconnus. Nos ingrédients : hôtel, golf, spa, lac, table, forme, forêt. Set on the edge of the legendary forest of Brocéliande, beside a lake and golf course, the Roi Arthur estate has the perfect formula for conferences, stimulating meetings and unusual incentive breaks. The estate includes a hotel, golf course, spa, restaurant, fitness suite and forest. Le Roi Arthur sq/m MORGANE 170 60 120 150 120 150 BROCÉLIANDE 110 50 70 90 90 100 VIVIANE 50 18 20 35 30 50 LANCELOT 60 28 30 55 40 60 GUENIÈVRE 30 12 15 25 PERCEVAL 40 15 20 30 CENTRE MULTIMÉDIA 350 80 180 250 220 300 ELAINE / GALAAD 175 45 70 120 90 140 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : VTT avec superbe parcours dont la Voie Verte Base nautique (voile, canoë, ski nautique) ouverte toute l’année - Golf avec trou n°1 au pied du Roi Arthur - Espace Bien-Etre avec hammam, jacuzzi, piscine chauffée, sauna, soins et massages sur rendez-vous dans l’Atelier de Beauté - En soirée : Bar-Pub « Le Birdy », des soirées à thème dont l’inoubliable soirée médiévale costumée (ambiance très conviviale). A proximité : Rallye à pied, à VTT ou à cheval sur le thème « Quête du Graal en forêt de Brocéliande » Challenge sportif sur le parc du Lac au Duc (VTT, canoë, golf, tir à la carabine…) Contact On site: Mountain biking with superb trails including the “Voie Verte“ (greenway) – Water sports centre (sailing, canoeing, water skiing) open all year – Golf course with 1st hole right outside the Roi Arthur – Health and fitness suite with hammam, Jacuzzi, heated pool, sauna, beauty treatments and massages by appointment in the beauty salon. The “Le Birdy” pub organises themed evening entertainment such as a mediaeval costume evening (very friendly atmosphere). Nearby: Walking/mountain biking/pony trekking along the theme of the “Quest for the Holy Grail in the Forest of Brocéliande“ – Sports tournaments in the Lac au Duc grounds (mountain biking, canoeing, golf course, rifle shooting, etc.) Hélène PIVETEAU Le Lac au Duc - 56800 PLOERMEL Tél : +33 (0) 2 97 73 64 64 - Fax: +33 (0) 2 97 73 64 50 E-mail : [email protected] www.hotelroiarthur.com RENNES Centre C t Ville LORIENT N24 NANTES ACCÈS de Paris m2 DINAN ST MALO N137 Number of rooms: 8 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – Broadband, ISDN and analogue telephone lines – WiFi – Video projector – Flip chart – PA system – TV – VCR – Podium – Camcorder Par route Autoroute Paris – Rennes (60 km) puis suivre Vannes/Lorient (N24) à 46 km Par train TGV Rennes ou Vannes Aéroport le plus proche Rennes-St Jacques HÉBERGEMENT 86 chambres sur le Domaine 12 appartements duplex DBL : 25 - TWIN : 49 bains + WC : 56 douches + WC : 28 Confort Câble/satellite Climatisation – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès internet – Wifi RESTAURATION 4 salles 130 couverts + salons privatifs Soirées à thème dont le Moyen-Age dans un salon médiéval Cuisine traditionnelle de gastronomie régionale SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais, Allemand OUVERT Toute l’année sauf 2 semaines en Février (vacances scolaires zone A) ACCESS from Paris By road Paris – Rennes motorway (60km) then follow Vannes/Lorient (N24) for 46km By train TGV high-speed service to Rennes or Vannes Nearest airport Rennes-St Jacques ACCOMMODATION 86 rooms on the estate 12 duplex apartments Double: 25 – Twin: 49 Bath + WC: 56 Shower + WC: 28 Facilities Cable/satellite TV – Air conditioning – Mini bar Telephone – TV – Internet access – WiFi DINING FACILITIES 4 rooms 130 covers + private lounges Mediaeval evenings Traditional menus offering regional gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English and German OPEN All year except for 2 weeks in February (French zone A school holidays) MORBIHAN CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 8 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès internet ADSL, Numéris, analogique – Wifi Vidéoprojecteur – Paperboard – Micro de salle – Télévision : Magnétoscope – Estrade – Caméscope. D766 SALLES DE SÉMINAIRE 105 MIRAMAR CROUESTY RESORT THALASSO & SPA - PORT CROUESTY - ARZON Venez découvrir la nouvelle décoration du Miramar Crouesty, Resort Thalasso & Spa lors de votre prochain évènement : séminaire de direction, séjour incentive, lancement de produit, team building… En bordure du Golfe du Morbihan, le Miramar Crouesty est le lieu idéal pour allier travail, détente et gastronomie : salon à la lumière du jour, cuisine inventive à base de produits de la mer, restaurant sur le Pont Panoramique. Pour alliez l’utile et l’agréable, nos offres incentives sont créés sur mesure pour une prestation unique : découverte du Golfe du Morbihan à bord d’un vieux gréement, rallye en zodiacs, survol de la presqu’ile en hélicoptère ou en montgolfière… Et pour vous détendre, profitez d’un vaste choix de soins de thalassothérapie, soins à la carte, massages du monde… RENNES 110 km PARIS 450 km Vannes Séné én NANTES 110 km C arnac Carnac Quiber ACCÈS de Paris By road 480km from Paris and 120km from Nantes By train Paris-Vannes direct TGV high-speed service (3 hrs) Nearest airports Lorient – Nantes HÉBERGEMENT ACCOMMODATION RESTAURATION 3 salles 100 couverts Cuisine traditionnelle et diététique SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol – Italien – Russe OUVERT MORBIHAN De février à décembre 106 SALLES DE SÉMINAIRE ACCESS from Paris Par route A 480 km de Paris et 120 km de Nantes Par train TGV direct Paris-Vannes (3 h) Aéroports les plus proches Lorient – Nantes 120 chambres Bains + WC : 120 Confort Câble/satellite Climatisation – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès internet Accès handicapés The newly decorated Miramar Crouesty, Resort Thalasso & Spa is perfect for your corporate events, including management seminars, incentive trips, product launches and teambuilding activities. On the edge of the Gulf of Morbihan, the Miramar Crouesty is the ideal location to combine work, relaxation and gourmet dining with its naturally light lounge, inventive seafood cuisine and restaurant situated on the panoramic bridge. Our team-building packages are tailored to combine business with pleasure and offer a unique experience – trips around the Gulf of Morbihan aboard a traditional sailing ship, rubber dinghy rallies, helicopter or hot air balloon flights over the peninsula, etc. And for your relaxation, we offer an extensive range of seawater therapy and à la carte treatments in addition to massages from all over the world. 120 rooms Bath + WC: 120 Facilities Cable/satellite TV Air-conditioning – Mini-bar Telephone – TV – Internet access – Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 3 rooms 100 covers Traditional and dietetique cuisine CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 3 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Vidéo projecteur – Autre matériel sur demande Climatisation m2 sq/m SALON DE POUPE 100 36 50 90 40 SALON DES HAUBANS 65 21 30 40 25 SALON DES GRÉEMENTS 65 21 30 40 25 SALON D’ARTIMON HAUBANS + GRÉEMENTS 130 60 OPEN February to December LOISIRS & ANIMATIONS SERVICES Private parking All payment methods accepted Languages spoken English, German, Spanish, Italian and Russian Number of rooms: 3 Equipment available: Overhead projector – Screen – Internet access – Video projector – Other equipment on request Air conditioning SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Spa – Centre de thalassothérapie – Espace esthétique – Sauna – Hammam – Salle fitness – Piscines d’eau de mer chauffée A proximité : Tennis – Golf – Casino – Incentive : chasses au trésor en zodiac, sortie en vieux gréements, raid VTT Contact On site: Spa – Seawater therapy centre – Beauty salon – Sauna – Hammam – Gym – Heated seawater swimming pools Nearby: Tennis courts – Golf course – Casino – Teambuilding activities: treasure hunts in rubber dinghies, trips in traditional sailing ships, mounting biking tours Isabelle POUPEAU Port Crouesty – 56640 ARZON Tél : + 33 (0) 2 97 53 49 38 – Fax : + 33 (0) 2 97 53 49 23 E-mail : [email protected] www.miramarcrouesty.com HÔTEL EUROPA QUIBERON Notre hôtel face à la baie de Quiberon vous offre le calme et la tranquillité nécessaires à un travail de qualité ! Notre salle de réunion face à la mer avec terrasse vous assurera un cocktail subtil entre travail et détente. Notre cuisine vous fera apprécier les plaisirs de la table à la découverte des saveurs de l’océan mais aussi à l’accent du terroir. ge uva e sa Côt Our peaceful hotel, which overlooks Quiberon bay, provides a perfect setting for business trips. Our meeting room with its sea-view terrace facing the sea guarantees the successful, subtle cocktail of work and relaxation. Our guests introduces will discover a cuisine full of the flavours of the sea but with the emphasis on produce from the land too. Port Halligan Hôtel Europa Quiberon ACCÈS de Paris CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 1 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Télévision – Magnétoscope Number of rooms: 1 Equipment available: Overhead projector – Screen – TV – Video recorder Aéroport le plus proche Lorient Lann-Bihoué m2 sq/m SALLES 45 Par route Via Rennes 500 km autoroute A11/E50 jusqu’à Rennes, voie rapide direction Vannes/ Auray sortir à Auray. Par train TGV Paris Montparnasse /Auray - 3h15 HÉBERGEMENT 25 30 40 24 55 53 chambres Bains + WC : 50 Douches + WC : 3 Confort Câble/satellite Téléphone – Télévision RESTAURATION LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Piscine couverte et chauffée, salle de gymnastique (avec libre accès) – Bains d’hydrothérapie, UVA et sauna (avec supplément) – Location de vélos A proximité : Ecole de voile – Char à voile – Equitation – Canoë kayak – Practice golf – Thalassothérapie On site: Indoor heated pool, free use of the gym – Hydrotherapy baths, sun bed and sauna (extra charge) – Bike hire Nearby: Sailing school – Land yachting – Horse riding – Canoeing/kayaking – Golf practice range – Seawater therapy Contact BP 50 343 – Port Haliguen – 56173 QUIBERON Cedex Tél : +33 (0) 2 97 50 25 00 – Fax : +33 (0) 2 97 50 39 30 E-mail : [email protected] www.europa-quiberon.com 2 salles 100 couverts Cuisine traditionnel, gastronomique SERVICES Parking privé Tous modes de paiement acceptés (sauf American Express) Langues parlées Anglais – Allemand OUVERT Du 22 mars au 2 novembre 2009 ACCESS from Paris By road Via Rennes - 500km of A11/E50 motorway as far as Rennes then take Vannes/Auray dual carriageway and take Auray exit By train Paris Montparnasse -Auray TGV high-speed service in 3hrs 15min Nearest airport Lorient Lann-Bihoue ACCOMMODATION 53 rooms Bath + WC : 50 Shower + WC : 3 Facilities Cable/satellite TV – Telephone DINING FACILITIES 2 rooms 100 covers Traditional, gourmet cuisine SERVICES Private parking All payment methods accepted (except American Express) Languages spoken English and German OPEN From 22 March to 2 November 2009 MORBIHAN SALLES DE SÉMINAIRE 107 BEST WESTERN LE ROOF VANNES Aux portes de Vannes, dans le site exceptionnel de la presqu’île de Conleau, en bordure de plage, Le Roof vous propose de vivre des instants propices à la réflexion dans ses salons ouverts sur le golfe du Morbihan. On the edge of Vannes in an outstanding setting bordering a beach on the Conleau peninsula, Le Roof offers the chance to experience surroundings conducive to reflection overlooking the Gulf of Morbihan. D76 LOCMINÉ PONTIVY 7 D126 N 16 5 AURAY A CARNAC QUIBERON LORIENT PLOËRMEL RENNES N166 D101 Centr C Cent en e Villle D779 Port NANTES SALLES DE SÉMINAIRE AURAY A D1 99 CONFERENCE FACILITIES Le Roof ACCÈS de Paris Par route Autoroute et voie rapide Rennes/Vannes – Brest/ Vannes – Nantes/Vannes Par train TGV (3 heures) Aéroports les plus proches Nantes Atlantique (1 heure) Lorient Bretagne Sud (1 heure) HÉBERGEMENT 40 chambres Dbl : 40 bains + WC : 38 douches + WC : 2 Confort Câble/satellite – Mini-bar Téléphone – Télévision Accès Internet – Wifi Coffre – Accès handicapés RESTAURATION 2 salles 130 couverts Cuisine traditionnelle Brasserie SERVICES MORBIHAN Parking privé Langue parlée Anglais 108 ACCESS from Paris By road Motorway and Rennes/ Vannes – Brest/Vannes – Nantes/ Vannes dual carriageway By train TGV high-speed service (3 hrs) Nearest airports Nantes Atlantique (1 hour) Lorient Bretagne Sud (1 hour) ACCOMMODATION 40 rooms Double: 40 Bath + WC: 38 Shower + WC: 2 Facilities Cable/satellite TV Mini-bar – Telephone – TV Internet access – WiFi Safe – Access for people with reduced mobility Nombre de salles : 4 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur – Projecteur de diapo – Accès Internet m2 sq/m SALLE 1 50 20 30 40 40 30 40 SALLE 2 50 20 30 40 35 28 40 SALLE 3 25 10 10 10 10 8 15 SALLE 4 16 6 6 SALLE 1+2+3 125 50 70 90 90 100 DINING FACILITIES LOISIRS & ANIMATIONS 2 rooms 130 covers Traditional cuisine Brasserie SPORT AND LEISURE ACTIVITIES SERVICES Private parking Language spoken English OUVERT OPEN Toute l’année All year Number of rooms: 4 Equipment available: Overhead projector – Screen – WiFi – Video projector – Slide projector – Internet access Sur place : Promenade en bateau sur le Golfe – Plage au pied de l’hôtel. A proximité : Golf 18 trous (15 km) Parc du Golfe avec Aquarium Contact On site: Boat trips on the Gulf – Beach on hotel’s doorstep Nearby: 18-hole golf course (15km) Gulf leisure park with Aquarium Anne-Laure STEPHAN 10 allée des Frères Cadoret – 56000 VANNES Tél : +33 (0) 2 97 63 47 47 – Fax : +33 (0) 2 97 63 48 10 E-mail : [email protected] www.le-roof.com HÔTEL MERCURE VANNES LE PORT VANNES Aux abords du Golfe du Morbihan, l’hôtel MERCURE vous accueille pour vos évènements professionnels dans ses 600 m² d’espaces de réunion entièrement modulables et équipées des dernières technologies. Le confort de ses 89 chambres dont 12 chambres « Privilège » avec vue sur le golfe et 5 suites, notre restauration traditionnelle aux saveurs régionales ainsi que l’organisation de soirées à thème et d’activités extérieures sont autant d’atouts pour faire de vos réunions d’affaires une réussite! The Hotel MERCURE, set close to the Gulf of Morbihan, is ideal for your professional events as it offers 600m2 of modular meeting areas featuring the latest in technology. Thanks to its 89 lovely rooms (including 12 “Privilege“ rooms with gulf view and 5 suites), traditional regional cuisine, themed evenings and outdoor activities, your business meetings are guaranteed to be a success! PLOERMEL PONTIVY CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 14 Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo – Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur – Micros – Lecteur DVD – Ecran plasma – Pupitre – Estrade – Enceinte amplifiée Climatisation Number of rooms: 14 Equipment available: Overhead projector – Screen – Slide projector – Internet access – WiFi – Video projector – Microphones – DVD player – Flat screen TV – Rostrum – Podium – Speaker with amplifier Air conditioning m2 sq/m BERDER GAVRINIS HOËDIC HOUAT ARZ ILE AUX MOINES 50 65 50 57 61 80 SALON PRIVILEGE 20 MEABAN BERDER+GAVRINIS 115 50 80 150 110 55 160 BELLE ILE 250 80 200 300 250 85 400 MOINES+ARZ+HOUAT+HOËDIC 15 30 20 30 30 40 24 30 24 30 30 60 40 60 40 60 60 80 20 30 50 60 60 100 250 35 25 35 35 45 45 70 45 70 70 120 SALON POUR 10 PERSONNES AVEC PRESTATIONS DE QUALITÉ… SIÈGE EN CUIR, ÉCRAN PLASMA, MINIBAR + six 25m2 lounges upstairs (10 people max.) LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Club discothèque attenant à l’hôtel A proximité : Bateaux-promenades autour du Golfe du Morbihan (embarcadère à 5mn de l’hôtel) – Visites des îles – Bowling – Musée Maritime – Aquarium – Centre ville à 1,5 km – Activités nautiques (kayak de mer, voile, zodiac…) – Chasse au trésor sur une île – Régate dans le golfe Contact On site: Private club adjoining hotel (discotheque). Nearby: Boat trips around the Gulf of Morbihan (departures 5 min. from hotel) – Tours of the islands – Bowling – Balneotherapy – Maritime museum – Aquarium – Town centre (1.5km) – Water sports (sea kayaking, sailing, dinghies, etc.) – Island treasure hunts – Regattas in the gulf Sonia LE RALLE Le Parc du Golfe – 19 rue Daniel Gilard – 56000 VANNES Tél (ligne directe) : + 33 (0) 2 97 40 60 12 – Fax : + 33 (0) 2 97 63 03 20 E-mail : [email protected] www.mercure-vannes.fr RENNES Gare Ga re SNCF SN SNC LORIENT AURAY A Mercure r Hôtel Vannes es Aq Aquarium P Port NANTES Coul uleau eau Golfe du Morbihan bih n SENE ACCÈS de Paris Par route Paris-Rennes (114 km), sortie Lorient, puis Vannes Ouest et Conleau, puis direction Parc du Golfe Par train TGV Paris-Vannes (3 h) Aéroports les plus proches Lorient (60 km) Nantes (125 km) HÉBERGEMENT 89 chambres Toutes adaptables double ou single bains + WC : 76 douches + WC : 13 Confort Câble satellite – Mini bar Climatisation – Téléphone Télévision – Accès Internet Pour les 12 chambres privilège: grand lit king size (2mX2m) avec couette, TV grand écran plat, Internet sur TV dont 1 heure gratuite Coffre-fort individuel Accès handicapés RESTAURATION 2 salles + Brasserie 300 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES Parking privé de 400 places Tous modes de paiement acceptés Presse – blanchisserie Fax Internet Coffre à la réception Business Corner Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol – Italien SARTEAU ACCESS from Paris By road Paris-Rennes (114 km), Lorient exit then Vannes Ouest and Conleau, then head for Parc du Golfe By train TGV high-speed service Paris-Vannes (3 hours) Nearest airports Lorient (60km) Nantes (125km) ACCOMMODATION 89 rooms All rooms can be converted into doubles or singles Bath + WC: 76 Shower + WC: 13 Facilities Cable/satellite TV – Mini-bar Air-conditioning – TV Telephone – Internet access For the 12 “Privilège“ rooms: king size bed (2m x 2m) with duvet, flat screen TV, Internet via TV (1 hour free) Personal safe Access for people with reduced mobility DINING FACILITIES 2 rooms + Brasserie 300 covers Traditional cuisine SERVICES Private parking with 400 spaces All payment methods accepted Dry cleaning – Laundry service – Fax – Internet Safe at reception Business Corner Languages spoken English, German, Spanish and Italian OUVERT OPEN Toute l’année All year MORBIHAN SALLES DE SÉMINAIRE 109 HÔTEL ESCALE OCEANIA VANNES Découvrez l’Hôtel Escale Oceania Vannes, idéalement situé au cœur de la cité médiévale, face au Palais des Congrès (2 amphithéâtres de 800 et 300 places) et à quelques pas du port de plaisance. L’hôtel vous propose 65 chambres tout confort, entièrement rénovées et climatisées, un restaurant, un bar et 2 salles de réunion modulables de 75 m² bénéficiant de lumière naturelle. Une équipe professionnelle est à votre écoute pour vous aider dans l’organisation de vos congrès, séminaires, cocktails, repas d’affaires ou activités d’incentives (kayak, char à voile, chasse au trésor, initiation au golf...). Tout est fait pour que vous passiez un agréable séjour à Vannes la Palais des Arts Paix de Bd RENNES R RE REDON onnet .M Av AURAY A Av. Roosevelt Préf r ecture r Poste Rue Thiers Mairie Discover our Escale Oceania hotel in Vannes, ideally located in the heart of the medieval city, opposite the congress Centre (800 and 300 seats) and just steps from the marina. The hotel offers 65 comfortable and air-conditioned rooms, completely renovated, a restaurant, a bar and 2 modular meeting rooms (75 square metres) with natural lighting. A professional team is at your disposal for the success of your congress, seminars, cocktails, business lunches and other incentive activities (kayaking, windsurfing char, treasure hunt, golf...). Everything is done to ensure you a pleasant stay in Vannes! Port Port ACCÈS de Paris Par route Direction Le Mans puis Rennes puis Vannes centre Par train Paris Montparnasse à Vannes (gare SNCF à 15 mn de l’hôtel) Aéroport le plus proche NANTES à 50 mn en voiture HÉBERGEMENT 65 chambres Dbl : 65 - Sgl : 65 bains + WC : 61 douches + WC : 4 Toutes les chambres sont non-fumeurs Confort Câble/satellite – Connexion internet haut débit wifi et filaire – Climatisation Téléphone – Télévision Sèche cheveux MORBIHAN 110 By road Head for Le Mans, then Rennes, then Vannes town centre By train Paris Montparnasse to Vannes (Vannes station, 15 min. from hotel) Nearest airport Nantes, 50 min. away by car 65 rooms Double: 65 - Single: 65 Bath + WC: 61 Shower + WC: 4 All rooms are non-smoking Facilities Cable/satellite TV Broadband or WiFi Internet access – Air-conditioning Telephone TV – Hair dryer RESTAURATION DINING FACILITIES 1 room 10 to 130 covers Traditional cuisine Parking privé Tous modes de paiement acceptés Coffre-fort à la réception Langues parlées Anglais – Allemand Espagnol – Italien CONFERENCE FACILITIES Nombre de salles : 2 Matériel à disposition : Connexion Wifi haut débit ou filaire (10 connexions offertes) – Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo (sur résa en sup) – Vidéo projecteur (sur réservation en suppl.) SERVICES Private parking All payment methods accepted Safe at reception Languages spoken English, German, Spanish and Italian OUVERT OPEN Toute l’année All year Number of rooms: 2 Equipment available: Broadband or WiFi Internet access (10 free connections) – Overhead projector – Screen – Slide projector (available for hire for fee) – Video projector (available for hire for fee) m2 ACCOMMODATION 1 salle 10 à 130 couverts Cuisine traditionnelle SERVICES SALLES DE SÉMINAIRE ACCESS from Paris sq/m ROHAN 35 17 20 25 25 25 40 RICHEMONT 40 20 20 25 30 20 40 ROHAN + RICHEMONT 75 35 40 70 60 45 80 LOISIRS & ANIMATIONS SPORT AND LEISURE ACTIVITIES Sur place : Location bicyclettes – Animations événementielles sur réservation. Par exemple : caricaturiste, magicien, groupe de musiciens. A proximité : Découverte du Golfe en Kayak ou en bateau à réserver lors de votre confirmation – Visites guidées centre-ville historique (à deux pas de l’hôtel) – Promenades le long du port (10min à pied) – Tennis – Piscine (5min) – Golf (à 15km) – Bowling – Chasse aux trésors sur une île. Contact On site: Bicycle rental – Live entertainment (booking required). For example: cartoonist, magician, band. Nearby: Explore the Gulf by kayak or boat (book places when confirming your stay) – Guided tours of the historic town centre (close to the hotel) – Tennis – Swimming pool (5min) – Golf course (15km) – Bowling – Treasure hunt on an island. Sophie BANNIER Avenue Jean Monnet – 56000 VANNES Tel.: + 33 (0) 2 97 47 59 60 – Fax: + 33 (0) 2 97 47 07 54 Email: [email protected] www.oceaniahotels.com CARNET D’ADRESSES CÔTES D’ARMOR QUADS PAINTBALL BRELIDY Karts – cross – Quads – Paintball Vous cherchez un lieu pour un séminaire, nous vous proposons sur le même site 3 activités : quad, kart-cross, paintball dans un cadre privilégié et sécurisé. Salle à disposition, traiteur, barbecue possible. Brélidy Tél : 02 96 95 06 18 – 06 14 09 50 00 Web : www.quad-brelidy.com ANIM’SERVICES Organisation d’évènements – Séminaires Spectacles… VOILES ET TRADITIONS Location voiliers traditionnels Séminaires Anim’Services est une agence évènementielle et une agence artistique. Depuis 15 ans, notre équipe prend en charge une partie ou la totalité de votre évènement : séminaire, soirée à thème, arbre de Noël, congrès… Nous proposons des concepts innovants : chasse au trésor, quizz, spectacle… Notre rayon d’action : grand ouest et France entière. Séminaires hors du commun à bord de voiliers traditionnels dans l’Archipel de Bréhat et partout en Europe. Sorties clients, croisières, incentive, cohésion d’équipe, etc. Equipements complets – Marins professionnels à bord. Plérin BOWLING LE CYCLOPE (SARL Les 4 B) Bar – Billards – Bowling Bowling - Bar - Billards – Jeux 8 pistes bois équipées pour les enfants – Buffet sur réservation, tarifs attractifs pour les entreprises, groupe et CE - Ouvert tous les jours jusqu’à 2h en semaine, 3h le week-end Tél : 02 96 58 09 99 N° Vert : 0 800 001 332 Email : [email protected] Web : www.animservices.fr Catalogue en ligne : www.catalogue-animservices.com Plouezec Tél : 02 96 55 44 33 Email : [email protected] Web : www.voilestraditions.fr Saint Brieuc Tél : 02 96 61 30 01 Fax : 02 96 33 77 31 FINISTÈRE COMPAGNIE MARITIME PENN AR BED Transport maritime Ouessant, Molène, Sein, tous les jours, toute l’année. Découvrez la magie des îles de la mer d’Iroise à bord de navires de haute mer conçus pour le confort et la rapidité de votre traversée. VEDETTES DE L’ODET Compagnie Maritime Donnez de l’éclat à vos réunions et séminaires. La plus jolie rivière de France sera le cadre paisible et prestigieux de vos séances de travail alors que l’archipel des Glénan vous offre une multitude d’activités pour étonner, séduire ou stimuler : chasse au trésor, vision sous-marine, randonnée en kayak… Bénodet Brest/Le Conquet/Audierne Tél : 02 98 80 80 80 Email : [email protected] Web : www.pennarbed.fr Tél : 02 98 57 00 58 Email : [email protected] Web : www.vedettes-odet.com CARNET D’ADRESSES ILLE ET VILAINE CROISIÈRES CHATEAUBRIAND Bateau – Restaurant Travail et détente avec vue sur Rance. Réunion à proximité de la base d’embarquement du Chateaubriand avant d’appareiller pour un déjeuner-croisière ou un dîner. Croisière à la découverte de la Vallée de la Rance. KARTING DE SAINT-MALO Location de kartings Nous vous proposons des animations de groupes, challenges, courses, grand-prix et endurance. Formules personnalisées avec podium et remise de trophées. Ambiance garantie. Circuit 902 m et karts dernière génération. Saint-Méloir des Ondes Dinard – La Richardais Tél : 02 99 46 44 40 Email : [email protected] Web : www.chateaubriand.com Tél : 02 99 89 16 88 Email : [email protected] Web : www.karting-saint-malo.com BRETAGNE LIMOUSINE Location de voitures, minibus avec chauffeur Entreprise de grande remise. Mise à disposition de voitures, minibus haut de gamme avec chauffeur. Etude des besoins en transport pour vos événements. Gestion planning arrivées / départs invités. Accueil personnalisé gares/aéroports. Transferts – Circuits touristiques. Coordination des moyens sur place. Montfort KARTING DE RENNES Location de kartings Tél : 02 23 43 40 20 Email : [email protected] Web : www.bretagnelimousine.com Location de kartings, organisation privative, challenges, séminaires, incentive entreprises. 2 circuits : indoor de 600 m à 10 mn au nord de Rennes, Centre commercial Cap Malo et une piste outdoor de 750 m au sud de Rennes, Parc Expo. Melesse et Bruz Tél : 02 99 133 133 Email : [email protected] Web : www.karting-rennes.fr MORBIHAN Z-KART - DOMAINE DE KERGUÉNAN Karting électrique 1er site de kart électrique en France (1996) – Séminaire – Club – Groupes – Hôtel** Restaurant – Parc – Piscine – Mini-golf – Billard français – Salon cheminée – Ancienne ferme du XVIIIème siècle, au calme – Parking privé – Vannes 15 km – Nantes 90 km - Rennes 80 km – Lorient 70 km – Plages 5 km – Entrée de la Presqu’île de Rhuys – Golfe du Morbihan –Kart électrique : sensations sans pollution. FORÊT ADRÉNALINE Parcours dans les arbres Activités de cohésion de groupe A 5 km des plages, ressourcez-vous et dépassez-vous au cœur d’une forêt de 5 ha : tyroliennes, ponts de singe, tyrosurf… Nous proposons pour votre équipe un challenge sur mesure. Activités à sensations, jeux de cohésion de groupe, rallye découverte du patrimoine carnacois, intervention d’un expert en management en option, prise en charge par les fonds de formation. Carnac Surzur Tél : 02 97 42 11 12 Email : [email protected] Web : www.z-kart.fr www.le-domaine-de-kerguenan.com Tél : 02 97 56 75 44 Email : [email protected] Web : www.foretadrenaline.com KART 56 Karting Vous voulez créer l’évènement avec vos collaborateurs : le Kart loisir grandeur nature : animations de groupes et d’entreprises de 10 à 160 personnes. Possibilité de réception et de restauration. Ploemel Tél : 02 97 56 71 71 Email : [email protected] TERRE DE SEL MARAIS SALANTS DE GUÉRANDE Cadeaux d'affaires Une bulle d’oxygène et de détente au cours de votre séminaire. A proximité de La Baule et à 1 heure de Nantes et de Vannes, Terre de Sel vous accueille au cœur des marais salants de Guérande. CULTURE OFFREZ LA FINE FLEUR DE NOTRE RÉGION ! Venez découvrir comment se forme le sel de Guérande et la fameuse fleur de sel. NATURE Venez respirer l’air pur de l’océan dans un site naturel classé. CADEAUX de 5 à 10 € CADEAUX de 10 à 25 € PLAISIR Venez faire une dégustation salée sucrée avec vue panoramique sur le bassin guérandais. Terre de Sel, le spécialiste de l’accueil sur les marais salants pour les groupes tvisites de 45 min à 2h touvert tous les jours de l’année tQSFTUBUJPOTsur mesure tBDDVFJMKVTRVË150 personnes CADEAUX de 25 à 35 € CADEAUX de 35 à 50 € COMPOSITIONS sur mesure Contact Muriel Leroy Email : [email protected] Terre de Sel / Route des Marais salants Pradel - 44350 Guérande Tel. : 02 40 62 08 80 / Fax : 02 40 62 08 88 INFORMATIONS - RESERVATIONS BRETAGNE SÉMINAIRES & INCENTIVES Formules Bretagne 8, rue de l'arrivée - 75015 PARIS Tél. 01 53 63 11 53 - Fax 01 53 63 11 57 E-mail : [email protected]