en Bretagne - Comité Régional du Tourisme de Bretagne

Transcription

en Bretagne - Comité Régional du Tourisme de Bretagne
Brittany, the incentive destination
Séminaires
en Bretagne
2009
Brest
Par la route : 500 km
de Paris, 150 km de
Rennes
Rennes ou Nantes,
parkings surveillés à
Quiberon (navettes
gratuites jusqu’à la gare
Nantes
maritime).
TGV à Vannes ou Auray (3h30 de
Paris), puis correspondance jusqu’à
Quiberon.
Par avion : aéroports de Lorient Bretagne Sud
et Nantes Atlantique, aérodrome de Belle-Île.
Bateau de Quiberon (45 mn, toute l’année), Lorient,
Vannes, Port Navalo et La Turballe (1h environ, d’avril
à octobre),
Hébergement
17 hôtels (2, 3 et 4 étoiles), dont 8 d’une capacité de 30
à 65 chambres (voir pages 94 à 97), résidences,
appartements, chalets et meublés.
Espaces réunions
5 hôtels avec salles de réunions de 10 à 300 personnes,
Salle « Arletty » : espace polyvalent de 300 m 2 en
lumière naturelle avec régie intégrée : 322 places en
auditorium ; 300 en cocktail ; 180 en repas.
Restauration
Le dépaysement commence sur le bateau,
dès le largué des amarres. Mettre le cap vers ce lieu unique
rendra l’événement magique !
Réflexions stratégiques, séminaires, opérations
de stimulation et conventions, Belle-Île vous offre
un cadre exceptionnel, des activités originales
et des infrastructures adaptées à vos besoins.
23 restaurants de 10 à 400 personnes, 2 traiteurs.
Loisirs (sur l’île)
Sorties en mer (voilier ou moteur), pêche au bar, kayak,
surf, locations de voitures, 2 roues, vélos et bateaux,
randonnée, thalassothérapie, plongée sous marine, golf
« de l’extrême » 14 trous, aviation, équitation, tennis,
chasse au trésor, découverte du patrimoine : la citadelle
Vauban et l'enceinte urbaine, la pointe des Poulains et le
musée Sarah Bernhardt, visites naturalistes
accompagnées, soirées festives : fruits de mer,
grillades, vieux gréements, musique bretonne, jazz, feu
d’artifice...
Organisation
Plusieurs organisateurs locaux.
Transports à la carte (taxi, bateau, avion, car).
Plusieurs compagnies maritimes pour les traversées et
affrètement des bateaux (à partir de 40 personnes).
Pour réussir votre prochaine escale d’affaires : www.belle-ile.com
Office de Tourisme de Belle-Île-en-Mer - Quai Bonnelle - 56360 LE PALAIS
Tél.: +33 (0)2 97 31 81 93 - Fax : +33 (0)2 97 31 56 17 - [email protected]
Photos © Philippe Ulliac www.belle-ile-photos.com - Office de Tourisme de Belle-Île-en-Mer (Bathilde Chaboche) - Le Cardinal
Accès
EDITORIAL
LAISSEZ RESPIRER
VOS IDÉES !
Pays de terre et de mer aux innombrables ressources, la Bretagne vous offre
toutes ses richesses et ses sites extraordinaires.
A une heure d’avion de Paris, deux heures de TGV et disposant d’un excellent
réseau routier gratuit, la Bretagne vous attend : une destination à la fois proche et dépaysante, vous garantissant des conditions optimales pour préparer
au mieux vos séminaires, congrès et réunions professionnelles.
Pays de traditions, notre région a su conserver son identité et sa culture, tout
en développant un fort dynamisme et un grand esprit d’entreprendre.
C’est dans ce cadre tonique et vivifiant, original et diversifié, que nous vous
invitons à découvrir le professionnalisme des acteurs du tourisme d’affaires
face à une demande de plus en plus pointue.
BROADEN YOUR HORIZONS
TO MATCH YOUR VISION!
Whether you opt for a location inland or on the coast, Brittany has a wealth of
riches and exceptional sites to offer.
One hour by plane from Paris and two hours by TGV high-speed train and served
by an excellent toll-free road network – Brittany is just waiting to welcome you.
Easy to reach and yet well away from it all, the region provides optimum conditions for hosting your seminars, conferences and business meetings.
It is a land of traditions which has preserved its unique identity and its culture,
whilst at the same time developing a real dynamism and a definite entrepreneurial spirit.
It is in the context of this Brittany – refreshing and invigorating, original and
diverse – that we invite you to come and discover its business tourism industry
which offers a professional response to the demands of an increasingly specialised market.
Edité par le Comité Régional
du tourisme de Bretagne
| Création & réalisation > autrement
| Photogravure > Nouvelle Norme
Production
| Crédits photographiques
Couverture : © Yannick LE GAL - © PHOVOIR © SEAGULL
Intérieur : © Anatoly BOBROVITCH / CRTB : 64
H - © Yvon BOELLE : 15, 36 H - © B. BONNET /
CDT 44 : 82 H - © Eric CATTIN : 22 H, 48 H, 76 H © Jean-Pierre CORBEL : 50 H - © CRTB : 3B, 30 H,
52 H, 87 H, 103 H - © Bertrand DEMEE : 40 H,
73 H - © Jean-Marc DEROUEN : 72 H - © Karin
DILTHEY : 38 H - © Olivia FRYSLOWSKI : 54B © Jean-Patrick GRATIEN : 2B, 10H, 26 H, 28 H,
35, 41 H, 42 H, 55 H, 62 H, 63, 67 H, 70 H, 84
H 111 H - © D. GUILLAUDEAU : 3H, 37 H, 79 © Jean-Yves GUILLAUME : 21 H - © Adeline
KEIL : 112H - © KRISTENPELOU : 112B © François LE DIVENAH : 3M, 20 H, 49 H, 93, 110
H, 111B - © Yannick LE GAL : 6H, 25 H, 99 H, 107
H, 109 H - © Henry MARCOU : 13 H, 24 H, 51 H,
54 H, 59 H, 71 H, 77 H, 98 H - © J.M. MOUCHET
/ CDT 44 : 81 H - © OTMN / G. ARNAUD : 88 H,
89 H - © PHOVOIR : 1H, 2H, 2M, 5H, 16 H,
19 H, 47, 56 H, 61 H, 104 H - © Jean-Charles
PINHEIRA : 68 H - © Marc RAPILLIARD : 7H,
11 H, 111M - © Pascal RASO : 14H, 112M © Martin SCHULTE-KELLINGHAUS / CRTB : 46 H,
60 H, 74 H, 95 H - © Bruno SERVEL : 57 H, 80 H © Erich SPIEGELHALTER / CRTB : 39 H, 43 H,
45 H, 69 H, 75 H, 78 H, 94 H, 96 H, 100 H, 108 H
| Imprimé en Italie par Mozzon Giuntina.
Ce document a été réalisé sur papier certifié
La certification PEFC garantit
une gestion des forêts respectueuse de l’environnement,
socialement bénéfique et
économiquement viable.
SOMMAIRE
LES AGENCES INCENTIVES
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Armor Evasion
BLB Tourisme
Condor Ferries
Emeraude Vacances - Voyages aux Iles
Horizon Marine
Saint Malo Voyages Concept
Skippage
Varech' Tourisme
Westcapades
VANNES
AURAY
SAINT MALO CEDEX
SAINT MALO
VANNES
SAINT MALO
NANTES
BADEN
DINAN
page 6
page 7
page 8
page 9
page 10
page 11
page 12
page 13
page 14
LES ESPACES CONGRÈS ET EVENEMENTIELS
A
A
A
A
Centre de Rencontres Economiques et Culturelles
Centre de congrès Equinoxe
Centre de Congrès
Le Rosengart
DINAN
SAINT BRIEUC
SAINT QUAY PORTRIEUX
SAINT-BRIEUC
page 16
page 17
page 18
page 19
A
A
A
A
A
A
A
Centre de la Mer
Centre de Congrès de Mescoat
Océanopolis
Quartz Congrès
Centre de Moulin-Mer
Espace Kéraudy
Ty Boul'Ouarn
ABER WRAC'H
LANDERNEAU
BREST
BREST
LOGONNA-DAOULAS
PLOUGONVELIN
PLOUNEOUR-MENEZ
page 20
page 21
page 22
page 23
page 24
page 25
page 26
A
A
A
A
Casino Barrière
Centre d'affaires Rennes Aéroport
Stade Rennais Football Club
Demeure de Corsaire
DINARD
RENNES
RENNES
SAINT-MALO
page 27
page 28
page 29
page 30
A
A
Château de la Poterie
Escal'Atlantic
LA CHAPELLE SUR ERDRE
SAINT NAZAIRE
page 31
page 32
A
Palais des Congrès
LORIENT
page 33
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Hôtel Jerzual "Best-Western"
Vacanciel Argoat
Castel Beau Site
L'Agapa
Hôtel de l'Abbaye
Château du Val
Hôtel Restaurant Au Chêne vert
Golf Hôtel de Saint Samson
Ti Al Lannec
Club Belambra VVF - Le Castel Sainte Anne
Aigue Marine Hôtel
DINAN
MUR DE BRETAGNE
PERROS GUIREC
PERROS GUIREC
PLANCOET
PLANGUENOUAL
PLERIN SUR MER
PLEUMEUR BODOU
TREBEURDEN
TREGASTEL
TREGUIER
page 36
page 37
page 38
page 39
page 40
page 41
page 42
page 43
page 44
page 45
page 46
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Hôtel Ker-Moor
Hôtel L'Amirauté
Hôtel Noz Vad
Villa Tri Men
Quality Hôtel Kerloc'h Gwen
Les Sables Blancs
Club Belambra VVF - Le Grand Hôtel de la Mer
Hôtel Mona Lisa Cap Coz
Manoir du Stang
Village Loisirs de Ty-Nadan
Hostellerie de la Pointe Saint-Mathieu
La Butte
Mercure Quimper Centre
L' Orangerie de Lanniron
Le Manoir des Indes
BENODET
BREST
CARHAIX
COMBRIT
COMBRIT - SAINTE MARINE
CONCARNEAU
CROZON - MORGAT
FOUESNANT
LA FORET FOUESNANT
LOCUNOLE
PLOUGONVELIN
PLOUIDER
QUIMPER
QUIMPER
QUIMPER
page 48
page 49
page 50
page 51
page 52
page 53
page 54
page 55
page 56
page 57
page 58
page 59
page 60
page 61
page 62
L’HÉBERGEMENT
CÔTES D’ARMOR
22
FINISTÈRE
29
29
ILLE ET VILAINE
35
LOIRE
ATLANTIQUE
44
MORBIHAN
56
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Hôtel Pen'Roc
Golf-Hôtel des Ormes
Confort Hotel Balmoral
Mercure Emeraude Hôtel
Novotel Thalassa Dinard
Hôtel Le Roche Corneille
Grand Hôtel Barrière
Hôtel Château de Bonaban
Le Relais de Brocéliande
Lecoq Gadby
Hôtel Oceania
Grand Hôtel des Thermes
Hôtel Alba
Best Western Hotel Central
Hôtel France et Chateaubriand
CHATEAUBOURG
DOL DE BRETAGNE
DINARD
DINARD
DINARD
DINARD
DINARD
LA GOUESNIERE
PAIMPONT
RENNES
RENNES
SAINT MALO
SAINT MALO
SAINT MALO
SAINT MALO
page 64
page 65
page 66
page 67
page 68
page 69
page 70
page 71
page 72
page 73
page 74
page 75
page 76
page 77
page 78
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Club Belambra VVF - Les Salines
Hôtel Mercure La Baule Majestic
Hermitage Barrière
Saint-Christophe
Castel Marie-Louise
Hôtel Pen Bron
Domaine de Port aux Rocs
Domaine de la Bretesche
Le Domaine d'Orvault
West Events - Westotel
Hôtel et Résidence "Ker Juliette"
Hôtel du Golf International de la Baule
Hôtel du Beryl
BATZ SUR MER
LA BAULE
LA BAULE
LA BAULE
LA BAULE
LA TURBALLE
LE CROISIC
MISSILLAC
NANTES / ORVAULT
NANTES ATLANTIQUE
PORNICHET
SAINT ANDRE DES EAUX
SAINT BREVIN LES PINS
page 80
page 81
page 82
page 83
page 84
page 85
page 86
page 87
page 88
page 89
page 90
page 91
page 92
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Castel Clara
Hôtel Restaurant "La Désirade"
Hôtel Le Cardinal
Citadelle Vauban Hôtel Musée
Thalasso Carnac & Spa Resort - IBIS
Thalasso Carnac & Spa Resort - NOVOTEL
Keravel Vacances
Club Belambra VVF - Les Portes de l'Océan
L'Escale d'en Arz
Le Manoir du Rodoir
Best Western Hostellerie Abbatiale
Le Roi Arthur
Hôtel Miramar Crouesty
Hôtel Europa
Best Western Le Roof
Mercure Vannes Le Port
Hôtel Escale Oceania
BELLE ILE EN MER - BANGOR
BELLE ILE EN MER - BANGOR
BELLE ILE EN MER - SAUZON
BELLE ILE EN MER - LE PALAIS
CARNAC
CARNAC
ERDEVEN
GUIDEL
ILE D'ARZ
LA ROCHE BERNARD
LE BONO
PLOERMEL
PORT CROUESTY - ARZON
QUIBERON
VANNES
VANNES
VANNES
page 94
page 95
page 96
page 97
page 98
page 99
page 100
page 101
page 102
page 103
page 104
page 105
page 106
page 107
page 108
page 109
page 110
CARNET D’ADRESSE
LÉGENDE
page 111
m2
sq/m
Numéro
de porte
(repérage
carte)
Nb
d’étoiles
Superficie
Table
en U
Classe
Théâtre
Banquet
Autour
d’une Cocktail
table
10 40
36
7
5
31
8
33 34
9
6
41
30
42 43 44
38
37 35
11
80
39
26
27
32
73 74
75 76
18
21 22
28
86
79
78 77
29
20
83
85
81
2
3
65
84
82
53
63 64
66 60 61 62
70 17
25 24
89
87 88
4
23
71
72
67
1 19
12 47
48 49
50 51
59
57 58
15 56
52
13 14
54 55
46
68 69
16
45
LES AGENCES INCENTIVES
INCENTIVE AGENCY
BRETAGNE TOURISME
INTERNATIONAL (BTI)
Les Agences Incentive de Bretagne sont regroupées au sein de
l’Association BTI (BRETAGNE TOURISME INTERNATIONAL). Outre
tous les avantages et garanties qu’elles apportent au même titre
que les Réceptifs, (licence d’Agence de Voyage, garantie financière,
responsabilité civile et professionnelle), elles sont signataires
d’une Charte de Qualité BTI garantissant à l’Entreprise cliente la
qualité des prestations de service, de l’accueil, et du déroulement
de son événement d’entreprise.
Qu’il s’agisse d’un simple “outdoor” ou d’un séminaire suivi d’une
activité coordonnée, ou encore à plus grande échelle, d’un
colloque, d’une convention, d’un événement d’entreprise ou
d’un congrès, les Agences Incentive BTI offrent un service aux
Entreprises fait d’une écoute attentive de leurs objectifs et d’ une
mise en œuvre très pointue des moyens les plus adaptés pour
atteindre ces objectifs.
Dans tous les cas, il s’agit d’un produit destiné à valoriser l’Entreprise, ses invités, et ses dirigeants, avec pour cadre la Bretagne et
pour garantie le savoir faire de professionnels confirmés, signataires de la Charte de Qualité BTI .
Formules Bretagne Séminaires et Incentives, la centrale de réservation du Comité régional du tourisme en Bretagne, et BTI
travaillent en étroit partenariat pour l’entière satisfaction de la
clientèle Entreprises.
LISTE DES AGENCES AYANT
SIGNÉ LA CHARTE DE QUALITÉ :
A Atlantica International
A BLB Tourisme
Cette compétence technique toute en réactivité, créativité et originalité, basée sur des prestations sélectionnées, orchestrées sur
mesure, s’exprime dans un souci permanent de respect et de mise
en valeur de l’esprit de la Bretagne.
A Horizon Marine
A St. Malo Voyage Concept
A Open Eyes
5
INCENTIVE
ARMOR ÉVASION
www.armorevasion.com
Armor Evasion, une équipe qui vous séduira par :
- Sa réactivité : votre demande prise en compte en 48h au plus tard.
- Son adaptabilité : que vous soyez 5 ou 200 personnes (ou plus), nous ferons avec
vous du sur-mesure.
- Sa disponibilité et sa présence : nous sommes avec vous sur le terrain tout au long
de l’opération.
- Sa rigueur et son souci de la sécurité : le souci du détail pendant l’organisation,
un encadrement diplômé d’état durant les prestations, seront autant de gages de
sérénité.
- Sa spécialisation : nous produisons et commercialisons uniquement les produits que
nous connaissons et maîtrisons parfaitement.
Par ailleurs, notre sélection rigoureuse de partenaires dans les domaines du transport,
de l’hôtellerie, de la restauration et de l’animation, nous permet de vous proposer des
packages tout compris.
EFFECTIFS
STAFF
Permanent | Permanent : 2
Non permanent | Non-permanent : 15
The Armor Evasion team offers you:
- A quick response: your request dealt with within 48 hours maximum.
- Flexibility: we can tailor our offer to 5 or 200 (or more) people.
- Availability and attendance: we will be by your side throughout the entire operation.
- Rigour and commitment to safety: we provide peace of mind which results from both
attention to detail throughout the organisation phase and qualified supervision for
activities.
- A specialist service: we only produce and market products we know and over which we
have full control.
Additionally, thanks to our strict partner selection criteria, we can offer you all-inclusive
packages including transport, hotels, restaurants and entertainment.
REFERENCES
REFERENCES
Parmi ceux qui nous ont accordé leur
confiance | Some of the companies which
have chosen to work with us:
VEOLIA transport
ADP-GSI
CREDIT AGRICOLE
GROUPAMA
AXA
DECATHLON
FNAC
SANITRA
BENETEAU
LEROY-MERLIN
HALIEUTHIS
BCI
SOGEVAL
DESANGOSSE
DOMAINES DE COMPÉTENCES
FIELDS OF EXPERTISE
Armor Evasion a une véritable expertise dans
l’organisation de séminaires ou d’événementiels
à base de team-building ou d’incentive et ce,
dans tout le grand-ouest. Du baptême de
plongée à Groix, au saut en tandem à 3 600 m à
la verticale de Belle-Ile, en passant par le kayak
de mer dans le Golfe du Morbihan, la course
d’orientation en vélo à l’ile de Ré, la régate en
baie de Quiberon, nous sommes en mesure
de vous proposer un panel d’activités variées
adapté au niveau physique de chacun, dans
un environnement de choix, et le respect de la
réglementation en vigueur.
Contact
6
LICENCE LI.056.08.0001.
Armor Evasion has solid expertise when it
comes to organising seminars and team-building or incentive activities throughout western
France. We can offer you a wide variety of
activities adapted to the physical condition of
all individuals and in keeping with all applicable regulations, including trial dives on Groix,
tandem jumps from a height of 3,600 metres on
Belle-Ile, sea kayaking in the Gulf of Morbihan,
cycling orienteering races on the Ile de Ré and
regattas in Quiberon bay, all in an outstanding
environment.
Jean-Stéphane GUILLOT
17 rue des Frères Lumière – ZA de Kerniol – 56000 VANNES
Tél/Fax : + 33 (0) 2 97 54 18 77
E-mail : [email protected]
www.armorevasion.com
INCENTIVE
BLB TOURISME
www.blb-tourisme.com
Une équipe spécialisée nous permet de vous assurer :
- Réactivité : réponse rapide à vos demandes de devis : selon les cas, délai de réponse :
24h à 48h maximum
- Créativité : De la plus sage à la plus farfelue nos idées n’attendent que vous pour
prendre le large ! Quelques exemples : Challenges Menhirman© (multi-sports), chasses
aux « sesterces » (alliance de la ruse et de la force), rallyes nautiques, jeux de piste
(notamment notre célèbre « traque du Curé de Camaret »), courses d’orientation en
pays mégalithique, ressourcement énergétique au cœur de sites légendaires, land
art...
- Disponibilité : un suivi permanent et un interlocuteur 24h/24h pendant votre
événement
- Qualité et sérieux : une organisation sûre et efficace assorti de la sélection rigoureuse
de nos prestataires
Our specialist team is your guarantee of:
- A quick response: all your quotation requests are handled within 24 to 48 hours,
depending on the nature of services.
- Creative services: Just say the word and our range of ideas, from the plain sensible to
the downright eccentric, can immediately take shape! Just a few examples: Menhirman©
Challenges (multi-sports), “Sesterces“ hunts (mixture of cunning and strength), water-based
rallies, treasure hunts (particularly our famous “Priest of Camaret“ hunt), orienteering races
through megalith country, energy boosting amid legendary landmarks, land art, etc.
- Staff on hand: constant service and a contact 24/7 throughout the course of your event
- Quality and professionalism: a reliable, efficient organisation with strict provider
selection procedures
EFFECTIFS
STAFF
Permanent | Permanent : 14
Non permanent | Non-permanent : 40
REFERENCES
REFERENCES
Parmi ceux qui nous ont accordé leur
confiance | Some of the companies which
have chosen to work with us:
DOMAINES DE COMPÉTENCES
FIELDS OF EXPERTISE
Partenaire privilégié de vos « escales » en
Bretagne, depuis 10 ans, BLB TOURISME met à
votre disposition son expertise en conception
et organisation de séjours et/ou animations
événementiels d’entreprises tels que : incentive /
opérations de team building / séminaires
de direction / stages de développement
personnel...
Programmes personnalisés à dominante
culturelle, ludique, sportive, « nature »... ou autre
selon vos objectifs et cahier des charges.
Your partner of choice for “stop-offs“ in Brittany
for over a decade, BLB TOURISME offers a
wealth of expertise in designing and organising
breaks and/or events for companies such as
team-building events and operations, management seminars and personal development
courses, etc.
Personalised programmes of a cultural, fun,
sporty, outdoor or other type to meet your aims
and specifications.
HILL ROM
GROUPAMA
SNCF
AXA Sports et loisirs
BANK OF SCOTLAND
BNP PARIBAS
BOUYGUES OFFSHORE
CEGELEC
CMB
CREDIT LYONNAIS
CREDIT MUTUEL
EDF
UAP
WD40
TOTAL FRANCE
MANITOU
FRANCE TELECOM
GINGER GROUP
IFREMER
LABORATOIRES GSK
MICHELIN
PANZANI
REVIMEX
REXEL
SEFIMO
SHELL France
SYNGENTA
…
Contacts Gaëlle ou Soizic
7
15, rue Yves de Kerguelen – Kerbois - 56400 AURAY
Tél : + 33 (0) 2 97 56 60 86 – Fax : + 33 (0) 2 97 56 30 68
E-mail : [email protected]
www.blb-tourisme.com
LICENCE 056 97 000 4
BLB Tourisme is a member of BTI, Maison de la France et Cediv
INCENTIVE
ILE DE JERSEY – CONDOR FERRIES
www.condorferries.fr
L’île de Jersey, une destination originale pour l’organisation de vos séminaires,
incentives, congrès, conventions, voyages de stimulation.
Située à une heure seulement de Saint-Malo, Jersey, la Britannique offre un cadre
dépaysant idéal pour réunir vos collaborateurs ou vos clients. De nombreux hôtels
3 ou 4 étoiles au charme britannique, situés en campagne ou bord de mer, sont
équipés de salles de conférences et séminaires, de salons modulables avec un
matériel de haute technologie. Certains établissements peuvent proposer également piscine intérieure, jacuzzi, sauna, salle de remise en forme. Pour les séances
détente et animation, des formules originales sont disponibles : rallye automobile,
tournois de karting, partie de golf, char à voile, shopping détaxé, soirée pub, etc.
Condor Ferries, transporteur maritime et tour operator spécialiste de Jersey et
Guernesey, organise votre séjour sur l’île et également votre programme avec
hôtel sur St Malo et sa région.
EFFECTIFS
STAFF
Permanent | Permanent : 20
The island of Jersey is an original destination for hosting your seminars, conferences,
conventions and incentive and team-building events.
Set just one hour away from St. Malo, the British island of Jersey is the perfect place
for welcoming your colleagues or customers. Numerous 3- or 4-star Brit-style hotels,
dotted around the countryside or set along the coastline, offer conference and seminar rooms and modular lounges with high-tech facilities. Some of the hotels also
feature an indoor swimming pool, jacuzzi, sauna and gym. Various original packages
are available to help your delegates relax and unwind: car rallies, go-karting and golf
tournaments, land yachting, duty-free shopping, evenings in the pub, etc.
Condor Ferries, a shipping company and tour operator specialising in trips to the
Channel islands, will organise everything including your stay on the island and your
hotel in St. Malo and the surrounding area.
REFERENCES
REFERENCES
Parmi ceux qui nous ont accordé leur
confiance | Some of the companies which
have chosen to work with us:
Références sociétés sur demande
DOMAINES DE COMPÉTENCES
FIELDS OF EXPERTISE
Organisation de séminaires, incentives, congrès,
conventions, voyages de stimulation sur l’île de
Jersey.
Programmes comprenant : transport maritime,
hébergement, journée de travail et journée
détente.
Hôtels de charme à St Malo et Jersey, 3 et 4
étoiles, avec salles de séminaires équipées et
climatisées, restaurants, pubs.
Soirées à thème : Dîner pub, dîner fruîts de mer,
dégustations de produits locaux - Animations :
English band, piano bar.
Activités détente : Rallye Voiture anglaise, tournois de golf, char à voile, shopping détaxé,
excursion en autocar commenté en français.
Contact
8
LICENCE 035960002
Organisation of seminars, conferences, conventions and incentive and team-building events.
Packages include sea transport, accommodation, business events and leisure activities.
Charming 3- and 4-star hotels in St. Malo and
Jersey with fully-equipped and air-conditioned
seminar rooms, and restaurants and pubs.
Themed evenings: pub meals, sea-food dishes
and tasting local specialities.
Entertainment: English band, piano bar
Leisure activities: English-style car rallies, golf
tournaments, land sailing, duty-free shopping
and coach trips with French-speaking guides.
Service Séminaires et Incentives – Morgane ABGRALL
Condor Ferries - Terminal Ferry du Naye - BP 99 - 35412 SAINT-MALO Cédex
Tel : + 33 (0) 299 200 309 - Fax : + 33 (0) 299 56 39 27
E-mail : [email protected]
www.condorferries.fr
ÉMERAUDE VACANCES
www.voyages-aux-iles.com
INCENTIVE
VOYAGES AUX ÎLES - LES ÎLES ANGLO-NORMANDES
« Voyages aux Iles » vous propose de nombreuses possibilités de séjours, fruits
d’une longue expérience et d’une équipe confirmée qui fera l’impossible
pour répondre à vos exigences. Vous avez aussi la possibilité de découvrir les
régions de départ grâce à des séjours à thème en Normandie et Bretagne.
“Voyages aux Iles“ offers numerous opportunities for breaks resulting from
extensive experience and a talented team which will do its utmost to meet your
requirements. You can also explore the local area with our themed breaks in
Normandy and Brittany.
EFFECTIFS
STAFF
Permanent | Permanent : 3
Non permanent | Non-permanent : 6
REFERENCES
REFERENCES
Parmi ceux qui nous ont accordé leur
confiance | Some of the companies which have
chosen to work with us:
DOMAINES DE COMPÉTENCES
FIELDS OF EXPERTISE
Organisation de journées, séjours, itinéraires.
Nos destinations : Jersey, Guernesey, Sark,
Aurigny, Herm, Saint-Malo, Cancale, Mont Saint
Michel, Dinan… Nos produits : programmes à
la carte, séminaires, « team building », chasses
aux trésors, soirées privées, sorties en mer, en
voilier, activités sportives et ludiques…
Organisation of day trips, breaks and tours.
Our destinations: Jersey, Guernsey, Sark,
Alderney, Herm, St. Malo, Cancale, Mont Saint
Michel, Dinan, etc. Our products: à la carte trips,
seminars, team building, treasure hunts, private
evenings, boat and sailing trips, sporting and
fun activities, etc.
Contacts Nathalie, Elizabeth, Diane
9 boulevard des Talards – 35400 SAINT MALO
Tél : + 33 (0) 2 99 21 90 90 – Fax : + 33 (0) 2 99 82 83 85
E-mail : [email protected]
www.voyages-aux-iles.com
FRANCE TELECOM
AGRIAL
SICAMEN
VEOLIA
HTO
SOPEC
SONY
SOCIETE LG
BPO
CREDIT AGRICOLE
OPAC
CE POMPIERS
CE CHEMINOTS
…
9
LICENCE 050950007
INCENTIVE
HORIZON MARINE
www.horizonmarine.fr
Horizon Marine s’occupe de votre évènement de A à Z. Une journée d’étude,
lancement de votre convention, un séminaire team building, nous vous
proposons des programmes adaptés à vos attentes : chasse au trésor, rallye,
vélo, challenge nautique, course d’orientation en zodiac, balade en vieux
gréement, constructions de radeaux...Sans oublier vos soirées à thème :
spectacle, chants de mer, diner-croisière, cabaret, barbecue de poissons sur
une plage.
Si l’expérience est notre atout, votre réussite est notre challenge.
EFFECTIFS
STAFF
Permanent | Permanent : 3
Horizon Marine will organise your events from A to Z. From seminars and
convention launches to team-building events, we offer packages adapted to
your every requirement: treasure hunts, rallies, bike rides, water sport challenges,
orienteering races in rubber dinghies, trips in old sailing ships, raft building,
etc. Themed evenings: shows, sea chanty evenings, dinner cruises, cabarets,
barbecues on the beach.
Our experience is your success.
REFERENCES
REFERENCES
Parmi ceux qui nous ont accordé leur
confiance | Some of the companies which
have chosen to work with us:
SNCF
BNP PARIBAS
LU
BOULANGER
AGF
IKEA
POINT P
DCN
AKER YARDS
TOTAL
SOCIETE GENERALE
LECLERC
DHL
YVES ROCHER
AVENE
MAAF
GROUPAMA
DOMAINES DE COMPÉTENCES
FIELDS OF EXPERTISE
Horizon Marine est une agence de voyages
réceptive spécialisée dans l’incentive. Implantée
depuis 20 ans dans le Morbihan, Horizon Marine
vous accueille sur toute la Bretagne et la Côte
Atlantique (de St Malo à la Rochelle). Partenaire
officiel des plus grandes compagnies maritimes,
horizon Marine vous fera rêver sur les iles et
vous laissera un souvenir authentique de votre
manifestation.
Contact
10
LICENCE 05696016
Horizon Marine is an incoming tour operator
specialising in incentive events. Established in
the Morbihan department for over 20 years,
Horizon Marine will welcome you throughout
Brittany and the Atlantic Coast (from St. Malo
to La Rochelle). The official partner of some of
the largest shipping companies, Horizon Marine
will fire your imagination on the islands and
leave you with lasting memories of your event.
Catherine CADIEUX
Parc du Golfe – Gare Maritime NAVIX – 56000 VANNES
Tél : + 33 (0) 825 139 046 – Fax : + 33 (0) 2 97 63 05 22
E-mail : [email protected]
www.horizonmarine.fr
www.saint-malo-voyages.com
INCENTIVE
SAINT-MALO VOYAGES CONCEPT
Le partenaire de vos émotions...
Notre but : faire découvrir de nouvelles sensations, stimuler le goût de
l’insolite, de l’audace et partager de nouvelles valeurs...
Agence de voyages réceptive et événementielle spécialisée dans la conception
de séminaires, d’incentives et de congrès. Conseils personnalisés, création de
projets sur mesure et coordination sur place.
Notre expérience de la région Bretagne à votre disposition, en amont,
pendant, et après la réalisation de votre événement.
Notre terrain de jeux : la Bretagne et ses îles...
Your partner in adventure...
We aim to help you discover new sensations, stimulate your sense of adventure
and give you the chance to try something out of the ordinary...
We are an incoming tour operator and event organiser, specialising in designing
seminars, incentive events and conferences. We offer custom-made advice, create
tailor-made packages and provide on-site co-ordination.
We place our experience of Brittany at your disposal before, during and after your
event.
Our playing field: Brittany and its islands...
EFFECTIFS
STAFF
Permanent | Permanent : 3
Non permanent | Non-permanent : 8
REFERENCES
REFERENCES
Parmi ceux qui nous ont accordé leur
confiance | Some of the companies which have
chosen to work with us:
DOMAINES DE COMPÉTENCES
FIELDS OF EXPERTISE
De la conception à la réalisation :
− Séminaires, Incentives / Team-building,
Tourisme d’affaires, Motivation, Congrès
− Soirée à thèmes : Location de Sites, Décoration,
Restauration, Animation...
− Challenges et animations sportives, balades
en mer, rallyes, raids, murder party, course au
trésor, régates,...
− Evénementiel : Départ de courses à la voile,
formule 1, inshore...
− Spécialiste des îles Anglo-Normandes :
Séjours, Circuits, Incentives
− Circuits touristiques
Contact
From design through to achievement:
−Seminars, incentive/team-building events,
business tourism and conferences
−Themed evenings: Venue hire, decoration,
catering and entertainment, etc.
−Sporting challenges and events, sea trips,
rallies, adventure trips, murder parties,
treasure hunts and regattas, etc.
−Events: yacht races, formula 1 and inshore
power boating, etc.
−Channel island specialists: holidays, tours and
incentive events
−Tourist trips
PARFUM, COSMÉTIQUE : Chanel, Kenzo
parfums, Clarins, L’Oréal,...
ASSURANCE : AGF, AXA, Macif,
Groupama, Europ Assistance,...
TÉLÉPHONIE : Orange, Bouygues
Télécom, SFR, France Télécom,...
AUTOMOBILE : PSA, Renault, United
Motors, Triumph,...
LABORATOIRE : Giphar, Pfizer, Aventis,
Sanofi Synthelabo, Bouchara,...
ENERGIE : EDF, Total, Antargaz, Air
Liquide,Areva,...
ALIMENTAIRE : Lactalis, Nestlé, Danone,
Kraftfoods, Mumm,...
PRESSE : Le Monde, L’Expansion, RTL,
RMC,...
BANQUE : BNP, Caisse Epargne, Crédit
Agricole,...
DIVERS : Bénéteau, Darty, DIM, Elyo,
Fujifilm, Toshiba, Colony Capital,...
Madame Dominique FOLLEA
41 Quai Duguay-Trouin - 35400 SAINT-MALO
Tél : + 33 (0) 2 99 40 12 37 – Fax : + 33 (0) 2 99 40 48 05
E-mail : [email protected]
www.saint-malo-voyages.com
11
LICENCE 035970001
GARANTIE FINANCIÈRE : APS
INCENTIVE
SKIPPAGE AFFAIRES VOYAGES
www.skippage.com
Depuis 1995, SKIPPAGE conçoit et organise une cinquantaine d’évènements
d’entreprise par an (séminaires, conventions et incentive) de 20 à 250
personnes. L’équipe SKIPPAGE, constituée de 9 collaborateurs passionnés,
s’appuie sur un réseau de compétences très larges pour imaginer, concevoir
et réaliser des projets originaux et fédérateurs. SKIPPAGE a pour spécificité
d’organiser de nombreux projets autour de la mer : régates, chasses au trésor
en bateaux rapides, sorties en vieux gréements, team building sur les îles…
CONTACTEZ LE SPECIALISTE
EFFECTIFS
STAFF
Permanent | Permanent : 9
Since 1995, SKIPPAGE has been designing and organising some fifty corporate
events (seminars, conventions and team-building events) for groups of 20 up
to 250 people on an annual basis. The 9-strong SKIPPAGE team of dedicated
professionals has all the necessary skills to dream up, devise and develop original
corporate bonding projects. SKIPPAGE particularly specialises in organising
events on a sea theme, including regattas, speedboat treasure hunts, outings in
traditional sailing ships and team-building activities on islands.
CONTACT THE SPECIALISTS
REFERENCES
REFERENCES
Parmi ceux qui nous ont accordé leur
confiance | Some of the companies which
have chosen to work with us:
EIFFAGE : Séminaire Incentive pour 60
collaborateurs à Belle Ile. | Team-building
seminar for 60 staff on Belle Ile.
BEL : Convention de 150 personnes à
La Baule. | Convention attended by 150
delegates in La Baule.
AXA : Séminaire pour 50 agents dans le
Golfe du Morbihan. | Seminar for 50 staff in
the Gulf of Morbihan.
MANITOU : Incentive pour 30 collaborateurs à Saint Malo. | Team building for 30
staff in St. Malo.
AIG : Team building pour 40 commerciaux
sur l’île d’Arz. | Team building for 40 sales
staff on Ile d’Arz.
SOFINCO : Séjours de récompense pour
10 couples avec chasse au trésor dans le
Golfe du Morbihan. | Incentive trips for 10
couples with a rubber dinghy rally in the Gulf
of Morbihan.
DOMAINES DE COMPÉTENCES
FIELDS OF EXPERTISE
Evènements d’Entreprise :
Séminaires, Conventions, Incentive, Team
Building.
Voyages d’Affaires :
Séjours de récompense, Voyages Evènementiels,
Congrès
SKIPPAGE a pour spécificité d’organiser de nombreux projets autour de la mer : Régates, chasses
au trésor en semi-rigides, sorties en vieux gréements, team building sur les îles…
Corporate Events:
Seminars, Conventions, Team Building,
Motivational Activities.
Business Trips:
Corporate Incentive Trips, Event-based Trips,
Conferences
SKIPPAGE particularly specialises in organising sea-based projects: regattas, speedboat
treasure hunts, trips in old sailing ships, island
team building, etc.
Langues parlées : Anglais, Espagnol
Languages spoken: English and Spanish
Contacts Florent de GOUÉ - Ghislain DE KERDREL - Vincent LE CAM
12
LICENCE 0 4 4 9 5 0 0 3 3
Parc Pompidou – CP 3409 – 56034 VANNES
Tél : + 33 (0) 2 97 54 98 99 – Fax : + 33 (0) 2 40 08 97 98
E-mail : [email protected]
www.skippage.com
INCENTIVE
VAREC’H TOURISME
www.varech.com
Notre objectif : vous surprendre
Notre expérience : 30 ans dans l’animation, 200 entreprises satisfaites, 15 000
huitres dégustées
Notre terrain d’aventure : toute la Bretagne et le Grand Ouest
Notre souci : une orchestration minutieuse
Notre capacité : OFFRIR LE TOUT (transport, hôtellerie, salles de réunion,
activités, soirées)
Our aim: to surprise you
Our experience: 30 years in entertainment, 200 satisfied companies, 15,000
oysters tasted
Our place of adventure: the whole of Brittany and western France
Our concern: painstaking organisation down to the smallest detail
Our capacity: ALL-IN PACKAGES (transport, accommodation, meeting rooms,
activities, evenings)
EFFECTIFS
STAFF
Permanent | Permanent : 2
Non permanent | Non-permanent : 2
REFERENCES
REFERENCES
Parmi ceux qui nous ont accordé leur
confiance | Some of the companies which have
chosen to work with us:
DOMAINES DE COMPÉTENCES
FIELDS OF EXPERTISE
Agence réceptive – Incentive – Evénementiel –
Journée d’étude – Hôtellerie – Salle de réunion –
Animations – Détente – Soirée à thème
Ex : Chasse au Trésor – Course d’orientation
en radeau – Challenge nautique – Rallye
en zodiac – Raid en catamaran – Bivouac –
Régate à la voire – Joutes médiévales
Contact
Incoming tour operator – Team building –
Events – Study days – Hotel business – Meeting
rooms – Entertainment – Relaxation – Themed
evenings
Examples: Treasure hunts – Orienteering raft
races – Nautical challenges – Rubber dinghy
rallies – Catamaran trips – Bivouacking – Sailing
regattas – Mediaeval jousting
CANAL +
YVES ROCHER
SCANIA
CYBELIA
DARTY
MERCURE
AKER YARDS
SOCIETE GENERALE
LA POSTE
LEROY MERLIN
RHONE POULENC
COVAM
DANONE
SITA OUEST
SODEXO
…
Alain COUCHOUD
13
Bois Bas – 56870 BADEN
Tél : + 33 (0) 2 97 57 16 16 – Fax : + 33 (0) 2 97 57 20 21
E-mail : [email protected]
www.varech.com
LICENCE 056000003
INCENTIVE
WESTCAPADES
www.westcapades.com
Efficacité et professionnalisme
Qualité des prestations et ambiance conviviale à un coût mesuré
Efficiency and professionalism
Quality services and an enjoyable atmosphere at the right price
EFFECTIFS
STAFF
Permanent | Permanent : 2
Non permanent | Non-permanent : 3
REFERENCES
REFERENCES
Parmi ceux qui nous ont accordé leur
confiance | Some of the companies which
have chosen to work with us:
Entreprises bretonnes, références
nationales et internationales (Axa,
Dassault, Siemens, PSA Citroën, HSBC,
Crédit Suisse, CNRS, Ministère de
l’Intérieur,…)
Breton companies, national and
international references (Axa, Dassault,
Siemens, PSA Citroën, HSBC, Crédit Suisse,
CNRS, French Ministry of the Interior, etc.)
DOMAINES DE COMPÉTENCES
FIELDS OF EXPERTISE
Spécialiste des séminaires à Saint-Malo, Mont
Saint-Michel, Jersey… Depuis Paris et sur place,
tous services touristiques à partir de deux
services
Organisation de challenges nautiques, chasses
au trésor, tous sports et loisirs…
Equipe mixte et bilingue anglais, diplômée en
accueil et tourisme d’affaires
Contact
14
LICENCE 022010001
Specialists in organising seminars in St. Malo,
Mont Saint-Michel, Jersey, etc. From Paris and
locally, all tourist services with a minimum of
two services
Organisation of nautical challenges, treasure
hunts, all sports and leisure activities
Mixed English-speaking team, qualified in
general and business tourism
Géraldine Le Meur
76 rue Beaumanoir – 22100 DINAN
Tél : + 33 (0) 2 96 39 79 52 – Fax : + 33 (0) 2 96 85 28 33
E-mail : [email protected]
www.westcapades.com
LES ESPACES DE CONGRÈS
ET ÉVÉNEMENTIELS
MEETING AND CONGRESS VENUES
15
CENTRE DE RENCONTRES
ÉCONOMIQUES ET CULTURELLES - DINAN
Situé au bord des célèbres remparts de Dinan et à proximité immédiate du centre
historique, le Centre de Rencontres Economiques et Culturelles est le lieu idéal pour
l’organisation de vos évènements professionnels : congrès, conférences, convention,
assemblées générales, soirées de gala,... Auditoriums équipés des dernières technologies, hall d’exposition, grande salle de réception, salles de réunion constituent ce site
unique sur le Pays de Dinan.
Vous bénéficiez en outre sur place d’un service d’organisation de vos évènements
incluant les prestations de transport, d’hébergement, de restauration, d’animation sur
place ou à l’extérieur.
oix
Set on the edge of Dinan’s famous ramparts and close to its historic centre, the Centre de
Rencontres Economiques et Culturelles is an ideal location for your professional events conferences, talks, conventions, AGMs, gala evenings, etc. This centre, which is unique in
the area, includes auditoriums featuring the latest in technology, an exhibition hall, a large
reception room and meeting rooms.
We also provide a local service for organising your events, including transport, accommodation, catering and entertainment services either on-site or outside the centre.
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
es
es
DINAN
ACCÈS de Paris
Par route
A13 Paris/Caen et A84
Caen/Rennes – Direction
St Malo sur N176,
sortie Dinan centre
Par train
TGV Paris – St Malo
Arrêt à Dol de Bretagne
puis TER pour Dinan
Aéroport le plus proche
Dinard/Pleurtuit (18 km)
HÉBERGEMENT
A proximité 400 chambre
en ** et ***
RESTAURATION
2 salles 450 couverts
(+500 personnes/cocktail)
Traiteur
Cuisine traditionnelle,
gastronomique
Toute cuisine selon traiteur
et thème choisi
CÔTES D’ARMOR
SERVICES
16
Parking privé
Langue parlée
Anglais
OUVERT
Toute l’année
Licence Agence de
Voyages : LI 035-07-0005
ACCESS from Paris
By road
A13 Paris/Caen motorway
then A84 Caen/Rennes
motorway – Head for
St. Malo on the N176,
Dinan centre exit
By train
Paris/St Malo TGV highspeed service – Stop at Dol
de Bretagne then take a
TER regional train to Dinan
Nearest airport
Dinard/Pleurtuit (18km)
ACCOMMODATION
400 rooms in ** and ***
accommodation available
nearby
DINING FACILITIES
2 rooms 450 covers
(+500 people for cocktails)
Catering service
Traditional and gourmet
cuisine
All types of cuisine
depending on choice of
caterer and theme
Nombre de salles : 10
Matériel à disposition :
Ecran – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur –
Sonorisation – Lecteur/graveur DVD – PC
portable – Climatisation
m2
sq/m
AUDITORIUM
305
-
-
260
-
-
-
AUDITORIUM
80
-
-
70
-
-
-
SALLE DES REMPARTS
SALLE DU
JARDIN ANGLAIS
SALLE DU PORT
SALLE DU
JARDIN FRANÇAIS
SALLE DE RÉCEPTION
HALL D’EXPOSITION
ESPACE COCKTAIL
97
40
50
120
-
24
-
35
18
24
30
-
12
-
20
10
14
18
-
10
-
20
10
14
18
-
10
-
470
425
150
-
-
250
250
-
400
350
80
-
450
400
150
JEAN ROCHEFORT
LE JERZUAL
LOISIRS & ANIMATIONS
SERVICES
Private parking
Language spoken
English
OPEN
All year
Travel Agent Licence:
LI 035-07-0005
Number of rooms: 10
Equipment available:
Screen – Internet access – WiFi – Video projector –
PA system – DVD player/burner – Laptop –
Air conditioning
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Soirées spectacle sur scène – Casino
classique ou thématique (casino des vins,…) –
Quizz – Jeux en bois – Concert – Chasse au
trésor – Soirée dansante,…
A proximité : Découverte de la Rance en bateau –
Visites guidées de Dinan et de ses environs –
Balades en baie de Saint-Malo – Golf – Bowling –
Excursion à Jersey
Contact
On site: Evening stage shows – Traditional
or themed casino (wine casino, etc.) – Quiz –
Wooden games – Concert – Treasure hunt –
Dance evening, etc.
Nearby: Cruises on the River Rance – Guided
tours of Dinan and the surrounding area – Trips
around St. Malo Bay – Golf course – Bowling
alley – Excursion to Jersey
Jacques GAUVRY
rue Victor Basch – 22100 DINAN
Tél : + 33 (0) 2 96 87 56 24 – N°Azur : 0810 600 344
E-mail : [email protected]
www.crec-dinan.fr
CENTRE DE CONGRÈS EQUINOXE
SAINT-BRIEUC
Sur le littoral costarmoricain et en plein cœur de la baie de Saint-Brieuc et de sa réserve
naturelle, le centre de congrès Equinoxe vous accueille dans un espace moderne et
modulable. Equinoxe, intégré dans un Parc-Expo de 18 000 m2, est la référence régionale
de l’organisation et de la gestion de manifestations grand public et professionnelles, de
congrès, de spectacles et de salons.
L’ouverture en 2010 d’une nouvelle salle de spectacle et de convention (avec une
capacité de 1 200 places assises et 2 200 places debout), au confort acoustique
exceptionnel, permettra d’accueillir aussi bien des spectacles de variété que des
congrès nationaux ou des réunions plénières, des colloques ou séminaires.
The Equinoxe congress centre is a modern-style, modular facility on the Côtes d’Armor
coast in the Bay of Saint-Brieuc and its nature reserve. Located in the extensive 18,000 m2
exhibition park, Equinoxe is the regional reference for the organisation and management
of public and professional events, conferences, shows and exhibitions.
A new entertainment and convention hall is due to open in 2010 (with a seating capacity
of 1,200 and standing capacity of 2,200). It will offer exceptional acoustic qualities and host
concerts as well as national conferences, plenary meetings, symposia and seminars.
BREST
T
SA
AINT
INT
NT
T BRIEUC
BR C
BRIE
SALLES DE SÉMINAIRE
Saint-Brieuc
Expo-Congr
p
rès
Nombre de salles : 16
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapositives – Accès Internet – Wifi –Vidéo projecteur –
Climatisation
Number of rooms: 16
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access Wifi– Video projector – Air
conditioning
m2
sq/m
AMPHITHÉÂTRE
GRAND LEJON
DORIS
BISQUINE
DORIS + BISQUINE
SALON COCKTAIL
PONT PROMENADE
HALL 2
CHALOUPE
GOËLETTE
840

600
1000
800

1500
125
95
220
430
200
1500
30
43
48
42




20
24
102
72
174



20
36
135
100
235


1800
25
49



300

1200









150
100
250
450
200
2000

50
61
30
42
63


70
TARTANE
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Site aquatique – Grand complexe de
loisirs (cinéma, bowling, restauration, magasins
de sports, nature et jardin)
A proximité : A visiter : la côte de Granit Rose,
Ile de Bréhat, Cap Fréhel, Fort La Latte – Golf –
Plages à 10 minutes – Lac – Forêt
Contact
On site: Water sports – Major leisure complex
(cinema, bowling, restaurant, sports shop and
garden centre)
Nearby: Places to visit: Pink Granite Coast, Ile de
Bréhat, Cap Fréhel, Fort La Latte – Golf course –
Beaches 10 minutes away – Lake – Forest
Pascal JOURAND
Centre de Congrès EQUINOXE – Espace Brézillet – BP 16 – 22099 SAINT-BRIEUC CEDEX 9
Tél : +33 (0) 2 96 01 53 60 – Fax : +33 (0) 2 96 01 53 61
E-mail : [email protected]
www.congres-equinoxe.com / www.bretagne-megacite.com
00
D7
D7
12
RENNES
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute puis voie
express N 12
Par train
Gare : TGV St-Brieuc à
1,5 km (actuellement
Paris à 3h,
dès 2012 à 2h15)
Aéroports
les plus proches
St-Brieuc Armor.
Service de navette gare
et aéroport (payant)
ACCESS from Paris
By road
Motorway then N12 dual
carriageway
By train
Station: TGV high-speed
service to St-Brieuc 1.5km
away (Paris currently 3 hrs
away, and 2 hrs 15 min.
away in 2012)
Nearest airports
St-Brieuc Armor. Shuttle
service between the
station and the airport
(fare charged)
RESTAURATION
DINING FACILITIES
2 salles
jusqu’à 1.300 personnes
Traiteur
Cuisine traditionnelle,
gastronomique
2 rooms
up to 1,300 covers
Catering service
Traditional and gourmet
cuisine
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Language spoken
English
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
CÔTES D’ARMOR
CONFERENCE FACILITIES
17
CENTRE DE CONGRÈS
SAINT-QUAY-PORTRIEUX
Ancré sur la plage du Casino, parfaitement intégré au rivage quinocéen et au
sentier des douaniers, le Centre de Congrès de Saint-Quay-Portrieux, totalement rénové en 2005, propose un ensemble de salles, vue sur mer, qui reçoit
de 20 à 300 participants. Un espace original qui accueille vos évènements
dans un environnement exceptionnel à une heure et quart de Rennes, dans
la capitale de la coquille Saint-Jacques.
P c ne
Pis
Piscin
Ch
âte
let
The Centre de Congrès de Saint-Quay-Portrieux is set on the beach and blends in
perfectly with the shoreline. It was fully renovated in 2005 and offers a range of
rooms, with sea view, for 20 to 300 people. This unique centre enjoys an outstanding setting and is perfect for your events at just 1 1/4 hours from Rennes.
SALLES DE SÉMINAIRE
du
ge
Cen
entr
tre
re de Cong
C
Cong
CONFERENCE FACILITIES
Hôtel de Ville
Boulevardd du Gé
ACCÈS de Paris
Par route
RN12 (axe Paris/Brest),
sortie les Rampes (D786
Paimpol par la côte)
Par train
TGV Paris/St Brieuc (3h)
Ligne bus St Brieuc
St Quay-Portrieux (45 min)
Aéroports
les plus proches
Rennes – Lannion
HÉBERGEMENT
Hébergement
à proximité
Hôtels et chambres d’hôtes
(non classés, *, **, et ***)
Number of rooms: 6
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
Video projector – PA system – Stage lighting –
Platforms
m2
sq/m
ESPACE HARBOUR
345
64
120
260
250
76
455
LA HERGUE
70
22
36
50

32
100
LA ROSELIÈRE
105
32
72
100

38
125
ACCOMMODATION
Nearby accommodation
Hotels and B&B (non-rated,
1-, 2- and 3-stars)
DINING FACILITIES
1 salle
250 couverts
Cuisine traditionnelle,
gastronomique
1 room
250 covers
Traditional and gourmet
cuisine
SERVICES
CÔTES D’ARMOR
By road
RN12 (Paris/Brest road), Les
Rampes exit (D786 Paimpol
via the coast)
By train
Paris/St Brieuc TGV highspeed service (3 hrs)
St Brieuc/St Quay-Portrieux
bus route (45 minutes)
Nearest airports
Rennes – Lannion
RESTAURATION
Accès facilité aux
personnes handicapées
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol – Italien
18
ACCESS from Paris
Nombre de salles : 6
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet –
Vidéo projecteur – Sonorisations – Eclairage
scénique – Podiums
LA BLANCHE
110
32
72
100

38
125
SALLE DE PRESSE
40
12
18
30

16

SALLE MULTIMÉDIA
50
12
18
30

16

SERVICES
Access for people with
reduced mobility
Languages spoken
English, German, Spanish
and Italian
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
A proximité :
Casino – 5 plages – Activités nautiques – Visites
guidées – Croisières vers l’île de Bréhat – Golf
18 trous – Tennis – Pêche et balades en mer –
Balades en vieux gréement – Sentier des
douaniers – Plongée – Location bateaux, vélos.
Contact
Nearby:
Casino – 5 beaches – Water sports – Guided
tours – Boat trips to the Island of Bréhat –
Casino – 18-hole golf course – Tennis courts –
Fishing and sea trips – Trips on traditional
sailing ships – Path along the shore – Diving –
Boat and bicycle rental.
Cécilia LE GOFF
Office de Tourisme *** – 17 bis rue Jeanne d’Arc – 22410 SAINT-QUAY-PORTRIEUX
Tél : + 33 (0) 2 96 70 40 64 – Fax : + 33 (0) 2 96 70 39 99
E-mail : [email protected]
www.saintquayportrieux.com
LE ROSENGART,
CAFE BRASSERIE DE LA MER - SAINT-BRIEUC
A Saint-Brieuc, au cœur du port du Légué, le Rosengart, Café-Brasserie de
la Mer, vous propose plusieurs espaces de réception pour l’organisation de
séminaires, congrès et soirées privatives.
The Rosengart, Café-Brasserie de la Mer, located in the heart of Légué harbour
in Saint-Brieuc, has several reception areas for your seminars, conferences and
private functions.
Le
e Rosenga
R
Ros
Rosen
Rosengar
osen
os
oseng
s gar
senga
art
SAINT-BRIE
SAINT-BRIEUC
T-BRIEUC
T-B
D786
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 3
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur – Climatisation
RENN
NES
Number of rooms: 3
Equipment available:
Overhead projector – Screen – WiFi – Video
projector – Air conditioning
ACCÈS de Paris
ACCESS from Paris
Par route
RN 12
Par train
TGV
Aéroport le plus proche
St-Brieuc
By road
RN12
By train
TGV high-speed service
Nearest airport
St-Brieuc
HÉBERGEMENT
Capacité d’hébergement
à proximité
RESTAURATION
m2
sq/m
SALON ALAIN COLAS
SALON TABARLY
SALON ROSENGART
70
25
200
36
12




64
20
200
N12
Cimetière
r









3 salles
450 couverts
Cuisine traditionnnelle
Traiteur
SERVICES
Parking
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
OUVERT
Toute l’année,
7 jours / 7
ACCOMMODATION
Accommodation
available nearby
DINING FACILITIES
3 rooms
450 covers
Traditional cuisine
Catering service
SERVICES
Car park
All payment
methods accepted
Language spoken
English
OPEN
7/7 all year round
LOISIRS & ANIMATIONS
Sur place :
Promenades en mer (voiliers, vieux gréements)
A proximité :
Ile de Bréhat – Cap Frehel, …
Contact
Pierre LEMERLE
16 quai Armez – 22000 SAINT-BRIEUC
Tél : + 33 (0) 2 96 33 75 75
E-mail : [email protected]
www.evenday.com
On site:
Boat trips (yachts and traditional sailing ships)
Nearby:
Ile de Bréhat – Cap Frehel, etc.
CÔTES D’ARMOR
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
19
UCPA
CENTRE DE LA MER
ABER WRAC’H
Situé sur le port de l’Aber Wrach, le Centre de la Mer jouit d’une situation
exceptionnelle « les pieds dans l’eau » : salles de réunion vue sur mer, restaurant
panoramique surplombant l’embouchure de l’Aber, activités nautiques sur
place à disposition : les conditions idéales pour associer travail et détente !
A 20 min de l’aéroport de Brest.
Set in Aber-Wrac’h harbour, the Centre de la Mer enjoys an outstanding waterside
location. It features meeting rooms with sea views, a restaurant overlooking
the mouth of the River Aber and water sports activities available for guests –
everything you need for combining work with leisure.
Brest airport is 20 minutes away.
SALLES DE SÉMINAIRE
Centre de la Merr
CONFERENCE FACILITIES
Port de
l'Aber-Wrac'h
LANDEDA
D12 8
D1
28
S
ACCÈS de Paris
Par route
N12 Paris-Brest puis
Gouesnou –
Lannilis – Landeda
Par train
TGV Paris-Brest (4 heures)
Aéroport le plus proche
Brest (20 mn)
HÉBERGEMENT
45 chambres
(partenariat avec l’Hôtel
La Baie des Anges***)
Douches + WC : 45
Confort
Wifi – Chambres
de 1, 2 ou 3 lits
Accès handicapés
FINISTÈRE
20
ACCESS from Paris
By road
N12 Paris-Brest then
Gouesnou –
Lannilis – Landeda
By train
Paris-Brest TGV high-speed
service (4 hours)
Nearest airport
Brest (20 minutes)
ACCOMMODATION
45 rooms
(partnership with the Hôtel
La Baie des Anges***)
Shower + WC: 45
Facilities
WiFi – Single, double
or triple rooms
Access for people with
reduced mobility
RESTAURATION
DINING FACILITIES
1 salle
150 couverts
Cuisine traditionnelle,
régionale – Plateau
de fruits de mer
1 room
150 covers
Traditional and regional
cuisine – Seafood platter
SERVICES
Parking gratuit
200 places
Accès salle informatique
avec internet,
gestion des inscriptions
Langue parlée
Anglais
Nombre de salles : 8
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur –
Climatisation
SERVICES
Free parking
200 places
Use of IT suite with Internet
access, conference
registration service
Language spoken
English
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
Number of rooms: 8
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi – Video projector – Air
conditioning
m2
sq/m
SALLE DE CONFERENCE
160
35
50
140
40
30

LA PALUE VUE MER
60
30
32
44
35
35
60
WRAC’H VUE MER
55
22
32
54
28
28
60
STAGADON VUE MER
60
22
30
56

24
60
CÉZON
30
14
12
24

12
25
LIBENTER VUE MER
29
12
18
21

14
25
GUENIOC VUE MER
45

12




INFORMATIQUE VUE MER
30

12




LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Activités nautiques : catamaran, kayak,
trimaran, voilier, sortie zodiac – Apéritif /Pic Nic
sur les nombreuses îles avoisinantes... – Visite
du phare de l’île Vierge le plus haut d’Europe –
Challenge Nautique, cohésion d’équipe...
A proximité :
Visite du sémaphore – Ecomusée des
goémoniers – Equitation – Aviron – Vieux
gréements – Sentier GR 34 au pied du centre...
Contact
On site:
Water sports activities: catamaran, kayaking,
trimaran, sailing, rubber dinghy trips – Appetizers
or picnics on the many neighbouring islands –
Tour of Ile Vierge lighthouse, the tallest in Europe –
Nautical challenges, team building, etc.
Nearby:
Tours of the signal station – Seaweed gatherers’
museum – Horse riding – Rowing – Traditional
sailing ships – GR 34 customs trail at the foot of
the centre, etc.
Marine VAUTIER
311 Ar Palud – 29870 LANDÉDA
Tél : +33 (0) 2 98 04 95 22 - Fax : +33 (0) 2 98 04 89 90
E-mail : [email protected]
www.centredelamer.com
CENTRE DE CONGRÈS DE MESCOAT
LANDERNEAU
Notre organisation, votre liberté d'esprit.
Un complexe moderne pour réussir vos réunions professionnelles et vos
réceptions privées.
Our organisation – your peace of mind.
A modern complex ensuring successful business events and private functions.
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 18
Matériel à disposition :
Rétro-projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès internet – Vidéoprojecteur
Number of rooms: 18
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – Video projector
RENNE
Collège
C
Collè
ollèg
ège
ge de Mesc
ge
M coa
at
Centre
r de
Mescoat
Gendarmerie
e Parisne
gn
Lig
Brrest
CENTRE VILLE
BREST
L'Elorn
2
m
LANDERNEAU
LANDIVISIAU
L
MORLAIX
QUIMPER
sq/m
141
-
-
150
-
-
-
ELORN 1
120
40
60
100
60
50
100
ELORN 2
120
40
60
100
60
50
100
ELORN
240
80
120
200
120
100
200
HÉMON
57
25
35
50
-
-
-
COUESNON - DOSSEN AVEN - BLAVET - FRÉMUR
CORBIÈRE - DUVAL GRALL JACOB - ST POL
ROUX
LAËNNEC - CORNOUAILLE
45
CHACUNE
40
CHACUNE
25
CHACUNE
20
24
40
-
-
-
18
20
35
-
-
-
10
15
25
-
-
-
ACCÈS de Paris
ACCESS from Paris
Par route
RN 12 ou RN 165
(voie express)
Par train
Landerneau
Aéroport le plus proche
Brest Guipavas (10 km)
By road
RN 12 or RN 165
(dual carriageway)
By train
Landerneau
Nearest airport
Brest Guipavas (10km)
HÉBERGEMENT
42 chambres
DBL ou TWIN : 21
SGL : 21
bains + WC : 42
Confort
Câble/satellite
Téléphone - Télévision
Accès internet Wifi
RESTAURATION
2 salles
300 couverts
1 restaurant
gastronomique : 150
et 1 cafétéria : 150
Cuisine traditionnelle
Cuisine gastronomique
SERVICES
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Mini-golf, Parcours de santé.
A proximité :
Océanopolis (20 km), char à voile (20 km) Visite
des Enclos paroissiaux (10 km), Golf 18 trous
(5 km) – Centre aquatique (1 km)
Contact
On site:
Mini-golf, Health and fitness course
Nearby:
Océanopolis marine discovery centre (20km),
Land yachting (20km). Tour of parish closes
(unique religious heritage) (10km), 18-hole golf
course (5km away), Leisure centre (1km away)
Joël MOSER
Parc d'Innovation de Mescoat - 29419 LANDERNEAU Cedex
Tél : +33 (0) 2 98 21 85 10 – Fax : +33 (0) 2 98 21 65 89
E-mail : [email protected]
www.mescoat.com
Parking privé
gratuit 350 places
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
ACCOMMODATION
42 rooms
Double or Twin: 21
Single: 21
Bath + WC: 42
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone
Wi-Fi Internet access
DINING FACILITIES
2 rooms
300 covers
1 gourmet restaurant
seats 150 and
1 cafeteria seats 150
Traditional cuisine
Gourmet cuisine
SERVICES
Free, private car park with
350 spaces
All payment methods
accepted
Languages spoken
English and German
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
FINISTÈRE
AMPHITHÉATRE
21
OCÉANOPOLIS
BREST
Pour que vos réunions et séminaires sortent de l’ordinaire, osez Océanopolis, un
site exceptionnel. Sur le port de plaisance du Moulin Blanc, Océanopolis, le Parc
de Découverte des Océans, vous propose bien des atouts, en complément de ses
salles de Séminaires :
- Une restauration dans un cadre exceptionnel avec vue sur la rade ou sur la Plage
des Phoques, ou devant les aquariums pour vos cocktails.
- Des visites guidées des 3 pavillons : les pôles, les tropiques, la mer en Bretagne
pour compléter votre journée par un inoubliable Tour du Monde des Océans.
- Des boutiques vous offrant un large choix de souvenirs/cadeaux 100% marin
pour choyer vos invités.
For unique meetings and conferences, choose Oceanopolis - an exceptional place !
Situated on the Moulin Blanc yachting marina in Brest, Oceanopolis ocean discovery
park has much to offer in addition to its numerous Conference rooms :
- Dining facilities with an outstanding view of the natural harbour and “Plage des
Phoques” beach, aquariums for your cocktails.
- Guided tours of the 3 exhibition rooms (the poles, tropics and Brittany’s sea) to round
off your day with an unforgettable Tour of the World of Oceans.
- Shops for a wide range of souvenirs/gifts to pamper your guests.
PL
LOUDALM
OUDALM
MEZEAU
ZEAU
MORLAIIX
MO
MORLA
RENNES
NN S
ST-RENAN
Gare
re
ACCÈS de Paris
Par route
N12 Paris/Brest
Sortie « Brest-Ports »
Par train
TGV Paris-Brest (4h15)
Gare à 3 km. Navette bus
Aéroport le plus proche
Brest Guipavas
Paris/Brest : 1h de vol
ACCOMMODATION
600 rooms
in 2- and 3-star hotels
in the town centre
RESTAURATION
DINING FACILITIES
SERVICES
OUVERT
FINISTÈRE
By road
N12 Paris/Brest
“Brest-Ports” exit
By train
Paris to Brest TGV highspeed service Station 3km
away. Shuttle bus service
Nearest airport
Brest Guipavas
Paris/Brest: 1 hour flight
600 chambres
en hôtels 2 et 3 étoiles
sur le centre ville
Parking gratuit
(1500 places)
Tous modes de
paiement acceptés
Visites guidées
Visites privées tardives
Cocktail dans les
aquariums
Langues parlées
Anglais – Allemand
22
ACCESS from Paris
HÉBERGEMENT
2 salles
250 couverts
Cuisine traditionnelle
Cocktails à la demande
Toute l’année
(horaires : se renseigner)
SALLES DE SÉMINAIRE
QUIMPER
M
NANTES
ANT
A
NTES
T
Port de
plaisance
O
OCÉANOPOLIS
2 rooms
250 covers
Traditional cuisine
Cocktails on request
SERVICES
Free car park
(1500 places)
All payment
methods accepted
Guided tours
Private evening tours
Cocktail in the aquariums
Languages spoken
English and German
OPEN
All year (contact us for
information about opening
times)
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 7
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapositives – Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur –
Climatisation
Number of rooms: 7
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access WiFi – Video projector – Video
recorders – Air conditioning
m2
sq/m
GRAND AUDITORIUM
PETIT AUDITORIUM
BIENVENUE A BORD
PAUL EMILE VICTOR
LE DANOIS
LA PEROUSE
BOUGAINVILLE
PAVILLONS :
TROPICAL OU TEMPÉRÉ
311
100
207
60
60
83
47



24
24
28




35
35
40

266
90

60
60
70














20


120




2500





400
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Visites guidées ou privatives – Participation
aux animations « grand public » sur notre site
(nourrissages, animations en plongée,…)
A proximité :
Azénor (croisières en rade de Brest) – Musée de
la Marine (3 km) – Conservatoire botanique
(1 km) – Quartz scène nationale de Brest (3 km) –
Patinoire
Contact
On site:
Guided or private tours – Participation in
“public” events on our site (feeding, diving
events, videos or slide shows, etc.)
Nearby:
Azénor (boat trips in Brest natural harbour) –
Musée de la Marine (3km) – Conservatoire
Botanique (1km) – Brest Quartz scène nationale
(3km) – Skating rink – Aquafaune (27km)
François GUEULLE
Port de Plaisance du Moulin Blanc – BP 91039 – 29210 BREST CEDEX 1
Tél : +33 (0) 2 98 34 40 65 – Fax : +33 (0) 2 98 34 40 49
E-mail : [email protected]
www.oceanopolis.com
QUARTZ CONGRÈS
BREST
A bord de ce bâtiment moderne et feutré, situé au cœur de la ville (à deux pas
de la gare et des hôtels), toutes les conditions sont réunies pour mener votre
séminaire à bon port.
This modern yet cosy centre, set in the heart of the town (near the train station
and various hotels), features everything required for a successful conference.
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Number of rooms: 11
Equipment available :
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Wi-Fi Internet access – Video projector – All
equipment is available on request
au
ce
en
m
le
.C
.G
Av
Nombre de salles : 11
Matériel à disposition :
Rétroprojecteur – Ecran – Projecteur de diapositives – Accès Internet Wifi – Vidéo projecteur –
Tout équipement disponible sur demande
Hôtel
Hô
ôtel de ville
ôt
Pl e de
Plac
Pla
e la Liberté
L
Le Quart
rtzz
rt
iam
u
eS
ea
Rue de la P
Porte
Port
e
ât
ed
h
u
R
uC
ed
u
R
Gare
SNCF
de
ude
ud
rou
ue Amiral Tro
Rue
Châtea
Château
Port de commerce
m2
sq/m


1500






314



LES FOYERS DU THÉATRE
1200



800

1500
LA MÉRIDIENNE
380
70
200
350
400
75
400
de 50 à
130 m2
de 16
à 40
de 25
à 70
de 40
à 120

de 16
à 40

380



400

600
LE GRAND THÉATRE
LE PETIT THÉATRE
LES 8 SALLES
DE RÉUNION
LES SALONS DE
RESTAURATION
HÉBERGEMENT
Hébergement
à proximité
600 chambres
(*, ** et ***)
RESTAURATION
2 salles
800 couverts
Cuisine gastronomique
SERVICES
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Animations musicales, ludiques.
Programmation culturelle du Quartz
A proximité :
A Brest : Loisirs nautiques – Balade – Voiliers
traditionnels – Découverte d’Océanopolis –
Découverte de la Rade – Musée de la Marine
Contact
Par route
N12
Paris/Brest
Par train
TGV Paris/Brest
(4 h)
Aéroport le plus proche
Brest (15 m du Centre de
Congrès Le Quartz)
Paris/Brest : 1 h d’avion
On site:
Musical entertainment and games. Quartz
cultural programme
Nearby:
In Brest: Water sports – Walking – Traditional
sailing boats – Océanopolis ocean discovery
park – Brest’s natural harbour – Maritime
museum
Giovanna CUTELA
Square Beethoven – 60 rue du Château – BP 91039 – 29210 BREST CEDEX 1
Tél : +33 (0) 2 98 33 95 33 – Fax : +33 (0) 2 98 33 95 50
E-mail : [email protected]
www.lequartzcongres.com
Parking 450 places à
2 minutes
Tous modes de
paiement acceptés
Gestion inscriptions
(tous moyens)
Gestion hébergement
Toutes prestations
sur demande
Langues parlées
Anglais – Italien
ACCESS from Paris
By road
Paris – Brest N12
dual carriageway
By train
Paris – Brest TGV highspeed service in 4hrs
Nearest airport
Brest (15 min. from the
Quartz Conference Centre)
Paris/Brest: 1-hour flight
ACCOMMODATION
Accommodation nearby
600 rooms
(1-, 2- and 3-star)
DINING FACILITIES
2 rooms
800 covers
Gourmet cuisine
SERVICES
Nearby 450-space car park
All payment
methods accepted
Registration management
(all methods)
Accommodation
management
All services on request
Languages spoken
English and Italian
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
FINISTÈRE
ACCÈS de Paris
Port de plaisance
Océanopolis
23
CENTRE DE MOULIN-MER
LOGONNA-DAOULAS
Dans un domaine boisé de 3 hectares à fleur d’eau en Rade de Brest, le centre de
Moulin Mer est le lieu idéal pour organiser les réunions d’entreprise, séminaires,
congrès et évènementiels. La fidélité de nombreuses entreprises bretonnes
s’explique par la qualité des prestations personnalisées dans l’organisation des
journées de travail. Une situation géographique idéale aux portes de Brest pour
réunir les collaborateurs, à 8 minutes de la voie express. Le Centre de moulinMer est plus que jamais un espace incontournable pour le tourisme d’affaires en
Bretagne.
In a leafy 3-hectare setting at the water’s edge in Brest’s natural harbour, the Centre
de Moulin-Mer is the ideal venue for your business meetings, seminars, conferences
and events. Many local companies are regular customers thanks to our quality
personalised service when it comes to organising working breaks. The centre is ideally
located on the outskirts of Brest and easy to get to being located just 8 minutes from
the dual carriageway.
The Centre de Moulin-Mer is the obvious choice for business tourism in Brittany.
BREST
R
REST
Plougastel-Daoulas
ougastel-Daoula
oug
te D
s
Daoulas
aoula
as
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
ACCÈS de Paris
Par route
Voie express
RN12 ou RN165
Par train
TGV Landerneau ou Brest
(20 min)
Aéroport le plus proche
Brest-Guipavas (25 min)
By road
Dual carriageway
RN12 or RN165
By train
TGV high-speed service
to Landerneau or Brest
(20 min.)
Nearest airport
Brest-Guipavas (25 min.)
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
42 chambres
de 2 à 3 lits (90 cm)
Confort
Accès internet
Vue sur mer
Accès handicapés
42 rooms
2 to 3 single beds
Facilities
Internet access
Sea views
Access for people with
reduced mobility
RESTAURATION
DINING FACILITIES
1 salle
130 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
Langue parlée
Anglais
OUVERT
FINISTÈRE
De février à décembre
24
ACCESS from Paris
1 room
130 covers
Traditional cuisine
Nombre de salles : 7
dont 1 amphithéâtre (capacité 130 places)
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi –
Vidéo projecteur
m2
sq/m
AMPHITHEATRE
220
40

130
FOYER DU MARIN
80
34

LE STIFF
42
18

KEREON
36
16
HOUAT
30
BELLE ILE
55
SERVICES


150
60


80
40


45
25
30


35
16

30


35
26

50


70
LOISIRS & ANIMATIONS
Language spoken
English
SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES
OPEN
February to December
Number of rooms: 7
including 1 lecture theatre (130 seats)
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi – Video projector
Sur place : Centre nautique intégré :
prestations nautiques en direction des entreprises, administrations et associations –
Nombreuses offres « côté mer » : croisières, challenges nautiques, raids, promenades en rade de
Brest, apéritif à bord ou en escale
A proximité : Golf – Tir à l’arc – Plage –
Sentier côtier – VTT – Pêche – Océanopolis –
Musée de la Marine – Abbaye de Daoulas –
Visite des enclos paroissiaux – Parc National
d’Armorique – Les Iles du Ponant
Contact
On site: Own water sports centre: water-based
services for companies, civil servants and associations – Many sea-based activities: boat trips,
tournaments, outings in Brest’s natural harbour,
appetizers and drinks on board or ashore
Nearby: Golf couse – Archery – Beach – Coastal
path – Mountain biking – Fishing – Océanopolis
(ocean discovery park) – Musée de la Marine
(maritime museum) – Daoulas Abbey – Parish
closes – Parc National d’Armorique (national
park) – Ponant Islands
Anne CAILLOT
29460 – LOGONNA-DAOULAS
Tél : + 33 (0) 2 98 20 75 00 – Fax : + 33 (0) 2 98 20 75 01 – E-mail : [email protected]
www.moulin-mer.fr
ESPACE KÉRAUDY
PLOUGONVELIN
Situé à l’extrême pointe du Finistère, au cœur d’un environnement exceptionnel
(la Pointe Saint Mathieu, l’Archipel des îles d’Ouessant et de Molène).
Il est doté de moyens techniques performants, associés à une équipe de
professionnels de l’évènement et dispose d’un haut niveau de confort et de
convivialité.
Situated at the tip of Finistère, in an outstanding environment (Pointe Saint
Mathieu headland, Ouessant-Molène archipel ago).
The centre boasts advanced technical equipment and a team of event
professionals, plus high-quality facilities and a friendly atmosphere.
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 6
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Vidéo
projecteur
8
D2
Number of rooms: 6
Equipment available :
Overhead projector – Screen – Internet access –
Video projector
D67
LOCMAR
OC
OCM
OCMARIA
O
CMARIA
C
CMARIAM
A
Phar
ha
arr
de S
de
Sain
Sa
Saint
a nt M
Mathieu
ath eu
e
ACCÈS de Paris
m2
sq/m
ESPACE DE RÉCEPTION
250
53
90
180
155
81
200
HALL D’ACCUEIL
300






THÉÂTRE
380
CHAPITEAU


428






1200


150
GRAND SALLE A PLAT
630
210
360
750
500
250
1200
STUDIO
190
30
60
100
90
60
120
SALLE DE RÉUNION
25
10
12
25
20
10
25
Par route
RN 12 puis D789
(20 min de Brest)
Par train
Gare SNCF Brest
Aéroport le plus proche
Brest–Guipavas
HÉBERGEMENT
A proximité
RESTAURATION
1 salle
250 couverts
Cuisine traditionnelle,
gastronomique
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
ACCESS from Paris
By road
RN12 then D789
(20 min. from Brest)
By train
Brest station
Nearest airport
Brest–Guipavas
ACCOMMODATION
Nearby
DINING FACILITIES
1 room
250 covers
Traditional and
gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Language spoken
English
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOISIRS & ANIMATIONS
Sur place :
Espace aquatique en eau de mer – Cinéma –
Activités nautiques – Randonnées
A proximité :
A Brest : Océanopolis, musée
Contact
On site:
Water park with seawater pools – Cinema –
Water sports – Hiking
Nearby:
In Brest: Océanopolis ocean discovery park,
museum
Jean-Marc KERLÉO
Rue du Stade – 29217 PLOUGONVELIN
Tél : + 33 (0) 2 98 38 00 38 – Fax : + 33 (0) 2 98 38 02 77
E-mail : [email protected]
www.plougonvelin.com
FINISTÈRE
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
25
TY BOUL’OUARN
PLOUNÉOUR-MENEZ
Ty Boul’Ouarn, c’est l’unité de temps, de lieu et d’action dans un cadre convivial
intégré dans le périmètre du Parc Naturel Régional d’Armorique, aux pieds des
Monts d’Arrée. Un site privilégié par sa nature d’une beauté sauvage et préservée
à la pointe de la Bretagne. Ty Boul’Ouarn signifie en langue bretonne « la maison
de la boule de feu », héritage du passé et des guerres maritimes. C’est ici que l’on
fabriquait les boulets de canon destinés à la marine royale.
Ty Boul’Ouarn provides a perfect setting within the confines of the Armorica Regional
Nature Park at the foot of the Monts d’Arrée hills. Its unspoilt, rugged beauty makes
this site at the far west of Brittany a privileged location for business seminars. Ty
Boul’Ouarn is Breton for “fireball house“, a heritage from the past related to its history
of maritime warfare. It was here that cannonballs for the French Royal Marine were
made.
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Morlaix
Brest
2
N1
D78
5
Aéroport
Brest
Guipavas
N12
Plounéour
Névez
St Brieuc
Ty Boul’Ouarn
Quimper
ACCÈS de Paris
Par route
RN12 Brest-Morlaix puis
sortie Pleyber-Christ
direction Quimper par
D785 ou depuis Quimper
D785 direction Morlaix
Par train
Gare de Morlaix (15 min)
(36 35)
Aéroport le plus proche
Brest Guipavas
(02 98 32 01 00)
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
57 rooms
Double: 11 – Single: 46
Bath + WC: 3
Shower + WC: 54
Facilities
Digital TV – Telephone
WiFi Internet access
Access for people with
reduced mobility
RESTAURATION
DINING FACILITIES
2 salles 120 couverts
Cuisine traditionnelle,
gastronomique
2 rooms 120 covers
Traditional and gourmet
cuisine
SERVICES
Parking privé – Tous modes
de paiement acceptés
Laverie
Langue parlée
Anglais
FINISTÈRE
ACCESS from Paris
By road
RN12 Brest-Morlaix then
Pleyber-Christ exit - head
towards Quimper on the
D785 or, from Quimper,
head towards Morlaix on
the D785
By train
Morlaix station (15 min.)
(36 35 from France)
Nearest airport
Brest Guipavas
(+ 33 (0)2 98 32 01 00)
57 chambres
Dbl : 11 – Sgl : 46
bain + WC : 3
douche + WC : 54
Confort
Télévision TNT – Téléphone
Accès internet Wifi
Accès handicapés
26
Rennes
OUVERT
Toute l’année
(sauf Noël et 1er janvier)
Nombre de salles : 8
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès Internet –Vidéo projecteur
m2
sq/m
EMILE BERNARD
81
30
30
100



EMILE JOURDAN
72
30
30
70



MENHIR 4
50
20
20
40



TOULOUSE LAUTREC
35
17
20
30



VINCENT VAN GOGH
30
12
15
24



PAUL GAUGUIN
30
12
15
24



2 SALLES : 1 PRINCIPALE +
1 SOUS COMMISSION
42
1 3/4
1 4/5
2 2/5



MENHIR 1
25
10
12
20






120
120
200
PAUL SERUSIER
RESTAURANT
SALLE + TERRASSE + HALL
LOISIRS & ANIMATIONS
SERVICES
Private parking – All
payment methods
accepted – Laundry
Language spoken
English
OPEN
All year (except Christmas
day and 1 January)
Number of rooms: 8
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – Video projector
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Salle fitness – Sauna – Billards – Salle TV – VTT –
Parcours de santé – Practice de golf
A proximité :
Randonnées (VTT, pédestres, équestres) –
Karting – Bowling – Base nautique
Contact
On site:
Gym – Sauna – Billiard room – TV room –
mountain biking – Fitness trail – Golf practice
range
Nearby:
Trails (mountain biking, hiking, pony trekking) –
Go-Karting – Bowling alley – Water sports centre
David LE BANNIER
La Caserne – 29410 PLOUNEOUR-MENEZ
Tél : +33 (0)2 98 62 73 73 – Fax : +33 (0)2 98 78 97 30
E-mail : [email protected]
www.tyboulouarn.com
CASINO BARRIÈRE
DINARD
Situé face à la plus belle plage de Dinard, le casino Barrière de Dinard met à disposition des
entreprises des espaces de réception uniques, chaleureux, conviviaux et propice à la réflexion.
Avec la qualité et toute l’expérience de service du Groupe Barrière, vous serez accueillis dans
la somptueuse salle de gala permettant d’accueillir jusqu’à 300 personnes ou dans nos salons
en rez de digue, offrant une vue panoramique sur la mer, parfaitement équipés et distants
des zones de jeu (3 espaces). Opter pour le séminaire dans un casino permet également de
larges possibilités d’incentive. Les espaces de jeux : Texas hold’em, machines à sous, jeux de
table sont à votre disposition mais la direction artistique pourra également s’adapter à toute
demande de soirées animées : cabaret, dansantes, revues, soirées ludiques…
En complément, le Grand Hôtel Barrière de Dinard **** à 300 mètres du casino propose 6 salles
de réception dont une plénière et de larges possibilités d’hébergement (voir page 70).
Bd du P
Bd Fearl
au
ce
en
lém
.C
Av
Rue de la
Paix
sseur
Rue Levava
Av.
Ge
org
es
V
The Casino Barrière in Dinard, situated opposite the resort’s finest beach, provides unique,
welcoming and relaxing areas for corporate functions. With its extensive experience and quality
service, the Groupe Barrière can host your events in the superb gala room, with a capacity of up
to 300 people, or our fully-equipped rooms away from the gaming areas which lead directly onto
the sea wall and offer panoramic sea views (3 areas). Opting to host your seminar in a casino also
offers you numerous team-building possibilities. Guests are free to use the gaming areas which
feature Texas hold’em, slot machines and table games, but the hotel can also organise evenings
with entertainment such as cabarets, dances, variety shows or fun evenings.
In addition, the Grand Hôtel Barrière de Dinard ****, just 300 metres from the casino, has 6 reception
rooms, including one plenary room, and a large accommodation capacity (see page 70).
Passage Solido
r
ACCÈS de Paris
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 5
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Vidéo projecteur –
Paper board – 2 micro HF – Accès Internet (sur
demande) – Pupitre – Climatisation
Number of rooms: 5
Equipment available :
Overhead projector – Screen – Video projector –
Flip chart – 2 HF microphones – Internet access
(on request) – Rostrum – Air conditioning
m2
sq/m
SALLE DE GALA
288
40
130
300
210
22
300
SALON DE LA MER
180
30
70
150
150
22
300
VUE MER
80
30
40
70

22
80
SALON WILSON 2
VUE MER
78
20
30
50

22
80
SALON WILSON 3
60
20



22
30
VUE MER
SALON WILSON 1
SALLE POUR PAUSE
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Jeux traditionnels – Machines à sous –
Diners spectacle – Soirées à thème – Soirées jeu
« Qui veut gagner des pièces d’or ? » – Cabaret –
Revues – Le casino s’adapte à toutes demandes
A proximité : Char à voile – Sorties en bateau –
Bowling – Karting – Kayak de mer
Contact
On site: Traditional games – Slot machines –
Dinners with entertainment – Theme evenings –
“Who wants to win gold coins?“ game evenings –
Cabaret – Variety shows – The casino can adapt
to your every request
Nearby: Land yachting – Boat trips – Bowling –
Go-Karting – Sea kayaking
Caroline DONAINT
4 boulevard Wilson – 35800 DINARD
Tél : + 33 (0) 2 99 16 39 83
E-mail : [email protected][email protected]
www.casino-barriere-dinard.com
Par route
400 km de Paris,
autoroute Océane A11
70 km de Rennes par
voie rapide (45 min)
Par train
Paris/Rennes : 2 h
Rennes/Saint-Malo : 45 min
Gare de Saint-Malo >
Dinard : 20 min
Aéroports
les plus proches
Dinard – Pleurtuit
Rennes Saint Jacques
HÉBERGEMENT
Capacité d’hébergement
à proximité
RESTAURATION
3 salles
80/150/210 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Polonais
OUVERT
Toute l’année,
tous les jours.
ACCESS from Paris
By road
400km from Paris,
A11 Océane motorway
70km from Rennes by
dual carriageway (45 min.)
By train
Paris/Rennes: 2 hrs
Rennes/St. Malo: 45 min.
St. Malo station > Dinard:
20 min.
Nearest airports
Dinard – Pleurtuit
Rennes Saint Jacques
ACCOMMODATION
Accommodation
available nearby
DINING FACILITIES
3 rooms
80/150/210 covers
Traditional cuisine
SERVICES
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German and Polish
OPEN
All year round, 7/7
FINISTÈRE
SALLES DE SÉMINAIRE
27
CENTRE D’AFFAIRES
RENNES AÉROPORT
Idéalement situé au cœur de l’aérogare, le centre d’affaires de l’aéroport de
Rennes vous offre un cadre original pour l’organisation de vos séminaires,
formations, show-rooms, workshops, recrutements ou réunions de travail.
Facile d’accès, il met à votre disposition 920 places de parking et vous permet
d’accueillir jusqu’à 200 personnes. Les bureaux et salles de réunion, dont une
avec vue sur piste, sont climatisés et équipés selon vos besoins. Une équipe
entièrement dédiée à la réussite de vos évènements vous propose toute
l’année des services sur-mesure : pauses café, cocktails, déjeuners en salle
ou au restaurant panoramique La Passerelle, travaux de secrétariat, hôtesse
d’accueil...
ST BRIEUC
ST MALO
ANTRAIN
FOUGÈRES
St Grégoi
r
re
LAVA
A L
PARIS
Mairie
SNCF
t
REDON
ACCÈS de Paris
Par route
Rocade de Rennes
Sortie n°8 : direction
St Nazaire/Redon
Par train
TGV Paris-Rennes (2h)
A 15 mn de la gare
HÉBERGEMENT
à proximité
RESTAURATION
1 salle avec vue sur piste
150 couverts
Cuisine traditionnelle
Possibilité plateaux repas
en salle de réunion,
cocktails déjeunatoires
SERVICES
ILLE ET VILAINE
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
28
NA
ANTES
NT
N
T S
ANGERS
With its perfect location in the terminal, Rennes Airport’s business center provides
an original setting for your seminars, training courses, show rooms, workshops,
recruitment days and business meetings. Within easy reach, our business center
can offer you 920 parking spaces and facilities for up to 200 people. The meeting
rooms are well equiped and one of them has a view on the runway. A dedicated
team guarantees the success of your events and offers tailormade services all year
round - coffee breaks, cocktails, lunches in the rooms or La Passerelle restaurant,
secretarial services, etc.
ACCESS from Paris
By road
Rennes ring road
Exit no. 8: towards
St Nazaire/Redon
By train
Paris-Rennes TGV highspeed service (2 hrs)
15 minutes from the train
station
ACCOMMODATION
nearby
DINING FACILITIES
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 6 + 2 bureaux
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Vidéo
projecteur
1 room view on the
runway
150 covers
Traditional cuisine
Lunch and cocktail in the
meeting room available
m2
sq/m
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Language spoken
English
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
Number of rooms: 6 + 2 offices
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
Video projector
ESPACE
30
14
20
25

20
28
CLÉMENT ADER
32
15
20
30

18
28
GEORGES GUYNEMER
40
18
26
30



ANTOINE DE ST EXUPERY
48
20
30
35

25
40
JOSEPH LE BRIX
52
22
32
40

26
45
ARIANE
57
20
36
40

26
45
GUYNEMER+ST EXUPERY
88
34
45
80

40
70
Contact
Catherine COURTEIL-MICHELUTTI
Avenue Joseph Le Brix – BP 29155 – 35091 RENNES CEDEX 9
Tél : + 33 (0) 2 99 29 60 61 – Fax : + 33 (0) 2 99 29 60 57
E-mail : [email protected]
www.rennes.aeroport.fr
STADE DE LA ROUTE DE LORIENT
RENNES
Pour réussir vos réunions d’affaires et développer des contacts privilégiés, le Stade
de la route de Lorient vous ouvre ses portes. Ses 11 espaces et son expérience de
l’organisation feront de vos expositions, réunions et conférences un moment...
marquant !
Situé au cœur de Rennes, le stade de la route de Lorient, avec ses salons de
capacités multiples, de 45 m2 à plus de 700 m2, vous offre la possibilité d’organiser
tous types de manifestations. Sa facilité d’accès (au pied de la rocade, à 10 mn de
la gare et de l’aéroport) et ses 2 parkings gratuits de 250 places vous permettent
d’accueillir de manière optimale de 20 à 700 personnes sur vos événements.
Rennes football stadium offers the perfect venue for your successful business meetings.
Its 11 conference areas and organisation experience will help turn your exhibitions
and conferences into exceptional moments!
Based in Rennes centre, the Lorient road stadium features multi-capacity lounges
ranging from 45 to 700sqm, enabling you to organise all types of events. Easy to
access (located just off the ring road, 10 min. from the station and airport) and
featuring 2 free car parks with 250 spaces, the stadium can comfortably accommodate
20 to 700 delegates for your events.
SALLES DE SÉMINAIRE
200
600
400
100
700
950
30x2
50x2
80
900
40x2
600
270
170
100
96
96
96
96
85
45
25x2
30x2
50
25
25
25
25
45
20
40x2
30x2
120
50
50
50
50
110
30
80
50x2
130
50
50
50
50
110
35
200
150
100
50
50
50
50
80
25
35x2
40
45
30
30
30
30
40
25
300
200
150
100
100
100
100
120
40
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Contacts
On site:
Tour of the stadium – Quizzes – Entertainment/
shows – Photos of event – Other entertainment
available on request
Nearby:
Visit Rennes historical town centre – Go-karting –
Golf, etc…
Martine BARTEL – Julien BOUCHER
111 route de Lorient – CS 53909 – 35039 RENNES CEDEX
Tél : +33 (0)2 99 14 35 85 – Fax : +33 (0)2 99 14 35 87 – E-mail : [email protected]
www.staderennais.com
ACCÈS de Paris
Par route
A10 / N157
Périphérique Rennes,
sortie Lorient (3h)
Par train
TGV Paris – Rennes (2h),
à 10 min de la gare
PARIS
NANTES
ACCESS from Paris
Aéroport le plus proche
Rennes – St Jacques
By road
A10/N157
Rennes ring road,
Lorient exit (3 hours)
By train
Paris – Rennes TGV highspeed service (2 hours),
10 min. from station
Nearest airport
Rennes – St Jacques
RESTAURATION
DINING FACILITIES
4 salles
1 000 couverts
Cuisine traditionnelle,
gastronomique
Restauration à thème
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Espagnol
4 rooms
1,000 covers
Traditional and
gourmet cuisine
Themed meals
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English and Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
ILLE ET VILAINE
50x2
est
700
e Ou
m2
Sur place :
Visite des infrastructures – Quizz – Animations/
spectacles – Reportage photos de l’évènement –
Autres animations sur demande
A proximité :
Visite du centre historique de Rennes – Karting –
Golf, etc
RENNES
CENTRE
d
Roca
Number of rooms: 11
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi – Video projector – Flip
chart – PA system – HF microphone – Rostrum –
All other equipment available on request – Air
conditioning
sq/m
BREIZ KLUB
GRAND SALON
PANORAMIQUE
CERCLE DES HERMINES
ESPACE JEAN PROUFF
ROAZHON KLUB
ESPACE AUBOURG
ESPACE LONCLE
ESPACE POKOU
ESPACE RODIGHIERO
CLUB PREMIER
SALON PRIVÉ
Route de Lor
ient
Stade Rennais
S
F otball Club
Fo
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 11
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur –
Paperboard – Sono – Micro HF – Estrade – Tout
autre matériel sur demande – Climatisation
SAINT-BRIEUC
SAINT-MALO
VANNES
Lorient
QUIMPER Route de
29
LA DEMEURE DE CORSAIRE
SAINT-MALO
« Venez vous dépayser… Laissez nous vous étonner ! »
Hôtel particulier du XVIII° siècle classé aux Monuments Historiques, situé
dans la vieille ville de Saint-Malo, La Demeure de Corsaire vous ouvre ses
portes le temps d’un séminaire inoubliable.
Salles de travail (lumière naturelle), soirées de gala, activités de détente,
culturelles ou ludiques, chasses au trésor, Team Building...
Nous mettons tout en œuvre pour un accueil sur mesure.
“We can offer you a change of scenery… Prepare for a surprise!“
This heritage-listed 18th-century mansion, located in St. Malo’s old town, provides
an unforgettable setting for seminars.
Work rooms with natural lighting, gala evenings, recreational, cultural or fun
activities, treasure hunts, Team Building, etc.
We can build a tailor-made package based on your requirements.
SALLES DE SÉMINAIRE
INTRA
MUROS
Cathédral
ra e
Demeure
r
de Corsaire
d
eld
sffel
A
As
Asf
d'A
d
d'
e d'Asf
Rue
R
Grande Porte
Porte St-Louis
-Lo
Lo
ACCÈS de Paris
Par route
A11 jusqu’à Rennes puis
voie express N137(carte
Michelin 230, pli n°11)
Par train
Gare TGV : 1.5 km
Aéroports
les plus proches
Dinard-Pleurtuit (12km),
Rennes (70 km)
HÉBERGEMENT
à proximité
RESTAURATION
7 salles
200 couverts
Traiteur,
cuisine traditionnelle,
gastronomique
CONFERENCE FACILITIES
Place
Plac
e
Chateaubrian
Chat
rian
and
d
Por
orrte
e St-Vincent
Nombre de salles : 14
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Vidéo projecteur –
Paper board
Number of rooms: 14
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Video projector –
Flip chart
ACCESS from Paris
By road
A11 to Rennes then N137
dual carriageway (Michelin
map 230, fold no. 11)
By train
TGV train station: 1.5km
Nearest airports
Dinard-Pleurtuit (12km),
Rennes (70km)
ACCOMMODATION
nearby
DINING FACILITIES
7 rooms
200 covers
Catering service,
traditional and
gourmet cuisine
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
m2
sq/m
GRAND SALON
SALLE À MANGER
PETIT SALON
SALON DES ÉPICES
SALLE DES INDIENNES
SALLE DU CACAO
SALLE DES SOUTERRAINS
SALLE DE LA MER
DU SUD
SALLE DES
PORCELAINES
GRANDE CUISINE
51
41
44
52
51
31
53
35
25
25
35
35
20
25
27
18
18
38
38
22
35
80
40
40
80
80
38
70
48
32
32
48
48
32
48
20
15
15
30
30
15
25
70
45
45
70
70
40
70
32
15
20
40
32
15
40
30
15
20
40
32
15
40
40
25
20
45
36
18
50
ILLE ET VILAINE
LOISIRS & ANIMATIONS
30
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Visite culturelle de la ville et de la demeure –
Chasse aux trésors – Activité de team bulding –
Soirée de gala
A proximité :
Activités nautiques – golf – Equitation –
Thalasso
Contact
On site:
Cultural tours of the town and residence –
Treasure hunts – Team building activities – Gala
evenings
Nearby:
Water sports activities – Golf course – Horse
riding – Seawater therapy centre
Olivier de la RIVIÈRE
5 rue d’Asfeld – 35400 SAINT-MALO
Tél : + 33 (0) 2 99 56 09 40 – Fax : + 33 (0) 2 99 56 09 40
E-mail : [email protected]
www.demeure-de-corsaire.com
CHÂTEAU DE LA POTERIE
LA CHAPELLE SUR ERDRE
Pour une découverte de nos saveurs terroirs. Déjeuners ou dîners fins. Cocktails,
réceptions, séminaires, conventions, mariages.
Située sur les bords de l’Erdre, cette élégante folie nantaise fut construite aux portes
de Nantes à la fin du XVIIIème siècle. Dans ce cadre idéal, alliant charme d’un site
exceptionnel à la beauté des bords de l’Erdre, entre rivière et parc boisé, nous vous
proposons nos journées séminaires, nos déjeuners ou nos dîners avec élégance.
Quatre salons permettent agréablement accueil et organisation de tout évènement.
Cheminées de pierre taillée à l’ancienne, mobilier Louis XIII, grandes baies vitrées,
composent le décor de chaque salon leur donnant charme et distinction.
LA
A CHAPE
CHAPELLE
LLE
LL
E SU
SUR
UR ERDRE
UR
E
ERD
sortie 25
NOZAY
A
p
RENNES La Chapelle
sur Errdrre
dre
L’Er
ANGERS
V
VANNES
SALLES DE SÉMINAIRE
Number of rooms: 5
Equipment available:
Overhead projector* – Screen – Slide projector* –
Internet access – WiFi – Room and table microphones – Easel – Rostrum – Flip chart – Podium –
PA system
(* location sur demande)
(* available for hire on request)
Par train
Gare SNCF de Nantes
TGV direct Paris/Nantes
(2h), gare à 15 min
m2
sq/m
230
138
60
56
70
60
25
36
ENTRÉE/ACCUEIL
45
15
100
60
30
25
300
180
50
70
250
150
50
50




400
150
50
50
40
40

40
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Promenade rivière et bois – Chasse
aux trésors – Olympiades – Présentation de
vénerie – Soirée casino – Soirées musicales (classique et jazz) – Vol en montgolfière – Croisière
sur l’Erdre et ses châteaux
A proximité : Nantes – La Baule – Presqu’île
guérandaise – Parc régional de Brière – Le Puy
du Fou – Vignoble vin de Loire – Golf – Piscine –
Equitation et calèche – Location petits bateaux –
Thalassothérapie tonique
Contact
On site: Walks by the riverside and in the woods –
Treasure hunts – Games – Hunting shows with
mounted and foot packs – Casino evenings –
Musical evenings (classical and jazz) – Hot air
balloon flights – Trips up the River Erdre past
its châteaux
Nearby: Nantes – La Baule –Guérande peninsula – Brière regional park – Puy du Fou theme
park – Loire vineyards – Golf course – Swimming
pool – Horse riding and horse-drawn carriage
rides – Small boat hire – Invigorating seawater
therapy sessions
Olivier de BOÜARD
BP 4325 – 44243 LA CHAPELLE SUR ERDRE – NANTES
Tél : + 33 (0) 2 40 72 57 57 – Fax : + 33 (0) 2 40 72 87 20
E-mail : [email protected]
www.chateaudelapoterie.com
ACCÈS de Paris
Par route
A11 Paris/Nantes, sortie 25
La Chapelle sur Erdre
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique (15 min)
P
PARIS
SUD LOIRE
POITIERS
NANTES CENTRE
Nombre de salles : 5
Matériel à disposition :
Rétro projecteur* – Ecran – Projecteur de diapo* –
Accès Internet – Wifi – Micros de salle et de table –
Chevalet – Pupitre – Paper board – Podium –
Sonorisation
SALON SAINTHUBERT
SALON DES VENEURS
SALON DU PRESSOIR
SALON ASCOT
A11
A1
prendr
pr
p
rendrre
sortie 25
sor
NANTES
CONFERENCE FACILITIES
Carquefou
LA PO
LA
POT
TER
ERIE
R
ACCESS from Paris
By road
A11 Paris/Nantes
motorway, exit 25 at
La Chapelle sur Erdre
By train
Nantes station – Direct TGV
high-speed service from
Paris to Nantes (2 hrs),
station 15 min. away
Nearest airport
Nantes Atlantique (15 min.)
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
Hébergement
à proximité : plus de
500 chambres **/***
Accommodation nearby:
over 500 2- and 3-star
rooms
RESTAURATION
DINING FACILITIES
3 salles
400/500 couverts
Cuisine traditionnelle,
gastronomique
3 rooms
400/500 covers
Traditional and gourmet
cuisine
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Accès facilité aux
personnes handicapées
Ponton pour la desserte
des Bateaux Nantais
Langues parlées
Anglais – Espagnol
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Easy access for people with
reduced mobility
Pontoon for Bateaux
Nantais boats
Languages spoken
English and Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOIRE ATLANTIQUE
Ideal for discovering local specialities and flavours. Fine-dining lunches and dinners.
Cocktails, receptions, seminars, conventions and weddings.
Situated on the banks of the River Erdre, this elegant folly was built at the gates of Nantes in
the late 18th century. Its charming and outstanding location on the beautiful banks of the
River Erdre, between the river and wooded parkland, forms a unique and elegant backdrop
for seminars, lunches and dinners.
Four delightful rooms are available to host any event. These charming and sophisticated
rooms boast features such as traditional stone fireplaces, Louis XIII furniture and large bay
windows.
31
ESCAL’ATLANTIC
SAINT-NAZAIRE
Dans la base sous-marine du port de Saint-Nazaire, le « Paquebot » Escal’Atlantic,
vous embarque pour un voyage inoubliable dans le monde des grands
Transatlantiques.
Site exceptionnel et unique en Europe, Escal’Atlantic met à votre disposition
des Espaces Evénementiels pour l’organisation de vos séminaires et soirées.
The Escal’Atlantic “ocean liner“ museum is moored in the submarine base of
Saint-Nazaire harbour. Visitors become the passengers on an unforgettable journey into the world of ocean liners.
The only site of its kind in Europe, the exceptional Escal’Atlantic provides events
areas for organising seminars and receptions.
SALLES DE SÉMINAIRE
Airbuss
CONFERENCE FACILITIES
Chant
C
hant
hantiers
ha tiers N
Navals
v l
Sous-marin
Sous-mar
r
ACCÈS de Paris
By road
437km
along the A11 motorway
By train
TGV 2hrs 40 min.
Nearest airport
Nantes Atlantique
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
Hôtels ** et ***
sur Saint-Nazaire
A proximité :
La Baule, hôtels ****
2- and 3-star hotels in
Saint-Nazaire
Nearby:
La Baule, 4 star hotels
RESTAURATION
DINING FACILITIES
SERVICES
LOIRE ATLANTIQUE
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol – Italien
OUVERT
Tous les jours
Fermeture annuelle
en janvier
Nombre de salles : 2 salles climatisées
+ 3 salles climatisées pour soirées
Matériel à disposition (en supplément) :
Ecran – Accès Internet – Vidéo-projecteur –
Microphone – Sonorisation
Number of rooms: 2 air-conditioned rooms
+ 3 air-conditioned rooms for evening events
Equipment available (additional charge):
Screen – Internet access – Video projector –
Microphone – PA system
ACCESS from Paris
Par route
437 km
par l’autoroute A11
Par train
TGV 2 h 40
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique
3 salles
300 couverts
(jusqu’à 1000 en cocktail
dînatoire itinérant
dans le musée)
Cuisine traditionnelle
Autre : à la demande
du client
32
Ph
har
arre du
d
Vie
V
ieux
eux
xM
Mo
Mole
ole
3 rooms
300 covers
(up to 1000 in museum
cocktail receptions)
Traditional cuisine
Other: on customer request
m2
sq/m
LE GRAND SALON
185
30
65
160
160
38
200
LE BAR DU FRANCE
77



60

90
LA SALLE A MANGER
NORMANDIE
80



60/100*
LA SALLE DE CINEMA



96



ESCAL’ATLANTIC






1000*
PRIVATISATION COMPLÈTE
60/120* 40/60*
* supplément pour frais techniques / additional charge for technical assistance
SERVICES
Languages spoken
English, German,
Spanish and Italian
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
OPEN
Every day
Annual closing in January
Sur place :
Sites touristiques de Saint-Nazaire : le
« Paquebot » Escal’Atlantic, le sous-marin
Espadon, les Chantiers Navals Aker Yards,
Airbus et le port Autonome de Nantes SaintNazaire
A proximité :
La Baule – La Presqu’Ile de Guérande – Le Parc
Naturel Régional de Brière
Contact
On site:
Saint Nazaire tourist attractions: the
Escal’Atlantic “ocean liner“, the Submarine
Espadon, Aker Yards Shipyards, Airbus and the
independent port of Nantes Saint-Nazaire
Nearby:
La Baule – Guérande Peninsula – Parc Naturel
Régional de Brière (nature park)
Valérie PICARD
3 boulevard de la Légion d’Honneur – BP 173 – 44613 SAINT-NAZAIRE Cedex
Tél : + 33 (0) 2 28 54 08 08 – Fax : + 33 (0) 2 28 54 96 00
E-mail : [email protected]
www.saint-nazaire-tourisme.com
PALAIS DES CONGRÈS
LORIENT
Membre de la Fédération Foires Salons Congrès (FFSC), de Ouest Congrès in
France, de l’Association Internationale de Villes Francophones (AIVFC), Lorient
est une destination du tourisme d’affaires à part entière. Situé en plein centre
ville, face au port, le Palais des Congrès de Lorient vous offre des prestations qui
surprennent par leur variété et ravissent ensuite par leur qualité. Appréciez les
détails qui feront de votre congrès à Lorient un événement sur mesure... Il y a des
petits plus qui comptent, n’est-ce-pas ?
As a member of the Federation of Trade Fairs and Congresses (FFSC), “Ouest Congrès
in France“ and the International Association of French-speaking Conference Towns
(AIVFC), Lorient is a business tourism destination in its own right. Set in the town
centre opposite the harbour, Lorient’s Palais des Congrès offers a surprisingly wide
variety of high-quality services.
The centre’s attention to detail will ensure your conference’s success. After all, it’s every
little detail that counts.
Rue
de
Belg
iqu
e
Bd
CONFERENCE FACILITIES
Number of rooms: 8
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
Wifi – Video projector
m2
1000



900

1500
AUDITORIUM
500


de 500
à 800
396


SALLE D’ORIENT
GALERIE
ALFRED BEAUFRÈRE
SALLE COLBERT
SALLE
DES PORCELAINES
SALLE DES THÉS
SALLE DES ÉPICES
SALLE DES COTONADES
SALLE CAP
DE BONNE ESPÉRANCE
GALERIE AVEC BAR
95
44
75
90
90
50
150
200





200
150
51
102
160
110
57
250
30
14
18
30

18

30
50
40
14
18
14
18
24
18
30
40
30



18
24
18



95
34
60
90

40

150



72

200
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Bateau taxi – Le Thalassa
A proximité :
Deux golfs 18 trous – Haras nationaux d’Hennebont – Canoë-kayak – Voiles – Le Zoo de PontScorff – A partir de mai 2008, Académie Tabarly
« La Cité de la Voile »
Contact
On site:
Taxi boat – Seawater therapy centre
Nearby:
Two 18-hole golf courses – Hennebont National
Haras – Kayak/Canoeing – Sailing – Pont-Scorff
zoo – From May 2008, La Cité de la Voile – Eric
Tabarly Academy
Jean-Pascal DESCOMPS
Quai Mansion – 56100 LORIENT
Tél : + 33 (0) 2 97 84 94 94 – Fax : + 33 (0) 2 97 21 48 40
E-mail : [email protected]
www.expo-congres.com
Rue P
aul Gu
ieysse
Les Chantiers
e s emaine
D
Avv Jean Jaur
ACCÈS de Paris
sq/m
COMPAGNIE DES INDES
65
N4
Nombre de salles : 8
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi –
Vidéo projecteur
Yv
Par route
RN165 + autoroute A
(4h30)
Par train
TVG (3h50)
Aéroport le plus proche
Aéroport Bretagne Sud
HÉBERGEMENT
1489 chambres
Hébergement assuré par
l’Office de Tourisme de Cap
Lorient ou le Club Hôtelier
4 étoiles : 32 chambres
3 étoiles : 205 chambres
2 étoiles : 1 038 chambres
1 étoile : 214 chambres
Confort
Câble/satellite
Climatisation – Mini bar
Téléphone – Télévision
Accès internet
Accès handicapés
ACCESS from Paris
By road
RN165 + A motorway
(4.5 hours)
By train
High-speed TGV service
(3.5 hours)
Nearest airport
Southern Brittany airport
ACCOMMADATION
1489 rooms
Accommodation organised
by Cap Lorient Tourist
Information Centre or Club
Hôtelier
4-star: 32 rooms
3-star: 205 rooms
2-star: 1,038 rooms
1-star: 214 rooms
Facilities
Cable/satellite – Air
conditioning – Mini bar
Telephone – Television
Internet access
Disabled accesse
RESTAURATION
DINING FACILITIES
5 salles 1 524 couverts
5 traiteurs référencés
dont deux « Traiteurs
de France » (label)
Cuisine traditionnelle
Cuisine gastronomique
5 rooms 1,524 covers
5 caterers including two
“Traiteurs de France“
certified caterers
Traditional cuisine
Gourmet cuisine
SERVICES
Parking privé
Langue parlée
Anglais
SERVICES
Private parking
Language spoken
English
MORBIHAN
SALLES DE SÉMINAIRE
33
aMT GÈRE, ORGANISE ET COORDONNE
TOUS VOS ÉVÉNEMENTS
aMT conçoit, personnalise, adapte et encadre ses propres animations
Challenges / Incentive / Team Building / Soirées
RALLYE 2CV - MULTISPORTS NAUTIQUES - OLYMPIADES - RALLYES VÉLO - RAIDS - CHASSES AU TRÉSOR - MURDER
PARTY - ENQUETE POLICIÈRE - SOIRÉE MÉDIÉVALE - SOIRÉE À THÈME - CHALLENGE INDOOR - ATELIERS CRÉATIFS…
aMT sélectionne pour vous le meilleur et s’adapte à vos projets
Prise en charge et coordination sur site / Réseau Hôtels - Hébergement - Congrès - Séminaires
Domaines, demeures, mise au vert / Organisation jusqu’à 3000 personnes / Toutes destinations, toutes saisons
A vous les Décisions…
A nous l’Organisation !
24 avenue de la Bonne Source
44380 PORNICHET
Tél : 02 40 61 23 72 – Fax : 02 40 15 39 56
www.amtorganisation.com
L’HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
35
HÔTEL « BEST-WESTERN » JERZUAL
RESTAURANT LE GRAND PAVOIS - DINAN - LANVALLAY
Très bel hôtel 3 étoiles, situé sur les quais de la Rance au port de Dinan. Le
restaurant « Le Grand Pavois » propose une cuisine gastronomique composée
de multiples délices. Pour l’organisation de vos réunions professionnelles,
5 salles de séminaires entièrement équipées offrent une grande capacité
d’accueil. Pour vous détendre et vous relaxer après vos séminaires une piscine
extérieure chauffée et un jacuzzi sont à votre disposition. Cadre d’exception
et simplicité de réservation sont autant de garanties que l’hôtel Jerzual vous
offrira lors de vos futurs séjours.
G
Granvill
e
St-Malo
Dinard
Avranc
Av
ra ches
ranches
es
N1
76
Dinan
Charming 3-star hotel situated on the quayside of the River Rance in Dinan
harbour. The “Le Grand Pavois“ restaurant serves gourmet cuisine made up of
a variety of delicious dishes. To organise your working meetings, there are 5
fully-equipped, large-capacity seminar rooms. And the outdoor heated pool and
Jacuzzi are there to help you unwind and relax after your seminars. The Jerzual’s
exceptional setting and easy booking facility will make you want to come back
time and time again.
Jerzua
Jerzual
errzzual
Best
e t
est
Fougères
r
N1
2
SALLES DE SÉMINAIRE
2
N1
ACCÈS de Paris
Par route
N176 de Caen
Par train
TGV Paris – St Malo
ou Rennes, ensuite
gare de Dinan
Aéroport le plus proche
Dinard (18 km)
HÉBERGEMENT
54 chambres
Dbl/sgle : 54
bains + WC : 51
douches + WC : 3
Confort
Câble/satellite
Téléphone – Télévision
Wifi – Plateau de
courtoisie
Accès handicapés
RESTAURATION
4 salles
250 couverts
Cuisine gastronomique
CÔTES D’ARMOR
SERVICES
36
CONFERENCE FACILITIES
ACCESS from Paris
By road
N176 from Caen
By train
Paris – St. Malo or Rennes
TGV high-speed service,
then Dinan station
Nearest airport
Dinard (18km)
Nombre de salles : 5
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur – Estrade – Micro – Climatisation
ACCOMMODATION
54 rooms
Double/Single: 54
Bath + WC: 51
Shower + WC: 3
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV – WiFi
Courtesy tray
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
4 rooms
250 covers
Gourmet cuisine
Number of rooms: 5
Equipment available:
Overhead projector – Screen – WiFi – Video
projector – Rostrum – PA system – Air
conditioning
m2
sq/m
DUGUESCLIN
120
43
53
96
80
48
88
DUCHESSE ANNE
50
18
22
40
30
20
38
JERZUAL
50
18
22
40
30
20
38
DUGUESCLIN +
DUCHESSE ANNE+
JERZUAL
220
79
97
176
140
88
164
CONNÉTABLE
30
12
13
24
20
12
22
SERVICES
Parking privé gratuit
Veilleur de nuit
Tous modes de
paiement acceptés
Free private parking
Night porter
All payment
methods accepted
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
Languages spoken
English, German and
Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Piscine chauffée – Jacuzzi – Visite
culturelle de la cité médiévale du XIIème
siècle : possibilité de guides conférences –
Embarquement immédiat sur le quai de l’hôtel :
direction Saint-Malo par la Rance
A proximité : Golf 18 trous – Voyage en
montgolfière – Karting
Contact
On site: Heated pool – Jacuzzi – Tour of the
12th-century mediaeval town conducted by
tour guides (as required) – Direct boarding on
the quayside in front of the hotel for a boat trip
to St. Malo up the River Rance
Nearby: 18-hole golf course – Hot air balloon
flights – Go-Karting
Sébastien GUILLEMOT
26 quai des Talards – 22100 LANVALLAY
Tél : + 33 (0) 2 96 87 02 02 – Fax : + 33 (0) 2 96 87 02 03
E-mail : [email protected]
www.bestwesterndinan.fr
VACANCIEL ARGOAT
MUR DE BRETAGNE
Niché au bord du lac de Guerlédan, situé au cœur de la Bretagne, Vacanciel
Argoat est le lieu idéal pour vos réunions et congrès d’entreprises.
Riche d’un savoir-faire dans l’organisation de séminaires, nos 10 salles de
travail, ainsi que le restaurant panoramique, vous accueillent.
Nestled on the banks of Guerlédan, the region’s largest lake, in the heart of
Brittany, Vacanciel Argoat is the ideal location for your corporate meetings and
conferences.
We offer you our extensive experience in seminar organisation, 10 working rooms
and a panoramic restaurant.
GUINGAMP
LANNION
Number of rooms: 10
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
Video projector – Microphones and audiovisual
equipment
m2
CONFÉRENCE ET CONGRÈS
25
25
25
25
30
35
50
60
105
15
15
15
15
15
20
25
40
40
25
25
25
25
25
30
35
50
60
30
30
30
30
35
35
45
60
70



























300
80
150
250



LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Piscine (couverte et chauffée) –
Bar avec terrasses – Tennis – Canoës – Soirées
musicales sur demande – Jeux Bretons
A proximité : Paint-ball – Escalade d’arbre –
Ball trap laser – VTT – Courses d’orientation
On site: Indoor heated swimming pool – Bar
with terraces – Tennis courts – Canoes – Musical
evenings on request – Traditional Breton
games
Nearby: Paint-ball – Tree climbing – Laser
clay pigeon shooting – Mounting biking –
Orienteering races
Contacts Mickaël ROUZIC – Christelle d’HERVÉ
Landroanec – 22530 MUR DE BRETAGNE
Tél : + 33 (0) 2 96 28 50 01 – Fax : + 33 (0) 2 96 26 07 92
E-mail : [email protected]
www.vacanciel.fr
M i
Mair
Mairie
V
ARGO
RGO
sq/m
SALLE ADENN
SALLE KAY
SALLE TRISTAN
SALLE GALAHAD
SALLE PERCEVAL
SALLE GAUVAIN
SALLE ARTHUR
SALLE MORDRED
SALLE LANCELOT
SALLE GRAAL
Cimet
C
imetièr
met ère
V
VANNES
Lycée
PARKING
P
ARKIN
ACCÈS de Paris
Par route
RN 164
Rennes – St Brieuc – Brest
Puis sortie Quimper /
Loudéac
Par train
Gare TGV de St Brieuc
puis taxi ou navettes
(nous consulter)
Aéroports
les plus proches
Saint-Brieuc (45 km)
Lorient (80 km)
Rennes (120 km)
ACCESS from Paris
By road
RN 164
Rennes – St Brieuc – Brest
Then exit at Quimper /
Loudéac
By train
St Brieuc TGV high-speed
train station then taxi or
shuttle (contact us)
Nearest airports
Saint-Brieuc (45km)
Lorient (80km)
Rennes (120km)
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
96 chambres
Dbl / Sgl : 96
douches + WC : 96
Confort
Téléphone
Télévision
96 rooms
Double/Single: 96
Shower + WC: 96
Facilities
Telephone
TV
RESTAURATION
DINING FACILITIES
1 salle
250 couverts
Cuisine traditionnelle
bretonne
1 room
250 covers
Traditional breton dishes
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Espagnol
Allemand
OUVERT
Du 15 janvier
au 30 novembre
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German and
Spanish
OPEN
15 January
to 30 November
CÔTES D’ARMOR
CONFERENCE FACILITIES
SAINT
SAIN
T
BRIEUC
RIEUC
UC
MUR DE
BRET
TAGNE
BREST
REST
QUIM
QUIMPER
MP R
CA
ARHAIX
ARH
RHAIX
R
AX
ROSTRENEN
O
SALLES DE SÉMINAIRE
Nombre de salles : 10
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Vidéo
projecteur – Micros et matériel audiovisuel
64
RN1
37
HÔTEL CASTEL BEAU SITE
PERROS-GUIREC
Le Castel Beau Site est le cadre ideal pour allier travail, détente et gastronomie.
Niché dans la crique de Ploumanac’h, sur la Côte de Granit Rose, notre hôtel
bénéficie d’un emplacement exceptionnel « les pieds dans l’eau » à deux
encablures du Château de Costaérès et à proximité du sentier des douaniers.
Nous vous proposons d’organiser des challenges créatifs, des invitations culinaires
et culturelles, des compétitions sportives… Les incentives proposées par nos
équipes sont riches de thèmes et de possibilités adaptées à votre stratégie
d’entreprise. Tous vos collaborateurs y trouveront matière à se surpasser tout en
se divertissant.
Caen
Ploumanac'h
Lannion
Bres
r t
St Brieuc
Dinan
Mont St Michel
Rennes
Quimper
Lorient
The Castel Beau Site is the ideal setting for work, relaxation and gourmet dining.
Nestled in Ploumanac’h creek on the Pink Granite Coast, our hotel enjoys a stunning
location at the water’s edge, just a short distance from the Château de Costaérès and
nearby the customs trail.
We can organise creative team challenge events, culinary and cultural activities and
sports competitions, etc. The team-building activities organised by our teams explore
a variety of themes and possibilities that can be tailored to your corporate strategy. All
your staff will be given every incentive to excel while having fun.
A11
Vannes
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCÈS de Paris
Par route
A10 – A11 – A81 – N12
Paris – Le Mans – Rennes
St Brieuc – Guingamp
sortie Lannion
Par train
Gare de Lannion
Aéroport le plus proche
Lannion
By road
A10 – A11 – A81 – N12
Paris – Le Mans – Rennes
St Brieuc – Guingamp,
Lannion exit
By train
Lannion station
Nearest airport
Lannion
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
33 chambres
avec vue sur mer
Douches+WC : 18
Bain+ Douches+WC : 15
Confort
Câble/satellite
Téléphone – Télévision Wifi
Accès internet
Accès handicapés
33 rooms,
with sea views
Shower + WC: 18
Bath + Shower + WC: 15
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV
Internet access – Wifi
Access for people with
reduced mobility
RESTAURATION
DINING FACILITIES
2 salles
120 couverts
Cuisine gastronomique
Terrasse panoramique
CÔTES D’ARMOR
SERVICES
38
ACCESS from Paris
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Espagnol
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 2
Matériel à disposition :
Ecran – Accès Internet – Wifi
m2
sq/m
EIFFEL
50
18
22
40
30
20
38
COSTAÉRÈS
50
18
22
40
30
20
38
EIFFEL + COSTAÉRÈS
100
38
44
80
60
40
76
2 rooms
120 covers
Gourmet cuisine
Panoramic terrace
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English and Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
Number of rooms: 2
Equipment available:
Screen – Internet access – WiFi
Sur place : Plages – Sentiers des douaniers
A proximité : Spa – Thalassothérapie – Piscine
d’eau de mer avec espace détente et salle de
remise en forme – Sports nautiques – Tennis –
Golf 18 trous – Casino – Bowling – Visite
de l’archipel des 7 îles en vedette ou à bord
d’un vieux gréement – Survol de la côte en
hélicoptère – Cosmopolis
Contact
On site: Beaches – Coastal footpaths
Nearby: Spa – Seawater therapy centre –
Seawater pool with relaxation area and gym –
Water sports activities – Tennis – 18-hole golf
course – Casino – Bowling alley – Trips to the
Seven Islands archipelago by boat or traditional
sailing ship – Helicopter rides along the coast –
Cosmopolis
Julien DAUNAT
Plage de Saint Guirec – Ploumanac’h – 22700 PERROS GUIREC
Tél : + 33 (0) 2 96 91 40 87 – Fax : + 33 (0) 2 96 91 66 37
E-mail : [email protected]
www.castelbeausite.com
L’AGAPA HÔTEL SPA
PERROS-GUIREC
Au cœur de la Bretagne sauvage et préservé avec une vue imprenable sur la
réserve naturelle de l’Archipel des 7 iles, à l’Agapa vous serez encadré par une
équipe de professionnels pour garantir la réussite de vos évènements. Délices
du palais au restaurant « Le Bélouga » avec la cuisine inventive d’un jeune
chef talentueux, respectant les produits de saison et de la mer. Plénitude
grâce aux programmes de soins du SPA (piscine-sauna-hammam-massages).
Travail et réflexion dans un espace confidentiel de détente et de bien-être.
d de
la corn
iche
PLOUMANAC’H
TRÉGASTEL
Bd Jean Mermoz
B
The “Agapa“ hotel boasts a unique setting in the rugged, unspoilt heart of
Brittany, with stunning views of the Seven Islands archipelago nature reserve. A
team of professionals is on hand to guarantee the success of your events. Treat
your taste buds at the “Le Bélouga“ restaurant and savour the inventive dishes
prepared by its young and talented chef, who serves only the finest seasonal
ingredients and seafood. Treat yourself to one of the spa’s beauty programmes
(swimming pool, sauna, steam bath and massages). Work and reflection are
guaranteed to yield results in this hotel’s secluded and relaxing setting.
Rue du Ma
M
Marréchal JJo
ffffre
f
MAIRIE
Ar
Bd
L‘agap
pa
ist
ide B nd
ria
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCÈS de Paris
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 1 + sous commisions
Matériel à disposition :
Ecran – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur –
Lecteur DVD – TV – Micro – Connectiques réseaux –
Ventilation
Number of rooms: 1 + sub-committees
Equipment available:
Screen – Internet access – WiFi – Video projector –
DVD player – TV – PA system – Network
connections – Fan
m2
sq/m
CORMORAN
110
32
32
50
50
30
80
HÉBERGEMENT
+ 3 sub-committee rooms
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Spa comprenant piscine couverte
chauffée, bains à remous, hammam, sauna,
douche. Expérience-salle de fitness.
Sur rendez-vous : massages, soins du corps
et du visage, balnéothérapie
A proximité : Golf (5 km) – Equitation (7km) –
Tennis (1 km) – Excursion en bateau avec visite de
la réserve naturelle des 7 iles – Casino (500 m) –
Voile et sport nautique – Survol de la cote en
hélicoptère – Plage – Sentier des douaniers –
Possibilités d’organiser sur mesure des
incentives.
Contact
On site: Spa with indoor, heated swimming
pool, Jacuzzi, steam room, sauna, shower spa
experience, gym.
By appointment: massages, body and facial
beauty treatments, balneotherapy
Nearby: Golf course (5km) – Horse riding (7km) –
Tennis (1km) – Boat trips to the Seven Islands
nature reserve – Casino (500m) – Sailing and
water sports activities – Helicopter rides along
the coast – Beach – Customs trail – Possibility
of organising tailor-made team-building
activities.
Service Commercial
12 rue des Bons-Enfants – 22700 PERROS GUIREC
Tél : + 33 (0) 2 96 49 01 10 – Fax : + 33 (0) 2 96 49 00 70
E-mail : [email protected]
www.lagapa.com
Par route
4h30 de route :
A10 - A11 - A81 - N12
Paris - Le Mans - Rennes
St Brieuc - Guingamp
sortie Lannion
Par train
Gare de Guingamp
(possibilité de transfert)
Gare de Lannion (9 km –
possibilité de transfert)
Paris/Guingamp : 4h
Aéroport le plus proche
Lannion (7 km –
possibilité de transfert)
Orly/Lannion : 1h10
48 chambres
Dbl : 48 / Sgl : 48
bains + WC : 48
douches + WC : 48
Confort
Câble/satellite – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès internet – Wifi
Lecteur DVD
Accès handicapés
RESTAURATION
1 salle 50 couverts
Cuisine gastronomique
Spécialité de saisons et
produits de la mer
SERVICES
Parking privé. Tous modes
de paiement acceptés
Coordinateur de séminaire
sur place
Langues parlées
Anglais – Italien
Poort
ACCESS from Paris
By road
4 hrs 30 min. drive:
A10 - A11 - A81 - N12
Paris - Le Mans - Rennes
St Brieuc - Guingamp,
Lannion exit
By train
Guingamp station
(transfers possible)
Lannion station (9km –
transfers possible)
Paris/Guingamp: 4 hrs
Nearest airport
Lannion
(7km – transfers possible)
Orly/Lannion: 1 hr 10 min.
ACCOMMADATION
48 rooms
Double: 48 /Single: 48
Bath + WC: 48
Shower + WC: 48
Facilities
Cable/satellite TV – Mini
bar – Telephone – TV
Internet access – WiFi
DVD player. Access for people with reduced mobility
DINING FACILITIES
1 room 150 covers
Gourmet cuisine
Seasonal specialities and
seafood dishes
SERVICES
Private parking.
All payment methods
accepted. On-site seminar
coordinator
Languages spoken
English and Italian
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
CÔTES D’ARMOR
LANNION
TRÉGUIER
39
HÔTEL DE L’ABBAYE
PLANCOËT
Bienvenue à l’Hôtel de l’Abbaye. Dans un lieu chargé d’histoire, unique par
son architecture et sa chapelle, l’atmosphère calme et studieuse est propice
à la réflexion et aux performances. Au restaurant, « Le 18.43 », le chef vous
régalera avec sa cuisine aux saveurs et aux couleurs de la Bretagne ;
Pour votre détente, le bar, le billard, ainsi que les tennis, le jardin, le sauna
et la piscine sont à votre disposition. En toute situation, les maîtres-mots de
l’équipe de l’Abbaye sont service et disponibilité.
e
lonn
e Sa
aul
-P
ie
r. Mar
seraies
des ro
in
em
ch
r. Ga
l
de
Ga
ull
e
r. d
el
aC
r. F. Cade
ou
L‘Abbay
‘
ye
rd
er
ie
r. S
t-S
au
veu r. de la
C
Courde
r
rie
ri
Welcome to the Hôtel de l’Abbaye. Its historical setting with its unique architecture
and chapel provide a quiet, studious atmosphere ideally suited to reflection and
performance. In the “18.43“ restaurant, the chef will serve you fine cuisine with
vibrant Breton flavours.
And for your relaxation, there is a bar and billiards, as well as tennis courts, a
garden, sauna and pool. The Abbaye’s team is on hand to ensure impeccable
service at all times and in all circumstances.
ACCÈS de Paris
Par route
RN 12 jusqu’à Rennes,
puis direction Saint Malo,
puis Dinan, puis D794
jusqu’à Plancoët
Par train
TGV Lamballe (25 km),
Saint-Malo (25 km)
Aéroports
les plus proches
Dinard (15 km)
Rennes (80 km)
Saint-Brieuc (60 km)
HÉBERGEMENT
98 chambres
Dbl : 80 – Sgl : 18
bains + WC : 41
douches + WC : 57
Confort
Téléphone – Télévision
Accès handicapés
RESTAURATION
4 salles
200 couverts
Cuisine traditionnelle
CÔTES D’ARMOR
SERVICES
40
Parking privé
Tous modes
de paiement acceptés
Langues parlées
Anglais, Allemand,
Espagnol, Italien.
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCESS from Paris
By road
RN 12 to Rennes, then
head for St. Malo, then
Dinan, then follow the
D794 to Plancoët
By train
TGV high-speed service
Lamballe (25km) and St.
Malo (25km)
Nearest airports
Dinard (15km),
Rennes (80km),
Saint-Brieuc (60km)
ACCOMMODATION
98 rooms
Double: 80 – Single: 18
Bath + WC: 41
Shower + WC: 57
Facilities
Telephone – TV
Access for people with
reduced mobility
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 4
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur – TV – Magnétoscope
Number of rooms: 4
Equipment available:
Overhead projector – Screen – WiFi – Video
projector – TV – VCR
m2
sq/m
28
LE PARLOIR
10
18
25

16
28
LA SOURCE
70
34
55
68

48
80
LA CHAPELLE
190
75
140
160

90
200
CHATEAUBRIAND
300
100
160
200

120
250
DINING FACILITIES
4 rooms
200 covers
Traditional cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German, Spanish
and Italian
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Piscine (de juin à septembre) – 2 courts de tennis –
Sauna – Billard – 1 table de ping-pong
A proximité :
Golfs – Karting – Voile – Equitation – Kayak en
rivière – Sports nautiques
On site:
Swimming pool (from June to September) –
2 tennis courts – Sauna – Billiards – Table tennis
table
Nearby:
Golf courses – Go-Karting – Sailing – Horse
riding – River kayaking – Water sports
Contacts Luc CHAPEL / Françoise BASSET
12, rue Marie-Paule Salonne – 22130 PLANCOET
Tél : +33 (0) 2 96 84 05 01 – Fax : +33 (0) 2 96 84 32 88
E-mail : [email protected]
www.abbaye-hotel.com
CHÂTEAU DU VAL
PLANGUENOUAL
A 800m de la mer, construit aux XVè et XVIè siècles, notre demeure se trouve
dans un magnifique parc classé. Notre environnement bucolique enraciné sur
le littoral breton, est le lieu idéal pour organiser vos séminaires.
Salles en rez-de-chaussée, ou à l’étage, en amphithéâtre : elles sont toutes
équipées par vos réunions.
Nouveau : une salle d’exposition couverte de 800 m2 accessible aux roulants
Built in the 15th and 16th centuries, our residence stands in magnificent listed
grounds with direct access to the sea. This pastorale setting on the Breton coast,
provides an ideal conference venue.
Rooms on the ground floor, upstairs or in the amphitheatre, all fully equipped for your
meetings.
New: an 800 m2 covered exhibition hall with wheelchair access
Domaine du Val
Number of rooms: 6
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Video projector –
All equipment on request
m2
sq/m
SALLE AMPHITHÉÂTRE
200


110



SALLE COCKTAIL
100
30
40
50
50
30
80
GRANDE SALLE MOTEL
80
30





SALLE PETITE MOTEL
50
15
20
20



SALLE ÉTANG
60
18
18
20



SALLE DU BOIS  EXPO 
800
RENNES
ACCÈS de Paris
Par route
N12, sortie D81
Par train
TGV Paris-Brest
Aéroport le plus proche
Rennes - Dinard
HÉBERGEMENT
46 chambres
Confort
Téléphone
Télévision
Accès Internet
RESTAURATION
VIDE POUR EXPO
7 salles
Jusqu’à 150 couverts
Cuisine gastronomique
En saison, légumes du
potager du Château
SERVICES
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Nouveau : Spa et salle de relaxation
Tennis couvert – 2 squash – Piscine traditionnelle
du 15/04 au 15/09 – Piscine couverte chauffée
avec jacuzzi toute l’année – Sauna – Salle de
musculation
A proximité :
Quad – Equitation – Golf 18 trous – Golf 9 trous –
Pêche à pied
Contact
On site:
New: Spa and relaxation room
Indoor tennis court – 2 squash courts – Outdoor
swimming pool, open from 15/04 to 15/09 –
Heated indoor pool with Jacuzzi, open all year –
Sauna – Gym
Nearby:
Quad biking – Horse riding – 18-hole golf course –
9-hole golf course – Fishing
Muriel HERVÉ
Domaine du Val – 22400 PLANGUENOUAL
Tél : +33 (0) 2 96 32 75 40 – Fax : +33 (0) 2 96 32 71 50
E-mail : [email protected]
www.chateau-du-val.com
LAMBALLE
St René
ST BRIEUC
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
ACCESS from Paris
By road
N12, exit D81
By train
TGV high-speed
service Paris-Brest
Nearest airport
Rennes - Dinard
ACCOMMODATION
46 rooms
Facilities
Telephone
Television
Internet access
DINING FACILITIES
7 rooms
Up to 150 covers
Gourmet cuisine
Vegetables from the
Château garden in season
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Language spoken
English
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
CÔTES D’ARMOR
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 6
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Vidéo projecteur –
Tout matériel sur demande
Planguenoua
al
al
D8
1
SALLES DE SÉMINAIRE
D7
86
Le Poirier
D5
9
41
« AU CHÊNE VERT »
PLÉRIN
Au cœur de la vie économique des Côtes d’Armor, l’espace affaire « Au Chêne
Vert » est le site idéal pour vos congrès, séminaires, réunions et conférences.
10 salles de réunions modulables permettent l’accueil de 10 à 300 personnes.
Toutes nos salles sont équipées des moyens nécessaires aux évènements
d’entreprises.
Set in the “Au Chêne Vert“ business park in the heart of the Cotes d’Armor trading
centre, this hotel provides the perfect setting for your conventions, seminars,
meetings and conferences. 10 modular meeting rooms with seating capacity for
10 to 300 delegates. All our rooms are fully equipped for corporate events.
PAIMPOL /PORDIC
PLÉRIN ZAC
SAINT LAURENT
Aéroport
E. LECLERC
SALLES DE SÉMINAIRE
Le Chêne
Vert
Vert
BREST
RN12
CONFERENCE FACILITIES
Plerin
SAINT LAURENT
PORT DU LÉGUÉ
Saint Brieuc
LANGUEUX
LOUDÉAC / PLOUFRAGAN
ACCÈS de Paris
Par route
Voie express RN 12, sortie
Saint Laurent
Par train
Gare de Saint Brieuc (5 km)
Aéroports
les plus proches
Saint Brieuc – Lannion
Rennes – Brest
HÉBERGEMENT
70 chambres
Dbl : 58
Sgl : 2
bains + WC /
douches + WC : 70
Confort
Câble/satellite
Téléphone – Télévision
Accès internet – Wifi
Accès handicapés
RESTAURATION
CÔTES D’ARMOR
10 salles
400 couverts répartis
dans nos différentes salles
Cuisine traditionnelle
Cuisine à thème
si souhaitée
42
SERVICES
Parking privé
Tous modes
de paiement acceptés
Langues parlées
Anglais, Allemand,
Espagnol.
RENNES
ACCESS from Paris
By road
RN12 dual carriageway,
Saint Laurent exit
By train
Saint Brieuc station (5km)
Nearest airports
Saint Brieuc – Lannion
Rennes – Brest
ACCOMMODATION
70 rooms
Double: 58
Single: 2
Bath + WC /
Shower + WC: 70
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV
Internet access – WiFi
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
10 rooms
400 covers in
our different rooms
Traditional cuisine
Themed cuisine as required
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English, German and
Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
Nombre de salles : 10
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran –Accès internet – Wifi –
Pupitre – Paperboard – Rallonges – Sur location :
projecteur de diapos, vidéo projecteur
Number of rooms: 10
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi – Rostrum – Flip chart – Extension leads –
Available for hire: slide projector and video
projector
m2
sq/m
ACACIA
MIMOSA
LILAS
PAVILLON
BÉGONIA
DAHLIA
ESPACE ACCUEIL
DAHLIA + BÉGONIA
HORTENSIA
CAMÉLIA
30
30
30
45
86
110
100
200
100
55
12

15
18
35
40


40
30
12

12
15
30
40

80
40
25
20

20
40
90
120

200
80
50
15
15
20

80
100
60
160
100
50
15
15
15

60
80



40
20
30
30

100
150
180
250
150
70
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
3 courts de squash – Bar – Billard – Promenade
sentiers douaniers – Retransmission d’évènements sportifs sur écran géant
A proximité :
Karting – Parcours acrobranches – Golf – Espace
aquatique – Voile
On site:
3 squash courts – Bar – Billiards – Coastal walks –
Sports events broadcast on giant screen TV
Nearby:
Go-karting – Tree-top trails – Golf course –
Leisure pool – Sailing
Contacts Stella & Georges FILIPPI
2 rue de la Croix Lormel – 22190 PLÉRIN
Tél : + 33 (0) 2 96 79 80 20 – Fax : + 33 (0) 2 96 79 80 21
E-mail : [email protected]
www.hotel-au-chene-vert.com
GOLF HÔTEL – BRIT HÔTEL
PLEUMEUR BODOU
Situé sur la commune de Pleumeur-Bodou, au cœur d’un golf 18 trous, le
Golf hôtel vous accueille sur son site exceptionnel de calme et de verdure,
dominant la Côte de Granit Rose.
Situated in the heart of an 18-hole golf course in the commune of PleumeurBodou, the Golf Hotel welcomes its guests to exceptionally peaceful, green surroundings overlooking the Pink Granite Coast.
Golf Hôtell
Perros-Guirec
TRÉGUIER
Trébeurden
Lannion
Plouaret
lou
LA ROCHE DERRIEN
Trégastel
Bégard
PARIS
MORLAIX
BREST
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 4
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Wifi
ACCÈS de Paris
Number of rooms: 4
Equipment available:
Overhead projector – Screen – WiFi
Par route
Autoroute + RN 12
Par train
TGV
Guingamp + Lannion
en été
Aéroport le plus proche
Lannion
m2
HÉBERGEMENT
sq/m
TRIAGOZ
40
15
25
40



TOMÉ
35
15
15
30



LES ILES
100
35
40
60/100
120
30
120/150
PANORAMA (du 01/10 au 30/04)
120
40
60
100


130
50 chambres
bains + WC
Confort
Télévision
Accès internet
Accès handicapés
RESTAURATION
4 salles
120 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Golf 18 trous – 2 courts de tennis – Piscine
extérieure chauffée du 01/06 au 30/09
A proximité :
Forum de Trégastel – Equitation à 800 m –
Randonnée – Voile – Sortie en mer – Cité des
Télécoms
Contact
On site:
18-hole golf course – 2 tennis courts – Outdoor
heated pool 1/06 to 30/09
Nearby:
Forum de Trégastel – Horse riding (800m) –
Hiking – Sailing – Sea excursions – “Cité des
Télécoms“ museum
Lysiane GUILLEMOT
Route de Kérénoc – 22560 PLEUMEUR BODOU
Tél : +33 (0) 2 96 23 87 34 – Fax : +33 (0) 2 96 23 84 59
E-mail : [email protected]
www.golfhotel-saint-samson.com
Parking privé
Tous modes
de paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
ACCESS from Paris
By road
Motorway + RN 12
By train
TGV high-speed service to
Guingamp + Lannion in
summer
Nearest airport
Lannion
ACCOMMODATION
50 rooms
Bath + WC
Facilities
Television
Internet access
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
4 rooms
120 covers
Traditional cuisine
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English and German
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
CÔTES D’ARMOR
SALLES DE SÉMINAIRE
43
TI AL LANNEC
TRÉBEURDEN
Sur la Côte de Granit Rose, une belle demeure bretonne de caractère, cossue
et très confortable, située dans un parc de 6 000 m2, en situation panoramique face à un admirable paysage côtier. Spa à l’hôtel. Vous pensez séminaire ?
Nous créons vos moments d’exceptions. Et se réunir devient un plaisir…
D788
This beautiful and cosy Breton residence is set in extensive grounds overlooking
the breathtaking Pink Granite coastline. It also boasts spa. If you are looking for
somewhere special to hold a conference then we can offer an outstanding setting
that will make doing business a pleasure…
Trebeur
r
den
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Route de Tre
T beurd
r en
D6
Ro
u
D6 te de
5
La
nn
ion
ACCÈS de Paris
Par route
A10/A11 puis N12
et D767 puis D65
Par train
Ligne Paris-Brest TGV
Guingamp – Plouaret
Lannion
Aéroport le plus proche
Lannion (10 km)
HÉBERGEMENT
33 chambres
Dbl : 30 – Sgl : 3
bains + WC : 32
douches + WC : 1
Confort
Câble/satellite – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès Internet – Wifi
Accès handicapés
RESTAURATION
3 salles
100 couverts
Cuisine gastronomique
CÔTES D’ARMOR
SERVICES
44
Parking privé
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
OUVERT
De début mars à
mi-novembre
Nombre de salles : 6
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Wifi –
Tout autre équipement sur demande
Number of rooms: 6
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi – All other equipment on request
ACCESS from Paris
By road
A10/A11 then N12
and D767 then D65
By train
Paris-Brest high-speed TGV
service, Guingamp
Plouaret – Lannion
Nearest airport
Lannion (10 km)
ACCOMMODATION
33 rooms
Double: 30 – Single: 3
Bath + WC: 32
Shower + WC: 1
Facilities
Cable/satellite TV
Mini bar – Telephone – TV
Internet access – WiFi
Access for people with
reduced mobility
m2
sq/m
GRANDE SALLE C1 +C2
65
25
35
70
60
30
70
SALLE SUD C1
35
15
15
30
25
15
30
SALLE NORD C2
30
15
15
30
25
15
30
BILLARD
10



14
9
14
ROTONDE
60
25
35
70
50
25
60
VÉRANDA SALON BLEU
20

12
16
20
12
20
DINING FACILITIES
3 rooms
100 covers
Gourmet cuisine
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
SERVICES
Private parking
Languages spoken
English, German and
Spanish
OPEN
March to mid-November
Sur place :
Bar – Billard – Bibliothèque – Spa – Sauna –
Hammam – Jacuzzi – Salle de fitness – Parc –
Ping-pong – Jeu d’échecs extérieur
A proximité :
Tennis – Equitation – Golf – Aéroclub – Tous les
sports nautiques – Sorties en mer – Plongée –
Musée des Télécoms – Planétarium –
Découverte du patrimoine – Chemins de randonnées
Contact
On site:
Bar – Billiards – Library – Spa – Sauna –
Hammam – Jacuzzi – Gym – Park – Table tennis –
Outdoor chess
Nearby:
Tennis courts – Horse riding – Golf course –
Flying club – All water sports – Boat trips –
Diving – Telecoms museum – Planetarium
Heritage sites – Hiking trails
Famille JOUANNY
14 allée de Mézo-Guen – 22560 TRÉBEURDEN
Tél : + 33 (0) 2 96 15 01 01 – Fax : + 33 (0) 2 96 23 62 14 – E-mail : [email protected]
www.tiallannec.com
CLUB BELAMBRA VVF
LE CASTEL SAINTE-ANNE
TRÉGASTEL
Le cadre privilégié de la Côte de Granit Rose, le charme et le confort du
« Castel Sainte-Anne », situé à 100 m de la plage, favorisent la réussite de vos
réunions et de vos séminaires résidentiels. De plus, la gare TGV et l’aéroport de
Lannion sont tout proches.
Existant rénové et augmentation de capacité de 100 chambres grand confort.
The unique setting of the Pink Granite Coast and the comfort and charm of the “Castel
Sainte-Anne“, situated 100m from the beach, are conducive to successful residenAtial
meetings and seminars. Moreover, a station served by the TGV high-speed train and
Lannion airport are only a short distance away.
Fully refurbished with an additional capacity of 100 rooms with full facilities.
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCÈS de Paris
220
70
55
50
35
80
40
25
25
15
140
50
25
25
20
220
60
40
40
-
150
-
100
40
-
250
-
Par route
A 10/A11 puis
RN12 et D767
Par train
Ligne Paris – Brest TGV :
Guingamp
Plouaret – Lannion
Aéroport le plus proche
Lannion (10 km)
30
15
15
-
-
-
-
(NOUVEAU)
SALLE LA FABRIQUE
(NOUVEAU)
SALLE ROBINSONS
(NOUVEAU)
20
10
10
-
-
-
-
30
15
15
-
-
-
-
35
15
20
-
-
-
-
25
10
10
-
-
-
-
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Terrain multisport – Randonnées –
Organisation d’évènements et animations
musicales sur demande – Piscine couverte
chauffée
A proximité : Forum de Trégastel (piscine
eau de mer chauffée 30°) – Club nautique
(voile, kayak...) Promenade vedettes ou vieux
gréements (avec possibilité cocktail à bord) –
Thalassothérapie (6 km) – Casino (6 km) –
Bowling – Golf – Accro-branches
Contact
On site: Sports ground – Hiking – Organisation
of entertainment and musical events on request –
Indoor heated pool
Nearby: Trégastel’s “Forum de la mer“ (30°C
heated sea water swimming pool) – Water
sports club (sailing, kayaking, etc.) – Trips on
boats or traditional sailing ships (with option
of cocktail on board) – Seawater therapy centre
(6km) – Casino (6km) – Bowling alley – Golf
course – Tree climbing activities
Pascale DROLEZ
Rue des Calculots – 22730 TRÉGASTEL PLAGES
Tél : +33 (0) 2 96 15 37 00 – Fax : +33 (0) 2 96 15 35 50
E-mail : [email protected]
www.belambra-vvf.fr
HÉBERGEMENT
250 chambres
Dbl : 200 / Sgl : 50
bain + WC : 68
douche + WC : 182
Confort
Câble/satellite – Télévision
Accès Internet
(sur demande)
Accès handicapés
RESTAURATION
3 salles
280 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
Parking privé
Tous modes
de paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
OUVERT
31 mai 2009 à
début novembre 2009
Bd du Coz
Le G
olfi
c
TRÉGASTEL
PLAGE
ACCESS from Paris
By road
A 10/A11 then
RN12 and D767
By train
Paris/Brest line – TGV highspeed service : Guingamp
Plouaret – Lannion
Nearest airport
Lannion (10km)
ACCOMMODATION
250 rooms
Double: 200 /Single: 50
Bath + WC: 68
Shower + WC: 182
Facilities
Cable/satellite – TV
Internet access (on request)
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
3 rooms
280 covers
Traditional cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English and German
OPEN
31 May 2009 to
the start of November 2009
CÔTES D’ARMOR
m2
sq/m
SALLE BRETAGNE
SALLE ILE DE BRÉHAT
SALLE ILE D'OUESSANT
SALLE ILE DE SEIN
SALLE MARIN MARIE
SALLE MATHURIN
MÉHEUT
SALLE ILE DE BATZ
SALLE ANGELA DUVAL
Rue
C.
de Gaulle
éral
Number of rooms: 10
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi – Video projector
(available for hire).
-Pois
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 10
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur (en
location)
45
AIGUE MARINE HÔTEL
TRÉGUIER
Un lieu où l’on revient, bien à l’abri de son estuaire entre terre, mer et rivière.
Tréguier offre tous les bonheurs de la Bretagne. Le calme et le confort de
Aigue Marine vous enchanteront. Une équipe de professionnel sera à votre
écoute et son restaurant « Les 3 rivières » vous proposera une cuisine gastronomique raffinée inspirée par les beaux produits bretons de saison
Tréguier is somewhere people come back to again and again. Sheltered in an
estuary between land, sea and river, it offers all the delights of Brittany. You’re sure
to find the peacefulness and comfort of the Aigue Marine absolutely enchanting.
A professionally-trained staff is at your disposal and “Les 3 rivières“ restaurant
serves refined gourmet cuisine based on the finest seasonal Breton ingredients.
Aigue Marine
an
Rue Chateaubri
u
n-G
Bd Jea
eh
la
SALLES DE SÉMINAIRE
LÉZARDRIEUX
PAIMPOL
BRÉHAT
er
ie
Rue
de
Port de
Plaisance
en
no
LANNION
PERROS-GUIREC
d
rd
Co
CONFERENCE FACILITIES
GUINGAMP
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute A11 – RN12
Par train
TGV Lannion
Aéroport le plus proche
Lannion
ACCOMMODATION
48 chambres
Double : 48
Bains ou
douche + WC : 48
Confort
Câble satellite
Téléphone – Télévision
Accès Internet
Accès handicapés
48 rooms
Double: 48
Bath or shower + WC: 48
RESTAURATION
DINING FACILITIES
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
CÔTES D’ARMOR
By road
A11 motorway then RN12
By train
TGV high-speed
service to Lannion
Nearest airport
Lannion
HÉBERGEMENT
3 salles
50 couverts
Cuisine gastronomique
46
ACCESS from Paris
OUVERT
Toute l’année
sauf Janvier et Février
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV
Internet access
Access for people with
reduced mobility
3 rooms
50 covers
Gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English and German
OPEN
All year except
January and February
Nombre de salles : 3 salles modulables
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès internet – Wifi
Climatisation
Number of rooms: 3 flexible rooms
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – Wifi
Air conditioning
m2
sq/m
LES AJONCS
39
34
34
32
35

39
CAMÉLIA
35
26
34
24
35

35
HORTENSIA
26
16
16
15
20

26
AJONCS+CAMÉLIA
+HORTENSIA
100
86
84
120


100
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Salle de forme – Sauna – Bain bouillonnant –
Appareils de musculation – Piscine chauffée
A proximité :
Tennis – Kayak – Pêche en mer – Promenade
en vieux gréements – Plages – Découverte du
patrimoine (cathédrale, maison à colombage,
musée)…
On site:
Fitness room – Sauna – spa pool – Body building
equipment – Heated pool.
Nearby:
Tennis – Kayaking – Sea angling – Traditional
sailing ship excursions – Beaches, Discovering
local heritage (cathedral, half-timbered house,
museum) – etc.
Contacts Chantal et Jacques CHAUMET
Port de Plaisance – 22220 TREGUIER
Tél : +33 (0) 2 96 92 97 00 – Fax : +33 (0) 2 96 92 44 48
E-mail : [email protected]
www.aiguemarine-hotel.com
HÔTEL KER-MOOR
BÉNODET
Très bel hôtel dans un parc arboré de 2 hectares à quelques pas de l’océan,
du casino, du Relais Thalasso de Bénodet, l’une des plus belles stations
du Finistère. Une équipe de professionnels, de vrais équipements, une
cuisine remarquable et un service attentionné seront à la disposition de vos
prochains séminaires. Des références prestigieuses.
This beautiful hotel is set in 2-hectare leafy grounds just a stone’s throw from the
sea, the casino and the Relais Thalasso seawater therapy centre in Bénodet, one
of Finistère’s finest resorts. Our team of professionals, superb facilities, remarkable
cuisine and hospitality make this an ideal venue for your seminars. Prestigious
references.
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
QUIMPER
le port
Fouesnant
Fouesnant
Concarneau
Hôtel Ker-Moor
Nombre de salles : 7 salles et 2 salles de
cinéma (300 et 150 places)
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur
Number of rooms: 7 rooms and 2 cinema
auditoriums (300 and 150 seats)
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi – Video projector
La Corniche de la Plagge
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute via Le Mans
Rennes – Lorient – Quimper
Par train
Depuis Paris – Gare SNCF
Paris Montparnasse TGV
Gare de Quimper
Transfert hôtel par taxis
Aéroports
les plus proches
Aéroport de Quimper
Pluguffan (15 mn)
Aéroport de Brest
Guipavas ( 45 mn)
Aéroport de Lorient Lan
Bihoué (45 mn)
HÉBERGEMENT
85 chambres
Dbl : 71 / Sgl : 14
Confort
Télévision – Téléphone
Coffre – Accès handicapés
FINISTÈRE
By road
Motorway via Le Mans
Rennes – Lorient – Quimper
By train
From Paris – Paris
Montparnasse station
TGV high-speed service to
Quimper station
Transfer to hotel by taxi
Nearest airports
Quimper Pluguffan airport
(15 min.)
Brest Guipavas airport
(45 min.)
Lorient Lan Bihoué airport
(45 min.)
ACCOMMODATION
85 rooms
Double: 71 /Single: 14
Facilities
TV – Telephone – Safe
Access for people with
reduced mobility
RESTAURATION
DINING FACILITIES
2 salles 200 couverts
Cuisine traditionnelle
de qualité et produits
de la mer
2 rooms 200 covers
High-quality traditional
cuisine and seafood
SERVICES
48
ACCESS from Paris
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Blanchisserie
Location voiture/vélo
Langues parlées
Anglais – Allemand
OUVERT
Toute l’année pour
séminaires, groupes,
manifestations, banquets…
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Laundry service
Car/bicycle hire
Languages spoken
English and German
OPEN
All year round for seminars,
groups, events and
banquets, etc.
m2
sq/m
SALLE 1
74
35
50
60

35

SALLE 2
54
25
30
40

25

SALLE PLÉNIÈRE
130
50
100
130

35
150
SALLE 3
54
25
30
40



SALLE 4
60
30
40
50

30

SALLE 5
60
30
40
50

20

SALLE 6
60
30
40
50

20

SALLE BRETON
50
25
30
40



SALLE SEVELLEC
60
20
30
40


100
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Piscine chauffée de Pâques à fin octobre – Tennis –
Volley – Ping-pong – Parc – Organisation de
challenges – 10 programmes d’incentive
A proximité :
Karting – Bowling – 2 parcours de golf 18 trous –
Location de voiliers, vieux gréements, sports
nautiques – Char à voile – Pêche en mer –
Espace Thalasso – Casino…
On site:
Heated swimming pool open from Easter to end
of October – Tennis courts – Volleyball – Table
tennis – Gardens – Organisation of sports challenges – 10 incentive programmes
Nearby:
Go-Karting – Bowling – 2 18-hole golf courses –
Yacht and traditional sailing ship hire – Water
sports – Land yachting – Sea fishing – Seawater
therapy centre – Casino, etc.
Contacts Jean-Charles DANIEL – Philippe BEASSE
Corniche de la Plage – 29950 BENODET
Tél : +33 (0) 2 98 57 04 48 – Fax : +33 (0) 2 98 57 17 96
E-mail : [email protected]
www.kermoor.com
HÔTEL L’AMIRAUTÉ
BREST
Situé au calme en plein cœur du centre ville de Brest, à quelques minutes
du centre des congrès « Le Quartz », L’Amirauté dispose de quatre salons
climatisés, bénéficiant de la lumière du jour et équipés de l’accès Internet
haut débit Wifi et filaire, d’une restauration gastronomique et d’un parking
privé.
Toutes les chambres modernes et spacieuses sont climatisées et
insonorisées.
Situated in a peaceful setting in Brest town centre just a few minutes from “Le
Quartz“ convention centre, the Amirauté boasts four air-conditioned, light and
airy lounges equipped with broadband and WiFi Internet access, a gourmet
restaurant and private car park.
All of the hotel’s modern and spacious rooms are air-conditioned and soundproofed.
Ru
e
Je
Ru
an
Ru
eB
Ja
eY
r
ur
a
ve
nd
ès
sC
a
ol
le
t
CONFERENCE FACILITIES
Number of rooms: 4
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Broadband or WiFi Internet access (10 free
connections) – Video projector
Quotes provided on request for additional
equipment
m2
sq/m
CORK + PLYMOUTH
75
50
50
75
65
50
100
CORK
35
15
15
35
24
15
45
PLYMOUTH
40
20
20
40
32
20
55
MOLÈNE
43
10
12
15
24
14
30
ROSCOFF
25
10
12
15
16
14
20
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Bar
A proximité :
Cinémas – Shopping – Piscine – Océanopolis
(2 km) – Golf (10 km) – Embarcadère pour
l’île d’Ouessant (1 km) – Promenades – Sports
nautiques
Contact
On site: Bar
Nearby:
Cinemas – Shops – Swimming pool –
Oceanopolis (2km) – Golf course (10km) –
Landing stage for the Isle of Ouessant (1km) –
Walks – Water sports
Céline LE BARS
41, Rue Branda – 29200 BREST
Tél. : +33 (0)2 98 80 84 00 – Fax : +33 (0)2 98 80 84 84
E-mail : [email protected]
www.oceaniahotels.com
ACCÈS de Paris
Par route
Rejoindre l’A10 (Direction
Orléans) puis l’A11
(Direction Le Mans),
puis l’A81 (Direction
Laval – Rennes).
A proximité de Rennes,
rejoindre la N12 (Direction
Saint-Brieuc – Brest)
Par train
TGV direct de la gare
Montparnasse
Aéroport le plus proche
Brest Guipavas (BES)
(15 mn)
HÉBERGEMENT
84 chambres
Dbl Twin : 40
Sgl grand lit : 44
bains + WC : 84
Confort
Câble/satellite
Climatisation Téléphone
Télévision Connexion
internet haut débit Wifi
Plateau courtoisie (Thé,
Café) – Presse pantalon
Sèche cheveux
Bureau avec lampe
RESTAURATION
3 salles
125 couverts
Cuisine gastronomique
SERVICES
Parking privé – Tous modes
de paiement acceptés
Ouvert 24h/24h – Room
service en soirée – Pressing
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
OUVERT
Toute l’année – 24h/24h
é
GARE
ACCESS from Paris
By road
Take the A10 (heading for
Orléans), then the A11
(heading for Le Mans),
then the A81 (heading for
Laval – Rennes).
Near Rennes,
take the N12 (heading for
Saint-Brieuc – Brest)
By train
Direct TGV high-speed
service from Montparnasse
station
Nearest airport
Brest Guipavas (BES)
(15 min.)
ACCOMMODATION
84 rooms
Dbl twin: 40
Sgl, large bed: 44
Bath + WC: 84
Facilities
Cable/satellite TV
Air-conditioning
Telephone – TV Broadband
or WiFi Internet access
Courtesy tray (tea & coffee)
Trouser press
Hair dryer
Desk with lamp
DINING FACILITIES
3 rooms
125 covers
Gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted – Open 24/7
Evening room service
Dry cleaning service
Languages spoken
English, German and
Spanish
OPEN
All year – 24/24
FINISTÈRE
MAIRIIE
av
.G
eo
rg
eC
lé
m
en
ce
au
LE QUAR
L
QUARTZ
SALLES DE SÉMINAIRE
Nombre de salles : 4
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapos –
Connexion Internet haut débit Wifi ou filaire (10
connexions offertes) – Vidéo projecteur – Tout
matériel possible sur devis et sur demande.
Rue
Ker
gor
ju
49
HÔTEL NOZ VAD
CARHAIX
Carhaix est idéalement situé à la jonction des 3 départements ouest bretons (Finistère,
Côtes d’Armor, Morbihan), à moins d’une heure de route de Saint Brieuc, Morlaix, Brest,
Quimper, Lorient. Le Noz Vad associe tradition et modernité : décoration bretonne
contemporaine et équipement moderne et renouvelé.
Equipé du wifi en libre accès, c’est le lieu idéal pour vos réunions et séminaires.
La Bretagne au cœur, au cœur de la Bretagne.
Carhaix is ideally situated at the crossroads of Brittany’s 3 Western départements (Finistère,
Côtes d’Armor and Morbihan) and less than an hour’s drive from Saint Brieuc, Morlaix, Brest,
Quimper and Lorient. The Noz Vad combines tradition and modernity with its contemporary Breton décor and modern and fully-updated facilities. With its free-to-use WiFi connection, this is the ideal location for your meetings and seminars.
Hearty Breton hospitality in the heart of Brittany.
SALLES DE SÉMINAIRE
MORLAIX
BREST
Tré
éveneuc
veneuc
Huelgoat
Hô
ôtel Noz
Carha
Carhaix
ar x
BREST
QUIMPER
Gourin
ACCÈS de Paris
Par route
Paris/Rennes
RN164 Carhaix
Par train
Carhaix – Guingamp (TGV)
à 50 km
Aéroports
les plus proches
Brest – Quimper – Lorient
entre 80 et 100 km
HÉBERGEMENT
44 chambres
Quadruple : 4
Triple : 4 / Dbl : 36
bains + WC : 42
douches + WC : 2
Confort
Câble/satellite
Téléphone – Télévision
Accès Internet – Wifi
Accès handicapés
RESTAURATION
1 salle 50 couverts
Cuisine traditionnelle
Nombreux restaurants à
proximité
SERVICES
FINISTÈRE
Tous modes de paiement
acceptés (sauf Amex)
Langues parlées
Anglais – Espagnol
50
RENNES
Rostrenen
QUIMPER
OUVERT
Mi janvier à
mi décembre
CONFERENCE FACILITIES
GUINGAMP
ST BRIEUC
Callac
LORIENT
Nombre de salles : 3 principales
+ 3 modulables
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur
Climatisation
ACCESS from Paris
By road
Paris/Rennes
RN164 Carhaix
By train
Carhaix – Guingamp (TGV)
50km away
Nearest airports
Brest – Quimper – Lorient
between 80 and 100km
Number of rooms: 3 main rooms
+ 3 modular rooms
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi – Video projector
Air-conditioning
m2
sq/m
SALLE 1
HAUTE BRETAGNE
50
20

35

20
50
50
20

35

20
50
100
40

75

40
150
40
16

maxi
sécurité

19
19
12
5





100
40

75

40
150
12
5





REZDECHAUSSÉE
SALLE 2
BASSE BRETAGNE
REZDECHAUSSÉE
ACCOMMODATION
44 rooms
Quadruple: 4
Triple: 4/ Double: 36
Bath + WC: 42
Shower + WC: 2
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV
Internet access – WiFi
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
1 room 50 covers
Traditional cuisine
Many restaurants nearby
SERVICES
SALLE 1+2
BRETAGNE
REZDECHAUSSÉE
SALLE 3 LABOUREURS
EN SOUSSOL, ACCÈS
ESCALIER EXTÉRIEUR
SALLE 4
CHAMBRE MODULABLE
1ER ÉTAGE  ASCENSEUR
SALLE 5
CHAMBRE MODULABLE
3ÈME ÉTAGE  ASCENSEUR
SALLE 6
CHAMBRE MODULABLE
3ÈME ÉTAGE  ASCENSEUR
All payment methods
accepted (except Amex)
Languages spoken
English and Spanish
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
OPEN
Mid January to
mid December
19
Sur place :
Bibliothèque – Bar – Salon
A proximité :
Maxi 2 km : Centre équestre – Canoë Kayak –
Karting indoor – Bowling – Golf compact –
Espace aquatique
On site:
Library – Bar – Lounge
Nearby:
Within 2km: Riding centre – Canoeing &
Kayaking – Indoor go-karts – Bowling alley –
Compact golf course – Water sports centre
Contact
12 boulevard de la République – 29270 CARHAIX
Tél : + 33 (0) 2 98 99 12 12 – Fax : + 33 (0) 2 98 99 44 32 – E-mail : [email protected]
www.nozvad.com
VIlLA TRI MEN
COMBRIT
Au coeur du village, la mer au bout du jardin, la Villa Tri Men, avec ses
20 chambres de charme et de modernité, sa cuisine au simple parfait, se
distingue par son élégante sobriété.
Dans ce cadre propice à la réflexion et aux échanges, la Villa Tri Men propose
une salle de 35 m2 qui associe vue sur mer et équipement professionnel.
“Villa Tri Men” stands in the centre of the village, its garden overlooking the sea.
With its 20 charming modern rooms and delightful cuisine, it stands out for its
elegant sobriety.
“Villa Tri Men” provides an ideal setting for business events and offers a 35sqm
room with sea views and professional equipment.
Aéroport de
Pluguffan
P l'A
Pt
l'Abbé
Abbé
é
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 1
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet Wifi –
Télévision – Magnétoscope – Lecteur DVD
Number of rooms: 1
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi – TV – Video recorder – DVD player
m2
HÉBERGEMENT
sq/m
SALLE
34
18

25

18
35
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
A proximité :
Golf – Thalassothérapie – Casino – Tennis –
Centre équestre – Voile (à moins de 5 km)
Par train
Liaisons directes par TGV
de Paris (4h30) – Gare
SNCF Quimper (20 mn)
Aéroports
les plus proches
Quimper (12 km)
Brest (60 mn)
Lorient (45 mn)
Nearby:
Golf course – Seawater therapy – Casino –
Tennis courts – Riding centre – Sailing (less than
5km away)
20 chambres
Double : 20
Bains + WC : 12
Douches + WC : 8
Confort
Câble/satellite – Téléphone
Télévision – Accès internet
Wifi – Coffre
Accès handicapés
RESTAURATION
1 salle 32 couverts
Cuisine gastronomique
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
OUVERT
Du 8/02/08 au 16/11/08
Du 19/12/08 au 4/01/09
Contact
Thierry ACQUITTER
16 rue du Phare – SAINTE MARINE – 29120 COMBRIT
Tél : + 33 (0) 2 98 51 94 94 – Fax : + 33 (0) 2 98 51 95 50
E-mail : [email protected]
www.trimen.fr
ACCESS from Paris
By road
RN165 dual carriageway
(2 hours from Rennes,
2 hours 15 min. from
Nantes, 5 hours 50 min.
from Paris)
By train
Direct TGV high-speed service from Paris (4,5 hours)
Quimper station (20 min.)
Nearest airports
Quimper (12km)
Brest (1 hour)
Lorient (45 min.)
ACCOMMODATION
420 rooms
Double: 20 - Bath + WC: 12
Shower + WC: 8
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV – Internet
access – WiFi – Safe
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
1 room 32 covers
Gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English and German
OPEN
From 8/02/08 to 16/11/08
From 19/12/08 to 4/01/09
FINISTÈRE
ACCÈS de Paris
Par route
Voie express RN165
(2h de Rennes,
2h15 de Nantes,
5h50 de Paris)
SALLES DE SÉMINAIRE
51
QUALITY HÔTEL KERLOC’H GWEN
COMBRIT – SAINTE MARINE
À 800 mètres de la mer, dans un site de 14 hectares classé « zone protégée du
littoral », l’Hôtel classé 3* en 2006 suite à d’importantes rénovations est le cadre
idéal pour vos séminaires. Le site est l’un des seuls établissements du Finistère
à pouvoir combiner des services d’hébergement et de restauration pour des
« évènements » professionnels ou familiaux de qualité. Salles au rez-de-chaussée,
accessibles, lumineuses où l’on peut allier activités sportives et incentive.
Nous étudierons, en fonction de votre demande, votre projet.
COMBRIT
Ste MARINE
Set on 14 hectares of land classified as protected coastline, just 800 metres from the
sea, this hotel, which was awarded 3-star status in 2006 following major renovation
work, is the perfect place for your conferences. This is one of the only hotels in Finistère
to offer accommodation and dining facilities for high-quality professional or family
events. Easily accessible, light ground floor rooms available for sporting and teambuilding activities.
Contact us for a personalised estimate to meet your specific requirements.
SALLES DE SÉMINAIRE
Domaine de
Kerloc'h Gwen
CONFERENCE FACILITIES
Ile Tudy
ACCÈS de Paris
Par route
Via Rennes, Lorient,
Quimper (5h)
Par train
TGV Paris Montparnasse
Quimper (4h30)
Aéroports
les plus proches
Quimper (15 min)
Lorient – Brest
HÉBERGEMENT
64 chambres
Dbl ou Sgl : 36
bains + WC : 36
douches + WC : 8
Confort
Câble/satellite – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès internet – Pressing
Bouilloire – Lits king size
Blanchisserie
Accès handicapés
FINISTÈRE
By road
Via Rennes, Lorient and
Quimper (5 hours)
By train
Paris Montparnasse
Quimper TGV high-speed
service (4h30)
Nearest airports
Quimper (15 min.)
Lorient – Brest
ACCOMMODATION
64 rooms
Double or single rooms: 36
Bath + WC: 36
Shower + WC: 28
Facilities
Cable/satellite TV
Mini bar – Telephone – TV
Internet access
Dry cleaners – Kettle – King
size beds – Laundry service
Access for people with
reduced mobility
RESTAURATION
DINING FACILITIES
3 salles
350 – 400 couverts
Traiteur interne
Cuisine traditionnelle
Cuisine gastronomique
Cuisine du monde
Au choix
3 rooms
350 – 400 covers
In-house catering service
A choice of
Traditional cuisine
Gourmet cuisine
World cuisine
SERVICES
52
ACCESS from Paris
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
OUVERT
De mars à novembre
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German and
Spanish
Nombre de salles : 6
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès internet – Vidéo projecteur
(sur demande pour le projecteur et la vidéo)
Number of rooms: 6
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – Video projector
(projector and video by request)
m2
sq/m
BELLE ILE
350
115
154
269
220
154
500
MOLÈNE
60
25
49
49
48
40
49
BATZ
60
25
49
49
48
40
49
SEIN
60
25
49
49
48
40
49
OUESSANT
60
25
49
49
48
40
49
GLÉNANS
20
15
20
40
15
20
20
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Piscine chauffée – Terrains de tennis (3) – Jacuzzi
(2) – Terrain de football – Pétanque – Beach
volley – VTT (100)
A proximité :
Plage de sable blanc à 800 m – Croisière
Glénan ou croisière vieux gréements – Activités
nautiques – Casino – Golf – Karting – Thalasso
OPEN
On site:
Heated swimming pool – Tennis courts (3) –
Jacuzzi (2) – Football pitch – Petanque – Beach
volley – Mountain biking (100)
Nearby:
Sandy beach (800m) – Boat trips to the Glénan
Islands or outings aboard traditional sailing
ships – Water-based activities – Casino – Golf –
Karting – Seawater therapy
March to November
Contact
Cédric PETTON
Route de Treustel – 29120 COMBRIT – STE MARINE
Tél : +33 (0) 2 98 56 44 20 – Fax : +33 (0) 2 98 56 39 53
E-mail : [email protected]
www.kerlochgwen.com
LES SABLES BLANCS
CONCARNEAU
Situé au sud de Quimper, les pieds dans l’eau sur la très jolie plage de sable fin
de Concarneau, cet établissement offre un confort absolu dans ses intérieurs aux
lignes racées et résolument contemporaines. Un modernisme rare dans ce petit
coin de Bretagne…A bord, au son de l’écume des vagues, avec vue sur l’Océan et
le Cap Beg Meil, 16 chambres, 2 junior suites et 2 suites. Le bar comme le restaurant « Le Nautile » s’ouvrent aussi sur la mer, véritable invitation à un voyage délicieusement iodé, en salle ou en terrasse, vous choisirez alors votre embarcation.
Côté séminaire, l’hôtel dispose d’une grande salle modulable ainsi que 2 suites, le
tout face à la mer pour combiner travail et plaisir.
Les
s Sa
Sab
S
ab
ACCÈS de Paris
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 1 salle et 2 suites
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Wifi –
Vidéo projecteur – Micro – Téléphone – Paper
board – Lecteur CD
Climatisation
D7
83
Number of rooms: 1
Equipment available:
Overhead projector – Screen –Internet access –
WiFi – Video projector – Microphone – Telephone –
Flip chart – CD player
Air conditioning
m2
sq/m
SALLE BEG MEIL
65
25
20
40
40
20
50
SALLE NAVY
45
10
6
15
10
12
20
SALLE GLÉNAN
45
10
6
15
10
12
10
Par route
Paris/Rennes/Lorient
sur RN 165 en direction
de Quimper/Brest
Par train
TGV Paris Montparnasse
en direction de Quimper
ou Rosporden
Aéroports
les plus proches
Quimper – Lorient – Brest
HÉBERGEMENT
16 chambres – 2 Junior
Suites – 2 suites
Dbl : 14 / Sgl : 2
bains + WC : 14
(2 junior suite/2 suites)
douches + WC : 2
Confort
Câble/satellite
Climatisation – Mini bar
Téléphone – Télévision
Accès Internet – Wifi
Vue sur mer – Balcon
RESTAURATION
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Plage des Sables Blancs – Randonnée –
Cours à pied – Vélo – Visite guidée de la Ville
Close – Pêche en mer – Sports nautiques – Iles
Glénan
A proximité : Visite de musées –
Thalassothérapie – Casino – Golf – Karting –
Equitation – Tennis
Contact
On site: Sables Blancs beach – Walking –
Jogging – Cycling – Guided tours of the walled
town – Sea fishing – Water sports activities – Iles
Glénan
Nearby: Museums – Seawater therapy centre –
Casino – Golf course – Go-Karting – Horse riding –
Tennis courts
Delphine SAUNIER
45 rue des Sables Blancs – 29900 CONCARNEAU
Tél : + 33 (0) 2 98 50 10 12 – Fax : + 33 (0) 2 98 97 20 82
E-mail : [email protected]
www.hotel-les-sables-blancs.com
1 salle
75 couverts
Cuisine gastronomique
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
ACCESS from Paris
By road
Paris/Rennes/Lorient
on the RN 165 heading
for Quimper/Brest
By train
TGV high-speed service
from Paris Montparnasse
to Quimper or Rosporden
Nearest airports
Quimper – Lorient – Brest
ACCOMMODATION
16 rooms – 2 Junior
Suites – 2 suites
Double: 14 /Single: 2
Bath + WC: 14
(2 junior suites/2 suites)
Shower + WC: 2
Facilities
Cable/satellite
Air conditioning – Mini-bar
Telephone – TV – Internet
access – WiFi – Sea view
Balcony
DINING FACILITIES
1 room
75 covers
Gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German and
Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
FINISTÈRE
This hotel, situated to the south of Quimper on the water’s edge of the beautiful fine
sandy beach of Concarneau, offers the ultimate in interior comfort and contemporary
design. Such modernity is a rare feature in this secluded part of Brittany… You can
hear the waves crashing and marvel at the ocean and Cap Beg Meil from any one of
the hotel’s 16 rooms, 2 junior suites and 2 suites. Both the bar and “Le Nautile“ restaurant offer spectacular sea views, and whether seated inside or on the terrace, you will
embark on an invigorating ocean voyage.
For your seminars, the hotel has a large modular room and 2 suites, all with sea views
to ensure that business is all about pleasure.
53
CLUB BELAMBRA VVF
LE GRAND HÔTEL DE LA MER
CROZON-MORGAT
Un hôtel pieds dans l’eau au charme début du siècle dernier (1912), une vue
exceptionnelle sur la baie de Douarnenez depuis notre restaurant ou de la terrasse
de l’hôtel et nos 45 Chambres côté mer.
Emplacement n°1 de la Presqu’île de Crozon, idéal pour un séjour de travail
« reposant » au bout du Monde.
This charming hotel, dating back to 1912, stands at the water’s edge, commanding
an exceptional view of Douarnenez bay from our restaurant or hotel terrace and our
45 sea-view rooms.
This is the best location on the Crozon peninsula and ideal for a relaxing working
break at the edge of the world.
LANDERNEAU
D
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
LA
LAN
LANDÉVENNEC
ANDÉVENNEC
DÉVENNEC
EN
Le G
Grand
rand
rand
nd H
Hôtel
ôttel d
ôte
ô
de
e la M
Mer
er
ACCÈS de Paris
By road
RN 164 par Brest
sortie Crozon ou
RN 164 par Quimper
sortie Châteaulin
direction Crozon
By train
Brest station (52km)
Quimper station (60km)
Nearest airports
Brest-Guipavas (50km)
Quimper (62km)
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
RESTAURATION
2 salles
30 / 150 couverts
Cuisine traditionnelle,
gastronomique
SERVICES
FINISTÈRE
ACCESS from Paris
Par route
RN 164 par Brest
sortie Crozon ou
RN 164 par Quimper
sortie Châteaulin
direction Crozon
Par train
Gare de Brest (52 km)
Gare de Quimper (60 km)
Aéroports
les plus proches
Brest-Guipavas (50 km)
Quimper (62 km)
78 chambres
Dbl/Sgl : 78
bains + WC : 43
douches + WC : 36
Confort
Câble/satellite – Téléphone
Télévision – Wifi
Accès handicapés
54
CHA
C
H
HA
AT
TEA
EAULIN
AU
ULIN
LN
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
OUVERT
Avril à mi-octobre 2009
Nombre de salles : 2
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Wifi – Sonorisation
Number of rooms: 2
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
WiFi – PA system
m2
sq/m
SALON ALAIN
45
15
20
25
20
18
35
SALON LOUIS JOUVET
35
15
20
25
20
18
33
SALON
ALAIN ET LOUIS JOUVET
72
35
50
70
40
45
80
50
20
30
38
28
30
45
CLOISON AMOVIBLE
78 rooms
Double/Single: 78
Bath + WC: 43
Shower + WC: 36
Facilities
Cable/satellite – Telephone
TV – WiFi
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
2 rooms
30 / 150 covers
Traditional and
gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English and German
OPEN
April to mid-October 2009
PENTY
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Randonnée 130Km de chemin – Excursions
culturelles (musée, abbayes, faunes, flores,
patrimoines breton) – Soirées dansantes,
groupe de jazz ou autres, conteurs (devis sur
demande) – Tennis – VVT – Billard – Pétanque –
Ping-pong
A proximité :
Piscine ludique couverte à 30 mètres de
l’hôtel – Loisirs nautiques : voiles, kayaks,
balades en bateau, plongée (encadrée) – Accrobranche – Paint-ball – Labyrinthe ludique –
Centre équestre – Balade en vieux gréement
(sur demande)
Contact
On site:
130km of hiking trails – Places of interest
(museum, abbeys, wildlife, flora, Breton heritage sites) – Dance evenings, jazz or other
bands, storytellers (quotation available on
request) – Tennis courts – Mountain biking –
Billiards – Petanque boules – Table tennis
Nearby:
Indoor fun pool 30 metres from the hotel –
Water sports activities: sailing, kayaking, boat
trips, diving (supervised) – Tree climbing –
Paint-ball – Fun maze – Riding centre –
Trips on traditional sailing ships (on request)
Thierry RÉGNIER
29160 – CROZON-MORGAT
Tél : + 33 (0) 2 98 27 02 09 – Fax : + 33 (0) 2 98 27 02 39
E-mail : [email protected]
www.belambra-vvf.fr
HÔTEL MONA LISA CAP COZ
FOUESNANT
Les pieds dans l’eau et sur une plage de sable fin, l’Hôtel Mona Lisa offre un
panorama exceptionnel sur la Baie de la Fôret Fouesnant, face à l’Archipel des
Glénan.
Deux salles équipées, dont une côté mer avec un accès direct sur la plage, un
hébergement et une restauration dont les prestations correspondent à des
critères d’exigence.
Set on a sandy beach overlooking the sea, the Hôtel Mona Lisa has a wonderful
view of Fôret Fouesnant Bay, home to the Glénan archipelago.
It features two fully equipped rooms, one overlooking the sea with direct access
to the beach, accommodation and a restaurant meeting the highest quality
standards.
BREST
Pl
St Germai
S
Quimper
osporden
Quimperlé
ACCÈS de Paris
SALLES DE SÉMINAIRE
Par route
RN 165 – E60
Par train
Gare TGV de
Quimper (20 km)
Aéroport le plus proche
Quimper Cornouaille
(15 km)
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 2
Matériel à disposition :
Ecran – Wifi
Number of rooms: 2
Equipment available:
Screen – WiFi
m2
sq/m
SALLE CÔTÉ MER A
55
SALLE CÔTÉ MER B
110
TOTAL A + B
165
SALLE COTE CAMPAGNE
65
25
30
45
AVAILABLE ON REQUEST
AVAILABLE ON REQUEST
35
50
ven
ven
ve
35
20
45
180
AVAILABLE
ON REQUEST
250
215
AVAILABLE
ON REQUEST
295
70

32

SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Possibilité de faire intervenir différents artistes
pour soirées (magicien, disc-jokey, groupe folklorique, conteur...)
A proximité :
Ecole de voile (300 m) – Thalasso et Casino de
Bénodet (10 km) – Golf de Cournouaille (6 km) –
Complexe sportif (tennis et centre nautique)
Contact
On site:
Option of booking various different artists for
evening entertainment (magician, DJ, traditional group, story teller, etc.)
Nearby:
Sailing school (300m) – Bénodet Seawater
Therapy Centre and Casino (10km) –
Cournouaille golf course (6km) – Sports centre
(tennis and water sports)
David BREGEAT
26 avenue de la Pointe – Cap Coz – 29170 FOUESNANT
Tél : + 33 (0) 2 98 51 18 10 – Fax : + 33 (0) 2 98 56 03 40
E-mail : [email protected] / [email protected]
www.monalisahotels.com
ACCESS from Paris
By road
RN 165 – E60
By train
Quimper train station (TGV
high-speed service)(20km)
Nearest airport
Quimper Cornouaille
(15km)
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
49 chambres
Sgl : 5
bains + WC : 29
douches + WC : 20
Confort
Câble/satellite
Téléphone
Télévision – Wifi
Accès handicapés
49 rooms
Single: 5
Bath + WC: 29
Shower + WC: 20
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV – WiFi
Access for people with
reduced mobility
RESTAURATION
DINING FACILITIES
1 salle
130 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
LOISIRS & ANIMATIONS
LORIENT
VANNES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
OUVERT
Avril à Octobre 2009
1 room
130 covers
Traditional cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Language spoken
English
OPEN
April to October 2009
FINISTÈRE
Stt Gu
S
Guénol
G
uénol
55
MANOIR DU STANG
LA FORÊT-FOUESNANT
Le Stang, transmis dans la même famille depuis plus de deux siècles, est une
propriété particulièrement soignée, s’étendant sur 40 ha : jardins à la française,
roseraie, étang, bois, prairies en font un lieu reposant à proximité immédiate de
la mer.
Le Manoir, gentilhommière du XVIème siècle, offre à ses hôtes, dans un cadre
raffiné aux meubles et boiseries anciens, un grand confort.
D7
Quim
83
per
Quimper
N1
65
D44
Man
Manoir
ano
ano
oirr d
du
uS
Sta
Stan
tan
The Stang is a particularly well-presented property, which was passed down through
the generations for more than two centuries. Extending over 40 hectares, it features
French-style gardens, a rose garden, lake, woods and meadows, providing an ideal
environment for a relaxing break by the sea.
The 16th-century manor house offers guests superb facilities in a refined setting with
traditional furniture and panelling.
Lo
rie
nt
F
CO
CONCARN
C
O
ONCAR
ONCARNEAU
NC
CARNEAU
CA
AR
ARNEA
RNEA
N
NEAU
ACCÈS de Paris
Par route
Voie express N165, sortie
Concarneau/Fouesnant,
D44 puis D783
vers Quimper
Entrée sur D783 par avenue privée
Par train
Gare SNCF de Quimper
(13 km)
Aéroports
les plus proches
Quimper (20 min)
Lorient (30 min)
HÉBERGEMENT
24 chambres
Dbl : 20 / Sgl : 4
bains + WC : 22
douches + WC : 2
Confort
Téléphone – Ascenseur
RESTAURATION
1 salle
80 couverts
Cuisine traditionnelle et
gastronomique
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
FINISTÈRE
OUVERT
56
1er mars au 30 novembre
ACCESS from Paris
By road
N165 dual carriageway,
exit at Concarneau/
Fouesnant, D44 then D783
to Quimper – Come in on
the D783 along a private
avenue
By train
Quimper station (13km)
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 1
Matériel à disposition :
Ecran – Accès Internet – Wifi – Paper board
Nearest airports
Quimper (20 min.)
Lorient (30 min.)
m2
sq/m
ACCOMMODATION
24 rooms
Double: 20 /Single: 4
Bath + WC: 22
Shower + WC: 2
Facilities
Telephone – Lift
SALON
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Language spoken
English
OPEN
1 March to 30 November
60
18
24
30

18
50
LOISIRS & ANIMATIONS
DINING FACILITIES
1 room
80 covers
Traditional and
gourmet cuisine
Number of rooms: 1
Equipment available:
Screen – Internet access – WiFi – Flip chart
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Pêche dans la propriété – Jeux de société –
Promenade
A proximité :
Golf mitoyen du Stang – Voile – Plages –
Port de plaisance et équitation (1 km) –
Thalassothérapie, casino (9 km)
Contact
On site:
Fishing in the grounds – Board games – Walks
Nearby:
Golf course – Sailing – Beaches – Marina and
horse riding (1km) – Seawater therapy centre
and casino (9km)
Alain HUBERT
29940 – LA FORÊT-FOUESNANT
Tél : 33 (0) 2 98 56 96 38 – Fax : + 33 (0) 2 98 56 97 37
E-mail : [email protected]
www.manoirdustang.com
VILLAGE LOISIRS DE TY-NADAN
LOCUNOLÉ
En pleine nature, vous pourrez pratiquer dans la « Vallée des Roches du diable »,
du paint ball, du quad, de l’équitation, des descentes de rivière en canoëkayak, et de l’accrobranche, avec la plus grande tyrolienne de Bretagne.
Restauration sur place.
Hébergement dans des chalets en bordure de rivière.
Le petit plus : un complexe aquatique couvert avec son espace balnéo.
Come to the “Vallée des Roches du diable“ in the open countryside and try your
hand at paint ball, quad biking, horse-riding, river canoeing/kayaking and treeclimbing with the largest monkey bridge in Brittany.
Restaurants on-site.
Accommodation in chalets on the river side.
Extras: an aquatic complex featuring a balneotherapy centre.
Locunol
c
é
Tyy Nadan
QUIMPERQuimperlé
m
Plouay
Arzano
Pont-Scorff
o
ACCÈS de Paris
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 2
Matériel à disposition :
Ecran – Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur
Number of rooms: 2
Equipment available:
Screen – Internet access – WiFi – Video
projector
Par route
RN 165 Lorient – Quimper,
sortir à Quimperlé, Arzano
puis direction Locunolé
Par train
Gare de Quimperlé.
Transfert minibus possible
Aéroport le plus proche
Lorient Lann Bihoué
Transfert minibus possible
HÉBERGEMENT
160 couchages
douches + WC : 11
70 mobilhomes
Confort
Télévision – Coin cuisine
2
m
sq/m
SALLE DU  BISTROT 
80
26
40
50
40
22
60
SALLE TY MAD
160
70
90
100
90
60
140
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Paint ball – Quad – Equitation – Canoë-kayak –
Parc Aventure – Restauration
À proximité :
Les Roches du Diable – Le GR 34
Contact
On site:
Paint ball – Quad biking – Horse riding –
Canoeing/Kayaking – Adventure park –
Restaurants
Nearby:
Les Roches du Diable – Le GR 34
Bruno KERYHUEL
Route d’Arzano – 29310 LOCUNOLÉ
Tél : +33 (0)2 98 71 75 47 – Fax : +33 (0)2 98 71 77 31
E-mail : [email protected]
www.tynadan-loisirs.fr
ACCESS from Paris
By road
RN165 Lorient – Quimper,
Quimperlé, Arzano
and Locunolé exit
By train
Quimperlé station.
Minibus transfer possible
Nearest airport
Lorient Lann Bihoué
Minibus transfer possible
ACCOMMODATION
Sleeps 160
Showers + WC: 11
70 mobile homes
Facilities
TV – Kitchenette
RESTAURATION
DINING FACILITIES
2 salles
70 / 160 couverts
suivant périodes
Cuisine traditionnelle,
semi gastronomique
2 rooms
70/160 covers
depending on the period
Traditional and
semi-gourmet cuisine
SERVICES
LOISIRS & ANIMATIONS
LORIENT
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Préau d’animation
de 400 m2
Langues parlées
Anglais – Allemand
Néerlandais
OUVERT
30 mars au 30 octobre
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Sheltered entertainment
area (400sqm)
Languages spoken
English, German
and Dutch
OPEN
30 March to 30 October
FINISTÈRE
Le Pouldu
57
HOSTELLERIE DE LA POINTE
SAINT-MATHIEU - PLOUGONVELIN
L’hostellerie offre charme et dépaysement en été comme en hiver sur le site
majestueux de la Pointe Saint-Mathieu, à la pointe extrême de la Bretagne.
Tout est mis en œuvre pour que vos journées de travail soient efficaces :
matériel adapté, lumières du jour dans les salles. Nous attachons une attention
particulière à la qualité de la table, tout est fait maison. L’hôtel dispose d’un
bar, d’une piscine couverte et chauffée, d’un sauna pour agrémenter vos fins
de journées de travail.
Ro
Roscof
f
64
RN1
LANNILIS
D1
3
PLO
PL
OU
U
UDALMEZEA
DALMEZ
DA
AL
LMEZEA
MEZEAU
M
Z AU
The Hostellerie offers a charming change of scenery in summer and winter alike
on the majestic Pointe Saint-Mathieu headland at the tip of Brittany. Here you
have everything you need to make your working days as efficient as possible,
including the latest equipment and rooms with natural lighting. We take
particular pride in our cuisine and everything is home-made. The hotel has a bar,
indoor heated pool and sauna for you to relax and enjoy your evenings after a
hard day’s work.
Morlaix
i
N 24
SALLES DE SÉMINAIRE
N 165
PO
POINTE
P
OINTE
O NT ST
S
ST-MA
T-MATH
HIEU
U
ACCÈS de Paris
Par route
Paris/Rennes/Brest
(> Plouzané, Le Conquet)
suivre D789 Plougonvelin
> Pointe St Mathieu
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
1 salle
80 couverts
Cuisine gastronomique
SERVICES
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
OUVERT
FINISTÈRE
ACCESS from Paris
Par train
Gare de Brest (28 km)
Aéroport le plus proche
Brest Guipavas (30 km)
RESTAURATION
Toute l’année (sauf congés
du 15/02/09 au 15/03/09)
CONFERENCE FACILITIES
Quimper
Quimp
mp
mper
By road
Paris/Rennes/Brest
(> Plouzané, Le Conquet)
follow the D789
Plougonvelin
> Pointe St Mathieu
By train
Brest station (28km)
Nearest airport
Brest Guipavas (30km)
48 chambres
Dbl : 48
bains + WC : 20
douches + WC : 28
Confort
Mini bar – Téléphone
Télévision – Accès Internet
Wifi – Canal +
Accès handicapés
58
PLO
PL
OUGO
U
UG
UGONVELIN
GON
ONV
VELIN
LN
48 rooms
Double: 48
Bath + WC: 20
Shower + WC: 28
Facilities
Mini-bar – Telephone – TV
Internet access – WiFi
Canal +
Access for people with
reduced mobility
Nombre de salles : 6
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur – Paper
board
Number of rooms: 6
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi – Video projector – Flip
chart
m2
sq/m
SALON
80
28
40
60
60
30
80
ROSSINI
28
14
18
24
28
14
30
HOTEL 1ER ETAGE
22
10
12
16
10
10
30
BAR
120
28
40
100
60
30
120
ANCIENNE SALLE
110
28
40
60
80
30
120
VENT D’IROISE
70
30
36
50
50
30
100
DINING FACILITIES
1 room
80 covers
Gourmet cuisine
LOISIRS & ANIMATIONS
SERVICES
All payment
methods accepted
Language spoken
English
OPEN
All year (except holidays
from 15/02/09 to 15/03/09)
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Piscine – Sauna – Bar
A proximité :
Sentiers côtiers (GR 34) – Balades en mer –
Karting – Golf – Canoë – Via ferrata
Contact
On site:
Swimming pool – Sauna – Bar
Nearby:
Coastal paths (GR 34) – Boat trips – Go-Karting –
Golf course – Canoeing – Via ferrata
Annie ROULLET
Pointe Saint-Mathieu – 29217 PLOUGONVELIN
Tél : + 33 (0) 2 98 89 00 19 – Fax : + 33 (0) 2 98 89 15 68
E-mail : [email protected]
www.pointe-saint-mathieu.com
LA BUTTE
PLOUIDER
En associant la gastronomie au travail dans un cadre ouvert sur le Grand large,
« La Butte », adresse gourmande du Nord Finistère vous propose : des salons
adaptés selon vos souhaits (rénovés en mars 2006) de 5 à 120 personnes, 25
chambres vue mer, la proximité du casino, des golfs, d’un club de voile, l’organisation de circuits, pêche à pied, pour le bien être de vos collaborateurs.
Combine good food and hard work in this hotel set opposite the sea. “La Butte“,
Northern Finistère’s no. 1 gourmet centre, provides lounges for 5 to 120 people
(renovated in March 2006) to meet all your requirements, 25 seaview rooms and
is located near a casino, golf courses and a sailing club. Organised tours and
on-foot fishing for the enjoyment of all your employees.
Brignoga
an
a
n
Hôtel de la Butte
te
Plouescat
Plouider
Lesneven
ST BRIEUC
Plabennec
RN1
2
Landivisiau
BREST
CONFERENCE FACILITIES
ACCÈS de Paris
Number of rooms: 4
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi – Video projector
Par route
Autoroute A10-A11
Par train
TGV Paris
Landerneau – Brest
Aéroport le plus proche
Brest Bretagne
« Guipavas »
HÉBERGEMENT
m2
sq/m
SALON KERAILIS
25
12



18

SALON LÉGENDE
110
40
60
100
90
40
150
SALON ABERS
190
70
120
220
200
40
300
BAIE DE GOULVEN
300
70
200
400
300
40
500
24 chambres
Dbl / twin : 15
Sgl grand lit : 10
bains + WC : 25
Confort
Câble /satellite
Téléphone
Télévision WiFi
RESTAURATION
3 salles
400 couverts
Cuisine gastronomique
SERVICES
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Cours de cuisine avec notre chef Hervé Becam
(sur demande) – Dégustation de vin, soirée de
Jazz (sur demande) – Loisirs nautiques : char à
voile, canoë… – Tir à l’arc – Challenges sportifs
et rallyes (sur demande)
A proximité :
Plages – Centre de voile – Casino – Découverte
du patrimoine
On site:
Cookery classes with our chef Hervé Becam
(on request). Wine tasting, jazz evenings (on
request) – Water sports activities: land yachting,
canoeing, etc. – Archery – Sports challenges and
rallies (on request)`
Nearby:
Beaches, sailing club, casino, local heritage.
Contacts Monsieur BECAM – Monsieur CONRAUX
10 rue de la Mer – 29260 PLOUIDER
Tél : +33 (0)2 98 25 40 54 – Fax : +33 (0)2 98 25 44 17 – E-mail : [email protected]
www.labutte.fr
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
OUVERT
Du 21 janvier au
26 décembre
ACCESS from Paris
By road
A10 – A11 motorway
By train
Paris – Landerneau – Brest
TGV high-speed service
Nearest airport
Brest Bretagne
“Guipavas“
ACCOMMODATION
24 rooms
Double/twin: 15
Single, large bed: 10
Bath + WC: 25
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV
WiFi
DINING FACILITIES
3 rooms
400 covers
Gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English and German
OPEN
21 January to
26 December
FINISTÈRE
SALLES DE SÉMINAIRE
Nombre de salles : 4
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur
Landerneau
QUIMPER
59
MERCURE QUIMPER CENTRE
QUIMPER
Situé en plein cœur de la ville face à la gare SNCF, le Mercure Quimper vous
accueille dans son nouveau cadre entièrement rénové, insonorisé et climatisé.
Venez découvrir son espace congrès « Cornouaille Evènement » composé d’un
amphithéâtre de 200 places et de ses 2 salles de 80 m2 modulables en 4 salles
de 40 m2, totalement climatisé. Sa facilité d’accès (face à la gare, à 15 min de
l’aéroport et à 10 min de la sortie 4 voie) et son parking privé de 35 places, vous
permettent d’organiser vos séminaires en toute sérénité.
Located in the centre of the town, opposite the train station, the Mercure Quimper will
open its fully renovated, sound-proofed and air-conditioned hotel to guests. Come
and take advantage of its “Cornouaille Evènement“ conference area, featuring a
200-seat lecture theatre and two 80m2 rooms that can be converted into four, 40m2
fully air conditioned rooms. As it is easy to reach (opposite the station, 15 min. from
the airport and 10 min. from the dual carriageway exit) and features a 35-space car
park, you can organise your seminars with complete peace of mind.
Boule
var
Sallle O
Omnispor
mnispor
CENTRE VILLE
H l
Hôte
urre
Ru
eL
eD
éa
n
ACCÈS de Paris
Par route
N165, sortie Quimper
centre – Centre ville et
Gare SNCF
Par train
Hôtel face à la gare SNCF
Aéroport le plus proche
Plugufan (8 km)
HÉBERGEMENT
84 chambres
bains + WC : 20
douches + WC : 64
Confort
Câble/satellite
Climatisation – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès internet – Coffre
Plateau courtoisie
Accès handicapés
RESTAURATION
1 salle
200 couverts
Traiteur
Cuisine traditionnelle
SERVICES
60
Photos non contractuelles
FINISTÈRE
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
SALLES DE SÉMINAIRE
Gare
r
Av
en
ue
de
la
Ga
re
CONFERENCE FACILITIES
BREST
RES
ST
T
ACCESS from Paris
By road
N165, exit Quimper centre
Town centre and Train
station
By train
Hotel opposite the train
station
Nearest airport
Plugufan (8km)
ACCOMMODATION
84 rooms
Bath + WC: 20
Shower + WC: 64
Facilities
Cable/satellite TV
Air conditioning Mini-bar
Telephone TV – Internet
access Safe – Courtesy tray
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
1 room
200 covers
Caterer
Traditional cuisine
Nombre de salles : 5
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi –
Vidéo projecteur – Sono – Climatisation
m2
sq/m
AMPHITHÉÂTRE
 CORNOUAILLE
ÉVÈNEMENT 
200


200



SALLE 1
40
20
25
35
30
20
50
SALLE 2
40
20
25
35
30
20
50
SALLE 3
40
20
25
35
30
20
50
SALLE 4
40
20
25
35
30
20
50
SALLE 1 + 2
80
40
50
70
60
40
100
SALLE 3 + 4
80
40
50
70
60
40
100
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English, German
and Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
Number of rooms: 5
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi – Video projector – PA system – Air
conditioning
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Soirée à thème sur demande
A proximité :
Visite du centre historique – Golf (15 km) –
Canoë-kayak sur l’Odet – Equitation – Plage –
Voile (15 km)
On site:
Themed evenings on request
Nearby:
Tours of the old town – Golf course (15km) –
Canoeing/kayaking on the River Odet – Horse
riding – Beach – Sailing (15km)
Contacts Sophie LAMOUR / Jeannick MONTREER
21 bis avenue de la Gare – 29000 QUIMPER
Tél : + 33 (0) 2 98 90 31 71 – Fax : + 33 (0) 2 98 53 09 81 – E-mail : [email protected]
www.mercure.com
L’ORANGERIE DE LANNIRON
QUIMPER
Situées au sud de Quimper, dans le parc du Château de Lanniron un domaine de 35 ha
avec un jardin du XVIIème descendant en terrasses sur l’Odet à proximité immédiate
du centre historique de Quimper (chemin piétonnier) les salles de l’Orangerie et de la
Grande Ferme sont dotées d’une grande capacité d’accueil (300 personnes assises)
d’un grand confort et de toutes les facilités pour réussir vos receptions et réunions de
travail. Vous profiterez de tous les équipements et services à la mesure de votre manifestation : salles et bureaux de séminaires aux capacités variables, matériel audio-visuel
complet et assistance technique sur place. Pour votre détente, des loisirs sur place ou
à proximité : tennis, mini-golf, terrains de sports, canoë kayak, équitation et, selon la
saison, une piscine extérieure chauffée. Le plus, un restaurant ouvert tous les jours,
midi et soir.
The ‘Orangerie’ and ‘Grande Ferme’ rooms, which are set in the 35-hectare grounds of the
Château de Lanniron which feature 17th-century terraced gardens overlooking the River
Odet and are close to the historic centre of Quimper (via footpath), are ideal for large conferences (300 people seated) and feature all the facilities required for successful receptions
and business meetings. Take advantage of all the equipment and services available for your
event – conference rooms and offices of varying sizes, full audio-visual equipment hire and
on-site technical assistance. On-site or nearby leisure activities include tennis, mini-golf,
sports pitches, canoeing, kayaking, horse riding and, depending on the season, a heated
outdoor pool. The restaurant is also open every day both lunchtime and evening.
BREST
r Nord
NQuimper
16
5
Quimper Centre
Ergué-Gabéric
Q
Quimper
Qu
p
per
Quimper Sud
Troyalac’h
Lannirr
La
Lann
SALLES DE SÉMINAIRE
LORIENT N165
m2
BUREAU À L’ÉTAGE
265
151
114
120
72
192
50
60
40
40
40
40
28
40
16
24
70
70
70
60
30
60
18
24
120
120
120
100
65
120
30
36
265
150
115
130
70
200
30
60
36
36
36
40
28
40
15
23
500
200
300
240
150
390
50
100
120
50
50
60
100
120
240
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Tennis – Mini golf – Ping-pong –
Pèche – Terrain de sports – Piscine extérieure
chauffée (du 15 mai au 15 septembre) –
Animation – Organisation d’évènements –
Practice de golf avec putting – parcours aventure accro branche, visite guidées des jardins à
la française du XVIIème siècle
A proximité : Canoë kayak et voile (sur place) –
Equitation (7 km) – Golf 18 trous (15 km) –
Bowling – (1 500 m) – Plages (15 km) – piscine à
vagues couverte à proximité toute l’année
Contact
On site: Tennis courts – Mini golf – Table tennis –
Fishing – Sports pitch – Heated outdoor
swimming pool (15 May to 15 September) –
Entertainment – Event organisation – Golf
practice range – Tree-top circuit – Guided tours
of the French-style 17th-century gardens
Nearby: Canoeing, kayaking and sailing (on
site) – Horse riding (7km) – 18-hole golf course
(15km) – Bowling (1,500m) – Beaches (15km) –
Indoor wave pool nearby, open all year
Mme de Massol
Château de Lanniron – Chemin de Lanniron– 29000 QUIMPER
Tél : + 33 (0) 2 98 90 62 02 – Fax : + 33 (0) 2 98 52 15 56 – E-mail : [email protected]
http://salles.lanniron.com
Par route
Prendre l’autoroute en
direction de Rennes et
ensuite la voie express
en direction de Quimper.
Sortie Sud et ensuite
direction de Quimper et
Pont l’Abbé
Par train
Quimper (direct)
Aéroports
les plus proches
Quimper Pluguffan
(7 km) – Brest
HÉBERGEMENT
Gîtes : 10 studios
de charme à
La Grande Ferme
5 maisons restaurées
de 2 à 8 personnes dans
le parc du Château
27 cottages au cœur du
camping 4 étoiles avec
service de draps et petitdéjeuner au bar ou à la
terrasse de la piscine
RESTAURATION
2 salles
Salle de l’Orangerie :
330 couverts
(capacité max)
Salle de la Grande Ferme :
40 à 300 couverts
Traiteur – Cuisine
traditionnelle,
gastronomique,
selon le choix
Restauration assurée
sur place avec le service
d’un traiteur
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Secrétariat – Services
techniques
Langues parlées
Anglais – Allemand
Néerlandais – Italien
ACCESS from Paris
By road
Take the motorway to
Rennes and then the dual
carriageway to Quimper.
Take the South exit and
then follow the signs to
Quimper and Pont l’Abbé
By train
Quimper (direct service)
Nearest airports
Quimper Pluguffan
(7km) – Brest
ACCOMMODATION
Gîtes: 10 charming
studio apartments in
La Grande Ferme
5 renovated houses each
sleeping 2 to 8 people in
the castle grounds
27 cottages on the 4-star
campsite with bed linen
service and breakfast at the
bar or on the swimming
pool terrace
DINING FACILITIES
2 rooms
‘Orangerie’ room:
330 covers (max. capacity)
‘Grande Ferme’ room:
40 to 300 covers
Catering service
Traditional, gourmet
cuisine available
Meals onsite prepared by
catering service
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Secretarial services
Technical services
Languages spoken
English, German, Dutch
and Italian
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
FINISTÈRE
ACCÈS de Paris
Number of rooms: 9
Equipment available: Overhead projector –
Screen – Internet access – Video projector
sq/m
L’ORANGERIE TOTAL
L’ORANGERIE RDC
L’ORANGERIE MEZZANINE
GRANDE FERME OUEST 1
GRANDE FERME OUEST 2
GRANDE FERME OUEST 1+2
GRANDE FERME CENTRE
GRANDE FERME EST
GRANDE FERME
D765
eac’h G
eac
eac’h
Gw
wen
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 9
Matériel à disposition : Rétro-projecteur –
Ecran – Accès internet – Vidéo-projecteur
N365
61
MANOIR-HÔTEL DES INDES
QUIMPER
Le Manoir des Indes fut contruit au XVIII siècle par le Nabab René Madec. Il est
situé à la limite de la ville de Quimper, dans un parc paysager de 3 hectares. C’est
un lieu idéal pour les séminaires au calme et tous événements tels que réceptions,
cocktails, journée d’entreprises, lancements de produits, salons.
Cuisine raffinée, élaborée selon vos souhaits.
L’histoire continue ! L’hôtel des Indes a ouvert ses portes en 2007 et propose 12
chambres et 4 junior suites de caractère sur le thème des bretons et autres marins
célèbres découvreurs du XIII siècle. L’hôtel est équipé d’une magnifique piscine
intérieure chauffée et d’un sauna.
DOUARNENEZ
BREST
Le Manoir
des Indes
AUDIERNE
CORAY
A
Aéroport
QUIMPER
The Manoir des Indes was built in the 18th century by Nabab René Madec. It is set in
3-hectare grounds on the edge of the town of Quimper and is the perfect peaceful
setting for holding conferences and all kinds of events such as receptions, cocktail
parties, training days, product launches and trade fairs.
Sophisticated cuisine tailored to your requirements. The story continues! The Hôtel des
Indes opened in 2007 and features 12 rooms and 4 junior suites, full of charm, based
on the theme of Bretons and other famous sailors and explorers of the 18th century.
The hotel boasts an amazing heated indoor pool and a sauna.
LORIENT
PONT-L’
L’ABBÉ
BÉNODET
ACCÈS de Paris
Par route
Voie express RN 165
Sortie « Park Poullic »
Direction Douarnenez
Sortie Z.I. de Kernevez
Par train
TGV direct – Gare 10 min
Aéroport le plus proche
Quimper Pluguffan (5 min)
HÉBERGEMENT
16 chambres
Dbl : 14 / Single : 2
Bains + WC : 9
douches + WC : 11
Confort
Câble/satellite
Mini-bar – Téléphone
Télévision – Accès internet
Accès handicapés
RESTAURATION
TRAITEUR
2 salles 200 couverts
Cuisine traditionnelle,
gastronomique
Cuisine à thème
sur demande
SERVICES
FINISTÈRE
Parking privé
Langues parlées
Anglais – Espagnol
Italien
62
CONCARNEAU
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
ACCESS from Paris
By road
RN165 dual carriageway
Exit “Park Poullic“
Head for Douarnenez
Exit Z.I. Kernevez
By train
Direct TGV high-speed
service – Station (10 min.)
Nearest airport
Quimper Pluguffan (5 min.)
Nombre de salles : 4
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi –
Paper board
m2
sq/m
ACCOMMODATION
16 rooms
Double: 14 / Single: 2
Bath + WC: 9
Shower + WC: 11
Facilities
Cable/satellite TV
Mini bar – Telephone
TV – Internet access
Access for people with
reduced mobility
Number of rooms: 4
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi – Flip chart
LES COMPTOIRS
220



220

350
CHANDERNAGOR RDC
80
40
30
100
80
40
150
PONDICHERY RDC
130
40
52
130
130
44
200
MADEC ÉTAGE
50
30
24
70
50
30
50
DUPLEIX ESPACE ACCUEIL
20



10

20
TOTAL RDC
CATERING FACILITIES
2 rooms 200 covers
Traditional and
gourmet cuisine
Themed cuisine on request
LOISIRS & ANIMATIONS
SERVICES
Private parking
Languages spoken
English, Spanish and
Italian
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Soirées à thème sur demande
A proximité :
Théatre – Cinémas – Concerts en centre ville –
Piscine et tennis (4 km) – Golf (6 km) – Centre de
remise en forme et thalassothérapie (16 km)
Contact
On site:
Themed evenings on request
Nearby:
Theatre – Cinemas – Concerts in the town
centre – Swimming pool and tennis courts
(4km) – Golf course (6km) – Fitness and
seawater therapy centre (16km)
Muriel CLOAREC
1 allée de Prad ar C’hraz – 29000 QUIMPER
Tél : +33 (0)2 98 64 86 96 – Fax : +33 (0)2 98 64 82 58
E-mail : [email protected]
www.formules-gourmandes.com / www.manoir-hoteldesindes.com
HOTEL SPA PEN ROC
SAINT-DIDIER CHATEAUBOURG
Situé en pleine campagne, à proximité de Rennes, Pen Roc est un bel hôtel 3* qui
compte 28 chambres climatisées, modernes et toutes décorées avec goût, des salons,
plusieurs terrasses privatives... Les salles de séminaires vous offrent différents espaces
de travail. Profitez également de la piscine chauffée et du nouveau spa : jacuzzi, sauna,
hammam, spa de nage, cabine de massages… Au restaurant gastronomique, dégustez
les mets d’Eric BOUCHY. Tout y est pour un agréable moment de détente et de réflexion :
un hébergement de qualité, des repas gastronomiques, un espace de travail calme, une
équipe professionnelle, un séjour convivial, des prestations modernes...
SAINT MALO
S
CAEN
FOUGÈRES
A8
4
CAEN
AVRANCHES
S
7
N13
SAINT BRIEUC
S
BREST
Pen Roc
N12
VITRÉ
R
RENN
RENNES
S
VANNES
V
LORIENT
N24
TEAUBOU
TEAUBOURG
A OURG
O RG
NANTES
ACCÈS de Paris
Par route
2h30 en voiture de Paris
par l’autoroute A11 & A81,
puis sortie Châteaubourg,
direction St Didier
et La Peinière
Par train
TGV liaison quotidienne
Paris-Vitré ou Rennes
(à 2h de Paris)
Aéroport le plus proche
Aéroport Rennes
St Jacques (30 km)
HÉBERGEMENT
28 chambres
Dbl : 28 / Sgl : 28
bains + WC : 22
douches + WC : 6
Confort
Câble/satellite
Climatisation – Téléphone
Télévision – Accès Internet
Wifi – 8 chambres
avec bain bouillonnant
Accès handicapés
ILLE ET VILAINE
RESTAURATION
64
Situated in the heart of the countryside near Rennes, Pen Roc is a fine 3-star hotel with 28
air-conditioned, modern rooms all tastefully decorated, lounges and several private terraces. The seminar rooms feature various working areas. You also have access to the heated
pool and new spa with its Jacuzzi, sauna, hammam, swim spa and massage room, etc.
The gourmet restaurant serves delicious dishes concocted by its chef, Eric Bouchy. Here you
have everything you need to relax and work in comfort – quality accommodation, gourmet
meals, a quiet working area, a professional team, a warm and friendly environment and
modern services.
3 salles 70 couverts
Cuisine gastronomique
Mets élaborés à partir de
produits frais et du terroir
Chef : E. BOUCHY
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
OUVERT
Toute l’année sauf
aux vacances de Noël
UBRIAND
NANTES
SALLES DE SÉMINAIRE
A81
LAVAL
P
PARIS
LA GUERCHE
DE BRETA
T GNE
ANGERS
ACCESS from Paris
By road
2½ hr drive from Paris via
the A11 & A81 motorways,
then exit at Châteaubourg
and head for St Didier
and La Peinière
By train
Daily TGV high-speed
service Paris-Vitré or Rennes
(2 hrs from Paris)
Nearest airport
Rennes St Jacques (30km)
ACCOMMODATION
28 rooms
Double: 28 /Single: 28
Bath + WC: 22
Shower + WC: 6
Facilities
Cable/satellite – Air conditioning – Telephone – TV
Internet access – WiFi
8 rooms with Jacuzzi
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
3 rooms 70 covers
Gourmet cuisine
Dishes prepared from fresh
local produce
Chef: E. Bouchy
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German and
Spanish
OPEN
All year except during
the Christmas holidays
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 3
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Wifi –
Vidéo projecteur – Vidéo projecteur et sonorisation (en location) – Climatisation
Number of rooms: 3
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi – Video projector – PA system (for hire) – Air
conditioning
m2
sq/m
MADAME DE SÉVIGNÉ
30
12
14
25
18
18
20
PUITS DU CHAPITRE
33
12
14
25
18
18
20
FÉCAMP
110
40
52
90
70
70
90
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Espace détente : piscine chauffée,
spa, soins, massages
A proximité : Dans un rayon de 30 min,
différentes activités sont possibles :
– Nombreux chemins de randonnée, footing au
départ de l’hôtel
– Initiation au golf (12km) au pied du Château
de Madame de Sévigné
– Visite culturelle de la surprenante ville
médiévale de Vitré
– Balade contée au départ de l’hôtel (sur
réservation)
– Circuits de Karting, bowling, « Space Laser »
de 20 à 30 min
– Le bocage Vitréen est un lieu propice à
l’organisation de rallye, course aux trésors...
On site: Relaxation area: heated pool, spa,
treatments, massages
Nearby: Various activities are available within
a 30 min. radius:
– Numerous hiking paths and jogging from
the hotel
– Beginners’ golf (12km) at the foot of Madame
de Sévigné’s château
– Tour of the delightful mediaeval town of
Vitré
– Storytelling walks from the hotel (booked
required)
– Go-Karting, bowling and Space Laser
(20-30 min.)
– The Vitréen Bocage is the perfect location for
organising rallies and treasure hunts, etc.
Contacts Madame et Monsieur TROLEY
La Peinière - BP 62117 - ST DIDIER – 35221 ST DIDIER CHATEAUBOURG
Tél : + 33 (0) 2 99 00 33 02 – Fax : + 33 (0) 2 99 62 30 89 – E-mail : [email protected]
www.penroc.fr
GOLF-HÔTEL DES ORMES
DOL DE BRETAGNE
Un séminaire est toujours un temps fort dans la vie d’une entreprise.
Pour marquer ce moment de motivation et de formation, le Domaine des
Ormes, idéalement situé entre Rennes et Saint-Malo, met à la disposition
des entreprises des infrastructures de qualité. 7 salles de travail dotées des
techniques d’animation modernes, wifi, sonorisation, écran, etc... Sur place
des hébergements et des activités pour toutes les attentes. Notre équipe est
à votre écoute pour vous accompagner dans la réalisation de vos projets.
MONT-ST-MICHEL
D10
m
Number of rooms: 7
Equipment available:
Video projector included – Screen – On request:
Internet access – WiFi
2
sq/m
SALLE DES ÉTANGS
SALLE DE LA
GRANDE ORANGERIE
SALLE DE LA
PETITE ORANGERIE
SALLE DES
GRANDS DUCS
SALLE DES CHANOINES
SALLE DU PARC
SALLE DE LA TERRASSE
350
100

200



90
40
60
100



30
12

24



84
34

80



54
27
30
25
12
12



60
25
35









LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Golf 18 trous – Centre équestre – Parcours
aventure dans les arbres – Mur d’escalade – 4
piscines – Piscine à vagues – 2 parcs aquatiques –
Paint ball – Tennis – Tir à l’arc – VTT – Cricket –
Escrime – Chasse au trésor – Espace
aqualudique couvert – Rando Raid
A proximité :
Karting – Char à voile – ULM – Thalasso – Voile –
A la carte, pour toutes vos envies !
On site:
18-hole golf course – Riding centre – Treetop
adventure course – Climbing wall – 4 swimming pools – Wave pool – 2 aquatic centres –
Paint ball – Tennis courts – Archery – Mountain
biking – Cricket – Fencing – Treasure hunts –
Covered fun aquapark – Multisports Rallyes
Nearby:
Go-karting – Land yachting – Micro lighting –
Seawater therapy – Sailing – Tailor-made activities for all tastes!
Contacts Elisabeth LEMASSON  Violaine TYGREAT
Domaine des Ormes – 35120 DOL DE BRETAGNE
Tél : +33 (0) 2 99 73 53 10 / (0) 2 99 73 53 20 - Fax : +33 (0) 2 99 73 53 55
E-mail : [email protected] / [email protected]
www.lesormes.com
Domaine
maine
des O
Ormes
Or
D795
CONFERENCE FACILITIES
Pontorson
ont
D1
55
Combourg
ur
urg
ACCÈS de Paris
Par route
Rennes – Combourg
Direction Dol de Bretagne
Par train
Paris – St Malo
(TGV direct)
Aéroports
les plus proches
Dinard - Rennes
HÉBERGEMENT
85 chambres
Chambres rénovées
en 2008
Dbl : 68 / Sgl : 17
bains + WC : 85
Confort
Câble/satellite
Téléphone – Télévision
Accès internet – Wifi
Accès handicapés
RESTAURATION
7 salles
100 couverts à l’hôtel,
305 sur le Domaine
Cuisine traditionnelle
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Néerlandais
RENNES
ACCESS from Paris
By road
Rennes – Combourg Head
towards Dol de Bretagne
By train
Paris – St Malo (direct TGV
high-speed service)
Nearest airports
Dinard - Rennes
ACCOMMODATION
85 rooms
Rooms refurbished in 2008
Double: 68 / Single: 17
Bath + WC: 85
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV – Internet
access – WiFi
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
7 rooms
100 covers in the hotel,
305 on the estate
Traditional cuisine
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English, German,
and Dutch
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
ILLE ET VILAINE
SALLES DE SÉMINAIRE
Nombre de salles : 7
Matériel à disposition :
Vidéo projecteur inclus – Ecran – Sur demande :
Accès internet – Wifi
6
N17
Dol de Bretagne
A8
4
A seminar is always an important event for a company. To mark this occasion,
focusing on motivation and training, the Domaine des Ormes, which enjoys a
perfect location between Rennes and St. Malo, provides companies with high
quality facilities. 7 working rooms featuring the latest technology, WiFi, PA
system, screen, etc. Accommodation is available onsite together with activities to
suit everyone, and our team is on hand to help you prepare your events.
65
COMFORT HÔTEL BALMORAL
DINARD
a Paix
The Comfort Hôtel Balmoral is located in the centre of Dinard, just 250 metres
from the sea front and casino, opposite the covered public car park. It was
entirely refurbished in March 2008 to offer you delightful accommodation and
an unforgettable stay. This charming, friendly hotel combines stylish decoration
with a high standard of comfort. The Balmoral is the hotel of choice when staying
in Dinard.
V
ur
avasse
Av.
Ge
org
es
Ru
ue du Mar
aré
réc
éch
écch
cha
haal Lecl
cle
au
ce
en
lém
.C
Av
Bd Fearl
Au cœur de Dinard, à 250 mètres du front de mer et du casino, face au
parking public couvert, Le Comfort Hôtel Balmoral a été entièrement rénové
en mars 2008 pour vous réserver son meilleur accueil et vous offrir un séjour
inoubliable. Charme et convivialité se mariant avec élégance pour votre plus
grand confort. L’hôtel Balmoral, votre étape à Dinard.
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute Paris/Rennes
puis Rennes/Dinard (± 4h)
Par train
TGV Paris / Saint-Malo
(2h30)
Aéroports
les plus proches
Dinard-Pleurtuit
Rennes-St Jacques
HÉBERGEMENT
29 chambres
Dbl : 27
Sgl : 2
bains + WC : 2
douches + WC : 27
Confort
Climatisation – Téléphone
Télévision – Wifi
Canal + / TNT
Accès handicapés
RESTAURATION
Restaurants partenaires
ILLE ET VILAINE
SERVICES
66
Tous modes de
paiement acceptés
Bagagerie sur demande
Langues parlées
Anglais – Espagnol – Italien
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCESS from Paris
By road
Paris/Rennes motorway
then Rennes/Dinard
(4 hours approx.)
By train
Paris / St. Malo TGV
high-speed service (2.5 hrs)
Nearest airports
Dinard-Pleurtuit
Rennes-St Jacques
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 2
Matériel à disposition :
Ecran – Wifi – Vidéo projecteur – Autre matériel
sur demande – Climatisation
m2
ACCOMMODATION
29 rooms
Double: 27
Single: 2
Bath + WC: 2
Shower + WC: 27
Facilities
Air conditioning
Telephone – TV – WiFi
Canal +/TNT
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
Partner restaurants
SERVICES
All payment
methods accepted
Luggage service on request
Languages spoken
English, Spanish and
Italian
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
Number of rooms: 2
Equipment available:
Screen – WiFi – Video projector – Other
equipment on request – Air conditioning
sq/m
SALON BACHINI
30
16
20
25

20
30
SALON LA LOUNA
30




16

LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Bar à vins et cocktail
A proximité :
Croisière sur la Rance – Golf 18 trous – Tennis
Club – Piscine d’eau de mer olympique – Centre
équestre – Karting – Kayak de mer – Aquarium –
Thalasso – Casino avec machines à sous – Port
de plaisance – Visite des Iles
On site:
Wine and cocktail bar
Nearby:
Rance river cruises – 18-hole golf course –
Tennis club – Olympic sea water swimming
pool – Riding centre – Go-karting – Sea
kayaking – Aquarium – Sea water therapy –
Casino with slot machines – Marina – Island
excursions
Contacts Audrey BACH – Gianni SERASINI
26 rue du Maréchal Leclerc – 35800 DINARD
Tél : + 33 (0) 2 99 46 16 97 – Fax : + 33 (0) 2 99 88 20 48
E-mail : [email protected]
www.hotels-balmoral.com
MERCURE ÉMERAUDE HÔTEL
DINARD
Hotel classé, situé à 30 mètres de la plage de l’Ecluse, qui fit dès les
années 1859 la renommée de Dinard pour ses célèbres bains de mer. Vous
apprécierez pour vos manifestations de prestige, séminaires, présentations
de produits, l’ambiance belle époque, déclinée à travers le rail, l’aviation et
les paquebots de croisières...
Réservez et vous voilà déjà ailleurs. Atmosphère cosy et confort de travail.
This listed hotel stands just 30 metres from Plage de l’Ecluse beach, which made
Dinard famous for sea bathing from 1859 onwards. Its Belle Epoque atmosphere,
with rail, aviation and cruise liner memorabilia, is ideal for your important events,
seminars and product launches.
As soon as you arrive you’ll be transported elsewhere!
Cosy working atmosphere.
Bo
ule
var
d
Bd du Président Wilson
CONFERENCE FACILITIES
2
sq/m
LAWRENCE D’ARABIE
41




16
30
ROLAND GARROS
30
15
20
20

15
30
AGATHA CHRISTIE
38
20
25
30

20
35
LA ROYALE
68


50


65
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
En relation avec Voyages Concept à SaintMalo
A proximité :
Club nautique – Golf – Tennis – Equitation –
Croisières – Randonnées – Karting – Casino –
Palais des Arts – Plage
On site:
In association with Voyages Concept in
St. Malo
Nearby:
Water sports centre – Golf course – Tennis
courts – Horse riding – Boat trips – Hiking –
Go-karting – Casino – Palais des Arts –
Beach
Contacts Nathalie et Joël MORO
1 boulevard Albert 1er – 35800 DINARD
Tél : + 33 (0) 2 99 46 19 19 – Fax : + 33 (0) 2 99 46 21 22
www.hotelemeraudeplage.com
V
sseur
Rue Levava
Number of rooms: 3
Equipment available:
Screen – Internet access – WiFi – Video
projector
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute A11
(400 km) 3h45
Par train
TGV Paris Montparnasse
Rennes – St Malo
Aéroports
les plus proche s
Rennes St Jacques
Dinard Pleurtuit
HÉBERGEMENT
47 chambres
Dbl : 47
Sgl : 40
bains + WC : 11
douches + WC : 36
Confort
Câble/satellite
Climatisation –Téléphone
Télévision – Accès Internet
Accès handicapés
RESTAURATION
Accord avec plusieurs
restaurants proches de
notre établissement
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol – Italien
OUVERT
Fermeture annuelle
en janvier
ACCESS from Paris
By road
A11 motorway (400km),
3 3/4 hours
By train
Paris Montparnasse
Rennes – St. Malo TGV high
speed service
Nearest airports
Rennes St Jacques
Dinard Pleurtuit
ACCOMMODATION
47 rooms
Double: 47
Single: 40
Bath + WC: 11
Shower + WC: 36
Facilities
Cable/satellite TV – Air
conditioning – Telephone
TV – Internet access
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
The hotel works with several restaurants close
to the hotel
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English, German, Spanish
and Italian
OPEN
Closed in January
ILLE ET VILAINE
m
Rue de la
Paix
Ge
org
es
Nombre de salles : 3
Matériel à disposition :
Ecran – Accès Internet – Wifi –Vidéo projecteur
au
ce
en
lém
.C
Av
SALLES DE SÉMINAIRE
Bd Fearl
Rue de la
ue des Bas S
ablons
67
NOVOTEL THALASSA DINARD
DINARD
Dans un parc de 3 hectares, un cadre idéal pour l’organisation de séminaires
commerciaux, réunions de travail, week-ends de récompenses…
L’espace séminaire directement rattaché au centre de thalassothérapie pour
les soins en eau de mer et le spa pour les soins à la carte sont les compléments
indispensables de votre séjour.
This hotel with its 3-hectare grounds is the ideal location for business seminars,
working meetings and reward and incentive weekends.
The seminar area is directly connected to the seawater therapy centre which
offers a range of seawater treatments and à la carte spa services available for the
enjoyment of all delegates.
NO
OV
VOTEL
VO
V
OT
O
T LC
Cent
entr
Th
Thalassothéra
Thalassothérapi
h lassot
ha
l
la
thé
é pie
érap
e
Lycée Hôtelier
D266
GOLF DE DINARD
D168
ST-BRIEUC
SALLES DE SÉMINAIRE
ST
T MAL
LO
DINAN
CONFERENCE FACILITIES
ACCÈS de Paris
Par route
Caen/Rouen ou
Le Mans/Rennes
Par train
TGV direct Paris/Saint-Malo
Aéroports
les plus proches
Rennes - Dinard Pleurtuit
ACCOMMODATION
67 studios +
106 chambres
Dbl : 67
bains + WC : 67
Confort
Câble/satellite – Mini bar
Téléphone – Télévision
Accès Internet
Accès handicapés
67 studios + 106 rooms
Double: 67
Bath + WC: 67
1 salle 140 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
ILLE ET VILAINE
By road
Caen/Rouen or
Le Mans/Rennes
By train
Direct TGV high-speed
service between Paris and
St. Malo
Nearest airports
Rennes - Dinard Pleurtuit
HÉBERGEMENT
RESTAURATION
68
ACCESS from Paris
Parking privé
Thalassothérapie
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Italien
OUVERT
Du 26 décembre
au 5 décembre
Nombre de salles : 4
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Wifi –
Vidéo projecteur
Climatisation
Number of rooms: 4
Equipment available:
Slide projector – Screen –Internet access – WiFi –
Video projector
Air conditioning
m2
sq/m
PÉLICAN
40
14
24
32
30
18
35
Facilities
Cable/satellite TV
Mini-bar – Telephone
TV – Internet access
Access for people with
reduced mobility
GOÉLAND
60
20
30
38
35
25
60
PÉLICAN + GOÉLAND
100
12
20
15
10
16
30
DEBUSSY
25
12
20
15
10
16
30
DINING FACILITIES
CHATEAUBRIANT
20
10
15
15
10
14
30
1 room 140 covers
Traditional cuisine
SERVICES
Private parking
Seawater therapy centre
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German and
Italian
OPEN
26 December
to 5 December
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Thalassothérapie – Espace forme
A proximité :
Golf – Karting – Voile – Activités nautiques
Contact
On site:
Seawater therapy centre – Gym
Nearby:
Golf course – Go-Karting – Sailing – Water
sports activities
Marie-Claire BELIEN
1 avenue du Château Hebert – 35800 DINARD
Tél : + 33 (0) 2 99 16 78 10 – Fax : + 33 (0) 2 99 16 78 29
E-mail : [email protected]
www.dinardvillas.com
HÔTEL RESTAURANT « ROCHE CORNEILLE »
DINARD
Villa classée de 1860, à 50 m de la plage, du Casino, du Palais des Arts, du
centre ville, de l'embarquement pour les îles, l’hôtel a été complètement
rénové en 2002. Etablissement parfaitement dédié aux séminaires avec
tout le confort moderne et l'équipement indispensable à la convivialité et
l'efficacité des Groupes de Direction ou des équipes performantes. Spécialiste
des incentives. Packages promotionnels toute l'année.
An 1860 villa, standing 50m from the beach, Casino, Palais des Arts, town
centre and jetty for sailings to the islands, the hotel was entirely refurbished in
2002. The hotel caters specifically for business seminars offering all the modern
comforts and equipment required to provide a user-friendly, efficient service
to management and executive working groups. Promotional packages offered
throughout the year.
Co
p
ger
pin
Rue A.. Gerba
e ult
SALLES DE SÉMINAIRE
au
ce
en
lem
.C
.G
Av
Ru
ue d
de la Paix
ix
dre
Cè
es
ed
Ru
Bd. du Président Wilson
Roc
Roche
R
oche
che
eC
Cor
Corne
Corneille
e
CONFERENCE FACILITIES
Number of rooms: 3
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi – PA system – Video
projector on request
m2
sq/m
CAPITULAIRE
80
34
45
55
60
25
60
VÉRANDA
40





40
SALON
28
10

20
20
10
20
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Soirées bretonne, corsaire, jazz – Casino –
Plage
A proximité :
Tennis – Piscine olympique eau de mer chauffée couverte – Char à voile – Vieux gréements –
Kayak – Karting – Golf – Equitation – Rando à
cheval – VTT – Thalasso – Croisière à la journée
ou cocktail dînatoire au cœur de la baie sur le 3
mâts de Thalassa – Char à voile
Contact
On site:
Breton, Pirate and Jazz evenings – Casino –
Beach
Nearby:
Tennis – Indoor heated Olympic seawater swimming pool – Land yachting – Old sailing ships –
Kayaking – Go-karting – Golf course – Horse
riding – Pony trekking – Mountain biking –
Seawater therapy – Day-long cruise or cocktail
evening in the bay on the 3-masted sailing ship
Thalassa
François GARRIGUE  Lucille
4, rue Georges Clémenceau - 35800 DINARD
Tél : +33 (0) 2 99 46 14 47 - Fax : +33 (0) 2 99 46 40 80
E-mail : [email protected]
www.dinard-hotel-roche-corneille.com
ACCÈS de Paris
ACCESS from Paris
Par route
Autoroute
Paris / Le Mans /
Rennes / Dinard
Par train
TGV Montparnasse
Rennes – St-Malo
By road
Motorway
Paris/Le Mans/
Rennes/Dinard
By train
TGV high-speed service
Paris Montparnasse Rennes – St-Malo
Nearest airports
Dinard (8km),
Rennes (70km)
Aéroports
les plus proches
Dinard (8 km)
Rennes (70 km)
HÉBERGEMENT
28 chambres
Dbl : 14 - Twin : 14
Sgl: 28 - bain + WC : 28
Certaines avec terrasses
vue sur mer
Confort
Câble/satellite - Mini-bar
Téléphone - Télévision
Wifi gratuit dans toutes
les chambres
RESTAURATION
2 salles
10 / 120 couverts
Cuisine gastronomique
SERVICES
Parking public
Tous modes de paiement
acceptés - Assistance
tourisme gratuite
Langues parlées
Anglais, allemand, italien,
espagnol, catalan,
portugais
ACCOMMODATION
28 rooms
Double: 14 - Twin: 14
Sgl: 28 - Bath + WC:28
Some with terrace with
sea view
Facilities
Cable/satellite TV
Mini bar – Telephone – TV
Free WiFi service in all
bedrooms
DINING FACILITIES
2 rooms
10 - 120 covers
Gourmet cuisine
SERVICES
Public car park
All payment
methods accepted
Free tourist services
Languages spoken
English, German, Spanish,
Italian, Catalan and
Portuguese
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
ILLE ET VILAINE
Nombre de salles : 3
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès internet – Wifi – Sono – Vidéo projecteur
sur demande
69
GRAND HÔTEL BARRIÈRE
DINARD
Dominant la mer, face aux remparts de Saint-Malo, le Grand Hôtel Barrière est un établissement
classé, idéal pour le déroulement de manifestations, séminaires et incentives grâce à
l’expérience incomparable du Groupe Lucien Barrière en matière d’organisation et d’accueil.
Près des plages et à deux pas du Casino, vous apprécierez les qualités qui en font le premier
site 4 étoiles de Bretagne. Pour réussir vos réunions d’affaires et séminaires, le Grand Hôtel
Barrière de Dinard met à votre disposition ses espaces entreprises adaptés à chacun de vos
événements pour faire de vos manifestations un moment unique. Réunir, motiver, fédérer,
telle est notre quête pour Vous satisfaire. En complément, le Casino Barrière de Dinard, à
quelques 300 mètres de l’hôtel propose 5 salles de réception pouvant accueillir jusqu’à 150
personnes (voir page 27).
The Grand Hôtel, which overlooks the sea and has wonderful views of St. Malo’s remparts, is
a rated hotel that is perfect for events, conferences and team-building activities thanks to the
Lucien Barrière Group’s incomparable experience in organisation and services. You cannot fail to
be impressed by this leading 4-star Breton hotel, which is close to the beaches and stands just a
few steps away from the town’s casino. To guarantee the success of your business meetings and
conferences, the Grand Hôtel offers its business areas that can be adapted to meet your particular
requirements, making your event a moment to remember. We strive to bring people together and
enhance motivation in order to satisfy our customers’ wishes.
In addition, the Casino Barrière in Dinard, just 300 metres from the hotel, offers 5 reception rooms
with a capacity for 150 people (see page 27).
Rue de la
au
ce
en
lém
.C
Av
Bd Fearl
Bd du Président Wilson
Paix
Av.
Ge
org
es
V
sseur
Rue Levava
SALLES DE SÉMINAIRE
Grand Hôtel
Barrière
Passage Solidor
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute océane A11
(400km), 3 heures Rennes,
3h45 Dinard
Par train
TGV Paris Montparnasse
Rennes - St-Malo
Aéroports
les plus proches
Rennes St-Jacques
Dinard-Pleurtuit
ACCOMMODATION
90 chambres
Chambres vue sur mer
sur demande
(avec supplément)
Confort
Câble/satellite - Mini bar
Téléphone - Coffre-fort
Accès internet ADSL
TV - Radio
90 rooms
Rooms with a sea view
on request (supplement)
RESTAURATION
DINING FACILITIES
SERVICES
ILLE ET VILAINE
By road
A11 motorway (400km),
3 hrs to Rennes and
3 hr 45 to Dinard
By train
Paris Montparnasse
Saint-Malo TGV high-speed
service
Nearest airports
Rennes St-Jacques
Dinard-Pleurtuit
HÉBERGEMENT
1 salle 150 couverts
Cuisine originale alliant
produits de la mer
et du terroir
70
ACCESS from Paris
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais - Espagnol
Allemand - Russe - Italien
OUVERT
Annuel pour les séminaires
Fin mars à mi-novembre
pour les individuels
Facilities
Cable/satellite TV
Mini bar - Telephone
Safe Broadband
Internet access TV - Radio
1 room 150 covers
Original dishes
combining seafood
and local products
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 6 salles dont 1 plénière
(200 m2) modulable en 3 salles
Matériel à disposition :
Rétro projecteur - Ecran - Accès Internet - Vidéo
projecteur - Autres : Sonorisation offrant
platine CD/DVD - Micro cravate/main
m2
sq/m
ENGHIEN 12
ENGHIEN 3 / DEAUVILLE 3
DEAUVILLE 12
ENGHEIN+DEAUVILLE
ENGHIEN 123
DEAUVILLE 123
TROUVILLE
CANNES
SAINTMALO
BIARRITZ
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, Spanish, German,
Russian and Italian
OPEN
All year for conferences
& private parties. End of
march to Mid november for
individual clients
Number of rooms: 6 rooms including 1 plenary
(200m2) which can be divided into 3 rooms.
Equipment available:
Overhead projector - Screen - Internet access Video projector - Other: PA system with CD/
DVD player - Tie-clip/hand microphone
62
64
62
200
95
95
30
26
35
25
30
30
30

50
60
15
14
20
10
30/35
30/35
30/35
130
70
70
18
16
24
12
45

60

60

160 120/145
100 80/95
100 80/95
25

20

30
20
18

35
35
36

60
60
22
20
28
18
40
60
50
180
100
100
25
20
25
16
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Fitness - Piscine - Sauna - Hammam - Bicyclettes
A proximité :
Tennis - Golf - Voile - Equitation - Karting - Kayak
de mer - Char à voile
Contact
On site:
Fitness suite - Swimming pool - Sauna Hammam and Cycles
Nearby:
Tennis - Golf - Sailing and horse riding, Karting Sea kayaking, land yachting
Marie-Françoise BEAULIEU
46, Avenue George V – BP 70143 – 35801 DINARD CEDEX
Tél : +33 (0) 2 99 88 26 29 - Fax : +33 (0) 2 99 88 26 27
E-mail : [email protected]
www.lucienbarriere.com
HÔTEL CHÂTEAU DE BONABAN
LA GOUESNIÈRE - SAINT-MALO
Situé entre SAINT MALO et le MONT SAINT MICHEL, en BRETAGNE,
ce château du XVIIe siècle,au bord d’un étang, entouré d’un parc de
27 hectares, domine la Baie de CANCALE.
Situated between SAINT MALO and MONT SAINT MICHEL in BRITTANY, this
17th-century château standing on the edge of a lake in 27 hectares of grounds
overlooks CANCALE Bay.
St Méloir
des Ondes
ST-MALO
Servan s/ mer
D76
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 5
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet
RENNES
Number of rooms: 5
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access
m2
sq/m
SALON CHEVALIER
60
35
40
100
50
35
120
SALON COMTE
25
25
14
20
25
25
30
SALON ROYAL
41
25
30
45
25
25
50
SALON MÉDICIS
60
35
40
100
50
35
120
SALON HENRI IV
25
25
14
20
25
25
30
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Tennis - Pêche dans un étang - Promenade
dans le parc de 27 hectares.
A proximité :
Casinos (12 km) - 3 Golfs (20 km) - Karting Challenge nautique - Possibilité incentives Thalassothérapie (12 km).
Contact
On site:
Tennis, fishing on lake - Walking in 27-hectare
grounds.
Nearby:
Casinos (12km) - 3 golf courses (20km) - Karting,
competitive water sports - Optional business
incentive activities - Thalassotherapy (12 km).
Vlasta SILER
35350 LA GOUESNIERE
Tél : +33 (0) 2 99 58 24 50 – Fax : +33 (0) 2 99 58 28 41
E-mail : [email protected]
www.hotel-chateau-bonaban.com
Hôtel Château
de Bonaban
La Gouesnière
D4
DOL DE BRETA
T GNE
ACCÈS de Paris
ACCESS from Paris
Par route
A11 Paris-Rennes,
voie express vers St-Malo,
sortie D76 (Cancale)
Par train
Paris-Montparnasse,
Rennes, St-Malo
Aéroport le plus proche
Dinard-Pleurtuit
By road
A 11 Paris-Rennes, dual
carriageway to St-Malo,
exit D76 (Cancale)
By train
Paris-Montparnasse,
Rennes, St-Malo
Nearest airport
Dinard-Pleurtuit
HÉBERGEMENT
34 chambres
Confort
Câble satellite - Téléphone
Télévision - Accès Internet
RESTAURATION
3 salles
Restaurant
« La Fleur de Lys »
200 couverts
Cuisine gastronomique
SERVICES
Parking privé
coffres - Sèche cheveux
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
ACCOMMODATION
34 rooms
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone - TV
Internet access
DINING FACILITIES
3 rooms
Restaurant
“La Fleur de Lys“
200 covers
Gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
Room safes - Hair dryer
All payment methods
accepted
Language spoken
English
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
ILLE ET VILAINE
37
N1
SALLES DE SÉMINAIRE
71
LE RELAIS DE BROCÉLIANDE
PAIMPONT
Le Relais de Brocéliande situé à Paimpont au cœur de la Forêt et à seulement
30 minutes de Rennes, vous accueille dans son hôtel de charme entièrement
rénové en cours de classement 3 étoiles.
D76
6
The Relais de Brocéliande, situated in Paimpont in the heart of the forest just
30 minutes from Rennes, welcomes you to its charming, fully-refurbished hotel
(3-star rating pending).
SAINT-LÔ
Monfort / Meu
Mauron
N24
D7
66
PA
AIMPONT
IMPONT
M
LORIENT
RENNES
Plélan-le-Grand
Ploërmel
ër
ërm
N24
N24
Guer
N166
V
VANNES
ACCÈS de Paris
By road
RN 24: from Rennes
head for Lorient
(exit at Plélan le Grand)
By train
Rennes station
(then bus from the coach
station to Paimpont)
Nearest airports
Rennes Saint Jacques
Nantes Atlantique
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
24 chambres
Dbl : 10 / Sgl : 14
bains + WC : 10
douches + WC : 14
Confort
Câble/satellite – Téléphone
Télévision – Wifi
Accès handicapés
RESTAURATION
2 salles
Cuisine gastronomique
ILLE ET VILAINE
SERVICES
72
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCESS from Paris
Par route
RN 24 : Rennes
direction Lorient
(sortie Plélan le Grand)
Par train
Gare de Rennes
(puis bus de la gare
routière jusqu’à Paimpont)
Aéroports
les plus proches
Rennes Saint Jacques
Nantes Atlantique
24 rooms
Double: 10 /Single: 14
Bath + WC: 10
Shower + WC: 14
Facilities
Cable/satellite – Telephone
TV – WiFi
Access for people with
reduced mobility
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 2
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur – Salle
séminaire éclairée à la lumière du jour et vue
sur jardin
Number of rooms: 2
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi – Video projector –
Seminar room with natural lighting overlooking
the garden
m2
sq/m
SALLE SÉMINAIRE 1
40
14
20
28
30
16
45
SALLE SÉMINAIRE 2
65
30
36
46
50
24
75
DINING FACILITIES
2 rooms
Gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Language spoken
English
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Espace détente (spa, sauna, hammam)
Contact
On site:
Relaxation area (spa, sauna, hammam)
Jean-Luc SAMSON
5 rue des Forges – 35380 PAIMPONT
Tél : + 33 (0) 2 99 07 84 94 – Fax : + 33 (0) 2 99 07 80 60
E-mail : [email protected]
www.le-relais-de-broceliande.fr
LECOQ GADBY
RENNES
Au cœur de la capitale de la Bretagne Lecoq Gadby met à votre disposition
12 salons de séminaire, bénéficiant de la lumière du jour pour des journées
séminaires, des dîners de gala, ou des escapades gastronomiques et
écologiques. De nombreuses propositions d’incentives vous étonneront.
Lecoq Gadby est aussi un hôtel-spa 4*** vous offrant 25 chambres dont 14
junior suite et une piscine depuis septembre 2008. Des prestations « vertes »
sont aussi possibles sur demande
Set in the capital of Brittany, Lecoq Gadby features 12 naturally-lit seminar rooms
for your business events, gala dinners and gourmet and ecological breaks. You’ll
be surprised by the number of team building activities on offer.
Lecoq Gadby is also a 4-star spa hotel with 25 rooms, including 14 junior suites,
and a pool since September 2008. Environmentally-friendly products and services
are also available on request (snacks, materials for seminar delegates, etc.).
Mont-St-Michel
St Malo
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 12
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Wifi – Autre matériel sur
demande
Number of rooms: 12
Equipment available:
Overhead projector – WiFi – Other equipment
on request
sq/m
198
40
25
270
77
60
20
30
22
40
20

14
70
25
20
80
35
20
12
24
15




100
25
15
150
50
22

30





180
30
20
300
80
80
30
20
50


12

140
50
27
350
97
36
15
45
18



2à4
45
22
15
6
30
25
15
20
12
12
6

2à4
280
65
40
400
150
40
15
80
30


18

LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Spa proposant des massages, soins visage,
soins corps et une gamme écologique ISB…
A proximité :
Golf – Canoë-kayak – Forêt de Brocéliande
(30 min)
Contact
On site:
Spa offering massages, facials, body treatments
and an environmentally-friendly cosmetics
range, ISB...
Nearby:
Golf course – Kayak/Canoeing – Broceliande
forest (30 min. away)
Bénédicte JUNOT
156, rue d’Antrain - 35700 RENNES
Tél : +33 (0) 2 99 38 05 55 – Fax : +33 (0)2 99 38 53 40
E-mail : [email protected]
www.lecoq-gadby.com
d'
ue
Caen
Fougères
Le Coq
C
Coq-Gadby
oq Gadby
G
y
CESSON
SÉVIGNÉ
Ma
airie
e
m2
A GRAND SALON
B JARDIN D’HIVER
C VÉRANDA
A+B+C
SALON LOUIS XVI
SALON JAPONAIS
SALON DIRECTOIRE
SALLE À MANGER
SALON DE L’HÔTEL
BILLARD
BIBLIOTHÈQUE
CLUB
PETIT SALON DE L’HÔTEL
rique
mo
'Ar
Bd d
Paris
Lorient
Redon
d
Nante
t s
a
Roc
Angers
ACCÈS de Paris
ACCESS from Paris
Par route
Centre de Rennes
Par train
Rennes gare TGV
By road
Rennes town centre
By train
TGV high-speed service to
Rennes station
Nearest airport
Rennes Saint Jacques
Aéroport le plus proche
Rennes Saint Jacques
HÉBERGEMENT
25 chambres
Dbl : 13
Junior suite : 12
Bains + WC : 17
Douches + WC : 8
Confort
Câble satellite – Mini bar
Téléphone – Télévision
Accès Internet – Wifi
Accès handicapés
Hôtel Spa Haute Qualité
Environnemental
RESTAURATION
3 salles
2 à 500 couverts
Cuisine gastronomique
1 Macaron Michelin
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Espagnol
ACCOMMODATION
25 rooms
Double: 13
Junior suite: 12
Bath + WC: 17
Shower + WC: 8
Facilities
Cable/satellite TV
Mini-bar – Telephone – TV
Internet access – WiFi
Access for people with
reduced mobility
High Environmental
Quality spa hotel
DINING FACILITIES
3 rooms
2 à 500 covers
Gourmet cuisine
1 Michelin macaroon
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English and Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
ILLE ET VILAINE
SALLES DE SÉMINAIRE
Sortie
quartiers
s
nord
An
tr
ain
St Brieuc
73
HÔTEL OCEANIA
RENNES
A quelques minutes de Rennes et à 45 minutes de Saint-Malo, l’Oceania
Rennes vous propose des chambres spacieuses et climatisées, un restaurant
de qualité, un charmant patio paisible pour un déjeuner d’affaires ou une
pause à thème ensoleillés. Sur 200m², l’hôtel vous met à disposition 4 salons
équipés bénéficiant de lumière naturelle dont 2 modulables, pouvant
accueillir jusqu’à 150 personnes. Profitez également d’un accès privilégié au
Centre Aquatonic, directement relié à l’hôtel.
ST BRIEUC
ST MALO
ANTRAIN
FOUGÈRES
Océan
Oc
éania
e
a
A few minutes from Rennes and 45 minutes from St Malo, the hotel offers airconditioned and spacious rooms, a good restaurant and a charming and quiet patio
where you can have a sunny lunch or halt. The hotel proposes more than 2000 sq ft
of conference rooms with natural lighting and 2 modular lounges that can hold
up to 150 persons. Also take advantage of the Aquatonic Centre, connected
directly to the hotel.
St Grégoi
r
re
LAVA
A L
PARIS
Mairie
SNCF
Aéroport
REDON
NANTES
AN
NT
T S
SALLES DE SÉMINAIRE
ANGERS
CONFERENCE FACILITIES
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute A10
Par train
TGV Rennes Paris direct
Aéroport le plus proche
Rennes St Jacques (15 mn)
HÉBERGEMENT
70 chambres
21 doubles - 20 twins
23 triples
6 grand confort
Toutes les chambres sont
non-fumeurs.
Confort
Câble/satellite
Climatisation – Téléphone
Télévision écrans plats
Connexion internet haut
débit Wifi et filaire
Accès handicapés
RESTAURATION
1 salle
80 couverts
Cuisine traditionnelle
ILLE ET VILAINE
SERVICES
74
Parking privé
Garage
Langues parlées
Anglais – Espagnol
ACCESS from Paris
By road
A10 motorway
By train
Rennes-Paris direct
high-speed TGV service
Nearest airport
Rennes St Jacques (15 mn)
Nombre de salles : 4
Matériel à disposition :
Connexion internet haut débit Wifi ou filaire
(10 connexions offertes) – Rétro projecteur –
Ecran – Vidéo projecteur – Tout autre matériel
sur demande
Number of rooms: 4
Equipment available:
Broadband or WiFi Internet access (10 free
connections) – Overhead projector – Screen –
Video projector – All other equipment on
request
ACCOMMODATION
70 rooms
21 double - 20 twin
23 triple
6 luxury
All rooms are non-smoking
Facilities
Cable/satellite TV – Air
conditioning –Telephone
Flat screen TVs
Broadband or WiFi Internet
access – Access for people
with reduced mobility
DINING FACILITIES
1 room
80 covers
Traditional cuisine
m2
sq/m
CÉZEMBRE
90
34
45
80
50
42
90
BRÉHAT
63
26
30
50
40
36
50
SURCOUF
37
15
20
20

14

OUESSANT
CÉZEMBRE + BRÉHAT
9



8
8

170
56
80
150
150
66
150
SERVICES
LOISIRS & ANIMATIONS
Private parking
Garage
Languages spoken
English and Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Centre de remise en forme Aquatonic directement relié à l’hôtel (tarif préférentiel)
A proximité :
Karting – Soccer – Bowling – Space laser –
Squash – Golf
Contact
On site:
Aquatonic fitness centre right next to the hotel
(special rates)
Nearby:
Go-karting – Football – Bowling – Space laser –
Squash – Golf
Céline GOALABRÉ
Centre Espace Performance – 35769 SAINT GRÉGOIRE
Tél : + 33 (0) 2 99 23 78 78 – Fax : + 33 (0) 2 99 23 78 33
E-mail : [email protected]
www.oceaniahotels.com
GRAND HÔTEL DES THERMES
SAINT-MALO
A deux pas de la cité corsaire, face à la mer, le Grand Hôtel des Thermes
vous invite à allier travail et détente. Pour l’organisation de vos séminaires et
journées de travail, nos équipes mettront à votre disposition leur savoir faire
reconnu.
Located on the seafront, just a stone’s throw from the privateer town, the Grand
Hôtel des Thermes is the perfect place to combine work and leisure. Our teams
offer their expert assistance in organising your conferences.
INTRA
MUROS
sé
ed
uS
ill
SALLES DE SÉMINAIRE
Grande Plage
l
es Thermes
herm
r
CONFERENCE FACILITIES
m
CANCA E
CANCAL
Number of rooms: 5
Equipment available:
Overhead projector (on request) – Screen – Slide
projector (on request) – Internet access – WiFi –
Video projector (for hire) – 2 air-conditioned
rooms (Grand Bé and Surcouf)
AR
GAARE
ACCÈS de Paris
Par route
A11 puis Voie Express
via Rennes
Par train
TGV direct Saint-Malo
Aéroport le plus proche
Rennes (70 km)
2
HÉBERGEMENT
sq/m
CÉZEMBRE
30
12
18
20

16

176 chambres
Dbl : 152
Sgl : 24
bains + WC : 148
douches + WC : 28
Confort
Câble/satellite – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès internet
Accès handicapés
LA MER
25
10
14
16

12

RESTAURATION
SURCOUF
75
30
40
60

34
60
GRAND BÉ
66
30
40
60

34
60
PETIT BÉ
30
12
18
20

16

1 salle
130 couverts
Cuisine gastronomique
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Spa beauté – Thalassothérapie – Piscine –
Fitness
A proximité :
Golf – Tennis – Equitation – Station voile
Contact
On site:
Spa beauty centre – Seawater therapy centre –
Swimming pool – Gym
Nearby:
Golf course – Tennis courts – Horse riding –
Sailing centre
Patrice PRIJENT
Grande Plage du Sillon – 100 boulevard Hébert – 35400 SAINT-MALO
Tél : + 33 (0) 2 99 40 75 75 – Fax : + 33 (0) 2 99 40 76 00
E-mail : [email protected]
www.thalassotherapie.com
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Polonais
OUVERT
19 janvier 2009
au 31 décembre 2009
MONT ST-MICHEL
MO
ACCESS from Paris
By road
A11 then dual carriageway
via Rennes
By train
Direct TGV high-speed
service to St. Malo
Nearest airport
Rennes (70km)
ACCOMMODATION
176 rooms
Double: 152
Single: 24
Bath + WC: 148
Shower + WC: 28
Facilities
Cable/satellite TV
Mini bar – Telephone – TV
Internet access
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
1 room
130 covers
Gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English, German, Polish
OPEN
19 January 2009
to 31 December 2009
ILLE ET VILAINE
Nombre de salles : 5
Matériel à disposition :
Rétro projecteur (sur demande) – Ecran –
Projecteur de diapo (sur demande) – Accès
internet – Wifi – Vidéo projecteur (location) –
2 salles climatisées (Grand Bé et Surcouf)
75
HÔTEL ALBA
SAINT-MALO
Face à la baie de St Malo et à deux pas de la Cité Corsaire, l’hôtel Alba est le
cadre idéal pour l’organisation de vos séminaires et journées de travail.
Salle de séminaire entièrement équipée et connexions Wifi dans tout
l’établissement. 22 chambres alliant calme et confort pour l’accueil de vos
collaborateurs... et les conseils de notre équipe pour vos activités.
Overlooking St. Malo bay and just a short distance from the privateer town itself,
Hôtel Alba provides an ideal setting for your seminars and business events.
It has fully equipped seminar rooms and WiFi access throughout the hotel. Its 22
quiet and cosy rooms are perfect for your employees and our staff can advise you
on activities.
AISS
LAIS
LAI
GRÈÈSS
NGRÈS
CONG
DES CON
Ch
au
ssé
ed
Grande Plage
uS
illo
n
Hô
Hôtel
ôtel
ôte
ttel A
Alb
Alba
ba
THALASSO
CANCA E
CANCAL
AR
GAARE
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute Paris-Rennes
Nationale
Rennes-Saint-Malo
Autoroute Paris-Caen
sortie Châteauneuf
d’Ille et Vilaine
Par train
TGV Paris – Saint-Malo
Aéroports
les plus proches
Dinard Pleurtuit (15 km)
Rennes-St Jacques
HÉBERGEMENT
22 chambres
Dbl/Sgl: 18
bains + WC : 1
douches + WC : 17
Confort
Câble/satellite
Téléphone – Télévision
Accès internet – Wifi
SERVICES
ILLE ET VILAINE
Parking privé
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
76
MONT ST-MICHEL
MO
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCESS from Paris
By road
Paris / Rennes motorway
Rennes / St. Malo
main road
Paris / Caen motorway,
Châteauneuf d’Ille
et Vilaine exit
By train
Paris – St. Malo TGV
high-speed service
Nearest airports
Dinard Pleurtuit (15km)
Rennes-St Jacques
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 1
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo
projecteur
ACCOMMODATION
22 rooms
Double/Single: 18
Bath + WC: 1
Shower + WC: 17
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV
Internet access – WiFi
m2
sq/m
SALLE DE RÉUNION
SERVICES
OPEN
Toute l’année
All year
40
20
20
30

20
30
LOISIRS & ANIMATIONS
Private parking
Languages spoken
English, German and
Spanish
OUVERT
Number of rooms: 1
Equipment available:
Overhead projector – Screen – WiFi – Video
projector
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Char à voile – Activités nautiques –
Thalassothérapie – Hôtel sur la plage
A proximité :
Clubs nautiques – Equitation – Golfs – Conseil
en recherche d’activités
Contact
On site:
Land yachting – Water sports activities –
Seawater therapy – Direct beach access
Nearby:
Water sports centres – Horse riding – Golf
courses – Advice for choosing activities
Barbara ANDRÉ
17 rue des Dunes – 35400 SAINT-MALO
Tél : +33 (0)2 99 40 37 18 – Fax : +33 (0)2 99 40 96 40
E-mail : [email protected]
www.hotelalba.com
BEST WESTERN HÔTEL CENTRAL
SAINT-MALO
Au cœur des ruelles étroites et pittoresques de la vieille ville intra muros
de Saint-Malo, le Best Western Hôtel Central a élu domicile à proximité des
plages de sable fin, de la gare maritime, du Palais des Congrès et du Parc des
Expositions. Le restaurant « La Pêcherie » propose chaque jour ses spécialités
de poissons et fruits de mer. Le salon « Renard », modulable, accueille
réunions, réceptions, repas d’affaires et cocktails jusqu’à 160 personnes.
Cathédra
rale
e
Best Western
Hôtel C
Central
Gr
Rueand
INTRA
MUROS
rd
illa
ga
au
âte
ch
du
The Best Western Hôtel Central, set in the heart of St. Malo’s walled town and
picturesque narrow streets, is within a short distance of the sandy beaches, ferry
terminal, Palais des Congrès and Parc des Expositions. Its “La Pêcherie“ restaurant
serves fish and seafood specialities while the modular “Renard“ lounge hosts
meetings, receptions, business dinners and cocktail parties for up to 160 people.
Grande Porte
Porte St-Louis
-Lo
Lo
Por
orrte
e St-Vincent
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 1 (100 m2 modulable)
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Wifi
Climatisation
Number of rooms: 1 (100 m2, modular)
Equipment available:
Overhead projector – Screen – WiFi
Air conditioning
ACCÈS de Paris
ACCESS from Paris
Par route
A13, A84
via Rouen et Caen
A11, A81
via Paris, Rennes
Par train
Gare TGV (1,5 km)
Aéroports
les plus proches
Dinard (10 km)
Rennes (65 km)
By road
A13, A84
via Rouen and Caen
A11, A81
via Paris, Rennes
By train
Train station (1.5km)
Nearest airports
Dinard (10km)
Rennes (65km)
HÉBERGEMENT
m2
sq/m
LE RENARD
100
35
35
60
60
25
100
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Soirées à thèmes folkloriques
A proximité :
Piscine - Parcours aquatonic – Char à voile –
Visites nocturnes Grand Aquarium – Maison
des Corsaires – Parcours des Ramparts de
Vauban et rêverie sur les trois mâts et vieux
gréements
On site:
Folk evenings
Nearby:
Swimming pool and water therapy circuit – Land
sailing – Evening tours of the Grand Aquarium –
“Maison des Corsaires“ museum – Vauban’s
ramparts and trips on old sailing ships
Contacts Patrick CHAPELAND (réservations)
Morgan DOLBEAU (commercial – 06 66 92 11 55)
6, Grand Rue – 35400 SAINT-MALO
Tél : +33 (0) 2 99 40 87 70 – Fax : +33 (0) 2 99 40 47 57
E-mail : [email protected]
www.hotel-central-st-malo.com
50 chambres
Dbl : 26 - Twin : 24
bain + WC : 47
douches + WC : 3
Toutes nos chambres
sont aménageable
en single grand lit.
Confort
Câble/satellite – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès Internet – Wifi
ACCOMMODATION
50 rooms
Double: 26 - Twin: 24
Bath + WC: 47
Shower + WC: 3
All our rooms can be
converted to singles
with a double bed.
Facilities
Cable/satellite TV
Mini bar – Telephone – TV
Internet access – WiFi
RESTAURATION
DINING FACILITIES
2 salles
« La Pêcherie » : 50 couverts
« Le Renard » : 110 couverts
Cuisine gastronomique
Spécialités poissons et
fruits de mer
2 rooms
“La Pêcherie“: 50 covers
“Le Renard“: 110 covers
Gourmet cuisine
Fish and seafood
specialities
SERVICES
Garage privé payant
(15 €/24 heures)
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
SERVICES
Private garage
(with €15/24 hr fee)
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German and
Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
ILLE ET VILAINE
SALLES DE SÉMINAIRE
77
HÔTEL FRANCE ET CHATEAUBRIAND
SAINT-MALO
Au cœur de la vieille ville se dresse un immeuble de caractère de style
Napoléon III balnéaire. Vue sur mer ou sur le port de plaisance, ascenseur,
restaurant, bar, terrasse plein sud.
Nouveauté 2008 ! 3 salles de réunion à la lumière du jour et climatisées.
In the heart of the old town stands a building of distinctive character in the resort
style of the Napoleon III period. Sea or marina views, lift, restaurant, bar and
south-facing terrace.
New in 2008! 3 air-conditioned meeting rooms.
Cathédral
ra e
d
lar
ail
ug
tea
hâ
uc
ed
Ru
INTRA
MUROS
SALLES DE SÉMINAIRE
Hôtel France
Hô
Hôt
e et
e
Chateaubrian
nd
CONFERENCE FACILITIES
Plac
lace
e
Chateaubrian
Chat
rian
and
d
Grande Porte
Porte St-Louis
-Lo
Lo
ACCÈS de Paris
ACCESS from Paris
Par route
Carte Michelin 230
pli n° 11
Par train
TGV Paris - Saint-Malo
By road
Michelin map 230
fold no. 11
By train
TGV high-speed service
from Paris to St. Malo
Nearest airports
Dinard (15 km)
Rennes (70 km)
Aéroports
les plus proches
Dinard (15 km)
Rennes (70 km)
HÉBERGEMENT
81 chambres
Dbl /Sgl : 81
bains + WC : 54
douches + WC : 27
Confort
Satellite – Climatisation
Téléphone – Télévision
Wifi – Accès handicapés
RESTAURATION
4 salles
250 couverts
Cuisine traditionnelle
Viviers à homards
Grand choix de vins
ILLE ET VILAINE
SERVICES
78
Por
orrte
e St-Vincent
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
ACCOMMODATION
81 rooms
Double/Single: 81
Bath + WC: 54
Shower + WC: 27
Facilities
Satellite TV – Air conditioning – Telephone – TV
WiFi – Access for people
with reduced mobility
DINING FACILITIES
4 rooms
250 covers
Traditional cuisine
Lobster tank
Large choice of wines
Nombre de salles : 6 dont 3 à l’étage
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo
projecteur – Ecran plats
Climatisation (pour 3 salles)
m2
sq/m
DUGUAYTROUIN
108
50
50
100
100
50
180
CANADA
55
25
25
50
50
25
80
SURCOUF
50
20
20
50
40
20
60
3 SALLES MODULABLES
A
30
15
15
20
20
15
25
B
30
15
15
20
20
15
25
C
30
15
15
20
20
15
25
LOISIRS & ANIMATIONS
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German and
Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
Number of rooms: 6 including
3 on the first floor
Equipment available:
Overhead projector – Screen – WiFi – Video
projector – Flat screen
Air-conditioning (for 3 rooms)
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Visite historique de la ville – Animation
musicale – Repas de gala
A proximité :
Char à voile – Karting – Equitation – Soirée en
mer – Golf …
Contact
On site:
Historical tour of the town – Musical
entertainment – Gala meals
Nearby:
Land yachting – Go-Karting – Horse riding –
Evenings at sea – Golf course, etc.
Michel ROY
Place Chateaubriand – BP 77 – 35412 SAINT MALO CEDEX
Tél : + 33 (0) 2 9 56 66 52 – Fax : + 33 (0) 2 99 40 10 04
E-mail : [email protected]
www.hotel-fr-chateaubriand.com
CLUB BELAMBRA VVF
LES SALINES
BATZ-SUR-MER
Située à Batz sur Mer (entre la Baule et Le Croisic), dans un parc de 3 hectares,
cette résidence de congrès et de vacances de 182 chambres réparties en 7
petits hameaux paysagés et fleuris. C’est au cœur du marais salant, à 400
mètres de la mer, à 1km500 de l’arrivée du TGV, la résidence est idéalement
placée pour vos découvertes, séminaires, congrès et stages sportifs.
Situated in Batz sur Mer (between La Baule and Le Croisic) in 3-hectare grounds,
this holiday conference centre offers accommodation with 182 bedrooms divided
into 7 small landscaped developments. Surrounded by salt marshes and just 400
metres from the sea and 1.5km from a station served by the high-speed TGV, the
centre is ideally located for exploring the region and the perfect venue for business meetings, conferences and sports training courses.
Valllée
Gde
la
de
R.
Rue d
e
St N
C
Club
Cl
Belambra
Belam
a b
bra
ra V
ra
VV
VF
au
x
R. de CasseCaillo
u R
. de
l’At
la
e
iqu
nt
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute et voie rapide
Paris-NantesSt-Nazaire-Guérande-Batz
Par train
TGV Gare du Croisic
à 2 km
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique (85 km)
HÉBERGEMENT
182 chambres
douches + WC : 182
Confort
Téléphone – Télévision
Accès handicapés
RESTAURATION
2 salles
250 couverts
Cuisine traditionnelle
Buffets
SERVICES
LOIRE ATLANTIQUE
Langue parlée
Anglais
80
OUVERT
Avril à novembre
SALLES DE SÉMINAIRE
Gde
Ro
ute
ACCESS from Paris
By road
Motorway and dual
carriageway Paris-NantesSt-Nazaire-Guérande-Batz
By train
TGV high-speed service to
Le Croisic station (2km)
Nearest airport
Nantes Atlantique (85km)
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 6
Matériel à disposition :
Rétro projecteur - Ecran - Accès Internet – Wifi –
Vidéo projecteur
Number of rooms: 6
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi – Video projector
m2
sq/m
TI BRAS
300
80
260
300
200

300
TI KOZH
110
40
70
90
70

90
TI NEVEZ
59
25
30
50
30

50
TI ARKAN
36
20
25
30
20

30
DINING FACILITIES
TI IZEL
39
20
25
30
20

30
2 rooms
250 covers
Traditional cuisine
Buffets
TI BIHAN
39
20
25
30
20

30
ACCOMMODATION
182 rooms
Shower + WC: 182
Facilities
Telephone – TV
Access for people with
reduced mobility
SERVICES
Language spoken
English
LOISIRS & ANIMATIONS
OPEN
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
April to November
Sur place :
Piscine chauffée d’avril à septembre – Tennis –
Beach volley – Tennis de table – Salon – Bar
thème
A proximité :
Golf – Voile – Randonnées – Rallyes – Challenges
sportifs
Contact
On site:
Heated swimming pool from April to
September – Tennis courts – Beach volley –
Table tennis – Lounge – Themed bar
Nearby:
Golf course – Sailing – Hiking trails – Rallies –
Sports events
Didier MAUVIEL
37 rue du Croisic – 44740 BATZ SUR MER
Tél : + 33 (0) 2 40 62 62 62 – Fax : + 33 (0) 2 40 62 62 63
E-mail : [email protected]
www.belambra-vvf.fr
HÔTEL MERCURE MAJESTIC
LA BAULE
Face à la plus belle plage d’Europe, l’hôtel Mercure La Baule Majestic est un
lieu de détente idéal pour les rendez-vous d’affaires avec deux magnifiques
espaces séminaires clairs, lumineux et climatisés de 45 à 120 m2.
Overlooking the most beautiful beach in Europe, the Mercure La Baule Majestic
hotel is a wonderful place to relax and an ideal location for business meetings
with its two 45 and 120m2 bright air-conditioned conference areas.
e
Av. d
use
Joye
CONFERENCE FACILITIES
ACCÈS de Paris
Number of rooms: 9
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi – Video projector – PA system on request –
Air conditioning
Par route
Autoroute A11
Par train
TGV de ParisMontparnasse
La Baule (2h)
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique
HÉBERGEMENT
m2
sq/m
NORMANDIE
120
30
40
60

40
100
FRANCE
45
15
20
30

20
30
7 JUNIORS SUITES
35
12

15


25
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
A proximité :
Club d’Equitation – Parcours de golf de 18 et 9
trous – Thalassothérapie – Karting – Activités
nautiques – Paint ball – Pilotage de voitures
de course – Survol de la baie – Tennis – Visites
(Guérande, Parc Régional de la Brière) – Casino –
Soirée œnologie…
Contact
Nearby:
Riding club – 18- and 9-hole golf courses –
Seawater therapy – Go-karting – Water sports –
Paintball – Car racing circuit – Flights over the
bay – Tennis courts – Tours (Guérande, Brière
Regional Natural Park) – Casino – Wine tasting
evening, etc.
Magali CHELET
2 avenue de la Noue – 44500 LA BAULE
Tél : +33 (0) 2 40 60 24 86 – Fax : +33 (0) 2 40 42 03 13
E-mail : [email protected]
www.hotelmercure-labaule.com
83 chambres
Confort
Câble/satellite
Climatisation – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès internet gratuit
Accès handicapés
RESTAURATION
1 salle
85 couverts
Cuisine traditionnelle,
gastronomique
Produits de la mer
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
Esplanade
r
F. André
ACCESS from Paris
By road
A11 motorway
By train
TGV high-speed service
from Paris Montparnasse
La Baule (2hrs)
Nearest airport
Nantes Atlantique
ACCOMMODATION
83 rooms
Facilities
Cable/satellite TV
Air-conditioning – Mini
bar – Telephone – TV Free
Internet access
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
1 room
85 covers
Traditional, gourmet
cuisine
Seafood dishes
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English, German and
Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOIRE ATLANTIQUE
SALLES DE SÉMINAIRE
Nombre de salles : 9
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet –
Wifi – Vidéo projecteur – Sono sur demande –
Climatisation
i as
Lil
de
lana
Esp ien
Luc rière
oit Hôtel
n
e
r
Mercure
r
Ba
de B
lana
Majestic
Esp
es
Av. d
81
HERMITAGE BARRIÈRE
LA BAULE
Les pieds dans l’eau avec vue sur la plus belle baie d’Europe, profitez de la douceur
marine pour vos séminaires. Parce que votre évènement est unique, nous mettons tout
en œuvre pour qu’il devienne inoubliable. A l’Hermitage Barrière, chaque client est un
hôte privilégié et nous avons à cœur de répondre à tous ses désirs.
Located right on the waterfront and overlooking the most beautiful bay in Europe, make
the most of the mild maritime climate and hold your events here. Your event is a unique
occasion and we do our utmost to ensure it is a memorable one. With the Hermitage
Barrière, each customer is a privileged host and we are pleased to answer all its desires.
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
GUÉRANDE
RAN
Sortie
La Baule Ouest
La Baule Centre
RN171
ST
TN
NAZAIRE
NANTES
LE POULIGUEN
BATZ
A s/MER
LE CROISIC
Nombre de salles : 13
Matériel à disposition : Rétro projecteur – Ecran –
Accès Internet – Wifi – Vidéoprojecteur – Visioconférence sur demande – Prise TV satellite –
Ligne téléphonique directe et autres équipements – Climatisation
Number of rooms: 13
Equipment available: Overhead projector –
Screen – Internet access – Wi-Fi service – Video
projector – Video-conferencing on request –
Satellite TV point – Direct line telephone and
other equipment – Air conditioning
Atlantia
antia
ia C
Cent
Ce
ent
ent
m2
rrièr
ade Ba
Esplan
Casino Barrière
r
ACCÈS de Paris
Par route
A10 et A11 (4h)
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique
70 km – 1 h
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
LOIRE ATLANTIQUE
207 chambres
dont 104 avec vue sur mer,
10 Junior Suites,
4 Suites de Luxe,
1 Suite Présidentielle
Confort
Câble/satellite – Mini-bar
Climatisation – Téléphone
Télévision – Accès internet
ADSL – Autres :
Service d’étage 24h/24,
coffres individuels. Sur
demande : fax, ligne
directe et tout équipement
technique
82
ACCESS from Paris
By road
A10 and A11 motorways
(4 hrs)
By train
TGV direct high-speed
service in 3 hrs
Nearest airport
Nantes Atlantique
70 km – 1 h
Par train
TGV direct (3h)
RESTAURATION
3 salles
110 couverts au restaurant
« La Terrasse »
260 couverts au salon
« Ambassadeurs »
100 couverts au salon
« Président » (Ces 3 espaces
peuvent communiquer et
accueillir 460 convives)
Cuisine traditionnelle
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
sq/m
PORNICHET
CHET >
ermita
ermitage
tage
e Barrièr
Barrière
207 rooms including
104 with sea views and
10 Junior Suites,
4 Deluxe Suites,
1 Presidential Suite
Facilities
Cable/satellite TV
Air conditioning – Mini-bar
Telephone – TV
Broadband Internet access
– Plus – 24 hr room service,
individual safes and,
on request – Fax, video
recorder and direct line
telephone and all technical
equipment
ENGHIEN
FOUQUET’S 1 ET 2
FOUQUET’S 1
FOUQUET’S 2
MONTREUX
BIARRITZ 1,2 ET 3
BIARRITZ 1
BIARRITZ 2
BIARRITZ 3
DEAUVILLE +TROUVILLE
DEAUVILLE
TROUVILLE
CANNES
DINARD
LA BAULE
LES AMBASSADEURS
LA TERRASSE
PRESIDENT
PARIS
SERVICES
Private parking
All payment methods
welcome
Languages spoken
English, German and
Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
15
30
18
15
15
60
20
15
30
45
30
18
24
20
30



10
10
35
25
10
20
160
25
20
30
70
35
21
40
28
45



15
15
80
30
15
25
210
30
25
45
100
60
30
50
30
80
323


20





120









250
110
110

12
36
21
12
18
70
26
12
36
51
33
21
30

36



12





200









350
170
150

LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
DINING FACILITIES
3 rooms
110 covers in
“La Terrasse” restaurant
260 covers in the salon
“Ambassadeurs”
100 covers in the salon
“Président” (These 3 rooms
are interconnecting and
may accommodate up to
460 diners)
Traditional cuisine
27
81
54
27
40
200
60
40
100
125
75
50
84
60
96
320
145
125

Sur place : Piscines d’eau de mer chauffées
(intérieure et extérieure) – Fitness centre (salle
de fitness, saunas, hammams)
A proximité : Centre de thalassothérapie
(200m) – 29 courts de tennis (500m) – 3 parcours de golf (45 trous – 12 km) – Incentives –
Casino Barrière de La Baule jeux traditionnels
(200m) machines à sous – Sports nautiques –
Karting Rallye VTT – Course au trésor – Murder
party – Dégustations de vins et gastronomie .
Contact
On site: Heated seawater pools (indoor and
outdoor) Fitness centre (fitness room, saunas,
hammams)
Nearby: Seawater therapy centre (200m) – 29
tennis courts (500m) – 3 golf courses (45 holes
within 12 km) – Team-building activities – La
Baule Casino Barrière – Water sports – Karting –
Mountain bike rallies – Treasure hunts –
Murder parties – Fine wine and food tasting
and amusement arcade.
Direction Commerciale La Baule
41, avenue Pavie – BP 115 – 44502 LA BAULE Cedex
Tél : +33 (0) 2 40 11 46 15 – Fax : +33 (0) 2 40 11 48 15
E-mail : [email protected]
www.lucienbarriere.com
SAINT-CHRISTOPHE
LA BAULE
Vous apprécierez à SAINT-CHRISTOPHE la sincérité de l’accueil et la gentillesse de toute notre
équipe. Vous profiterez d’une structure idéale: les salles de plain-pied sur une terrasse et le
jardin, permettent le travail portes-fenêtres ouvertes ou même, aux beaux jours, en plein air.
La plage, à 150 m, assure la décompression des « esprits » trop sollicités. Les pauses servies au
coin du feu, le bar, la salle à manger aux couleurs indiennes, par leur convivialité, renforcent
la cohésion des groupes. Vous constaterez que nous attachons une grande importance à
la qualité de la table. Les menus sont arrêtés avec souplesse, en concertation avec Fabrice
Barazer, notre Chef de Cuisine. Tous extras repas de gala, plateaux de fruits de mer peuvent
être préparés à votre convenance. Enfin, les ressources d’une grande station sportive et de
thalassothérapie, au sud de la Bretagne, vous permettront toute l’année d’agrémenter les
temps de détente.
m2
sq/m
SALON GUSTAVIEN
62
25
15
50
50
20
60
SALON INDIEN
32
15
10
25
32
15
30
SALON SAINTNAZAIRE
24


20
12
12

SALON PALMIER
10


10
10
10

PETIT SALON
10


10
10
10
10
SALON GARDENIA
93
30
20
50
80
30
100
LES ANCÊTRES
20



16

20
TERRASSE  ISBA 
10



20

20
TERRASSE
100



90

100
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Toutes les ressources d’une grande
station balnéaire – Soins Bien-être sur réservation
A proximité : Thalassothérapie et centre de
remise en forme à 900 m. Piscine – Equitation –
Golf – Parc Naturel de la Brière, cité médiévale
de Guérande, marais salants et petits ports
bretons
Contact
On site: All the facilities of a major seaside
resort – Well-being treatments by appointment
Nearby: Seawater therapy and fitness centre
(900m). Swimming pool – Horse riding – Golf
course Brière Regional Natural Park, mediaeval
town of Guérande, salt marshes and small
Breton harbours
Richard MANSFIELD
Place Notre Dame – BP 67 – 44502 LA BAULE
Tél : +33 (0)2 40 62 40 00 – Fax : +33 (0)2 40 62 40 40
E-mail : [email protected]
www.st-christophe.com
Par route
Autoroute A10 et A11.
Au centre de La Baule,
au carrefour ; de l’office
du tourisme prendre
direction Atlantia,
Pouliguen (Av. de
Lattre), puis 4e rue à
gauche (fléchage bleu
St-christophe), allée des
pétrels, Parking de l’hôtel
au bout de la rue à droite
Par train
Direct TGV (3h de Paris,
Gare La Baule Escoublac)
Aéroport le plus proche
Nantes-Atlantique 80 km
(45 min)
HÉBERGEMENT
45 chambres
Dbl/Sgl : 45
bains + WC : 38
douches + WC : 7
Confort
Téléphone – Télévision
Accès Internet
Wifi gratuit illimité
Climatisation dans
certaines chambres
RESTAURATION
2 salles
80 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Evens
De Ga
Gaulle
Gaull
Pl.
N.Dame
ACCÈS de Paris
Number of rooms: 7
Equipment available:
Screen – Internet access – Video projector – CD/
DVD player – Flip chart – Free unlimited WiFi
access
LA BAULE
LES PINS
M
MAIRIE
PORNICHET
ACCESS from Paris
By road
A10 and A11 motorways
At the Tourist Information
Office crossroads in the
centre of La Baule, head
for Atlantia, Pouliguen
(Av. de Lattre) then take the
4th street on the left (blue
arrows, St.Christophe),
allée des Pétrels. The hotel
car park is at the end of the
street on the right.
By train
Direct TGV high-speed
service (3 hours from Paris
to La Baule Escoublac
station)
Nearest airport
Nantes-Atlantique 80km
(45 min.)
ACCOMMODATION
45 rooms
Double/Single: 45
Bath + WC: 38
Shower + WC: 7
Facilities
Telephone – TV
Internet access
Free unlimited WiFi access
Air conditioning in
some rooms
DINING FACILITIES
2 rooms
80 covers
Traditional cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English and German
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOIRE ATLANTIQUE
Nombre de salles : 7
Matériel à disposition :
Ecran – Accès Internet – Vidéo projecteur –
Lecteur CD DVD – Paper-board – Wifi gratuit
et illimité
Saint-Christophe
e
CASINO
CONFERENCE FACILITIES
GARE
GAR
attre
De L
rss
pairs
Impai
SALLES DE SÉMINAIRE
NANTES - ST NAZAIRE
el
étrrels
Pét
At Saint Christophe you’ll love the warm welcome and friendly staff. Take advantage of the
ideal facilities, such as the ground floor rooms opening out onto a patio and garden, enabling
meetings to be held with the patio doors open or, on sunny days, outdoors. The beach, just 150
metres away, is perfect for relaxing after a day’s work. Breaks taken near the fireplace, in the bar
or the colourful dining room will reinforce team spirit thanks to the relaxed atmosphere. You will
notice that we pay great attention to the quality of our restaurant. The menus are chosen carefully
with the help of Fabrice Barazer, our Head Chef. Any other type of dish, such as gala meals or
seafood platters, can be prepared on request. Finally, Southern Brittany, with all its sporting
activities and seawater therapy centres, is also perfect for relaxing all year round.
83
CASTEL MARIE-LOUISE
LA BAULE
Manoir Belle Epoque, dans les pins au bord de la plus belle plage d’Europe,
un douillet « Relais et Châteaux », le Castel Marie-Louise se fait une fierté
d’accueillir ses hôtes à la hauteur de son cadre, avec un accueil personnalisé
et convivial. Idéal pour vos séminaires de Direction, vos réunions tenues dans
la discrétion ou pour récompenser vos collaborateurs dans une atmosphère
cosy et intimiste.
GUÉRANDE
RAN
Sortie
La Baule Ouest
La Baule Centre
RN171
ST
TN
NAZAIRE
NANTES
SNCF
F
LE POULIGUEN
BATZ
A s/MER
LE CROISIC
A Belle Epoque manor house set among pine trees on the edge of the most beautiful
beach in Europe, the Castel Marie-Louise, one of the supremely comfortable
“Relais et Châteaux” hotels, is proud to offer its guests a personal and friendly
welcome to accommodation of a standard to match its surroundings. Ideal for
management conferences and confidential business meetings, or for inviting
along business partners as a reward for their efforts, the manor has a secluded,
intimate atmosphere.
rrièrre
ade Ba
Esplan
SALLES DE SÉMINAIRE
PORNICHET
CHET >
Castel
ermitage
rmitage
tMar
tage
Marie
age
e ie
Barriè
Barrièr
B Louise
èsee
CONFERENCE FACILITIES
ACCÈS de Paris
Par route
autoroutes
A10 et A11 (4h)
Par train
TGV direct (3h)
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique
(70km – 1h)
By road
A10 and A11 motorways
(4 hours)
By train
Direct high-speed TGV
service (3 hours)
Nearest airport
Nantes Atlantique
(70km – 1 hour)
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
31 chambres
dont 2 suites
Confort
Câble satellite
Climatisation
(sur demande)
Mini bar – Téléphone
Télévision – Accès Internet
ADSL – Coffre fort
RESTAURATION
2 salles
70 couverts
Cuisine gastronomique,
bar ouvert tous les jours
LOIRE ATLANTIQUE
SERVICES
84
ACCESS from Paris
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Blanchisserie
Conciergerie à l’Hôtel
Langue parlée
Anglais
OUVERT
Du 6 février 2009
au 2 janvier 2010
31 rooms
including 2 Suites
Facilities
Cable/satellite TV
Air conditioning (on
request)
Mini bar – Telephone – TV
Broadband Internet access
Safe
Nombre de salles : 3
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet haut
débit – Wifi – Vidéo projecteur et projecteur de
diapo sur demande
Number of rooms: 3
Equipment available:
Overhead projector – Screen – High-speed
internet access – Video projector and slide
projector on request
m2
sq/m
SALLE BARRIÈRE
87
25
40
60
50

80
SALLE DINARD
45
12
16
24



SALLE ROYAN
21
5


6

16
DINING FACILITIES
2 rooms
70 covers
Gourmet cuisine,
bar open daily
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Dry cleaning
Hotel concierge service
Language spoken
English
OPEN
6 February 2009
to 2 January 2010
Sur place :
En saison : accès gratuit aux piscines extérieures
de nos partenaires (200 m), tennis (300 m),
thalasso (200m), bicyclettes à disposition à
l’hôtel.
A proximité :
Golf de La Baule (7km) – Sports nautiques
(200m) – Casino (200m) – Fin de soirées
proposées – Excursions et visites possibles sur
demande.
Contact
On site:
Free access in season to facilities of partner
establishments – outdoor pools (200m), tennis
courts (300m) and seawater therapy centre
(200m). Cycles available for guests’ use.
Nearby:
La Baule golf course (7km), water sports
(200m) – Casino (200m) – Evening
entertainment arranged – Excursions and
tours by request.
Véronique ALLÈGRE-CONCÉDIEU
1, Avenue Andrieu – 44500 LA BAULE CEDEX
Tél : +33 (0) 2 40 11 48 38 – Fax : +33 (0) 2 40 11 48 35
E-mail : [email protected]
www.castel-marie-louise.com
HÔTEL APTITUDES PEN BRON
LA TURBALLE
Pieds dans l’eau au cœur d’un site naturel classé et protégé à quelques
kilomètres de la Baule, du Croisic et du TGV, les pieds dans l’eau et l’esprit aéré,
on y est un peu à l’écart de ces grandes stations si proches…
L’hôtel est à la pointe de la Presqu’île de Guérande (et de la technologie), haut
lieu de l’histoire bretonne.
Notre réception reste à votre service 24h/24 pour répondre à vos attentes
de logistique (fax, photocopies, impression de documents, messagerie
internet…).
This hotel, located at the water’s edge in the heart of a protected natural heritage
site just a few kilometres from La Baule, Le Croisic and the TGV high-speed train,
is set away from the main resorts to offer you peace and relaxation.
The hotel offers state-of-the-art amenities and stands at the tip of the Guérande
peninsula, a landmark of Breton history.
Our reception area is open 24/7 to meet all your logistics requirements (fax,
photocopies, document printing, email, etc.).
V
VANNES
urballe
HO
HO
D PEN
DE
P NB
BR
BRO
BRON
RON
RO
GUÉRANDE
La Baule
ACCÈS de Paris
Number of rooms: 4
Equipment available:
Overhead projector – Screen – WiFi – Video
projector – Flip chart – TV – VCR – DVD player
m2
sq/m
LE THEATRE
200
100
120
200
160
110

ARZAL
120
60
72
120
100
65

LE TRAICT
30
15
18
30
24
20

LE PATIO
60
25
42
60
50
35

LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Contact
On site:
Private 4-hectare park – Jetty for boats –
Beaches – Bicycles – Table tennis – Bat and ball
sets – Petanque boules green – Lounge bar
Nearby:
The mediaeval town of Guérande and the
salt marshes – Brière regional nature park (in
horse-drawn carriage or barge) – Wild coast –
Chantiers de l’Atlantique shipyard – Buggy rides –
Canoeing/kayaking/mountain biking trips
Aurélie DOUAUD
44420 – LA TURBALLE
Tél : + 33 (0) 2 28 56 77 99 – Fax : + 33 (0) 2 28 56 77 77
E-mail : [email protected]
www.hotel-aptitudes.com
Par route
Autoroute Paris-Nantes
(4h) puis voie express
Nantes/Saint-Nazaire/
Guérande
Par train
Gare TGV La Baule ou
Le Croisic (15 km)
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique
(45 min)
Héliport à 100 m
HÉBERGEMENT
45 chambres
(dont 4 suites)
Dbl : 45 / Sgl : 45
douches + WC : 45
Confort
Câble/satellite
Téléphone – Télévision
Wifi – Accès handicapés
RESTAURATION
2 salles (restaurant
panoramique et la
véranda) 130 couverts +
60 couverts en terrasse
Cuisine traditionnelle
Fine cuisine aux
parfums régionaux
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Accueil personnalisé,
réception et service
secrétariat 24h/24
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
ACCESS from Paris
By road
Paris-Nantes motorway (4
hrs) then dual carriageway
to Nantes/Saint-Nazaire/
Guérande
By train
TGV high-speed service
to La Baule or Le Croisic
(15km)
Nearest airport
Nantes Atlantique (45 min.)
Heliport 100m away
ACCOMMODATION
45 rooms
(including 4 suites)
Double: 45 /Single: 45
Shower + WC: 45
Facilities
Cable/satellite – Telephone
TV – WiFi – Access for people with reduced mobility
DINING FACILITIES
2 rooms (panoramic
restaurant and conservatory) 130 covers +
60 covers on the terrace
Traditional cuisine
Refined cuisine with
regional flavours
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Personalised welcome,
reception and secretarial
service 24/7
Languages spoken
English, German and
Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOIRE ATLANTIQUE
CONFERENCE FACILITIES
Sur place :
Parc privé de 4 ha – Jetée pour bateaux – Plages –
Vélos – Ping-pong – Jeux de raquettes –
Terrain de pétanque – Salon bar
A proximité :
La cité médiévale de Guérande et les marais
salants – Le parc naturel régional de Brière (en
calèche ou en chaland) – La côte sauvage – Les
Chantiers de l’Atlantique – Sorties en buggy –
Randonnée canoë/kayak/VTT
La Loire
r
Le C
Crroisic
i ic
SALLES DE SÉMINAIRE
Nombre de salles : 4 (dont 1 théâtre)
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur –
Paper board – TV – Magnétoscope – Lecteur
DVD
D99
NANTES
85
DOMAINE DE PORT AUX ROCS
LE CROISIC - PRESQU’ÎLE DE GUÉRANDE
Bienvenue au Sud de la Bretagne ! Nous vous accueillons au Croisic, « Petite
Cité de Caractère » près de Guérande « Ville d’Art et d’Histoire » et de la Baule.
Profitez d’un cadre exceptionnel, au bord de l’Océan, d’un établissement classé
« Grand Confort » et une équipe spécialisée depuis 19 ans dans l’organisation
d’évènements professionnels : journée d’étude, séminaires résidentiels et
congrès, réunions et tourisme d’affaire, lancement de produits, formations
et incentive.
Welcome to Southern Brittany and Le Croisic, a Small ”privateer” Town of
Character, set between Guérande ”a Town of History” and La Baule, which boasts
the most beautiful beach in Europe. Take advantage of this outstanding ocean
setting in a resort rated ”Grand Confort” and leave everything to a team that
has 19 years experience in organising professional events, including study days,
residential conferences, business meetings and trips, product launches, training
sessions and team-building breaks.
Guér de
Guéran
Domaine
Domaine
ne
ed
de
SALLES DE SÉMINAIRE
St-Nazair
air
ire
re
ornichet
et
CONFERENCE FACILITIES
Nantes
es
s
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute par voie rapide
Par train
Terminus du TGV
Atlantique (3km)
Aéroports
les plus proches
Nantes Atlantique (85 km)
La Baule, Côte d’Amour
(15km) Transferts possibles
HÉBERGEMENT
98 chambres
30 appartements
Confort
Téléphone – Télévision
Accès Internet
WIFI Hot Spot
RESTAURATION
3 salles 330 couverts
Cuisine traditionnelle
française, dîner à thème,
soirée dansante et
animations possibles
LOIRE ATLANTIQUE
SERVICES
86
Parking privé – Tous modes
de paiement acceptés
(hors AMEX), fax, courrier,
coin presse, bar avec
terrasses, incentive et
découverte sur demande
Langues parlées
Anglais, Espagnol
OUVERT
01/02/09 au 15/12/09
ACCESS from Paris
By road
Motorway/dual
carriageway
By train
Terminus of TGV Atlantique
high-speed service (3km)
Nearest airports
Nantes Atlantique (85km)
La Baule, Côte d’Amour
(15km) Transfers available
ACCOMMODATION
98 rooms
30 apartments
Facilities
Telephone – Television
TV/Internet access WIFI
Hot Spot
DINING FACILITIES
3 rooms 330 covers
Traditional French cuisine
and option of themed
dinners, dances and
entertainment
Nombre de salles : 11
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès internet – Vidéo projecteur, Point laser –
Lecteur DVD – Tribune magnétoscope –
Caméscope…
m2
sq/m
CHAMPLAIN
NORMANDIE
OPÉRA MINISUITE
MISTRAL
MILLÉNIUM
CRISTAL PRINCESS
LA DUNETTE
BRETAGNE
FRANCE
QUEEN MARY 2
LA CAPITAINERIE
OPEN
01/02/09 to 15/12/09
16
27
35/15
58
65
86
120
155
180
350
170

10
15
22
35
35

50
60
70


20


25
35

70
85
180


20


50
70

100
180
300


24


40
48

80
120
200

8
15
15
22
25


50




25


50
70
120
150
180
701
170
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted – (excl. AMEX),
fax, postal service, dry
cleaning, bar with terrace,
business incentive and discovery tours on request
Languages spoken
English and Spanish
Number of rooms: 11
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – Video projector – Laser pointer –
DVD player – Video stand – Camcorder, etc.
Sur place :
Piscine couverte et chauffée en saison. Espace
remise en forme – Parcours santé – Foot – Volley –
Golf 9 trous – Location VTT – Randonnées –
Pêche – Promenades en mer vers les Iles.
A proximité :
Ecole de voile (3km) – Equitation (600m) – Golf
9 trous (sur place) – Casinos (15km) – Thalasso
(15km).
Contact
On site:
Indoor heated pool in high season – Health
and fitness suite – Fitness course – Football –
Volleyball – 9-hole golf course – Mountain bike
hire – Walking/cycling – Fishing – Boat trips
around the coast ans on the islands.
Nearby:
Sailing school (3km) – Horse riding (600m) –
9-holes golf course (on site) – Casinos (15km) –
Seawater therapy (15km).
Service Commercial
La Côte Sauvage – 44, Avenue Port Val – BP 96 – 44490 LE CROISIC
Tél : +33 (0) 2 40 11 44 44 – Fax : +33 (0) 2 40 11 44 45
E-mail : [email protected]
www.portauxrocs.com
HÔTEL ET SPA DE LA BRETESCHE
MISSILLAC
En Bretagne-Sud, situé au cœur d’un parc de 200 hectares et en bordure
d’un des plus beaux golfs de France, dans un cadre magnifique face au lac
et au château, l’Hôtel de la Bretesche, Relais & Châteaux, est doté de 32
chambres grand confort, personnalisées et d’un restaurant de qualité. Un
lieu de verdure exceptionnel pour conjuguer travail et détente. A noter : les
nouvelles salles du Lavoir flambants neuves de 30 à 120 m2.
Situated in southern Brittany in the heart of 200-hectare grounds and bordering
on one of France’s most beautiful golf courses, the Hôtel de la Bretesche, Relais &
Châteaux, enjoys magnificent surroundings overlooking a lake and château. It
offers 32 luxuriously appointed and individually decorated bedrooms as well as
a high-quality restaurant. The exceptional setting is perfect for combining work
and relaxation. Don’t miss the brand new Lavoir rooms from 30 to 120m2.
St Brieuc
Bres
r t
Lo
Lorient
Muzillac
VA
V
ANNES
S
Rennes
St Malo
Redon
La Bretesche
Guérande
de
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 7
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapos –
Accès internet – Vidéo projecteur – Climatisation
dans 4 salles
La Baule
Number of rooms: 7
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – Video projector – Air
conditioning in 4 rooms
m2
sq/m
LE LAVOIR
120
50
80
90
80
60
90
A CÈDRE
33
15
25
40

20

B HORTENSIAS
32
15
25
40

20

C RHODODENDRONS
33
15
25
40

20

A + B +C
98
50
70
80

60


NANTES
77
30
40
70

36
VANNES
77
24
30
60

30

BRIDGE
56
20
24
40
40
24
40
Pontchatea
chatea
chateau
eau
ACCÈS de Paris
Par route
N11 puis N165,
sortie Missillac n° 4
Par train
Nantes ou La Baule
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique
Hélicoptère sur site
N 47° 28’51’’
W 02° 10’ 18’’
HÉBERGEMENT
54 chambres
Dbl : 32
bains + WC : 31
douches + WC : 1
24 cottages doubles
Confort
Câble/satellite
Climatisation
(28 chambres) – Mini bar
Téléphone – Télévision
Accès Internet
Accès handicapés
RESTAURATION
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Spa – Piscines intérieure et extérieure – Tennis –
Golf 18 trous – Vélos – Promenade en forêt –
Initiation golfique – Dégustation de vins
A proximité :
Sports nautiques (10 km) – Accrobranche –
Equitation (8 km)
Contact
On site:
Spa – Indoor and outdoor swimming pools –
Tennis courts – 18-hole golf course – Cycling –
Forest walks – Initiation to golf – Wine tasting
Nearby:
Water sports (10km) – Tree top trails – Horse
riding (8km)
Ingrid FARCY
44780 MISSILLAC
Tél : +33 (0) 2 51 76 86 96 – Fax : +33 (0) 2 40 66 99 47
E-mail : [email protected]
www.bretesche.com
NA
N
NAN
ANTE
TE
ES
S
St N
Nazair
a re
Porn
ornic
rnic
4 salles
Entre 10 et 120 couverts
Cuisine gastronomique
Etoilé Michelin
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Spa & Fitness – Coffre fort
Point internet gratuit
Wifi
Langues parlées
Anglais – Espagnol
Cholet
La Rochelle
ACCESS from Paris
By road
N11 then N165,
exit Missillac n° 4
By train
Nantes or La Baule
Nearest airport
Nantes Atlantique
On-site helicopter pad
N 47° 28’51’’
W 02° 10’ 18’’
ACCOMMODATION
54 rooms
Double: 32
Bath + WC: 31
Shower +WC: 1
24 double cottages
Facilities
Cable/satellite TV – Air
conditioning (28 rooms)
Mini bar – Telephone – TV
Internet access
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
4 rooms
Between 10 and 120 covers
Gourmet cuisine
Michelin star rating
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Spa & Fitness – Safe Free
Internet access point
WiFi
Languages spoken
English and Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOIRE ATLANTIQUE
SALLES DE SÉMINAIRE
Angers
r
Paris
MISSILLAC
St L
Lyphar
yp d
87
LE DOMAINE D’ORVAULT
ET SA VILLASPA - NANTES / ORVAULT
Demeure de caractère dans le style balnéo baulois, niché dans un oasis de nature et de
silence dans la ville, le Domaine d’Orvault vous invite à demander plus au Bien-Être. Travaillez
dans les salles de réunion baignées de lumière naturelle, déjeunez dans l’esprit Alain Ducasse
dont la cuisine moderne et inventive fait référence. Le travail terminé, intégrez l’univers de la
VillaSpa ; massages aux huiles essentielles, hammam vaporeux, douches à affusion, jacuzzi...
600 m2 de détente absolue où le corps entraîne l’esprit. Le soir venu, profitez des 40 chambres
personnalisées en bordure des grands érables du jardin. Demain sera un autre jour.
Le Domaine d’Orvault, demandez plus au Bien-Être.
RENNES
Bourg
rg
d'Orvault
ST-NAZAIRE - LA BAULE
VANNES - LORIENT
BREST (N 165)
The Domaine d’Orvault is a charming residence inspired by the La Baule spas. It enjoys a calm,
green setting in the town and focuses on guests’ well-being. Work in the meeting rooms bathed in
natural light and enjoy modern and inventive dishes in our restaurant worthy of French chef Alain
Ducasse. Once the working day is over, spend time in the VillaSpa, offering essential oil massages,
a steam room, rain showers and a Jacuzzi. This 600m2 area is devoted to relaxation of the body
and mind. In the evening, take advantage of the 40 rooms overlooking the garden with its maple
trees. Tomorrow is another day!
Domaine d’Orvault, where well-being comes first.
Treillièr
r
res
CONFERENCE FACILITIES
rbois
de
ute es
Ro enn
R
ACCÈS de Paris
Par route
Périphérique nord, sortie
n°37 « Porte de Rennes »
Number of rooms: 5
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi – On request: TV – Video projector
(supplement)
Par train
Gare de Nantes TGV
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique
SALON LU
30

12
20
25
25
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
SALON ORMEDO
35
16
20
25

20
35
40 rooms
Double / Single: 40
Bath + WC: 40
Shower + WC: 2
Facilities
Cable/satellite TV – Minibar – Telephone – TV – WiFi
Access for people with
reduced mobility
SALON FLORALIES I OU II
70
25
35
45

30
65
SALON FLORALIES I ET II
140
50
80
100
100
60
140
SALLE DE
SOUSCOMMISSION
OU PETIT SALON
20

6
6

6

RESTAURATION
DINING FACILITIES
2 salles (restaurant +
1 salon privé)
90 couverts
Cuisine gastronomique
2 rooms (restaurant +
1 private lounge)
90 covers
Gourmet cuisine
SERVICES
LOIRE ATLANTIQUE
ACCESS from Paris
Nombre de salles : 5
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Wifi –
Sur demande : TV – Vidéo projecteur (avec
supplément)
By road
North ring road, exit no.
37 “Porte de Rennes“, exit
“Orvault Grand Val“, 2
By train
Nantes station TGV
Nearest airport
Nantes Atlantique
40 chambres
Dbl / Sgl : 40
bains + WC : 40
douches + WC : 2
Confort
Câble/satellite – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Wifi – Accès handicapés
88
SALLES DE SÉMINAIRE
Porte de Rennes
(sortie 37)
Orvault Grand
r
Val
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Espagnol
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English and Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
m2
sq/m
30
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : La VillaSpa : 600 m2 de balnéo-spa
avec piscine, sauna, hammam, jacuzzi, 4 salles
de massages, salles de bains hydromassantes,
douche à jets, douche à affusion, salle cardio,
solarium, tisanerie
Forfaits spécial Séminaires
A l’extérieur : prêt de VTT, sentier GR3, ping
pong
A proximité : Nantes (Le Château des Ducs de
Bretagne, les Machines de l’Ile…) – Golf (2 min) –
Equitation (15 min) – Bowling et patinoire
(10 min)
Contact
On site: SpaVilla: 600 m2 balneotherapy
spa with swimming pool, sauna, hammam,
Jacuzzi, 4 massage rooms, hydro-massage
bath rooms, jet spray shower, affusion shower,
cardio training room, solarium and herbal tea
centre
Special Seminar packages
Outdoors: mountain bike loan, GR3 trail, table
tennis
Nearby: Nantes (Château des Ducs de
Bretagne, Machines de l’Ile giant mechanical
animals, etc.) – Golf course (2 min.) – Horse
riding (15 min.) – Bowling and ice rink (10 min.)
Céline PENEAU
24 chemin des Marais-du-Cens – 44700 ORVAULT/NANTES METROPOLE
Tél : + 33 (0) 2 40 76 84 02 – Fax : + 33 (0) 2 40 76 04 21
E-mail : [email protected]
www.domaine-orvault.com
WEST-EVENTS WESTOTEL
NANTES ATLANTIQUE
WEST-EVENTS accueille et orchestre tous les événements professionnels. Avec nos infrastructures
modernes, le décor soigné de nos installations et le cadre exotique dépaysant, découvrez le 1er
complexe d’affaires du Grand Ouest, propice au travail comme à la détente.
Conçu pour vous faciliter l’organisation de vos sessions de travail, notre établissement intègre
sur un parc paysagé de 5ha, 60 salons de réunion dont un amphithéâtre de 400 places, 7 lieux de
restauration aux ambiances différentes, des salles de spectacles pour les animations ainsi qu’un
hôtel international de 300 chambres et suites. Pour assurer l’intimité et l’indépendance des sociétés
présentes sur le site, nos espaces sont distribués sur 4 bâtiments tous accessibles à pied pour le
confort des participants. Les manifestations peuvent ainsi se dérouler dans leur intégralité sur un
seul et même site à l’accessibilité incomparable.
Tous techniquement équipés, et privilégiant la lumière du jour, nos espaces de réception s’adaptent
aux exigences de capacités de chaque entreprise pour accueillir jusqu’à 250 invités en « classe », 400
congressistes en amphithéâtre, 600 personnes en conférence et 1200 convives en cocktail.
Toutes les manifestations professionnelles peuvent exister au sein des 4500m² de salons de
réception de WEST-EVENTS.
WEST-EVENTS hosts and organizes all types of business events. With our modern infrastructures, the
decoration of our installations and our exotic setting, you will discover the first business complex of the
west coast ; which is the good place to work or to relax.
Conceived in order to simplify your session of work organization, our establishment gathers on a 12,35
acres landscaped park : 60 meeting rooms including a 400 seats amphitheatre, 7 catering areas with
various decors, spaces to host entertainments and also an international hotel with 300 rooms and
suites. To ensure societies independence, our spaces are divided into 4 buildings all accessible by foot.
Technically equipped and privileging light of day, our spaces adapt the capacity requirements of each
company and host until 250 guests in “class room” configuration, 400 congressman in amphitheatre,
600 people in conference and 1200 for a cocktail party.
All events can take place within the WEST-EVENTS’ 4500 sq. m of spaces.
LA BAULE
ST-NAZAIRE
V
VANNE
s
LORIENT
BREST
N165
RENNES
CAEN
ST-MALO
ST-BRIEUC
CARQUEFOU
Atlanp
pol
pole
PARIS
P
ANGERS
LE MANS
La Beaujo
Beaujoirre TOURS
Nantes
La Loire
N2
49
23
D7
ACCÈS de Paris
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 60 salles
modulables à la lumière du jour
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès Internet gratuit –Vidéo projecteur – Paper
board – Estrade – Visioconférence – Pupitre – Kit
écriture pour chaque participant
Number of rooms: 60 light and airy rooms
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Free Internet access – Video projector – Flip chart –
Podium – Videoconferencing – Desk – Writing
packs for delegates
m2
sq/m
PACIFIQUE 1
ATLANTIQUE
LES CYCLADES
LES OLIVIERS
LE PAQUEBOT SALLE DE GALAS
LE PANORAMIQUE
AMPHITRITE AMPHITHÉÂTRE
POSEÏDON
ESPACE CONGRES RDC
ESPACE CONGRES TOTAL
35
70
180
240
360
360
450
450
730
1390
+ une vingtaine de salles de 100 m2 et une trentaine de
salles de sous commissions de 20 à 80 m2
12
24
44
58

64





30
90
130
100
164

280


20
50
170
230
280
400
400
620


20
40


230
300

400
550
1 000










25
50
170
220
400
320

500
650
1 200
+ some twenty 100m2 rooms and thirty 20 to 80m2
sub-committee rooms.
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Piscine extérieure – Salle de fitness – Sauna –
Parc paysagé (5ha)
A proximité :
Pilotage automobile – Les châteaux de la Loire,
le Puy du Fou – Golf (2km) – Equitation (2km)
Contact
On site:
Outdoor pool – Gym – Sauna – Landscaped
grounds (12,35 acres)
Nearby:
Car racing – Loire’s Castels – Le Puy du Fou – Golf
course (2km) – Horse riding (2km)
Service Commercial
34, rue de la Vrière – NANTES ATLANTIQUE – 44240 LA CHAPELLE SUR ERDRE
Tél : +(33) 02 51 81 36 36 – Fax : +(33) 02 51 12 35 99
E-mail : [email protected]
www.west-events.com
Par route
A11 Paris-Nantes, porte
25, sortie La Chapelle sur
Erdre à 500 m
Par train
Gare TGV Nantes
à 10 mn
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique
ACCESS from Paris
By road
A11 Paris-Nantes, 500 m
from exit 25 for La Chapelle
sur Erdre
By train
Nantes TGV station
10 min. away
Nearest airport
Nantes Atlantique
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
300 chambres
Confort
Câble/satellite – TV
Climatisation – Téléphone
Accès internet gratuit
Surface minimale des
chambres : 28 m2
Espace salon intégré
Salle de bain privative
300 rooms
Facilities
Cable/satellite TV
TV – Air-conditioning
Telephone – Free Internet
access – Minimum size of
rooms: 28m2
Lounge area in rooms
Private bathroom
RESTAURATION
7 salles
Jusqu’à 1000 couverts
Cuisine traditionnelle
Buffets à thème
SERVICES
Parking privé (600 places)
Tous modes de paiement
acceptés – Bornes Wifi
ADSL gratuit
Langues parlées
Anglais, Allemand,
Espagnol
DINING FACILITIES
7 rooms
Up to 1,000 covers
Traditional cuisine
Themed buffets
SERVICES
Private parking (600 places)
All payment methods
accepted – Wi-Fi terminals
Free broadband facility
Languages spoken
English, German and
Spanish
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOIRE ATLANTIQUE
SALLES DE SÉMINAIRE
89
HÔTEL & RÉSIDENCE KER JULIETTE
PORNICHET
La Bretagne Sud, une histoire et une tradition axées vers l’Océan, une destination de rêve, vivante et
attractive tout au long de l’année. Découvrez une région parmi les plus riches en France ! Pornichet
et ses trésors architecturaux ; La Baule, sa superbe plage et sa formidable animation. Niché au cœur
d’un parc majestueux, adossé à une petite crique et une superbe plage, Ker Juliette est un lieu
magique où le visiteur ressent immédiatement une sensation de bien-être. Un parfum délicieux
vous envahit, savant mélange d’air iodé et de senteurs provenant des massifs de fleurs et arbres
centenaires ornant le parc.
Ker Juliette, le rendez-vous des plaisirs ! Une décoration superbe inspirée des intérieurs de bateaux
(teck, acajou, laiton...) et, chaque jour, aux rythmes des marées et des saisons, le chef élabore ses
menus en fonction du marché et de son inspiration.
Avenue
des Bl
Southern Brittany, with its history and traditions closely connected with the sea, is a dream destination
that has so much to offer all year round. Explore this region which includes Pornichet and its
architectural gems, and La Baule with its fabulous beach and great entertainment. Ker Juliette is set
in superb grounds and backs onto a pretty cove and beach. It is a magical place where visitors get an
immediate sense of well-being, overwhelmed by the delightful scent of the sea air, flowers and age-old
trees lining the grounds.
Ker Juliette holds many pleasures! It boasts wonderful decor with a teak, mahogany and brass marine
theme and, every day, our chef dreams up delicious menus that reflect the season and the daily catch.
Av
en
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
n
Ave
nue du L
ittor
al
v
e
ACCESS from Paris
Par route
Autoroute A11
Voie Express N171
Sortie Pornichet
Par train
TGV direct
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique
(70 km – 40 min)
By road
A11 motorway
N171 dual carriageway
Pornichet exit
By train
Direct TGV high-speed
service
Nearest airport
Nantes Atlantique
(70km – 40min.)
HÉBERGEMENT
92 suites – 60 chambres
Toutes nos chambres et
suites sont pourvues
d’un balcon largement
ouvert sur le parc.
Confort
Câble/satellite – Mini bar
Téléphone – Télévision
Wifi – Coffre fort individuel
Accès handicapés
LOIRE ATLANTIQUE
RESTAURATION
90
A
ACCÈS de Paris
2 salles
Les Jardins de Juliette :
144 + 90 couverts
Cuisine gastronomique,
produits de la mer
Dîner à thème
SERVICES
Parking privé – Tous modes
de paiement acceptés
Bar – Secrétariat – Fax
Assistance séminaire 24h/24
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol – Italien
OUVERT
De mi-mars à fin janvier
ACCOMMODATION
92 suites – 60 rooms
All our rooms and suites
have a balcony
overlooking the grounds.
Facilities
Cable/satellite TV
Mini-bar – Telephone – TV
WiFi – Private safe
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
2 rooms
Les Jardins de Juliette:
144 + 90 covers
Gourmet cuisine, seafood.
Themed dinners.
m2
sq/m
CONGRIGOUX
PIERRE PERCÉE
LES EVENS
LES TROVES
LA BANCHE
CHÉMOULIN 1
CHÉMOULIN 2
L’ESTUAIRE
BONNE SOURCE 1
BONNE SOURCE 2
FROMENTIÈRE
FROMENTIÈRE
OPEN
Mid-March to late January
130
38
22
33
22
18
18
80
160
80
90
90
48
24
12
24
12
9
9
34
72
36


72
28
12
26
12
12
12
50
108
54


120
40
20
36
20
16
16
80
180
90















26
14
26
14
12
12

82
41



90




80
240
120
135
135
Bonne Source 1 and Bonne Source 2: modular, can be made into 1 room
Bonne Source 1, Bonne Source 2 and Fromentière: modular, = 495 people for cocktails
LOISIRS & ANIMATIONS
SERVICES
Private parking – All payment
methods accepted – Bar
Secretarial service Fax
24-hour seminar assistance
Languages spoken
English, German, Spanish
and Italian
Number of rooms: 12
Plenary room next to the restaurant area and
sub-committee rooms in the villa, an ideal
seminar complex.
Equipment available: Overhead projector –
Screen – Internet access – WiFi – Flip chart –
On request: slide and video projectors – Air
conditioning: Congrigoux, Bonne Source 1&2
and Fromentière rooms
Nombre de salles : 12
Plénière contigüe à la zone restauration et sous
commissions regroupées dans la villa, véritable
pavillon séminaire
Matériel à disposition : Rétro projecteur –
Ecran – Accès internet – Wifi – Paper board – Sur
demande : projecteur de diapo, vidéo projecteur –
Climatisation : salle Congrigoux, Bonne Source
1&2, Fromentière
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place : Tennis – Sauna – Piscine extérieure
chauffée – Salle cardio-fitness – Pétanque –
Multi activité dans le parc
A proximité : Plage – Thalassothérapie – Activités
nautiques (planche à voile, optimist, catamaran,
speed sail, char à voile, kayak de mer, jet ski, ski
nautique...) – ULM – Hélicoptère – Paint ball – Golf –
Olympiades
Contact
On site: Tennis courts – Sauna – Heated
outdoor pool – Gym – Petanque boules –
Various activities in the grounds
Nearby: Beach – Seawater therapy – Water
sports (windsurfing, dinghy sailing and catamaran sailing, speed sailing, land yachting,
sea kayaking, jet skis, water skiing, etc.) –
Micro-lighting – Helicopter rides – Paint ball –
Golf course – Olympiads
Marie-Charlotte BEZIER
2 avenue des Bleuets – 44380 PORNICHET
Tél : + 33 (0) 2 40 11 22 00 – Fax : + 33 (0) 2 40 11 22 99
E-mail : [email protected]
www.hmc-hotels.com
HÔTEL DU GOLF
INTERNATIONAL DE LA BAULE - ST ANDRÉ DES EAUX
Situé au cœur des greens, en lisière du Parc National Régional de Brière et
à proximité de l’océan, nous vous accueillons dans un concept convivial de
suites et de villas. Votre évènement est unique, nous ferons tout pour qu’il soit
inoubliable. Nos infrastructures concernant les réunions de travail sont étudiées
pour répondre à tous vos besoins. Notez la possibilité de vous réunir dans
l’enceinte des villas transformées en sous-commission : une formule conviviale et
peu commune. Notre chef de cuisine, Sylvain Veron, fera vibrer vos papilles avec
sa cuisine inventive.
Set among the golf course greens on the edge of the Brière Regional National Park and
close to the sea, the hotel welcomes guests to a charming complex of suites and villas.
As your event is unique, we will do everything to make it unforgettable. Our facilities
for business meetings are carefully designed to meet all your requirements. Meetings
can also be held in the villas where accommodation can be adapted for use as subcommittee rooms offering a more sociable and unusual business venue option. Our
head chef, Sylvain Veron, will also tantalise your taste buds with his inventive cuisine.
Sortie
La Baule Ouest
La Baule Centre
SALLES DE SÉMINAIRE
Par route
A10 et A11 (4 h)
Par train
TGV direct (3 h)
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique
(70 km – 1 h)
HÉBERGEMENT
sq/m
70
30
62
72



SWING 2
50
24
45
53



SWING 1 ET 2
120
45
80
114
100

150
PITCH
40
21
24
48



SALON DE VILLA
20
8/12
8/12
20



BARNUM PISCINE
50





50
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
On site: Outdoor heated swimming pool –
two 18-hole and one 9-hole golf course – Golf
lessons – Golf shop – Clubhouse – Billiard room –
Cycling – Volley ball and badmington ground
Nearby: 29 tennis courts (10 km) – 1 Seawater
therapy centre – Team-building activities: 200
slot machines and gaming room – Motivational
water sports activities – Karting – Mountain
bike rallies – Treasure hunts – Murder parties –
Wine and food tasting – La Baule Casino.
Sophie MOREL
Hôtel du Golf International de la Baule – 44117 SAINT ANDRE DES EAUX
Tél : + 33 (0) 2 40 17 57 57 – Fax : + 33 (0) 2 40 17 57 58 – E-mail : [email protected]
www.lucienbarriere.com
ACCÈS de Paris
119 chambres
dont 88 suites
Confort
Câble/satellite
Téléphone – Télévision
Accès Internet
Sèche cheveux
Accès handicapés
RESTAURATION
2 restaurants
« Le Green »
(face à la piscine)
80 couverts
« Le Pool House »
(espace privatif )
50 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
OUVERT
Du samedi 4 avril au
dimanche 25 octobre 2009
ACCESS from Paris
By road
A10 and A11 motorways
in 4 hrs
By train
Direct high-speed TGV
service in 3 hrs
Nearest airport
Nantes Atlantique
(70km – 1 hr)
ACCOMMODATION
119 rooms
88 of them suites
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV – Internet
access – Hair dryer
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
2 restaurants
“Le Green“ (looks out onto
the swimming pool)
80 covers
“Le Pool House“
(private area)
50 covers
Traditional cuisine
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English, German and
Spanish
OPEN
Saturday 4 April to
Sunday 25 October 2009
LOIRE ATLANTIQUE
Number of rooms: 3 + 10 rooms in the Villa
(sub-committee)
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi (in the lobby and in
the bar) – Video projector (on request) – Air
conditioning (plenary room)
SWING 1
Contact
RN171
Av.
v Guy de la
la
Morandais
m2
Sur place : Piscine extérieure chauffée – 1 golf :
2 parcours de 18 trous et 1 parcours de 9 trous –
Centre d’entraînement – Pro-shop – Clubhouse – Salle de billard – Vélos – Terrains de
volley et de badmington
A proximité : 29 courts de tennis (10 km) –
1 centre de thalassothérapie – Incentives :
200 machines à sous et salon de jeux de table –
Sports nautiques – Karting – Rallye VTT – Course
au trésor – Murder-party – Dégustations vins et
gastronomie – Casino de La Baule.
Camping
“La Roseraie”
STST
T--NAZAIRE /NANTES >
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 3 + 10 salons de Villa
(sous-commission)
Matériel à disposition :
Rétro-projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès Internet – Wifi (dans le hall et au bar) –
Vidéo projecteur (sur demande) – Climatisation
(salle plénière)
Hôtel du Golf international
de la Baule
Camping
“Les Ollivaud”
d”
91
HÔTEL DU BÉRYL
ST BRÉVIN LES PINS
L’hôtel du Béryl*** à St Brévin les Pins est la destination idéale pour la
réussite de tous vos évènements. Ouvert en 2006, l’établissement accueille
vos séminaires et réunions professionnelles toute l’année dans un cadre
exceptionnel entre pins et océan. L’hôtel du Béryl*** propose aussi un casino
avec 100 machines à sous et des jeux traditionnels : black jack et roulettes,
vous permettant de connaître la magie du jeu.
The 3-star Hôtel du Béryl in St Brévin les Pins is the ideal destination for successful
events. Opened in 2006, the hotel is available to host your seminars and business
meetings all year round in a stunning coastal location amid pine trees. The Hôtel
du Béryl also has a casino with 100 slot machines and traditional games including
blackjack and roulette for delegates to experience the magic of gaming.
és
Pr
lt
ve
se
os
tR
en
id
Ave
n
ue
Hôt
Hôtel
ô el du
d Beryl
Sa
int
Hu
be
rt
an
cé
l'o
de
rd
va
ule
Bo
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCÈS de Paris
By road
A10 motorway, then
N165 dual carriageway
By train
Saint Nazaire station
(10 min.)
Nearest airport
Nantes airport (35 min.)
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
94 chambres
Dbl : 94
Sgl : 38
bains + WC : 94
Confort
Câble/satellite
Climatisation – Téléphone
Télévision – Accès Internet
Wifi – Sèche cheveux
Coffre
Accès handicapés
RESTAURATION
LOIRE ATLANTIQUE
3 salles
400 couverts
Cuisine traditionnelle
92
ACCESS from Paris
Par route
Autoroute A10
puis 4 voies N 165
Par train
Gare TGV de Saint Nazaire
(10 min)
Aéroport le plus proche
Aéroport de Nantes
(35 min)
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Italien
94 rooms
Double: 94
Single: 38
Bath + WC: 94
Facilities
Cable/satellite TV
Air-conditioning – TV
Telephone – Internet access
WiFi – Hair dryer – Safe
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 6
Matériel à disposition :
Rétro projecteur (1) – Ecran – Accès Internet –
WiFi – Vidéo projecteur (1) – Sono mobile (1) –
Climatisation
Number of rooms: 6
Equipment available:
Overhead projector (1) – Screen – Internet access –
WiFi – Video projector (1) – Mobile PA system(1) –
Air conditioning
(1)
(1)
sur demande
m2
sq/m
QUEEN MARY 1
83
30
50
60
4

QUEEN MARY 2
173
50
100
170



QUEEN MARY 1+2
260
70
150
250
200

300
MAJESTY
78
30
50
60



RAPSODY
55
20
30
40



OPÉRA
50
18
26
38




40
70
130
200

300
300


258



MILLÉNIUM
AUDITORIUM
3 rooms
400 covers
Traditional cuisine
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year

LOISIRS & ANIMATIONS
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German and
Italian
available on request
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Plage – Casino – Vélo – Char à voile – Olympiades –
Catamaran – Spectacles variés
A proximité :
Golf – Karting – Escal’arbre – Paint ball – Quad –
Equitation – Escal’Atlantique – Airbus
Contact
On site:
Beach – Casino – Cycling – Land yachting
Games and competitions – Catamaran
Entertainment
Nearby:
Golf course – Go-karting – Tree climbing
Paintball – Quad biking – Horse riding
Escal’Atlantique ocean liner – Airbus
Service Commercial
55 boulevard de l’Océan – 44250 SAINT BRÉVIN LES PINS
Tél. : + 33 (0) 2 28 53 20 00 – Fax : + 33 (0) 2 28 53 20 20
E-mail : [email protected]
www.hotelduberyl.com
–
–
–
–
CASTEL CLARA
BANGOR
Belle-Ile, l’endroit idéal pour vivre vos moments forts et fédérer vos équipes.
Le Castel Clara, membre de la chaîne des Relais & Châteaux, directement relié
au centre de thalassothérapie, vous propose le charme et le caractère d’un lieu
d’exception. L’hôtel se compose de 63 chambres, deux restaurants, deux salles
de séminaires, piscine intérieure et extérieure, centre de thalassothérapie,
tennis.
Quiberon - Auray - Vannes
V
Belle-Ile is the ideal place for memorable team-building events. Castel Clara is part
of the Relais & Châteaux alliance and directly connected to the seawater therapy
centre, offering characterful accommodation in exceptional surroundings. The
hotel has 63 rooms, two restaurants, two seminar rooms, an indoor and outdoor
pool, a seawater therapy centre and tennis courts.
Sauzon
Le Palais
Castel Clarra
Goulphar
ar
Bango
Ba
gor
go
or
Locmaria
BELLE-ILE-EN-MER
ACCÈS de Paris
Par route
Jusqu’à la gare maritime
de Quiberon (6 h)
puis 45 min de traversée
Par train
Gare d’Auray puis transfert
bus ou taxi. Juillet & Août,
liaison en TER jusqu’à
la gare maritime de
Quiberon. Puis traversée
de 45 min en bateau
Aéroports
les plus proches
Aérodrome de Belle-Ile
(3 km) – Lorient (LRT)
Nantes (NTS)
Hélicoptère : l’hôtel
dispose d’une Drop Zone
HÉBERGEMENT
63 chambres
Dbl : 63
bains + WC : 59
douches + WC : 4
Confort
Câble/satellite – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès internet – Wifi
Accès handicapés
RESTAURATION
2 salles 60 à 140 couverts
Cuisine gastronomique
MORBIHAN
SERVICES
94
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
OUVERT
01/01/09 au 11/01/09 et
du 13/02/09 au 31/12/09
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCESS from Paris
By road
To Quiberon ferry terminal
(6 hours) with a 45-minute
crossing
By train
Auray station then transfer by bus or taxi. July &
August: regional service
connection to Quiberon
ferry terminal. Then
45-minute ferry crossing
Nearest airports
Belle-Ile aerodrome (3km)
Lorient (LRT) – Nantes
(NTS)
Helicopter: the hotel has a
Drop Zone
ACCOMMODATION
63 rooms
Double: 63
Bath + WC: 59
Shower + WC: 4
Facilities
Cable/satellite TV
Mini bar – Telephone – TV
Internet access – WiFi
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
2 rooms 60 to 140 covers
Gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Language spoken
English
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 2
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès internet – Wifi – Vidéo projecteur
Number of rooms: 2
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi – Video projector
m2
sq/m
SALLE GOULPHAR
120
30
36
120

22

SALLE GRAND PHARE
60
25

30



LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Centre de thalassothérapie (regroupant hammam et sauna) – Piscine eau douce intérieure /
eau de mer extérieur – 2 courts de tennis –
Location de vélos – Hammam
A proximité :
Golf (13 trous) – Excursions – Randonnées –
Sortie bateau – Pêche au bar – Randonnées
équestre
On site:
Seawater therapy centre (with steam room
and sauna) – Fresh water swimming pool and
outdoor seawater pool – 2 tennis courts – Bike
hire – Steam room
Nearby:
(13-hole) golf course – Outings – Hiking – Boat
trips – Bass fishing – Pony trekking
OPEN
01/01/09 to 11/01/09 and
13/02/09 to 31/12/09
Contact
Hôtel CASTEL CLARA
Port Goulphar – 56360 BANGOR
Tél : + 33 (0) 2 97 31 84 21 – Fax : + 33 (0) 2 97 31 51 69
E-mail : [email protected]
www.castel-clara.com
HÔTEL-RESTAURANT « LA DÉSIRADE »
BANGOR  BELLEILEENMER
Un véritable hôtel de charme avec un restaurant gastronomique. Situé en
plein coeur de Belle-Ile, la bien-nommée, « La Désirade », est un havre de
bien-être simple et de convivialité authentique... ainsi qu’un lieu idéal pour la
prise de recul et la réflexion stratégique. Notre salle équipée, notre expérience
des séminaires, notre support pour l’organisation de votre réunion et de vos
activités de détente, ainsi que l’atmosphère unique de Belle-Ile et de « La
Désirade » sont la garantie de votre succès.
Membre de l’association des « Hôtels de Charme et de Caractère en Bretagne »
et des « Relais du Silence », « La Désirade » est une « maison » particulièrement
adaptée aux séminaires de direction, réflexion et formation.
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 2
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Vidéo projecteur –
Wifi à la réception
Number of rooms: 2
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Video projector –
WiFi at reception
m2
sq/m
HAUT DE LA DÉSIRADE
45
22

30

22

BAS DE LA DÉSIRADE
90


35



LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Piscine extérieure chauffée – Espace BienÊtre
(sauna, hammam, jacuzzi extérieur, salles de
fitness et massage) – Location de vélos
A proximité :
Golf des Poulains – Toutes activités nautiques –
Randonnées – Equitation – Toutes activités de
teambuilding
On site:
Outdoor heated swimming pool – Health centre
(sauna, steam bath, outdoor Jacuzzi, gym and
massage parlour) – Bike hire
Nearby:
Les Poulains golf course – Watersports activities –
Hiking trails – Horse riding – All team-building
activities
Contacts Bénédicte et Pierre REBOUR
Le Petit Cosquet – Bangor – 56360 BELLE-ILE-EN-MER
Tél : + 33 (0) 2 97 31 70 70 – Fax : + 33 (0) 2 97 31 89 63
E-mail : [email protected]
www.hotel-la-desirade.com
Quiberon - Auray - Vannes
V
Sauzon
Le Palais
Hôtel-Restauran
Hôtel-Restaurant
Hôte
ôtel-Rest
R
r
ra
“La Désirade”
Dé
Désira
ra
rade”
Goulphar
ar
Bango
Ba
gorr
go
Locmaria
BELLE-ILE-EN-MER
ACCÈS de Paris
Par route
Paris – Quiberon : 500 km
puis 45 min bateau
Par train
TGV Auray (3h30) puis
bus/taxi/train jusqu’à
Quiberon puis bateau
(45 min)
Aéroports
les plus proches
Nantes – Lorient
Aérodrome de Belle-Ile
(1 km)
HÉBERGEMENT
32 chambres
bains + WC : 28
douches + WC : 4
Confort
Câble/satellite
Téléphone – Télévision
Accès handicapés
RESTAURATION
2 salles + terrasse
couverte chauffée
100 couverts
Cuisine gastronomique
Uniquement produits frais,
essentiellement locaux.
Belle carte des vins.
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
OUVERT
28 mars au 11 novembre
ACCESS from Paris
By road
Paris – Quiberon (500km),
then ferry crossing (45 min.)
By train
TGV high-speed service to
Auray (3.5 hours) then bus/
taxi/train to Quiberon, then
ferry crossing (45 min.)
Nearest airports
Nantes – Lorient
Belle-Ile aerodrome (1km)
ACCOMMODATION
32 rooms
Bath + WC: 28
Shower + WC: 4
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
2 rooms + covered
heated terrace
100 covers
Gourmet cuisine
Fresh produce only
(mostly local).
Good wine list.
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English and German
OPEN
28 March to 11 November
MORBIHAN
This truly charming hotel with gourmet restaurant is based in the centre of BelleIle. With its friendly atmosphere, “La Désirade“ is a haven of well-being and is
therefore the perfect place for taking time out to focus on strategic planning.
Our fully-equipped conference room, experience of conferences, assistance in
organising meetings and leisure activities along with the unique atmosphere of
Belle-Ile and “La Désirade“ will turn your event into a success.
Member of the “Hôtels de Charme et de Caractère en Bretagne“ and “Relais
du Silence“ associations, “La Désirade“ is particularly well suited to hosting
management and working seminars and training courses.
95
LE CARDINAL
BELLEÎLEENMER
Tel un large paquebot, Le Cardinal, avec sa position dominante sur la mer,
propose un cadre unique pour l’organisation de séminaires, congrès et
conventions.
Offrez le luxe de la lumière et de l’espace : superficies adaptables, équipement de qualité, accueil personnalisé. Vivez vos moments forts à la pointe
de Belle-Ile.
Le Cardinal overlooks the sea like a cruise liner and provides a unique setting for
your seminars, conferences and conventions.
It offers guests natural light, spacious adaptable areas, high quality equipment
and a tailor made service. Enjoy your special events at the tip of Belle-Ile.
Quiberon - Auray - V
Vannes
Sauzon
Le Cardinal
di
Le Palais
Goulphar
ar
Bangor
Ba
gor
or
Locmaria
BELLE-ILE-EN-MER
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute Rennes/Vannes/
Auray/Quiberon
puis bateau
Par train
TGV Paris/Auray
Bus Auray/Quiberon
Aéroports
les plus proche s
Lorient
Aérodrome de Belle-Ile
HÉBERGEMENT
65 chambres
Dbl / Sgl : 65
bains + WC : 55
douches + WC : 10
Confort
Téléphone – Télévision
Accès internet (Wifi dans le
hall) – Terrasse et vue mer
RESTAURATION
2 salles 200 couverts
Cuisine gastronomique
Buffets et brunchs
SERVICES
MORBIHAN
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Fax – Photocopies
Langues parlées
Anglais – Allemand
Italien
96
OUVERT
Du 23 mars 09
au 30 décembre 09
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
ACCESS from Paris
By road
Motorway to Rennes/
Vannes/Auray/Quiberon
then ferry
By train
TGV high-speed service
from Paris to Auray – Bus
from Auray to Quiberon
Nearest airports
Lorient
Belle-Ile Aerodrome
Nombre de salles : 3
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi –
Vidéo projecteur
m2
ACCOMMODATION
65 rooms
Double / Single: 65
Bath + WC: 55
Shower + WC: 10
Facilities
Telephone – TV – Internet
access (WiFi in the lobby)
Patio and sea views
Number of rooms: 3
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi – Video projector
sq/m
CARDINAL
90
35
40
70
60
28
80
TAILLEFER
200
50
90
120


150
DINING FACILITIES
2 rooms 200 covers
Gourmet cuisine
Buffets and brunches
LOISIRS & ANIMATIONS
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Fax – Photocopies
Languages spoken
English, German
and Italian
OPEN
23 March 09
to 30 December 09
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Piscine – Location de vélos, scooters, voitures
A proximité :
Thalassothérapie – Golf – Plongée sous marine –
Promenade en mer – Pêche – Voile participative –
Rallye automobile
Contact
On site:
Swimming pool – Cycle, scooter and car hire
Nearby:
Seawater therapy centre – Golf course – Diving –
Boat trips – Fishing – Sailing – Car rallies
Nathalie ATTENCOURT, Directrice
Port Bellec – 56360 SAUZON
Tél : + 33 (0) 2 97 31 61 60 – Fax : + 33 (0) 2 97 31 66 87
E-mail : [email protected]
www.hotel-cardinal.fr
CITADELLE VAUBAN HÔTEL-MUSÉE
BELLEÎLEENMER
« Les Hôtels Particuliers »-Groupe SAVRY ont le plaisir de vous annoncer l’ouverture
à Belle Ile en Mer de la Citadelle Vauban, 1er Hôtel-Musée en France. La Citadelle
déploie aujourd’hui sur 10 hectares, après 40 ans de restauration : bastions, courtines,
casemates, poudrières, arsenal dominant le port et le village de Palais, exceptionnelle
sentinelle sur son promontoire baigné par la mer. En créant une hôtellerie de qualité et
un restaurant « La Table du Gouverneur » qui complètent l’ensemble unique de l’HôtelMusée, la Citadelle Vauban vous propose un lieu de caractère et de charme voué à la
culture et à la détente pour vos séminaires. Elle retrouve ainsi sa vocation d’accueil,
mais aujourd’hui les « chambrées » deviennent de belles chambres vues sur mer et les
« prisons » sont « dorées » !! ...car l’on y cultive le simple bonheur d’y bien vivre...
Quiberon - Auray - V
Vannes
Sauzon
Citadelle V
Vauban
Hôtel-Musée
Le Palais
Goulphar
ar
Bangor
Ba
gor
or
Locmaria
BELLE-ILE-EN-MER
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCÈS de Paris
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 5
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Vidéo
projecteur
Number of rooms: 5
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
Video projector
m2
sq/m
SALLE DE L’ARSENAL
REZDECHAUSSÉE
450
100
150
300
300

350
450
100
150
300
300

350
HÉBERGEMENT
SALLE DE L’ARSENAL
1ER ÉTAGE
L’ORANGERIE 1ER SALON
65
25
20
35
40
20
50
L’ORANGERIE 2ÈME SALON
50
20
30
30
30
15
40
CAVE DE L’ARSENAL
150
50
70
90


100
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Musées de la Citadelle (accès libre aux clients de
l’hôtel) – Piscine – Location vélos – Plage
A proximité :
Activité nautique – Golf (13 trous) –
Thalassothérapie
Contact
Par route
Jusqu’à la gare maritime
de Quiberon (5h) puis
30 à 45 min de traversée
en bateau
Par train
TGV Paris/Auray (2h45)
puis transfert bus ou taxi
Juillet et août liaison en
TER, puis traversée de
30 à 45 min en bateau
Aéroports
les plus proches
Aérodrome de Belle-Ile
Auray - Lorient - Nantes
On site:
La Citadelle museums (free access for hotel
guests) – Swimming pool – Bike hire – Beach
Nearby:
Water sports – (13-hole) golf course – Seawater
therapy
Christophe DOIN, Directeur
Le Palais – 56360 BELLE ILE EN MER
Tél : + 33 (0) 2 97 31 84 17 – Fax : + 33 (0) 2 97 31 89 47
E-mail : [email protected]
Service commercial : [email protected]
www.citadellevauban.com
40 chambres
Dbl / Sgl : 40
bains + WC : 40
Confort
Téléphone
RESTAURATION
5 salles 20 à 500 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
Parking privé
Hélisurface
Location vélos
Langues parlées
Anglais – Allemand
OUVERT
De mai à octobre
ACCESS from Paris
By road
To Quiberon ferry terminal
(5 hours), then ferry
crossing (30 to 45 min.)
By train
Paris/Auray TGV high-speed
service (2hrs45),
then transfer by bus or taxi
July and August: regional
service connection, then
ferry crossing (30 to 45 min.)
Nearest airports
Belle-Ile aerodrome
Auray - Lorient – Nantes
ACCOMMODATION
40 rooms
Double/Single: 40
Bath + WC: 40
Facilities
Telephone
DINING FACILITIES
5 rooms 20 to 500 covers
Traditional cuisine
SERVICES
Private parking
Helipad
Bike hire
Languages spoken
English and German
OPEN
May to October
MORBIHAN
The SAVRY group’s “Les Hôtels Particuliers“ are delighted to announce the opening of La
Citadelle Vauban - France’s first ever “hotel-museum“ on the island of Belle Ile en Mer. Today,
after 40 years’ restoration work, La Citadelle boasts strongholds, bastions, blockhouses,
powder stores and an arsenal, set in grounds of 10 hectares, overlooking the harbour
and village of Palais from its headland above the sea. With a quality hotel and “La Table
du Gouverneur“ restaurant, La Citadelle Vauban is a captivating site devoted to culture
and relaxation - the ideal venue for your seminars. La Citadelle has thus rediscovered its
vocation as a place of refuge except that, today, the chambers and prisons have been
converted into beautiful rooms with wonderful sea views providing the perfect setting for
enjoying your stay!
97
CARNAC THALASSO & SPA RESORT
NOVOTEL - CARNAC
Entre lagune et océan, en bordure des salines, Novotel vous propose des
salles de séminaires qui ne manquent pas de perspectives, ainsi que de
multiples possibilités de détente pour allier efficacement travail et bien-être.
Directement relié au Spa Marin et à la thalassothérapie, vous vous occuperez
du fond et nous, de la forme !
Set between a lagoon and the sea on the edge of the salt marshes, Novotel offers
seminar rooms with wonderful views and a wide range of activities for combining
business and pleasure. Directly linked to the Spa Marin and seawater therapy
centre, you can be pampered while you work!
tique
de l'Atlan
Avenue
rio
CONFERENCE FACILITIES
ACCÈS de Paris
Par route
A6-E15/Lyon
A10-E15/Nantes
A11-E50/Chartres/Le Mans
A81-E50/Rennes
N24/Ploemel
N166/Vannes
N165-E60/Auray
D768-D119/Carnac
Par train
Paris Montparnasse :
TGV Paris-Auray (3h30)
Aéroport le plus proche
Lorient
HÉBERGEMENT
109 chambres
Dbl /Sgl : 109
Bains + WC : 104
douches + WC : 5
Confort
Câble/satellite – Mini bar
Téléphone – Télévision
Accès Internet – Wifi
Accès handicapés
RESTAURATION
2 salles
120 couverts
Cuisine traditionnelle,
diététique
MORBIHAN
SERVICES
98
SALLES DE SÉMINAIRE
Plage
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Animaux acceptés
Libre accès au spa marin
aux clients hébergés
de l’hôtel
Langues parlées
Anglais – Allemand
OUVERT
17 janvier 2009
au 31 décembre 2009
ACCESS from Paris
By road
A6-E15/Lyon
A10-E15/Nantes
A11-E50/Chartres/Le Mans
A81-E50/Rennes
N24/Ploemel
N166/Vannes
N165-E60/Auray
D768-D119/Carnac
By train
Paris Montparnasse:
Paris-Auray TGV
high-speed service (3.5hrs)
Nearest airport
Lorient
ACCOMMODATION
109 rooms
Double/Single: 109
Bath + WC : 104
Shower + WC: 5
Facilities
Cable/satellite TV
Mini bar – Telephone – TV
Internet access – WiFi
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
2 rooms
120 covers
Traditional and health
food cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Pets allowed
Hotel guests are free
to use the marine spa
Nombre de salles : 5
Matériel à disposition :
Ecran mural– Wifi – Vidéo projecteur – Blocs
notes – Magnétoscope – Ecran mobile – Paper
board – Téléphone en salle – Caméscope –
Micro - Sonorisation
Number of rooms: 5
Equipment available:
Hanging screen – WiFi – Video projector –
Notebooks – VCR – Mobile screen – Flip chart –
Telephone in room – Camcorder – Microphone –
PA system
m2
sq/m
BERNACHE
60
30
40
60

25
80
CORMORAN
34
12
18
30

10
35
HUITRIER
34
12
18
30

10
35
KERMARIO
35
18
25
35

15
40
MENEC
45
22
22
35

20
50
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Spa marin (grand jacuzzi, aquabeds, douches
de nuque, sauna, hammam) – Salle de
fitness équipée – Tennis – Vélo – Centre de
thalassothérapie – Espace Beauté
A proximité :
Voile – Karting – Char à voile – Bowling – Casino –
Discothèque – Golf – Cinéma – Karting – 3
plages naturelles de sable fin – Musée de la
Préhistoire
On site:
Marine spa (large Jacuzzi, aquabeds, neck
showers, sauna, hammam) – Fully equipped
gym – Tennis courts – Cycling – Seawater
therapy centre – Beauty salon
Nearby:
Sailing – Go-karting – Land yachting – Bowling
alley – Casino – Nightclub – Golf course –
Cinema – 3 natural fine sandy beaches –
Prehistory museum
Languages spoken
English and German
OPEN
17 January 2009
to 31 December 2009
Contact
Frédéric DOULA
Avenue de l’Atlantique – 56341 CARNAC CEDEX
Tél : + 33 (0) 2 97 52 53 00 – Fax : + 33 (0) 2 97 52 53 55
E-mail : [email protected]
www.thalasso-carnac.com
CARNAC THALASSO & SPA RESORT
IBIS - CARNAC
En bordure des salines, à deux pas des plages de sable fin, l’hôtel Ibis saura
vous accueillir dans une atmosphère apaisante. Reliés à l’hôtel, le Spa Marin
et le centre de thalassothérapie seront les occasions uniques d’allier bienêtre et travail, tonus et relaxation, effet et réconfort. Vos collaborateurs
apprécieront.
The Hotel Ibis enjoys a peaceful setting between salt marshes and sandy beaches.
The adjoining Spa Marin and seawater therapy centre provide the perfect
opportunity for combining work and relaxation. Your employees will appreciate
the choice of venue.
Emigrés
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 5
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran mural – Wifi – Vidéo
projecteur – Blocs notes – Magnétoscope –
Ecran mobile – Paper board – Téléphone en
salle – Caméscope – Micro - Sonorisation
Number of rooms: 5
Equipment available:
Overhead projector – Hanging screen – WiFi –
Video projector – Notebooks – VCR – Mobile
screen – Flip chart – Telephone in room –
Camcorder – Microphone – PA system
m2
sq/m
BERNACHE
60
30
40
60

25
80
CORMORAN
34
12
18
30

10
35
HUITRIER
34
12
18
30

10
35
KERMARIO
35
18
25
35

15
40
MENEC
45
22
22
35

20
50
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Spa marin (grand jacuzzi, aquabeds, douches
de nuque, sauna, hammam) – Salle de
fitness équipée – Tennis – Vélo – Centre de
thalassothérapie – Espace Beauté
A proximité :
Voile – Karting – Char à voile – Bowling – Casino –
Discothèque – Golf – Cinéma – Karting –
3 plages naturelles de sable fin – Musée de la
Préhistoire
On site:
Marine spa (large Jacuzzi, aquabeds, neck
showers, sauna, hammam) – Fully equipped
gym – Tennis courts – Cycling – Seawater
therapy centre – Beauty salon
Nearby:
Sailing – Go-karting – Land yachting – Bowling
alley – Casino – Nightclub – Golf course –
Cinema – 3 natural fine sandy beaches –
Prehistory museum
Chau
ssée de
es Goéland
Avenue d
ACCÈS de Paris
Par route
A6-E15/Lyon
A10-E15/Nantes
A11-E50/Chartres/Le Mans
A81-E50/Rennes
N24/Ploemel
N166/Vannes
N165-E60/Auray
D768-D119/Carnac
Par train
Paris Montparnasse :
TGV Paris-Auray (3h30)
Aéroport le plus proche
Lorient
HÉBERGEMENT
121 chambres
douches + WC : 121
Confort
Câble/satellite
Téléphone – Télévision
Wifi – Accès handicapés
RESTAURATION
1 salle 100 couverts
Cuisine traditionnelle
sous forme de buffet ou
de repas classique
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Animaux acceptés
Libre accès au spa marin
pour les clients
hébergés à l’hôtel
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
OUVERT
17 janvier 2009
au 31 décembre 2009
Contact
Joris CADIEU
Allée Fleur de Sel – 56341 CARNAC CEDEX
Tél : + 33 (0) 2 97 52 54 00 – Fax : + 33 (0) 2 97 52 53 66
E-mail : [email protected]
www.thalasso-carnac.com
ACCESS from Paris
By road
A6-E15/Lyon
A10-E15/Nantes
A11-E50/Chartres/Le Mans
A81-E50/Rennes
N24/Ploemel
N166/Vannes
N165-E60/Auray
D768-D119/Carnac
By train
Paris Montparnasse:
Paris-Auray TGV highspeed service (3.5hrs)
Nearest airport
Lorient
ACCOMMODATION
121 rooms
Shower + WC: 121
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV – WiFi
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
1 room 100 covers
Traditional cuisine in
the form of a buffet or
standard meals
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Pets allowed
Hotel guests are free
to use the marine spa
Languages spoken
English, German and
Spanish
OPEN
17 January 2009
to 31 December 2009
MORBIHAN
Av
Allée
Fleur
d
el
eS
99
KERAVEL VACANCES
ERDEVEN
La certitude de réussir vos congrès et séminaires : ayez le réflexe Keravel.
Sa situation, ses infrastructures, son savoir faire, son équipe en fait un lieu
incontournable.
Nouveau : 900 m2 de balnéo
Keravel has become the benchmark venue for conferences and seminars.
Its location, facilities and experienced team make it instinctively the right choice.
New: balneotherapy centre (900sqm)
D99
Erdeven
Kerav Va
Kerave
Keravel
Vacances
es
s
ES
NN
VA
65
N1
68
D7
SALLES DE SÉMINAIRE
Auray
T
EN
RI
LO
BEL
Z
LO
RIE
NT
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 10
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéoprojecteur –
Tableau mural – Paper board
Number of rooms: 10
Equipment available:
Overhead projector – Screen – WiFi – Video
projector – Board – Flip chart
Plouharnell
ACCÈS de Paris
ACCESS from Paris
Par route
Autoroute + N165
Sortie Auray 15 km
Par train
gare d’Auray TGV direct
By road
Motorway + N165
Auray exit (15km)
By train
TGV high-speed service
direct to Auray
Nearest airport
Lorient
Aéroport le plus proche
Lorient
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
189 chambres
Sgl : 140
Confort
Téléphone – Télévision
(par appartement)
Radio réveil
Accès handicapés
189 rooms
Single: 140
Facilities
Telephone – TV (per flat)
Radio alarm
Access for people with
reduced mobility
RESTAURATION
DINING FACILITIES
1 salle divisible
300 couverts
Cuisine traditionnelle
Menus festifs en option
1 modular room
300 covers
Traditional cuisine
Festive meals on request
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol
OUVERT
MORBIHAN
1er mars au 2 janvier
100
m2
sq/m
BOURVIL
20
10
15
20

10
30
MOULOUDJI
36
20
25
40

20
40
BERGER
42
20
25
40

20
40
GAINSBOURG
48
25
31
50

25
50
DESPROGES
54
25
31
50

25
50
COLUCHE
54
25
31
50

25
50
BRASSENS
58
25
31
50

25
50
BREL
90
33
51
80

25
80
TRÉNET
120
55
70
100

55
100
MONTAND
420
60
200
400

60
400
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German and
Spanish
OPEN
1 March to 2 January
Sur place :
Spectacle – Dîner spectacle – Soirées à
thème – 3 tennis – Beach volley – Basket –
Tennis de table – Pétanque – Espace détente,
musculation – Piscine de 240 m2 couverte et
chauffée – 900 m2 de balnéo – Spa, massage,
enveloppement d’algues, sauna, hammam
A proximité :
Equitation (300 m) – Minigolf – Golf (5 km) –
Karting (6 km) – Bowling (5 km) – Char à voile
(8 km) – Acrobranche (5 km) – Voile – Surf –
Croisière sur la Ria d’Etel ou sur le Golfe du
Morbihan
Contact
On site:
Shows – Dinner shows – Themed evenings –
3 tennis courts – Beach volleyball – Basketball –
Table tennis – Petanque boules – Relaxation
area and gym – 240sqm heated indoor pool –
900sqm balneotherapy centre – Spa, massages,
seaweed wraps, sauna and steam room
Nearby:
Horse riding (300m) – Mini golf and golf course
(5km) – Go-karting (6km) – Bowling (5km) –
Land yachting (8km) – Tree-top adventure
course (5km) – Sailing – Surfing – Boat trips on
Etel Ria or in the Gulf of Morbihan
Yves LE NAOUR
Boulevard de l’Atlantique – 56410 ERDEVEN
Tél : + 33 (0) 2 97 52 34 66 – Fax : + 33 (0) 2 97 52 39 17
E-mail : [email protected]
www.keravelvacances.com
CLUB BELAMBRA VVF
LES PORTES DE L’OCÉAN
GUIDEL
A quelques minutes de Lorient et de son aéroport, le Club de Guidel-Plages
fait face à l’Océan. Un site idéal pour un séjour de travail « tonique » en
Bretagne sud, à la journée ou sur plusieurs jours avec hébergement.
Situated just a few minutes from Lorient and its airport, the Guidel-Plage Club
overlooks the sea. This is an ideal location in southern Brittany where you can
spend an invigorating working break just for the day or with accommodation
for several days.
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Number of rooms: 11
Equipment available:
Screen – Internet access – Video projector
(optional extra)
m2
Av. des Bons
Océan
Atlantique
côtière
Route
Nombre de salles : 11
Matériel à disposition :
Ecran – Accès internet – Vidéoprojecteur (en
option)
is
Am
Club Belambra
Bela bra
ra V
ra
VVF
VV
“Les portes
rtes de l'occéan“
éan“
sq/m
600
2 x 30
250
450
250

400
LES ROBINSONS
150
35
90
130



LE CARRÉ
84
30
30
45



COURSIVE
50
22
22
30



LES MATELOTS
30
15
20
20



LES BANNETTES
29
12
12
20



LES MOUSSES
29
12
12
20



HOUAT DISTANTE DE 300 M
30
15
15
25



HOËDIC DISTANTE DE 300 M
30
15
15
25



BELLE ILE
23
12
10
15



GROIX
22
12
10
15



LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Balades pédestres à la découverte du littoral Jeux - Spectacles - Cinéma - Karaoké - Soirées
dansantes sur demande et en option : soirée
à thème (casino, magie, jazz…).
A proximité :
Activités nautiques : Voile - Planche à voile Surf et Kayak de mer (tarif préférentiel) Tennis découverts à 400 m et couverts à
5 km. Location de jet ski (à 500 m) - Sortie
découverte sur vieux gréement (12 km) Plongée sous marine (13 km).
On site:
Shoreline walks – Games – Shows – Cinema –
Karaoke – Evening dances on request and
optional extras – Themed evenings (casino,
magic, Jazz, etc).
Nearby:
Water sports: Sailing, – Windsurfing – Surfing
and sea kayaking (special rates) – Outdoor
tennis courts (400m) and indoor (5km). Jet
ski hire (500m) – Trips on traditional sailing
ship (12km) – Diving (13km).
Contacts Jean Patrick PHILIPPE et Lydie LAIGO
56520 GUIDEL PLAGES
Tél : +33 (0) 2 97 05 97 51 - Fax :+33 (0) 2 97 05 95 02
E-mail : [email protected]
www.belambra-vvf.fr
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute Paris – Rennes,
dir. Quimper, sortie Guidel.
Par train
Gare de Lorient (17 km)
TGV 3h45 de Paris
Aéroport le plus proche
Lorient (12 km)
HÉBERGEMENT
186 logements
du studio au 2 pièces
Douche + WC : 186
Sgl : 35 - Dbl : 151
(chambres distinctes dans
un même logement avec
salle d’eau commune)
RESTAURATION
3 salles
50, 140 et 160 places
Cuisine traditionnelle
Service en buffets
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais, Allemand,
Espagnol
OUVERT
04/04/09 au 03/10/09
ACCESS from Paris
By road
Paris-Rennes motorway,
dual head for Quimper and
take the Guidel exit
By train
Lorient station (17km)
TGV high-speed service
3 hr 45 min from Paris
Nearest airport
Lorient (12km)
ACCOMMODATION
186 2-room studio
apartments
Shower + WC: 186
Sgl : 35 - Dbl: 151
(separate bedrooms within
same accommodation
with shared bathroom with
shower)
DINING FACILITIES
3 rooms
50, 140 and 160 covers
Traditional cuisine
Buffets
SERVICES
Private parking.
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German and
Spanish
OPEN
04/04/09 to 03/10/09
MORBIHAN
AR MENEZ DU
101
L’ESCALE D’EN ARZ
ÎLE D’ARZ
Au cœur du Golfe du Morbihan, l’Escale d’en Arz vous propose de vous
accueillir dans son hôtel-restaurant les pieds dans l’eau, avec ses salles
panoramiques. Son chef vous proposera ses poissons et ses crustacés.
Set in the heart of the Gulf of Morbihan, the Escale d’en Arz welcomes guests to
its hotel and restaurant. It enjoys a waterside setting and wonderful views from
its rooms. Its chef serves fish and shellfish specialities.
Vannes
Arradon
La
Ille d
d’’
L‘esc
L‘
esca
e
esc
s
sca
SALLES DE SÉMINAIRE
CONFERENCE FACILITIES
Bel
Be
Bel
ACCÈS de Paris
Par route
4 voies jusqu’à Vannes.
Parking à l’embarcadère
Par train
TGV Paris - Vannes
Aéroports
les plus proches
Lorient (60 km) – Nantes
et Rennes (120 km)
HÉBERGEMENT
12 chambres
douches + WC : 12
Confort
Câble/satellite – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès internet
Accès handicapés
Possibilité de 30
chambres à proximité
de l’hôtel
RESTAURATION
3 salles
200 couverts
Cuisine traditionnelle
Fruits de mer
SERVICES
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
MORBIHAN
OUVERT
102
1/03/09 au 31/12/09
ACCESS from Paris
Nombre de salles : 3
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet – Wifi
By road
Dual carriageway to
Vannes. Park in the landing
stage car park
By train
Paris – Vannes TGV highspeed service
Nearest airports
Lorient (60km) – Nantes
and Rennes (120km)
ACCOMMODATION
12 rooms
Shower + WC: 12
Facilities
Cable/satellite TV – Mini
bar – Telephone – TV
Internet access
Access for people with
reduced mobility
30 extra rooms are available close to the hotel
Number of rooms: 3
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
WiFi
m2
sq/m
DRENNEC
25
16
20
30

20
35
LOGODEN
25
16
20
30

20
35
ARZ
50
30
40
60

40
70
DINING FACILITIES
3 rooms
200 covers
Traditional cuisine
Seafood dishes
SERVICES
All payment
methods accepted
Languages spoken
English and German
OPEN
1/03/09 to 31/12/09
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Location de bateau, vélo, possibilité voile
A proximité :
Pêche en mer – Chasse au trésor en vélo, en
bateau, en Zodiac, à pieds
Contact
On site:
Boat and cycle hire – Sailing possible
Nearby:
Sea fishing – Treasure hunts by bike, boat,
inflatable boat or on foot
Jean LE ROLLAND
Le Béluré – 56840 ILE D’ARZ, France
Tél. : +33 (0)2 97 44 32 15 – Fax : +33 (0)2 97 44 32 56
E-mail : [email protected]
www.restaurant-escale.com
LE MANOIR DU RODOIR
LA ROCHE-BERNARD
A deux pas de la cité millénaire de la Roche Bernard et au cœur d’un parc
de deux hectares, ce vieux manoir en pierre qui surplombe son étang a
été entièrement restauré pour devenir un établissement au charme et au
caractère propices à la réussite de vos séminaires.
D7
74
Just a short walk from the age-old town of La Roche Bernard and set in 2-hectare
grounds, this old stone manor house overlooking the lake has been fully restored
to its original charm and character to provide an ideal setting for your business
seminars.
48
D1
ivillac
16
5
5
N16
La
a RocheRoc
R che
he
d
4
D57
4
D3
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 3
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet Wifi –
Vidéo projecteur
ACCÈS de Paris
Number of rooms: 3
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access
Wifi – Video projector
Par route
440 km A11 puis N165
sortie n° 15
Par train
TGV Nantes ou Redon
Aéroport le plus proche
Nantes Atlantique
HÉBERGEMENT
2
m
sq/m
REZ DE JARDIN
117
28

80
70
34
SALON RODOIR
100
28

60

34
100

SALON FOLLEUX
90
20

40

24

24 chambres
Dbl : 19
Twin : 5
Bain + WC : 24
Confort
Câble/satellite – Téléphone
Télévision – Wifi
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Piscine extérieure chauffée
A proximité :
Golf 18 trous (10 km) – Base nautique (1 km) –
Visites (Guérande, Parc de la Brière, Golfe du
Morbihan)
Contact
On site:
Outdoor heated pool
Nearby:
18-hole golf course (10km) - Water sports
(1km) - Places of interest (Guérande, La Brière
park, Gulf of Morbihan)
Annie LE CALVEZ
Route de Nantes – 56130 LA ROCHE-BERNARD
Tél : + 33 (0) 2 99 90 82 68– Fax : + 33 (0) 2 99 90 76 22
E-mail : [email protected]
www.lemanoirdurodoir.com
By road
A11 motorway for 440km
then N165 road, exit 15
By train
High-speed TGV service to
Nantes or Redon
Nearest airport
Nantes Atlantique
ACCOMMODATION
24 rooms
Double: 19
Twin: 5
Bath + WC: 24
Facilities
Cable/satellite TV
Telephone – TV – WiFi
RESTAURATION
DINING FACILITIES
2 salles
40/80 couverts
Brasserie contemporaine
2 rooms
40/80 covers
Contemporary brasserie
SERVICES
LOISIRS & ANIMATIONS
ACCESS from Paris
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
OUVERT
1er mars 2009
31 décembre 2009
SERVICES
Private parking.
All payment
methods accepted
Language spoken
English
OPEN
1 March 2009
31 December 2009
MORBIHAN
SALLES DE SÉMINAIRE
103
BESTWESTERN
HOSTELLERIE ABBATIALE
LE BONO
Au cœur du Golfe du Morbihan, idéalement situé entre Vannes et Auray, le
Best Western Hostellerie Abbatiale vous accueille dans son écrin de verdure
avec 5 salles de séminaires indépendantes les une des autres. Nous nous
prêtons idéalement à l’accueil de vos séminaires, dans un cadre dépaysant et
propice à la détente et au travail.
The Best Western Hostellerie Abbatiale is ideally situated in the Gulf of Morbihan
between Vannes and Auray. It boasts a magnificent leafy setting and 5 independent
seminar rooms. We offer a change of scenery that is relaxing in addition to being
conducive to work, making it a perfect location for your seminars.
LO
OR
RIE
RI
IENT
IENT
QUIMPE
QUIMPER
E
ER
NANTES / RENNE
ES
N165
AURAY
A
VANNES
1
D10
PLOUGOUMELEN
LE BONO
SALLES DE SÉMINAIRE
BADEN
BEST WESTERN
WESTER
HOSTELLERIE
OSTELLERIE ABB
BAT
ATIALE
ALE
ACCÈS de Paris
Par route
RN 165,
sortie Baden/Le Bono
Direction Le Bono,
hôtel à droite à la sortie
du village
Par train
Auray (7 km)
Aéroport le plus proche
Lorient (50 km)
HÉBERGEMENT
67 chambres
Dbl : 67 (les doubles sont
louées tout aussi bien
en triple)
bains + WC : 63
douches + WC : 4
Confort
Téléphone – Télévision
Wifi
RESTAURATION
3 salles
130 + 50 + 40 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
MORBIHAN
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langue parlée
Anglais
104
ACCESS from Paris
By road
RN 165, exit at
Baden/Le Bono
Head for Le Bono,
the hotel is on the right as
you leave the village
By train
Auray (7 km)
Nearest airport
Lorient (50 km)
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 6
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur
(sur demande)
m2
ACCOMMODATION
67 rooms
Double: 67 (double rooms
can also be booked as
triple rooms)
Bath + WC: 63
Shower + WC: 4
Facilities
Telephone – TV – WiFi
DINING FACILITIES
3 rooms
130 + 50 + 40 covers
Traditional cuisine
Number of rooms: 6
Equipment available:
Slide projector – Screen – WiFi – Video projector
(on request)
sq/m
SAINT NICOLAS
145
60
75
150


150
MATINES
78
40
50
70


70
SAINTE ANNE
64
30
35
40


40
PARC
30
15
15
15


15
VIGIE
35
15
20
20


20
BIBLIOTHÈQUE
33
15
20
30


30
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Language spoken
English
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Tennis – Piscine – Billard – Ping-pong –
Pétanque – Randonnées pédestres
A proximité :
Golf – Kayak – Voile - Karting
Contact
On site:
Tennis courts – Swimming pool – Billiards –
Table tennis – Petanque boules – Hiking
Nearby:
Golf course – Kayaking – Sailing – Go-Karting
Monsieur DOLBEAU
Manoir de Kerdrean – 56400 LE BONO
Tél : + 33 (0) 2 97 57 84 00 – Fax : + 33 (0) 2 97 57 83 00
E-mail : [email protected]
www.manoirdekerdrean.com
LE ROI ARTHUR
GOLF & SPA - PLOËRMEL
A l’orée de Brocéliande, forêt des légendes, en bordure d’un lac et sur un golf,
le Roi Arthur garde pour vous la recette de séminaires différents, de réunions
toniques, d’incentives rares, inconnus. Nos ingrédients : hôtel, golf, spa, lac,
table, forme, forêt.
Set on the edge of the legendary forest of Brocéliande, beside a lake and golf
course, the Roi Arthur estate has the perfect formula for conferences, stimulating
meetings and unusual incentive breaks. The estate includes a hotel, golf course,
spa, restaurant, fitness suite and forest.
Le Roi Arthur
sq/m
MORGANE
170
60
120
150
120

150
BROCÉLIANDE
110
50
70
90
90

100
VIVIANE
50
18
20
35
30

50
LANCELOT
60
28
30
55
40

60
GUENIÈVRE
30
12
15
25



PERCEVAL
40
15
20
30



CENTRE MULTIMÉDIA
350
80
180
250
220

300
ELAINE / GALAAD
175
45
70
120
90

140
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
VTT avec superbe parcours dont la Voie Verte Base nautique (voile, canoë, ski nautique)
ouverte toute l’année - Golf avec trou n°1 au
pied du Roi Arthur - Espace Bien-Etre avec
hammam, jacuzzi, piscine chauffée, sauna,
soins et massages sur rendez-vous dans
l’Atelier de Beauté - En soirée : Bar-Pub « Le
Birdy », des soirées à thème dont l’inoubliable
soirée médiévale costumée (ambiance très
conviviale).
A proximité :
Rallye à pied, à VTT ou à cheval sur le thème
« Quête du Graal en forêt de Brocéliande » Challenge sportif sur le parc du Lac au Duc
(VTT, canoë, golf, tir à la carabine…)
Contact
On site:
Mountain biking with superb trails including the
“Voie Verte“ (greenway) – Water sports centre
(sailing, canoeing, water skiing) open all year
– Golf course with 1st hole right outside the Roi
Arthur – Health and fitness suite with hammam,
Jacuzzi, heated pool, sauna, beauty treatments
and massages by appointment in the beauty
salon. The “Le Birdy” pub organises themed
evening entertainment such as a mediaeval
costume evening (very friendly atmosphere).
Nearby:
Walking/mountain biking/pony trekking along
the theme of the “Quest for the Holy Grail in the
Forest of Brocéliande“ – Sports tournaments
in the Lac au Duc grounds (mountain biking,
canoeing, golf course, rifle shooting, etc.)
Hélène PIVETEAU
Le Lac au Duc - 56800 PLOERMEL
Tél : +33 (0) 2 97 73 64 64 - Fax: +33 (0) 2 97 73 64 50
E-mail : [email protected]
www.hotelroiarthur.com
RENNES
Centre
C
t
Ville
LORIENT
N24
NANTES
ACCÈS de Paris
m2
DINAN
ST MALO
N137
Number of rooms: 8
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
Broadband, ISDN and analogue telephone lines –
WiFi – Video projector – Flip chart – PA system –
TV – VCR – Podium – Camcorder
Par route
Autoroute Paris – Rennes
(60 km) puis suivre
Vannes/Lorient (N24)
à 46 km
Par train
TGV Rennes ou Vannes
Aéroport le plus proche
Rennes-St Jacques
HÉBERGEMENT
86 chambres
sur le Domaine
12 appartements duplex
DBL : 25 - TWIN : 49
bains + WC : 56
douches + WC : 28
Confort
Câble/satellite
Climatisation – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès internet – Wifi
RESTAURATION
4 salles 130 couverts
+ salons privatifs
Soirées à thème
dont le Moyen-Age
dans un salon médiéval
Cuisine traditionnelle de
gastronomie régionale
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais, Allemand
OUVERT
Toute l’année
sauf 2 semaines en Février
(vacances scolaires zone A)
ACCESS from Paris
By road
Paris – Rennes motorway
(60km) then follow
Vannes/Lorient (N24)
for 46km
By train
TGV high-speed service
to Rennes or Vannes
Nearest airport
Rennes-St Jacques
ACCOMMODATION
86 rooms
on the estate
12 duplex apartments
Double: 25 – Twin: 49
Bath + WC: 56
Shower + WC: 28
Facilities
Cable/satellite TV – Air
conditioning – Mini bar
Telephone – TV – Internet
access – WiFi
DINING FACILITIES
4 rooms 130 covers
+ private lounges
Mediaeval evenings
Traditional menus
offering regional
gourmet cuisine
SERVICES
Private parking
All payment methods
accepted
Languages spoken
English and German
OPEN
All year except for 2 weeks
in February (French zone A
school holidays)
MORBIHAN
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 8
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès internet ADSL,
Numéris, analogique – Wifi Vidéoprojecteur –
Paperboard – Micro de salle – Télévision :
Magnétoscope – Estrade – Caméscope.
D766
SALLES DE SÉMINAIRE
105
MIRAMAR CROUESTY RESORT
THALASSO & SPA - PORT CROUESTY - ARZON
Venez découvrir la nouvelle décoration du Miramar Crouesty, Resort Thalasso & Spa lors
de votre prochain évènement : séminaire de direction, séjour incentive, lancement de
produit, team building…
En bordure du Golfe du Morbihan, le Miramar Crouesty est le lieu idéal pour allier
travail, détente et gastronomie : salon à la lumière du jour, cuisine inventive à base de
produits de la mer, restaurant sur le Pont Panoramique.
Pour alliez l’utile et l’agréable, nos offres incentives sont créés sur mesure pour une
prestation unique : découverte du Golfe du Morbihan à bord d’un vieux gréement,
rallye en zodiacs, survol de la presqu’ile en hélicoptère ou en montgolfière…
Et pour vous détendre, profitez d’un vaste choix de soins de thalassothérapie, soins à
la carte, massages du monde…
RENNES 110 km
PARIS 450 km
Vannes
Séné
én
NANTES
110 km
C arnac
Carnac
Quiber
ACCÈS de Paris
By road
480km from Paris
and 120km from Nantes
By train
Paris-Vannes direct TGV
high-speed service (3 hrs)
Nearest airports
Lorient – Nantes
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
RESTAURATION
3 salles
100 couverts
Cuisine traditionnelle
et diététique
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol – Italien – Russe
OUVERT
MORBIHAN
De février à décembre
106
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCESS from Paris
Par route
A 480 km de Paris
et 120 km de Nantes
Par train
TGV direct
Paris-Vannes (3 h)
Aéroports
les plus proches
Lorient – Nantes
120 chambres
Bains + WC : 120
Confort
Câble/satellite
Climatisation – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès internet
Accès handicapés
The newly decorated Miramar Crouesty, Resort Thalasso & Spa is perfect for your corporate
events, including management seminars, incentive trips, product launches and teambuilding activities.
On the edge of the Gulf of Morbihan, the Miramar Crouesty is the ideal location to combine
work, relaxation and gourmet dining with its naturally light lounge, inventive seafood
cuisine and restaurant situated on the panoramic bridge.
Our team-building packages are tailored to combine business with pleasure and offer a
unique experience – trips around the Gulf of Morbihan aboard a traditional sailing ship,
rubber dinghy rallies, helicopter or hot air balloon flights over the peninsula, etc.
And for your relaxation, we offer an extensive range of seawater therapy and à la carte
treatments in addition to massages from all over the world.
120 rooms
Bath + WC: 120
Facilities
Cable/satellite TV
Air-conditioning – Mini-bar
Telephone – TV – Internet
access – Access for people
with reduced mobility
DINING FACILITIES
3 rooms
100 covers
Traditional and
dietetique cuisine
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 3
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Accès Internet – Vidéo
projecteur – Autre matériel sur demande
Climatisation
m2
sq/m
SALON DE POUPE
100
36
50
90

40
SALON DES HAUBANS
65
21
30
40

25

SALON DES GRÉEMENTS
65
21
30
40

25

SALON D’ARTIMON
HAUBANS + GRÉEMENTS
130


60



OPEN
February to December

LOISIRS & ANIMATIONS
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Languages spoken
English, German, Spanish,
Italian and Russian
Number of rooms: 3
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Internet access –
Video projector – Other equipment on request
Air conditioning
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Spa – Centre de thalassothérapie – Espace
esthétique – Sauna – Hammam – Salle fitness –
Piscines d’eau de mer chauffée
A proximité :
Tennis – Golf – Casino – Incentive : chasses au
trésor en zodiac, sortie en vieux gréements,
raid VTT
Contact
On site:
Spa – Seawater therapy centre – Beauty salon –
Sauna – Hammam – Gym – Heated seawater
swimming pools
Nearby:
Tennis courts – Golf course – Casino – Teambuilding activities: treasure hunts in rubber
dinghies, trips in traditional sailing ships,
mounting biking tours
Isabelle POUPEAU
Port Crouesty – 56640 ARZON
Tél : + 33 (0) 2 97 53 49 38 – Fax : + 33 (0) 2 97 53 49 23
E-mail : [email protected]
www.miramarcrouesty.com
HÔTEL EUROPA
QUIBERON
Notre hôtel face à la baie de Quiberon vous offre le calme et la tranquillité
nécessaires à un travail de qualité ! Notre salle de réunion face à la mer avec
terrasse vous assurera un cocktail subtil entre travail et détente. Notre cuisine
vous fera apprécier les plaisirs de la table à la découverte des saveurs de
l’océan mais aussi à l’accent du terroir.
ge
uva
e sa
Côt
Our peaceful hotel, which overlooks Quiberon bay, provides a perfect setting
for business trips. Our meeting room with its sea-view terrace facing the sea
guarantees the successful, subtle cocktail of work and relaxation. Our guests
introduces will discover a cuisine full of the flavours of the sea but with the
emphasis on produce from the land too.
Port Halligan
Hôtel
Europa
Quiberon
ACCÈS de Paris
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 1
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Télévision –
Magnétoscope
Number of rooms: 1
Equipment available:
Overhead projector – Screen – TV – Video
recorder
Aéroport le plus proche
Lorient Lann-Bihoué
m2
sq/m
SALLES
45
Par route
Via Rennes 500 km
autoroute A11/E50
jusqu’à Rennes,
voie rapide direction
Vannes/ Auray
sortir à Auray.
Par train
TGV Paris Montparnasse
/Auray - 3h15
HÉBERGEMENT
25
30
40
24

55
53 chambres
Bains + WC : 50
Douches + WC : 3
Confort
Câble/satellite
Téléphone – Télévision
RESTAURATION
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Piscine couverte et chauffée, salle de
gymnastique (avec libre accès) – Bains
d’hydrothérapie, UVA et sauna (avec
supplément) – Location de vélos
A proximité :
Ecole de voile – Char à voile – Equitation – Canoë
kayak – Practice golf – Thalassothérapie
On site:
Indoor heated pool, free use of the gym –
Hydrotherapy baths, sun bed and sauna (extra
charge) – Bike hire
Nearby:
Sailing school – Land yachting – Horse riding –
Canoeing/kayaking – Golf practice range –
Seawater therapy
Contact
BP 50 343 – Port Haliguen – 56173 QUIBERON Cedex
Tél : +33 (0) 2 97 50 25 00 – Fax : +33 (0) 2 97 50 39 30
E-mail : [email protected]
www.europa-quiberon.com
2 salles
100 couverts
Cuisine traditionnel,
gastronomique
SERVICES
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
(sauf American Express)
Langues parlées
Anglais – Allemand
OUVERT
Du 22 mars au
2 novembre 2009
ACCESS from Paris
By road
Via Rennes - 500km
of A11/E50 motorway
as far as Rennes then take
Vannes/Auray dual
carriageway and take
Auray exit
By train
Paris Montparnasse -Auray
TGV high-speed service in
3hrs 15min
Nearest airport
Lorient Lann-Bihoue
ACCOMMODATION
53 rooms
Bath + WC : 50
Shower + WC : 3
Facilities
Cable/satellite
TV – Telephone
DINING FACILITIES
2 rooms
100 covers
Traditional, gourmet
cuisine
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
(except American Express)
Languages spoken
English and German
OPEN
From 22 March to
2 November 2009
MORBIHAN
SALLES DE SÉMINAIRE
107
BEST WESTERN LE ROOF
VANNES
Aux portes de Vannes, dans le site exceptionnel de la presqu’île de Conleau,
en bordure de plage, Le Roof vous propose de vivre des instants propices à la
réflexion dans ses salons ouverts sur le golfe du Morbihan.
On the edge of Vannes in an outstanding setting bordering a beach on the
Conleau peninsula, Le Roof offers the chance to experience surroundings
conducive to reflection overlooking the Gulf of Morbihan.
D76
LOCMINÉ
PONTIVY 7
D126
N 16 5
AURAY
A
CARNAC
QUIBERON
LORIENT
PLOËRMEL
RENNES
N166
D101
Centr
C
Cent
en e
Villle
D779
Port
NANTES
SALLES DE SÉMINAIRE
AURAY
A
D1
99
CONFERENCE FACILITIES
Le Roof
ACCÈS de Paris
Par route
Autoroute et voie rapide
Rennes/Vannes – Brest/
Vannes – Nantes/Vannes
Par train
TGV (3 heures)
Aéroports
les plus proches
Nantes Atlantique
(1 heure)
Lorient Bretagne Sud
(1 heure)
HÉBERGEMENT
40 chambres
Dbl : 40
bains + WC : 38
douches + WC : 2
Confort
Câble/satellite – Mini-bar
Téléphone – Télévision
Accès Internet – Wifi
Coffre – Accès handicapés
RESTAURATION
2 salles 130 couverts
Cuisine traditionnelle
Brasserie
SERVICES
MORBIHAN
Parking privé
Langue parlée
Anglais
108
ACCESS from Paris
By road
Motorway and Rennes/
Vannes –
Brest/Vannes – Nantes/
Vannes dual carriageway
By train
TGV high-speed service
(3 hrs)
Nearest airports
Nantes Atlantique (1 hour)
Lorient Bretagne Sud
(1 hour)
ACCOMMODATION
40 rooms
Double: 40
Bath + WC: 38
Shower + WC: 2
Facilities
Cable/satellite TV
Mini-bar – Telephone – TV
Internet access – WiFi
Safe – Access for people
with reduced mobility
Nombre de salles : 4
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Wifi – Vidéo projecteur
– Projecteur de diapo – Accès Internet
m2
sq/m
SALLE 1
50
20
30
40
40
30
40
SALLE 2
50
20
30
40
35
28
40
SALLE 3
25
10
10
10
10
8
15
SALLE 4
16



6
6

SALLE 1+2+3
125
50
70
90
90

100
DINING FACILITIES
LOISIRS & ANIMATIONS
2 rooms 130 covers
Traditional cuisine
Brasserie
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
SERVICES
Private parking
Language spoken
English
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
Number of rooms: 4
Equipment available:
Overhead projector – Screen – WiFi – Video
projector – Slide projector – Internet access
Sur place :
Promenade en bateau sur le Golfe – Plage au
pied de l’hôtel.
A proximité :
Golf 18 trous (15 km)
Parc du Golfe avec Aquarium
Contact
On site:
Boat trips on the Gulf – Beach on hotel’s
doorstep
Nearby:
18-hole golf course (15km)
Gulf leisure park with Aquarium
Anne-Laure STEPHAN
10 allée des Frères Cadoret – 56000 VANNES
Tél : +33 (0) 2 97 63 47 47 – Fax : +33 (0) 2 97 63 48 10
E-mail : [email protected]
www.le-roof.com
HÔTEL MERCURE VANNES LE PORT
VANNES
Aux abords du Golfe du Morbihan, l’hôtel MERCURE vous accueille pour vos
évènements professionnels dans ses 600 m² d’espaces de réunion entièrement
modulables et équipées des dernières technologies.
Le confort de ses 89 chambres dont 12 chambres « Privilège » avec vue sur le
golfe et 5 suites, notre restauration traditionnelle aux saveurs régionales ainsi que
l’organisation de soirées à thème et d’activités extérieures sont autant d’atouts
pour faire de vos réunions d’affaires une réussite!
The Hotel MERCURE, set close to the Gulf of Morbihan, is ideal for your professional
events as it offers 600m2 of modular meeting areas featuring the latest in technology.
Thanks to its 89 lovely rooms (including 12 “Privilege“ rooms with gulf view and 5
suites), traditional regional cuisine, themed evenings and outdoor activities, your
business meetings are guaranteed to be a success!
PLOERMEL
PONTIVY
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 14
Matériel à disposition :
Rétro projecteur – Ecran – Projecteur de diapo –
Accès Internet – Wifi – Vidéo projecteur – Micros –
Lecteur DVD – Ecran plasma – Pupitre – Estrade –
Enceinte amplifiée
Climatisation
Number of rooms: 14
Equipment available:
Overhead projector – Screen – Slide projector –
Internet access – WiFi – Video projector –
Microphones – DVD player – Flat screen TV –
Rostrum – Podium – Speaker with amplifier
Air conditioning
m2
sq/m
BERDER
GAVRINIS
HOËDIC
HOUAT
ARZ
ILE AUX MOINES
50
65
50
57
61
80
SALON PRIVILEGE
20
MEABAN
BERDER+GAVRINIS
115
50
80
150
110
55
160
BELLE ILE
250
80
200
300
250
85
400
MOINES+ARZ+HOUAT+HOËDIC
15
30
20
30
30
40
24
30
24
30
30
60
40
60
40
60
60
80
20
30
50
60
60
100
250
35
25
35
35
45
45
70
45
70
70
120
SALON POUR 10 PERSONNES AVEC PRESTATIONS DE
QUALITÉ… SIÈGE EN CUIR, ÉCRAN PLASMA, MINIBAR
+ six 25m2 lounges upstairs (10 people max.)
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Club discothèque attenant à l’hôtel
A proximité : Bateaux-promenades autour
du Golfe du Morbihan (embarcadère à 5mn
de l’hôtel) – Visites des îles – Bowling – Musée
Maritime – Aquarium – Centre ville à 1,5 km –
Activités nautiques (kayak de mer, voile,
zodiac…) – Chasse au trésor sur une île –
Régate dans le golfe
Contact
On site:
Private club adjoining hotel (discotheque).
Nearby: Boat trips around the Gulf of Morbihan
(departures 5 min. from hotel) – Tours of the
islands – Bowling – Balneotherapy – Maritime
museum – Aquarium – Town centre (1.5km) –
Water sports (sea kayaking, sailing, dinghies,
etc.) – Island treasure hunts – Regattas in the
gulf
Sonia LE RALLE
Le Parc du Golfe – 19 rue Daniel Gilard – 56000 VANNES
Tél (ligne directe) : + 33 (0) 2 97 40 60 12 – Fax : + 33 (0) 2 97 63 03 20
E-mail : [email protected]
www.mercure-vannes.fr
RENNES
Gare
Ga
re SNCF
SN
SNC
LORIENT
AURAY
A
Mercure
r Hôtel
Vannes
es Aq
Aquarium
P
Port
NANTES
Coul
uleau
eau
Golfe du Morbihan
bih n SENE
ACCÈS de Paris
Par route
Paris-Rennes (114 km),
sortie Lorient, puis Vannes
Ouest et Conleau, puis
direction Parc du Golfe
Par train
TGV Paris-Vannes (3 h)
Aéroports
les plus proches
Lorient (60 km)
Nantes (125 km)
HÉBERGEMENT
89 chambres
Toutes adaptables
double ou single
bains + WC : 76
douches + WC : 13
Confort
Câble satellite – Mini bar
Climatisation – Téléphone
Télévision – Accès Internet
Pour les 12 chambres
privilège: grand lit
king size (2mX2m) avec
couette, TV grand écran
plat, Internet sur TV dont
1 heure gratuite
Coffre-fort individuel
Accès handicapés
RESTAURATION
2 salles + Brasserie
300 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
Parking privé
de 400 places
Tous modes de
paiement acceptés
Presse – blanchisserie
Fax Internet
Coffre à la réception
Business Corner
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol – Italien
SARTEAU
ACCESS from Paris
By road
Paris-Rennes (114 km),
Lorient exit then Vannes
Ouest and Conleau, then
head for Parc du Golfe
By train
TGV high-speed service
Paris-Vannes (3 hours)
Nearest airports
Lorient (60km)
Nantes (125km)
ACCOMMODATION
89 rooms
All rooms can be converted
into doubles or singles
Bath + WC: 76
Shower + WC: 13
Facilities
Cable/satellite TV – Mini-bar
Air-conditioning – TV
Telephone – Internet access
For the 12 “Privilège“
rooms: king size bed
(2m x 2m) with duvet, flat
screen TV, Internet via TV
(1 hour free)
Personal safe
Access for people with
reduced mobility
DINING FACILITIES
2 rooms + Brasserie
300 covers
Traditional cuisine
SERVICES
Private parking
with 400 spaces
All payment
methods accepted
Dry cleaning – Laundry
service – Fax – Internet
Safe at reception
Business Corner
Languages spoken
English, German, Spanish
and Italian
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
MORBIHAN
SALLES DE SÉMINAIRE
109
HÔTEL ESCALE OCEANIA
VANNES
Découvrez l’Hôtel Escale Oceania Vannes, idéalement situé au cœur de la cité
médiévale, face au Palais des Congrès (2 amphithéâtres de 800 et 300 places) et à
quelques pas du port de plaisance.
L’hôtel vous propose 65 chambres tout confort, entièrement rénovées et
climatisées, un restaurant, un bar et 2 salles de réunion modulables de 75 m²
bénéficiant de lumière naturelle.
Une équipe professionnelle est à votre écoute pour vous aider dans l’organisation
de vos congrès, séminaires, cocktails, repas d’affaires ou activités d’incentives
(kayak, char à voile, chasse au trésor, initiation au golf...).
Tout est fait pour que vous passiez un agréable séjour à Vannes
la
Palais des Arts Paix
de
Bd
RENNES
R
RE
REDON
onnet
.M
Av
AURAY
A
Av. Roosevelt
Préf
r ecture
r
Poste
Rue Thiers
Mairie
Discover our Escale Oceania hotel in Vannes, ideally located in the heart of the
medieval city, opposite the congress Centre (800 and 300 seats) and just steps from
the marina. The hotel offers 65 comfortable and air-conditioned rooms, completely
renovated, a restaurant, a bar and 2 modular meeting rooms (75 square metres) with
natural lighting. A professional team is at your disposal for the success of your congress,
seminars, cocktails, business lunches and other incentive activities (kayaking,
windsurfing char, treasure hunt, golf...). Everything is done to ensure you a pleasant
stay in Vannes!
Port
Port
ACCÈS de Paris
Par route
Direction Le Mans puis
Rennes puis Vannes centre
Par train
Paris Montparnasse à
Vannes (gare SNCF à
15 mn de l’hôtel)
Aéroport le plus proche
NANTES à 50 mn
en voiture
HÉBERGEMENT
65 chambres
Dbl : 65 - Sgl : 65
bains + WC : 61
douches + WC : 4
Toutes les chambres sont
non-fumeurs
Confort
Câble/satellite – Connexion
internet haut débit wifi et
filaire – Climatisation
Téléphone – Télévision
Sèche cheveux
MORBIHAN
110
By road
Head for Le Mans, then
Rennes, then Vannes town
centre
By train
Paris Montparnasse to
Vannes (Vannes station,
15 min. from hotel)
Nearest airport
Nantes, 50 min. away
by car
65 rooms
Double: 65 - Single: 65
Bath + WC: 61
Shower + WC: 4
All rooms are non-smoking
Facilities
Cable/satellite TV
Broadband or WiFi Internet
access – Air-conditioning
Telephone TV – Hair dryer
RESTAURATION
DINING FACILITIES
1 room 10 to 130 covers
Traditional cuisine
Parking privé
Tous modes de
paiement acceptés
Coffre-fort à la réception
Langues parlées
Anglais – Allemand
Espagnol – Italien
CONFERENCE FACILITIES
Nombre de salles : 2
Matériel à disposition :
Connexion Wifi haut débit ou filaire
(10 connexions offertes) – Rétro projecteur –
Ecran – Projecteur de diapo (sur résa en sup) –
Vidéo projecteur (sur réservation en suppl.)
SERVICES
Private parking
All payment
methods accepted
Safe at reception
Languages spoken
English, German, Spanish
and Italian
OUVERT
OPEN
Toute l’année
All year
Number of rooms: 2
Equipment available:
Broadband or WiFi Internet access (10 free
connections) – Overhead projector – Screen –
Slide projector (available for hire for fee) – Video
projector (available for hire for fee)
m2
ACCOMMODATION
1 salle 10 à 130 couverts
Cuisine traditionnelle
SERVICES
SALLES DE SÉMINAIRE
ACCESS from Paris
sq/m
ROHAN
35
17
20
25
25
25
40
RICHEMONT
40
20
20
25
30
20
40
ROHAN + RICHEMONT
75
35
40
70
60
45
80
LOISIRS & ANIMATIONS
SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Sur place :
Location bicyclettes – Animations événementielles sur réservation. Par exemple : caricaturiste, magicien, groupe de musiciens.
A proximité :
Découverte du Golfe en Kayak ou en bateau
à réserver lors de votre confirmation – Visites
guidées centre-ville historique (à deux pas de
l’hôtel) – Promenades le long du port (10min à
pied) – Tennis – Piscine (5min) – Golf (à 15km) –
Bowling – Chasse aux trésors sur une île.
Contact
On site:
Bicycle rental – Live entertainment (booking
required). For example: cartoonist, magician,
band.
Nearby:
Explore the Gulf by kayak or boat (book
places when confirming your stay) – Guided
tours of the historic town centre (close to the
hotel) – Tennis – Swimming pool (5min) – Golf
course (15km) – Bowling – Treasure hunt on
an island.
Sophie BANNIER
Avenue Jean Monnet – 56000 VANNES
Tel.: + 33 (0) 2 97 47 59 60 – Fax: + 33 (0) 2 97 47 07 54
Email: [email protected]
www.oceaniahotels.com
CARNET D’ADRESSES
CÔTES D’ARMOR
QUADS PAINTBALL BRELIDY
Karts – cross – Quads – Paintball
Vous cherchez un lieu pour un séminaire,
nous vous proposons sur le même site 3
activités : quad, kart-cross, paintball dans un
cadre privilégié et sécurisé. Salle à disposition,
traiteur, barbecue possible.
Brélidy
Tél : 02 96 95 06 18 – 06 14 09 50 00
Web : www.quad-brelidy.com
ANIM’SERVICES
Organisation d’évènements – Séminaires
Spectacles…
VOILES ET TRADITIONS
Location voiliers traditionnels Séminaires
Anim’Services est une agence évènementielle
et une agence artistique. Depuis 15 ans,
notre équipe prend en charge une partie ou
la totalité de votre évènement : séminaire,
soirée à thème, arbre de Noël, congrès… Nous
proposons des concepts innovants : chasse au
trésor, quizz, spectacle…
Notre rayon d’action : grand ouest et France
entière.
Séminaires hors du commun à bord de voiliers
traditionnels dans l’Archipel de Bréhat et
partout en Europe.
Sorties clients, croisières, incentive, cohésion
d’équipe, etc.
Equipements complets – Marins professionnels
à bord.
Plérin
BOWLING LE CYCLOPE
(SARL Les 4 B) Bar – Billards – Bowling
Bowling - Bar - Billards – Jeux
8 pistes bois équipées pour les enfants –
Buffet sur réservation, tarifs attractifs pour
les entreprises, groupe et CE - Ouvert tous les
jours jusqu’à 2h en semaine, 3h le week-end
Tél : 02 96 58 09 99 N° Vert : 0 800 001 332
Email : [email protected]
Web : www.animservices.fr
Catalogue en ligne :
www.catalogue-animservices.com
Plouezec
Tél : 02 96 55 44 33
Email : [email protected]
Web : www.voilestraditions.fr
Saint Brieuc
Tél : 02 96 61 30 01 Fax : 02 96 33 77 31
FINISTÈRE
COMPAGNIE MARITIME
PENN AR BED
Transport maritime
Ouessant, Molène, Sein, tous les jours, toute
l’année. Découvrez la magie des îles de la
mer d’Iroise à bord de navires de haute mer
conçus pour le confort et la rapidité de votre
traversée.
VEDETTES DE L’ODET
Compagnie Maritime
Donnez de l’éclat à vos réunions et séminaires.
La plus jolie rivière de France sera le cadre
paisible et prestigieux de vos séances de travail
alors que l’archipel des Glénan vous offre une
multitude d’activités pour étonner, séduire ou
stimuler : chasse au trésor, vision sous-marine,
randonnée en kayak…
Bénodet
Brest/Le Conquet/Audierne
Tél : 02 98 80 80 80
Email : [email protected]
Web : www.pennarbed.fr
Tél : 02 98 57 00 58
Email : [email protected]
Web : www.vedettes-odet.com
CARNET D’ADRESSES
ILLE ET VILAINE
CROISIÈRES CHATEAUBRIAND
Bateau – Restaurant
Travail et détente avec vue sur Rance. Réunion
à proximité de la base d’embarquement du
Chateaubriand avant d’appareiller pour un
déjeuner-croisière ou un dîner. Croisière à la
découverte de la Vallée de la Rance.
KARTING DE SAINT-MALO
Location de kartings
Nous vous proposons des animations de
groupes, challenges, courses, grand-prix et
endurance. Formules personnalisées avec
podium et remise de trophées. Ambiance
garantie. Circuit 902 m et karts dernière
génération.
Saint-Méloir des Ondes
Dinard – La Richardais
Tél : 02 99 46 44 40
Email : [email protected]
Web : www.chateaubriand.com
Tél : 02 99 89 16 88
Email : [email protected]
Web : www.karting-saint-malo.com
BRETAGNE LIMOUSINE
Location de voitures, minibus avec
chauffeur
Entreprise de grande remise.
Mise à disposition de voitures, minibus haut
de gamme avec chauffeur.
Etude des besoins en transport pour vos
événements.
Gestion planning arrivées / départs invités.
Accueil personnalisé gares/aéroports.
Transferts – Circuits touristiques.
Coordination des moyens sur place.
Montfort
KARTING DE RENNES
Location de kartings
Tél : 02 23 43 40 20
Email : [email protected]
Web : www.bretagnelimousine.com
Location de kartings, organisation privative,
challenges, séminaires, incentive entreprises.
2 circuits : indoor de 600 m à 10 mn au nord
de Rennes, Centre commercial Cap Malo et
une piste outdoor de 750 m au sud de Rennes,
Parc Expo.
Melesse et Bruz
Tél : 02 99 133 133
Email : [email protected]
Web : www.karting-rennes.fr
MORBIHAN
Z-KART - DOMAINE DE KERGUÉNAN
Karting électrique
1er site de kart électrique en France (1996)
– Séminaire – Club – Groupes – Hôtel** Restaurant – Parc – Piscine – Mini-golf –
Billard français – Salon cheminée – Ancienne
ferme du XVIIIème siècle, au calme – Parking
privé – Vannes 15 km – Nantes 90 km - Rennes
80 km – Lorient 70 km – Plages 5 km – Entrée
de la Presqu’île de Rhuys – Golfe du Morbihan
–Kart électrique : sensations sans pollution.
FORÊT ADRÉNALINE
Parcours dans les arbres
Activités de cohésion de groupe
A 5 km des plages, ressourcez-vous et
dépassez-vous au cœur d’une forêt de 5 ha :
tyroliennes, ponts de singe, tyrosurf… Nous
proposons pour votre équipe un challenge
sur mesure. Activités à sensations, jeux de
cohésion de groupe, rallye découverte du
patrimoine carnacois, intervention d’un
expert en management en option, prise en
charge par les fonds de formation.
Carnac
Surzur
Tél : 02 97 42 11 12
Email : [email protected]
Web : www.z-kart.fr
www.le-domaine-de-kerguenan.com
Tél : 02 97 56 75 44
Email : [email protected]
Web : www.foretadrenaline.com
KART 56
Karting
Vous voulez créer l’évènement avec vos
collaborateurs : le Kart loisir grandeur nature :
animations de groupes et d’entreprises de 10
à 160 personnes. Possibilité de réception et de
restauration.
Ploemel
Tél : 02 97 56 71 71
Email : [email protected]
TERRE DE SEL
MARAIS SALANTS DE GUÉRANDE
Cadeaux d'affaires
Une bulle d’oxygène et de détente au cours de votre séminaire.
A proximité de La Baule et à 1 heure de Nantes et de Vannes,
Terre de Sel vous accueille au cœur des marais salants de Guérande.
CULTURE
OFFREZ
LA FINE
FLEUR
DE NOTRE
RÉGION !
Venez découvrir comment se forme
le sel de Guérande et la fameuse fleur
de sel.
NATURE
Venez respirer l’air pur de l’océan
dans un site naturel classé.
CADEAUX
de 5 à 10 €
CADEAUX
de 10 à 25 €
PLAISIR
Venez faire une dégustation salée
sucrée avec vue panoramique
sur le bassin guérandais.
Terre de Sel, le spécialiste de l’accueil sur les marais salants pour les groupes
tvisites de 45 min à 2h
touvert tous les jours de l’année
tQSFTUBUJPOTsur mesure
tBDDVFJMKVTRVË150 personnes
CADEAUX
de 25 à 35 €
CADEAUX
de 35 à 50 €
COMPOSITIONS
sur mesure
Contact
Muriel Leroy
Email : [email protected]
Terre de Sel / Route des Marais salants
Pradel - 44350 Guérande
Tel. : 02 40 62 08 80 / Fax : 02 40 62 08 88
INFORMATIONS - RESERVATIONS
BRETAGNE SÉMINAIRES & INCENTIVES
Formules Bretagne
8, rue de l'arrivée - 75015 PARIS
Tél. 01 53 63 11 53 - Fax 01 53 63 11 57
E-mail : [email protected]

Documents pareils