Télécharger le document

Transcription

Télécharger le document
THE STRAW, THE COAL AND THE BEAN
(Translation by Nancy Crane)
There lived in a certain village a poor old woman who had
collected a mess of beans, and was going to cook them. So
she made a fire on her hearth, and, in order to make it burn
better, she put in a handful of straw. When the beans began to
bubble in the pot, one of them fell out and lay, never noticed,
near a straw which was already there ; soon a red-hot coal
jumped out of the fire and joined the pair. The straw began first,
and said,
"Dear friends, how do you come here ?" The coal answered,
"I jumped out of the fire by great good luck, or I should certainly
have met with my death. I should have been burned to ashes."
The bean said,
"I too have come out of it with a whole skin, but if the old
woman had kept me in the pot I should have been cooked into
a soft mass like my comrades."
"Nor should I have met with a better fate," said the straw ; "the
old woman has turned my brothers into fire and smoke, sixty of
them she took up at once and deprived of life. Very luckily I
managed to slip through her fingers."
"What had we better do now ?" said the coal.
"I think," answered the bean, "that as we have been so lucky as
to escape with our lives, we will join in good fellowship
together, and, lest any more bad fortune should happen to us
here, we will go abroad into foreign lands."
BRIN DE PAILLE, BRAISE ET HARICOT
Dans un certain village vivait autrefois une vieille femme pauvre qui avait
ramassé une poignée de haricots et se préparait à les faire cuire. Elle fit
du feu dans la cheminée et pour qu'ils cuisent mieux, elle y ajouta une
poignée de paille. Quand les haricots commencèrent à bouillir dans la
marmite, l'un d'eux en tomba et, sans qu'on s'en aperçoive, se retrouva
près d'un brin de paille qui se trouvait déjà là ; une braise rougeoyante
sauta vite du feu pour les rejoindre. La paille prit la parole en premier et
leur dit :
– Chers amis, comment êtes-vous arrivés là ?
La braise répondit :
– J'ai sauté du feu, quelle grande chance, ou je n'aurais certainement pas
échappé à la mort et brûlé en cendres.
Le haricot dit :
– Moi aussi j'en suis sorti avec ma peau intacte et si la vieille m'avait
gardé dans la marmite, je me serais retrouvé cuit et écrasé en bouillie
comme mes camarades.
– Moi non plus, je n'aurais pas échappé à ce sort fatal, leur dit le brin de
paille ; la vieille femme a transformé mes frères en feu et en fumée, elle
en a pris soixante d'un coup et leur a ôté la vie. Par une chance inouïe,
j'ai réussi à lui glisser des doigts.
– Qu'allons-nous faire de mieux maintenant ? demanda la braise.
– Je crois, répondit le haricot, qu'ayant eu la chance d'en réchapper, nous
devons nous rassembler en une fraternité, et de peur qu'un autre destin
fatal ne nous rattrape, nous devons partir à l'étranger.
The proposal pleased the two others, and forthwith they started on
their travels. Soon they came to a little brook, and as there was no
stepping-stone, and no bridge, they could not tell how they were to
get to the other side. The straw was struck with a good idea, and
said,
"I will lay myself across, so that you can go over me as if I were a
bridge !"
So the straw stretched himself from one bank to the other, and the
coal, who was of an ardent nature, quickly trotted up to go over the
new-made bridge. When, however, she reached the middle, and
heard the water rushing past beneath her, she was struck with
terror, and stopped, and could get no farther. So the straw began to
get burnt, broke in two pieces, and fell in the brook, and the coal
slipped down, hissing as she touched the water, and gave up the
ghost. The bean, who had prudently remained behind on the bank,
could not help laughing at the sight, and not being able to contain
herself, went on laughing so excessively that she burst.
And now would she certainly have been undone for ever, if a tailor
on his travels had not by good luck stopped to rest himself by the
brook. As he had a compassionate heart, he took out needle and
thread and stitched her together again. The bean thanked him in the
most elegant manner, but as he had sewn her up with black
stitches, all beans since then have a black seam.
Cette proposition plut aux deux autres et ils se mirent
immédiatement en chemin. Ils rencontrèrent bientôt un petit
ruisseau et comme il n'y avait ni pierre de gué ni pont, ils se
savaient comment passer de l'autre côté. Le brin de paille eut alors
une bonne idée et leur dit :
– Je vais m'allonger en travers et vous pourrez marcher sur moi
comme si j'étais un pont !
Le brin de paille s'étira d'une rive à l'autre, et la braise qui était de
nature ardente, se précipita sur ce nouveau pont. Hélas, quand elle
arriva au milieu et qu'elle entendit l'eau rugir en-dessous, elle eut un
accès de terreur, s'arrêta net et ne put avancer d'un pas de plus.
Alors le brin de paille se mit à brûler, se cassa en deux, et tomba
dans le ruisseau, et la braise glissa tout du long, émit un sifflement
en touchant l'eau et donna naissance à un fantôme de fumée. À ce
spectacle, le haricot, qui était prudemment resté sur la rive, ne put
s'empêcher de rire, et incapable de se retenir, rit avec tellement de
force qu'il explosa.
Il serait certainement resté en morceaux à jamais si un tailleur en
chemin n'avait pas eu la bonne idée de s'arrêter pour se reposer au
bord de ce ruisseau. Comme son cœur était plein de compassion, il
sortit fil et aiguille et recousit les morceaux. Le haricot le remercia
de la plus élégante façon, mais le tailleur avait recousu en noir et
c'est depuis ce temps que les haricots ont un fil noir.
Illustrations by Walter Crane