Les classiques du CR-Trad - Université Sorbonne Nouvelle

Transcription

Les classiques du CR-Trad - Université Sorbonne Nouvelle
ÉCOLE SUPÉRIEURE D’INTERPRÈTES ET DE TRADUCTEURS
Université Sorbonne nouvelle ‐ Paris 3
Les classiques du CR-Trad
Dans la collection des Cahiers Champollion
Chez Lettres Modernes Minard
1 - D. Seleskovitch
L'interprète dans les conférences internationales, Problèmes de langage et de communication. Paris,
MinardLettres Modernes, 2e édition 1983.
Traduit :
en anglais par S. Dailey and E.N.Mc Millan : "Interpreting for International Conferences"
[email protected]
en chinois par Sun Huishang : Maison d'Edition de Beijing, 1979
en allemand par I. Haas :"Der Konferenzdolmetscher - Sprache und Kommunikation", Julius Groos
Verlag, Heidelberg, 1988
en serbe par L.et P. Novakovitch,Belgrade, Prevodilac, 1988, épuisé.
en coréen par Jeong Ho-Jeong Séoul, Presses de l'Université Hankuk, 2002
en japonais par Hiromi Ito-Bergerot, Tokyo, Kenkyusha, 2009
2 - D. Seleskovitch
Langage, langues et mémoire, Etude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris, Minard,
Lettres Modernes, 1975.
3 - M. Lederer
La traduction simultanée - Fondements théoriques, Paris, Minard Lettres Modernes, 1981
4 - M. Lederer (ed)
Etudes traductologiques, Paris, Minard Lettres
Modernes, 1990.
5 - F. Israël (dir.)
Identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation, Caen, Lettres Modernes Minard, 2002
Traduit :
- en coréen par Hyang LEE, Hyewon PYEON et KIM Do-Hoon, Hankukmunhwasa, Séoul, 2004
6, 7, 8 - F. Israël et M. Lederer (eds)
La Théorie Interprétative de la Traduction
(Vol. I) : Genèse et développements
(Vol. II) : Convergences, mises en perspective
(Vol..III) : De la formation…. à la pratique professionnelle
Caen, Lettres Modernes Minard, 2005
9 – M. Lederer
La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Hachette FLE, Paris 1994, nouvelle édition revue et
corrigée, Caen, Lettres Modernes Minard, 2006
Traduit :
en chinois par Liu Heping, China Translation and Publishing Corporation, Beijing 2001
en coréen par JON Sung-Gi, Presses de l’Université de Koryo, Séoul, 2001
en anglais par N. Larché sous le titre Translation, The Interpretive Model, Manchester,
St-Jerome, 2003
en hongrois par Dominika Csizmadia, sous le titre Aforditas ma : Az interpretativ modell, nka, Budapest,
2006
en russe par Elena Alexeeva et Natalyia Fenenko, Presses de l’Université pédagogique d’Etat Herzen,
Saint Pétersbourg, sous presse*
en arabe par Fayza Elqasem, Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, en cours
10 - M. Lederer (ed)
Le sens en traduction, Caen, Lettres Modernes, Minard 2006
11 - G. Roux-Faucard
Poétique du récit traduit, Caen, Lettres Modernes, Minard, 2008
12- C. Laplace, M. Lederer, D. Gile (eds)
La traduction et ses metiers; aspects théoriques et pratique. Lettres Modernes, Minard, 2009
ÉCOLE SUPÉRIEURE D’INTERPRÈTES ET DE TRADUCTEURS
Université Sorbonne nouvelle ‐ Paris 3
Dans la collection Traductologie
Chez Didier Erudition
1 - D. Seleskovitch et M. Lederer
e
Interpréter pour traduire. Paris, 1984, 3e édition revue et corrigée 1993, 4 édition 2001
Traduit :
en chinois par Wang Jiarong et Shi Meizhen Editions Enseignement du tourisme, Beijing, 1990
en arabe par Fayza ElQasem, Organisation Arabe de Traduction, OAT Beyrouth, 2009
en géorgien par Ketevan Djachy, Ena Cultura, Tbilissi, 2009
2 - E. Lavault
ème
édition 1998
Fonctions de la traduction en didactique des langues, 1985, 2
3 - C. Durieux
Fondement didactique de la traduction technique, 1988, 2ème édition 1994, épuisé
4 - D. Seleskovitch et M. Lederer
Pédagogie raisonnée de l'interprétation, en coédition avec l'Office des Publications des Communautés
e
Européennes, Luxembourg et Paris, 1989, 2 édition revue et augmentée en 2002
Traduit : *
en anglais par J. Harmer, sous le titre A Systematic Approach to Teaching Interpretation R.I.D, 8630
Fenton Street, Suite 324, Sylver Spring Maryland 20910, 1995
en chinois par Yan Suwei et Shao Wei, Pékin, 2005
en serbe par L. et P. Novakovic, Belgrade, 2007
5 -A.Hurtado-Albir
La notion de fidélité en traduction, 1990, épuisé.
6 - M. Salama-Carr
La traduction à l'époque abbasside 1990
7 - M. Lederer et F. Israël (dir.)
La liberté en traduction, 1991
8 -C. Laplace
Théorie du langage et théorie de la traduction, Les concepts clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig),
Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)1995
9 - Fortunato Israël (dir.)
Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000?, 1998
Autres publications
J. Delisle, L'analyse du discours comme méthode de traduction. Editions de l'Université d'Ottawa, Canada, 1ère
éd : 1980, 3e édition, 1984.
Traduit
- en anglais par P.Logan et M.Creery "Translation - An Interpretive Approach"University of Ottawa Press (1988)
■ T. Gogenmos, La traductologie russe (théorie, pratique,enseignement) : ses apports et ses limites, Villeneuve
d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2001 (B.P. 199 59654 Villeneuve d'Ascq Cedex)
J. Pelage, Eléments de traductologie juridique. Application aux langues romanes Autoédition, 2001 (J. Pelage,
87 rue Dalayrac, 94120 Fontenay-sous-Bois)
J. Henry, La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003
D. Gile, La traduction, la comprendre, l’apprendre, PUF, 2005
F. Plassard, Lire pour Traduire, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007
Association des Amis de l'E.S.I.T.
Comment perfectionner ses connaissances linguistiques (polycopié), 2e édition 1995, Centre Universitaire
Dauphine 75116 Paris
Traduit en espagnol par I. Sánchez-Paños "Perfeccionamientó Lingüístico" Madrid, El Manglar, 1988

Documents pareils