w w w . c o t e m a g a z i n e . c o m Offert

Transcription

w w w . c o t e m a g a z i n e . c o m Offert
LES LAURÉATS 2016 - THE 2016 WINNERS
Offert - Free
w w w.co temag az i n e. co m
Editorial
ÉDITO
Par Alexandre Benoist
Technologies de l’Information et
de la Communication
Innovation Sociale
Prix Spécial
Commerces et Services
Green Tech
Dentelles
et
fanfreluches
Frills and flounces
L’UPE06
(Union Pour
les Entreprises des
Alpes-Maritimes)
UPE06 (Union Pour
les Entreprises des
Alpes-Maritimes) and
COTE Magazine
& COTE Magazine
are launching
créent COTE Invent,
COTE Invent’,
concours destiné
à distinguer les
entreprises azuréennes
les plus innovantes.
a competition to
spotlight the Riviera’s
most innovative
businesses.
La mode se démode, le style jamais », disait Coco Chanel. Notre dossier spécial
de ce mois-ci est-il donc appelé à devenir obsolète très bientôt ? Peut-être… ou
peut-être pas ! Car, autant le dire, en proposant de faire le point sur une tendance
forte du printemps-été, il offre aussi l’opportunité d’inspirer un style bien perso,
histoire de sortir du mainstream ambiant. La nuisette quitte donc la couette pour arpenter des
chemins plus exposés. Évidemment, l’idée n’est pas nouvelle, mais le principal n’est-il pas de se faire
plaisir avant tout en portant un vêtement aussi sensuel qu’apprécié par les Français ? Pour preuve,
le Salon international de la Lingerie 2016, qui s’est déroulé à Paris en janvier dernier, a connu une
hausse plus que significative du nombre de visiteurs venus de tout l’Hexagone découvrir les produits
phares de la saison, comme l’indispensable soutien-gorge bustier et le body. L’occasion était
aussi donnée de se livrer à un petit sondage orchestré par Ipsos Public Affairs sur les habitudes des
Français en matière de lingerie. Que nous apprend-il ? Que le made in France est déterminant (79 %).
Mais aussi que les Françaises préfèrent porter de la lingerie confortable (80 %) et en coton (64 %),
alors que ces messieurs, au contraire, apprécient davantage ces dames en dentelle (57 %) sexy (56 %).
Mais avait-on besoin d’un sondage pour savoir ça ?
"Fashion changes but style
endures," said Coco Chanel. So
is this month's feature destined
to quickly become irrelevant?
Perhaps... or perhaps not! By
tuning you, our readers, into
the latest big spring/summer
trend, it's also giving you a
chance to develop your own
personal style and step out of
the mainstream. So the nightie
has thrown back the quilt to
strut its stuff in more exposed
situations. The idea is obviou­
sly not a new one, but isn't the
underlying principle that of tak­
ing pleasure in wearing a sen­
sual bit of kit much appreciated
by men? The 2016 Internatio­
nal Lingerie Show in Paris this
January saw a very significant
increase in the number of visi­
tors who came from all over
France to discover the season's
top products, among them the
indispensable strapless bra and
all­in­one body. The occasion
was ripe too for a little survey
of French lingerie customs, by
Ipsos Public Affairs. What did it
teach us? That French manu­
facturing is a determining factor
(79%). But also that French wo­
men prefer their undies to be
comfortable (80%) and made of
cotton (64%), whereas the men
like them best in lacy (57%),
sexy (56%) lingerie. Did we real­
ly need a survey to tell us that?
LEBANESE SPECIALTIES RESTAURANT
PLACE D’ARMES / MONACO / TEL. +377 93 50 00 00
CA N N E S - N I C E - M O NAC O
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 3
Monte Carlo
Pavillons de Monte Carlo
Place du Casino
+377 93 25 34 04
Paris
49, Avenue Montaigne
+33 1 47 20 47 49
Boutique Akris en ligne
www.akris.ch
Canapé ANDY et LA BIBLIOTHÈQUE FIL. Pierre Paulin.
Créés et fabriqués en France.
Catalogue: www.ligneroset.fr
CAP 3000
207, avenue Léon Bérenger
06700 St Laurent du Var
04 93 31 06 06
Palace Center - z.i. Les Tourrades
2 allée Hélène Boucher
06210 Cannes-Mandelieu
04 93 93 57 25
Promotion Andy jusqu’au 10 mai 2016
Contents
© www.franckterlin.com
SOMMAIRE N° 238
For its Cannes store's first
anniversary, shoemaker Heschung's
CEO has launched two new
services that will delight everyone
who loves beautiful footwear.
24
Tendances Trends
Nos coups de cœur de l’édition
16
Portraits Profiles
© D.R.
Maxime Nocher (photo), septuple
champion du monde de kitesurf,
se prépare à battre le record de
la traversée continent-Corse. À la
tête d’Incentive Concept, Laurence
Cellario nous entraîne dans les
coulisses des grands prix de F1,
tandis qu’Igor Makarevich nous
ouvre des univers étonnants grâce
à une technique picturale inédite.
Maxime Nocher (photo),
seven-times world kiteboarding
champion, is preparing to beat
the record for kiteboarding from
France to Corsica. Laurence
Cellario, head of Incentive
Concept, invites you behind
the scenes at F1 Grand Prix
races. Igor Makarevich opens up
amazing new worlds with his
patent pictorial technique.
© D.R.
Événements Events
À l’occasion du premier
anniversaire de la boutique
cannoise, le président de la
maison Heschung lance deux
nouveaux services qui raviront les
passionnés de beaux souliers.
10 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
31
Mode Fashion
Chaque saison, la mode renouvelle
ses têtes d’affiche. Voilà tout ce
que vous devez savoir…
Each season the fashion
scene renews its headliners. We tell
you what you need to know.
32 - Décryptage
/ Decoding
42 - Tendances
/ Trends
Les collections printemps-été
signent le grand retour de la
féminité.
The 2016 spring/summer
collections signal femininity's
big comeback.
Découvrez les 5 tendances
à adopter ce printemps.
Your 5 trend musts for this spring.
34 - Exclusivité
/ Exclusive
Immersion dans les coulisses du
défilé Versace, au casting de rêve.
COTE was in the wings at
Versace's show by a dream cast.
© D.R.
36 - Mercato
/ Change partners!
Giorgio Armani
48 - Shooting
/ Fashion shoot
Le citadin new generation
affiche une insolente insouciance
dans un cocktail tonique
de couleurs vitaminées.
The new-generation urbanite
flaunts a devil-may-care attitude, in
exhilarating mixes of fun colours.
© Karolina Trawinska
22
2016 du SIHH, les it-accessoires
à adopter ce printemps, trois
nouveaux modèles venus tout
droit du salon de l’automobile
de Detroit et des objets high-tech
dont on ne pourra plus se passer !
The watches that grabbed our
attention at the 2016 SIHH, this
spring's hippest accessories, three
new cars straight from Detroit's
motor show, and the hi-tech
gadgets you simply can't do without!
En couverture
Aurélien Giorgino (Marilyn Agency)
porte un bomber en satin, pull
bicolore, jean délavé, sneakers
brodées et sac à dos « Animaux
Fantastiques » VALENTINO.
/ Aurélien Giorgino (Marilyn Agency)
wears a satin bomber jacket, two-tone
jumper, faded jeans, embroidered
sneakers and Animaux Fantastiques
backpack, VALENTINO.
Direction artistique : Céline Seguin
Photographe : Karolina Trawinska
MakeUp : Marie Trisch
Coiffure : Rimi Ura
Modèle : Greta Varga (IMG)
Carmen Steffens
Contents
SOMMAIRE N° 238
A C T E U R MAJ EUR DE LA
GESTION
PATRIMONIALE
AVEC PRÈS DE 20 MILLIARDS
D’EUROS D’ACTIFS CONFIÉS *
57
COTE INVENT'
Imany and Jain's captivating
voices blend cultures in their
individual ways. Hear them at Riviera
venues in two unmissable concerts.
78 - Agenda / What’s On
Le concours
/ The competition
Au MAMAC, 24 artistes ont mis leur
imagination au service des pierres.
L’Espace de l’art concret dévoile
un face-à-face inédit entre les
œuvres de jeunesse et les dernières
productions de Gottfried Honegger.
Et le jeune vidéo-performeur
Moussa Sarr interroge l’autre.
Cette année encore, le concours
créé par l’UPE06 et COTE La Revue
d’Azur met l’excellence azuréenne
à l’honneur.
Again this year the competition
run by the UPE06 business
federation and COTE La Revue
d’Azur spotlights Riviera excellence.
68 - Les lauréats
/ The winners
Découvrez les 5 projets
primés de l'édition 2016.
The 5 inventions that won
the 2016 competition.
75
URBAN GUIDE
At the MAMAC, 24 artists have
let their imaginations loose on
stones. The Espace de l’Art Concret
presents an unprecedented face-toface between Gottfried Honegger's
early work and his last creations.
Young video-performer Moussa Sarr
explores otherness.
Le trophée COTE Invent' 2016, réalisé par le site
de coworking Module D.
86 - Sortir / On the Town
Nouveau spot de la nuit cannoise,
festival gastronomique, brunch
détox, cuisine d’ailleurs… Voici nos
dernières adresses coups de cœur
à tester d'urgence.
A newbie in Cannes nightlife,
a foodie festival, a detox brunch,
escapist cuisine… our latest fav finds
for you to sample without delay.
82 - Shopping
Collection emblématique, it-shoes
de saison haut en couleur, collector
horloger, objets griffés pour
un intérieur design et nouveau
spa pour vous faire chouchouter
au plus-que-parfait.
An iconic collection for your
ideal wardrobe, the season's
colourful it shoes, a collector's
watch, designer goods for an
on-trend home, and a new spa
dispensing perfect pampering.
90 TrombinosCOTE
Retrouvez, en images, les rendezvous et soirées des derniers mois.
The big events in recent
months, all in pictures for you.
98 NominosCOTE
12 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
© D.R.
76 - Focus
Imany et Jain, deux voix colorées
qui marient les cultures d’ailleurs,
sont attendues sur les scènes
azuréennes. À ne pas manquer !
© Matthieu de Martignac
de l’artiste et de la galerie Kurimanzutto, Mexico City.
Zoom sur trois nouvelles figures
de l’économie azuréenne et du
gouvernement monégasque.
Spotlight on three new
Riviera players, in its economy
and Monaco's government.
© D.R.
Module D, un nouveau site
de coworking, signe la conception
et la réalisation du trophée
COTE Invent' 2016.
Module D, a new coworking
space, has designed and crafted
the 2016 COTE Invent' trophies.
Damian Ortega, Alma Mater, 2008. © Courtesy
© D.R. / Module D
© Jean-Michel Sordello
62 - Trophées / Trophies
AU CRÉDIT AGRICOLE NOS CONSEILLERS
PRIVÉS S’ENGAGENT DURABLEMENT AUX
CÔTÉS DE LEURS CLIENTS
* Source : Fichier ESPAS
Caisse Régionale de Crédit Agricole Mutuel Provence Côte d’Azur. Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit. Siège social situé Avenue Paul Arène - Les Négadis- 83300 DRAGUIGNAN. RCS DRAGUIGNAN 415 176 072.
Garantie financière et Assurance de responsabilité civile professionnelle conforme aux articles L512-6 et L-512-7 du code des assurances. Société de courtage d’assurance immatriculée au Registre des Intermédiaires en Assurance sous le n° 07 005 753
et consultable sur www.orias.fr. - Image / Illustration : thinkstockphotos - 01/2016 - IP_CoteRevueAzur-2_BP_H300xL240
Contents
SOMMAIRE N° 238
Président du directoire
Directeur de la publication
Claude Henri Menu
assisté de Nathalie Duchesne
04 92 12 65 02
[email protected]
RÉDACTION
Directrice de la rédaction
Kan Sperber / 04 92 12 65 03
[email protected]
Rédacteur en chef
Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08
[email protected]
Secrétaires de rédaction
Lise Irlandes-Guilbault
04 92 12 65 11
[email protected]
Marie-Hélène Laugier
04 92 12 65 04
[email protected]
Rédacteurs
Mireille Sartore / 01 42 86 58 57
[email protected]
Marjorie Modi / 04 92 12 65 14
[email protected]
Responsable Shopping Mode
Évelyne Attias / 06 75 20 28 00
[email protected]
Ont collaboré à ce numéro
Julie Klotz, Julie de los Rios, Céline
Seguin (stylisme) et Tanja Stojanov.
Traduction : Sue Budden
([email protected])
Photographes : Jean-Pierre Amet
et Jean-Michel Sordello.
STUDIO
Directeur de la fabrication
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
Directeur artistique
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15
[email protected]
14 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Société Anonyme
Infographiste
Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21
[email protected]
au capital de 500 000 €
Siège social : Cap Var, Bât. D2,
Av. G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var
COMPTABILITÉ
Directrice administrative
Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05
[email protected]
Tél. 04 92 12 65 00
Fax 04 93 14 38 10
[email protected]
www.cotemagazine.com
PUBLICITÉ
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
COTE FOR PARIS VISITORS
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
COTE MARSEILLE PROVENCE
Directrice : Dominique Juan
Directeur de la publicité
Jacques Magueur / 04 92 12 65 07
[email protected]
04 91 71 86 42
[email protected]
Directrices de clientèle
Catherine Duponchel
04 92 12 65 17
[email protected]
Nathalie Marmi / 04 92 12 65 16
[email protected]
Dorothé Coppuyns / 04 92 12 65 26
[email protected]
ÉDITIONS INTERNATIONALES
Magazine russe
BEREG
Magazine du monde arabe
AMOUAGE
Magazine chinois
Directrice Evénements et Publicité
Valérie Le Moing / 06 03 44 97 45
[email protected]
Marketing et relations publiques
Flavia Bottin / 04 92 12 65 23
[email protected]
Partenariats Hôtels
Ghislaine Contes / 04 92 12 65 00
[email protected]
Diffusion
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
Abonnements
[email protected]
Client : AEROPORT NICE
Ref. Commerciale :
DESIGN PUBLICIS SOLEIL
Port Ariane - Marina Del Rey
2, rue des consuls - 34970 LATTES
Tél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 48
[email protected]
Couleurs :
Couleurs Pantone ® :
Couleurs à composer :
LOGO AEROPORT PREMIER PANTONE NEG
Nom de fichier : Logo_aeoroport_premier_pantone_neg
44, bd Longchamp
13001 Marseille
Tél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 95
[email protected]
ATTENTION :
P.871
Logiciel :
Date :
Illustrator CS 3
25/05/2010
Version : 01
Défonces et surimpressions, ainsi que
grossis maigris, ne sont pas gérés
sur le fichier.
WAN JIA
Partenaires de diffusion :
FBO de l’aéroport Nice Côte d’Azur :
Aviapartner, Landmark
Aviation et Swissport.
Club Airport Premier des
Aéroports de la Côte d’Azur.
Monacair. American Express.
Impression : Real (13)
Imprimé en France
ISSN 1152-6351
Tirage du numéro : 25 000 ex.
OJD 2014
2014
La reproduction, même partielle,
des articles et illustrations publiés
dans COTE Magazine est interdite.
CANNES IS YOURS
Le magazine du Palais des Festivals
et des Congrès de Cannes
MONTE-CARLO SOCIETY
Le magazine de la
Société des Bains de Mer
NEGRESCO MAGAZINE
PLACES & SPIRIT
Le magazine du Groupe Floirat
(Hôtel Byblos)
Profile
PORTRAIT
Par Alexandre Benoist
Maxime Nocher
Toutes voiles dehors
Flying high
CAP SUR LES J.O.
Oui, le garçon est septuple champion du monde de kitesurf dans deux
disciplines : Foil — tiens donc — et Race qui, comme son nom l’indique,
consiste « aussi » à aller le plus vite possible. Une activité qui, au fil du temps,
a gagné ses lettres de noblesse en laissant derrière elle son image baba cool.
En effet, ce sport apparu à l’orée des années 2000 s’est largement
structuré avec l’arrivée de fédérations et l’organisation de championnats
du monde officiels. Tellement officiel d’ailleurs que le kite sera
inscrit — c’est une première — aux Jeux olympiques de la jeunesse
de 2018 à Buenos Aires et aux J.O. classiques de 2020 à Tokyo. « Je
voulais être champion du monde, je l’ai été sept fois. Aujourd’hui,
mon rêve absolu est de remporter une médaille olympique. »
Et il a de grandes chances de parvenir à ses fins car parmi les cinq
disciplines de kite qui existent aujourd’hui (Freestyle, Vague, Surf, Race et
Foil), seule l’une des deux dernières sera retenue pour les J.O. Maxime étant
number one of the world en Race comme en Foil, tous les espoirs sont
donc permis. En attendant son heure, il s’entraîne et, venant de rejoindre
l’équipe du Yacht Club de Monaco, entend bien transmettre sa passion aux
Monégasques.
À 22 ans,
le septuple
champion du
monde de
kitesurf vient
de rejoindre
le Yacht Club
de Monaco et
se prépare à
battre le record
de la traversée
continentCorse.
The 22-year-old
7-times world
kiteboarding
champion has
just joined
Monaco's Yacht
Club and is
preparing to set
a new record for
kiteboarding from
France to Corsica.
« Je voulais être champion du monde, je l’ai été sept fois.
Aujourd’hui, mon rêve absolu est de remporter une médaille
olympique. »
16 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
He's young, he's good-looking and he's encircled
by a briny aura! The sea is Maxime Nocher's “thing”,
so much so that he's now on the starting-blocks to
achieve the fastest crossing time from France to
Corsica by kiteboard. “The present record was set
by a Frenchman, Raphaël Salles, who kiteboarded
to Corsica from Gien in 5 hours and 19 minutes.
My goal is to do it in under 5 hours.” And Maxime
is going to start from Monaco, which adds 20km
to the crossing and so makes it even more of
a challenge. When? In March or April. “I need
an average wind speed of 20 knots. However,
Monaco's situation means you can leave in 15 knots
then hit 40 knots when you leave the bay. That's
too much. So we have to wait for the right weather
conditions.” Is success really on the cards? Yes,
because kiteboarding equipment has evolved
considerably. “I'll be using a kitefoil attached to a flat
board, which flies you over the water. It can reach
25 knots and even hit 30, whereas a few years ago
the limit was 19 knots.” The highest-performance
equipment then, but Maxime's biggest asset is still
his own skill!
The Olympics in his sights
Maxime has won world kiteboarding championships seven times in two classes: kitefoil and racing
(in which speed is the decider). Kiteboarding
has gradually earned its sports credentials since
appearing on the scene in the early 2000s and is
now effectively structured through federations and
the organisation of official world championships. It's
now to be an Olympic event for the first time, at the
2018 Youth Olympic Games in Buenos Aires then
the 2020 Olympic Games in Tokyo. “I wanted to be a
world champion and I succeeded seven times. Now
my big dream is to win an Olympic medal.” And that
dream may well come true. Of five classes – Freestyle,
Wave Performance, Speed, Racing and Expression
(which includes Kitefoil) – only one of those last two
will be selected for the Olympics, and as Maxime is
a world champion in both Racing and Kitefoil, his
hopes are very high! In the meantime he trains, and
since joining the Yacht Club de Monaco's crew is
intent on passing his passion on to Monegasques.
© www.franckterlin.com
I
l est jeune. Il est beau. Et sent presque le sable chaud. Ou plutôt les
embruns car son truc à lui, c’est la mer. Pour preuve, le voilà dans les
starting-blocks pour battre le record de la traversée continent-Corse en
kitesurf. « L’ancienne performance a été réalisée par un Français, Raphaël
Salles, qui a rallié l’île de Beauté à partir de Giens en 5 heures et 19 minutes.
Mon objectif est de passer sous la barre des 5 heures. » Et pour pimenter
le challenge, Maxime compte partir de Monaco, ce qui rallonge la distance
de 20 kilomètres. Le défi est donc lancé. Le départ ? En mars ou avril.
« J’ai besoin d’un vent moyen de 20 nœuds. Mais les spécificités de
Monaco font que l’on peut partir avec 15 nœuds et se retrouver avec 40
nœuds une fois hors de la baie. Ce qui est évidemment trop. Il nous faudra
attendre des conditions météorologiques exceptionnelles. » A-t-il des
chances de réussir son pari ? Oui, car le matériel a bien évolué. « Je vais le
faire en foil, c’est-à-dire en utilisant une planche plate équipée d’un aileron
qui permet de voler au-dessus de l’eau. Avec cet équipement, on peut
atteindre maintenant des vitesses de 25 nœuds avec des pointes à 30 alors
qu’il y a quelques années encore, nous étions limités à 19 nœuds. » Du bon
matos d’accord, mais le plus grand atout de Maxime, c’est… lui-même !
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 17
Profile
PORTRAIT
Par Alexandre Benoist - Portrait : Jean-Pierre Amet
Laurence Cellario
Un spécialiste au service du particulier et du professionnel
L’incentive version F1 !
F1 incentives!
« Quand j’ai créé Incentive Concept en 2000,
l’objectif était de développer du voyage de
motivation généraliste, mais, en 2004, j’ai plus
particulièrement orienté son activité autour des
Grand Prix. » Un secteur que Laurence Cellario
connaissait bien car son père, responsable du
développement d’une entreprise américaine
dont le siège se situait à Monaco, avait pour
habitude d’inviter ses clients pour la course. Mais
c’était une autre époque. « Cette activité était
très peu développée, si bien que c’est ma mère
qui préparait à manger et moi qui m’occupais
de toute la logistique ! » Aujourd’hui, les temps
ont changé. Incentive Concept, fort de son
expérience de voyagiste, est capable d’organiser une large gamme d’expériences autour de
11 Grand Prix de la saison : Monaco bien sûr, mais
aussi Spa, Singapour, Austin, Abou Dabi, Mexico…
Rassurez-vous, si votre calendrier ne correspond
à aucun de ces grands rendez-vous, Laurence
saura trouver une solution pour vous plonger
dans l’univers de ce sport mécanique en faisant
appel à des personnalités comme Allan McNish,
vainqueur des 24 Heures du Mans avec Audi, ou
Daniel Elena, ancien copilote de Sébastien Loeb.
Un savoir-faire qui est aujourd’hui appliqué au
monde du yachting. « Nous sommes désormais
en mesure de proposer des unités allant de 10 à
100 mètres et ce, partout dans le monde. »
Incentive concept
23 boulevard Albert 1er
98000 Monaco
Tél. +377 93 50 97 90
[email protected]
www.incentiveconcept.com
18 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
"When I started
Incentive Concept in
2000 the idea was
to offer motivational
packages of a general
type, but since
2004 I've focused
the business more
specifically on the
F1 Grand Prix races."
Something Laurence
Cellario knew all
about as her father, a
development executive
for an American
company with head
offices in Monaco,
used to invite his
clients to the Monaco
F1 race. But things
were different back
then: "Hospitality
packages were only
just catching on, so it
was my mother who
prepared the food
while I dealt with the
logistics!" The times
have changed and
today Incentive
Concept's considerable
experience in
organising hospitality
packages allows it
to offer an extensive
range centred around
11 of the season's
Grand Prix races –
Monaco (of course!),
Spa, Singapore, Austin,
Abu Dhabi, Mexico etc.
And if none of these
thrilling events can
be slotted into your
schedule, don't worry
because Laurence
will find other ways of
immersing you in the
world of motor racing,
aided and abetted by
celebrities such as
Allan McNish, winner
of the Le Mans 24 Hours
with Audi, or Daniel
Elena, who used to
be Sébastien Loeb's
co-driver. In addition
this dynamic lady has
turned her expert hand
to yachting: "We're
now able to offer craft
of 10 to 100 metres
in length, anywhere
in the world."
www.decoceram.fr
TORDO Cagnes-sur-Mer - Tél. 04 92 13 50 30
TORDO Sainte Maxime - Tél. 04 94 49 02 56
MARBRILUX Le Pontet - Tél. 04 90 31 51 52
Profile
PORTRAIT
Par Alexandre Benoist
UNE NOUVELLE RÉSIDENCE
SIGNÉE JEAN NOUVEL
Igor Makarevich
Du « voir » au « ressentir »
From seeing to sensing
S
i Igor Makarevich s’est installé sur la
Côte d’Azur « par hasard », il n’a pas
quitté Moscou sans raison, confie-t-il.
« J’avais besoin de changer de vie, de
consacrer plus de temps à ma famille et ma
carrière d’artiste. » Une carrière menée d’abord
en dilettante car son métier de directeur artistique pour un magazine russe ne lui laisse que
peu de loisir. Pendant douze ans, il conçoit
ensuite des décors de plateau pour une grande
chaîne télévisée nationale. Une activité tout
aussi prenante ! Pourtant, il va réussir à breveter
une technique picturale totalement inédite à
l’origine de ses créations. Ce procédé mélange
photographie, pigments métallisés, impression
sérigraphique et intervention manuelle. Le rendu,
changeant selon la luminosité et l’angle de
vue, étonne et séduit par sa dimension pop art.
Un univers graphique, coloré, vivant et presque
caméléon. L’œuvre d’Igor (Yigo de son nom
d’artiste) se donne à voir donc, mais aussi de
plus en plus à ressentir. En effet, ce plasticien
délaisse très souvent aujourd’hui le figuratif
pur et l’objet photographié, pour explorer une
voie beaucoup plus personnelle. Un champ
créatif où il laisse libre cours à son imagination,
où la forme ouvre un degré de conscience qui
vous emporte bien au-delà…
Tél. 06 43 68 85 06
[email protected]
www.yigoworld.com
20 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
PLEIADE
the side-lines since
his work in Russia
as an artistic director,
first for a magazine
then for a big national
TV company designing
its sets, left him little
time for leisure. Yet
he developed and
patented a brand new
image-application
technique for his
artworks, a process
that mixes photography,
metal-infused pigments,
printing and manual
work to create
paintings that change
with the light and
angle of view, their
vibrancy a fascinating
reminder of pop art.
His graphic world is
colourful and alive,
- Illustration non contractuelle © Golem Images
Igor Makarevich
tells us he settled on
the Côte d’Azur "by
chance" but points
out that it wasn't
"by chance" he left
Moscow. "I needed
to change my life and
make more time for
my family and my
career as an artist." A
career that began on
almost chameleonic;
his oeuvre one that
demands to be seen
but also, increasingly,
to be sensed. Yigo,
as he signs his work,
often abandons the
purely figurative and
photographed subjects
to explore a more
personal path; a
space in which he
expresses himself
more freely by giving
complete latitude to
his imagination and
where form opens a
level of consciousness
that sweeps one far
beyond what it depicts.
M E R I D I A
IL EST TEMPS DE RALLUMER LES ÉTOILES...
ardence.fr
© Jean-Michel Sordello
N I C E
EPA PLAINE DU VAR
Une opération
au cœur de l’Éco Vallée
ideom.fr
04 34 35 70 90
PUBLI-REDACTIONNEL
Event
ÉVÉNEMENT
Par Alexandre Benoist
Pierre Heschung
« JE VEUX FAIRE PARTAGER NOS VALEURS »
"I want to share our values with others"
À l’occasion
du premier
anniversaire de la
boutique cannoise,
le président de la
maison a lancé
deux nouveaux
services qui raviront
les passionnés de
beaux souliers.
© D.R.
For the Cannes
store's first
anniversary, the
shoemaker's CEO
has launched
two new services
that will delight
everyone who loves
beautiful footwear.
«
J
e vis à l’instinct ! » Pierre Heschung est un personnage étonnant. Ne lui
parlez pas de plan marketing ou de stratégie commerciale, mais plutôt
de « valeurs porteuses de sens. » Des valeurs qu’il connaît bien : « Je suis
l’héritier d’un patrimoine et d’un savoir-faire. Il faut donc avoir l’attitude la
plus respectueuse pour continuer à raconter cette histoire. » Depuis presque
vingt ans, le petit-fils du fondateur de Heschung préside à la destinée de
cette célèbre maison française de chaussures. Son principal objectif ?
Développer la marque sans renier son ADN qu’il résume lui-même en
quelques mots : « produit qualitatif, intemporel, contemporain, ancré dans la
tradition et tourné vers la modernité, sans oublier la notion de transmission ».
Une identité qu’il souhaite aujourd’hui partager en créant de véritables rendezvous avec ses clients. Voilà pourquoi la boutique de Cannes lance deux
services qui combleront les amateurs. Le premier, Brunch & Shoes, s’adresse
aux calcéophiles. Ces « passionnés de souliers » profiteront le premier samedi
de chaque mois de conseils avisés pour une remise en beauté parfaite de leurs
chaussures, tout en se régalant de quelques viennoiseries. Le second, baptisé
After Shoes, vous permet de privatiser la boutique (de 18 h 30 à 20 h 30) pour
convier vos invités à découvrir tous les secrets (ou presque) d’une belle patine.
Pierre Heschung,
petit-fils du
fondateur, est le
président actuel.
Boots Ginkgo
technicolor,
déclinaison du
modèle iconique.
Cannes,
4 rue Chabaud
Tél. 04 93 39 46 09
Pierre Heschung is a surprising person! Don't
talk to him of marketing policy or sales stra­
tegies, rather about "meaningful values". Those
he is well acquainted with: "I'm heir to a heritage
and knowhow, so the most respectful attitude is
due in continuing to write the brand's story." The
grandson of Ateliers Heschung's founder has
been in charge of the celebrated shoemaker's
destiny for almost 20 years now, his ongoing aim
being to develop the brand without disavowing
a DNA he sums up as: "a high­quality, timeless,
contemporary product, grounded in tradition
but focused on modernity, and not forgetting the
notion of transmission". An identity he now wants
to share through in­shop events for his clients,
which is why the Cannes store has launched
two services sure to be appreciated by connois­
seurs. On the first Saturday of every month there's
Brunch & Shoes, when you can benefit from
expert advice on how to recondition your shoes
to look as good as new, while tucking into pastries.
Or After Shoes gives you two hours' private use
of the shop premises (6.30­8.30pm) so you and
your guests can learn all the secrets (or almost) of
a beautiful patina.
CÔTES DE PROVENCE AUX SONORITÉS RUSSES
CÔTES DE PROVENCE WITH A RUSSIAN ACCENT
L
’histoire a débuté en 1620… Lové dans un havre de quiétude, de beauté et de
fraîcheur, le domaine régnait sur 400 hectares de nature, à Lorgues. En 2011, trois
investisseurs d’origine russe dont Alexei Dmitriev, amoureux des vins, décident d’y
engager une véritable métamorphose en vue d’atteindre des sommets d’excellence.
La transformation se poursuivra prochainement avec la construction d’un nouveau
chai conçu par le fameux architecte bordelais Bernard Mazières. Avec la restructuration
en cours, la nouvelle cave sera suffisamment importante pour accueillir la récolte.
En effet, 22 ha du domaine viticole sont actuellement en production sur de magnifiques
sols argilo-calcaires, l’objectif est d’atteindre 50 ha en production d’ici 2021.
Le Château La Martinette se décline dans les
trois couleurs et propose quelques cuvées de
prestige : Aurore sur la Moskova, la Tournée
des Princes et Caviar Blanc. En parallèle, le
domaine propose son huile d’olive issue de
l’oliveraie récemment réhabilitée. À terme,
le projet agrotouristique d’Alexei Dmitriev
comprend la création d’un gîte rural,
d’une maison des vins, d’un hôtel spa de
charme et d’un restaurant bistronomique.
L’aventure ne fait que commencer…
The story began back in... 1620; nestled in a green and tranquil haven of beauty, the
estate covered 400ha of countryside outside Lorgues. In 2011 three investors and
wine lovers of Russian origin, one being Alexei Dmitriev, decided to undertake a
vast restructuring programme, their goal being to achieve the height of excellence.
The transformation is continuing soon with the construction of a new wine store
designed by the well-known Bordeaux architect Bernard Mazières. This will be large
enough to accommodate the grape harvest following the on-going restructuring.
Twenty-two hectares of wonderful clay-and-limestone soil are presently producing
grapes, the goal being to have 50ha in production by 2021.
Château La Martinette produces red, white
and rosé wines, including its prestige
bottlings Aurore sur la Moskova, Tournée des
Princes and Caviar Blanc. Additionally the
estate produces its own olive oil from a
recently rehabilitated olive orchard. In the
longer term, Alexei Dmitriev’s agritourism
project includes holiday cottages, a
House of Wines, a bijou spa hotel and a
gastronomic restaurant. The adventure has
only just begun…
Château la Martinette, 4005 chemin de la Martinette – 83510 Lorgues – Tél. +33 (0)4 94 73 84 93
22 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
TENDANCES HORLOGERIE
Par Julie de los Rios
POUR
LUI
for him
for her
SIHH
Roger Dubuis Glamour
L’horloger a profité du SIHH pour démontrer son art de la mise en scène et
son amour pour les femmes. La série de nouvelles montres Velvet s’inspire
du charme des divas du cinéma hollywoodien. Parmi elles, la Blossom Velvet
évoque la sensualité d’une féminité florissante.
Les nouveautés du cru 2016
Richard Mille
Extraplat
© Youenn Boscher
L’horloger
indépendant réinvente
l’un de ses bestsellers, la RM 010. La
RM 67-01 Extraplate
est née d’une envie,
celle de nous faire
pénétrer dans
l’intimité des rouages
du mouvement,
le calibre CRMA6
d’une épaisseur de
3,6 mm, grâce à un
squelettage spécial.
© Laziz Hamani
The first big
event for watch
connoisseurs
each year is
Geneva’s Salon
International de la
Haute Horlogerie,
where the
world’s leading
watchmakers
unveil their latest
marvels.
This manufacture used the SIHH to show off its artistic talents and its love of
women. The new series of Velvet watches draws on the charms of Hollywood
movie stars for its inspiration, with the Blossom Velvet evoking sensual
womanhood in full bloom.
What’s new for 2016
Premier
rendez-vous
des amateurs
de belles
mécaniques de
l’année, le Salon
International
de la Haute
Horlogerie de
Genève a levé
le voile sur les
dernières pépites
des plus grandes
manufactures.
Trends: Timewear
POUR
ELLE
Extra-flat.
This independent
watchmaker has
reinvented one of his
bestsellers, the RM 010.
His new RM 67-01 Extra
Flat version came
about because he
wanted us to see the
details of its movement,
the CRMA6 calibre just
3.6mm deep, so applied
a special skeletonising
technique.
Van Cleef & Arpels Céleste
Parmi la collection Complications
Poétiques™, la Lady Arpels Ronde
des Papillons nous convie à un ballet
ailé grâce à un mouvement inédit,
heure rétrograde, minutes à vitesse
variable et animation à la demande.
Ce tableau aérien réunit trois
papillons dans un chassé-croisé
en perpétuelle évolution.
Heavenly. The Lady Arpels Ronde
des Papillons, in the Complications
Poétiques™ collection, stages a
winged ballet thanks to a very special
movement powering retrograde hour,
variable-speed minutes and
an on-demand performance by
three butterflies fluttering around
the dial in a delightful airborne dance.
Cartier Aérien
La montre Clé de Cartier doit son nom à sa
couronne de remontoir, évocation du geste des
horloges traditionnelles. Cette année, la voici
qui s’empare du premier mouvement squelette
automatique de la maison, le calibre 9621MC,
sublimé dans un boîtier en palladium
950 millièmes, d’un diamètre de 41 mm.
Weightless. The Clé de Cartier watch owes its
name to the winding crown that resembles the
key traditionally used to wind clocks. This year it
comes powered by the luxury house’s first automatic
skeletonised movement, the 9621MC calibre,
superbly set off by a 41mm case in 950 palladium.
24 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Audemars Piguet Lumineux
En 2016, la manufacture du Brassus remet au
goût du jour l’or jaune au détour d’une nouvelle
interprétation de son modèle-icone, la Royal Oak.
Doté d’un quantième perpétuel, ce garde-temps
s’inspire du premier Quantième Perpétuel Royal
Oak conçu par Jacqueline Dimier en 1984.
Luminous. This year the Le Brassus manufacture
revives our interest in yellow gold through a new
iteration of its iconic Royal Oak model, with
a perpetual calendar. The inspiration for it was
the first Royal Oak Perpetual Calendar, designed
by Jacqueline Dimier in 1984.
Jaeger-LeCoultre Féminissime
Pour célébrer les 85 ans de son modèle iconique, la manufacture
de la vallée de Joux présente la Reverso Classic. Avec sa petite
taille (34 x 21 mm), le boîtier en acier rectangulaire sur un bracelet en
alligator ou en métal acier s’adapte à la perfection au poignet féminin.
Ultra-feminine. To celebrate the 85th birthday of its iconic model, the
Vallée-de-Joux manufacture brings us the Reverso Classic. Its small rectangular
steel case (34mm x 21mm) fits feminine wrists to perfection, whether on an
alligator strap or a steel bracelet.
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 25
Trends: Cars
TENDANCES MODE
TENDANCES
AUTOS
Trends: Fashion
Par Evelyne Attias
Envies de printemps
Les nouveaux classiques
Springtime desires
The new classics
Très inspirés,
les créateurs
ponctuent leurs
collections
d’accessoires
sophistiqués,
telle une ode
au glamour et
à la féminité.
Stars des podiums,
sacs à dos et
baskets adoptent
aujourd’hui les
codes du luxe de
l’homme urbain.
« Slingback »
en veau verni noir.
Slingbacks in black
patent calfskin.
Dior, Cannes
et Monaco
Truly inspired
designers
dot their
collections with
sophisticated
accessories,
like an ode
to glamour and
femininity.
Sac-à-dos en toile
technique et veau
intrecciato,
Backpack in
technical canvas and
intrecciato calfskin.
Bottega Veneta,
Cannes et Monaco
Backpacks and
trainers are runway
stars now, but
adopting the luxury
tenets of today’s
urban man.
Sac GO-14
Malletage Pixel
en cuir d’agneau.
GO-14 Malletage
Pixel bag in lambskin.
Louis Vuitton,
Cannes, Monaco
et Nice
Chaussures avec
semelle en gomme
et cuir.
Shoes with latex
and leather sole.
Emporio Armani,
Cannes et Nice.
Escarpin « Lanvin
Féminine » imprimé
étoiles en veau lisse
et talon doré.
Lanvin Féminine
star-printed courts
in smooth calfskin
with a golden heel.
Lanvin, Monaco
26 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Sac à dos
en toile de nylon
et cuir de veau.
Nylon canvas and
calfskin backpack,
Prada, Cannes
et Monaco
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 27
Trends: Cars
L’Hôtel Barrière
Le Majestic Cannes
Par Alexandre Benoist
Detroit 2016
Un bon cru !
La Petite Maison de Nicole, la philosophie du bon goût
A good vintage!
La Petite Maison de Nicole, a philosophy of good taste
Every Thursday evening a very special experience
awaits you at La Petite Maison de Nicole: serenaded
by a band of «strolling minstrels» (guitar, double bass
and percussion), two people can share a dream dinner
focused on 6 flavours*. The dishes are all imbued with
the deeply Mediterranean spirit of a Nice institution that
in 2010 took up residence in the Barrière Group’s 5-star
hotel. Nicole Rubi has initiated the Majestic’s chefs into
the secrets big and small of her cuisine, so together
they expertly uphold her philosophy of good taste and
delight all who love delicate courgette-flower fritters,
Niçois stuffed vegetables, poivrade artichoke salad,
macaroni with truffles, warm shrimps in olive oil, lemon
and basil, burrata cheese with basil, and suchlike. In
La Petite Maison de Nicole good taste extends to the
dining room and its decoration too: a sleek décor that
beautifully sets off colourful artworks by Dutch artist
Hayo Sol, a pop-art genius.
*6 flavours plus a choice of dessert, ½ bottle of wine and ½
bottle of water per person: €59 (minimum two people).
Chaque jeudi soir, une soirée très spéciale vous attend à La Petite Maison de Nicole.
Au rythme du son live d’un groupe de musiciens “strolling” (guitare, contrebasse,
percussions…), partagez un dîner de rêve à deux autour de 6 saveurs*. Dans les
assiettes, on retrouve tout l’esprit méditerranéen de l’institution niçoise qui a pris ses
quartiers en 2010 au cœur du 5 étoiles de Barrière. Nicole Rubi a su confier à la brigade
du Majestic les grands et petits secrets de la maison pour mieux défendre ensemble
leur philosophie du bon goût et régaler les amateurs de fins beignets de fleurs de
courgettes, de petits farcis niçois, de salade d’artichauts poivrade, de macaronis aux
truffes, de crevettes tièdes à l’huile d’olive, citron et basilic, et de burrata au basilic.
À La Petite Maison de Nicole, le bon goût se conjugue aussi dans la salle et sur les
murs. Tranchant avec la pureté du décor, les convives peuvent y apprécier les œuvres
colorées de l’artiste néerlandais, Hayo Sol, un surdoué du pop art.
*6 saveurs et un dessert au choix, ½ bouteille de vin et ½ bouteille d’eau par
personne : 59 euros (à partir de deux personnes).
Hôtel Barrière Le Majestic Cannes - La Petite Maison de Nicole
10, La Croisette 06407 Cannes - France / Tél. 04 92 98 77 89 / 06 32 51 76 75
www.lucienbarriere.com
TENDANCES AUTOS
Le salon automobile était l’occasion pour les constructeurs de révéler
leurs dernières nouveautés. The Auto Show was the perfect occasion for
car makers to showcase their latest models.
Lexus LC 500
Quatre ans après les
débuts du concept
révolutionnaire LF­LC,
présenté au salon de
Detroit en 2012, Lexus
dévoile la version de
série qui s’en inspire :
le tout nouveau
coupé de luxe
LC 500. Ce modèle
emblématique,
provocateur et
athlétique, constitue
à ce jour la plus forte
incarnation de la
future orientation de
la marque.
Four years after
presenting its
revolutionary LF-LC
concept at the 2012
Detroit show, Lexus
has unveiled the
production-line car
derived from it: the
new LC 500 luxury
coupé, an emblematic
model, athletic,
provocative and
making the strongest
statement yet about
the marque’s future
direction.
Volvo S90
Deuxième modèle issu du renouvel­
lement de la gamme, la S90 exprime
clairement l’intention du constructeur
de révolutionner le segment des ber­
lines Premium en associant l’élégance
haut de gamme et le luxe caracté­
ristiques de la marque scandinave
à une expérience de conduite sans
précédent, axée sur des performances
et des technologies de pointe.
The second model to
showcase the range’s
makeover, the S90
clearly states Volvo’s
intention of revolutionising the premium
saloon market by
combining the Scandinavian marque’s characteristic high-end elegance and luxury with
a driving experience focused on performance
and ground-breaking
technology.
Mercedes-AMG S 65 Cabriolet
En présentant une version musclée de sa
Classe S Cabriolet, le constructeur allemand
frise la démesure. Au programme, un moteur
V12 biturbo de 6 litres développant pas moins
de 630 ch… De quoi satisfaire les conducteurs
les plus exigeants en matière de découvrables
puissantes (0 à 100 km/h en 4,1 s) mais aussi
ceux qui privilégient les lignes… sublimes !
For this muscled-up version of its S Class Cabriolet
the German manufacturer has almost gone over
the top, equipping it with a 6-litre 630hp V12 biturbo
engine! Enough to content drivers who demand real
power from a cabriolet (100kph in 4.1 seconds), and
just as much those who want classy looks!
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 29
Trends: Hi-Tech
TENDANCES HIGH-TECH
MODE
Par Alexandre Benoist
[ FASHION ]
Business men 2.0
Les objets connectés sont devenus des outils indispensables pour être
au top de la performance ! Connected devices are now indispensable
tools for functioning to the very best of your abilities!
Le retour de la
féminité
Piece
Ceux qui s’encombrent de deux
téléphones (un pro et un perso)
comprendront toute l’utilité de
ce boîtier de la taille d’une carte
de crédit ! Ce dispositif, destiné à
accueillir une seconde carte Sim,
permet d’ajouter un autre numéro à
son smartphone. Connectez-le via
Bluetooth et hop, vous disposez de
deux lignes distinctes !
Ember
Grâce à ce mug, vous pourrez conserver
votre café (ou votre thé) à la température
idéale en toutes circonstances. Un petit écran
affiche la température de la boisson, réglable
au degré près grâce à un système piloté par
microprocesseur. Il peut aussi être contrôlé via
une application pour smartphone et tablette
(iOS et Android) par Bluetooth.
If you lug around two handsets (business and personal) you’ll appreciate
this useful little device the size of a
credit card. It holds a second SIM card
that it connects via Bluetooth to your
smartphone so that can use both numbers, giving you two mobiles in one!
This mug will keep your coffee or tea hot
wherever you are. The display tells you
the temperature of your drink, which a
microprocessor system enables you to adjust
degree by degree. Ember can also be controlled
by a Bluetooth-connected smartphone and
tablet app (iOS and Android).
www.piece4sim.com
www.embertech.com
Phorce
Cette sacoche vous permettra
de charger jusqu’à trois appareils
en même temps : tablette,
smartphone, montre connectée,
iPod… Il suffit juste qu’ils soient
équipés d’une connectique USB
et que la batterie du sac soit bien
chargée. Pour ça pas d’inquiétude,
Phorce se connecte en Bluetooth
à votre smartphone pour vous
informer de son niveau de charge.
With a fully charged battery this
bag can charge up to three USB
devices simultaneously – tablet,
smartphone, watch, iPod etc.
And it has a Bluetooth connection
to your smartphone so you can
keep an eye on the charge state
of its own battery.
www.phorce.com
30 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Ce printemps, la femme
délaisse les atours du
vestiaire masculin pour
arborer une garde-robe
délicate et sensuelle.
Dans un monde qui
ne tourne pas rond, la
douceur demeure sa
meilleure arme. Les
personnalités à suivre,
les looks à adopter… :
décryptage des
tendances de la saison.
FEMININITY IS BACK
This spring women
throw off their menswear
borrowings and don
delicate, sensual garments.
In a world not all it should
be, gentleness remains
their best weapon. We
bring you the names to
watch out for, the looks
to adopt and a rundown
of the season's trends.
Red Valentino
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 31
DÉCRYPTAGE
Sensualité
Par Julie de los Rios
ous le signe de la
[ Decoding ]
IN THE NAME OF SENSUALITY
With delicate lingerie, a romantic feel and a
comfortable fluidity, spring/summer fashions
signal the return of glamour and femininity.
Our overview.
Entre lingerie délicate, esprit romantique et fluidité
confortable, le printemps-été 2016 signe le grand retour
du glamour et de la féminité.
A
près avoir piqué le costume et
les souliers de leur homme, les
fashionistas renouent avec leur
féminité. « On ne revient toutefois
pas à la panoplie de la diva mais à une silhouette
plus naturelle, sensuelle au demeurant. Sans
contrainte, tout en fluidité, la femme enfile ses
Air Max avec une petite robe en soie », souligne
Alexandre Fléveau, styliste chez Peclers Paris.
« Il s’agit d’adopter un sexy nonchalant, très
parisien, effortless », renchérissent Emmanuelle
Hyson et Amélie Chabot du bureau Martine
Leherpeur Conseil. Sous cette impulsion, la
« slip dress », assumée par Kate Moss dans les
années 90, est la star de toutes les collections.
Celle de Calvin Klein en tête, qui habillait la
brindille à l’époque. La longue nuisette en satin
quitte la sphère privée pour descendre dans
la rue, dans une très chic tonalité champagne.
Slip dress sur
le macadam
Marc Jacobs
Omniprésente chez Balenciaga,
romantique à souhait chez
Burberry Prorsum, elle se teinte
d’une aura punk dans le conte
moderne d’Hedi Slimane pour
Saint Laurent. Ses héroïnes rock
la réchauffent d’un blouson oversized et de bottes en caoutchouc.
On l’imagine déjà sur Kate Moss
(toujours elle) ou Alexa Chung à
Glastonbury. « Souvent unie, la
combinaison longue souligne la
poitrine, gainée avec armatures,
ornée de bijoux ou dans un jeu
de tissu », poursuivent nos deux
expertes. En voilà une pièce
qui s’acoquinera à merveille
avec l’esprit jardin qui fleurit
chez Versus Versace, Stella
McCartney, Simone Rocha…
Des fleurs, quoi de mieux pour
séduire les princesses des temps
modernes ? Le romantisme se
renouvelle dans un style très
32 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
After pinching their guys' suits
and shoes, fashionistas are
reconnecting with their femi­
ninity. "Not all diva style as
before but through a more
natural, and therefore sen­
sual, silhouette. These days
they slip their Air Max on with
a little silk dress without a
second thought or doubt,"
warns Alexandre Fléveau,
stylist at Peclers Paris. "It's all
about a nonchalant, effort­
less, very Parisian sexiness,"
echo Emmanuelle Hyson and
Amélie Chabot of Martine
Leherpeur consultants. As a
result, the slip dress popu­
larised by Kate Moss in the
Nineties stars in all the collec­
tions, led by Calvin Klein who
dressed the lady back then;
in an ultra­chic champagne
shade, the long satin negligee
quits the boudoir and heads
into town.
victorien (J.W.Anderson) ou dans une envolée
champêtre à la Marie-Antoinette (Red Valentino,
Etro…). Féminité et sensualité, toujours, incarnées
par des teintes poudrées, des détails lingerie ou
du rouge. Pas de doute : la modeuse assume son
sex-appeal. Elle se dévoile en résille chez Chanel,
Louis Vuitton ou Valentino, laisse deviner
ses courbes en transparence chez Dior ou
Miu Miu. Parfois, elle suggère grâce à des
touches de dentelle, çà et là, chez Givenchy
ou Céline.
Pyjama-party
Autre silhouette phare ? Le pyjama. « Souvent
lié à des volumes masculins, en noir et
blanc, il vole la vedette au smoking, travaillé
en féminité grâce à la fluidité, les jeux de
transparence et de dentelle, parfois porté avec
un peignoir long », expliquent Emmanuelle
Hyson et Amélie Chabot. Chez
Gucci, il s’empare d’imprimés
d’esprit papier peint tandis que
chez Chloé, il prend des allures de
néojogging. Le conseil d’Alexandre
Fléveau ? « Il faut s’amuser avec !
Pas question de le prendre au premier degré. On ne le porte pas en
coordonnée mais avec d’autres
pièces venues d’un autre horizon
pour le moderniser. En total look, on
l’arbore avec un manteau d’été pour
lui donner du corps. » Vous n’êtes
pas convaincue par cette déferlante
dessous-dessus ? Rassurez-vous !
L’optimisme des 60’s s’invite chez
Carven et Courrèges tandis que
les 70’s poursuivent leur ascension
au sommet de la mode avec des
silhouettes plus kitsch ou plus
épurées. La marinière se renouvelle,
plus French Riviera que Bretagne,
tandis qu’une inspiration tribale
ou ethnique nous convie vers un
ailleurs fort séduisant. Enfin, l’aura
punk plane toujours sur les dressings
pointus. Plus glam que jamais…
Versace
Etro
Ralph Lauren
STREETWISE SLIPS
They're omnipresent at Balen­
ciaga, oh­so romantic at
Burberry Prorsum, infused
with a hint of punk in Hedi
Slimane's modern take on
Saint Laurent; rock chicks
team them with oversized
blousons and rubber boots –
picture Kate Moss (again) or
Alexa Chung at Glastonbury.
"Often plain­coloured, a long
slip dress emphasises the
bust, which can be struc­
tured by underwiring, orna­
mented, or fabric­focused,"
our experts explain. A perfect
partner for the garden attitude
flowering at Versus Versace,
Stella McCartney and Simone
Rocha. How better to charm
modern­day princesses than
with flowers? Romanticism
reinvented in a high­Victorian
style (J.W.Anderson) or a buco­
lic élan à la Marie­Antoinette
(Red Valentino, Etro). Femi­
ninity and sensuality (still)
expressed by powdery hues,
lingerie detailing or the colour
red. Without a doubt, fashio­
nable women are at ease
with their sex appeal, reveal­
ing themselves in fishnet at
Chanel, Louis Vuitton and
Valentino, using transparency
to tantalise at Dior and Miu
Miu, toying suggestively with
bits of lace at Givenchy and
Céline.
PYJAMA PARTY
The other leading look?
Pyjamas. Often masculinely
voluminous, they steal the
tux's limelight in black and
white, made feminine by flui­
dity, transparency and lace,
on occasion even worn with
a long peignoir. Gucci's go
for wallpaper patterns while
Chloé's adopt a neo­jogging
look. Alexandre Fléveau's
advice? "Have fun, play with
them! Absolutely don't do
them seriously! They're not to
be matched up but worn with
pieces from another scene to
modernise them. For a total
look add a summer coat that
gives body." Not convinced
by this tidal wave of over­
wear undies? Don't worry,
Sixties' optimism is the thing at
Carven and Courrèges while
the Seventies continue their
fashion fling with more kitsch
or pared silhouettes. The sai­
lor top reinvents itself, more
Riviera than Brittany, tribal or
ethnic inspirations tempt us to
escape the humdrum, and a
grunge aura is still discernible
around recherché wardrobes.
All glammer than ever!
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 33
EXCLUSIVITÉ
Le it-bag de saison ?
Le Palazzo Empire Bag.
Par Julie de los Rios
Versace
Dans les coulisses du défilé
[ Exclusive ]
BACKSTAGE AT VERSACE'S SHOW
Last autumn we had a rendezvous in Milan for the
celebrated Italian couture house's presentation of its
2016 spring/summer collection. A look behind the
scenes of a show with a dream cast.
Rendez-vous était pris à Milan, à l’automne dernier, où la maison
de couture italienne présentait sa collection printemps-été 2016.
Immersion dans les coulisses d’un défilé au casting de rêve.
© Rahi Rezvan
"I've designed a
collection tuned in
to women's lives
today, mixing tailoring,
sportswear and
effortless glamour,"
Donatella Versace told
us backstage, a few
moments before the
curtain went up on her
Milan runway show,
considered by some to
be the fashion house's
finest in a decade.
Donatella has headed
the design team
since the tragic death
of founder Gianni
Versace, her brother,
in 1997. Behind the
scenes a legion of
models – nothing less
than a dream line­up
in fact – is preparing to
wow the guests. Edie
Campbell, Natasha
Poly, Mariacarla
Boscono, Anna Ewers,
Lineisy Montero,
Ruth Bell... the latest
it­models await
the final touches,
clad in camouflage
« J’ai imaginé une collection adaptée à la vie des femmes
d’aujourd’hui, mixant tailoring, sportwear et glamour effort­
less », explique Donatella Versace, en backstage, à quelques
minutes du coup d’envoi de son défilé, considéré par certains
comme le plus beau show de la maison de cette dernière
décennie. Depuis 1997, elle officie à la direction artistique,
suite à la tragique disparition du fondateur, son frère Gianni.
En coulisses, c’est une armée de mannequins – un casting de
rêve, il faut le dire – qui s’apprête à partir à l’assaut du podium.
Edie Campbell, Natasha Poly, Mariacarla Boscono, Anna Ewers,
Lineisy Montero, Ruth Bell… Les tops du moment attendent
les dernières retouches, vêtues d’imprimés camouflage, de
vestes militaires ou de sahariennes. La femme Versace est,
certes, une conquérante, mais elle n’oublie pas ses armes
de séduction massive. Tout en jambes, elle assume sa féminité
à renfort de ceintures qui sculptent la taille, d’imprimés
animaliers sous acide – léopard ou zèbre illuminés de fluo –
de soie, de petites robes courtes ou de pyjamas de ville.
Derniers préparatifs en backstage pour le défilé printemps-été 2016.
34 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Raquel Zimmermann est la première à partir au front, perchée
sur des chaussures à plateformes avec boucles de sécurité.
En contraste, à la croisée des styles, entre streetwear et
glamour, la collection utilise le vestiaire masculin pour mieux
révéler la beauté féminine. Le tailleur-pantalon se porte sur
une brassière, le bomber court s’assortit d’un short, la chemise
d’homme marque la taille ou exhibe le nombril… Le soir,
notre héroïne n’a pas froid aux yeux. Elle domine son monde
en résille impudique, transparence maîtrisée, découpes
asymétriques, nuisettes brodées, mousseline seconde peau
comme imprimée à même le corps… Côté accessoires, on
note les platform shoes ou sandales plates et, surtout, l’une
des obsessions mode du moment : le sac à dos. D’ailleurs,
un défilé est aussi l’occasion de dévoiler le futur it-bag de la
maison et celui-ci ne déroge pas à la règle. « J’adore notre
nouveau Palazzo Empire Bag. Il est idéal pour la citadine
d’aujourd’hui, celle qui trace sa route dans la jungle urbaine »,
souligne Donatella. Mesdames, vous voilà prévenues…
STORMING THE
URBAN JUNGLE
Raquel Zimmermann
is first on stage,
perched on safety­
buckled platform
shoes. Contrastingly,
the collection melds
styles – streetwear and
glamour – and uses
the male wardrobe
to bring out feminine
beauty. A trouser suit is
worn over a cropped
top, a short bomber
jacket teamed with
shorts, a masculine
shirt fitted at the
waist or revealing
the navel... At night
this heroine stops at
nothing, dominating
her world in immodest
fishnet, controlled
transparency,
asymmetrical cut­outs,
embroidered 'nighties',
second­skin chiffon as
if printed on the body.
In accessories we note
platform shoes and
flat sandals, plus that
fashion fad­of­the­
moment: backpacks.
And a runway show
is also an opportunity
to unveil a future
it­bag, and this is no
exception. "I adore
our new Palazzo
Empire Bag," Donatella
enthuses. "It's ideal
for today's city girls,
forging their paths
through the urban
jungle." So, ladies,
now you know!
© Rahi Rezvan
© Rahi Rezvan
À l’assaut de la jungle urbaine
prints, military jackets
and safari jackets.
Versace women are
conquering heroines
indeed, but they never
forget their weapons
of mass seduction.
These leggy
wondergirls flaunt a
femininity exacerbated
by waist­sculpting
belts, animal prints
on acid (as in fluo­
brightened leopard
spots and zebra
stripes), silk, little short
dresses and streetwear
pyjamas.
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 35
MERCATO
Campagne de publicité
printemps-été de Buberry
Par Julie de los Rios
Maison durable
Rendez-vous
sur
csr.pradagroup.com
pour découvrir les initiatives en faveur du
développement durable du groupe Prada
(Prada, Miu Miu, Church’s, Car Shoe…).
Autour de trois thématiques, savoir-faire,
culture et territoire, le projet Corporate
Social Responsiblity renforce l’engagement
social du groupe mené par Miuccia Prada
et Patrizio Bertelli à tous les niveaux, des
conditions de travail aux fournisseurs en
passant par l’impact sur l’environnement.
?
Chaque saison, la mode renouvelle ses têtes d’affiche. Voilà tout
ce que vous devez savoir pour frimer dans les dîners mondains.
Burberry
La fine fleur
britannique
Selon une mise en scène
signée Christopher Bailey,
directeur général de la
création de la maison, la
campagne de publicité du
printemps-été 2016 révèle
les jeunes talents britanniques. Dylan Brosnan (le
fils de Pierce), les jumelles Ruth et May Bell, la it-girl Bella Yentob,
les tops Hayett Belarbi McCarthy, Misha Hart et Eliza Fairbanks
ou encore l’athlète Ben Gregory ont pris la pose sous l’objectif de
Mario Testino. Les 40 clichés révèlent l’étendue de la collection
prêt-à-porter et accessoires dont les trench-coats Heritage made
in England ou le sac à dos The Burberry Rucksack, déjà adopté par
Cara Delevingne ou Taylor Swift.
Dior, Lanvin, Balenciaga…
© Mario Testino
Quoi neuf
de
Prada
Balmain
Dior Homme
Naomi Campbell, ou encore
Cindy Crawford et Claudia Schiffer,
affolantes en Balmain.
Les quatre visages
de l’homme moderne
En collaboration entre le directeur
créatif de la maison Kris Van Assche
et le photographe Willy Vanderperre,
la campagne printemps-été 2016 Dior
Homme s’offre un casting aux multiples
facettes. Le chanteur Oliver Sim, l’acteur
Alain-Fabien Delon, l’artiste Rinus Van de
Velde et le mannequin Victor Nylander
jouent leur propre personnage en adoptant
le vestiaire urban chic de saison. Le film
publicitaire est animé par une bande-son
signée Jamie xx et portée par Oliver Sim,
le chanteur-bassiste de son groupe The xx.
© Willy Wanderperre
© Steven Klein
Naomi, Cindy, Claudia,
La dream team
des 90’s réunie
« Quand nous avons shooté
ces images, j’avais le sourire aux
lèvres en imaginant comment
aurait réagi l’adolescent que
j’étais s’il avait su qu’un jour
il serait dans un studio à
New York à observer Steven
Klein photographier Cindy
(Crawford), Claudia (Schiffer) et
Naomi (Campbell) », s’amuse
le directeur artistique de
Balmain, Olivier Rousteing.
Celui qui a fait ses études à
Bordeaux réalise, cette sasison,
son rêve en réunissant les trois
plus grands mannequins des
années 90, chefs de file des
supertops. Résultat ? Une
campagne en noir et blanc
d’une sensualité exquise.
La valse des créateurs
Cet automne, trois maisons ont lâché
une bombe sur le monde de la mode en
annonçant le départ de leur créateur star.
Stupéfaction à l’annonce du départ de Raf
Simons chez Dior et surprise quant à la
non-reconduction du contrat d’Alexander
Wang chez Balenciaga. Et le choc fut
total quand la maison Lanvin, menée par
la Taiwanaise Shaw-Lan Wang, a choisi
de se séparer d’Alber Elbaz, son directeur
artistique depuis 10 ans. Bien sûr, nous
nous attendons aujourd’hui à un jeu de
chaises musicales, comme il s’en joue à
chaque rupture de contrat dans une grande
maison. Mais si Balenciaga a annoncé
le nom du nouvel élu, Demna Gvasalia,
Dior et Lanvin ne semblent pas pressés de
remplacer leur styliste. À suivre…
Olivier Sim, chanteur-bassiste du groupe The xx, est l’une des 4 stars de la campagne Dior.
36 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 37
[ Change partners! ]
WHAT'S NEW?
Every season the fashion scene renews some headliners. Here's
the latest gen to show you're in the know at classy dinners.
Four faces of modern man
A collaboration between Dior's creative
director Kris Van Assche and photo­
grapher Willy Vanderperre, the spring/
summer 2016 Dior Homme advertising
campaign features a multi­discipline cast
of musician Oliver Sim, actor Alain­Fabien
Delon, artist Rinus Van de Velde and
model Victor Nylander, posing as them­
selves in the season's urban­chic outfits.
The advertising film channels a song by
Jamie xx with vocals by Oliver Sim, The xx's
bass player and singer.
Prada
A sustainable name
Check out csr.pradagroup.com to
see the sustainable­development
initiatives launched by the Prada
group (Prada, Miu Miu, Church’s,
Car Shoe…). Its Corporate Social
Responsibility project focused on
three themes – knowhow, culture
and places – admirably backs up the
social commitment, in all aspects of
its activities from working conditions
to suppliers to environmental impact,
of the group headed by Miuccia Prada
and Patrizio Bertelli.
li
ld
Sa
ri
m
©
Ka
Olivier Rousteing
chez Balmain
Qui remplacera
Alber Elbaz chez
Lanvin ?
ei n
Dior Homme
Best of British
The spring/summer 2016 advertising
campaign is the brainchild of
Christopher Bailey, Burberry's chief
creative, and features up­and­coming
cool young Brits. Dylan Brosnan
(Pierce's son), twins Ruth and May
Bell, it­girl Bella Yentob, models
Hayett Belarbi McCarthy, Misha
Hart and Eliza Fairbanks along with
athlete Ben Gregory posed for the
camera wielded by Mario Testino.
The resulting 40 pictures showcase
an all­encompassing collection of
clothes and accessories, including
the UK­manufactured Heritage trench
coats and the Burberry Rucksack
already adopted by Cara Delevingne
and Taylor Swift.
Kl
The designer round
Last autumn three great names dropped
a collective bombshell on the fashion
world when each announced their star
designer's departure. Stupefaction when
Dior revealed Raf Simons was leaving,
surprise that Balenciaga was not renewing
Alexander Wang's contract, and the biggest
shock of all: Lanvin, owned by Taiwanese
businesswoman Shaw­Lan Wang, had
decided to say good­bye to Alber Elbaz,
its artistic director for the last decade. So
now we're awaiting the inevitable round
of musical chairs that follows all such
contractual upheavals. Balenciaga has
announced the name of its new recruit
– Demna Gvasalia –, but neither Dior nor
Lanvin seem unduly rushed to replace their
stylist. Stay tuned…
Burberry
en
Dior, Lanvin,
Balenciaga…
©
St
ev
Alexander Wang
a quitté Balenciaga,
remplacé par
Demna Gvasalia
Balmain
Prada
Naomi, Claudia, Cindy, the Nineties dream team reunited
"When we shot these pictures I was smiling at the idea of how I'd have felt as a teenager if I'd known that one day I'd be in
a New York studio watching Steven Klein photograph Cindy (Crawford), Claudia (Schiffer) and Naomi (Campbell)," laughs
Balmain's creative director, Olivier Rousteing. For this season the designer from Bordeaux turned a dream into reality by
bringing together the three greatest runway stars of the Nineties, supermodels of all times. The result? A black­and­white
advertising campaign exquisite in its sensuality.
JEAN PAUL KNOTT - THEORY - HACHE - BARBARA LANG - AB - MES DEMOISELLES - YVES SALOMON - TRIPPEN
PÔLES - 16 rue Maréchal Joffre - 06000 Nice - Tél. 04 93 16 28 58
38 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Maison Margiela
PA R I S
Zucca
pas de calais
5 OCTOBRE
Maison Margiela
PA RI S
9 RUE ALPHONSE KARR - NICE - T. 04 93 16 17 60
5
DRESSING
Par Julie de los Rios
Les
[ Wardrobe ]
THE TOP 5 TRENDS TO GO
FOR THIS SPRING
tendances
1- SKIMMING THE SURFACE
Not­so­demure slips, flowing pyjamas,
lingerie detailing and powdery hues promise
a highly sensual season.
à adopter au printemps
Alberta Ferretti
1
Balmain
Valentino
42 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Giorgio Armani
À fleur
de peau
Combinaisons pas si
sages, pyjamas fluides,
détails lingerie et
tonalités poudrées sont
la promesse d’une saison
hautement sensuelle.
Dior
Burberry
Prorsum
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 43
[ Wardrobe ]
DRESSING
Kenzo
Fendi
Rouge
baiser
Tricolore
Bleu, blanc,
rouge… Les
couleurs des
drapeaux
français et
américain se
portent en
étendard du
style. En plein
élan patriotique,
nos amis
créateurs ?
Assumée
en total look,
la couleur de
l’amour séduit
aussi bien
en journée
qu’en soirée.
Autre atout
de charme :
elle donne
bonne mine.
3 - RED ALERT
2 - TRICOLOUR
In an all­over look,
the colour of love
is as seductive
during the day as
at night. Plus it
brightens up your
complexion into
the bargain.
Red, white and blue.
The colours of the
French and American
flags are flown as
style standards. A
rush of patriotism in
our designer friends?
Chanel
44 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Lacoste
Hermes
Ralph Lauren
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 45
[ Wardrobe ]
DRESSING
Sonia Rykiel
Over the rainbow
Pour contrecarrer une ambiance morose, les créateurs
hachurent le monde de rayures vivifiantes ou assemblent les
étoffes de couleur. Optimisme et bonne humeur garantis !
Précieux
éclats
Lamé or
ou argent,
paillettes à
tout-va et
sequins hauts
en couleur, le
glamour disco
nous donne
la fièvre du
samedi soir…
et de tous les
autres jours de
la semaine !
5 - HIGH SHINE
With gold and
silver lamé, glitter
a­plenty and
colourful sequins,
disco glamour
infects us with a
Saturday night fever
that lasts all week!
Alexis Mabille
Chloé
4 - OVER THE RAINBOW
Prada
To thwart an ambient gloom, the designers hatch our world
with stimulating stripes and patchwork colourful materials together,
guaranteeing some optimism and cheerfulness!
Lanvin
Alexandre Vauthier
46 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 47
new
generation
L’optimisme est de rigueur. Les citadins
affichent une insolente insouciance dans
un cocktail tonique de couleurs vitaminées.
Optimism is the byword. Urbanites flaunt a devil-may-care
attitude, in exhilarating mixes of fun colours.
Pull motif « Argyll », jean « skinny fit », ceinture
en cuir, blouson en toile bicolore et richelieu à zip,
(Argyll-patterned jumper, skinny jeans, leather
belt, two-tone heavy cotton blouson and zipped
brogues), DIOR HOMME
2 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 3
Tailleur asymétrique en
dentelle (Asymmetrical lace
suit), AKRIS
Sac Le Pliage Héritage
en cuir (Leather Pliage
Héritage bag),
LONGCHAMP
Pull en cachemire et robe imprimée avec broderies
(Cashmere jumper and printed dress with embroidery), PRADA
4 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
Robe en coton fleuri,
pull torsadé, robe en
mousseline fleurie et
ceinture bi-matière.
(Floral cotton dress,
cable-stitch jumper,
floral chiffon dress and
dual-material belt),
POLO RALPH LAUREN
Pull en dégradé, tee-shirt, chemisette imprimée graphique et short (Shaded jumper, T-shirt, graphic-print shirt and shorts), FAÇONNABLE
Direction artistique
et stylisme / Artistic
direction & styling :
Céline Seguin
Photos :
Karolina Trawinska
assistée de
Marie Gagneur
Maquillage / Makeup :
Marie Trisch
Coiffure / Hair :
Rimi Ura
Modèles / Models :
Greta Varga (IMG)
et Aurélien Giorgino
(Marilyn Agency)
Prise de vue
/ Photo shoot :
Studio 5 Monkeys
Robe oversize en coton
et escarpins vernis
(Loose cotton dress and
patent shoes), FENDI
Tee-shirt, veston asymétrique, pantalon large à pinces et sandales en cuir tressé (T-shirt, asymmetrical waistcoat, wide pleated trousers and woven leather sandals), GIORGIO ARMANI
8 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
Inventiveness Trophy - in association with UPE06
Les Lauréats 2016
The 2016 Winners
AVEC MCC TOUTES LES ENVIES SONT PERMISES !
MCC can make every wish come true!
Son équipe de designers saura mettre en valeur vos espaces en réalisant des
meubles, des sanitaires et des aménagements sur mesure. Ligne personnalisée,
conception adaptée et conviviale, osez suivre vos inspirations, nous sommes là
pour les satisfaire.
Our team of designers will know how to make your rooms look fabulous with
their bespoke furnishings, sanitaryware and refurbishments. Dare to follow your
inspirations, we are here to realise them through customised products and
suitable homely designs.
Du lundi au samedi
2252 av. du Maréchal Juin – 06250 Mougins - Tél. 04 93 69 30 80
www.mcc-home.fr
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 57
[ Le concours / The competition ]
[ Le concours / The competition ]
LE JURY
À PROPOS DES ORGANISATEURS...
1• Julien Riera
1
L’EXCELLENCE AZURÉENNE À L’HONNEUR
Cette organisation interprofessionnelle rassemble le MEDEF 06 et
la CGPME 06. Elle fédère toutes les entreprises du département
depuis 42 ans.
This interprofessional organisation groups together the MEDEF 06
and CGPME 06 federations of employers and small- and mediumsized businesses respectively. It has been supporting Alpes-Maritimes
business for 42 years.
Directeur général de l’UPE06.
2 • Delphine Pic
et Valerie Higuero
Associées chez MBD
Consulting.
2
3• Emmanuel Souraud
Showcasing Riviera excellence
Directeur associé de l’agence
Wacan et vice-président de
la commission
Créée il y a 29 ans, COTE La Revue d’Azur, leader sur la Côte d’Azur
dans l’univers du lifestyle, est le premier city magazine français
s’adressant aux résidents et touristes à haut pouvoir d’achat.
Started 29 years ago, COTE La Revue d’Azur is the Riviera's leading
lifestyle magazine and France's first city hospitality magazine for
residents and tourists with high spending power.
communication de l’UPE06.
3
4• Sandrine Barnaud
Présidente de la commission
communication de l’UPE06
et déléguée aux relations
4
LA SECONDE ÉDITION DU CONCOURS CRÉÉ PAR L’UPE 06 ET COTE LA REVUE D’AZUR DISTINGUE
CETTE ANNÉE ENCORE LES ENTREPRISES LES PLUS INNOVANTES DES ALPES-MARITIMES.
The second edition of the competition run by the UPE 06 business federation and COTE La Revue d’Azur will
again spotlight the Alpes-Maritimes's most innovative businesses.
«
Le succès que nous avons rencontré l’année
dernière pour la première édition de COTE Invent’
nous a véritablement motivés pour reconduire
l’opération en 2016 », explique Julien Riera,
directeur général de l’UPE 06. « En effet, mettre à l’honneur
les entreprises azuréennes correspond tout à fait à la mission
de service auprès des entreprises que s’est fixée l’UPE06. »
Pour Claude Henri Menu, fondateur de COTE La Revue d’Azur :
« C’est aussi l’occasion de continuer à montrer notre implication
dans la vie locale. Nous avons créé il y a quatre ans un concours
d’architecture contemporaine, ArchiCOTE, en partenariat avec
le SACA (Syndicat des architectes de la Côte d’Azur). Nous
avons souhaité poursuivre cette aventure en mettant en place
une démarche similaire vis-à-vis des entreprises pour valoriser
leur inventivité et leur capacité d’initiative. C’est une véritable
richesse qui participe au rayonnement de la Côte d’Azur. Et
nous répondons ainsi encore une fois à notre vocation, depuis
notre création, de valoriser cette excellence azuréenne. »
Pour COTE Invent’ 2016, près de 50 dossiers ont été déposés !
58 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Tous devaient présenter une invention réalisée dans les
Alpes-Maritimes et achevée entre le 31 décembre 2014 et le
31 décembre 2015. Chaque candidat ne pouvait soumettre
qu’un projet par catégorie, mais était autorisé à participer à
différentes catégories. Il pouvait s’agir d’un produit « fini »,
d’une application pour smartphone, d’un concept, d’une
solution managériale, d’un système d’équipement, etc.
L’invention pouvait avoir été couverte au préalable dans la
presse, mais ne devait pas avoir été primée. Cette année,
quatre catégories ont été retenues : « Green Tech », « TIC »
(Technologie de l’Information et de la Communication),
« Innovation sociale » et « Commerce & Service ». Un « Prix
spécial » a également été attribué.
Quant aux participants, ils bénéficient des retombées du
plan de communication établi par l’UPE06 et COTE La Revue
d’Azur, ainsi que de la couverture médiatique s’y rattachant.
La remise des trophées, conçus par module b à Nice, se
déroulera lors de la soirée de gala organisée le 3 mars prochain
à l’hôtel Negresco, à Nice.
“The success of 2015's first COTE
Invent’ competition motivated us
strongly to repeat the exercise
this year since spotlighting local
firms is absolutely in line with
UPE 06's mission of helping
businesses develop,” says Julien
Riera, general manager of the
UPE 06 business federation, while
Claude Henri Menu, COTE La
Revue d’Azur's founder, explains:
“It gives us another opportunity
to further our involvement in
local life. Four years ago we
started the annual ArchiCOTE
contemporary architecture
competition in association with
the SACA architects' federation.
We were keen to build on this
idea by launching something
similar for local firms in order to
promote their inventiveness and
initiative, which really help boost
the Côte d’Azur's global image
and reputation. And of course
it's another way for us to pursue
our vocation since inception of
promoting Riviera excellence.”
COTE Invent' 2016 received
nigh-on 50 entries! The inventions
had to have been developed in
the Alpes-Maritimes and finalised
between 31 December 2014 and
31 December 2015. Each entrant
could enter as many categories
as they wished but submit only
one invention for each. Eligible
inventions might be a finished
product, a smartphone app, a
concept, a management solution,
an infrastructure system etc. Entries
could have already been featured
in the press but not have won any
awards. This second competition
comprises four categories:
Green Tech, ICT (information and
communication technology),
Social Innovation, and Trade &
Services, with a Special Prize also
awarded. Entrants will benefit from
the publicity campaign organised
by the UPE 06 and COTE La Revue
d’Azur and from press coverage of
the competition. The prize trophies,
designed by module B of Nice,
are to be presented at a gala night
on 3 March at the Negresco
Hotel in Nice.
territoriales des AlpesMaritimes du groupe
La Poste.
5• Alexandre Benoist
5
Rédacteur en chef des
Éditions COTE.
6• Vincent Garnier
Chargé d'affaires,
Direction du développement
6
économique, Métropole Nice
Côte d'Azur.
7• Cédric Messina
Créateur de My Coach,
7
dirigeant de l’agence
Comback (agence de com)
et président
de la commission santé
sport de l’UPE06.
8
8• André Labat
Secrétaire général
de la société Kinaxia.
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 59
NOUVEAU
VO LVO V60 C R O S S CO U N T RY
REDÉCOUVREZ LA LIBERTÉ
Nouve au Volvo XC90 t8 twin engine
L a p e r fo r m a n c e a l l i é e à l’ e f f i c i e n c e .
Motorisation hybride Twin Engine alliant puissance et efficience. 407ch, 49 g de CO2 / km et 43 km en tout électrique.*
volvocars.fr
* Équipements présentés en option selon finitions.
GAMME VOLVO XC90 : consommation Euromix (l/100 km) : de 2.1 à 8.0 – CO2 rejeté (g/km) : de 49 à 186.
GAMME VOLVO V60 CROSS COUNTRY : consommation Euromix (l/100 km) : de 4.2 à 5.7 – CO2 rejeté (g/km) : de 111 à 149.
CAVALLARI AUTOMOBILES
CANNES/MOUGINS
04 92 18 60 60
MONACO
00 (377) 97 97 40 50
volvocars.fr
NICE
04 93 04 34 34
NOUVELLE CONCESSION
Réservez votre essai sur
[email protected]
[ Le trophée / The trophy ]
[ Espace création / Creation space ]
« Favoriser
le télescopage
de compétences »
© Jean-Michel Sordello
David Perez dit Palancus, artiste
« Je suis venu ici pour travailler car, dans mon art,
je cherche à trouver la limite entre la machine et l’être
humain. Mon but est de brouiller les pistes dans la
perception de l’image et de tester les limites de cette
machine. C’est donc un exercice qui demande de
l’inspiration et des moyens techniques. J’ai trouvé
ici exactement ce que je cherchais : avoir accès
facilement à un parc d’outils, comme la fraiseuse
numérique ou la découpe laser. Et, surtout, rencontrer
d’autres créateurs qui vont m’apporter d’autres
compétences afin de stimuler ma propre créativité.
C’est là aussi toute la valeur ajoutée de module d. »
© Jean-Michel Sordello
“Enabling skills to overlap”
Gilles Bellaïche et Pierre-Laurent Salin de l’Étoile ont conçu module d comme un espace dédié à la création.
Nice, 26 chemin du Vallon Sabatier – Tél. 04 22 13 21 73
www.module-d.com
62 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Ce nouveau
site signe la
conception
et la réalisation
du Trophée
COTE’Invent
2016. Découverte
d’un espace dédié
à la création.
This new space
was responsible
for designing and
crafting the 2016
COTE Invent'
Trophy. Spotlight
on a set-up
dedicated to
creating.
Six hundred square metres with technical
equipment, a materials library, a classroom, a
CAD studio... welcome to module d, a truly
innovative work space, the brainchild of industrial
designers Gilles Bellaïche and Pierre-Laurent Salin
de l’Etoile, which opened on 29 February. “We
drew extensively on the FabLabs and CoWorking
movements, but in this case applied to industrial
design,” Gilles Bellaïche explains. And module d's
founders take it further: “Unlike FabLabs tending to
focus on experimental work, we wanted to offer a
set of services and professional tools for furthering
concrete projects intended for production as
small series, prototypes or sophisticated models.”
So here designers, artists, architects, engineers,
cabinet-makers, fashion designers and others rub
shoulders, but more importantly: around the digital
milling machine, laser cutter, welding equipment,
etc. Simply rub shoulders? No, and that's where
this place's real value-added lies: “We're not just
out to provide technical means for individuals with
ideas, we want to create real synergies between
them.” Otherwise expressed as “a community
capable of pooling, sharing and exchanging skills
in order to speed up individuals' projects, and
hopefully develop new ones too.” Is module d just
for professionals? Not in the least, anybody can
use its services, on the basis of: “Come and do it
yourself or we'll do it for you!”
Palancus expose actuellement à Monaco Art Gallery
Show - 8 rue des Oliviers – Tél. (+377) 92 16 78 59
Julien le Filleul (à dr.) et Olivier Lainé, coach design et prototype (module d).
« Bénéficier d‘un réseau »
Julien le Filleul, designer
« J’ai obtenu mon BTS design produit à Nice il y a deux ans et, depuis, rien !
Sans expérience ni financement, il est très difficile de démarrer dans ce
métier. D’avoir rejoint la communauté est pour moi une réelle opportunité,
car cela me permet de me relancer dans mes projets. En effet, d’une part
je n’ai pas l’argent nécessaire pour investir dans des machines comme, par
exemple, une imprimante 3D ou des outils de conception informatiques ; et,
d’autre part, le fait de côtoyer d’autres designers
me permet de partir sur de nouvelles idées.
Et même d’être sollicité par des apporteurs
de projets pour concrétiser leurs idées. C’est
justement cela qui me manquait aussi, le
réseau et le contact avec des “clients”. »
“Benefit from a network”
“I obtained my diploma in product design here
in Nice two years ago; since then, nothing!
With neither experience nor financing it's very
difficult to get a foothold in the profession.
Being part of the module d community is
a great opportunity as it means I can start
moving my projects forward. First, I don't have
the money to invest in my own machines such
as a 3D printer and CAD tools, and second,
simply frequenting other designers triggers
new ideas and sometimes they even ask me to
help them bring their ideas to fruition. That's
exactly what I needed: a network and contact
with ‘customers’.”
© Jean-Michel Sordello
COMAKING VERSION « PRO »
S
Le trophée COTE’Invent.
Module d : a pro CoMaking
MODULE D
ix cents mètres carrés, un plateau technique, une matériauthèque, une
salle de formation, une autre dédiée à la CAO… bienvenue chez module d.
Créée par deux designers industriels, Gilles Bellaïche et Pierre-Laurent Salin
de l’Étoile, cette structure inaugurée le 29 février dernier offre un concept
véritablement innovant. « Nous nous sommes imprégnés de la mouvance des
FabLabs et des espaces de CoWorking, mais ici appliquée au design industriel »,
explique Gilles Bellaïche. Les créateurs de module d sont encore allés plus loin.
« À la différence des FabLabs, qui valorisent notamment des travaux expérimentaux,
nous proposons des services et des outils professionnels ciblant des projets
concrets, destinés à être mis en production à travers la petite-série, le prototypage
ou la maquette haut de gamme. » Designers, artistes, architectes, ingénieurs,
ébénistes, fashion designers se croisent autour de la fraiseuse numérique, de la
découpe laser, du poste à souder... Se croisent uniquement ? Non, car la vraie valeur
ajoutée du site est là : « Notre objectif n’est pas seulement d’offrir une plateforme
technique aux porteurs de projets mais de créer une synergie entre eux. » On parle
volontiers ici de « communauté capable de mettre en commun, de partager et
d’échanger des compétences, afin d’accélérer les projets de chacun et pourquoi
pas en créer de nouveaux. » module d est-il réservé aux professionnels ? Non,
tout un chacun peut accéder aux services proposés selon la formule consacrée :
« Un seul lieu pour trouver toutes les réponses à vos besoins en création ».
“I came to work here because in my art I'm trying
to find the limit between machine and human being.
My goal is to blur the perception of the image and to
test the limits of the machine, an exercise that
demands inspiration and technical means. Here I've
found exactly what I was looking for: easy access to a
whole range of tools such as a digital milling machine
and laser cutter, and equally importantly – module d's
real value-added – an opportunity to meet with other
creatives who can input different skills so as to
stimulate my own creativity.”
Palancus en pleine création.
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 63
PUBLI-REDACTIONNEL
Pour la raison,
la croissance
est entre
vos mains.
© Jean-Pierre Amet
Pour l’instinct,
un conseil externe
est la bonne
solution.
GRANT THORNTON
LIBÉRER LE POTENTIEL DE CROISSANCE DES ENTREPRISES
UNLOCKING COMPANIES’ GROWTH POTENTIAL
«
L
’expertise d’un grand groupe international associé à la réactivité et la
flexibilité d’un service de proximité », telle est la dynamique qui anime Grant
Thornton, groupe leader d’Audit et de Conseil en France et dans le monde
et Armand Pinarbasi, directeur de la Région Provence-Méditerranée (regroupant
les bureaux de Nice, Marseille, Toulon ainsi qu’une antenne à Aix-en-Provence).
« Un service de proximité car le groupe est présent dans 23 métropoles afin
de couvrir les besoins des entreprises sur tout le territoire national, et chaque
directeur de bureau, est associé d’une seule et même entreprise, Grant
Thornton France dont le capital est 100 % français. »
Un élément important qui permet ainsi de décentraliser l’organe de décision
au cœur même des régions. Un gage de réactivité. « Quand nous parlons avec
un dirigeant, quand nous évoquons avec lui des décisions de gestion ou de
management, c’est ici que ça se passe. Pas à Paris ni à Londres. Nous suivons
chaque mission à ses côtés de l’origine à l’avènement du projet. »
Justement, quelles sont les missions de Grant Thornton ? « Nous offrons une
gamme complète et raffinée de solutions sur l’ensemble de nos métiers que
sont l’Audit, l’Expertise Conseil, le Conseil Financier, le Conseil Opérationnel, le
conseil Juridique et Fiscal – à travers un savoir-faire internationalement reconnu.
Nous appliquons une méthodologie de groupe dans une optique d’excellence,
de qualité, de constance. Lorsque vous voyez une signature Grant Thornton en
Chine, en Russie, en Amérique Latine ou en France, vous savez que les mêmes
«The expertise of a global network coupled with the responsiveness
and flexibility of a local service.» That’s what drives Grant Thornton,
leading provider of business assurance, tax and advisory services in
France and worldwide, and Armand Pinarbasi, director of its ProvenceMediterranean Region with offices in Nice, Marseille, Toulon and Aixen-Provence.
«A local service since the brand is present in 23 commercial centres
so as to cover the needs of organisations throughout France, and the
director of each office is a member partner of Grant Thornton France,
whose capital is 100% French.»
That important factor means decision-making is decentralised and
dealt with within each region, guaranteeing fast responses. «When we
meet with a business leader to discuss administrative or management
decisions, it happens right here, not in Paris, not in London. And we
work alongside them from inception to realisation of a project.»
And what exactly does Grant Thornton offer? «We provide a complete
sophisticated range of assurance, tax and advisory services – auditing,
expertise advice, financial advice, operational advice, legal and fiscal
advice – informed by internationally recognised knowhow.
We apply a group methodology focused on excellence, quality and
consistency. Wherever you see the Grant Thornton signature – China,
outils et les mêmes processus sont mis en place. »
L’une des spécificités de Grant Thornton aujourd’hui en termes de
positionnement est également d’avoir souhaité maintenir un équilibre entre la
partie Audit et la partie Conseil.
Alexandre Ozararat a rejoint le bureau niçois en septembre 2015. Cet ingénieur
diplômé de Télécom ParisTech et titulaire d’une maîtrise de Mathématiques est
responsable du pôle
Audit : « Engager notre signature auprès des tiers, banques,
www.grant-thornton.fr
investisseurs, fournisseurs, salariés, c’est certifier que nous avons mis en œuvre ce
qu’il fallait de contrôle pour vérifier que l’information financière qui a été fournie
reflète véritablement
l’activité
et le patrimoine
»
Audit
• Expertise
Conseilde•l’entreprise.
Conseil Financier
• Conseil
Caroline Combet responsable de l’aspect Conseil est quant à elle, expertcomptable et Commissaire aux comptes, diplômée d’un Master en Finance
de l’EDHEC. « Au-delà de l’analyse comptable, c’est-à-dire le cœur de métier
historique de Grant Thornton, notre volonté est d’accompagner les dirigeants sur
leurs enjeux de demain pour leur permettre de réellement libérer leur potentiel de
croissance. Et cela passe par des missions à plus forte valeur ajoutée : conseil pour
l’acquisition ou la cession d’entreprises, investissement, conseil opérationnel pour
aider le dirigeant à transformer sa fonction finance, outils de pilotage d’activité,
tableaux de bord personnalisés pour le suivi de la trésorerie… »
C’est la vocation du groupe que de laisser une empreinte mémorable.
Russia, Latin America, France – you know that identical tools and
processes are in place.»
As regards positioning, a notable feature of Grant Thornton is its insistence
on a balance between accounting and consulting.
Alexandre Ozararat, who has a Telecom ParisTech engineering degree
and a Masters in Mathematics, has been in charge of the Nice office’s
Audit department since joining in September 2015. «Our signature is a
guarantee to outside parties – banks, investors, suppliers, employees etc.
– since it certifies that we have done everything necessary to ascertain
that
the financial
information supplied
truly• reflects
Opérationnel
& Outsourcing
• Juridique
Fiscal an organisation’s
activity and assets.»
Caroline Combet, in charge of Consultancy, is a chartered accountant
and auditor with a Masters in Finance from EDHEC. «Going beyond
simple auditing, historically the backbone of Grant Thornton’s work,
we aim to help organisations prepare for the future so they can unlock
their growth potential. That involves best-in-class advisory services, for
example on purchasing and winding up companies, investments, how
to overhaul finance departments, business orientation tools, customised
performance charts for financial monitoring, and suchlike.»
A brand intent on leaving its mark on the years to come.
37 boulevard Carabacel, Nice – Tél. +33 (0)4 93 13 10 30
First class.
Five stars.
Seventh heaven.
Your wishes
come first:
Lufthansa
First Class
The only thing you need to worry about is the
departure time, just leave the rest to us beginning with the exclusive ambience of our
lounge and followed by exquisite pleasures
above the clouds - like our star cuisine. In other
words: for us it begins with you, regardless of
your destination.
[ Lauréats / Winners ]
Technologies de
l’Information et
de la Communication
Innovation
Sociale
PRIX
SPÉCIAL
[ Lauréats / Winners ]
Commerces
et Services
Green
Tech
Technologies de
l’Information et
de la Communication
Innovation
Sociale
COMMERCES
ET SERVICES
Prix
Spécial
Green
Tech
HELPAD
DÉVELOPPER L’ACCESSIBILITÉ AUX NOUVELLES TECHNOLOGIES
ADASTRA FILMS
© Jean-Pierre Amet
Special prize
Johan Chauvet, fondateur de la société Helpériance.
MAKING NEW TECHNOLOGIES
MORE USER-FRIENDLY
“Computing was developed by
engineers for engineers.” Convinced
of this, Johan Chauvet set up
Helperiance (a portmanteau of
“help” and “experience”) in 2010 in
order to develop a range of ideas that
would make computing easier for
the general public. The first service
Helperiance offered was Bugzero,
which its creator calls “An Uber
for computer issues.” How does it
work? You register on the website
(www.bugzero.fr) then make an
appointment and Johan fixes
your problems (bugs, lost files and
suchlike) remotely by connecting to
your system through the internet.
Bugzero launched six years ago and
has met with widespread success,
but it has also enabled its creator
to analyse precisely the difficulties
encountered by one particular
sector of the population: senior
citizens. This led him to launch a
new project called Helpad. “This
is about commercialising a tablet
operating system designed for older
people and addressing their specific
problems, such as trembling, sight
or hearing loss, and so on.”
Sébastien Aubert
(directeur),
Kamila Cechova
(responsable marketing),
David Guiraud
(directeur artistique
/ responsable des
acquisitions).
© Jean-Pierre Amet
« L’informatique a été créée par des ingénieurs pour des ingénieurs. » Fort de
ce constat — ô combien lucide —, Johan Chauvet lance en 2010 la société
Helperiance, terme né de la fusion de help (aide) et de « eriance » pour
expérience. Son objectif ? Développer différents concepts afin de rendre
l’informatique accessible au plus grand nombre. Premier service proposé :
Bugzero. « L’Uber du dépannage informatique », dixit son créateur. Il suffit
de prendre rendez-vous en s’inscrivant sur le site (www.bugzero.fr), afin que
Johan intervienne à distance en se connectant à votre matériel via Internet
pour régler votre problème (bugs divers, fichiers perdus…). Depuis sa création
il y a 6 ans, Bugzero connaît un vrai succès auprès d’un large public, mais
a permis également à son créateur d’analyser avec précision les difficultés
rencontrées par une population bien précise : les seniors. Cette expérience
lui permet aujourd’hui de lancer un nouveau projet : Helpad. « Le but est de
proposer un système d’exploitation pour tablette véritablement pensé pour
les personnes âgées, en prenant en compte leurs difficultés : tremblements,
problèmes de vue ou d’audition… »
PLONGEZ DANS UN UNIVERS À 360°
L
e dispositif imaginé par cette société de production filme tous les
angles de vue en même temps. Il permet de réaliser des captations
avec vingt GoPro (contre 6 pour la concurrence) et de tourner à 360°
en 2D ou 3D, projetant ainsi le spectateur en immersion totale dans un
autre univers. Il peut également être utilisé sous forme de caméra-casque,
afin d’offrir une vue subjective, ou plonger le public dans un storytelling
publicitaire original.
En plus d’un visionnage avec un casque 3D Samsung Gear VR ou Oculus,
les films peuvent également être regardés via YouTube sur un ordinateur, en
naviguant à l’intérieur de la vidéo avec la souris ou, depuis une tablette ou un
smartphone, en déplaçant l’appareil dans l’espace pour évoluer dans le film.
Adastra Films souhaite ainsi anticiper l’arrivée massive sur le marché des
casques de réalité virtuelle, attendue en 2016. Des visites virtuelles à 360°
ont déjà été réalisées pour les établissements de la Société des Bains de Mer.
Trade & Services
EXPERIENCE A 360° VIRTUAL
REALITY
The system developed by this film
production company films all angles
of view simultaneously. It can be used
with 20 GoPro cameras (six for its
competitors) and films 360° in 2D or
3D, so taking the viewer right inside
whatever they are watching. It can also
be used as a head-mounted camera
to record a personal field of view, or
a means for viewers to experience an
immersive advertising storyline. The
videos can be watched on Samsung
Gear VR and Oculus 3D headsets
and also streamed from YouTube
to a computer (using the mouse to
explore the video) or to a tablet or
smartphone (which you move around
to explore the content). The system is
Adastra Films' answer to the anticipated
mass arrival on the market this year of
virtual reality headsets. The company
has already produced 360° virtual
tours of the Société des Bains de Mer
establishments.
INFORMATIONS
INFORMATIONS
Entreprise : Helperiance Acteurs : Johan Chauvet Contact : [email protected]
Entreprise : Adastra Films Acteurs : Sébastien Aubert Contact : [email protected]
68 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 69
[ Lauréats / Winners ]
INNOVATION
SOCIALE
Technologies de
l’Information et
de la Communication
Prix
Spécial
[ Lauréats / Winners ]
Commerces
et Services
Green
Tech
Technologies de
l’Information et
de la Communication
Innovation
Sociale
Prix
Spécial
GREEN
TECH
Commerces
et Services
F-REG
EN FINIR AVEC LES INONDATIONS !
L
’éco-solution développée par F-Reg (pour Flow Regulation Systems)
est un clapet limiteur de débit qui vise à réduire l'effet dévastateur
des ruissellements provoqués par l'imperméabilisation des sols dans
les zones urbaines. Placé dans un simple regard de visite, le clapet
obture partiellement les conduites, limitant ainsi le débit qui y transite à celui
du ruissellement naturel. En cas de saturation complète de la canalisation,
le clapet s'ouvre automatiquement et progressivement pour laisser passer
le débit de pointe avant qu'elle ne déborde. Associé à des conduites
surdimensionnées, il freine et lisse les pics de débit. Ce dispositif propose
également aux exploitants de réseaux des solutions de régulation, afin
d'éviter les rejets d'eaux usées en milieu naturel par débordement. Et oriente
ainsi les aménageurs vers des constructions durables qui n'aggravent plus les
ruissellements ni les inondations et maîtrisent les rejets polluants. Il répond
au besoin d'anticipation de la ville de demain face à l’urbanisation croissante.
© Jean-Pierre Amet
Francesco de Simoni
(directeur général TAS
France), Lionel Faure
(directeur marketing
et responsable des
partenariats).
COMMON CENTS
Green Tech
ACCÉLÉRATEUR DE GÉNÉROSITÉ
Social innovation
GENEROSITY BOOSTER
This system allows anyone to make
micro-donations when buying online or in-store, a painless method
of helping the less fortunate. Every
gesture of generosity, whether
just a few centimes or the odd
euro, when purchasing something
is an easy, spontaneous way to
increase the resources of non-profit
organisations. And it's so simple. On a
website or the mobile app, when you
come to the page summarising your
order you'll be given the chance to
round up the cost of your purchases
to the nearest euro, to donate a
fixed amount, or not to make any
donation. You then confirm your
choice and move on as usual to
the payment page. This means of
donating is presently being used
by the Au Nom de la Rose chain of
florists to finance the refurbishment
of a school in Ethiopia.
© Jean-Pierre Amet
L
’entreprise propose d’introduire des actes de micro-dons lors d’achats
en ligne ou en boutique et d’accomplir ainsi un geste solidaire.
De quelques centimes à quelques euros, cet acte « généreux »
intégré aux achats du quotidien permet d’accroître, facilement et
spontanément, les ressources de différentes associations. Le principe est
simple. Sur le portail web ou l’application mobile, une fois que vous arrivez
sur la page « Récapitulatif de votre commande » pour vérifier votre panier
avant le paiement, vous aurez la possibilité d’arrondir à l’euro supérieur le
montant total de vos achats, d’opter pour un don fixe ou… de ne pas faire de
don du tout. Vous validez votre choix et accédez ensuite de façon classique
à la page de paiement. Ce module de collecte a déjà été mis en place par
la chaîne de fleuristes Au Nom de la Rose pour financer la réfection d’une
école en Éthiopie.
NO MORE FLOODING!
The environment-friendly device
developed by F-Reg (Flow Regulation Systems) is a valve that reduces
the flow through water-supply
and waste-water pipes so as to
avoid run-off, and the damage it
causes, due to non-porous ground
surfaces in urban areas. The valve
can be fitted via any existing
manhole and works by partially
closing the pipe so as to keep
the flow at a natural minimum; if
the pipe behind the valve fills up
completely then the valve auto-
matically opens progressively to
let the water through before it
overflows. The system also enables
utility companies to regulate the
flow of waste water so it doesn't
overflow and pollute the natural
environment, and directs planners
towards sustainable building that
does not exacerbate run-off or
flooding and controls pollutants.
Last but not least, it encourages
those responsible for our cities to
plan for an increasingly urbanised
future.
Emmanuel Curinier (directeur général).
INFORMATIONS
INFORMATIONS
Entreprise : TAS France et Common Cents Acteurs : Francesco de Simoni et Lionel Faure Contact : www.commoncents.fr
Entreprise : F-Reg Acteurs : Émmanuel Curinier et Thierry Courbon Contact : www.f-reg.fr
70 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 71
[ Lauréats / Winners ]
TECHNOLOGIES DE
L’INFORMATION ET
DE LA COMMUNICATION
Prix
Spécial
Commerces
et Services
Green
Tech
© Jean-Pierre Amet
Innovation
Sociale
Erik Gebers
(directeur
général)
et Julien Bor
(président).
CHEWCHUNKS
SOURIEZ, NOUS SOMMES TOUS FILMÉS !
C
hewChunks — de l’anglais mâcher to chew et morceaux chunks —
est une application mobile iOS et Android facilitant la réalisation de
vidéos participatives. Prenons l’exemple de vacances au ski passées
avec des proches où chacun va faire ses propres vidéos via son
téléphone portable. Désormais, vous pourrez réunir vos meilleurs souvenirs
en un seul film et le partager instantanément. Sur l’application ChewChunks,
il suffit de créer un projet s’intitulant « Week-end au ski », l’organiser en
imaginant différentes parties et inviter ses proches à mettre en commun leurs
vidéos. Ces derniers peuvent soit filmer en direct leurs prouesses et les ajouter
au projet, soit télécharger leurs séquences préférées prises pendant le séjour.
À n’importe quel moment, chacun peut suivre l’avancement du film et visualiser
les contributions des invités. Le montage est automatisé sur les serveurs dédiés
selon le découpage imaginé par le créateur du projet. Une fois terminée, votre
« œuvre » peut être directement partagée sur Facebook ou téléchargée.
Information and communication technology
SMILE, WE'RE ALL ON CAMERA!
ChewChunks is an iOS and Android
app that lets people make videos
together. For example, on a skiing
holiday with friends everyone shoots
their own videos on their mobile
phone. ChewChunks lets you
combine everyone's best memories
together in one video, shared in
real time. First you create a project,
give it a title – Skiing Weekend – and
divide it into sections; then you invite
your friends to add live footage of
their antics or upload their favourite
sequences taken during the trip.
Everyone can see how the video
is taking shape whenever they
want and view everybody else's
contributions. Editing is automated
on dedicated servers, in line with
how the master video's initiator has
structured it. The finished video can
be shared on social networks or
downloaded.
INFORMATIONS
Entreprise : ChewChunks Acteurs : Julien Bor et Erik Gebers Contact : www.chewchunks.com
72 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
PUBLI-REDACTIONNEL
CULTURE + MODE + DÉCORATION + GASTRONOMIE + SORTIES
Culture / Fashion / Design / Gastronomy / On the Town
PALOMA & NICOLAS DECHERCHI
2 ÉTOILES BRILLENT À MOUGINS / 2 stars sparkling in Mougins
In March 2014 the Paloma restaurant in Mougins saw its first year in
business crowned by a star in the famed Michelin Guide.
Just two years later, head chef Nicolas Decherchi and his team have had
their work most satisfyingly recognised by the award of a second star. A
great accolade for this young chef who has worked for Bruno in Lorgues,
Eric Fréchon, Philippe Labbé, Georges Blanc and Alain Ducasse, from
such masters of cuisine retaining the greatest respect for produce and
seasonality, not to mention a consistent focus on excellence. Through a
menu imbued with contemporary tastes, Decherchi delivers a deliciously
inventive cuisine that achieves the magical balance between authenticity
and originality, for example foie gras with salt-butter caramel, line-caught
bass with seaweed and truffle butter, or Challans duckling with mild
spices and orange.
His present success is no less that of a whole team, notably head pastry
chef Yohan Jara and dining-room manager Yannick Thomas, who makes
an art of receiving his guests in this luxurious, refined restaurant that
upholds a true passion for gastronomy.
47 avenue du Moulin de La Croix – Mougins Village – Tél. 04 92 28 10 73
[email protected]
www.restaurant-paloma-mougins.com
URBANGUIDE
P. 85
Le nouvel Odéon Spa Sisley conjugue
le bien-être au plus-que-parfait.
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 75
© Bernard Touillon
E
n mars 2014, la première année d’ouverture du restaurant Paloma à
Mougins rimait avec l’obtention de sa première étoile dans le célèbre
Guide Michelin.
Deux ans après, seulement, le Chef Nicolas Decherchi et ses équipes voient
leur travail récompensé de la plus belle des manières avec l’obtention de leur
deuxième étoile. Un véritable exploit pour ce jeune Chef – ancien de Bruno
à Lorgues, Eric Fréchon, Philippe Labbé, Georges Blanc ou encore Alain
Ducasse – qui a retenu de son passage auprès des plus grands le respect des
produits, de la saisonnalité ou encore la quête permanente de l’excellence.
Signant une carte d’instant aux saveurs contemporaines, il met en avant une
cuisine gourmande et inventive offrant un équilibre magique entre authenticité
et originalité : foie gras au caramel beurre salé, bar de ligne au beurre d’algue et
truffe ou encore canette de Challans aux épices douces et orange.
Sa réussite aujourd’hui est également celle de toute une équipe, notamment
Yohan Jara, Chef Pâtissier, et Yannick Thomas, Directeur de Salle, qui s’évertue
à accueillir ses hôtes dans une maison où se conjuguent luxe, raffinement et
grande passion de la Gastronomie.
URBAN GUIDE
Par Tanja Stojanov
focusculture
Imany et Jain
Un vent nouveau
The new music scene
Leur répertoire
est une synthèse
colorée de
cultures et
d’influences,
délivrant un son
tour à tour ancien
et moderne.
Deux concerts à
ne pas manquer.
© D.R.
Their music
blends cultures
and influences
to produce a
colourful sound
that’s modern
but ageless. Two
concerts you
shouldn’t miss.
These young singers embody a refreshing,
sensuous new music scene but their roots
nonetheless draw deeply on blues, folk etc.
As a little girl Jain* travelled the world with her
father; in the Congo she learnt to compose music
and her life took a new direction. Now, alone with
her machines, she writes funky, dancey electronic
tracks with catchy refrains, like new standards for
the future. Her first album is titled Zanaka, which
means “child” in Malagasy – a nod to her mother’s
origins. Jain expresses her involvement in today’s
world through lyrics that deal lucidly with social
issues.
Imany**, who campaigns against endometriosis,
has a powerful husky voice that calls to mind
Tracy Chapman or Nina Simone. She grew up
in Paris, in a family originally from the Comoros,
and initially worked in New York as a model, but
her lifelong passion for music won out. Back in
France, she released her album The Shape of a
Broken Heart in 2011 and it quickly went platinum.
Her voice, style and a very natural stage presence
mark her out from other singers.
T
MONACO • NICE • CANNES • TOULON • MARSEILLE • AIX-EN-PROVENCE
Tél. 06 61 81 46 69 ou 06 61 66 54 80 • [email protected]
www.traiteurevenementsreceptions.fr
Ci-dessus : Jain,
de l’electro funky
dansante.
Ci-contre : Imany,
un timbre vocal
et puissant.
Jain : le 26 mars au
Théâtre Lino Ventura,
à Nice
Imany : le 31 mars
à l’Antipolis Théâtre
d’Antibes
© Barron Claiborne
andis que Jain* débarque au théâtre Lino Ventura, Imany**
donne de la voix sur la scène de l’Anthéa ! Ces deux jeunes
artistes, chacune avec sa personnalité, incarnent une relève
musicale fraîche et sensuelle, tout en puisant leurs racines dans le
blues, le folk et plus encore.
L’histoire de Jain est celle d’une petite ille qui a sillonné le monde étant
enfant avec son père. Au Congo, elle apprend la composition musicale et
sa vie prend alors un nouveau tournant. Seule avec ses machines, elle
compose aujourd’hui une musique electro funky dansante aux refrains
captivants, comme des hymnes anciens du futur. Son premier album
Zanaka signiie « enfant » en malgache. Un clin d’œil aux origines de sa
mère. Chanteuse engagée, Jain aborde dans ses textes de nombreuses
thématiques sociales, avec une grande lucidité.
Ambassadrice contre l’endométriose, Imany a quant à elle ce timbre
vocal grave et puissant, qui renvoie à celui de Tracy Chapman ou encore de
Nina Simone. Ayant grandi à Paris dans une famille d’origine comorienne,
elle s’envole d’abord pour New York comme mannequin. Mais c’était sans
compter sur sa passion de toujours pour la musique. Revenue en France, elle
signe en 2011 l’album The Shape of a Broken Heart, qui devient rapidement
disque de platine. Sa voix, son style, mais aussi sa prestance et son naturel
sur scène, en font une chanteuse à suivre
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 77
agenda
What's On
Par Tanja Stojanov
MUSÉE CHAGALL NICE
MAMAC NICE
La musique et Chagall
Le précieux pouvoir des pierres
Jusqu’au 15 mai / To 15 May
Nice, Place Yves Klein
Tél. 04 97 13 42 01
www.mamac-nice.org
The precious power of stones. Who has never picked up pebbles along
the way and kept them like treasures? At Nice’s museum of modern
and contemporary art, 24 artists including Marina Abramović, Michel
Blazy, Eve Pietruschi and Emmanuel Régent set their imaginations to
work on these unmoving yet very alive repositories of memory. Stones
have the power of speaking to us of past, present and future. Some artists
use them as found, like ready-mades, or collect them together or portray
them; others experiment on them, transform them or produce imitations. As a result, we confront mysteries of nature and occult phenomena,
and suddenly reality melds with fiction, belief with science, the visible with
the non-visible.
The Grimaldi Forum
Monaco’s new party
night! One Thursday
a month its L’Indigo
hosts Thursday
Live Sessions from
6.30pm, when a DJ
warms the crowd up
before a live gig. Bands
scheduled include
Grand Cannon (17
March) and Hyphen
Hyphen (12 May).
THÉÂTRE NATIONAL DE NICE
EN AVANT
marche !
et
1803
1903
C
ette pièce d’Alain Platel est un
véritable festival de notes, de
mots et de gestes. Dans ce cabaret
extravagant à l’ambiance fellinienne,
quatre comédiens et sept musiciens
issus d’une fanfare flamande se font
accompagner par une harmonie municipale.
Mais marcher ensemble, n’est pas toujours
évident… Il leur faudra émerger du chaos.
© philedeprez
Forward march! This dance theatre work
by Alain Platel is a positive festival of notes,
words and movement, an extravagant
cabaret, Fellini-esque in ambience, for which
four actors and seven musicians are joined
on stage by a local brass band. But advancing
in time together isn’t easy, first you have
to find a common accord...
« En avant marche », un spectacle émouvant.
78 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Samedi 5
MARIE TUDOR
de Victor Hugo, avec Cristiana Reali...
Vendredi 11
Samedi 12
CHÈRE ELENA
De Ludmilla Razoumovskaïa, avec Myriam Boyer…
Samedi 19
Après une période de fermeture mise à profit notamment pour restaurer
les tableaux du cycle du Cantique des Cantiques, le musée du peintre biélorusse à l’univers poétique et chatoyant a désormais rouvert ses portes !
Il dédie ce printemps une exposition à la musique, qui a accompagné
Chagall tout au long de sa création, des rythmes traditionnels juifs de son
enfance aux airs populaires russes des fêtes et des cirques, en passant par les
compositions savantes de Bach ou de Mozart.
Chagall and music. The museum dedicated to the Belorussian painter and his
fascinating, poetic world has now reopened, and this spring devotes an exhibition to the music that accompanied Chagall throughout his artistic career, from
the traditional Jewish tunes of his childhood and the Russian folk songs heard at
fêtes and circuses to the sophisticated compositions of Bach and Mozart.
ESPACE DE L’ART CONCRET MOUANS-SARTOUX
Alpha Oméga
Jusqu’au 13 juin 2016 / To 13 June
Nice, 36 avenue du Dr Ménard – Tél. 04 93 53 87 20
Disparu en début d’année, Gottfried Honegger
fait partie des figures qui ont marqué l’art
concret du XXe siècle. Après la rétrospective
présentée récemment au Centre Pompidou,
l’Espace de l’Art Concret dévoile dans notre
région un face-à-face inédit entre les œuvres de
jeunesse et les dernières productions de cet
artiste à l’évolution passionnante, passé de la
figuration dans les années 30 à une abstraction
formelle totalement épurée. Une exposition qui
nous raconte comment Honegger a adopté
le vocabulaire géométrique, avant de se saisir
de l’espace, ouvrant ainsi un dialogue entre
peinture et sculpture.
Gottfried Honegger, who died earlier this year,
was a leading proponent of 20th-century
concrete art. Following the recent retrospective on him at the
Pompidou Centre in Paris, the Espace de l’Art Concret presents
an original ‘confrontation’ between the early work and last
creations of this artist whose fascinating evolution took him from
figurative art in the 1930s to a highly pared formal abstraction.
An exhibition that tells us how Honegger adopted a geometrical
vocabulary before tackling space and thereby starting a dialogue
between painting and sculpture.
ROVER Concert
Auditorium Vitraux et Clavecin peint par Chagall.
© Dépôt du Centre National des Arts Plastiques. Espace de l’Art
Concret – Donation Albers-Honegger
Damian Ortega, Alma Mater, 2008. Matériaux divers.
Gottfried Honneger, Sans titre, 1958.
Jusqu’au 22 mai / To 22 May
Mouans-Sartoux,
Place Suzanne de Villeneuve
Tél. 04 93 75 71 50
www.espacedelartconcret.fr
Saison culturelle Palais des Festivals et des Congrès
MARS
© MuséeNational MarcChagall photoCWeil2013
C’est le nouveau
rendez-vous du
Grimaldi Forum
Monaco. Un jeudi
par mois, L’Indigo,
propose les Thursday
Live Sessions. Dès
18 h 30, un DJ live
met l’ambiance avant
de laisser place aux
guests. Parmi les
concerts à venir :
Grand Cannon (le
17 mars) et Hyphen
Hyphen (le 12 mai).
© Courtesy de l’artiste et de la galerie Kurimanzutto, Mexico City
Quel enfant ou adulte n’a jamais ramassé un jour en
chemin ces petits trésors ? Au musée d’Art moderne
et d’Art contemporain, 24 artistes parmi lesquels Marina
Abramović, Michel Blazy, Ève Pietruschi et Emmanuel
Régent, ont mis la puissance de leur imagination au service
de ces mémoires immobiles et pourtant si vivantes. Les
pierres ont ce pouvoir de nous parler du passé, du présent
et de l’avenir. Certains les utilisent brutes tels des readymades, les collectent ou les représentent, quand d’autres
les soumettent à des expérimentations, les transforment
et produisent des simulacres. On est alors confronté aux
mystères de la nature et aux phénomènes occultes. On se
retrouve plongé dans un cabinet de curiosités parsemé de
vanités. Et soudain, la réalité se mêle à la fiction, la croyance
à la science, le visible au non-visible.
SORTIR À CANNES
PALAIS DES FESTIVALS CANNES
Les Ballets Trockadero
DE MONTE-CARLO
Q
uand le rideau se lève, tous les codes de la danse
classique sont là. Puis on se surprend à sourire
aux facéties des interprètes, on réalise que ces
ballerines sont des hommes. Et les « Trocks » sont de
sacrées danseuses, dans cette performance technique
hyper rythmée, à l’atmosphère finement burlesque.
When the curtain rises all classical ballet’s signatures are
present. Then you find yourself smiling at the dancers’
antics and realise these ballerinas are male! And the Trocks
are some dancers, their technically skilled, rhythmic
performance creating a delightful burlesque ambience.
LE PORTEUR D’HISTOIRE d’A. Michalik
2 Molières 2014 (auteur et metteur en scène)
Dimanche 20
LES BALLETS TROCKADERO
DE MONTE CARLO
Vendredi 25
SANS RANCUNE de Sam Bobrick, Ron Clark
Avec Daniel Russo, Anne Jacquemin…
Dimanche 27
BJM - LES BALLETS JAZZ DE MONTRÉAL
AVRIL
Samedi 2
SALUT SALON Humour musical
Mercredi 27
DES GENS BIEN
De David Lindsay-Abaire, avec Miou-Miou...
Vendredi 29
BALLET REVOLUCIÓN
#cannesisyours
Licences : 1-1078988 / 2-1078987 / 3-1078989 - © Palais des Festivals et des Congrès de Cannes. Toute reproduction ou copie est interdite.
URBAN GUIDE
www.cannes.com
www.palaisdesfestivals.com
POINTS DE VENTE HABITUELS & BILLETTERIE PALAIS DES FESTIVALS 04 92 98 62 77
Le 20 mars, au Grimaldi Forum
U N É V É N E M E N T # M A I R I E D E C A N N E S - R É A L I S AT I O N PA L A I S D E S F E S T I V A L S E T D E S C O N G R È S
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 79
URBAN GUIDE
agenda
What's On
GALERIE DE LA MARINE NICE
Corpus Delicti
© D.R.
Les œuvres de Moussa Sarr interrogent l’autre, la différence et les
stéréotypes socioculturels. Ce jeune vidéo-performeur, né en Corse
et d’origine sénégalaise, fait partie de la scène émergente française et,
déjà, ses travaux ont intégré des collections telles que le Fonds national
des arts plastiques à Paris et Artemis/François Pinault. En jouant avec
sa propre image, il aborde avec légèreté et ironie les rapports de pouvoir
entre les hommes. Il dénonce les a priori en devenant lui-même un cliché,
dans des saynètes qu’il imagine avec humour et autodérision. À partir
d’un tapis de prière, l’artiste a ainsi créé « Rising Carpet », un objet hybride
à la fois menaçant et poétique. Il fait partie des pièces emblématiques
de cette exposition, composée aussi de vidéos et de photographies. Ici, la
lecture des images se fait toujours à plusieurs niveaux.
Rising Carpet, Installation
multimédia, 2014.
Moussa Sarr’s work explores otherness, differences and sociocultural
stereotypes. The young Corsican-born video-performer of Senegalese
origin is part of the emerging French art scene and his work already figures in collections such as the
Fonds National des Arts Plastiques in Paris and Artemis/François Pinault. Playing with his own image,
he comments on the power struggles between people using a light, ironic touch, and denounces
assumptions by becoming himself a cliché in little scenes devised with humour. From a prayer mat he
has created Rising Carpet, a hybrid object both threatening and poetic, one of the emblematic works to
be seen at this exhibition also including videos and photographs.
Jusqu’au 3 avril 2016 / To 3 April
Nice, 59 quai des États-Unis – Tél. 04 93 91 92 91 – www.nice.fr
Le Cap’Cinéma
du Polygone Riviera
devient l’une des
scènes d’All That Jazz,
pour des concerts
de haute volée.
Le 25 mars,
rendez-vous avec
Avishai Cohen, le
contrebassiste
israélien aux
influences araboandalouses.
The Cap’Cinéma
in the Polygone Riviera
is hosting All That
Jazz. On 25 March its
live guest is Avishai
Cohen, the Israeli
double bass player
influenced by Arabic
and Andalusian
music.
TIARA MIRAMAR BEACH HOTEL & SPA*****
UN BIJOU CACHE DANS UN LIEU D’EXCEPTION
A hidden gem in an exceptional setting
Le Restaurant Le Relais propose de délicieuses
spécialités régionales, de l’Italie à l’Espagne
en passant par la Côte d’Azur.
NOUVEAUTÉ ŒNOTHÈQUE, dégustation
de vins et épicerie fine, sur place ou à emporter,
sélection de fromages affinés, charcuterie artisanale,
plateau de fruits de mer et autres mets à partager
en toute convivialité.
Offre œnothèque : 25 € la bouteille de vin.
Formules à partir de : déjeuner 25 €, dîner 42 €.
Ouvert tous les jours.
T 04 92 98 74 12 · cannesmartinez.grand.hyatt.com
MZ_RelaisAutomne_Cote200x127.indd 1
80 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
*L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Prix nets.
TASTE&VINS
02/02/2016 17:00
L
A seulement 45 minutes de l’aéroport de Nice et entièrement
rénové, Le Tiara Miramar Beach Hotel & Spa, niché dans une
crique privée au cœur des roches rouges de l’Estérel, vous
offrira une expérience hors du commun. Plaisirs balnéaires avec sa
piscine à débordement chauffée et sa plage privée. Plaisirs gustatifs
avec ses deux restaurants, le Bistrot M. et le Moya, où l’on savoure
une cuisine du soleil, inspirée du marché. Enfin, plaisirs des sens avec
le Tiara Spa by Sothys, un espace entièrement destiné au bien-être.
Un mélange subtil entre exotisme, raffinement et distraction !
Just 45 minutes from Nice airport the fully renovated Tiara
Miramar Beach Hotel & Spa promises an experience in a class of
its own, nestled in a private creek amidst the Estérel's red rocks.
Seaside pleasures thanks to a heated infinity pool and a private
beach, culinary pleasures in its two restaurants, Bistrot M. and
Moya, where you savour a sun-soaked cuisine inspired by the day's
market, and sensory pleasures courtesy of the Tiara Spa by Sothys
focused exclusively on wellbeing. A subtle blend of exoticism,
refinement and amusement!
Pour un séjour sur mesure
Total privacy
En famille ou entre amis, La Villa Azur avec ses 3 chambres, un grand
salon et une cuisine équipée, offre tous les avantages d’une résidence
privée avec les services d’un hôtel 5*. Agencée sur deux niveaux et
décorée dans un style contemporain, cette demeure privative de 170
m2 bénéficie de 3 terrasses exceptionnelles et d’un jacuzzi avec vue
sur la mer. Luxe rare, elle est également accessible par bateau.
For a stay with family or friends, the Villa Azur (3 bedrooms, a large
living room and a fully equipped kitchen) offers all the advantages
of a private villa but with the services of a 5-star hotel. This private
170m² 2-floor accommodation boasts stylish contemporary
decoration, 3 superb terraces and a jacuzzi looking out over the
sea. It is even accessible by boat, a rare luxury.
47 avenue Miramar, Théoule-sur-Mer
Tél. 04 93 75 05 05
[email protected]
www.tiara-hotels.com
URBAN GUIDE
shopping
Par Alexandre Benoist, Julie Klotz, Julie de los Rios et Mireille Sartore
Un nouvel écrin shopping
© D.R.
shopping
JAEGER-LECOULTRE
GALERIES LAFAYETTE MASSENA
Nice, 6 avenue Jean Médecin
Tél. 04 92 17 36 36
www.galerieslafayette.com/magasin-nice
URBAN GUIDE
Craquez pour l’iconique Reverso
Voici pas moins de 1 900 m2
exclusivement dédiés au shopping
mode, accessoires et beauté !
Savamment repensé, l’espace des
Galeries Lafayette Massena dialogue avec un atrium magistral, dont
l’architecture harmonieuse joue
avec le regard du visiteur. Après un
an de travaux, le magasin accueille
dans ce bel écrin de toutes nouvelles
marques en maroquinerie (Coach),
en horlogerie et bijouterie (APM
Monaco, Didier Guérin, Ginette
NY, Michael Kors, Morganne Bello,
Ofée…). Fashionistas et beautystas
vont être ravies !
A new shoppers’ paradise. No less than 1900m² devoted wholly to fashion,
accessories and beauty products! After a skilful redesign that took a year in
all, the Galeries Lafayette Massena department store now features a magnificent, harmoniously architectured atrium. And this lovely showcase houses
new names in leather goods (Coach), watches and jewellery (APM Monaco,
Didier Guérin, Ginette NY, Michael Kors, Morganne Bello, Ofée…). Fashionistas
and beauty-istas are going to love it!
CHANEL
La rose d’Anjou,
délicate et subtile,
est au cœur de la
ligne Splendide
d’Annick Goutal, qui
s’étoffe aujourd’hui
d’un soin gommage,
d’un masque visage
façon gel-crème
et d’une bougie
parfumée.
Annick Goutal’s
Splendide line,
which has the
delicate, subtle
scent of Rose of
Anjou at its heart,
has been enriched
with a new body
scrub, a gel-cream
face mask and a
perfumed candle.
L’OBJET
DU DÉSIR
P
armi la
dernière
collection
de joaillerie Les
Icônes de Chanel,
on ne résiste pas à
la fantaisie de la bague
Entrelacs d’étoiles, en or jaune
et blanc et diamants.
Object of desire. Who could
resist the imaginative flair of the
Entrelacs d’Etoiles ring in yellow
and white gold and diamonds?
It’s part of the new Icônes de
Chanel jewellery collection.
Monaco, Allée François Blanc
Tél. +377 97 97 43 60
La Reverso célèbre 85 ans de surprises et d’inattendu.
La légendaire montre qui se retourne dans son boîtier
est la toile idéale pour laisser s’exprimer les Métiers
Rares® (émaillage, sertissage, gravure…) et pour
illustrer le savoir-faire horloger quand elle se dote
d’un deuxième cadran. Mythique, elle n’en demeure
pas moins à la pointe des tendances. Pour preuve,
elle s’offre aujourd’hui une garde-robe glamour
imaginée par Christian Louboutin. Au programme
des festivités également, la Reverso est revisitée dans
la collection Reverso Classic (notre photo), avec des
modèles proposés en trois tailles.
Be tempted by an iconic Reverso. The Reverso
watch: 85 years of surprises and innovation! The
legendary timepiece that revolves in its case makes a
perfect canvas for Jaeger-LeCoultre’s Métiers Rares®
(enamelling, gem setting, engraving etc.), and for
demonstrating its horological knowhow when given
a second dial. Iconic indeed, but always absolutely
on-trend too, it now comes glamorously attired by
Christian Louboutin! The Reverso is also to be found
revamped in the Reverso Classic collection (see
photo), in models available in three sizes.
Louis Julian et Fils
71 rue d’Antibes, Cannes
Tél. 04 93 39 30 68
www.bijouterie-julian.com
RALPH LAUREN
Dans le dressing idéal
BALDININI
COLORAMA
D
Cannes,
61 La Croisette
Tél. 04 97 06 95 40
I
P H O T O
:
L O I C
T H É B A U D
Cannes, 52 rue d’Antibes
Tél. 04 97 06 66 50
W W W . A P O I N T N O M M E - D E S I G N . C O M
The sharpest fashion collections
are going for rainbow colours, and
here are the shoes to match. Italian
brand Baldinini brings a splash
of brightness to sandals and courts
with fantastic heels.
Ideal wardrobe. The American designer has brought
together his most emblematic looks to make the Ralph
Lauren Icône line with easy blazer, cable-stitch cashmere
sweater, the inevitable white shirt and a chic evening
jacket but also the Ricky Bag, for example. This collection is like an inventory of
the modern city girl’s ideal wardrobe. “The items I cherish are ageless, timeless
and trendless,” says Ralph Lauren, explaining why he has brought all his classics
together in one collection. And we’re glad to report that he will be adding to
the wardrobe through the year with other timelessly typical Ralph Lauren items.
Made from refined materials with precise, meticulous detail by the best Italian
craftspeople, the Icône collection is inspired by the chic, modern, self-assured
woman. A word in your ear: Ralph Lauren’s foremost muse is his wife Ricky.
©
ans la tendance
arc-en-ciel
qui sévit dans
les garde-robes les
plus pointues, voici
les souliers ! La
marque italienne
nous en fait voir
de toutes les
couleurs en parant
sandales et escarpins
de joyeux talons.
Pour la ligne Ralph Lauren Icône, le créateur américain
rassemble ses looks emblématiques. Le blazer facile, le
pull en cachemire torsadé, l’inévitable chemise blanche,
le très chic smoking mais également le Ricky Bag… Cette
collection se bâtit comme l’inventaire du dressing idéal
de la citadine moderne. « Les pièces que je chéris le plus
n’ont pas d’âge, pas de temporalité, pas de tendance »,
souligne Ralph Lauren pour expliquer ce choix de réunir
aujourd’hui tous les classiques. Et bonne nouvelle, cette
garde-robe se complétera tout au long de l’année de
pièces intemporelles et représentatives de la maison.
Confectionnée à partir d’étoffes raffinées, parée de
détails précis et minutieux, exécutée par les meilleurs
artisans italiens, la collection Icône est inspirée par une
femme sûre d’elle, chic et moderne. Pour la confidence,
la première muse de Ralph Lauren est sa femme, Ricky.
cote-visu.indd 7
82 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
08/02/2016 11:01
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 83
URBAN GUIDE
shopping
URBAN GUIDE
STÉPHANIE MARIN
L’art de s’asseoir
Après les Livingstones, la Play Yet et les Angles,
Stéphanie Marin poursuit ses recherches autour
de la modularité en proposant les Marches,
un ensemble de pièces géométrique qui
s’assemblent facilement les unes aux autres
se transformant en assises. En formulant de
nouveaux territoires définis par des objets dont
la forme n’évoque pas immédiatement la
fonction, la créatrice laisse à l’utilisateur la liberté
de vivre sa propre expérience. Chaque pièce de
ce « puzzle », reprenant l’aspect de béton brut,
est réalisée en mousse avec une finition peinture
à effet peau.
The art of seating. After her Livingstones, Play
Yet and Angles, Stéphanie Marin continues her
research into modularity with Marches, a set of
geometrical elements that fit together easily
to create seating. By formulating new domains
defined by objects whose forms do not immediately state their functions,
the designer leaves the user free to create their own experience. The pieces
of this giant “jigsaw puzzle” look like plain concrete but are in fact foam
covered in a painted ”skin”.
www.smarin.net
LIVRE
ART DÉCO
Une Méditerranée
heureuse
C
et ouvrage superbement
illustré vous propose une
plongée au cœur d’un
mouvement artistique parmi les
plus créatifs et spectaculaires de son
siècle. L’occasion de (re)découvrir
un patrimoine architectural qui
a participé à la richesse et au
prestige de la Côte d’Azur.
This superbly illustrated volume plunges
us into an art movement among
the most creative and spectacular
of its century. A chance to admire
an architectural
heritage that added
to the Riviera’s
prestige. Happy
Mediterranean
indeed!
Textes de
Roberte Dallo,
photographies
d’Anthony
Lanneretonne et
Philippe Viglietti,
Éd. Gilletta, 168 p., 34,90 €
84 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
shopping
ODÉON SPA SISLEY
Espace bien-être 5 étoiles
Christine Bodino
Design présente une
collection d’accessoires
en laiton au design
intemporel signés par
des grands noms de la
création suédoise : Ivar
Alenius Bjork, Le Studio
Folkform, le Studio
Claesson Koivisto
Rune, Pierre Forsell.
Christine Bodino
Design has a collection
of agelessly-styled
brass accessories by
big names in Swedish
design: Ivar Alenius
Bjork, Folkform,
Claesson Koivisto
Rune, Pierre Forsell
and others.
Cannes,
4 avenue Selvosa
Tél. 04 92 98 05 01
Un projet tel que la Tour Odéon – gratte-ciel de 170 mètres
de haut sur 49 étages – ne peut pas faire les choses en petit.
Preuve en est avec cet espace bien-être de 1 800 m2 (ouvert
aussi à la clientèle extérieure), dont la formulation intérieure
a été confiée à l’agence Alberto Pinto, créée par le grand
décorateur disparu en 2012. Luxe, calme et volupté sont donc
au programme à travers un choix de matériaux nobles jouant
sur une palette très claire, blanc-gris-beige-chrome, qui assure
la luminosité de l’espace. Mention spéciale pour la piscine dont
le fond se pare – une première mondiale – d’une pâte de verre
avec un effet martelé argent. L’exploitation du site est confiée
à un autre ténor du secteur, la société Star Wellness, dont
l’expertise en matière de spa est internationalement reconnue.
La prestigieuse marque Sisley Paris est ici présente à travers sa
gamme complète de soins, maquillage, parfums et propose,
en exclusivité, ses soins phyto-aromatiques visage et corps.
5-star wellbeing. Obviously an enterprise such as the Tour Odéon
– a 170m-high, 49-floor skyscraper – couldn’t be anything but
grandiose in every way, and its 1800m² wellbeing centre (open
to non-residents too) certainly lives up to that expectation! The
interior is the work of the Alberto Pinto agency founded by that
great French decorator who died in 2012, so luxury, tranquillity
and delectation are the bywords, interpreted by superlative
materials in a range of pale colours – white, grey, beige, chrome
– that ensure the place is light and bright throughout. A special
mention for the swimming pool, the first in the world to have
a bottom of pâte de verre giving a beaten silver effect. The
spa is run by Star Wellness, a firm well-known in the field and
recognised internationally for its expertise. The prestigious Sisley
Paris brand is in attendance too with its extensive offering of
treatments, makeup and perfumes, including its phyto-aromatic
face and body treatments dispensed nowhere else in Monaco.
Monaco,
Tour Odéon
36 avenue
de l’Annonciade
Tél. +377 97 98 39 15
CINNA
Noé Duchaufour-Lawrance au top !
Pour sa rentrée déco, Cinna a fait notamment
appel au célèbre architecte d’intérieur pour
étoffer son catalogue avec de belles nouveautés.
Exemple avec la chaise Lawrance, dont l’évidente
simplicité n’enlève rien à son confort ni à sa capacité
d’assumer sa fonction à 100 % ! Son nom est un double clin
d’œil, à son créateur d’une part, mais aussi – en prenant une certaine
liberté « orthographique » –à un illustre officier de sa majesté, Lawrence
d’Arabie ! Autre nouveauté, le guéridon Cupidon : un bloc de marbre
dans lequel serait planté un clou de laiton. Cela pourrait paraître aussi
illusoire que l’amour éternel, mais Cupidon n’en reste pas moins un objet
désirable à la fonction rendue par cette dichotomie équilibrée.
Noé Duchaufour Lawrance is tops! For its new design season Cinna called on
famous interior architect Noé Duchaufour Lawrance to expand its catalogue
with some fine new products. One is the Lawrance chair whose evident
simplicity in no way detracts from either its comfort or its ability to fulfil its
function 100%! The name is a dual reference, to its designer but also to an
illustrious officer “of Arabia” back in the days of great exploits (although
he spelt his with an “e”). New too is the Cupidon occasional table, a
block of marble with a brass nail seemingly hammered into it. Possibly
as illusory as everlasting love, but Cupidon is no less a desirable object
made functional by that balanced dichotomy.
Saint-Laurent-du-Var,
207 avenue Léon Bérenger – Tél. 04 93 31 06 06
Mandelieu-La-Napoule,
Palace Center, 2 allée Hélène Boucher – Tél. 04 93 93 57 25
Le plus grand choix de végétaux de la région
06130 Grasse • Tél. +33 (0)4 93 70 63 86
www.pepiniere-saintemarguerite.com
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 85
URBAN GUIDE
sortir
On the Town
Par Alexandre Benoist, Julie Klotz et Tanja Stojanov
CHRYSTIE
APERITIV
© D.R.
The new place to be à Cannes
La nouvelle étoile de la nuit cannoise
bouscule le concept resto-club en
offrant un éventail d’expériences inattendues ! Premier coup d’œil sur la
déco signée par l’architecte François
Frossard, qui mixe effets baroques et
Faites votre marché !
The new hotspot. The latest star on
Cannes’s nightlife scene shakes up the
restaurant/club genre with its range of
non-standard experiences! First there’s
architect François Frossard’s decoration,
artfully mixing baroque effects with contemporary lines. Then the menu: concocted by Laurent Beaumont, it reflects the
trend for sharing plates, not exactly innovative but here done superbly, as in whitetruffle ravioli, Black Angus mini-burgers,
Tataki tuna bonbons en croûte..., all delicate and truly delicious. The bar focuses
essentially on cocktails of the ”classics
revisited with skill and imagination“ genre,
just one example being the French Mule
of Grey Goose vodka infused with ginger,
lime juice, sugarcane juice and ginger
beer – do try it! Lastly, the music explores
all types and includes live performances
(singers, tap dancers etc.). Definitely a
new hotspot for epicurean night birds!
De 19 h à 1 h et jusqu’à
5 h les vendredis et samedis.
Fermé dimanche et lundi
Cannes, 22 rue Macé
Tél. 04 93 99 66 91
Mes résolutions
pour 2016
à partir d’Avril découvrez
la nouvelle terrasse de la pergola
entre ciel, mer et piscine...
LE LUNCH MADE IN FRANCE
© D.R.
lignes contemporaines. La carte, composée par Laurent Beaumont (formé par
Bocuse), s’inscrit dans la tendance
des sharing plates, c’est-à-dire des
« bouchées à partager ». Une idée pas
novatrice certes, mais livrée ici avec
brio : ravioles truffes blanches, miniburgers Black Angus, bonbons de
thon Tataki en croûte… C’est fin et très
gourmand. Côté bar, on se la joue plutôt
mixologue, avec un esprit « je revisite les
grands classiques et je le fais bien ». Très
bien même, car le French Mule – vodka
Grey Goose infusée au gingembre, jus
de citron vert, sirop de canne et ginger
beer – est à tomber ! Côté musique
enfin, elle explore tous les registres et
s’associe à des sets de performeurs
(chanteurs, danseurs de claquettes…).
Assurément LA nouvelle adresse pour
les épicuriens noctambules.
le dimanche, à 51€
Fatigués de courir les commerces et
les caves pour recevoir leurs amis,
Thomas et Erwan, deux trentenaires
férus d’apéros dînatoires, viennent
d’ouvrir leur deuxième magasin,
trois ans après le premier. Organisé
en plusieurs espaces, ce marchéboutique dévoile une large gamme
de vins et spiritueux, des plus classiques aux plus pointus (comme le
rhum Don Papa), une épicerie fine,
avec une bibliothèque entière de
tartinables, chips, gressins et autres
pop-corn, une charcuterie (jambon
de Bayonne, pâtés d’Éric Ospital,
véritables saucissons d’Arles…) et
une fromagerie. Des produits de
qualité et à des prix tout doux.
All in one place! Weary of trudging
around shops and wine merchants
when inviting friends to their (frequent) cocktail/dinner parties, thirtysomethings Thomas and Erwan
opened a first shop three years
ago, and have now added this second one. Divided up into different
spaces just like a market, it stocks
a huge range of wines and spirits
from classic to rare (e.g. Don Papa
rum) and has a deli sporting a vast
array of spreads, crisps, bread sticks,
popcorn and suchlike, a charcuterie
counter (Bayonne ham, Eric Ospital
pasta, Arles saucissons…) and a
cheese counter. Nothing but the
best, at very reasonable prices.
LE MENU BISTROT
du lundi au samedi, à 39€
LA TABLE DU ROYAL
dîner avec menu à 63€
orchestrés par Bruno LeBolch
et signés Alain Parodi
parking gratuit et service voiturier
Nice, 11 avenue Malausséna - Tél. 04 89 92 06 37
LIVRE
LA BASTIDE DE SAINT-TROPEZ*****
HOTEL RESTAURANT SPA
À proximité des plages de Ramatuelle et du port de Saint-Tropez, ce Relais &
Châteaux est l’endroit idéal pour profiter d’une parenthèse gourmande hors
du temps. En bord de piscine, sous les oliviers centenaires, savourez la cuisine
délicate du chef Philippe Colinet. Cet habitué des grandes maisons étoilées au
Guide Michelin signe une carte tout en fraîcheur à l’image du tartare de langoustines au couteau et consommé de carapaces en gel. Le spa by CARITA offre un
espace entièrement dédié à la relaxation et au bien-être.
This Relais & Châteaux hotel close to the beaches and harbour is the ideal
place to enjoy a timeless gastro-experience, savouring chef Philippe Colinet’s delicate cuisine beside the swimming pool. An habitué of great Michelin-starred restaurants, he delivers fresh-as-fresh dishes such as handchopped tartare of Norway lobster with a consommé of shells in gel. The
Carita spa is a true haven dedicated exclusively to relaxation and wellbeing.
Saint-Tropez - 25 route des Carles - Tél. 04 94 55 82 55
www.bastide-saint-tropez.com
86 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
NICE DANS
L’ASSIETTE
A
u menu de la 2e édition du Nice Best
of Cooking & Drinks : une sélection
des recettes de chefs, restaurateurs et
artisans locaux, qui chaque jour subliment
les produits de notre région. Un plaidoyer au
bien-manger et au bien-recevoir superbement illustré.
Nice on a plate. The menu of the second edition of Nice Best
of Cooking & Drinks features selected recipes by local chefs,
restaurateurs and artisans who spend their days sublimating
our region’s products. A beautifully illustrated incitement to
good food and hospitality.
3, av J Monnet F-06230 St-Jean-Cap-Ferrat
T +33 (0)4 93 76 31 00 . [email protected] . www.royal-riviera.com
Bilingue français-anglais, 15 €
Disponible dans certains kiosques de Nice, à l’Office de tourisme
et chez les restaurateurs et artisans du goût.
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 87
URBAN GUIDE
On the Town
sortir
OLIBAN
En partenariat avec
Audrey Carsalade,
naturopathe et
coach bien-être, le
Bistrot Terrasse de
l’hôtel Juana vous
propose de déguster
son nouveau brunch
Detox pour vous
faire plaisir sans
culpabiliser.
In association
with naturopath
and wellness coach
Audrey Carsalade,
the Hôtel Juana’s
Bistrot Terrasse
invites you to try its
new Detox brunch.
Dès 11h30, 39 €
Juan-les-Pins,
19 av. Gallice
Tél. 04 93 61 08 70
LES ÉPICURIENS
TERROIRS DE FAMILLE
Il y a sept ans déjà, les frères Mathey reprenaient la table bistronomique
créée par leurs parents au centre de Nice. Tandis que Julien distille de la
bonne humeur en salle, Morgan revisite avec modernité les petits plats
traditionnels qu’il a appris à mitonner en cocotte avec grand-mère. Dans
l’assiette, c’est une farandole de produits de terroir, cuisinés maison, qui
défile. L’office est ouvert aux yeux des convives, invités à déguster des
plats gastronomiques savoureux et créatifs dans une ambiance chic et
décontractée. Voici venir les rigatoni aux copeaux de truffe, la souris
d’agneau confite sucrée-salée ou encore le soufflé glacé flambé en
direct au Grand Marnier. Et dès le retour des beaux jours, on y partage
en terrasse des apéritifs avec tapas en musique.
Seven years ago the Mathey brothers took over the bistronomic eatery
that their parents had started, Julien spreading good cheer in the dining
room while Morgan puts a modern twist on the tasty traditional dishes his
grandma taught him to cook with love and patience. A wonderful array of
terroir produce is cooked before diners’ eyes in the open kitchen, inviting
them to savour such inventive, flavoursome dishes as rigatoni with truffle
shavings, sweet-&-sour confit knuckle of lamb, or chilled soufflé flambéed
at the table in Grand Marnier. And as soon as the weather permits you can
enjoy aperitifs and tapas to music on the terrace.
Menu du jour 26 € (le midi, avec entrée, plat et dessert)
Menu de la mer 33 €, Menu bistrot 32 €, Menu gourmet 39 € + Carte
Ouvert du lundi au samedi midi et soir
Nice, 6 place Wilson – Tél. 04 93 80 85 00
Facebook : Restaurant Les Épicuriens Nice
88 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
L’établissement, qui vient de fêter
son premier anniversaire, fait déjà
l’objet d’un bouche-à-oreille incroyable ! Oliban, c’est d’abord l’histoire d’un homme. Fils de traiteur
libanais, Mike Nassar a créé son premier restaurant-traiteur à Bruxelles
en 2005, avant d’ouvrir cette deuxième adresse en 2014. Avec sa terrasse ouverte sur la place d’Armes,
elle réunit quatre concepts sur pas
moins de 1 000 m2. Le chef libanais
Adnan Idriss fait voyager les papilles
avec des spécialités concoctées à
partir de produits frais de saison. Ici,
on vient faire une pause au lounge
bar ou partager des mezzés côté
traiteur, que l’on peut même se faire
livrer à domicile. Le tout dans une
ambiance chaleureuse ponctuée de
surprises, avec musique live, danseuse orientale ou soirée à thème.
Et les personnalités locales et internationales ne s’y trompent pas : la
recette a suscité d’emblée un réel
engouement.
Monaco’s Lebanese restaurant.
This place has barely been open a
year but everyone’s talking about it!
Oliban is the brainchild of one man,
Mike Nassar, the son of a Lebanese
fine caterer, who opened his first
restaurant/delicatessen in Brussels
in 2005, followed by this second
eatery in 2014. Its 1000m², which
include an open terrace on Place
d’Armes, are home to four catering
concepts. Lebanese chef Adnan
Idriss takes your taste buds travelling
with his specialities concocted from
fresh seasonal produce, the lounge
bar is a great place for relaxing,
and you can share some mezze at
the delicatessen counter or have
them delivered to your home. The
ambience is friendly and there are
often surprises such as live music,
an Oriental dancer or a theme night.
Since it opened Oliban has built
up an enthusiastic following that
includes local and international
celebrities.
© D.R.
Le restaurant libanais de Monaco
Monaco, Place d’Armes,
La Condamine (1er étage)
Tél. +377 93 50 00 00
www.oliban.mc
CUISINE CANNOISE EN FÊTE
Le festival de la gastronomie
Être locavore, c’est aussi choisir une cuisine
élaborée par des restaurateurs soucieux
d’utiliser des produits provenant de notre
terroir. « Cuisine cannoise en fête », placée
sous le haut patronage des chefs multiétoilés Stéphane Raimbault (L’Oasis), Christian
Sinicropi (La Palme d’Or) et Bruno Oger (Villa
Archange), vous invite à goûter une cuisine 100
% cannoise. Du 5 au 12 mars, les restaurants
participants proposeront une formule (vin et
café compris) à un prix promotionnel forfaitaire,
avec, en point d’orgue, le 5 mars, des ateliers
de démonstration des acteurs de la filière
alimentaire cannoise sur le carreau du marché
Forville.
Celebrating Cannes cuisine. Part of being a
locavore is patronising restaurateurs who do
their utmost to use ingredients produced by
our terroir. So from 5 to 12 March, Cuisine
Cannoise en Fête, whose patrons are multistarred chefs Stéphane Raimbault (L’Oasis),
Christian Sinicropi (La Palme d’Or) and
Bruno Oger (Villa Archange), invites you to
savour dishes made with all-local ingredients.
Participating restaurants are offering meal deals
at a special price, and on 5 March at Forville
market there are demonstrations by wellknown names on Cannes’s foodie scene.
Les Gourmets de Cannes : Patrick Flet
www.cuisine-cannoise.com
Jan Hendrik (Jan, à
Nice), Yoric Tièche
(La Passagère, Belles
Rives à Juan-les-Pins),
Philippe Jourdin (Le
Faventia, Terre Blanche
à Tourrettes) et Pietro
Volontè (Villa Belrose
à Saint-Tropez) ont
été auréolés d’une
première étoile au
Michelin en février
dernier. Nicolas
Decherchi (Paloma à
Mougins) a lui gagné
une seconde étoile.
Jan Hendrik (Jan in
Nice), Yoric Tieche (La
Passagère, the Belles
Rives in Juan-lesPins), Philippe Jourdin
(Le Faventia, Terre
Blanche in Tourrettes)
and Pietro Volontè (Villa
Belrose in Saint-Tropez)
were awarded their
first Michelin star this
February, and Nicolas
Decherchi (La Paloma
in Mougins) received
his second.
HÔTEL-RESTAURANT CHÂTEAU LE CAGNARD
WEEK-END ESCAPADE DANS UN CHÂTEAU ROMANTIQUE
A WEEKEND ESCAPE IN A ROMANTIC CHÂTEAU
Au cœur de la Côte d’Azur, entre Nice et Cannes, offrez-vous une escapade dans
un coin de paradis surplombant les collines d’oliviers et la Grande Bleue. Nous vous
invitons à célébrer votre amour dans notre château romantique datant du XIIIe siècle,
où notre grande cheminée à foyer ouvert et les plafonds recouverts de fresques
d’Emile Wéry conféreront à votre séjour une ambiance unique. Tout est prévu pour
rendre ce moment inoubliable. Un délicieux accueil dans votre chambre, avec pétales
de roses, deux coupes de champagne accompagnés de douceurs sucrées, vous sera
réservé pour vous inviter à poursuivre la soirée dans notre restaurant panoramique
avec son toit ouvrant sur le ciel étoilé…
In the heart of the Côte d’Azur, between Nice and Cannes, treat yourselves to a
break in a corner of paradise looking out to the sea and hills covered in olive trees.
Come and celebrate your love in our romantic 13th-century château, its big open
fire and ceilings decorated by the painter Emile Wéry creating a unique ambience.
Everything is intended to make your stay a memorable one. We welcome you to
your room with rose petals, a glass of champagne each and sweetmeats, then in the
evening you savour a delicious dinner in our panoramic restaurant with a roof that
opens up to the star-studded sky.
Une nuit en chambre double, coupe de champagne, dîner et petit-déjeuner pour deux.
Retrouvez nos offres sur le site / A night in a double guestroom, glass of champagne,
dinner and breakfast for two people. See our offers at:
http://lecagnard.com/offres-sejour-chateau-le-cagnard
Haut-de-Cagnes, 54 rue Sous-Barri, 06800 Cagnes-sur-Mer
Tél. 04 93 20 73 22 - Mobile 06 61 96 46 32 - Fax 04 93 22 06 39
www.lecagnard.com
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 89
TROMBINOSCOTE
TROMBINOSCOTE
1
2
5
3
12
11
14
6
15
13
16
SOIRÉE AIR FRANCE &
COTE MAGAZINE
4
8
7
9
17
C’est dans les somptueux salons de
La Rotonde Lenôtre, à Beaulieu-sur-Mer,
qu’Air France et COTE Magazine, en
partenariat avec American Express,
le Groupe Cavallari, avec Volvo et Lotus,
le Château La Martinette, les Champagne
de Castelnau et Lenôtre, ont accueilli
leurs invités le 11 décembre dernier
pour une soirée placée sous le signe
du prestige et de la gastronomie.
18
© Gil Zetbase
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
www.cotemagazine.com
10
Solange Niaudot, Jean-Pierre Niaudot et Patricia Neuville, responsable agence Air France Nice Verdun.
M. et Mme Julien Philippe et leur fils (Prespharm).
Eric Ozimek et sa fille
Antoine Attia (Plage Beau Rivage) et une amie.
Dr Christian Castagnola et Jean-Claude Barisien (Cavallari, Volvo Cannes).
Sylvie Duchene, Béatrice Feuillatre-Prat,
(Médasys).
François Daure, Claude Henri Menu (COTE), Marc Bailliart, directeur régional Air France-KLM Nice Côte d’Azur et
attachée commerciale Air France, M. Fabien et Christine Kaplanas.
Principauté de Monaco, Hadelin de la Tour du Pin, ambassadeur de France à Monaco, et Patrice Billard, directeur régional Lenôtre. Paul Obadia, directeur général Nicexpo, et Jacques Magueur
Catherine Muller (Molinard) et Claude Henri Menu (COTE).
Eddy Gallo, Georges Frugier (L’Écrin, Monaco), Nathalie Marmi (COTE), Stéphan Genty (L’Écrin, Monaco),
(COTE).
Isabelle Polfliet (Tiffany) et Valérie Gallo (Escada France).
90 | MARS 2016 – www.cotemagazine.com
19
20
Michel Matchavariani (Cavallari, Volvo Monaco), Jean-Louis Coatti (Cavallari, Volvo Monaco), M. et Mme Ieffi (Andbank Monaco).
Paule Bouchet et Yves Branchu accompagnés de
Patricia Neuville, responsable agence Air France Nice Verdun. M. Gabriel Cavallari et son épouse. Présentation de la Lotus Evora 400 blanche. Prix remis à Brigitte Bermond (Dotta
Immobilier). Christophe Blachon (Lenôtre), Richard Troiville, gagnant à la tombola, et Claude Henri Menu (COTE). Stéphane Gagnard (Projecteurs Concept Store) et Margarita Kiseleva
Karine Foucault (Compagnie Monégasque de Banque), Catherine Muller (Molinard), Imane Lazhari (Compagnie Monégasque de Banque) et Catherine
(Projecteurs Concept Store).
Sarachmann (COTE). Armand Pinarbisi, directeur régional Grant Thornton, Alexandre Ozararat, directeur associé Grant Thornton, Catherine Sarachmann (COTE), Frédéric Delabrouille
(directeur Groupe Cavallari) et Christophe Blachon (Lenôtre). Jean-Jacques Droit, Brigitte Bermond (Dotta Immobilier), Jacques Magueur (COTE) et Paola Melato (Stuart Weitzman).
www.cotemagazine.com – MARS 2016 | 91
TROMBINOSCOTE
TROMBINOSCOTE
NOUVEL ATRIUM
AUX GALERIES LAFAYETTE
MASSENA [ 1 À 3 ]
Après plus d’un an de travaux,
les Galeries Lafayette de Nice
ont dévoilé, le 18 décembre,
leur nouveau rez-de-chaussée
et son atrium monumental. Un
parterre d’invités prestigieux était
attendu pour l’occasion autour
d’un cocktail dînatoire !
1
2
1
2
3
3
4
BAL DE NOËL 2015 :
DE MONTE-CARLO
À NEW YORK
DÉFILÉ ESCADA
À MONACO
[ 4 À 6]
Samedi 12 décembre, l’Hôtel de Paris
a accueilli la 10e édition du Bal de
Noël. Placé sous le haut patronage
de S.A.S. le Prince Albert II, ce
rendez-vous très attendu, dont
COTE Magazine est le partenaire
presse exclusif, s’est mis à l’heure
de New York. Cette année, la
tombola a permis de lever plus
de 55 000 € au profit de l’association
Les Enfants de Frankie. Glamour
et féerique ! © D.R.
Le 17 novembre dernier,
la boutique Escada
de Monaco dévoilait,
en exclusivité, à ses
invités, le Signature Bag
ML40 Escada ainsi que
la nouvelle collection
Resort. © D.R.
4
6
5
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
www.cotemagazine.com
5
ERRATUM [ 7 ]
Une erreur s’est glissée
dans notre dernier
TrombinosCOTE consacré
à la Symphonie des Fleurs,
p. 104. Plamen Stefanov,
à gauche (photo ci-contre),
est gestionnaire directeur
de l’EFG Bank Monaco.
7
Tony Gilles, directeur opérationnel flagships (Galeries Lafayette), Franck Martin, conseiller municipal de Nice, subdélégué au commerce, Christian Estrosi, député-maire de Nice et
président de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur, Rudy Salles, député-maire adjoint de Nice, en charge de l’international, et Jacques Siso, directeur des Galeries Lafayette de Nice.
Jean-Loup Chrétien, astronaute, et Emmanuel Ricci, responsable marketing international Côte d’Azur (Galeries Lafayette). Pierre Bord, directeur général du Negresco, Hélène Séropian,
responsable Presse & Vente du Negresco, Christine Louyot, directrice développement France (Galeries Lafayette), et Tony Gilles, directeur opérationnel flagships (Galeries Lafayette).
Mme Grenache et Valérie Gallo (Escada Monaco). Les mannequins du défilé présentant les robes longues et de cocktail Escada, et le sac ML40 en croco rouge. Caroline Hathlapa
(Escada Retail Operations Manager Central Europe), Valérie Gallo (Escada Monaco) et Yelda Wrudniczki (Escada Senior Retail Marketing Manager Central Europe).
92 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
6
7
8
9
Les membres du Comité International d’Action : Ekaterina Butorina, Celina Lafuente de Lavotha, Elisa Giusti, la marquise Roberta Gilardi Sestito, Lady Monika del Campo Bacardi
of Bayfield Hall, Sandrine Garbagnati-Knoell et Inna Maier. Sandrine Garbagnati-Knoell, organisatrice et fondatrice du Bal de Noël (5 Stars Events), Philip Plein, styliste, et Victoria
Elisa Persoglio et des amies.
Elisa Giusti, Lady Monika del Campo Bacardi of Bayfield Hall, Inna Maier, Sandrine Garbagnati-Knoell, organisatrice et
Silvstedt, présentatrice.
fondatrice du Bal de Noël (5 Stars Events), Victoria Silvstedt, présentatrice, Celina Lafuente de Lavotha, la marquise Roberta Gilardi Sestito et la chanteuse pop russe Polina Butorina
La Salle Empire de l’Hôtel de Paris, à l’heure du glamour et de l’élégance pour la 10e édition du Bal de Noël.
Lady Monika del Campo Bacardi of Bayfield Hall, la marquise
et
La vente
Roberta Gilardi Sestito, Victoria Silvstedt, présentatrice, Sandrine Garbagnati-Knoell, organisatrice et fondatrice du Bal de Noël (5 Stars Events), et Inna Maier.
enchères a permis de récolter 55 000 euros en faveur de l’association Les Enfants de Frankie. La vitrine du prestigieux horloger Audemars Piguet, partenaire du Bal de Noël.
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 93
TROMBINOSCOTE
TROMBINOSCOTE
VISITE EXCEPTIONNELLE
CHEZ GRAFF [ 1 À 4 ]
3
2
1
Le 22 décembre, Son Excellence
Madame Marie Chatardova,
ambassadrice de la République
tchèque, s’est rendue à la
nouvelle joaillerie Graff, dans le
Casino de Monte-Carlo, pour
admirer ce nouvel écrin de bois
précieux et marbre, orné d’un
lustre en cristal réalisé par des
artisans tchèques. © D.R.
1
2
TORDO INAUGURE
SA NOUVELLE FAÇADE
Le 3 décembre, Tordo
Carrelages a inauguré
autour d’un cocktail sa
nouvelle façade céramique
ventilée, une technique
innovante présentée en
exclusivité au Syndicat
des Architectes de la Côte
d’Azur. © Antoine Bensa
4
5
4
3
BRUNCH DE NOËL
CHEZ TIFFANY & CO
[ 5 À 8]
6
8
7
5
6
Abonnez-vous gracieusement
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
9
La nouvelle façade des Carrelages Tordo, à Cagnes-sur-Mer. Sophie Nivaggioni, présidente du SACA, accompagnée de M. et Mme Jean-Claude Tournay. Mme Fumanal et Virginie
Cuntz. M. Biancheri et Vincent Baudot. M. Chaperon, M. Biancheri et M. Goffard. Myriam Natarel, chef d’agence des Établissements Tordo. Frédéric Ferrero, architecte du projet
de rénovation de la façade. Le Cabinet DOT Architectes, Catherine et M. Goffard. Conférence et présentation des systèmes de façades ventilées.
94 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
7
PETIT-DÉJEUNER
GRANT THORNTON
À L’UPE06 [ 9 ]
Chaque semaine
www.cotemagazine.com
Samedi 5 décembre,
la joaillerie Tiffany & Co
organisait son traditionnel
brunch de Noël. Clients, amis
et amateurs ont pu découvrir
les nouveautés de la maison
et déguster cocktails et
gourmandises, aux couleurs
de la marque. © D.R.
8
Le 15 janvier, le cabinet
d’expertise comptable,
d’audit et de conseil
Grant Thornton organisait
un petit-déjeuner dans
les bureaux de l’UPE06
sur le thème de la « Levée
de fonds ». © D.R.
9
La nouvelle joaillerie Graff, au Casino de Monte-Carlo, avec son délicat lustre en cristal qui met en valeur les joyaux exposés. M. Kheroubi et Nicole Rey, directrice de la joaillerie.
L’équipe Graff : Nicole Rey, directrice de la joaillerie, Sébastien Asencio, Yan Skakic et Anne Chailan. Son Excellence Marie Chatardova, ambassadrice de la République tchèque en
France et à Monaco, François-Jean Brych, consul général honoraire de la République tchèque à Monaco, et Nicole Rey, directrice de la joaillerie Graff. Isabelle Polfliet, directrice de la
joaillerie Tiffany & Co Nice, Valérie Cohaut et une amie. M. et Mme Colin, avec leur fils. M. et Mme Della Valle en famille. M. et Mme Lorenzi. Jean-Marc Poulain, Senior Manager
expertise conseil (Grant Thornton Paris), Armand Pinarbasi, associé et directeur région Provence Méditerranée (Grant Thornton Nice), Julien Riera, directeur général UPE06, Jean-Pierre
Savarino, vice-président Industrie UPE06, David Domingues, manager région PACA (Midi Capital), Caroline Combet, directrice associée, expert-comptable et commissaire aux comptes
(Grant Thornton Nice), Romain Boisson de Chazournes, directeur associé (Groupe Siparex), et Mathieu Marc, directeur adjoint (Groupe Siparex).
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 95
TROMBINOSCOTE
1
1
2
4
3
C’est en fanfare, en compagnie
des artistes du Festival International du
Cirque de Monte-Carlo, que les 600 invités
du Yacht Club de Monaco, transformé pour
l’occasion en grand chapiteau, ont célébré
le nouvel an russe, le 15 janvier dernier.
Au menu : caviar, vodka Beluga et
spécialités russes préparées par les chefs
du Yacht Club de Monaco, Christian Plumail
et Jérôme Rigeaud. © D.R.
4
5
5
6
AGECOTEL 2016 [ 7 ET 8 ]
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
7
9
Du 31 janvier au 3 février se tenait
la 27e édition de l’Agecotel, le salon
professionnel de l’hôtellerie et
de la restauration organisé par Nicexpo.
Un rendez-vous désormais classique,
qui, cette année, a eu le privilège
d’accueillir la 5e édition du Trophée
culinaire Bernard Loiseau.
© 2016 Cook and Shoot
by Aline Gerard
8
10
Sandra Rubio (Hôtels Tiara Yaktsa Côte d’Azur et Tiara Miramar Beach Hotel & Spa), une invitée, Rachel David (Terre Blanche Hôtel Spa Golf Resort), Claude Henri Menu (COTE), Sophie Valette
(Royal Riviera), Candice Berger (Terre Blanche Hôtel Spa Golf Resort) et Audrey Renard (Le Cavendish). Michel Aliel (Emporio Armani, Marseille), Pascale de Montaut (Leonard), Marie-Noëlle
Atger (Frey Wille) et Florence Fiscel (Mauboussin, Cannes). Margarita Kiseleva (Projecteurs Concept Store) et Stéphane Ariza-Badiou (Bijou Plage). Joan Raffelini (Baldinini, Cannes), Sara
Palmigiani (Baldinini Europe) et Isabelle Arouch (Baldinini, Cannes). Yevgeniy Bidusenko (Zilli, Cannes), Chloé Gronier (Bottega Veneta) et Nathalie Duchesne (WAN JIA). Muriel Hugard (Louis
Laura Lefrancois (InterContinental Carlton
Vuitton, Cannes), Jean-Pierre Venou (Louis Julian et Fils, Cannes), Nathalie Duchesne (WAN JIA) et Martine Julian (Louis Julian et Fils, Cannes).
Cannes) et des invitées. Claude Henri Menu (WAN JIA, magazine chinois des Éditions COTE), Charlotte Trompette (SEMEC) et Shengliang Yang (Union Pay International). Capucine Vergonnet
Frédéric Demeyer (Agence Garoupe), Catherine Duponchel (COTE) et Fabien Delaffon (Bastide de Saint-Tropez).
(Hugo Boss, Cannes) et David Chevalme (Hugo Boss, région Sud).
96 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
6
8
7
www.cotemagazine.com
© Robert Palom
ba
3
2
NOUVEL AN RUSSE AU
YACHT CLUB DE MONACO [ 1 À 6 ]
LA CHINE S’INVITE AU
JW MARRIOTT CANNES
En novembre dernier, la direction
commerciale et marketing du
Palais des Festivals et des Congrès
de Cannes, le magazine Wan Jia
(Éditions COTE), Union Pay et la
Commission China Cannes ont
convié décideurs et dirigeants pour
une soirée consacrée au marché
touristique chinois. Au programme :
conférences, discussions et cocktail
dînatoire. © Antoine Bensa
© Sidney Guillemin
© F. Terlin
TROMBINOSCOTE
Les chefs du Yacht Club de Monaco, Jérôme Rigeaud et Christian Plumail, entourés de l’orchestre des 12 Clowns en Folie. Ambiance festive au Yacht Club de Monaco, transformé pour
l’occasion en grand chapiteau. Hadami Magtouf (Louis Vuitton Monaco) et Gregory Boyero. Kuyumji Antonia, Tatiana Romanova (Van Cleef & Arpels Monaco), Kouioumdji Elena, Taran
Bernard d’Alessandri, directeur du Yacht Club de Monaco, Hala Hamdan et Claude Henri Menu (BEREG).
Bernard d’Alessandri, directeur du Yacht Club de
Olga et Eman Atie.
Monaco, Christian Plumail et Jérôme Rigeaud, chefs du Yacht Club de Monaco. Rudy Salles, député-maire adjoint de Nice, Fabrice Prochasson, président de l’Académie culinaire de France,
Frédéric Jourdan-Gassin, président de Nicexpo, Christian Estrosi, député-maire de Nice et président de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur, Joël Robuchon, parrain d’honneur d’Agecotel 2016,
et Paul Obadia, directeur général de Nicexpo. Pierre Négrevergne, chef et jury, Carine Teyssandier, animatrice officielle Agecotel 2016, et Mercotte, jury.
www.cotemagazine.com - MARS 2016 | 97
NOMINOSCOTE
Par Alexandre Benoist
Serge
TELLE
Laura
RUIZ
Principauté
de Monaco
Jeune Chambre
économique
Nice Côte d’Azur
Innovation Sociale
Prix Spécial
Ce haut fonctionnaire français
vient d’être nommé par
S.A.S. le prince Albert II au
(Union Pour
poste de ministre d’État de
la Principauté de Monaco
les Entreprises des
(l’équivalent de notre Premier
Alpes-Maritimes)ministre). Consul général
puis ambassadeur de France
& COTE Magazineà Monaco de 2002 à 2007,
il a été directeur adjoint du
créent COTE Invent,
cabinet de Bernard Kouchner
de 2007 à 2008, puis
concours destinédélégué interministériel à la
de janvier 2013
à distinguer les Méditerranée,
à janvier 2015. Il est l’époux de
Guilaine Chenu, qui présente
entreprises azuréennes
Envoyé spécial sur France 2.
L’UPE06
les plus innovantes.
HSH Prince Albert II recently
appointed Serge Telle, a senior
French official and diplomat,
to the post of Minister of State
(equivalent to Prime Minister).
Telle served as French Consul
then Ambassador to Monaco
from 2002 to 2007, deputy
director of Bernard Kouchner's
staff in 2007-2008, then
interministerial delegate for the
Mediterranean from January
2013 to January 2015.
CA N N E S - N I C E - M O NAC O
98 | MARS 2016 - www.cotemagazine.com
Ramel
Communication
Commerces et Services
Green Tech
© D.R.
© Bineau
© Charly Gallo
Technologies de l’Information et
de la Communication
Sylvain
ROUGET
À 30 ans, cette responsable
juridique dans un établissement
consulaire est la nouvelle
présidente de la JCE Nice Côte
d’Azur. Membre de l’association
depuis 2012, elle aura entre
autres pour mission de
« replacer la Jeune Chambre
économique au cœur de
ses réseaux économiques
et d’influence » et de mettre
en place des projets au plus
près de l’actualité et des
besoins du territoire niçois :
démocratisation de l’accès à
l’art, création d’une plateforme
d’entraide de la communauté
économique locale…
Thirty-year-old Laura Ruiz
is the new chair of the Nice
Côte d’Azur Junior Chamber
of Commerce; a legal executive
in the consular service, she
has been a chamber member
since 2012. Her remit includes
working towards "repositioning
the Junior Chamber as the hub
of its economy and influence
networks" and initiating projects
in symbiosis with the current
affairs and needs of the
Nice region.
L’ancien directeur de
UPE06 (Union Pour
la communication d’Altran
Technologies puis de la CCI
les Entreprises des
Nice Côte d’Azur est désormais
directeur associé de l’agence
Alpes-Maritimes) and
niçoise spécialisée dans la
communication identitaireCOTE Magazine
et la création publicitaire.
L’actionnariat, aujourd’hui
are launching
détenu en totalité par lui
et Jean-François Puisségur, COTE Invent’,
permet à Ramel de renforcer
a competition to
son offre, notamment
en matière de conseil en
spotlight the Riviera’s
stratégie de communication
et marketing différencié. most innovative
Previously director of
communication at Altran
Technologies then for the
Nice Côte d’Azur CCI, Sylvain
Rouget is henceforth associate
director of the Nice agency
specialised in identity promotion
and publicity creation, working
alongside Jean-François
Puisségur. Their partnership
allows Ramel to boost its offer,
notably in communication
strategy and differentiation
marketing consultancy.
businesses.
LEBANESE SPECIALTIES RESTAURANT
PLACE D’ARMES / MONACO / TEL. +377 93 50 00 00

Documents pareils