français
Transcription
français
Enquêtes sociolinguistiques pour l'élaboration d'un dictionnaire du français de Nouvelle-Calédonie (Océanie) Christine Pauleau U. Paris Ouest Nanterre La Défense Labo. ModèlesDynamiquesCorpus Introduction • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • États indépendantsPays ou territoires non indépendants, à statut spécial ou largement autonomes Australie (1) Îles Cook (librement associé à la Nouvelle-Zélande) (2) Fidji (3) Kiribati (4) Marshall (5) Micronésie (6) Nauru (7) Niué (librement associé à la Nouvelle-Zélande) (8) Nouvelle-Zélande (9) Palaos (10) Papouasie-Nouvelle-Guinée (11) Îles Salomon (12) Samoa (13) Tonga (14) Tuvalu (15) Vanuatu (16) Guam (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (17) Îles Mariannes du Nord (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (18) Norfolk (territoire autonome, rattaché à l’Australie)(19) Nouvelle-Calédonie (pays d’outre-mer, rattaché à la France) (20) Île de Pâques (territoire, rattaché au Chili) (21) Pitcairn (territoire d’outre-mer, rattaché au Royaume-Uni) (22) Polynésie française (pays d’outre-mer, rattaché à la France) (23) Samoa américaines (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (24) Tokelau (territoire autonome, rattaché à la Nouvelle-Zélande) (25) Wallis-et-Futuna (collectivité d’outre-mer, rattachée à la France) (26) île Wake (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (27) Hawaii (État de l'Union, États-Unis d’Amérique) (28) Indonésie : Moluques, Papouasie occidentale, Papouasie (provinces indonésiennes) (29) Atoll de Johnston (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (30) Atoll de Midway (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (31) Statut actuel de la Nouvelle-Calédonie : Collectivité d'Outre-Mer (=rattachée à la France) Processus progressif d'accès à l'indépendance (lancé depuis 1988 -Accords de Matignon) Estimations : - ~ 250 000 habitants en 2009 - forte proportion de francophones réels (~95%) PLAN I. Le français calédonien, produit du grand laboratoire linguistique de la Nouvelle-Calédonie 1. Paysage sociolinguistique : nombreuses langues 2. Situation sociolinguistique : statuts et fonctions 3. Un laboratoire linguistique II. Elaboration d'un dictionnaire de français calédonien. Enquêtes sociolinguistiques. 1. Première nomenclature, premières enquêtes, premier marquage des lexies 2. Enquêtes complémentaires pour la rédaction du dictionnaire (1992) 3. Rédiger les marques d'usage 4. Suivre la dynamique de l'usage : ré-enquêter 10 ans plus tard 5. Rédiger une nouvelle rubrique (rubrique « Dynamique ») dans la nouvelle version du dictionnaire (2005) I. Le français calédonien, produit du grand laboratoire linguistique de la Nouvelle-Calédonie 1. Paysage linguistique De nombreuses langues français (+ de 95% de francophones réels, unilingues ou multilingues) • 28 langues mélanésiennes kanak (famille austronésienne) Kanak (Mélanésiens) : premiers occupants ( - 3500 ans) langues polynésiennes, indonésiennes, asiatiques, ...etc. Comment ces langues ont-elles été importées? - XVIIIe (1774) : Découverte par les Occidentaux - XIXe Contact lgues kanak / anglais, français, lgues asiatiques, lgues polynésiennes (navigateurs anglais et français, commerçants australiens et asiatiques, missionnaires polynésiens et anglais) 1853 : Prise de possession par la France -population pénale prédominante (colonie pénitentiaire) français, arabe, berbère -population libre (colonie de peuplement ) français, anglais austral Premier peuplement colonial, premières langues importées – dizaines de familles australiennes (d'origine allemande parfois) ( jusqu'en 1864 : colons « Paddon ») – ''25 000 transportés et relégués dont 1000 femmes [droits communs divers et déportés politiques de la Commune] et 2000 'Arabes' [droits communs et révoltés kabyles de l'Algérie française]'' (entre 1863 et 1897) NB : Les « pénaux » plus nbreux que les « libres » au moins jusqu'au début du XXe – - planteurs de l'Ile Bourbon et leurs coolies malabars - familles d'Alsace-Lorraine (entre 1862 -arrivée du Gouverneur Guillain- et 1894 -Gouverneur Feuillet) – 2000 Français et de nbreux engagés Javanais (jusqu'en 1903 : colons « Feuillet ») – 240 métropolitains « nordistes » (1925-26) – 1926 :Ministère des colonies renonce à encourager la colonisation en NC Migrations multiples au cours de l'histoire : Au cours du Xxe s. (notamment après les indépendances des colonies françaises et pendant le boum du nickel -années 1960-1970): Immigrations permanentes de Métropolitains, Français d'outre-mer, Polynésiens, Vanuatais, ... Cf tableau des migrations linguistiques (de haut en bas : ordre décroissant d'influence sur le français calédonien) Origine migratoire Langues importées France fr. hexagonaux Polynésie lgues polynésiennes (tahitien, wallisien..) Australie anglais austral Vanuatu bichelamar Asie -Japon Indochine lgues asiatiques Indonésie lgues indonésiennes (javanais) France outremer Antilles Algérie fr. extra-hexagonaux créole antillais arabe Ile Bourbon créole réunionnais Inde côte malabar lgues indiennes 2. Situation sociolinguistique (statuts et fonctions des langues) français : langue officielle langue vernaculaire (Européens + vernacularisation en cours chez les non Européens urbains) langue véhiculaire intergroupes sous la forme du « français calédonien » langues kanak, langues polynésiennes, indonésiennes, asiatiques, bichelamar : vernaculaires intragroupes 3. Un laboratoire linguistique • Nbreuses lgues mises en contact Résultat : non pas un créole généralisé mais une variété de français véhiculaire • POURQUOI? a) Lgues mises en contact au fil de l'histoire, progressivement et non à un moment donné toutes en même temps b) Lgues sous la domination quotidienne du français (Vs chez les esclaves caribéens la lgue des maîtres est moins présente que dans les populations libres de la colonie) II. Elaboration d'un dictionnaire de français calédonien. Enquêtes sociolinguistiques. 1. 1ère nomenclature, 1ères enquêtes, 1er marquage des lexies Pré-enquête -Rassembler un corpus écrit et oral, le dépouiller -Lister les 1eres lexies Premières enquêtes Faire appel pour chaque lexie au sentiment linguistique de locuteurs réunis en « jurys » : 5 locuteurs de chaque communauté ethnique (aucun ''anonyme'') + 3 variables : catégorie socioculturelle, sexe, âge Entretien oral : Pour chaque lexie, validation de l'acceptabilité de chaque lexie (''connaissez-vous ce mot?'') + détails sur l'emploi (par ex. ''tout le monde dit ça hein?'') Dépouillement : les lexies non validées sont exclues, les autres sont accompagnées de 1eres marques : registre, sociolecte, ethnolecte Réserves méthodologiques : Authenticité des réponses des locuteurs interrogés par entretien directif ou questionnaires ? (locuteurs rarement conscients de leur propre lecte) Remarque 1 : Contourner cette réserve : Mes enquêtes portent sur la façon de parler des « gens » dans l'entourage du locuteur (non pas sur celle du locuteur lui-même) Remarque 2 : Avantage des entretiens et questionnaires : récolte de données ciblées (on provoque et oriente la production des locuteurs) Vs Inconvénient de l'observation « directe », sans entretien, sans questionnaire (on attend la production « naturelle » -corpus écologiques) • Recherche documentaire • Premier jet de la rédaction des articles de dictionnaire : Les étapes précédentes + le sentiment linguistique du locuteur-chercheur permettent la rédaction de chaque article définition(s)? forger des exemples de phrases (si la lexie ne se trouve dans aucun corpus) mentionner les synonymes, les antonymes... La nomenclature s'allonge naturellement au cours des recherches et de la rédaction des articles... Se pose le problème des marques d'usage de lexies non encore listées : Souvent je les connais moins (pour certaines lexies, qui ne font pas partie de mon propre vocabulaire actif, nécessité de découvrir l'usage par l'enquête). 2. Enquêtes complémentaires pour la rédaction du dictionnaire(1992) -Prénom -Age -Sexe -Profession (ou prof des parents) -Ethnie ou métissage -Pour les personnes nées hors de Nelle-Calédonie : quel âge aviez vous à votre arrivée en Nelle-Calédonie? CONNAISSEZ VOUS CES MOTS? VERTICALEMENT : LISTE DE MOTS : -aïta cigarettes (=y a plus de cigarettes) -barrer en bouillon de brèdes (=se dégrader) -boulouk (=très fort) -un blanco-farine (=personne très blanche) -… HORIZONTALEMENT : CHOIX DE REPONSES : NON je ne connais pas ce mot OUI ce mot se dit couramment OUI mais ce mot ne se dit pas couramment OUI mais ce mot se dit surtout chez les plus âgés (pas chez les jeunes) OUI mais ce mot se dit surtout dans certaines communautés (lesquelles?) OUI je connais ce mot mais il ne se dit plus Questionnaire proposé à un échantillon représentatif de locuteurs (70 locuteurs environ) : Variables déterminant l'échantillon : -catégorie socioculturelle -âge -sexe -groupe culturel (ethnie) 3. Rédiger les marques d'usage dans les articles du dictionnaire 3a. Résultat final AïTA : Attesté à l'oral uniquement. Sociolectal (pop.). Ethnolectal polynésien et kanak* (semble moins cour. dans les autres groupes). 1. adv. Cour. Non. -Tu viens? -Aïta. 2. adv. substitut de phrase. A.cour. Il n'y en a pas/plus (avec "en" anaphorique). -Donne une cigarette -Aïta. Syn. : Pé* a keu (laï) (peu cour.), yan*, yanna* (a.cour). 3. structure phrastique. A.cour. Il n'y a pas/plus de + complément. Aïta cigarettes (=il n'y a plus de cigarettes). Syn. : Les mêmes qu'en 2. Encycl. : En tahitien "’aita" signifie "non" (Lemaître, 1986). Norme : Figure de façon emblématique sur une carte postale -1992- qui rassemble diverses expressions du pays, avec le titre : Lôngage [langage*] à nouzautes* 3b. Du dépouillement des questionnaires aux marques d'usage Dépouillement des réponses par comptage : Question par colonne : Combien de locuteurs (et de quelle(s) catégorie(s)) cochent telle colonne ? >>Combien de locuteurs? Gde majorité des enquêtés + sentiment du locuteur-chercheur T.cour. Majorité « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « Cour. Partie (50% au plus) » » » » » » » » » » » » » » » » » » » » » » » A.cour. Peu d'enquêtés (moins de 10%) » » » » » » » » » » » » » » » » » Peu cour. Très peu d'enquêtés (moins de 5%) » » » » » » » » » » » » » » » Rare >>Quelle(s) catégorie(s) de locuteurs? Catégorie socio-culturelle basse Sociolectal pop. ... Groupe ethnique majoritaire ... Ethnolectal BLANCO-FARINE : Attesté à l'oral uniquement. n. et adj. A.cour. Fam. Svt plaisant. Personne très blanche de peau. / Très blanc de peau. Connotation : Parfois péjorative. Mon frère vient de revenir de France, et il est bien blanco-farine! Oral spontané, s.d. Syn. (rare, vieilli) : Bec* rose. BOULOUK : 1. n.m. A.cour. Sociolectal (pop.). Etre (homme ou animal) de corpulence et/ou de force impressionnante(s). Connotation: parfois péjorative (être stupide). Encycl. : Le bichelamar* puluk [buluk] signifie : boeuf, vache, taureau (Guy). Sacré boulouk de clébard ! Roman Jacques, 2002b : 33. C'est un vrai boulouk alors quand il te met une baffe tu te relèves pas! Oral spontané, s.d. Equivalents hexagonaux (s'il s'agit d'un homme) : Bête (c'est une bête, ce mec). Armoire à glace. Ant. : Aiguillette* de palétuvier. Freluquet de barrière. 2. adj. Peu cour. Sociolectal (pop.). De corpulence et/ou de force impressionnante(s). Ben remarque il [le requin] est pas boulouk mais ça peut te bouffer un mollet quand même... Berger, 1989 : 10. CHEFFERIE : n.f. 1. Cour. Ethnolectal (notamment : plus cour. chez les Kanak* et les Européens, moins cour. chez les Vietnamiens et Indonésiens). Lieu de résidence et d'autorité d'un grand* chef ("chef administratif" V. CHEF). En un tournemain la chefferie prit un air de fête. Gorsky 1965, dans Manuel Lectures : 241. Le fils du petit chef (.) sera appelé à prendre la tête de la chefferie (.) Journal Loyauté, 02/2005. (.) je suis allé vivre (.) à la chefferie. Journal Mwaà Véé, 09/2005. 10. Variante : Grande chefferie (V. ci dessous). 2. Cour. Ethnolectal kanak* ou Spéc. Domaine : Sociologie du monde kanak*. Dans la société kanak*, unité abstraite mise en place par des accords, une concertation, avec un texte fondateur, qui rassemble des tribus, des individus. La chefferie est une unité très souple dont les limites sont aisément transformables par de nouveaux accords. (.) des clans* récemment établis dans une chefferie au centre de la Grande-Terre*." Bensa-Rivierre 1988, Littérature NC : 35. La chefferie Wedoï (.) branche cadette de la chefferie Bwarhat, s’est retrouvée sans enfant mâle pour assurer sa descendance. Journal Mwaà Véé, 09/2005. 10. 4. Suivre la dynamique de l'usage : ré-enquêter 10 ans plus tard Travail sur la variation dans le temps uniquement Synchronie dynamique : Diachronie : évolution sur l'axe du temps. Mais à l'intérieur d'une synchronie, évolution perpétuelle également (existence d'une dynamique dans le cadre de la synchronie : « synchronie dynamique ») >> Enquêter régulièrement pour décrire cette dynamique Nouvelles enquêtes, 10 ans après les premières enquêtes : Questions qui se posent à propos du lexique calédonien tel qu'il a été décrit en 1995 : -Ces mots sont-ils toujours employés en Calédonie? -Si oui, leur emploi a-t-il varié ? (=est-il moins courant, plus courant, étendu à d'autres ethnies, réduit à une ethnie , ...etc.) Questionnaire : VERTICALEMENT : LISTE DE MOTS Sélection de mots selon le sentiment du locuteur-chercheur (mots qui paraissent vieillir) Aïta péa péa A fond loulou dans la caillasse A la douille ... HORIZONTALEMENT : NON je ne connais pas ce mot NON je connais ce mot mais il ne se dit plus OUI ce mot se dit couramment OUI mais ce mot ne se dit pas couramment OUI mais ce mot se dit surtout chez les plus âgés (pas chez les jeunes) 5. Compléter les détails concernant l'usage dans la nouvelle version du dictionnaire (2005) Rédiger de nouvelles marques d'usage : CAISSE À EAU : n.f. A.cour. (rare chez les jeunes). Vieilli. Citerne destinée à "recueillir l'eau de pluie qui ruisselle des toits par les gouttières." F.O.L., 1983 : 33. Encycl. : En général la caisse à eau est construite en tôle galvanisée, et de forme variable (F.O.L. op.cit.). (.) il a entendu marcher dans les caisses à eau, il croyait que c'était l'oncle Ned, mais c'était le diable canaque*. Roman Sénès, 1987 : 328. Norme : Le Petit Robert mentionne à l'article "caisse" : "Techn. Dispositif rigide (.). Caisse à eau, sur un bateau.". Ajouter une nouvelle rubrique (rubrique « Dynamique ») CHAVIRER : 1. v. Cour. Fam. Renverser. ( .) le camion avait basculé dans le ravin chavirant les hommes sur les pentes (.). J.Sénès 1988, Littérature NC : 71. Les étalages des commerçants sont chavirés et pillés (.). Journal Les Nouvelles, 10/10/1988. Norme : Cette acception du mot chavirer est mentionnée par le Petit Robert mais la particularité du mot calédonien* réside dans le fait qu’il peut être un véritable concurrent du mot renverser. Dynamique : Usage qui semble vieillissant en 2005. 2. v.intr. Cour. Fam. Tomber. A force de se balancer il a chaviré de sa chaise. Oral spontané, s.d. Dynamique : Usage qui semble vieillissant en 2005. CHIEN* BLEU : n.m. Cour. Chien* (bouvier) d’origine australienne, au pelage coloré de plusieurs tons de gris-ardoise, utilisé par les éleveurs pour maîtriser le bétail, ce en quoi il excelle. Encycl. : Chien* "dressé pour le travail du bétail" (Glasgow, 1968 : 343). Il est (.) toujours entouré de chevaux et de chiens* bleus, un vrai stockman* (.). Album Sebban 1984 16. Un pick up* avec des chiens* bleus à l’arrière s’arrêta (.). Roman Tcherko, 2001 : 29. (.) [le précieux collègue des stockmen*] : le chien* bleu, bouvier australien dur à la tache et très travailleur. Brochure touristique, 2005. Syn. : Chien* de bétail (a.cour.). Bleu* (vieilli). Composé : Chien-bleu-mais-rouge*. Norme : Figure de façon emblématique sur une carte postale -1992- qui rassemble diverses expressions du pays, avec le titre : Lôngage [=langage*] à nouzautes*. Dynamique : Selon l'enquête de 2005, terme stable. CHIEN-BLEU-MAIS-ROUGE : n.m. Cour. Chien* de la race des chiens* bleus, au pelage dans les tons de roux. Les bergers d’Amieu sont [des chiens* issus d’] un croisement de Beauceron et de chien-bleu-mais-rouge. Recettes Moglia, 2004 : 108. Dynamique : Terme plus récent que chien* bleu. CHOC : T.cour. (surtout chez les jeunes). Fam. 1. adj. Formidable. Les photos (.) elles sont trop choc ! Manuel de français a, 2002 : 42. (.) ils sont complètement bourrés les mecs et ça va être choc, l’enregistrement [de leur concert] ! Nouvelles Ihage-Gorodé, 2002 : 66. Il est choc ton pantalon ! Informateur 2005. Syn. : V. QUALITE. ÇA DE WIZZ. KALOLO. VALABLE. 2. interj. Exprime la satisfaction. -J’ai fait des beignets (.) comme tu aimes –Choc ! Roman Tcherko, 2003 : 43. [Devant sa tante qui lui tend une enveloppe : ] Choc ! Qu’ est-ce que c’est ? Des sous ? BD Gielbé, 2004 : 34. Syn. : V. ÇA DE WIZZ. KALOLO. NUMBER ONE. QUALITE. VALABLE. Equivalents hexagonaux : Super, génial (français courant), mortel (français des jeunes/néo-pop.)…etc. Dynamique : Expression apparemment récente, récoltée durant l'enquête de 2005. Conclusion Quels résultats obtenus à l'aide de ces enquêtes sur l'usage des particularismes calédoniens? - récolte de données pour la description dictionnairique - récolte de données permettant une vision plus globale du lexique, sous forme de continuums des usages Continuum de la synchronie dynamique Au sein d'un même état de langue : 'lectes' générationnels Pôle + lexies sorties de l’usage (obsolètes) …………................................................................................................................ Zones intermédiaires lexies vieillies (usage des tranches d'âges supérieures) lexies vieillissantes lexies stables lexies entrées dans l’usage général récemment …………................................................................................................................ Pôle lexies nouvelles (usage des tranches d'âges inférieures) Continuum des sociolectes Pôle + : Usages des catégories sociales favorisées, en situation formelle alcyon sacré des kanak, araucaria (voc. savant, faune/flore) sénat coutumier, district (voc. adm. ) ..……...................................................................................... Zones intermédiaires : Usages de cat. soc.diverses, en sit. informelle martin-pêcheur, pin colonnaire (voc. faune/flore) chou de chine fin =''très'' (c'est fin bon) c’est quoi? =''qu’est-ce qui se passe?'' piquer =''pêcher'' ..…………............................................................................... Pôle - : Usages populaires surtout chou chine ou feuilles beaucoup =''très'' (c'est beaucoup bon) quoi ça? =''qu’est-ce qui se passe?'' crocher =''pêcher''