français

Transcription

français
Enquêtes sociolinguistiques pour
l'élaboration d'un dictionnaire du
français de Nouvelle-Calédonie
(Océanie)
Christine Pauleau
U. Paris Ouest Nanterre La Défense
Labo. ModèlesDynamiquesCorpus
Introduction
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
États indépendantsPays ou territoires non indépendants, à statut spécial ou largement autonomes
Australie (1)
Îles Cook (librement associé à la Nouvelle-Zélande) (2)
Fidji (3)
Kiribati (4)
Marshall (5)
Micronésie (6)
Nauru (7)
Niué (librement associé à la Nouvelle-Zélande) (8)
Nouvelle-Zélande (9)
Palaos (10)
Papouasie-Nouvelle-Guinée (11)
Îles Salomon (12)
Samoa (13)
Tonga (14)
Tuvalu (15)
Vanuatu (16)
Guam (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (17)
Îles Mariannes du Nord (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (18)
Norfolk (territoire autonome, rattaché à l’Australie)(19)
Nouvelle-Calédonie (pays d’outre-mer, rattaché à la France) (20)
Île de Pâques (territoire, rattaché au Chili) (21)
Pitcairn (territoire d’outre-mer, rattaché au Royaume-Uni) (22)
Polynésie française (pays d’outre-mer, rattaché à la France) (23)
Samoa américaines (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (24)
Tokelau (territoire autonome, rattaché à la Nouvelle-Zélande) (25)
Wallis-et-Futuna (collectivité d’outre-mer, rattachée à la France) (26)
île Wake (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (27)
Hawaii (État de l'Union, États-Unis d’Amérique) (28)
Indonésie : Moluques, Papouasie occidentale, Papouasie (provinces indonésiennes) (29)
Atoll de Johnston (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (30)
Atoll de Midway (territoire non incorporé, États-Unis d’Amérique) (31)

Statut actuel de la Nouvelle-Calédonie :
Collectivité d'Outre-Mer (=rattachée à la France)
Processus progressif d'accès à l'indépendance
(lancé depuis 1988 -Accords de Matignon)
Estimations :
- ~ 250 000 habitants en 2009
- forte proportion de francophones réels (~95%)

PLAN
I. Le français calédonien, produit du grand
laboratoire linguistique de la
Nouvelle-Calédonie
1. Paysage sociolinguistique : nombreuses langues
2. Situation sociolinguistique : statuts et fonctions
3. Un laboratoire linguistique
II. Elaboration d'un dictionnaire de français
calédonien. Enquêtes sociolinguistiques.
1. Première nomenclature, premières enquêtes, premier
marquage des lexies
2. Enquêtes complémentaires pour la rédaction du
dictionnaire (1992)
3. Rédiger les marques d'usage
4. Suivre la dynamique de l'usage : ré-enquêter 10 ans
plus tard
5. Rédiger une nouvelle rubrique (rubrique
« Dynamique ») dans la nouvelle version du
dictionnaire (2005)
I.
Le français calédonien, produit du grand
laboratoire linguistique de la
Nouvelle-Calédonie
1. Paysage linguistique
De nombreuses langues

français (+ de 95% de francophones réels, unilingues ou
multilingues)
• 28 langues mélanésiennes kanak (famille austronésienne)
Kanak (Mélanésiens) : premiers occupants ( - 3500 ans)

langues polynésiennes, indonésiennes, asiatiques,
...etc.
Comment ces langues ont-elles été importées?
- XVIIIe (1774) : Découverte par les Occidentaux
- XIXe
Contact lgues kanak /
anglais, français, lgues asiatiques, lgues polynésiennes
(navigateurs anglais et français, commerçants australiens et
asiatiques, missionnaires polynésiens et anglais)
1853 : Prise de possession par la France
-population pénale prédominante (colonie pénitentiaire) français,
arabe, berbère
-population libre (colonie de peuplement ) français,
anglais austral
Premier peuplement colonial, premières langues importées
– dizaines de familles australiennes (d'origine allemande parfois)
( jusqu'en 1864 : colons « Paddon »)
– ''25 000 transportés et relégués dont 1000 femmes [droits communs
divers et déportés politiques de la Commune] et 2000 'Arabes' [droits communs et
révoltés kabyles de l'Algérie française]'' (entre 1863 et 1897)
NB : Les « pénaux » plus nbreux que les « libres » au moins
jusqu'au début du XXe
– - planteurs de l'Ile Bourbon et leurs coolies malabars
- familles d'Alsace-Lorraine
(entre 1862 -arrivée du Gouverneur Guillain- et 1894 -Gouverneur Feuillet)
– 2000 Français et de nbreux engagés Javanais
(jusqu'en 1903 : colons « Feuillet »)
– 240 métropolitains « nordistes » (1925-26)
– 1926 :Ministère des colonies renonce à encourager la colonisation en NC
Migrations multiples au cours de l'histoire :
Au cours du Xxe s. (notamment après les
indépendances des colonies françaises et pendant
le boum du nickel -années 1960-1970):
Immigrations permanentes de Métropolitains,
Français d'outre-mer, Polynésiens, Vanuatais, ...
Cf tableau des migrations linguistiques
(de haut en bas : ordre décroissant d'influence sur le français
calédonien)
Origine migratoire
Langues importées
France
fr. hexagonaux
Polynésie
lgues polynésiennes
(tahitien, wallisien..)
Australie
anglais austral
Vanuatu
bichelamar
Asie -Japon Indochine lgues asiatiques
Indonésie
lgues indonésiennes
(javanais)
France outremer
Antilles
Algérie
fr. extra-hexagonaux
créole antillais
arabe
Ile Bourbon
créole réunionnais
Inde côte malabar
lgues indiennes
2. Situation sociolinguistique
(statuts et fonctions des langues)
français :



langue officielle
langue vernaculaire
(Européens + vernacularisation en cours chez les non
Européens urbains)
langue véhiculaire intergroupes
sous la forme du « français calédonien »
langues kanak, langues polynésiennes,
indonésiennes, asiatiques, bichelamar :
vernaculaires intragroupes
3. Un laboratoire linguistique
• Nbreuses lgues mises en contact
Résultat :
non pas un créole généralisé mais une variété de français
véhiculaire
• POURQUOI?
a) Lgues mises en contact au fil de l'histoire, progressivement
et non à un moment donné toutes en même temps
b) Lgues sous la domination quotidienne du français
(Vs chez les esclaves caribéens la lgue des maîtres est moins
présente que dans les populations libres de la colonie)
II.
Elaboration d'un dictionnaire de français
calédonien. Enquêtes sociolinguistiques.
1. 1ère nomenclature, 1ères enquêtes, 1er marquage des lexies

Pré-enquête
-Rassembler un corpus écrit et oral, le dépouiller
-Lister les 1eres lexies

Premières enquêtes
Faire appel pour chaque lexie au sentiment linguistique de locuteurs
réunis en « jurys » :
5 locuteurs de chaque communauté ethnique (aucun ''anonyme'')
+ 3 variables : catégorie socioculturelle, sexe, âge
Entretien oral : Pour chaque lexie, validation de l'acceptabilité de
chaque lexie (''connaissez-vous ce mot?'') + détails sur l'emploi (par
ex. ''tout le monde dit ça hein?'')
Dépouillement : les lexies non validées sont exclues, les autres sont
accompagnées de 1eres marques : registre, sociolecte, ethnolecte
Réserves méthodologiques :
Authenticité des réponses des locuteurs interrogés par entretien directif
ou questionnaires ? (locuteurs rarement conscients de leur propre lecte)
Remarque 1 :
Contourner cette réserve :
Mes enquêtes portent sur la façon de parler des « gens »
dans l'entourage du locuteur
(non pas sur celle du locuteur lui-même)
Remarque 2 :
Avantage des entretiens et questionnaires : récolte de données ciblées
(on provoque et oriente la production des locuteurs)
Vs Inconvénient de l'observation « directe », sans entretien, sans questionnaire
(on attend la production « naturelle » -corpus écologiques)
• Recherche documentaire
• Premier jet de la rédaction des articles de dictionnaire :
Les étapes précédentes + le sentiment linguistique du locuteur-chercheur
permettent la rédaction de chaque article
définition(s)?
forger des exemples de phrases (si la lexie ne se trouve dans aucun corpus)
mentionner les synonymes, les antonymes...
La nomenclature s'allonge naturellement au cours des recherches et de
la rédaction des articles...
Se pose le problème des marques d'usage de lexies non encore listées :
Souvent je les connais moins
(pour certaines lexies,
qui ne font pas partie de mon propre vocabulaire actif,
nécessité de découvrir l'usage par l'enquête).
2. Enquêtes complémentaires pour la rédaction du dictionnaire(1992)
-Prénom
-Age
-Sexe
-Profession (ou prof des parents)
-Ethnie ou métissage
-Pour les personnes nées hors de Nelle-Calédonie :
quel âge aviez vous à votre arrivée en Nelle-Calédonie?
CONNAISSEZ VOUS CES MOTS?
VERTICALEMENT : LISTE DE MOTS :
-aïta cigarettes (=y a plus de cigarettes)
-barrer en bouillon de brèdes (=se dégrader)
-boulouk (=très fort)
-un blanco-farine (=personne très blanche)
-…
HORIZONTALEMENT : CHOIX DE REPONSES :
NON
je ne connais pas ce mot
OUI ce mot se dit couramment
OUI mais ce mot ne se dit pas couramment
OUI mais ce mot se dit surtout chez les plus âgés (pas chez les jeunes)
OUI mais ce mot se dit surtout dans certaines communautés (lesquelles?)
OUI je connais ce mot mais il ne se dit plus
Questionnaire proposé à un échantillon représentatif de locuteurs
(70 locuteurs environ) :
Variables déterminant l'échantillon :
-catégorie socioculturelle
-âge
-sexe
-groupe culturel (ethnie)
3. Rédiger les marques d'usage dans les articles du dictionnaire
3a. Résultat final
AïTA : Attesté à l'oral uniquement. Sociolectal (pop.). Ethnolectal
polynésien et kanak* (semble moins cour. dans les autres groupes).
1. adv. Cour. Non. -Tu viens? -Aïta.
2. adv. substitut de phrase. A.cour.
Il n'y en a pas/plus (avec "en" anaphorique). -Donne une cigarette
-Aïta. Syn. : Pé* a keu (laï) (peu cour.), yan*, yanna* (a.cour).
3. structure phrastique. A.cour. Il n'y a pas/plus de + complément.
Aïta cigarettes (=il n'y a plus de cigarettes). Syn. : Les mêmes qu'en 2.
Encycl. : En tahitien "’aita" signifie "non" (Lemaître, 1986). Norme :
Figure de façon emblématique sur une carte postale -1992- qui
rassemble diverses expressions du pays, avec le titre :
Lôngage [langage*] à nouzautes*
3b. Du dépouillement des questionnaires aux marques d'usage
Dépouillement des réponses par comptage :
Question par colonne :
Combien de locuteurs (et de quelle(s) catégorie(s)) cochent telle
colonne ?
>>Combien de locuteurs?
Gde majorité des enquêtés + sentiment du locuteur-chercheur
T.cour.
Majorité « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « « Cour.
Partie (50% au plus) » » » » » » » » » » » » » » » » » » » » » » »
A.cour.
Peu d'enquêtés (moins de 10%) » » » » » » » » » » » » » » » » » Peu cour.
Très peu d'enquêtés (moins de 5%) » » » » » » » » » » » » » » » Rare
>>Quelle(s) catégorie(s) de locuteurs?
Catégorie socio-culturelle basse
Sociolectal pop.
...
Groupe ethnique majoritaire
...
Ethnolectal
BLANCO-FARINE : Attesté à l'oral uniquement. n. et adj.
A.cour. Fam. Svt plaisant.
Personne très blanche de peau. / Très blanc de peau.
Connotation : Parfois péjorative.
Mon frère vient de revenir de France, et il est bien blanco-farine! Oral
spontané, s.d. Syn. (rare, vieilli) : Bec* rose.
BOULOUK :
1. n.m. A.cour. Sociolectal (pop.). Etre (homme ou animal) de
corpulence et/ou de force impressionnante(s).
Connotation: parfois péjorative (être stupide).
Encycl. : Le bichelamar* puluk [buluk] signifie : boeuf, vache, taureau
(Guy).
Sacré boulouk de clébard ! Roman Jacques, 2002b : 33. C'est un vrai
boulouk alors quand il te met une baffe tu te relèves pas! Oral spontané,
s.d.
Equivalents hexagonaux (s'il s'agit d'un homme) : Bête (c'est une bête,
ce mec). Armoire à glace.
Ant. : Aiguillette* de palétuvier. Freluquet de barrière.
2. adj. Peu cour. Sociolectal (pop.). De corpulence et/ou de force
impressionnante(s).
Ben remarque il [le requin] est pas boulouk mais ça peut te bouffer un
mollet quand même... Berger, 1989 : 10.
CHEFFERIE : n.f. 1. Cour. Ethnolectal (notamment : plus cour. chez
les Kanak* et les Européens, moins cour. chez les Vietnamiens et
Indonésiens). Lieu de résidence et d'autorité d'un grand* chef ("chef
administratif" V. CHEF).
En un tournemain la chefferie prit un air de fête. Gorsky 1965, dans
Manuel Lectures : 241. Le fils du petit chef (.) sera appelé à prendre la tête
de la chefferie (.) Journal Loyauté, 02/2005. (.) je suis allé vivre (.) à la
chefferie. Journal Mwaà Véé, 09/2005. 10.
Variante : Grande chefferie (V. ci dessous).
2. Cour. Ethnolectal kanak* ou Spéc. Domaine : Sociologie du
monde kanak*. Dans la société kanak*, unité abstraite mise en place par
des accords, une concertation, avec un texte fondateur, qui rassemble des
tribus, des individus. La chefferie est une unité très souple dont les limites
sont aisément transformables par de nouveaux accords.
(.) des clans* récemment établis dans une chefferie au centre de la
Grande-Terre*." Bensa-Rivierre 1988, Littérature NC : 35. La chefferie
Wedoï (.) branche cadette de la chefferie Bwarhat, s’est retrouvée sans
enfant mâle pour assurer sa descendance. Journal Mwaà Véé, 09/2005.
10.
4. Suivre la dynamique de l'usage : ré-enquêter 10 ans plus tard
Travail sur la variation dans le temps uniquement
Synchronie dynamique :
Diachronie : évolution sur l'axe du temps.
Mais à l'intérieur d'une synchronie, évolution perpétuelle
également (existence d'une dynamique dans le cadre de la
synchronie : « synchronie dynamique »)
>> Enquêter régulièrement pour décrire cette dynamique
Nouvelles enquêtes, 10 ans après les premières enquêtes :
Questions qui se posent à propos du lexique calédonien tel qu'il a
été décrit en 1995 :
-Ces mots sont-ils toujours employés en Calédonie?
-Si oui, leur emploi a-t-il varié ?
(=est-il moins courant, plus courant, étendu à d'autres ethnies, réduit
à une ethnie , ...etc.)
Questionnaire :
VERTICALEMENT : LISTE DE MOTS
Sélection de mots selon le sentiment du locuteur-chercheur (mots qui
paraissent vieillir)
Aïta péa péa
A fond loulou dans la caillasse
A la douille
...
HORIZONTALEMENT :
NON je ne connais pas ce mot
NON je connais ce mot mais il ne se dit plus
OUI ce mot se dit couramment
OUI mais ce mot ne se dit pas couramment
OUI mais ce mot se dit surtout chez les plus âgés (pas chez les
jeunes)
5. Compléter les détails concernant l'usage
dans la nouvelle version du dictionnaire (2005)
Rédiger de nouvelles marques d'usage :
CAISSE À EAU : n.f. A.cour. (rare chez les jeunes). Vieilli.
Citerne destinée à "recueillir l'eau de pluie qui ruisselle
des toits par les gouttières." F.O.L., 1983 : 33. Encycl. : En
général la caisse à eau est construite en tôle galvanisée,
et de forme variable (F.O.L. op.cit.). (.) il a entendu
marcher dans les caisses à eau, il croyait que c'était
l'oncle Ned, mais c'était le diable canaque*. Roman Sénès,
1987 : 328. Norme : Le Petit Robert mentionne à l'article
"caisse" : "Techn. Dispositif rigide (.). Caisse à eau, sur
un bateau.".
Ajouter une nouvelle rubrique (rubrique « Dynamique »)
CHAVIRER : 1. v. Cour. Fam. Renverser. ( .) le camion
avait basculé dans le ravin chavirant les hommes sur
les pentes (.). J.Sénès 1988, Littérature NC : 71. Les
étalages des commerçants sont chavirés et pillés (.).
Journal Les Nouvelles, 10/10/1988. Norme : Cette
acception du mot chavirer est mentionnée par le Petit
Robert mais la particularité du mot calédonien* réside
dans le fait qu’il peut être un véritable concurrent du
mot renverser. Dynamique : Usage qui semble
vieillissant en 2005. 2. v.intr. Cour. Fam. Tomber. A
force de se balancer il a chaviré de sa chaise. Oral
spontané, s.d. Dynamique : Usage qui semble
vieillissant en 2005.
CHIEN* BLEU : n.m. Cour. Chien* (bouvier) d’origine australienne, au pelage
coloré de plusieurs tons de gris-ardoise, utilisé par les éleveurs pour
maîtriser le bétail, ce en quoi il excelle. Encycl. : Chien* "dressé pour le
travail du bétail" (Glasgow, 1968 : 343). Il est (.) toujours entouré de chevaux
et de chiens* bleus, un vrai stockman* (.). Album Sebban 1984 16. Un pick
up* avec des chiens* bleus à l’arrière s’arrêta (.). Roman Tcherko, 2001 : 29.
(.) [le précieux collègue des stockmen*] : le chien* bleu, bouvier australien
dur à la tache et très travailleur. Brochure touristique, 2005. Syn. : Chien* de
bétail (a.cour.). Bleu* (vieilli). Composé : Chien-bleu-mais-rouge*. Norme :
Figure de façon emblématique sur une carte postale -1992- qui rassemble
diverses expressions du pays, avec le titre : Lôngage [=langage*] à
nouzautes*. Dynamique : Selon l'enquête de 2005, terme stable.
CHIEN-BLEU-MAIS-ROUGE : n.m. Cour. Chien* de la race des chiens* bleus,
au pelage dans les tons de roux. Les bergers d’Amieu sont [des chiens*
issus d’] un croisement de Beauceron et de chien-bleu-mais-rouge. Recettes
Moglia, 2004 : 108. Dynamique : Terme plus récent que chien* bleu.
CHOC : T.cour. (surtout chez les jeunes). Fam. 1. adj. Formidable.
Les photos (.) elles sont trop choc ! Manuel de français a, 2002 : 42.
(.) ils sont complètement bourrés les mecs et ça va être choc,
l’enregistrement [de leur concert] ! Nouvelles Ihage-Gorodé, 2002 :
66. Il est choc ton pantalon ! Informateur 2005. Syn. : V. QUALITE.
ÇA DE WIZZ. KALOLO. VALABLE. 2. interj. Exprime la satisfaction.
-J’ai fait des beignets (.) comme tu aimes –Choc ! Roman Tcherko,
2003 : 43. [Devant sa tante qui lui tend une enveloppe : ] Choc ! Qu’
est-ce que c’est ? Des sous ? BD Gielbé, 2004 : 34. Syn. : V. ÇA DE
WIZZ. KALOLO. NUMBER ONE. QUALITE. VALABLE.
Equivalents hexagonaux : Super, génial (français courant), mortel
(français des jeunes/néo-pop.)…etc. Dynamique : Expression
apparemment récente, récoltée durant l'enquête de 2005.
Conclusion
Quels résultats obtenus à l'aide de ces enquêtes sur
l'usage des particularismes calédoniens?
- récolte de données pour la description dictionnairique
- récolte de données permettant une vision plus globale du
lexique, sous forme de continuums des usages
Continuum de la synchronie dynamique
Au sein d'un même état de langue : 'lectes' générationnels
Pôle +
lexies sorties de l’usage (obsolètes)
…………................................................................................................................
Zones intermédiaires
lexies vieillies (usage des tranches d'âges supérieures)
lexies vieillissantes
lexies stables
lexies entrées dans l’usage général récemment
…………................................................................................................................
Pôle lexies nouvelles
(usage des tranches d'âges inférieures)
Continuum des sociolectes
Pôle + : Usages des catégories sociales favorisées, en situation formelle
alcyon sacré des kanak, araucaria (voc. savant, faune/flore)
sénat coutumier, district (voc. adm. )
..……......................................................................................
Zones intermédiaires : Usages de cat. soc.diverses, en sit. informelle
martin-pêcheur, pin colonnaire (voc. faune/flore)
chou de chine
fin
=''très'' (c'est fin bon)
c’est quoi? =''qu’est-ce qui se passe?''
piquer
=''pêcher''
..…………...............................................................................
Pôle - : Usages populaires surtout
chou chine ou feuilles
beaucoup
=''très'' (c'est beaucoup bon)
quoi ça?
=''qu’est-ce qui se passe?''
crocher
=''pêcher''