1 La structure de la phrase en français de Belgique Béatrice
Transcription
1 La structure de la phrase en français de Belgique Béatrice
La structure de la phrase en français de Belgique Béatrice Lamiroy KULeuven Jean René Klein UCL-Louvain-la-Neuve The paper aims at analyzing about 500 verbs that typically belong to Belgian French, according to the principles of the lexicon-grammar set forth by Maurice Gross. Four categories are distinguished, viz. verbs that are totally unknown in France, e.g. loanwords from Dutch (20 %), verbs that sound archaic in France (2 %), verbs that are common in France but with a different meaning, the so-called “faux amis” (8 %) and verbs that are used in France but with a different syntactic construction (70 %). Each Belgian verb is ascribed to a syntactic class, based on the (in)transitive character of the verb, the absence/presence of a prepositional complement, etc. The Belgian verbs are thus classified in 33 different classes, the largest of which correspond to transitive structures with two arguments, viz. subject and direct object. Two major findings of the paper are that Belgian French differs more from the French spoken in France than is usually assumed, and that the differences not only concern lexical matters, but, maybe more importantly, syntactic differences. 1. Le français de Belgique L'étude qui suit vise à décrire dans la perspective du Lexique-grammaire, œuvre considérable et féconde de Maurice Gross, collègue et ami, un ensemble d'environ 500 verbes propres au français de Belgique. Une description de cette nature a déjà été entamée pour les expressions figées du français de Belgique (Klein & Lamiroy 1994, 1995a) et une première esquisse du projet portant sur les verbes avait été présentée au colloque sur les lexiques-grammaires comparés à Montréal en 1995 (Klein & Lamiroy 1995b). Les deux volets de cette recherche s'intègrent dans un projet plus vaste de construction d'un lexique-grammaire devant englober les principales variétés du français, qu'elles soient de France, de Belgique, du Québec ou de Suisse. 1 Les français régionaux, de France (Rézeau 1999) ou hors de France (Bal et al.1994, Delcourt 1998, Lebouc 1998, Thibault 1997, Equipe IFA 1988) constituent autant de variétés que l'on a commencé à étudier de plus en plus systématiquement. La recherche actuelle tend en effet à faire justice d'un emploi abusif de l'article défini devant un nom de langue: si "le" français existe pour le linguiste qui s'intéresse au fonctionnement du système, la réalité de ce concept se dilue assez vite dès qu'on observe la variété des pratiques que manifestent les usagers. La même remarque vaut pour "le" français de Belgique: ici aussi, la notion de standard est illusoire. Tous les locuteurs belges francophones n'ont évidemment pas les mêmes usages et seuls des clichés réducteurs permettraient de le croire. Comme partout, jouent les appartenances sociales, les classes d'âge, les milieux géographiques qui diversifient à l'envi les pratiques. Le concept de belgicisme demeure donc un concept difficile à cerner et seuls les statalismes 2 seraient en fait des belgicismes au sens strict. En dehors de ces cas, beaucoup d'emplois régionaux de Belgique sont connus dans certaines régions de France (p.ex. se divorcer pour divorcer), tandis que d'autres ne sont vivants que dans des zones limitées de la Belgique romane, p.ex. babbeler qui se dit surtout en région bruxelloise, baligander 'vagabonder' qui s'emploie dans la région de Huy, balter 'plaisanter', attesté dans la région liégeoise, ou beuiller 'faire une bosse', employé en Gaume. Malgré les réserves que nous venons d'émettre, nous considérons que le français de Belgique reflète une réalité incontestable: on ne parle pas à Bruxelles comme à Montréal, Genève ou 1 L'étude portant sur l'ensemble des expressions figées des français de Belgique, de France, du Québec et de Suisse (le projet BFQS) est en cours d'élaboration (Lamiroy et al. (à paraître), Lamiroy & Leclère (sous presse), Leclère (2000)). 2 Ce sont des régionalismes administratifs usités à l'intérieur des frontières d'un Etat, p. ex. communautariser qui signifie 'transférer une compétence de type national vers les communautés francophone, néerlandophone ou germanophone'. 1 Paris. Le point de vue adopté ici consistera donc à faire abstraction des éventuelles variations internes: autrement dit, les verbes décrits ici sont tous des verbes susceptibles d'être utilisés par un usager belge francophone, indépendamment de ses attaches sociales ou locales. Le but de notre étude est double. Nous présentons d'une part une typologie des verbes belges en distinguant les quatre catégories suivantes: - les verbes totalement inconnus en français de France, p.ex. blinquer 'briller'; - les verbes archaïques en français de France, p.ex. se méconduire 'mal se conduire'; - les faux amis, p.ex. acheter 'faire un bébé' - les verbes à construction syntaxique différente par rapport au français de France, p.ex. répondre sur une question 'répondre à une question'. D'autre part, tous les verbes décrits font l'objet d'une analyse selon le modèle du lexiquegrammaire: nous avons donc classé les verbes en fonction de leurs propriétés syntaxiques sous la forme prévue pour le système verbal du français de France (Boons et al. 1976, Gross 1975, Guillet & Leclère 1992). La liste complète des verbes analysés est donnée en annexe avec une traduction en français commun, un code correspondant à la table syntaxique et une phraseexemple. 2. Typologie 2.1. Les verbes inconnus en français de France Ces verbes peuvent être considérés comme les plus spécifiquement belges: il s'agit d'une bonne centaine de cas qui, forcément, sont le plus souvent absents des dictionnaires français, sauf l'une ou l'autre mention dûment marquée du trait 'régional', comme le verbe zwanzer, qui est répertorié dans le TLF. Trois sous-catégories peuvent être distinguées: les emprunts, les dérivations et les déformations de type paronymique. Quant à la première catégorie, il s'agit souvent d’emprunts aux divers dialectes romans du Sud de la Belgique. Ainsi, on trouve des emprunts au wallon, p. ex. balter ‘plaisanter’, balziner ‘hésiter’, berdeller 'faire des reproches', gletter ‘baver’, mais aussi au picard, p. ex. bleffer ‘baver’, ou encore au gaumais (dialecte lorrain parlé en Belgique), p. ex. échampeler ‘éparpiller’ ou sonrer ‘somnoler’. Nombreux sont aussi les emprunts au néerlandais, en particulier dans la région de Bruxelles. Les verbes blinquer ‘reluire’, buser ‘faire échouer’, babbeler ‘bavarder’, broubeler ‘bredouiller’, plaquer ‘coller’, smokkeler 'faire du marché noir', spiter ‘jaillir’, wageler 'chanceler', zwanzer ‘plaisanter' sont autant de témoignages de la présence de cet adstrat germanique. Pour ce qui est des dérivations, on constate que les français régionaux exploitent parfois certaines virtualités dérivationnelles que le français central de France ignore (Klein 1990). Il est bien connu, en effet, qu’à côté des dérivations attestées qui figurent dans les dictionnaires, il y a les possibles lexicaux qu’il est loisible de générer en observant les règles dérivationnelles du français et dont l’actualisation dans l’usage est de nature aléatoire (Corbin 1987). Ainsi, on observe un nombre appréciable de dérivations en français de Belgique qui sont inconnues en France: décalcariser ‘enlever le calcaire’, décauser ‘dénigrer’ décumuler ‘déclarer les revenus des époux séparément’, déforcer ‘affaiblir’, jober ‘faire un job’, minoriser 'inférioriser', navetter ‘faire la navette’, prépensionner 'mettre à la préretraite', surcoller ‘recouvrir des affiches avec d’autres’, etc. Le français de Belgique tend aussi à utiliser, souvent avec le même sens, des formes préfixées là où le français de France se contente de la forme simple: s'abaisser (B) vs se baisser (F), débattre (des œufs) (B) vs battre (F), engraisser (B) vs graisser (F), rejointoyer (B) vs jointoyer (F). Le préfixe re- prend parfois une valeur purement intensive, p. ex. relaver 'laver', relécher 'lécher', ressuyer 'essuyer', retrouver 'trouver', etc. Ce phénomène touche aussi des 2 verbes belges inconnus en France: on dit reclaper ou claper 'claquer', recroller ou croller 'boucler'. Dans deux cas, c'est le processus inverse qui se produit: écosser et s'embrouiller, formes préfixées du français central, correspondent, avec la même valeur en français de Belgique, à cosser et se brouiller. On peut parler de paronymie enfin pour certains verbes utilisés en Belgique qui paraissent le résultat d’une “approximation” par rapport aux formes homologues françaises: ainsi on trouve écailler au lieu de écaler, cliquoter au lieu de cliqueter, 3 s’emmouracher pour s’amouracher et empuanter 4 au lieu de empuantir. Cette catégorie des “déformations” est sans doute la plus délicate à appréhender, dans la mesure où beaucoup de ces cas appartiennent à la langue orale familière et n’ont pas été répertoriés de façon systématique, étant donné l’absence de corpus oraux d'ampleur significative. 2.2. Les archaïsmes Ceci est la plus petite catégorie, avec seulement une bonne dizaine de cas. A côté des archaïsmes lexicaux, qui correspondent à des formes ou des sens disparus de nos jours en français de France, il existe des verbes dont seule la construction est archaïque. Parmi les formes qui ne sont plus vivantes en France, on relèvera des cas tels acconduire ‘conduire’ acter ‘prendre acte’, s'encourir 's'enfuir', instiguer ‘inciter’, se méconduire ‘mal se conduire’, etc. Une série particulière de verbes relèvent de la langue juridique: comminer ‘menacer’, conster ‘résulter’, indaguer ‘enquêter’ etc. Certains archaïsmes ne sont que des archaïsmes sémantiques: ils ont maintenu un sens que le verbe avait autrefois en français de France, tels s’affûter ‘s’arranger’, amuser ‘retarder quelqu'un dans une besogne’, apprêter ’préparer’, rapproprier ‘rendre propre’. Le verbe frauder s'emploie encore en Belgique dans le sens de ‘passer des marchandises en fraude' (p. ex. Il fraude de l’alcool), tandis qu'en France, il signifie 'commettre une fraude au détriment d'un créancier' (p.ex. Il fraude le fisc). D'autres verbes, en revanche, ne sont archaïques que du point de vue syntaxique. Ainsi, on remarquera la construction impersonnelle Il éclaire pour ‘Il fait des éclairs’ ou le verbe aimer construit avec un complément infinitif introduit par de, p.ex. Il aime de voyager. 2.3. Les faux amis Cette sous-classe comprend tous les verbes de forme et de construction identiques à des verbes du français de France, mais ayant un sens différent. Dans la perspective du traitement automatique des données, qui est celle du lexique-grammaire, cette catégorie inclut donc absolument toutes les formes homographiques, même celles qui a priori auraient peu de chances d’apparaître dans les mêmes types de contextes et donc d’entraîner éventuellement une confusion de la part d’un locuteur ou d’un traducteur humain. Notons que presque tous ces verbes sont en fait des faux amis partiels, dans la mesure où ils partagent un de leurs sens avec l'équivalent français, tout en ayant en même temps un sens spécifique en français de Belgique. C’est le cas p.ex. du verbe biser, qui en français de Belgique a non seulement le sens (français) de 'faire une bise’, mais qui peut signifier aussi ‘se mettre à courir, pour une vache'. 5 De même, des verbes comme acheter, amuser ou roter s'emploient évidemment en Belgique avec leur sens usuel en France, mais ils signifient en plus respectivement 'faire un bébé' , 'retarder quelqu'un' et 'râler'. 3 Cette alternance illustre une concurrence déjà ancienne entre les suffixes –eter et –oter. Cette variante morphologique du verbe français est signalée dans le TLF , comme un hapax attesté chez Jules Vallès. 5 Il s'agit en fait d'une collision homonymique de deux verbes qui remontent à des étymons différents, au francique * bison et au latin basiare, respectivement. 4 3 2.4. Les verbes syntaxiquement différents Il importe de préciser que les différences de construction visées ici se fondent soit sur des variations de la seule valence soit sur des variations affectant les restrictions de sélection. Ainsi, en français de Belgique, des verbes comme bouger ou regarder peuvent prendre un complément prépositionnel introduit par à, alors qu'ils sont transitifs directs en France: (1) (B) Arrête de bouger à ce vase 'Arrête de toucher à ce vase' (F) Arrête de bouger ce vase (2) (B) Cela lui regarde (F) Cela le regarde Toute une série de verbes, tels se fâcher ou s'occuper, changent de préposition: (3) (B) Marie se fâche sur les enfants (F) Marie se fâche contre les enfants (4) (B) Marie s'occupe avec les enfants (F) Marie s'occupe des enfants Ces cas entrent donc dans des constructions différentes. Mais un verbe comme croquer, en revanche, est transitif direct dans les deux variantes. Or, en français de Belgique, il peut sélectionner un Nhum comme complément, alors que le complément d’object direct est toujours de type inanimé en français de France: (5) (B) La police a croqué le voleur 'La police a pincé le voleur' (F) Max croque une pomme Par conséquent, le verbe belge croquer sera classé 6 dans la table 32H (verbes à complément d'objet humain) tandis que l'emploi (F) illustré ci-dessus ira dans la table 32C (verbes à complément d'objet concret). Comme le montrent certains des exemples qui précèdent, les variations syntaxiques peuvent aller de pair avec un changement de sens du verbe ou non. Si c'est le cas, conformément au principe du lexique-grammaire qui dédouble systématiquement les entrées homonymiques, on prévoit autant d'entrées du verbe qu'il y a de sens (et de constructions). Notons que lorsque la variation syntaxique entraîne un changement sémantique, nous donnons en-dessous de la phrase belge une traduction en français. Lorsque le sens reste constant, nous indiquons en revanche simplement les deux structures, en (B) et en (F) respectivement. 3. Lexique-grammaire des verbes en français de Belgique A la suite des travaux entrepris pour le français de France par l'équipe du LADL, nous avons classé les verbes selon qu'ils entrent dans des phrases intransitives ou transitives. En outre, le classement tient compte du nombre et du type de complément (prépositionnel ou non) ainsi que de la forme sous laquelle celui-ci se présente, soit un SN soit une complétive. Plusieurs classes enfin sont déterminées par des propriétés distributionnelles affectant le sujet ou les compléments, p.ex. le trait plus ou moins humain du SN, le caractère locatif du complément, etc. (cf.Leclère 1990). Il est important de noter que nous n'énumérons ci-dessous que les seuls types de construction représentés en français de Belgique. Pour chaque type, nous indiquons la structure définitoire de la classe, le code de la table (qui correspond au code employé pour le français central) et une phrase-exemple illustrant l'emploi en français de Belgique. Conformément à la méthode du lexique-grammaire, le classement prend la forme d'une matrice binaire, dans laquelle chaque entrée verbale correspond à une ligne (horizontale) et chaque propriété syntaxique à une colonne (verticale). Pour des raisons évidentes d'espace, nous ne pouvons reproduire ici l'ensemble des tables que nous avons élaborées pour les verbes 6 On trouvera dans la liste en annexe d'autres emplois belges de ce même verbe, dont nous faisons abstraction ici. 4 du français de Belgique, mais nous donnons en annexe un échantillon de trois tables, la table 4 (verbes à complétive sujet), la table 32RA (verbes transitifs signifiant 'rendre Adj') et la table 33 (verbes intransitifs à complément indirect en à). 3.1. Constructions intransitives On distingue deux grands sous-types selon que le verbe est suivi d'un complément prépositionnel ou non, soit NoV et NoVPrépN1. NoV Les verbes intransitifs sont classés dans trois tables différentes, en fonction du type du sujet: table effectifs exemple No = (Il + ça) table 31I 12 Il bise en hiver 7 No = Nhum table 31H 92 Ils vont se divorcer No = (Nhum+ N-hum) table 31R 29 Ses pieds stinquent NoVPrépN1 Les verbes intransitifs à complément prépositionnel entrent dans six tables, en fonction de la préposition qui introduit le complément et du caractère statique vs dynamique du complément lorsqu'il s'agit d'un complément locatif: table effectifs exemple V = aux modal table 1 3 Je ne sais pas venir ce soir Prép = à table 33 11 Cette bière me goûte Prép = locatif dynamique table 35L 22 Il a poigné dans les bonbons Prép = locatif statique table 35ST 3 Où est-ce qu'il kote ? Prép = avec table 35S 8 Il a frouchelé avec la voisine Prép diverses table 35R 24 Je ne reviens pas sur son adresse 3.2. Constructions transitives Les structures transitives se divisent également en deux grandes sous-classes, selon que la phrase contient un complément prépositionnel ou non, soit NoVN1et NoVN1PrépN2. NoVN1 Les verbes correspondant à ce premier sous-type se répartissent en 10 tables différentes: table effectifs exemples Que P V N1 table 4 10 Que tu m'aies dit ça me chipote NoVQue P table 6 2 Il a postposé de se marier N1 = Nhum table 32H 30 Le prof a busé l'étudiant N1 = Nconcret table 32C 30 On a beuillé ma voiture table 32CL 2 Arrête de chipoter les cheveux de N1 = (Nhum + Npc) 8 Léa N1 = Npluriel table 32PL 5 On a décumulé les revenus des époux N1 = Nde mesure table 32NM 2 Ce colis approche les 50 kilos N1 = N contraint 9 table 32R3 38 Il a bissé sa première année N1 = N résiduel table 32R2 1 Va choser, je veux dire faxer le document V = rendre Adj table 32RA 7 Certains voudraient flamandiser Bruxelles 7 Le sens français de tous les verbes est donné dans la liste en annexe. Npc signifie nom partie du corps. 9 Par N contraint, on entend des N appartenant à une classe limitée qui entrent dans des phrases semi-figées. 8 5 NoVN1PrépN2 Les verbes qui ressortissent à ce sous-type se retrouvent dans 13 tables: table effectifs exemples Prép = à NoVQue P à N1 table 9 2 Peux-tu me renseigner si le train a du retard ? NoV N1 à ce que P table 11 1 Il nous a instigués à protester N2 = Nhum table 36DT 6 Il m'a flikké 100 francs N2 = N-hum table 36R 2 Je remets mon salaire au tien Prép = de V = 'enlever' table 37E 7 Il faut décalcairer la cafetière de son calcaire V = 'mettre' procès non locatif table 37M1 1 N2 = trace table 37M2 1 N2 = N de V-n table 37M5 3 N2 = V-n de N table 37M6 3 L'Etat a subsidié ce théâtre d'une aide substantielle Il a claché la façade de peinture blanche Il faut engraisser ces chaussures d'une couche de graisse Le maçon a rejointoyé le carrelage d'un joint énorme Prép = Loc N2 = Nloc symétrique table 36SL 1 N2 = Nloc source N2 = Nloc destin table 38LS table 38LD 2 13 Prép diverses NoVPrépN2QueP table 10 1 Il a parié pour 100 francs qu'il viendra Prép = zéro NoVN1N2 table 39 1 Ce sous-officier a été assimilé officier On a surcollé leurs affiches avec les affiches du parti adverse Bourre le chat d'ici Je vous racconduis jusqu'à la porte 4. Eléments de variation syntaxique Ci-dessous on trouvera les divers éléments formels sous lesquels se manifeste la variation syntaxique. Comme nous l'avons déjà fait remarquer plus haut, parfois celle-ci n'affecte pas le sens du verbe (comme dans (6a-b), alors que dans d'autres cas (tels (6c-d), nous avons affaire à des constructions entraînant un changement de sens, provoquant donc l'apparition de verbes belges homonymiques par rapport aux verbes français. 4.1. Variation de la préposition On peut distinguer les quatre cas de figure suivants: - préposition en B / pas de préposition en F (6) a. L'agriculteur arrache aux pommes de terre b. Max attend après son train c. Il coupe aux cerises 'Il cueille les cerises' 6 d. Demain, on ira voir après un nouveau costume 'Demain, on ira chercher un nouveau costume' - pas de préposition en B / préposition en F (7) a. (B) Marie déblatère toujours sa voisine (F) Marie déblatère contre sa voisine b. (B) C'est ainsi qu'elle a été apprise (F) C'est ainsi qu'on lui a appris - prépositions différentes en B et en F (8) a. (B) Ce chien aboie sur les promeneurs (F) Ce chien aboie contre les promeneurs b. (B) Max a demandé pour prendre du repos (F) Max a demandé à prendre du repos c. (B) Luc se (déguise + habille) souvent à femme (F) Luc se (déguise + habille) souvent en femme d. (B) Luc est jaloux sur son frère (F) Luc est jaloux de son frère - emplois adverbiaux de la préposition 10 (9) a. (B) Ils partent se balader: tu vas avec? (F) Ils partent se balader: tu vas avec eux? b. (B) Nous allons faire des courses: tu viens avec? (F) Nous allons faire des courses: tu viens avec nous? c. (B) Veux-tu jouer avec? (F) Veux-tu jouer avec nous? 4.2. Variation de la construction pronominale Certains verbes sont pronominaux en français de Belgique alors qu'ils ne le sont pas en France, mais le cas inverse se produit également: - forme pronominale en B/ forme non pronominale en F (10) a. (B) Elle s'est accouchée le mois dernier (F) Elle a accouché le mois dernier b. (B) Tu t'accapares de tous les profits (F) Tu accapares tous les profits c. (B) Max et Marie se sont divorcés après vingt ans de mariage (F) Max et Marie ont divorcé après vingt ans de mariage d. (B) Il s'est trébuché dans les escaliers (F) Il a trébuché dans les escaliers - forme non pronominale en B/ forme pronominale en F (11) a. (B) Le malade a dû purger avant l'opération (F) Le malade a dû se purger avant l'opération b. (B) Les enfants doivent aller coucher tôt (F) Les enfants doivent aller se coucher tôt c. (B) Il gargarise tous les matins (F) Il se gargarise tous les matins d. (B) Dès qu'il fera beau, nous irons promener (F) Dès qu'il fera beau, nous irons nous promener 10 Ce phénomène est connu en français familier (p.ex. faire avec, vivre avec) mais est plus étendu en français de Belgique. Ainsi, on trouve également des cas avec d'autres prépositions, p.ex. Ne vous en faites pas, je soignerai pour 'Ne vous en faites pas: je m'en occuperai'. Dans notre classement, nous avons considéré ces cas comme des verbes intransitifs. 7 4.3. Verbes construits de façon impersonnelle En français de Belgique, on rencontre un certain nombre de verbes impersonnels inconnus en France: (12) a. Il allume souvent en été 'Il fait souvent des éclairs en été ' b. Il éclaire souvent en été 'Il fait souvent des éclairs en été' c. Il chasse par cette fenêtre 'Il passe un courant d'air par cette fenêtre' d. Il douche depuis deux jours 'Il pleut à verse depuis deux jours' e. Il bise sur ce plateau très exposé 11 'Il fait de la bise sur ce plateau très exposé' f. Il gouttine 'Il pleuvine' 4.4. Verbes construits de façon absolue Certains verbes transitifs en français de France s'emploient sans complément en français de Belgique, sans (13a-b) ou avec (13c-d) variation de sens: (13) a. (B) Nous allons au cinéma: est-ce que tu accompagnes? (F) Nous allons au cinéma: est-ce que tu nous accompagnes? b. (B) Marie attend pour le mois de mai (F) Marie attend un enfant pour le mois de mai c. (B) Ses parents ne veulent pas qu'il hante déjà 'Ses parents ne veulent pas qu'il ait déjà des relations amoureuses' d. (B) Ce couple a trop de soucis pour acheter maintenant 'Ce couple a trop de soucis pour avoir un bébé maintenant' 5. Cas particuliers Les quatre cas qui suivent montrent bien, à titre d'exemples, comment le français de Belgique engendre des sens et des constructions qui s'ajoutent 12 à la polysémie des verbes du français commun. 5.1. Le verbe chipoter Ce verbe qui fonctionne comme verbe intransitif en français de France avec le sens de 'manger du bout des dents' ou 'ergoter', connaît en français de Belgique une plus grande variété de structures. Il a deux emplois intransitifs et trois emplois transitifs et est donc classé dans cinq tables différentes: - No V à N (table 33) (14) Luc n'arrête pas de chipoter à sa voiture 'Luc n'arrête pas de manipuler sa voiture' - No V Loc N1 (table 35L) (15) Luc déteste qu'on chipote dans ses papiers 'Luc déteste qu'on farfouille dans ses papiers' 11 Ce verbe biser, dérivé de bise 'vent froid', n'est pas attesté en français de France. La même remarque vaut pour gouttiner, dérivé de goutte. 12 Remarquons que dans certains cas, le développement polysémique peut être en partie théorique, dans la mesure où les emplois connus en français de France ne sont pas nécessairement tous vivants en français de Belgique. Ainsi, le sens du verbe goûter 'savourer', attesté dans une phrase comme Prenez le temps de bien goûter ce plat (exemple du Petit Robert), n'est pas commun en français de Belgique. 8 - Qu P V N1 (table 4) (16) Devoir intervenir dans cette affaire délicate le chipote depuis longtemps 'Devoir intervenir dans cette affaire délicate le tracasse depuis longtemps' - No V N1 (table 32CL) (17) a. Luc chipote les cheveux de Marie 'Luc tripote les cheveux de Marie' b. Luc lui chipote les cheveux 'Luc lui tripote les cheveux' - No V N1 (table 32H) (18) Max chipote sa voisine 'Max tripote sa voisine' 5.2. Le verbe jouer Ce verbe, qui se caractérise par une remarquable variété d'emplois et de constructions en français de France, entre dans deux structures supplémentaires en français de Belgique. D'une part, il entre dans une construction transitive avec un complément d'objet direct correspondant à à N ou à de N en français de France: - No V N1 (table 32R3) (19) (B) Luc joue (tennis + soldat + train) (F) Luc joue au (tennis + soldat + train) (20) (B)Luc joue (le piano + l'harmonica) (F) Luc joue (du piano + de l'harmonica) D'autre part, il se construit comme un verbe intransitif avec la préposition avec adverbialisée, la différence par rapport au français de France étant que l'élement sous-entendu renvoie à une personne: - No V (table 31H) (21) (B) Luc ne veut pas jouer avec (F) Luc ne veut pas jouer avec nous (22) (B) La pauvre fille, Luc doit cesser de jouer avec (F) La pauvre fille, Luc doit cesser de se moquer d'elle 13 5.3. Le verbe tenir Tenir voit aussi sa grande diversité de constructions s'accroître en français de Belgique de plusieurs emplois. Deux structures sont intransitives: - No V (table 31H) (23) Luc tient 'Luc prend part au jeu par une mise' - No V prép N1 (table 35R) (24) Luc tient (avec + pour) les socialistes 'Luc est du même bord que les socialistes' Trois constructions sont transitives. Deux d'entre elles appartiennent à des verbes homonymes entrant dans la même table (32PL): - No V N1 (table 32C) (25) Luc peut tenir ma voiture jusqu'à ce soir 'Luc peut conserver ma voiture jusqu'à ce soir' - No V N1 (table 32PL) (26) Luc tient les porte-clefs 'Luc collectionne les porte-clefs' 13 Dans ce dernier exemple, il s'agit d'une construction elliptique de l'expression figée propre au français de Belgique, jouer avec les pieds de N 'se moquer de N'. 9 - No V N1 (table 32PL) (27) Luc tient des lapins 'Luc élève des lapins' 5.4. Le verbe goûter Ce verbe connaît en français de Belgique les mêmes constructions transitives et intransitives qu’en français de France, mais certains emplois belges s'ajoutent à ces dernières, ne différant que par les restrictions de sélection affectant le sujet et le complément: - No V N1 (table 32 NM) (28) Le vin goûte le bouchon 'Le vin a un goût de bouchon' - No V à N1 (table 33) (29) Ce gâteau lui goûte 'Ce gateau est à son goût' 6. Conclusions Les données que nous avons rassemblées révèlent plusieurs faits que la littérature traditionnelle sur le français de Belgique a peu mis en évidence jusqu'ici. Premièrement, malgré la très grande proximité géographique et culturelle avec la France, la variété belge du français manifeste un nombre de différences plus considérable qu'on ne s'y attendrait: si ce phénomène est bien connu dans le domaine du lexique en général, notre recherche montre qu'il existe une variation tout aussi importante sur le plan de la syntaxe verbale. Deuxièmement, la présente étude, effectuée selon la méthode du lexique-grammaire, donne une image très précise de la répartition des verbes belges selon leur type de construction, en fournissant un classement systématique en fonction de plusieurs paramètres: structure intransitive vs transitive, présence ou absence d'un complément prépositionnel, forme nominale ou phrastique du complément, etc. Cette analyse aboutit à une classification en 33 types syntaxiques différents, représentés chacun par une table, pour lesquels nous avons fourni le détail des effectifs. Comme nous ne nous sommes consacrés qu'aux constructions spécifiques au français de Belgique, il est logique que les structures recensées ne constituent qu'une fraction de l'ensemble des tables prévues pour le français commun. Troisièmement, nous avons observé que certains types, notamment les structures intransitives à sujet Nhum (31H) ou à sujet impersonnel (31I), semblent particulièrement bien représentés en français de Belgique, ce qui s'explique sans doute par un ensemble de facteurs, tels la présence d'archaïsmes (p.ex. Il éclaire), d'emprunts (p.ex. Luc aime zwanzer) et de certains emplois syntaxiques plus productifs en Belgique, en particulier l'usage adverbial de la préposition (p.ex. Je soigne pour). Les résultats de notre recherche demanderaient évidemment à être confrontés aux analyses analogues effectuées pour les autres variétés du français dans le cadre du lexique-grammaire. 10 Références Bal, W., A. Doppagne, A. Goosse, J. Hanse, M. Lenoble-Pinson, J. Pohl, L. Warnant. 1994. Belgicismes. Louvain-la-Neuve: Duculot. Boons, J.P., A. Guillet & C. Leclère. 1976. La structure des phrases simples en français. Constructions intransitives. Genève: Droz. Corbin, D. 1987. Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique. Tübingen: Niemeyer. Delcourt, C. 1998. Dictionnaire du français de Belgique. Bruxelles: Le Cri. Equipe IFA. 1988. Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Paris: EDICEF. Gross, M. 1975.Méthodes en Syntaxe. Paris: Hermans. Guillet, A. & C. Leclère. 1992. La structure des phrases simples en français. Constructions transitives locatives. Genève: Droz. Klein, J.R. 1990. Pour une nouvelle image du lexique français. In Actes du premier colloque international sur l’enseignement du français en Chine (Pékin, mars 1989). Burnaby: Presses de l’Université Simon Fraser, 347-354. Klein, J.R. & B. Lamiroy. 1994. Lexique-grammaire du français de Belgique: les expressions figées, corpus et tables syntaxiques. Linguisticae Investigationes, vol.18, 2, 285-320. Klein, J.R. & B. Lamiroy. 1995a. Les expressions figées du français de Belgique: présentation des données. In: J. Labelle & C. Leclère (éds.). Lexiques-grammaires comparés en français. Actes du Colloque International de Montréal (Juin 1992). Amsterdam: J. Benjamins. Klein, J.R. & B. Lamiroy. 1995b. Quand il éclaire, les vaches bisent. Lexique-grammaire des verbes simples du français de Belgique. In: J. Labelle (éd.) Lexiques-grammaires comparés et traitements automatiques. Montréal: UQAM, 257-266. Lamiroy, B., C. Leclère, J.R. Klein, N. Kübler & J. Labelle. 1999. Les variétés du français et les expressions figées: le projet BFQS. Communication faite au 18e Colloque International "Lexiques et grammaires comparés" à Salerne, octobre 1999 (à paraître). Lamiroy, B. & C. Leclère. 1999. Expressions verbales figées et variation en français: le projet BFQS. Communication faite au VIe Journées Scientifiques du Réseau Lexicologie, Terminologie et Traduction (AUPELF-UREF), Beyrouth, novembre 1999 (sous presse). Lebouc, G. 1998. Le belge dans tous ses états. Paris: Bonneton. Leclère, C. 1990. Organisation du lexique-grammaire des verbes français. Langue française, 87, 112-127. Leclère, C. 2000. Expressions figées dans la francophonie: le projet BFQS. Mélanges offerts à Gaston Gross à l'occasion de son 60e anniversaire. Besançon: Bulag. Rézeau, P. (dir.).1999. Variétés géographiques du français de France aujourd'hui. Approche lexicographique. Paris-Bruxelles: Duculot. Thibault, A. 1997. Dictionnaire suisse romand. Particularités lexicales du français contemporain. Genève: Zoé. 11 ANNEXE 1 - ECHANTILLON DES TABLES Table 4 N -hum le fait que Que P N1 se V de ce Qu P N1 se V auprès de N hum de ce Qu P N1 est Vpp de ce Qu P passif [par] passif [de ] N0 V contre Nhum + + + + + + - Nhum affranchir chipoter déforcer défranchir désaffranchir épastrouiller maquer peler saisir taniser a= (E+at) eur + + + + - + + + + + + + + + + a= eux + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + a= able V “concret” N0 V + + + + + + + + + Comp. direct a= ant V1 Ω Adjectif Nhum Nnr le fait Qu P Sujet + + + + - - - - + + + + + + + + + + - - + + + - - + + + + - + + + + + + + + - - Table 32 RA N0 lui V N1 pc N0 V N1c Loc N1 pc N1=N-hum N1= le fait Qu P Ppv= le N0 V N1 N0 V N1 de N2 (met-tre) N0 V N1 de N2 (en-lever) N0 V N1 de combien N0 V N1 app de N1c N0 V N1c dans N1 app N0 V Nhum sur ce point N1 est V-ant N1 est V-ppΩ N1 est Adj de N2 N2 instr est V-ant N0 V N2 (E + Loc N1) P.A. N1= N hum N0 V N1 pc de N1c Comp. direct N1 V N2 V N1 N0 - + - - - + + + + + + - + + + + + + + + + + + + + + + - - - - - + - - + + + + + + + - - - - communautariser décommunautariser empuanter flamandiser minoriser rapproprier walloniser - 12 Table 33 N0V prep Npc de N N0 lui V PrepN1 pc N1= N-hum - + + + + + + + + - arracher bouger chipoter couper se déguiser goûter s'habiller se masquer planter regarder regarder + - + + + + + + - + - + + + + + + - - - + - - Cette idée V Loc son esprit N1= Nhum + + + - - N1= N plur obligatoire Nhum V sur ce point il V No N0V de N0pc - - N1= V-n N0 est Vpp + + + + + + + + + - + ppv=y N0 est V-ant + + ppv= lui N0 V + + + + + + + + + - P.A. N1= le fait que P N0 = N-hum N0 = Nnr N0 = V-n N0 = Nplur obliga-toire N1 N0 = N0 - 13 ANNEXE 2 - LEXIQUE DES VERBES DU FRANÇAIS DE BELGIQUE B F Table s’abaisser aboyer sur s'accaparer accompagner se baisser aboyer contre accaparer accompagner quelqu’un 31H 35R 35R 31H Exemples Abaisse-toi un peu, tu vas te cogner la tête Ce chien aboie sur les promeneurs Max s'accapare de tous les profits Nous allons au cinéma, est-ce que tu accompagnes? acheter faire un bébé 31H Elle achètera quand elle aura moins de soucis avoir acheté être enceinte 31H Elle a acheté, ça se voit déjà acconduire amener 38LD On acconduira un camion de terre s’accoucher accoucher 31H Elle s’est accouchée le mois dernier acter prendre acte 32R3 On a acté la décision du conseil adduire habituer un pigeon à un pigeonnier 32R3 On a adduit les pigeons à un autre pigeonnier affranchir enhardir table 4 Avoir vécu à l’étranger l’a affranchi s’affûter s’arranger 31H Affûtez-vous sans moi agayonner accoutrer 37M6 Leur mère les agayonne bizarrement aimer de aimer table 6 Il aime de voyager aller y aller [au jeu de cartes] 31H Je vais, j’accepte de conduire le jeu aller à (cueillette) aller cueillir 35L Allons aux muguets aller autour de toucher 35L Ce gosse va autour de tous les bibelots aller avec accompagner 31H On va manger; tu vas avec allumer faire des éclairs 31I En été, il allume souvent aminer s’évaporer 31R Toute l’eau est en train d’aminer amuser retarder 32H Il est venu m’amuser quand j'étais pressé s'amuser bien se plaire 31H Il ne s'amuse pas bien à l'école annoter noter 38LD Je n’ai pas annoté son adresse dans mon carnet apprendre former 32H C'est ainsi qu'elle a été apprise apprêter préparer 32C Apprêtez vos affaires approcher friser 32NM Ce colis approche les 50 kilos arracher à arracher 33 Ils vont arracher aux pommes de terre (légumes) assimiler accorder le même statut 39 Ce sous-officier a été assimilé officier attendre être enceinte 31H Elle attend pour le mois de mai attendre après attendre 35R J’attends après mon café depuis des heures s’avancer se dépêcher 31H Avance-toi, il est tard babbeler bavarder 31H Ma concierge n’arrête pas de babbeler baligander vagabonder 31H Il a encore baligandé au lieu d’aller travailler baller battre la terre 32C Après avoir semé, il faut baller la terre balter plaisanter avec 32H Il aime balter ses amis tout le temps balziner errer 31H Il a balziné sans but toute la journée baquer verser 38LD On a baqué un camion de sable dans son jardin barboter gronder 32H Il barbote tout le temps ses enfants barboter bavarder 31H Il ferait mieux de moins barboter barloquer brinquebaler 31R Il avait une vieille voiture qui barloque berloquer brinquebaler 31R Il avait une vieille voiture qui berloque benner verser 38LD Ils ont benné un camion de terre sur le trottoir berdeller faire des reproches 32H Sa femme n’arrête pas de le berdeller beuiller faire une bosse 32C On a beuillé ma voiture billeter jouer souvent gros jeu 31H Il a perdu tout son argent: il a trop billeté biquer rebiquer 31R Il y a des mèches qui biquent biser courir par panique 31R Les vaches se sont mises à biser en entendant le tonnerre biser (il) faire de la bise 31I Il bise en hiver biser faire une fugue 35S Sa femme a bisé avec le voisin bisser redoubler (à l’université) 32R3 Il a bissé sa première année bleffer baver 35L Ce bébé a bleffé sur son chandail blinquer astiquer 32C Il a blinqué ses chaussures 14 bloquer bouger à bourrer broquer brosser brosser broebeler se brouiller buser bruxeller cagner calandrer caler bûcher toucher chasser se précipiter balayer sécher bredouiller s’embrouiller faire échouer parler en bruxellois être cagneux repasser lancer avec force caresser carotter carter charruer chasser chasser chatouiller chipoter chipoter chipoter chipoter chipoter choser flirter tirer au flanc mêler les cartes labourer y avoir un courant d'air renvoyer (au jeu de balle) démanger tripoter tracasser s'occuper à des choses futiles farfouiller tripoter remplacer un verbe qu’on ne trouve pas peinturlurer lancer un liquide en faisant des taches claquer cliqueter avoir peur avoir peur battre nettoyer partager une chambre d’étudiant interner un malade mental formuler une peine transférer à la compétence des communautés régionales se consumer sans flammes résulter renvoyer (au jeu de balle) écosser noter se coucher cueillir cueillir avoir des relations sentimentales boucler plier casser (sans les dents) prendre en flagrant délit bouillir faire sécher le linge sur l'herbe battre déblatérer contre clacher clacher claper cliquoter cloper cloper cloucher cocher cokoter colloquer comminer communautariser se consommer conster contrechasser cosser coter coucher couper à (cueillette) couper courtiser croller croquer croquer croquer cuire curer débattre déblatérer 32R3 33 38LS 35R 37E 32R3 31H 31H 32H 31H 31H 32C 38LD Il a bien bloqué son cours Ne bouge pas à ce bibelot Bourre le chat d’ici Un individu a broqué sur moi Il faut brosser le couloir Les étudiants brossent souvent les cours Sa timidité la fait broebeler Il se brouille souvent Le prof a busé l'étudiant A Bruxelles on brusselle encore Ce vieillard cagne Qui va calandrer ces chemises? Les enfants calent des boules de neige sur la maison 32H Les jeunes sortent caresser le samedi soir 31H Il a carotté en faisant croire qu'il est malade 31H Qui veut carter? 32R3 On vient de charruer les champs 31I Il chasse par cette fenêtre 35L Il arrive à chasser avec force 31R Elle a son nez qui chatouille 32H Il chipote sa voisine table 4 Que tu m'aies dit cela me chipote 33 Il a chipoté à sa voiture toute l'après-midi 35L On a chipoté dans mes papiers 32CL Arrête de chipoter les cheveux de Léa 32R2 Va choser, je veux dire faxer le document 37M2 38LD Il a claché la façade de peinture blanche On a claché de l'eau de javel sur ma veste 32C 31R 31H 31I 32R3 32C 35S 38LD 32R3 32RA Il a clapé la porte avec colère Son moteur cliquote Il clope toujours avant un examen Ca clope Veux-tu cloucher ces œufs? Elle coche son trottoir tous les vendredis J’ai toujours cokoté avec ma soeur Sa famille l’a colloqué dans un asile Le tribunal a comminé une amende contre lui On a communautarisé l’Education nationale 31R 31I 35L 37E 32R3 35L 33 Les bûches humides se consomment Il conste qu’il a tort Il a contrechassé adroitement Il faudra cosser tous les petits pois J'ai fini de coter tous les examens Il a couché sur le canapé On ira couper aux cerises 32C 35S 31R 32C 32R3 32H 31R 32R3 32R3 32H Elle a coupé quelques roses Elle courtise avec le fils du patron Il a les cheveux qui crollent Vous allez croquer le livre Il croque les noix dans ses mains La police l’a croqué L’eau cuit En été, on met curer les draps Il faut débattre les oeufs Ils déblatèrent leurs voisins 15 débrôler décalcairer décalcariser décauser décommunautaris er décumuler déforcer défranchir se déguiser à désaffranchir déjeter déjeuner délibérer déloger demander pour démerger dérocher dessortir détourner dîner se divorcer doguer doguer doguer doubler doucher doucher douffer dracher driller droguer échampeler écailler éclairer économiser écouter égoutter s’emmouracher empuanter encommissionner s’encourir engraisser détraquer détartrer détartrer dénigrer transférer l’autorité d’une communauté à l’autorité nationale séparer du point de vue fiscal affaiblir faire perdre son assurance se déguiser en faire perdre son assurance gaspiller prendre le petit déjeuner soumettre à délibération découcher demander évacuer des eaux après une inondation décaper (un meuble) être en saillie dévier prendre le repas de midi divorcer rosser produire des élancements travailler avec acharnement redoubler pleuvoir à verse pleurer à chaudes larmes péter pleuvoir fort entraîner attendre éparpiller écaler faire des éclairs être enceinte obéir pourvoir d’égouts s’amouracher empuantir faire traiter dans une commission s’enfuir enduire de graisse enloger épancher épastrouiller être croqué être jaloux être vu se fâcher fignoler flairer flamandiser flikker flikker fonctionner fourcher fransquillonner mettre dans des paniers renverser un liquide étonner fortement avoir un accident de santé être jaloux de être trompé se fâcher contre faire le coquet puer rendre flamand voler arranger, trafiquer travailler avoir un intercours parler le français avec affectation 32C 37E 37E 32H 32RA Ma montre est débrôlée Il faudra décalcairer la bouilloire Il faudra décalcariser la bouilloire Sa belle-mère n'arrête pas de le décauser On a décommunautarisé le tourisme 32PL table 4 table 4 33 table 4 32C 31H 32R3 35ST table 9 37E On a décumulé les revenus des époux Ce scandale a déforcé sa position Qu'il ait échoué l’a défranchi Il aime se déguiser à femme D'avoir échoué l’a désaffranchi Il ne faut pas déjeter de la nourriture As-tu déjeuné ce matin? Les étudiants ont été délibérés ce matin Ce soir il déloge Il m'a demandé pour téléphoner Il a fallu démerger le quartier 32R3 35ST 32C 31H 31H 32H 31I 31H 32R3 31I 31H 31H 31I 32H 31H 32PL 37E 31I 31H 32H 37M5 31H 32RA 32R3 35L 37M5 Il a eu du mal à dérocher cette vieille table Ce rocher dessort de la montagne La police a détourné la circulation En Espagne, on dîne à 14 h. Ils se sont divorcés Il a dogué sa femme Ça dogue dans ma tête Ils ont dogué toute la nuit Il a doublé la deuxième Il douche depuis trois jours Arrête de doucher Qui a douffé ici? Ça drache depuis hier On a drillé les gendarmes pour les émeutes Il drogue depuis une heure Il a échampelé ses affaires En automne, on écaille les noix En été, il éclaire souvent Elle économise Il n'écoute pas ses parents On a égoutté ce quartier Les jeunes s’emmourachent facilement Les cochons empuantent les voisinages Ils ont encommissionné cette proposition de loi Les enfants s’encourent à la maison Il faut engraisser ces chaussures d'une couche de graisse 32R3 Les colombophiles enlogent les pigeons 35L Tâche de ne pas épancher sur ton pantalon table 4 Tu m’épastrouilles 31H Dès son arrivée en Afrique, il a été croqué 35R Il est jaloux sur son frère 31H Je suis vu dans cette affaire 35R Il s’est fâché sur ses enfants 31H A son âge il fignole encore 31I Ça flaire ici 32RA Certains voudraient flamandiser Bruxelles 36DT Il m'a flikké 100 francs 32C Ce meuble est flikké 31H Il fonctionne dès 7 heures du matin 31H Ce prof fourche deux fois aujourd'hui 31H Ces Flamands aiment fransquillonner 16 frauder fristouiller froucheler froucheler gargariser gletter se godiner goûter goûter gouttiner gouttiner gratter gréer passer en fraude fabriquer flirter magouiller se gargariser baver se régaler plaire au goût avoir le goût de couler goutte à goutte pleuviner démanger se réjouir 32C 32C 35S 35L 31H 35L 31H 33 32NM 31R 31I 32H 36DT groûler guindailler 31R 31H s'habiller à halkiner handeler hanter indaguer instiguer gronder participer à une beuverie d’étudiants s'habiller en hésiter balayer flirter enquêter inciter instiguer jeter se jeter jober jouer avec jouer avec jouer jouer koter laisser licencier susciter germer se vanter travailler jouer avec quelqu'un se moquer jouer de jouer à occuper une chambre d’étudiants faire libérer maquer maquer se masquer à mastiquer se méconduire mépriser se mettre mijoler minoriser mofler monter dessus muser naveter occulter s’occuper avec officier pairer avec parler parier frapper assommer moralement se masquer nettoyer à l’eau de javel se conduire mal parler mal s’asseoir flirter inférioriser refuser à l’examen surenchérir bourdonner faire la navette empêcher la lumière d’entrer s’occuper de remplir une fonction ne pas voter pour compenser l’absence d’un autre parlementaire médire parier paumer peler péréquater mettre à prix ennuyer adapter au coût de la vie Il a fraudé des cigares Qu’est-ce qu’il fristouille? Il était en train de froucheler avec la voisine Il a frouchelé dans cette affaire Il gargarise tous les matins Cet enfant a gletté sur son chandail On s’est godiné Cette bière me goûte Ce vin goûte le bouchon Le robinet gouttine Il gouttine Ce col le gratte Il a obtenu sa promotion: nous le lui gréons bien Le chien groûle parce qu’il est inquiet Les étudiants sont en train de guindailler 33 31H 37E 35S 31H table 11 32R3 31R 31H 31H 31H 31H 32R3 32R3 35ST table 1 32H Il s'est habillé à femme Il l’a fait sans halkiner Il faut handeler l’étable Elle hante avec le fils du bourgmestre Le journaliste a longuement indagué Il nous a instigués à protester 35R table 10 36R table 4 32PL Elle n’arrête pas de parler sur sa belle-mère Je parie pour 100 francs qu'il viendra Cet article a instigué une vague de protestations Les patates jettent Ces filles se jettent en présence des garçons Il va jober pendant les vacances Il ne veut jamais jouer avec La pauvre, Luc doit cesser de jouer avec Il joue le piano Il joue tennis Où est-ce que tu kotes? Il a laissé construire une maison Le directeur a licencié les élèves avant l'heure normale 32H On l’a maqué table 4 Que tu aies dit ça l'a maqué 33 Il est masqué à polichinelle 32R3 Il faut mastiquer le bar 31H Elle s’est encore méconduite 32H Elle me méprise auprès de mes collègues 35L Mettez-vous 35S Il mijole avec la voisine 32RA Les femmes se sentent minorisées 32H Il a encore été moflé 31H Si tu veux cet objet, tu devras monter dessus 31H Le public n’a pas arrêté de muser 31H Son travail l’oblige à naveter 32C On a occulté la fenêtre 35R Elle s’occupe avec le café 31H Il officie comme président de jury 35S Ces deputés ont pairé La maison a été paumée à tel prix Devoir travailler tout le dimanche l'a pelé Il faudra péréquater les salaires 17 pesteller péter pîler pipeter piter piter placer (re)plafonner planter à (légumes) plaquer plèquer poigner poquer postposer poter poter pouliner prélire prépensionner présenter prester prêter trépigner recaler geindre prélever avec une pipette donner des coups de pied expulser installer plâtrer planter 31H 32H 31H 32R3 31R 38LS 38LD 37M5 33 Cet enfant pestelle de rage Ce professeur a pété la moitié des étudiants Cet enfant pîle toujours Il a pipeté un échantillon de liquide La vache pite quand on veut la traire Son père l’a pité hors de la maison Ils ont placé du parquet au salon Ils viennent de plafonner le mur On vient de planter aux patates coller coller saisir à pleines mains cogner en laissant une trace reporter prendre des pots éliminer par une comptine fienter lire au préalable à haute voix mettre en préretraite passer (un examen) accomplir (à propos d'une tâche) emprunter 38LD 31R 35L 32C table 6 31H 31H 31R 32R3 32H 32R3 32R3 36DT 32C 35L 31H 31H 31H 32H 32H 36DT 32C 31R 38LD 35L 31H 31H 31R 31H 37M6 On a rabistoqué ce vieux vélo Le café a racabouilli Je vous racconduis jusqu'à la porte Ils raccourent au moindre signe de leur mère Cette fille doit toujours raccuser Il a tendance à raccuspoter Ce tapis s’est racrapoté Les vieux rafantissent parfois Le fermier va rafourer les bêtes ramasser se ramasser rameter rapipoter rapproprier rattaquer essayer se promener péter péter se purger sauter une femme rouler laisser à quelqu’un quelque chose auquel on a droit rafistoler bouillir excessivement reconduire accourir cafarder cafarder se recroqueviller retomber en enfance fournir du fourrage vert aux animaux achever de vider se dépêcher caqueter accourir remettre en état reprendre une activité Ils plaquent des affiches partout Cette nappe plèque Il a poigné dans les bonbons On a poqué la voiture Il a postposé de se marier Ces jeunes ont poté toute la nuit Ils ont poté avant de jouer Cet oiseau a pouliné sur le balcon Le notaire a prélu les conditions de vente On l’a prépensionné à 50 ans Il a présenté son examen avec brio Il a presté des heures supplémentaires Il a prêté de l'argent à Luc pour s'acheter une voiture Tu peux toujours prober ça Allons promener au bois Ce bébé n'arrête pas de protter Ce bébé n'arrête pas de prouter Le malade a dû purger avant l’opération Il ne peut pas voir une femme sans la quetter Il s'est fait queuter dans cette combine Je vous quitte cette part d’héritage 32C 31H 31H 35L 32RA 31H ravoir se ravoir se venger retrouver sa condition physique 32H 31H s’en ravoir retrouver sa condition physique 31H rechasser réciproquer reclaper reclaquer recroller renvoyer (au jeu de balle) réadresser des voeux claquer claquer se retourner sur soi-même 35L 36DT 32C 32C 31R Papa ramasse tous les plats Ramasse-toi, on part Il n’arrête pas de rameter Elle a fait rapipoter ses enfants Il faudrait rapproprier le salon Après la pause les ouvriers ont rattaqué tout de suite On vous raura à la première occasion Il a eu une grosse émotion et n’arrivait plus à se ravoir Il a eu une grosse émotion et n’arrivait plus à s’en ravoir Il ne rechasse jamais Il m’a réciproqué mes voeux Il a reclapé la porte Il a reclaqué la porte Ses cheveux recrollent après la pluie prober promener protter prouter purger quetter queuter quitter rabistoquer racabouillir racconduire raccourir raccuser raccuspoter se racrapoter rafantir rafourer 18 regarder regarder à regarder, Nég regarder à rejeter rejeter rejointoyer chercher prendre garde ne pas se soucier concerner percer à nouveau perdre son humidité jointoyer 35R 33 35R 33 35L 31R 37M6 relaver relécher relessiver reloqueter remanger remettre remettre remettre renettoyer rencontrer renoncer renoncer renseigner répéter répondre reprendre ressuyer retomber, Neg rétorquer revenir, Neg se retourner, Neg se retourner, Neg se retourner, Neg se revoir riposter risquer roter roufler roufler rouler rouler rûter rouspéter saisir savoir scinder laver la vaisselle lécher faire la lessive nettoyer le sol avec une serpillière répondre avec agressivité vomir comparer rendre (monnaie) nettoyer répondre à considérer comme incurable résilier un bail indiquer redoubler répliquer mentionner essuyer la vaisselle se rappeler rétorquer se rappeler prêter attention prêter attention prêter attention avoir ses règles riposter à avoir des chances râler se ruer bousculer quémander de porte à porte faire le tour des bars répéter des choses désagréables rouspéter contre surprendre pouvoir partager les examens en deux sessions traiter sévèrement relayer une personne à la fin de son travail guérir par la prière faire du marché noir nourrir veiller à s'en occuper consacrer la soirée à veiller (re)téléphoner somnoler somnoler dîner écraser pétiller 32R3 32C 32R3 32R3 32H 38LD 36R 35R 32C 32R3 32H 32R3 table 9 32R3 35R 32R3 32R3 35R 35R 35R 35R 35R 35R 31H 35R table 1 31H 35L 32H 31H 31H 31H 35R table 4 table 1 31H Il regarde pour un emploi Regarde à ton genou quand tu joues au hockey Cette mère ne regarde pas après ses enfants Ça lui regarde Ces taches rejettent de nouveau Le mur a rejeté Le maçon a rejointoyé le carrelage d'un joint énorme Il a relavé les casseroles Il pourra relécher le sirop Ils ont relessivé le linge On vient de reloqueter la cuisine Cet enfant effronté a remangé sa mère Il a remis tout son dîner dans la voiture Je remets mon salaire au tien Je ne peux pas remettre sur 1000 francs Ils ont renettoyé la cuisine On a pu rencontrer toutes vos objections Tous les médecins l’ont renoncé Le locataire a renoncé son bail Peux-tu me renseigner si le train a du retard Il répète son année Il répond sur tout Le dictionnaire ne reprend pas ce mot Il faudra ressuyer les couverts Je ne retombe pas sur son adresse Il n' a pas rétorqué sur mes remarques Je ne reviens pas sur son adresse Je ne me retourne pas après de tels détails Je ne me retourne pas sur de tels détails Je ne me retourne pas pour de tels détails Elle a peur de ne plus se revoir Il n'a pas riposté sur ma remarque Il risque de gagner le gros lot Elle rote à cause de son échec Cet enfant est venu roufler dans mes bras On m’a rouflé Les scouts roulent pour les victimes du Ruanda Les étudiants ont roulé toute la nuit Il n’arrête pas de rûter Elle rouspète tout le temps sur ses enfants Tu m’as saisi en entrant brusquement La voiture ne sait pas passer ici On lui a conseillé de scinder 32H 31H Ses parents le serrent trop Ils ont l’habitude de shifter à 6 heures 32H 31H 32R3 35R 31H 31H 32H 31H 31H 31H 32C 31R Il a été signé pour ses verrues Il a beaucoup smokkelé pendant la guerre Il faut encore aller soigner les vaches Elle soigne pour ses intérêts Ne t'en fais pas, je soigne pour Les jeunes ont soiré avec nous (Re)sonnez-moi après 18 heures Après son repas il aime sonrer Après son repas il aime soqueter On soupe à 19 heures Je viens de spater une mouche J’aime l’eau qui spite serrer shifter signer smokkeler soigner soigner soigner pour soirer (re)sonner sonrer soqueter souper spater spiter 19 spiter stater stinquer stoefer strogner subsidier sukkeler surcoller tafier tailler taniser taper taper tenir tenir tenir tenir tenir tenir tiper tirer tirer toquer toquer se torcher torchonner tourner tourner transir se trébucher tribouler trimeler trisser turbiner tûteler tûter tûter verser verser vinculer wachoter wageler walloniser walloniser zieverer zûner zwanzer éclabousser arrêter puer faire de l’esbroufe chiper subventionner 35L 32R3 31R 31H 36DT 37M1 La sauce a spité sur sa cravate On a staté les travaux pour cause de grève Ses pieds stinquent Il aime bien stoefer On lui a strogné son sachet de bonbons L'Etat a subsidié ce théâtre d'une aide substantielle peiner 31H Depuis son accident, il n’a pas arrêté de sukkeler coller des affiches sur d'autres 36SL On a surcollé leurs affiches avec des affiches du parti adverse bavarder 35S Arrête de tafier avec ta copine être d'une certaine taille (vêtement) 31R Cette robe taille grand tanner table 4 Qu'il vienne tous les jours me tanise jeter 38LD Il faut taper un seau d'eau sur le trottoir tirer 32R3 Le barman a tapé des bières toute la nuit collectionner 32PL Il tient des timbres élever 32PL Il tient des lapins garder 32C Vous pouvez tenir ma voiture jusqu’à ce soir y aller (aux cartes) 31H Je tiens, je m’engage à réussir être du même bord 35R Il tient pour les socialistes être du même bord 35R Il tient avec les socialistes verser 38LD Il a tipé un seau d’eau par terre tuer à la chasse 32C Les chasseurs ont tiré deux lapins tenir de 35R Elle tire après sa mère taper 31R Le soleil toque attiser 32C Il faut toquer le feu se tordre 32CL Il s’est torché le pied nettoyer le sol avec une serpillière 32R3 Elle a torchonné le carrelage être l’atout (au jeu de cartes) 31R C’est le pique qui tourne pommer 31R La salade tourne s’impatienter 31H Il transit en attendant ses résultats trébucher 35L Il s’est trébuché dans les escaliers dégringoler 35L Il a triboulé des escaliers jouer gros jeu 31H Son fils a trimelé et a tout perdu tripler une année d'études 32R3 Peu d’étudiants trissent une année écrémer le lait 31H La fermière va turbiner trompeter 31H Arrête de tûteler trompeter 31H Arrête de tûter vider en buvant 32C J’ai tûté une bouteille de vin pleuvoir abondamment 31I Il verse encore déverser des immondices 31H Il est défendu de verser ici venir à bout de 32C Il a vinculé son obsession clapoter 31R Cette machine à laver wachote chanceler 31R Le vase a wagelé avant de tomber rendre wallon 32RA On a wallonisé cette administration se comporter à la façon des 31H Durant les fêtes locales, les gens ont wallonisé Wallons joyeusement dire n'importe quoi 31H Il passe son temps à zieverer au comptoir bourdonner 31R Une abeille zûnait à côté de moi blaguer 31H Arrête de zwanzer 20