1 La structure de la phrase en français de Belgique Béatrice

Transcription

1 La structure de la phrase en français de Belgique Béatrice
La structure de la phrase en français de Belgique
Béatrice Lamiroy
KULeuven
Jean René Klein
UCL-Louvain-la-Neuve
The paper aims at analyzing about 500 verbs that typically belong to Belgian French, according to the principles
of the lexicon-grammar set forth by Maurice Gross. Four categories are distinguished, viz. verbs that are totally
unknown in France, e.g. loanwords from Dutch (20 %), verbs that sound archaic in France (2 %), verbs that are
common in France but with a different meaning, the so-called “faux amis” (8 %) and verbs that are used in
France but with a different syntactic construction (70 %). Each Belgian verb is ascribed to a syntactic class,
based on the (in)transitive character of the verb, the absence/presence of a prepositional complement, etc. The
Belgian verbs are thus classified in 33 different classes, the largest of which correspond to transitive structures
with two arguments, viz. subject and direct object. Two major findings of the paper are that Belgian French
differs more from the French spoken in France than is usually assumed, and that the differences not only concern
lexical matters, but, maybe more importantly, syntactic differences.
1. Le français de Belgique
L'étude qui suit vise à décrire dans la perspective du Lexique-grammaire, œuvre considérable
et féconde de Maurice Gross, collègue et ami, un ensemble d'environ 500 verbes propres au
français de Belgique.
Une description de cette nature a déjà été entamée pour les expressions figées du français de
Belgique (Klein & Lamiroy 1994, 1995a) et une première esquisse du projet portant sur les
verbes avait été présentée au colloque sur les lexiques-grammaires comparés à Montréal en
1995 (Klein & Lamiroy 1995b). Les deux volets de cette recherche s'intègrent dans un projet
plus vaste de construction d'un lexique-grammaire devant englober les principales variétés du
français, qu'elles soient de France, de Belgique, du Québec ou de Suisse. 1
Les français régionaux, de France (Rézeau 1999) ou hors de France (Bal et al.1994, Delcourt
1998, Lebouc 1998, Thibault 1997, Equipe IFA 1988) constituent autant de variétés que l'on a
commencé à étudier de plus en plus systématiquement. La recherche actuelle tend en effet à
faire justice d'un emploi abusif de l'article défini devant un nom de langue: si "le" français
existe pour le linguiste qui s'intéresse au fonctionnement du système, la réalité de ce concept
se dilue assez vite dès qu'on observe la variété des pratiques que manifestent les usagers.
La même remarque vaut pour "le" français de Belgique: ici aussi, la notion de standard est
illusoire. Tous les locuteurs belges francophones n'ont évidemment pas les mêmes usages et
seuls des clichés réducteurs permettraient de le croire. Comme partout, jouent les
appartenances sociales, les classes d'âge, les milieux géographiques qui diversifient à l'envi
les pratiques. Le concept de belgicisme demeure donc un concept difficile à cerner et seuls les
statalismes 2 seraient en fait des belgicismes au sens strict. En dehors de ces cas, beaucoup
d'emplois régionaux de Belgique sont connus dans certaines régions de France (p.ex. se
divorcer pour divorcer), tandis que d'autres ne sont vivants que dans des zones limitées de la
Belgique romane, p.ex. babbeler qui se dit surtout en région bruxelloise, baligander
'vagabonder' qui s'emploie dans la région de Huy, balter 'plaisanter', attesté dans la région
liégeoise, ou beuiller 'faire une bosse', employé en Gaume.
Malgré les réserves que nous venons d'émettre, nous considérons que le français de Belgique
reflète une réalité incontestable: on ne parle pas à Bruxelles comme à Montréal, Genève ou
1
L'étude portant sur l'ensemble des expressions figées des français de Belgique, de France, du Québec et de
Suisse (le projet BFQS) est en cours d'élaboration (Lamiroy et al. (à paraître), Lamiroy & Leclère (sous presse),
Leclère (2000)).
2
Ce sont des régionalismes administratifs usités à l'intérieur des frontières d'un Etat, p. ex. communautariser qui
signifie 'transférer une compétence de type national vers les communautés francophone, néerlandophone ou
germanophone'.
1
Paris. Le point de vue adopté ici consistera donc à faire abstraction des éventuelles variations
internes: autrement dit, les verbes décrits ici sont tous des verbes susceptibles d'être utilisés
par un usager belge francophone, indépendamment de ses attaches sociales ou locales.
Le but de notre étude est double. Nous présentons d'une part une typologie des verbes belges
en distinguant les quatre catégories suivantes:
- les verbes totalement inconnus en français de France, p.ex. blinquer 'briller';
- les verbes archaïques en français de France, p.ex. se méconduire 'mal se conduire';
- les faux amis, p.ex. acheter 'faire un bébé'
- les verbes à construction syntaxique différente par rapport au français de France, p.ex.
répondre sur une question 'répondre à une question'.
D'autre part, tous les verbes décrits font l'objet d'une analyse selon le modèle du lexiquegrammaire: nous avons donc classé les verbes en fonction de leurs propriétés syntaxiques sous
la forme prévue pour le système verbal du français de France (Boons et al. 1976, Gross 1975,
Guillet & Leclère 1992). La liste complète des verbes analysés est donnée en annexe avec une
traduction en français commun, un code correspondant à la table syntaxique et une phraseexemple.
2. Typologie
2.1. Les verbes inconnus en français de France
Ces verbes peuvent être considérés comme les plus spécifiquement belges: il s'agit d'une
bonne centaine de cas qui, forcément, sont le plus souvent absents des dictionnaires français,
sauf l'une ou l'autre mention dûment marquée du trait 'régional', comme le verbe zwanzer, qui
est répertorié dans le TLF.
Trois sous-catégories peuvent être distinguées: les emprunts, les dérivations et les
déformations de type paronymique.
Quant à la première catégorie, il s'agit souvent d’emprunts aux divers dialectes romans du Sud
de la Belgique. Ainsi, on trouve des emprunts au wallon, p. ex. balter ‘plaisanter’, balziner
‘hésiter’, berdeller 'faire des reproches', gletter ‘baver’, mais aussi au picard, p. ex. bleffer
‘baver’, ou encore au gaumais (dialecte lorrain parlé en Belgique), p. ex. échampeler
‘éparpiller’ ou sonrer ‘somnoler’.
Nombreux sont aussi les emprunts au néerlandais, en particulier dans la région de Bruxelles.
Les verbes blinquer ‘reluire’, buser ‘faire échouer’, babbeler ‘bavarder’, broubeler
‘bredouiller’, plaquer ‘coller’, smokkeler 'faire du marché noir', spiter ‘jaillir’, wageler
'chanceler', zwanzer ‘plaisanter' sont autant de témoignages de la présence de cet adstrat
germanique.
Pour ce qui est des dérivations, on constate que les français régionaux exploitent parfois
certaines virtualités dérivationnelles que le français central de France ignore (Klein 1990). Il
est bien connu, en effet, qu’à côté des dérivations attestées qui figurent dans les dictionnaires,
il y a les possibles lexicaux qu’il est loisible de générer en observant les règles
dérivationnelles du français et dont l’actualisation dans l’usage est de nature aléatoire (Corbin
1987). Ainsi, on observe un nombre appréciable de dérivations en français de Belgique qui
sont inconnues en France: décalcariser ‘enlever le calcaire’, décauser ‘dénigrer’ décumuler
‘déclarer les revenus des époux séparément’, déforcer ‘affaiblir’, jober ‘faire un job’,
minoriser 'inférioriser', navetter ‘faire la navette’, prépensionner 'mettre à la préretraite',
surcoller ‘recouvrir des affiches avec d’autres’, etc.
Le français de Belgique tend aussi à utiliser, souvent avec le même sens, des formes préfixées
là où le français de France se contente de la forme simple: s'abaisser (B) vs se baisser (F),
débattre (des œufs) (B) vs battre (F), engraisser (B) vs graisser (F), rejointoyer (B) vs
jointoyer (F). Le préfixe re- prend parfois une valeur purement intensive, p. ex. relaver 'laver',
relécher 'lécher', ressuyer 'essuyer', retrouver 'trouver', etc. Ce phénomène touche aussi des
2
verbes belges inconnus en France: on dit reclaper ou claper 'claquer', recroller ou croller
'boucler'. Dans deux cas, c'est le processus inverse qui se produit: écosser et s'embrouiller,
formes préfixées du français central, correspondent, avec la même valeur en français de
Belgique, à cosser et se brouiller.
On peut parler de paronymie enfin pour certains verbes utilisés en Belgique qui paraissent le
résultat d’une “approximation” par rapport aux formes homologues françaises: ainsi on trouve
écailler au lieu de écaler, cliquoter au lieu de cliqueter, 3 s’emmouracher pour s’amouracher
et empuanter 4 au lieu de empuantir. Cette catégorie des “déformations” est sans doute la plus
délicate à appréhender, dans la mesure où beaucoup de ces cas appartiennent à la langue orale
familière et n’ont pas été répertoriés de façon systématique, étant donné l’absence de corpus
oraux d'ampleur significative.
2.2. Les archaïsmes
Ceci est la plus petite catégorie, avec seulement une bonne dizaine de cas. A côté des
archaïsmes lexicaux, qui correspondent à des formes ou des sens disparus de nos jours en
français de France, il existe des verbes dont seule la construction est archaïque.
Parmi les formes qui ne sont plus vivantes en France, on relèvera des cas tels acconduire
‘conduire’ acter ‘prendre acte’, s'encourir 's'enfuir', instiguer ‘inciter’, se méconduire ‘mal se
conduire’, etc. Une série particulière de verbes relèvent de la langue juridique: comminer
‘menacer’, conster ‘résulter’, indaguer ‘enquêter’ etc.
Certains archaïsmes ne sont que des archaïsmes sémantiques: ils ont maintenu un sens que le
verbe avait autrefois en français de France, tels s’affûter ‘s’arranger’, amuser ‘retarder
quelqu'un dans une besogne’, apprêter ’préparer’, rapproprier ‘rendre propre’. Le verbe
frauder s'emploie encore en Belgique dans le sens de ‘passer des marchandises en fraude' (p.
ex. Il fraude de l’alcool), tandis qu'en France, il signifie 'commettre une fraude au détriment
d'un créancier' (p.ex. Il fraude le fisc).
D'autres verbes, en revanche, ne sont archaïques que du point de vue syntaxique. Ainsi, on
remarquera la construction impersonnelle Il éclaire pour ‘Il fait des éclairs’ ou le verbe aimer
construit avec un complément infinitif introduit par de, p.ex. Il aime de voyager.
2.3. Les faux amis
Cette sous-classe comprend tous les verbes de forme et de construction identiques à des
verbes du français de France, mais ayant un sens différent. Dans la perspective du traitement
automatique des données, qui est celle du lexique-grammaire, cette catégorie inclut donc
absolument toutes les formes homographiques, même celles qui a priori auraient peu de
chances d’apparaître dans les mêmes types de contextes et donc d’entraîner éventuellement
une confusion de la part d’un locuteur ou d’un traducteur humain.
Notons que presque tous ces verbes sont en fait des faux amis partiels, dans la mesure où ils
partagent un de leurs sens avec l'équivalent français, tout en ayant en même temps un sens
spécifique en français de Belgique. C’est le cas p.ex. du verbe biser, qui en français de
Belgique a non seulement le sens (français) de 'faire une bise’, mais qui peut signifier aussi
‘se mettre à courir, pour une vache'. 5 De même, des verbes comme acheter, amuser ou roter
s'emploient évidemment en Belgique avec leur sens usuel en France, mais ils signifient en
plus respectivement 'faire un bébé' , 'retarder quelqu'un' et 'râler'.
3
Cette alternance illustre une concurrence déjà ancienne entre les suffixes –eter et –oter.
Cette variante morphologique du verbe français est signalée dans le TLF , comme un hapax attesté chez Jules
Vallès.
5
Il s'agit en fait d'une collision homonymique de deux verbes qui remontent à des étymons différents, au
francique * bison et au latin basiare, respectivement.
4
3
2.4. Les verbes syntaxiquement différents
Il importe de préciser que les différences de construction visées ici se fondent soit sur des
variations de la seule valence soit sur des variations affectant les restrictions de sélection.
Ainsi, en français de Belgique, des verbes comme bouger ou regarder peuvent prendre un
complément prépositionnel introduit par à, alors qu'ils sont transitifs directs en France:
(1)
(B) Arrête de bouger à ce vase
'Arrête de toucher à ce vase'
(F) Arrête de bouger ce vase
(2)
(B) Cela lui regarde
(F) Cela le regarde
Toute une série de verbes, tels se fâcher ou s'occuper, changent de préposition:
(3)
(B) Marie se fâche sur les enfants
(F) Marie se fâche contre les enfants
(4)
(B) Marie s'occupe avec les enfants
(F) Marie s'occupe des enfants
Ces cas entrent donc dans des constructions différentes. Mais un verbe comme croquer, en
revanche, est transitif direct dans les deux variantes. Or, en français de Belgique, il peut
sélectionner un Nhum comme complément, alors que le complément d’object direct est
toujours de type inanimé en français de France:
(5)
(B) La police a croqué le voleur
'La police a pincé le voleur'
(F) Max croque une pomme
Par conséquent, le verbe belge croquer sera classé 6 dans la table 32H (verbes à complément
d'objet humain) tandis que l'emploi (F) illustré ci-dessus ira dans la table 32C (verbes à
complément d'objet concret).
Comme le montrent certains des exemples qui précèdent, les variations syntaxiques peuvent
aller de pair avec un changement de sens du verbe ou non. Si c'est le cas, conformément au
principe du lexique-grammaire qui dédouble systématiquement les entrées homonymiques, on
prévoit autant d'entrées du verbe qu'il y a de sens (et de constructions). Notons que lorsque la
variation syntaxique entraîne un changement sémantique, nous donnons en-dessous de la
phrase belge une traduction en français. Lorsque le sens reste constant, nous indiquons en
revanche simplement les deux structures, en (B) et en (F) respectivement.
3. Lexique-grammaire des verbes en français de Belgique
A la suite des travaux entrepris pour le français de France par l'équipe du LADL, nous avons
classé les verbes selon qu'ils entrent dans des phrases intransitives ou transitives. En outre, le
classement tient compte du nombre et du type de complément (prépositionnel ou non) ainsi
que de la forme sous laquelle celui-ci se présente, soit un SN soit une complétive. Plusieurs
classes enfin sont déterminées par des propriétés distributionnelles affectant le sujet ou les
compléments, p.ex. le trait plus ou moins humain du SN, le caractère locatif du complément,
etc. (cf.Leclère 1990).
Il est important de noter que nous n'énumérons ci-dessous que les seuls types de construction
représentés en français de Belgique. Pour chaque type, nous indiquons la structure définitoire
de la classe, le code de la table (qui correspond au code employé pour le français central) et
une phrase-exemple illustrant l'emploi en français de Belgique.
Conformément à la méthode du lexique-grammaire, le classement prend la forme d'une
matrice binaire, dans laquelle chaque entrée verbale correspond à une ligne (horizontale) et
chaque propriété syntaxique à une colonne (verticale). Pour des raisons évidentes d'espace,
nous ne pouvons reproduire ici l'ensemble des tables que nous avons élaborées pour les verbes
6
On trouvera dans la liste en annexe d'autres emplois belges de ce même verbe, dont nous faisons abstraction ici.
4
du français de Belgique, mais nous donnons en annexe un échantillon de trois tables, la table
4 (verbes à complétive sujet), la table 32RA (verbes transitifs signifiant 'rendre Adj') et la
table 33 (verbes intransitifs à complément indirect en à).
3.1. Constructions intransitives
On distingue deux grands sous-types selon que le verbe est suivi d'un complément
prépositionnel ou non, soit NoV et NoVPrépN1.
NoV
Les verbes intransitifs sont classés dans trois tables différentes, en fonction du type du sujet:
table
effectifs
exemple
No = (Il + ça)
table 31I
12
Il bise en hiver 7
No = Nhum
table 31H
92
Ils vont se divorcer
No = (Nhum+ N-hum)
table 31R
29
Ses pieds stinquent
NoVPrépN1
Les verbes intransitifs à complément prépositionnel entrent dans six tables, en fonction de la
préposition qui introduit le complément et du caractère statique vs dynamique du complément
lorsqu'il s'agit d'un complément locatif:
table
effectifs
exemple
V = aux modal
table 1
3
Je ne sais pas venir ce soir
Prép = à
table 33
11
Cette bière me goûte
Prép = locatif dynamique
table 35L
22
Il a poigné dans les bonbons
Prép = locatif statique
table 35ST
3
Où est-ce qu'il kote ?
Prép = avec
table 35S
8
Il a frouchelé avec la voisine
Prép diverses
table 35R
24
Je ne reviens pas sur son adresse
3.2. Constructions transitives
Les structures transitives se divisent également en deux grandes sous-classes, selon que la
phrase contient un complément prépositionnel ou non, soit NoVN1et NoVN1PrépN2.
NoVN1
Les verbes correspondant à ce premier sous-type se répartissent en 10 tables différentes:
table
effectifs
exemples
Que P V N1
table 4
10
Que tu m'aies dit ça me chipote
NoVQue P
table 6
2
Il a postposé de se marier
N1 = Nhum
table 32H
30
Le prof a busé l'étudiant
N1 = Nconcret
table 32C
30
On a beuillé ma voiture
table 32CL 2
Arrête de chipoter les cheveux de
N1 = (Nhum + Npc) 8
Léa
N1 = Npluriel
table 32PL
5
On a décumulé les revenus des
époux
N1 = Nde mesure
table 32NM 2
Ce colis approche les 50 kilos
N1 = N contraint 9
table 32R3
38
Il a bissé sa première année
N1 = N résiduel
table 32R2
1
Va choser, je veux dire faxer le
document
V = rendre Adj
table 32RA 7
Certains voudraient flamandiser
Bruxelles
7
Le sens français de tous les verbes est donné dans la liste en annexe.
Npc signifie nom partie du corps.
9
Par N contraint, on entend des N appartenant à une classe limitée qui entrent dans des phrases semi-figées.
8
5
NoVN1PrépN2
Les verbes qui ressortissent à ce sous-type se retrouvent dans 13 tables:
table
effectifs
exemples
Prép = à
NoVQue P à N1
table 9
2
Peux-tu me renseigner si le train a
du retard ?
NoV N1 à ce que P
table 11
1
Il nous a instigués à protester
N2 = Nhum
table 36DT 6
Il m'a flikké 100 francs
N2 = N-hum
table 36R
2
Je remets mon salaire au tien
Prép = de
V = 'enlever'
table 37E
7
Il faut décalcairer la cafetière de
son calcaire
V = 'mettre'
procès non locatif
table 37M1
1
N2 = trace
table 37M2
1
N2 = N de V-n
table 37M5
3
N2 = V-n de N
table 37M6
3
L'Etat a subsidié ce théâtre d'une
aide substantielle
Il a claché la façade de peinture
blanche
Il faut engraisser ces chaussures
d'une couche de graisse
Le maçon a rejointoyé le carrelage
d'un joint énorme
Prép = Loc
N2 = Nloc symétrique
table 36SL
1
N2 = Nloc source
N2 = Nloc destin
table 38LS
table 38LD
2
13
Prép diverses
NoVPrépN2QueP
table 10
1
Il a parié pour 100 francs qu'il
viendra
Prép = zéro
NoVN1N2
table 39
1
Ce sous-officier a été assimilé
officier
On a surcollé leurs affiches avec
les affiches du parti adverse
Bourre le chat d'ici
Je vous racconduis jusqu'à la porte
4. Eléments de variation syntaxique
Ci-dessous on trouvera les divers éléments formels sous lesquels se manifeste la variation
syntaxique. Comme nous l'avons déjà fait remarquer plus haut, parfois celle-ci n'affecte pas le
sens du verbe (comme dans (6a-b), alors que dans d'autres cas (tels (6c-d), nous avons affaire
à des constructions entraînant un changement de sens, provoquant donc l'apparition de verbes
belges homonymiques par rapport aux verbes français.
4.1. Variation de la préposition
On peut distinguer les quatre cas de figure suivants:
- préposition en B / pas de préposition en F
(6)
a. L'agriculteur arrache aux pommes de terre
b. Max attend après son train
c. Il coupe aux cerises
'Il cueille les cerises'
6
d. Demain, on ira voir après un nouveau costume
'Demain, on ira chercher un nouveau costume'
- pas de préposition en B / préposition en F
(7)
a. (B) Marie déblatère toujours sa voisine
(F) Marie déblatère contre sa voisine
b. (B) C'est ainsi qu'elle a été apprise
(F) C'est ainsi qu'on lui a appris
- prépositions différentes en B et en F
(8)
a. (B) Ce chien aboie sur les promeneurs
(F) Ce chien aboie contre les promeneurs
b. (B) Max a demandé pour prendre du repos
(F) Max a demandé à prendre du repos
c. (B) Luc se (déguise + habille) souvent à femme
(F) Luc se (déguise + habille) souvent en femme
d. (B) Luc est jaloux sur son frère
(F) Luc est jaloux de son frère
- emplois adverbiaux de la préposition 10
(9)
a. (B) Ils partent se balader: tu vas avec?
(F) Ils partent se balader: tu vas avec eux?
b. (B) Nous allons faire des courses: tu viens avec?
(F) Nous allons faire des courses: tu viens avec nous?
c. (B) Veux-tu jouer avec?
(F) Veux-tu jouer avec nous?
4.2. Variation de la construction pronominale
Certains verbes sont pronominaux en français de Belgique alors qu'ils ne le sont pas en
France, mais le cas inverse se produit également:
- forme pronominale en B/ forme non pronominale en F
(10)
a. (B) Elle s'est accouchée le mois dernier
(F) Elle a accouché le mois dernier
b. (B) Tu t'accapares de tous les profits
(F) Tu accapares tous les profits
c. (B) Max et Marie se sont divorcés après vingt ans de mariage
(F) Max et Marie ont divorcé après vingt ans de mariage
d. (B) Il s'est trébuché dans les escaliers
(F) Il a trébuché dans les escaliers
- forme non pronominale en B/ forme pronominale en F
(11) a. (B) Le malade a dû purger avant l'opération
(F) Le malade a dû se purger avant l'opération
b. (B) Les enfants doivent aller coucher tôt
(F) Les enfants doivent aller se coucher tôt
c. (B) Il gargarise tous les matins
(F) Il se gargarise tous les matins
d. (B) Dès qu'il fera beau, nous irons promener
(F) Dès qu'il fera beau, nous irons nous promener
10
Ce phénomène est connu en français familier (p.ex. faire avec, vivre avec) mais est plus étendu en français de
Belgique. Ainsi, on trouve également des cas avec d'autres prépositions, p.ex. Ne vous en faites pas, je soignerai
pour 'Ne vous en faites pas: je m'en occuperai'. Dans notre classement, nous avons considéré ces cas comme des
verbes intransitifs.
7
4.3. Verbes construits de façon impersonnelle
En français de Belgique, on rencontre un certain nombre de verbes impersonnels inconnus en
France:
(12) a. Il allume souvent en été
'Il fait souvent des éclairs en été '
b. Il éclaire souvent en été
'Il fait souvent des éclairs en été'
c. Il chasse par cette fenêtre
'Il passe un courant d'air par cette fenêtre'
d. Il douche depuis deux jours
'Il pleut à verse depuis deux jours'
e. Il bise sur ce plateau très exposé 11
'Il fait de la bise sur ce plateau très exposé'
f. Il gouttine
'Il pleuvine'
4.4. Verbes construits de façon absolue
Certains verbes transitifs en français de France s'emploient sans complément en français de
Belgique, sans (13a-b) ou avec (13c-d) variation de sens:
(13) a. (B) Nous allons au cinéma: est-ce que tu accompagnes?
(F) Nous allons au cinéma: est-ce que tu nous accompagnes?
b. (B) Marie attend pour le mois de mai
(F) Marie attend un enfant pour le mois de mai
c. (B) Ses parents ne veulent pas qu'il hante déjà
'Ses parents ne veulent pas qu'il ait déjà des relations amoureuses'
d. (B) Ce couple a trop de soucis pour acheter maintenant
'Ce couple a trop de soucis pour avoir un bébé maintenant'
5. Cas particuliers
Les quatre cas qui suivent montrent bien, à titre d'exemples, comment le français de Belgique
engendre des sens et des constructions qui s'ajoutent 12 à la polysémie des verbes du français
commun.
5.1. Le verbe chipoter
Ce verbe qui fonctionne comme verbe intransitif en français de France avec le sens de
'manger du bout des dents' ou 'ergoter', connaît en français de Belgique une plus grande
variété de structures. Il a deux emplois intransitifs et trois emplois transitifs et est donc classé
dans cinq tables différentes:
- No V à N (table 33)
(14) Luc n'arrête pas de chipoter à sa voiture
'Luc n'arrête pas de manipuler sa voiture'
- No V Loc N1 (table 35L)
(15) Luc déteste qu'on chipote dans ses papiers
'Luc déteste qu'on farfouille dans ses papiers'
11
Ce verbe biser, dérivé de bise 'vent froid', n'est pas attesté en français de France. La même remarque vaut pour
gouttiner, dérivé de goutte.
12
Remarquons que dans certains cas, le développement polysémique peut être en partie théorique, dans la
mesure où les emplois connus en français de France ne sont pas nécessairement tous vivants en français de
Belgique. Ainsi, le sens du verbe goûter 'savourer', attesté dans une phrase comme Prenez le temps de bien
goûter ce plat (exemple du Petit Robert), n'est pas commun en français de Belgique.
8
- Qu P V N1 (table 4)
(16) Devoir intervenir dans cette affaire délicate le chipote depuis longtemps
'Devoir intervenir dans cette affaire délicate le tracasse depuis longtemps'
- No V N1 (table 32CL)
(17) a. Luc chipote les cheveux de Marie
'Luc tripote les cheveux de Marie'
b. Luc lui chipote les cheveux
'Luc lui tripote les cheveux'
- No V N1 (table 32H)
(18) Max chipote sa voisine
'Max tripote sa voisine'
5.2. Le verbe jouer
Ce verbe, qui se caractérise par une remarquable variété d'emplois et de constructions en
français de France, entre dans deux structures supplémentaires en français de Belgique. D'une
part, il entre dans une construction transitive avec un complément d'objet direct correspondant
à à N ou à de N en français de France:
- No V N1 (table 32R3)
(19) (B) Luc joue (tennis + soldat + train)
(F) Luc joue au (tennis + soldat + train)
(20) (B)Luc joue (le piano + l'harmonica)
(F) Luc joue (du piano + de l'harmonica)
D'autre part, il se construit comme un verbe intransitif avec la préposition avec adverbialisée,
la différence par rapport au français de France étant que l'élement sous-entendu renvoie à une
personne:
- No V (table 31H)
(21)
(B) Luc ne veut pas jouer avec
(F) Luc ne veut pas jouer avec nous
(22)
(B) La pauvre fille, Luc doit cesser de jouer avec
(F) La pauvre fille, Luc doit cesser de se moquer d'elle 13
5.3. Le verbe tenir
Tenir voit aussi sa grande diversité de constructions s'accroître en français de Belgique de
plusieurs emplois. Deux structures sont intransitives:
- No V (table 31H)
(23) Luc tient
'Luc prend part au jeu par une mise'
- No V prép N1 (table 35R)
(24) Luc tient (avec + pour) les socialistes
'Luc est du même bord que les socialistes'
Trois constructions sont transitives. Deux d'entre elles appartiennent à des verbes homonymes
entrant dans la même table (32PL):
- No V N1 (table 32C)
(25) Luc peut tenir ma voiture jusqu'à ce soir
'Luc peut conserver ma voiture jusqu'à ce soir'
- No V N1 (table 32PL)
(26) Luc tient les porte-clefs
'Luc collectionne les porte-clefs'
13
Dans ce dernier exemple, il s'agit d'une construction elliptique de l'expression figée propre au français de
Belgique, jouer avec les pieds de N 'se moquer de N'.
9
- No V N1 (table 32PL)
(27) Luc tient des lapins
'Luc élève des lapins'
5.4. Le verbe goûter
Ce verbe connaît en français de Belgique les mêmes constructions transitives et intransitives
qu’en français de France, mais certains emplois belges s'ajoutent à ces dernières, ne différant
que par les restrictions de sélection affectant le sujet et le complément:
- No V N1 (table 32 NM)
(28) Le vin goûte le bouchon
'Le vin a un goût de bouchon'
- No V à N1 (table 33)
(29) Ce gâteau lui goûte
'Ce gateau est à son goût'
6. Conclusions
Les données que nous avons rassemblées révèlent plusieurs faits que la littérature
traditionnelle sur le français de Belgique a peu mis en évidence jusqu'ici.
Premièrement, malgré la très grande proximité géographique et culturelle avec la France, la
variété belge du français manifeste un nombre de différences plus considérable qu'on ne s'y
attendrait: si ce phénomène est bien connu dans le domaine du lexique en général, notre
recherche montre qu'il existe une variation tout aussi importante sur le plan de la syntaxe
verbale.
Deuxièmement, la présente étude, effectuée selon la méthode du lexique-grammaire, donne
une image très précise de la répartition des verbes belges selon leur type de construction, en
fournissant un classement systématique en fonction de plusieurs paramètres: structure
intransitive vs transitive, présence ou absence d'un complément prépositionnel, forme
nominale ou phrastique du complément, etc. Cette analyse aboutit à une classification en 33
types syntaxiques différents, représentés chacun par une table, pour lesquels nous avons
fourni le détail des effectifs. Comme nous ne nous sommes consacrés qu'aux constructions
spécifiques au français de Belgique, il est logique que les structures recensées ne constituent
qu'une fraction de l'ensemble des tables prévues pour le français commun.
Troisièmement, nous avons observé que certains types, notamment les structures intransitives
à sujet Nhum (31H) ou à sujet impersonnel (31I), semblent particulièrement bien représentés
en français de Belgique, ce qui s'explique sans doute par un ensemble de facteurs, tels la
présence d'archaïsmes (p.ex. Il éclaire), d'emprunts (p.ex. Luc aime zwanzer) et de certains
emplois syntaxiques plus productifs en Belgique, en particulier l'usage adverbial de la
préposition (p.ex. Je soigne pour).
Les résultats de notre recherche demanderaient évidemment à être confrontés aux analyses
analogues effectuées pour les autres variétés du français dans le cadre du lexique-grammaire.
10
Références
Bal, W., A. Doppagne, A. Goosse, J. Hanse, M. Lenoble-Pinson, J. Pohl, L. Warnant. 1994.
Belgicismes. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Boons, J.P., A. Guillet & C. Leclère. 1976. La structure des phrases simples en français.
Constructions intransitives. Genève: Droz.
Corbin, D. 1987. Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique. Tübingen:
Niemeyer.
Delcourt, C. 1998. Dictionnaire du français de Belgique. Bruxelles: Le Cri.
Equipe IFA. 1988. Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Paris:
EDICEF.
Gross, M. 1975.Méthodes en Syntaxe. Paris: Hermans.
Guillet, A. & C. Leclère. 1992. La structure des phrases simples en français. Constructions
transitives locatives. Genève: Droz.
Klein, J.R. 1990. Pour une nouvelle image du lexique français. In Actes du premier colloque
international sur l’enseignement du français en Chine (Pékin, mars 1989). Burnaby: Presses
de l’Université Simon Fraser, 347-354.
Klein, J.R. & B. Lamiroy. 1994. Lexique-grammaire du français de Belgique: les expressions
figées, corpus et tables syntaxiques. Linguisticae Investigationes, vol.18, 2, 285-320.
Klein, J.R. & B. Lamiroy. 1995a. Les expressions figées du français de Belgique: présentation
des données. In: J. Labelle & C. Leclère (éds.). Lexiques-grammaires comparés en français.
Actes du Colloque International de Montréal (Juin 1992). Amsterdam: J. Benjamins.
Klein, J.R. & B. Lamiroy. 1995b. Quand il éclaire, les vaches bisent. Lexique-grammaire des
verbes simples du français de Belgique. In: J. Labelle (éd.) Lexiques-grammaires comparés et
traitements automatiques. Montréal: UQAM, 257-266.
Lamiroy, B., C. Leclère, J.R. Klein, N. Kübler & J. Labelle. 1999. Les variétés du français et
les expressions figées: le projet BFQS. Communication faite au 18e Colloque International
"Lexiques et grammaires comparés" à Salerne, octobre 1999 (à paraître).
Lamiroy, B. & C. Leclère. 1999. Expressions verbales figées et variation en français: le projet
BFQS. Communication faite au VIe Journées Scientifiques du Réseau Lexicologie,
Terminologie et Traduction (AUPELF-UREF), Beyrouth, novembre 1999 (sous presse).
Lebouc, G. 1998. Le belge dans tous ses états. Paris: Bonneton.
Leclère, C. 1990. Organisation du lexique-grammaire des verbes français. Langue française,
87, 112-127.
Leclère, C. 2000. Expressions figées dans la francophonie: le projet BFQS. Mélanges offerts à
Gaston Gross à l'occasion de son 60e anniversaire. Besançon: Bulag.
Rézeau, P. (dir.).1999. Variétés géographiques du français de France aujourd'hui. Approche
lexicographique. Paris-Bruxelles: Duculot.
Thibault, A. 1997. Dictionnaire suisse romand. Particularités lexicales du français
contemporain. Genève: Zoé.
11
ANNEXE 1 - ECHANTILLON DES TABLES
Table 4
N -hum
le fait que Que P
N1 se V de ce Qu P
N1 se V auprès de N
hum de ce Qu P
N1 est Vpp de ce Qu P
passif [par]
passif [de ]
N0 V contre Nhum
+
+
+
+
+
+
-
Nhum
affranchir
chipoter
déforcer
défranchir
désaffranchir
épastrouiller
maquer
peler
saisir
taniser
a= (E+at) eur
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
a= eux
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
a= able
V “concret”
N0 V
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Comp. direct
a= ant
V1 Ω
Adjectif
Nhum
Nnr
le fait Qu P
Sujet
+
+
+
+
-
-
-
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
-
+
+
+
-
-
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
-
-
Table 32 RA
N0 lui V N1 pc
N0 V N1c Loc N1 pc
N1=N-hum
N1= le fait Qu P
Ppv= le
N0 V N1
N0 V N1 de N2 (met-tre)
N0 V N1 de N2 (en-lever)
N0 V N1 de combien
N0 V N1 app de N1c
N0 V N1c dans N1 app
N0 V Nhum sur ce point
N1 est V-ant
N1 est V-ppΩ
N1 est Adj de N2
N2 instr est V-ant
N0 V N2 (E + Loc N1)
P.A.
N1= N hum
N0 V N1 pc de N1c
Comp. direct
N1 V
N2 V N1
N0
-
+
-
-
-
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
-
-
-
-
+
-
-
+
+
+
+
+
+
+
-
-
-
-
communautariser
décommunautariser
empuanter
flamandiser
minoriser
rapproprier
walloniser
-
12
Table 33
N0V prep Npc
de N
N0 lui V PrepN1
pc
N1= N-hum
-
+
+
+
+
+
+
+
+
-
arracher
bouger
chipoter
couper
se déguiser
goûter
s'habiller
se masquer
planter
regarder
regarder
+
-
+
+
+
+
+
+
-
+
-
+
+
+
+
+
+
-
-
-
+
-
-
Cette idée V Loc
son esprit
N1= Nhum
+
+
+
-
-
N1= N plur obligatoire
Nhum V sur ce
point
il V No
N0V de N0pc
-
-
N1= V-n
N0 est Vpp
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
ppv=y
N0 est V-ant
+
+
ppv= lui
N0 V
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
P.A.
N1= le fait que P
N0 =
N-hum
N0 =
Nnr
N0 =
V-n
N0 =
Nplur obliga-toire
N1
N0 =
N0
-
13
ANNEXE 2 - LEXIQUE DES VERBES DU FRANÇAIS DE BELGIQUE
B
F
Table
s’abaisser
aboyer sur
s'accaparer
accompagner
se baisser
aboyer contre
accaparer
accompagner quelqu’un
31H
35R
35R
31H
Exemples
Abaisse-toi un peu, tu vas te cogner la tête
Ce chien aboie sur les promeneurs
Max s'accapare de tous les profits
Nous allons au cinéma, est-ce que tu
accompagnes?
acheter
faire un bébé
31H
Elle achètera quand elle aura moins de soucis
avoir acheté
être enceinte
31H
Elle a acheté, ça se voit déjà
acconduire
amener
38LD On acconduira un camion de terre
s’accoucher
accoucher
31H
Elle s’est accouchée le mois dernier
acter
prendre acte
32R3 On a acté la décision du conseil
adduire
habituer un pigeon à un pigeonnier 32R3 On a adduit les pigeons à un autre pigeonnier
affranchir
enhardir
table 4 Avoir vécu à l’étranger l’a affranchi
s’affûter
s’arranger
31H
Affûtez-vous sans moi
agayonner
accoutrer
37M6 Leur mère les agayonne bizarrement
aimer de
aimer
table 6 Il aime de voyager
aller
y aller [au jeu de cartes]
31H
Je vais, j’accepte de conduire le jeu
aller à (cueillette) aller cueillir
35L
Allons aux muguets
aller autour de
toucher
35L
Ce gosse va autour de tous les bibelots
aller avec
accompagner
31H
On va manger; tu vas avec
allumer
faire des éclairs
31I
En été, il allume souvent
aminer
s’évaporer
31R
Toute l’eau est en train d’aminer
amuser
retarder
32H
Il est venu m’amuser quand j'étais pressé
s'amuser bien
se plaire
31H
Il ne s'amuse pas bien à l'école
annoter
noter
38LD Je n’ai pas annoté son adresse dans mon carnet
apprendre
former
32H
C'est ainsi qu'elle a été apprise
apprêter
préparer
32C
Apprêtez vos affaires
approcher
friser
32NM Ce colis approche les 50 kilos
arracher à
arracher
33
Ils vont arracher aux pommes de terre
(légumes)
assimiler
accorder le même statut
39
Ce sous-officier a été assimilé officier
attendre
être enceinte
31H
Elle attend pour le mois de mai
attendre après
attendre
35R
J’attends après mon café depuis des heures
s’avancer
se dépêcher
31H
Avance-toi, il est tard
babbeler
bavarder
31H
Ma concierge n’arrête pas de babbeler
baligander
vagabonder
31H
Il a encore baligandé au lieu d’aller travailler
baller
battre la terre
32C
Après avoir semé, il faut baller la terre
balter
plaisanter avec
32H
Il aime balter ses amis tout le temps
balziner
errer
31H
Il a balziné sans but toute la journée
baquer
verser
38LD On a baqué un camion de sable dans son jardin
barboter
gronder
32H
Il barbote tout le temps ses enfants
barboter
bavarder
31H
Il ferait mieux de moins barboter
barloquer
brinquebaler
31R
Il avait une vieille voiture qui barloque
berloquer
brinquebaler
31R
Il avait une vieille voiture qui berloque
benner
verser
38LD Ils ont benné un camion de terre sur le trottoir
berdeller
faire des reproches
32H
Sa femme n’arrête pas de le berdeller
beuiller
faire une bosse
32C
On a beuillé ma voiture
billeter
jouer souvent gros jeu
31H
Il a perdu tout son argent: il a trop billeté
biquer
rebiquer
31R
Il y a des mèches qui biquent
biser
courir par panique
31R
Les vaches se sont mises à biser en entendant le
tonnerre
biser (il)
faire de la bise
31I
Il bise en hiver
biser
faire une fugue
35S
Sa femme a bisé avec le voisin
bisser
redoubler (à l’université)
32R3 Il a bissé sa première année
bleffer
baver
35L
Ce bébé a bleffé sur son chandail
blinquer
astiquer
32C
Il a blinqué ses chaussures
14
bloquer
bouger à
bourrer
broquer
brosser
brosser
broebeler
se brouiller
buser
bruxeller
cagner
calandrer
caler
bûcher
toucher
chasser
se précipiter
balayer
sécher
bredouiller
s’embrouiller
faire échouer
parler en bruxellois
être cagneux
repasser
lancer avec force
caresser
carotter
carter
charruer
chasser
chasser
chatouiller
chipoter
chipoter
chipoter
chipoter
chipoter
choser
flirter
tirer au flanc
mêler les cartes
labourer
y avoir un courant d'air
renvoyer (au jeu de balle)
démanger
tripoter
tracasser
s'occuper à des choses futiles
farfouiller
tripoter
remplacer un verbe qu’on ne
trouve pas
peinturlurer
lancer un liquide en faisant des
taches
claquer
cliqueter
avoir peur
avoir peur
battre
nettoyer
partager une chambre d’étudiant
interner un malade mental
formuler une peine
transférer à la compétence des
communautés régionales
se consumer sans flammes
résulter
renvoyer (au jeu de balle)
écosser
noter
se coucher
cueillir
cueillir
avoir des relations sentimentales
boucler
plier
casser (sans les dents)
prendre en flagrant délit
bouillir
faire sécher le linge sur l'herbe
battre
déblatérer contre
clacher
clacher
claper
cliquoter
cloper
cloper
cloucher
cocher
cokoter
colloquer
comminer
communautariser
se consommer
conster
contrechasser
cosser
coter
coucher
couper à
(cueillette)
couper
courtiser
croller
croquer
croquer
croquer
cuire
curer
débattre
déblatérer
32R3
33
38LS
35R
37E
32R3
31H
31H
32H
31H
31H
32C
38LD
Il a bien bloqué son cours
Ne bouge pas à ce bibelot
Bourre le chat d’ici
Un individu a broqué sur moi
Il faut brosser le couloir
Les étudiants brossent souvent les cours
Sa timidité la fait broebeler
Il se brouille souvent
Le prof a busé l'étudiant
A Bruxelles on brusselle encore
Ce vieillard cagne
Qui va calandrer ces chemises?
Les enfants calent des boules de neige sur la
maison
32H
Les jeunes sortent caresser le samedi soir
31H
Il a carotté en faisant croire qu'il est malade
31H
Qui veut carter?
32R3 On vient de charruer les champs
31I
Il chasse par cette fenêtre
35L
Il arrive à chasser avec force
31R
Elle a son nez qui chatouille
32H
Il chipote sa voisine
table 4 Que tu m'aies dit cela me chipote
33
Il a chipoté à sa voiture toute l'après-midi
35L
On a chipoté dans mes papiers
32CL Arrête de chipoter les cheveux de Léa
32R2 Va choser, je veux dire faxer le document
37M2
38LD
Il a claché la façade de peinture blanche
On a claché de l'eau de javel sur ma veste
32C
31R
31H
31I
32R3
32C
35S
38LD
32R3
32RA
Il a clapé la porte avec colère
Son moteur cliquote
Il clope toujours avant un examen
Ca clope
Veux-tu cloucher ces œufs?
Elle coche son trottoir tous les vendredis
J’ai toujours cokoté avec ma soeur
Sa famille l’a colloqué dans un asile
Le tribunal a comminé une amende contre lui
On a communautarisé l’Education nationale
31R
31I
35L
37E
32R3
35L
33
Les bûches humides se consomment
Il conste qu’il a tort
Il a contrechassé adroitement
Il faudra cosser tous les petits pois
J'ai fini de coter tous les examens
Il a couché sur le canapé
On ira couper aux cerises
32C
35S
31R
32C
32R3
32H
31R
32R3
32R3
32H
Elle a coupé quelques roses
Elle courtise avec le fils du patron
Il a les cheveux qui crollent
Vous allez croquer le livre
Il croque les noix dans ses mains
La police l’a croqué
L’eau cuit
En été, on met curer les draps
Il faut débattre les oeufs
Ils déblatèrent leurs voisins
15
débrôler
décalcairer
décalcariser
décauser
décommunautaris
er
décumuler
déforcer
défranchir
se déguiser à
désaffranchir
déjeter
déjeuner
délibérer
déloger
demander pour
démerger
dérocher
dessortir
détourner
dîner
se divorcer
doguer
doguer
doguer
doubler
doucher
doucher
douffer
dracher
driller
droguer
échampeler
écailler
éclairer
économiser
écouter
égoutter
s’emmouracher
empuanter
encommissionner
s’encourir
engraisser
détraquer
détartrer
détartrer
dénigrer
transférer l’autorité d’une
communauté à l’autorité nationale
séparer du point de vue fiscal
affaiblir
faire perdre son assurance
se déguiser en
faire perdre son assurance
gaspiller
prendre le petit déjeuner
soumettre à délibération
découcher
demander
évacuer des eaux après une
inondation
décaper (un meuble)
être en saillie
dévier
prendre le repas de midi
divorcer
rosser
produire des élancements
travailler avec acharnement
redoubler
pleuvoir à verse
pleurer à chaudes larmes
péter
pleuvoir fort
entraîner
attendre
éparpiller
écaler
faire des éclairs
être enceinte
obéir
pourvoir d’égouts
s’amouracher
empuantir
faire traiter dans une commission
s’enfuir
enduire de graisse
enloger
épancher
épastrouiller
être croqué
être jaloux
être vu
se fâcher
fignoler
flairer
flamandiser
flikker
flikker
fonctionner
fourcher
fransquillonner
mettre dans des paniers
renverser un liquide
étonner fortement
avoir un accident de santé
être jaloux de
être trompé
se fâcher contre
faire le coquet
puer
rendre flamand
voler
arranger, trafiquer
travailler
avoir un intercours
parler le français avec affectation
32C
37E
37E
32H
32RA
Ma montre est débrôlée
Il faudra décalcairer la bouilloire
Il faudra décalcariser la bouilloire
Sa belle-mère n'arrête pas de le décauser
On a décommunautarisé le tourisme
32PL
table 4
table 4
33
table 4
32C
31H
32R3
35ST
table 9
37E
On a décumulé les revenus des époux
Ce scandale a déforcé sa position
Qu'il ait échoué l’a défranchi
Il aime se déguiser à femme
D'avoir échoué l’a désaffranchi
Il ne faut pas déjeter de la nourriture
As-tu déjeuné ce matin?
Les étudiants ont été délibérés ce matin
Ce soir il déloge
Il m'a demandé pour téléphoner
Il a fallu démerger le quartier
32R3
35ST
32C
31H
31H
32H
31I
31H
32R3
31I
31H
31H
31I
32H
31H
32PL
37E
31I
31H
32H
37M5
31H
32RA
32R3
35L
37M5
Il a eu du mal à dérocher cette vieille table
Ce rocher dessort de la montagne
La police a détourné la circulation
En Espagne, on dîne à 14 h.
Ils se sont divorcés
Il a dogué sa femme
Ça dogue dans ma tête
Ils ont dogué toute la nuit
Il a doublé la deuxième
Il douche depuis trois jours
Arrête de doucher
Qui a douffé ici?
Ça drache depuis hier
On a drillé les gendarmes pour les émeutes
Il drogue depuis une heure
Il a échampelé ses affaires
En automne, on écaille les noix
En été, il éclaire souvent
Elle économise
Il n'écoute pas ses parents
On a égoutté ce quartier
Les jeunes s’emmourachent facilement
Les cochons empuantent les voisinages
Ils ont encommissionné cette proposition de loi
Les enfants s’encourent à la maison
Il faut engraisser ces chaussures d'une couche
de graisse
32R3 Les colombophiles enlogent les pigeons
35L
Tâche de ne pas épancher sur ton pantalon
table 4 Tu m’épastrouilles
31H
Dès son arrivée en Afrique, il a été croqué
35R
Il est jaloux sur son frère
31H
Je suis vu dans cette affaire
35R
Il s’est fâché sur ses enfants
31H
A son âge il fignole encore
31I
Ça flaire ici
32RA Certains voudraient flamandiser Bruxelles
36DT Il m'a flikké 100 francs
32C
Ce meuble est flikké
31H
Il fonctionne dès 7 heures du matin
31H
Ce prof fourche deux fois aujourd'hui
31H
Ces Flamands aiment fransquillonner
16
frauder
fristouiller
froucheler
froucheler
gargariser
gletter
se godiner
goûter
goûter
gouttiner
gouttiner
gratter
gréer
passer en fraude
fabriquer
flirter
magouiller
se gargariser
baver
se régaler
plaire au goût
avoir le goût de
couler goutte à goutte
pleuviner
démanger
se réjouir
32C
32C
35S
35L
31H
35L
31H
33
32NM
31R
31I
32H
36DT
groûler
guindailler
31R
31H
s'habiller à
halkiner
handeler
hanter
indaguer
instiguer
gronder
participer à une beuverie
d’étudiants
s'habiller en
hésiter
balayer
flirter
enquêter
inciter
instiguer
jeter
se jeter
jober
jouer avec
jouer avec
jouer
jouer
koter
laisser
licencier
susciter
germer
se vanter
travailler
jouer avec quelqu'un
se moquer
jouer de
jouer à
occuper une chambre d’étudiants
faire
libérer
maquer
maquer
se masquer à
mastiquer
se méconduire
mépriser
se mettre
mijoler
minoriser
mofler
monter dessus
muser
naveter
occulter
s’occuper avec
officier
pairer avec
parler
parier
frapper
assommer moralement
se masquer
nettoyer à l’eau de javel
se conduire mal
parler mal
s’asseoir
flirter
inférioriser
refuser à l’examen
surenchérir
bourdonner
faire la navette
empêcher la lumière d’entrer
s’occuper de
remplir une fonction
ne pas voter pour compenser
l’absence d’un autre parlementaire
médire
parier
paumer
peler
péréquater
mettre à prix
ennuyer
adapter au coût de la vie
Il a fraudé des cigares
Qu’est-ce qu’il fristouille?
Il était en train de froucheler avec la voisine
Il a frouchelé dans cette affaire
Il gargarise tous les matins
Cet enfant a gletté sur son chandail
On s’est godiné
Cette bière me goûte
Ce vin goûte le bouchon
Le robinet gouttine
Il gouttine
Ce col le gratte
Il a obtenu sa promotion: nous le lui gréons
bien
Le chien groûle parce qu’il est inquiet
Les étudiants sont en train de guindailler
33
31H
37E
35S
31H
table
11
32R3
31R
31H
31H
31H
31H
32R3
32R3
35ST
table 1
32H
Il s'est habillé à femme
Il l’a fait sans halkiner
Il faut handeler l’étable
Elle hante avec le fils du bourgmestre
Le journaliste a longuement indagué
Il nous a instigués à protester
35R
table
10
36R
table 4
32PL
Elle n’arrête pas de parler sur sa belle-mère
Je parie pour 100 francs qu'il viendra
Cet article a instigué une vague de protestations
Les patates jettent
Ces filles se jettent en présence des garçons
Il va jober pendant les vacances
Il ne veut jamais jouer avec
La pauvre, Luc doit cesser de jouer avec
Il joue le piano
Il joue tennis
Où est-ce que tu kotes?
Il a laissé construire une maison
Le directeur a licencié les élèves avant l'heure
normale
32H
On l’a maqué
table 4 Que tu aies dit ça l'a maqué
33
Il est masqué à polichinelle
32R3 Il faut mastiquer le bar
31H
Elle s’est encore méconduite
32H
Elle me méprise auprès de mes collègues
35L
Mettez-vous
35S
Il mijole avec la voisine
32RA Les femmes se sentent minorisées
32H
Il a encore été moflé
31H
Si tu veux cet objet, tu devras monter dessus
31H
Le public n’a pas arrêté de muser
31H
Son travail l’oblige à naveter
32C
On a occulté la fenêtre
35R
Elle s’occupe avec le café
31H
Il officie comme président de jury
35S
Ces deputés ont pairé
La maison a été paumée à tel prix
Devoir travailler tout le dimanche l'a pelé
Il faudra péréquater les salaires
17
pesteller
péter
pîler
pipeter
piter
piter
placer
(re)plafonner
planter à
(légumes)
plaquer
plèquer
poigner
poquer
postposer
poter
poter
pouliner
prélire
prépensionner
présenter
prester
prêter
trépigner
recaler
geindre
prélever avec une pipette
donner des coups de pied
expulser
installer
plâtrer
planter
31H
32H
31H
32R3
31R
38LS
38LD
37M5
33
Cet enfant pestelle de rage
Ce professeur a pété la moitié des étudiants
Cet enfant pîle toujours
Il a pipeté un échantillon de liquide
La vache pite quand on veut la traire
Son père l’a pité hors de la maison
Ils ont placé du parquet au salon
Ils viennent de plafonner le mur
On vient de planter aux patates
coller
coller
saisir à pleines mains
cogner en laissant une trace
reporter
prendre des pots
éliminer par une comptine
fienter
lire au préalable à haute voix
mettre en préretraite
passer (un examen)
accomplir (à propos d'une tâche)
emprunter
38LD
31R
35L
32C
table 6
31H
31H
31R
32R3
32H
32R3
32R3
36DT
32C
35L
31H
31H
31H
32H
32H
36DT
32C
31R
38LD
35L
31H
31H
31R
31H
37M6
On a rabistoqué ce vieux vélo
Le café a racabouilli
Je vous racconduis jusqu'à la porte
Ils raccourent au moindre signe de leur mère
Cette fille doit toujours raccuser
Il a tendance à raccuspoter
Ce tapis s’est racrapoté
Les vieux rafantissent parfois
Le fermier va rafourer les bêtes
ramasser
se ramasser
rameter
rapipoter
rapproprier
rattaquer
essayer
se promener
péter
péter
se purger
sauter une femme
rouler
laisser à quelqu’un quelque chose
auquel on a droit
rafistoler
bouillir excessivement
reconduire
accourir
cafarder
cafarder
se recroqueviller
retomber en enfance
fournir du fourrage vert aux
animaux
achever de vider
se dépêcher
caqueter
accourir
remettre en état
reprendre une activité
Ils plaquent des affiches partout
Cette nappe plèque
Il a poigné dans les bonbons
On a poqué la voiture
Il a postposé de se marier
Ces jeunes ont poté toute la nuit
Ils ont poté avant de jouer
Cet oiseau a pouliné sur le balcon
Le notaire a prélu les conditions de vente
On l’a prépensionné à 50 ans
Il a présenté son examen avec brio
Il a presté des heures supplémentaires
Il a prêté de l'argent à Luc pour s'acheter une
voiture
Tu peux toujours prober ça
Allons promener au bois
Ce bébé n'arrête pas de protter
Ce bébé n'arrête pas de prouter
Le malade a dû purger avant l’opération
Il ne peut pas voir une femme sans la quetter
Il s'est fait queuter dans cette combine
Je vous quitte cette part d’héritage
32C
31H
31H
35L
32RA
31H
ravoir
se ravoir
se venger
retrouver sa condition physique
32H
31H
s’en ravoir
retrouver sa condition physique
31H
rechasser
réciproquer
reclaper
reclaquer
recroller
renvoyer (au jeu de balle)
réadresser des voeux
claquer
claquer
se retourner sur soi-même
35L
36DT
32C
32C
31R
Papa ramasse tous les plats
Ramasse-toi, on part
Il n’arrête pas de rameter
Elle a fait rapipoter ses enfants
Il faudrait rapproprier le salon
Après la pause les ouvriers ont rattaqué tout de
suite
On vous raura à la première occasion
Il a eu une grosse émotion et n’arrivait plus à
se ravoir
Il a eu une grosse émotion et n’arrivait plus à
s’en ravoir
Il ne rechasse jamais
Il m’a réciproqué mes voeux
Il a reclapé la porte
Il a reclaqué la porte
Ses cheveux recrollent après la pluie
prober
promener
protter
prouter
purger
quetter
queuter
quitter
rabistoquer
racabouillir
racconduire
raccourir
raccuser
raccuspoter
se racrapoter
rafantir
rafourer
18
regarder
regarder à
regarder, Nég
regarder à
rejeter
rejeter
rejointoyer
chercher
prendre garde
ne pas se soucier
concerner
percer à nouveau
perdre son humidité
jointoyer
35R
33
35R
33
35L
31R
37M6
relaver
relécher
relessiver
reloqueter
remanger
remettre
remettre
remettre
renettoyer
rencontrer
renoncer
renoncer
renseigner
répéter
répondre
reprendre
ressuyer
retomber, Neg
rétorquer
revenir, Neg
se retourner, Neg
se retourner, Neg
se retourner, Neg
se revoir
riposter
risquer
roter
roufler
roufler
rouler
rouler
rûter
rouspéter
saisir
savoir
scinder
laver la vaisselle
lécher
faire la lessive
nettoyer le sol avec une serpillière
répondre avec agressivité
vomir
comparer
rendre (monnaie)
nettoyer
répondre à
considérer comme incurable
résilier un bail
indiquer
redoubler
répliquer
mentionner
essuyer la vaisselle
se rappeler
rétorquer
se rappeler
prêter attention
prêter attention
prêter attention
avoir ses règles
riposter à
avoir des chances
râler
se ruer
bousculer
quémander de porte à porte
faire le tour des bars
répéter des choses désagréables
rouspéter contre
surprendre
pouvoir
partager les examens en deux
sessions
traiter sévèrement
relayer une personne à la fin de
son travail
guérir par la prière
faire du marché noir
nourrir
veiller à
s'en occuper
consacrer la soirée à veiller
(re)téléphoner
somnoler
somnoler
dîner
écraser
pétiller
32R3
32C
32R3
32R3
32H
38LD
36R
35R
32C
32R3
32H
32R3
table 9
32R3
35R
32R3
32R3
35R
35R
35R
35R
35R
35R
31H
35R
table 1
31H
35L
32H
31H
31H
31H
35R
table 4
table 1
31H
Il regarde pour un emploi
Regarde à ton genou quand tu joues au hockey
Cette mère ne regarde pas après ses enfants
Ça lui regarde
Ces taches rejettent de nouveau
Le mur a rejeté
Le maçon a rejointoyé le carrelage d'un joint
énorme
Il a relavé les casseroles
Il pourra relécher le sirop
Ils ont relessivé le linge
On vient de reloqueter la cuisine
Cet enfant effronté a remangé sa mère
Il a remis tout son dîner dans la voiture
Je remets mon salaire au tien
Je ne peux pas remettre sur 1000 francs
Ils ont renettoyé la cuisine
On a pu rencontrer toutes vos objections
Tous les médecins l’ont renoncé
Le locataire a renoncé son bail
Peux-tu me renseigner si le train a du retard
Il répète son année
Il répond sur tout
Le dictionnaire ne reprend pas ce mot
Il faudra ressuyer les couverts
Je ne retombe pas sur son adresse
Il n' a pas rétorqué sur mes remarques
Je ne reviens pas sur son adresse
Je ne me retourne pas après de tels détails
Je ne me retourne pas sur de tels détails
Je ne me retourne pas pour de tels détails
Elle a peur de ne plus se revoir
Il n'a pas riposté sur ma remarque
Il risque de gagner le gros lot
Elle rote à cause de son échec
Cet enfant est venu roufler dans mes bras
On m’a rouflé
Les scouts roulent pour les victimes du Ruanda
Les étudiants ont roulé toute la nuit
Il n’arrête pas de rûter
Elle rouspète tout le temps sur ses enfants
Tu m’as saisi en entrant brusquement
La voiture ne sait pas passer ici
On lui a conseillé de scinder
32H
31H
Ses parents le serrent trop
Ils ont l’habitude de shifter à 6 heures
32H
31H
32R3
35R
31H
31H
32H
31H
31H
31H
32C
31R
Il a été signé pour ses verrues
Il a beaucoup smokkelé pendant la guerre
Il faut encore aller soigner les vaches
Elle soigne pour ses intérêts
Ne t'en fais pas, je soigne pour
Les jeunes ont soiré avec nous
(Re)sonnez-moi après 18 heures
Après son repas il aime sonrer
Après son repas il aime soqueter
On soupe à 19 heures
Je viens de spater une mouche
J’aime l’eau qui spite
serrer
shifter
signer
smokkeler
soigner
soigner
soigner pour
soirer
(re)sonner
sonrer
soqueter
souper
spater
spiter
19
spiter
stater
stinquer
stoefer
strogner
subsidier
sukkeler
surcoller
tafier
tailler
taniser
taper
taper
tenir
tenir
tenir
tenir
tenir
tenir
tiper
tirer
tirer
toquer
toquer
se torcher
torchonner
tourner
tourner
transir
se trébucher
tribouler
trimeler
trisser
turbiner
tûteler
tûter
tûter
verser
verser
vinculer
wachoter
wageler
walloniser
walloniser
zieverer
zûner
zwanzer
éclabousser
arrêter
puer
faire de l’esbroufe
chiper
subventionner
35L
32R3
31R
31H
36DT
37M1
La sauce a spité sur sa cravate
On a staté les travaux pour cause de grève
Ses pieds stinquent
Il aime bien stoefer
On lui a strogné son sachet de bonbons
L'Etat a subsidié ce théâtre d'une aide
substantielle
peiner
31H
Depuis son accident, il n’a pas arrêté de
sukkeler
coller des affiches sur d'autres
36SL On a surcollé leurs affiches avec des affiches
du parti adverse
bavarder
35S
Arrête de tafier avec ta copine
être d'une certaine taille (vêtement) 31R
Cette robe taille grand
tanner
table 4 Qu'il vienne tous les jours me tanise
jeter
38LD Il faut taper un seau d'eau sur le trottoir
tirer
32R3 Le barman a tapé des bières toute la nuit
collectionner
32PL Il tient des timbres
élever
32PL Il tient des lapins
garder
32C
Vous pouvez tenir ma voiture jusqu’à ce soir
y aller (aux cartes)
31H
Je tiens, je m’engage à réussir
être du même bord
35R
Il tient pour les socialistes
être du même bord
35R
Il tient avec les socialistes
verser
38LD Il a tipé un seau d’eau par terre
tuer à la chasse
32C
Les chasseurs ont tiré deux lapins
tenir de
35R
Elle tire après sa mère
taper
31R
Le soleil toque
attiser
32C
Il faut toquer le feu
se tordre
32CL Il s’est torché le pied
nettoyer le sol avec une serpillière 32R3 Elle a torchonné le carrelage
être l’atout (au jeu de cartes)
31R
C’est le pique qui tourne
pommer
31R
La salade tourne
s’impatienter
31H
Il transit en attendant ses résultats
trébucher
35L
Il s’est trébuché dans les escaliers
dégringoler
35L
Il a triboulé des escaliers
jouer gros jeu
31H
Son fils a trimelé et a tout perdu
tripler une année d'études
32R3 Peu d’étudiants trissent une année
écrémer le lait
31H
La fermière va turbiner
trompeter
31H
Arrête de tûteler
trompeter
31H
Arrête de tûter
vider en buvant
32C
J’ai tûté une bouteille de vin
pleuvoir abondamment
31I
Il verse encore
déverser des immondices
31H
Il est défendu de verser ici
venir à bout de
32C
Il a vinculé son obsession
clapoter
31R
Cette machine à laver wachote
chanceler
31R
Le vase a wagelé avant de tomber
rendre wallon
32RA On a wallonisé cette administration
se comporter à la façon des
31H
Durant les fêtes locales, les gens ont wallonisé
Wallons
joyeusement
dire n'importe quoi
31H
Il passe son temps à zieverer au comptoir
bourdonner
31R
Une abeille zûnait à côté de moi
blaguer
31H
Arrête de zwanzer
20

Documents pareils