MAPA Gotico-fcés/ingl - Bizkaiko Foru Aldundia

Transcription

MAPA Gotico-fcés/ingl - Bizkaiko Foru Aldundia
artea
mendata
bilbao
Eglise San Miguel (début XVème s.). Bois: chœur, toiture, tour
Tour forte de Montalbán, prisme pentagonal (début XVIème s.)
Tour forte de Albiz, avec patin fermé (début XVIème s.)
Cathédrale de Saint-Jacques. Trois nefs avec carole et clair-étage, façade sculptée
et cloître (vers 1360, XV et XVIème s.)
Sépultures (XVème s.)
Sanctuaire en pierre extraite de Mendexa (vers 1500)
Eglise de San Antón. Trois nefs, sans abside mais avec clair-étage (1478)
Basilique de Begoña. Trois nefs échelonnées (1511, M. de Arego)
Ciboire en pierre issue de Nabárniz (vers 1510)
Musée diocésain. Collection de Andra Maris.
Musée diocésain. Pièces en argent
Albâtres (issues de Plentzia, vers 1460)
Musée des Beaux-Arts. Peinture et sculpture importées
San Miguel church (early 15th cent.). Wooden choir, roof and tower.
balmaseda
Montalbán tower house, pentagonal prismatic (early 16th cent.)
Albiz tower house, with enclosed perron (early 16th cent.).
Eglise San Severin (milieu du XVème siècle)
Pont de la Muza. Tour de contrôle (milieu du XVème siècle)
mungia
San Severin church (mid 15th cent.)
La Muza bridge. Toll control tower (mid 15th cent.).
Eglise San Pedro. Façade des pieds (vers 1520)
Ferme basque Landetxo-goikoa (vers 1510)
bermeo
San Pedro church. Entrance doorway (c. 1520)
Landetxo-goikoa basque farmhouse (c.1510)
Murailles. Portail de San Juan (vers 1334)
Eglise Santa Eufemia (milieu XVème s.). Temple de
jugement
Couvent San Francisco. Eglise et cloître (vers 1510)
Tour forte urbaine de Ercilla (fin XVème s.)
Château de Muñatones (milieu du XVème siècle)
Muñatones castle (mid 15th cent.).
Town walls. San Juan gate (c. 1334)
Santa Eufemia church (mid 15th cent.). Oath-taking church
San Francisco convent. Church and cloister (c. 1510)
Ercilla urban tower house (late 15th cent.)
muxika
berriatua
San Pedro chapel (early 16th cent.)
Ermitage San Pedro (début XVIème s.)
Argenterie
Silverware
Eglises
Churches
Fermes basques
Basque farmhouses
Sculpture
Sculpture
Tours Fortes
Tower Houses
Peinture
Painting
Santiago cathedral. Nave and side aisles with ambulatory and triforium, sculpted doorway
and cloister (c. 1360, 15th cent. and early 16th cent.)
Tombs (15th cent.)
Stone tabernacle from Mendexa (c. 1500)
San Antón church. Nave and aisles, without apse and with triforium (1478)
Begoña basilica. Stepped nave and aisles (1511, M. de Arego)
Stone goblet from Nabárniz. (c. 1510)
Diocesan Museum. Collection of “Andra Maris” (Madonnas)
Diocesan Museum. Silverware
Alabaster wares (From Plentzia, c. 1460)
Fine Arts Museum. Imported painting and sculpture.
muskiz
Urbanisme
Town planning
Tour forte de Aranzibia, avec patin (1500 env.)
Aranzibia tower house, with perron (c. 1500)
busturia
Eglise Santa María de Axpe (vers 1500, M. de Arego)
Santa María church in Axpe (c.1500, M. de Arego)
ondarroa
Eglise Santa María. Intérieur rénové (1480)
Sculptures du «Cortejo» (1510 env.)
Calice de sorcières (1515 env.)
bermeo
Santa María church. Refurbished internally (1480)
“Cortege” sculptures (c. 1510)
Chalice from Bruges (c. 1515)
plentzia
durango
Urbanisme. Quatre rues coupées par un canton (vers 1297)
Eglise de Tabira. Avec façade plate et chœur en bois (vers 1510)
Croix de Kurutziaga (1490 env.)
Town planning. Four streets intersected by an alleyway (c. 1297)
Tabira church. With flat sanctuary and wooden choir (c. 1510)
Kurutziaga stone cross (c. 1490)
erandio
Eglise de La Campa. Tour militaire (vers 1510)
Sépulture de Martín Ortiz de Martiartu, à l’extérieur (vers 1490)
Tour forte de Martiartu (fin XVème s.)
La Campa church. Tower for military purposes (c. 1510)
Tomb of Martín Ortiz de Martiartu, outside (c. 1490)
Martiartu tower house (late 15th cent.)
Urduna-Orduna
Tracés urbains
Courtines de muraille (vers 1229 et 1296)
Urbanisme. Trois noyaux et onze rues (XIIIème s.)
Eglise Santa María. Chemin de ronde pour la façade
(XIV et XVème s.)
Retable de San Pedro (vers 1510)
La Antigua. Façade du couvent (milieu XIVème s.)
Urban layouts
Stretches of wall (c. 1229 and 1296)
Town planning. Three nuclei and eleven streets (13th cent.)
Santa María church. Battlemented parapet around the sanctuary
(14th and 15th cent.)
San Pedro altarpiece (c. 1510)
La Antigua. Convent doorway (mid 14th cent.)
busturia
lekeitio
mungia
muskiz
ondarroa
gernika-LUMO
berriatua
portugalete
elorrio
erandio
zamudio
Eglise San Agustín de Etxebarría (1500 env.). Peintures
Croix de Kurutziaga (1510 env.)
San Agustín church in Etxebarría (c. 1500). Paintings
Kurutziaga stone cross (c. 1510)
muxika
mendata
bilbao
galdakao
markina-xemein
larrabetzu
Eglise de Elexalde. Portions arrières (XIIIème s.)
Façade taillée (XIIIème s.)
ziortza-bolibar
Elexalde church. Rear sections (13th cent.)
Carved doorway (13th cent.)
zalla
gernika-LUMO
balmaseda
Eglise Santa María. Façade (1449, S. de Emparan)
guenes
galdakao
Santa María church. Doorway (1449, S. de Emparan)
gordexola
gordexola
Tour forte de Ibargoen (vers 1500)
Ibargoen tower house (c. 1500)
durango
guenes
Eglise Santa María Cabecera et façade
(1505 et 1515, M. Olave et P. Boniech)
Tour forte de La Quadra (fin XVème s.)
artea
elorrio
Santa María church. Sanctuary and doorway
(1505 and 1515, M. Olave and P. Boniech)
La Quadra tower house (late 15th cent.)
larrabetzu
plentzia
Eglise de Goikolegea (fin XVème s.). Temple de jugement
Peintures murales.
Eglise Magdalena. Toits en bois modernes (vers 1520)
Magdalena church. With modern wooden ceilings (c. 1520)
Goikolegea church (late 15th cent.). Oath-taking church
Mural paintings
portugalete
lekeitio
Muraille. Dans la zone du cimentière (1334 env.)
Eglise Santa María. Trois nefs avec clair-étage et carole moderne (fin XIV - XVème s.)
Grand retable. Taillé (1500-1511)
Triptyque de la Passion. Taillé (1505 env.). Importé des Flandres
Pierres tombales en bronze (XIVème s.)
Eglise Santa María. Trois nefs et clair-étage (1492)
Peinture sur bois et triptyque, flamands (vers 1510)
Tour forte urbaine de Salazar (milieu XVème s.)
Santa María church Nave, aisles and triforium (1492)
Painted board and triptych, Flemish (c. 1510)
Salazar urban tower house (mid 15th cent.).
Town walls. In the area of the cemetery (c. 1334)
Santa María church. Nave and aisles with triforium and modern ambulatory (late 14th – 15th cent.)
Main altarpiece. Carved (1500-1511)
Triptych of the Passion. Carved (c. 1505). Imported from Flanders
Bronze tomb slabs (14th cent.)
Terreros tower house, in La Herrera (early 16th cent.)
zalla
Tour forte de Terreros, à La Herrera (fin XVIème s.)
markina-xemein
zamudio
Urbanisme. Trois rues coupées par le canton de Zearkale (1355 env.)
Tours fortes urbaines de Antxia et Ansotegi (début XVIème s.)
Tours fortes rurales de Ugarte et Barroeta (fin XVème s.)
Ferme basque Hormaetxe, à Meabe (1510 env.)
Tour forte avec patin défensif fermé (vers 1515)
Town planning. Three streets intersected by the Zearkale alleyway (c. 1355)
Antxia and Ansotegi urban tower houses (early 16th cent.)
Ugarte and Barroeta rural tower houses (late 15th cent.)
Hormaetxe basque farmhouse, in Meabe (c. 1510)
ziortza-bolibar
Tower house with enclosed defensive steps (c. 1515)
Eglise collégiale. Une nef (1500)
Collegiate church. Single nave (c. 1500)
Urduna-Orduna
Façade: Cloître du Couvent Saint-François. Bermeo
The Cover: St. Francis Monastery cloister. Bermeo
© B i z k a i k o F o r u A l d u n d i a . Te x t u a k : J . A . B a r r i o . A r g a z k i a k : S a n t i a g o Y á n i z . D i s e n u a : L o g o r i t m o
94 603 39 38 www.durango-udala.net
Durango
94 404 60 97 www.gorbeialdea.com
Dima
94 677 40 00 www.gorliz.net
Gorliz
94 679 97 15 www.gordexola.net
Gordexola
94 491 08 00 www.getxo.net
Getxo
94 625 58 92 www.gernika-lumo.net
Gernika-Lumo
94 404 60 97 www.durangaldea.com
Elorrio
94 617 91 54 www.bermeo.org
Bermeo
94 680 13 56 www.enkartur.net
Balmaseda
94 619 33 95 www.bakio.org
Bakio
94 479 57 60 www.bilbao.net
Bilbao Turismo
94 607 66 04 www.bizkaia.net
Bilbao
Bizkaia is not a land of
castles but rather of
fortified tower houses
capable of withstanding
a siege lasting a few days until the corresponding clan which they are
in league with (Oñacinos or Gamboinos) came to their help. The nobles
entrust the reliability of their fortress dwellings to the thickness of the
walls and to the diverse defensive mechanisms employed, such as
loopholes, steps, etc.
Many more exist in documents than those conserved today, although
there are still good examples in Zamudio, Erandio, Mendata-Albiz,
Berriatua, Muskiz, etc., to name some of the rural cases, while some
lineages were to find themselves settled inside the towns (Portugalete,
Markina-Xemein, Bermeo, Durango).
Karrantza Harana -Valle de Carranza
696 446 301 www.karrantza.com
Tower house with
enclosed defensive steps.
Zamudio
94 617 72 01 www.mundaka.org
Tour forte avec patin
défensif fermé. Zamudio
94 684 40 17 www.learjai.com
The archetypal Basque farmhouse
was to take shape in the 15th century,
right in the Gothic period, superseding the much smaller and frailer
preceding cabin. Fundamental formal
elements of this new rural architecture in stone are the elongated outline
with a peaked roof and the open
recessed porch in the centre of the
façade. Functional elements are its
capacity to fulfil all the requirements
of the Basque farmer, clearly separating the residential areas (rooms)
and the economic ones (cowshed,
hayloft and granary), all under the
same roof.
This is the image of the LandetxoGoikoa basque farmhouse in Mungia,
recycled for other uses, or the Hormaetxe basque farmhouse in MeabeXemein. Empiricism (wooden closures) evidently was of great importance in the Basque Gothic basque farmhouse.
Lekeitio
Diocesan Museum. Bilbao.
Monstrance of Sopelana
L’archétype du ferme basque basque est définit au XVème siècle, en
plein gothique, dépassant l’ancienne
cabane, bien plus petite et moins
résistante. Les éléments formels et
fondamentaux de cette nouvelle architecture rurale en pierre sont la
silhouette prolongée à deux pentes
et le portail ouvert au centre de la
façade. Les aspects fonctionnels
sont sa capacité à répondre à tous
les besoins du fermier basque, en
séparant clairement les parties habitées (chambres) de celles destinées au travail (écuries, grange et
grenier), toutes réunies sous un même toit.
Telle est l’image de Landetxo-Goikoa
à Mungia, recyclée pour d’autres
usages ou de Hormaetxe à MeabeXemein. L’empirisme (les fermetures
en bois) ont dû avoir beaucoup
d’importance dans le ferme basque
gothique basque.
94 683 19 51 www.learjai.com
Musée Diocésain. Bilbao.
Ostensoir de Sopelana
Landetxo-goikoa basque farmhouse.
Mungia
La Biscaye n’est pas une terre de châteaux mais de tours fortes
défensives, capables d’endurer un siège de quelques jours jusqu’à
ce que le camp correspondant (oñacinos ou gamboinos) vienne les
secourir. Les seigneurs se fient à la solidité de leur forteresse, à
l’épaisseur de leurs murs et aux divers mécanismes de défense comme
les meurtrières, patins,
etc.
D’après les documents, elles furent bien
plus nombreuses que
celles conservées
aujourd’hui mais il
existe encore plusieurs
bâtiments à Zamudio,
Erandio, MendataAlbiz, Berriatua, Muskiz, etc., pour mentionner les tours rurales,
mais également à
l’intérieur des villes
(Portugalete, MarkinaXemein, Bermeo, Durango), qui abritèrent
certains camps.
Mundaka
Saint Mary Church triptych.
Portugalete
Ferme basque Landetxo-goikoa.
Mungia
Tours Fortes. Tower Houses
Ondarroa
Triptyque de l’église Sainte-Marie.
Portugalete
The silver objects in the Gothic
style that we know always formed part of liturgical furnishings, although some private
individuals, particularly traders, also had access to
luxury. Some highly appreciated items come from the Low
Countries, where they were
worked (Ondarroa), but the
majority were produced in
workshops in Bilbao, where a
guild of silversmiths, subject
to official bylaws, was working
from before the mid 15th century, dealing in precious metals, the same as on the continent and in Burgos.
The silversmiths Pedro Martínez de Otaza (Montenegro de
Cameros and Sopelana) and
Martín Follou (Castro Urdiales)
must have been some of the
first maestros who decorated
their delicate yet rich pieces
in Bilbao.
Fermes basques. Basque farmhouses
94 677 55 41 www.plentzia.net
Les objets en argent de style gothique que nous connaissons ont
toujours fait partie des meubles liturgiques, même si certains particuliers,
des commerçants surtout, eurent également accès au luxe. Certaines
pièces –très précieuses– sont issues des Pays-Bas, où elles furent
poinçonnées (Ondarroa), mais les autres furent confectionnées dans
des ateliers de Bilbao, où, depuis le début du XVème siècle, fonctionne
une corporation d’argentiers qui, soumise à des ordonnances, manipule
des métaux précieux, comme c’était le cas sur le continent et à Burgos.
Les argentiers Pedro Martínez de Otaza, (Montenegro de Cameros y
Sopelana) et Martín Follou (Castro Urdiales) furent probablement parmi
les premiers maîtres à réaliser à Bilbao leurs œuvres riches et délicates.
San Antón church.
Bilbao
94 538 43 84 www.urduna.com
Painting is materialised
Elle se manifeste sous
in several options, with
plusieurs formes, les
the most important being
plus courantes étant
triptychs or boards imles triptyques ou les
ported from the Low
peintures sur bois imCountries through the
portés des Pays-Bas
ports of Bilbao or Lepar les ports de Bilbao
keitio, with the magnifiou Lekeitio, les magcent contributions of
nifiques apports de
Portugalete, UrduñaPortugalete, UrduñaO rd u ñ a , A m a l l o a Orduña, AmalloaXemein. Another type of
Xemein. Un autre type
painting, or a local and
de peinture, de style
very crude kind, decolocal et plus grossière,
Détail. Detail
rates the walls of temples
décore les murs des
in Biañez-Carranza,
temples à BiañezCarranza, Goikolegea ou San Agus- Goikolegea or San Agustín de Etxebatín de Etxebarria-Elorrio. Est égale- rria in Elorrio. Some altarpieces of
ment conservé un retable de pein- painted boards are also conserved
ture sur bois (Zeanuri), qui s’ajoute (Zeanuri), although amounting to a
à un pauvre patrimoine, reflet du poor heritage which proves indicative
peu de succès que ce style obtint of the limited appreciation that this
genre received in Bizkaia.
en Biscaye.
Exception faite de la classe impli- Even so, the trading sector of the
quée dans le commerce, qui appré- population was excepted, as they
cie ces versions picturales du luxe do appreciate these pictorial versions
somptuaire et importe des tripty- of sumptuary luxury and import triptychs from Flanders.
ques des Flandres.
Eglise de San Antón.
Bilbao
Urduña-Orduña
Argenterie. Silverware
Sculpture greatly embellished the churches, either in the form of doorways
rich in carvings or sculptured narrative altarpieces, together with tombs
holding remains of the incumbents. Moreover, devotional carvings are
abundant, almost always in a discrete tone.
Apart from the statues of Our Lady, known as “Andra Mari”, many of them
carvings of an archaic nature, painstakingly carved altarpieces (Lekeitio,
Goikolegea, Urduña-Orduña, etc.) from the transition period between the
15th and 16th centuries, strongly influenced by Flanders (in the HispanoFlemish style) stand out, some documented and carved by local craftsmen
or by Flemish masters. Rich doorways are plentiful (Lekeitio, GernikaLumo, Bilbao, Güeñes, Busturia and Mungia), as are tombs (Bilbao,
Erandio, Bermeo). The Burgundian style set of sculptures in the “Cortege”
series, overlooking the river estuary from the church in Ondarroa is unique.
bulegoak
Peinture. Painting
Tomb of Saint Mary.
Erandio
Plentzia
Saint Mary Church
doorway.
Gernika-Lumo
Tombeau de Sainte-Marie.
Erandio
94 472 93 14 www.portugalete.com
Façade de l’église
Sainte-Marie.
Gernika-Lumo
The founding of the towns in
the 13th and 14th centuries,
as new legal entities segregated from the insecure rural
environment, meant the birth
of the city, of urban planning,
which dictated very rational
norms about how to distribute these new spaces into
straight streets of narrow
houses, attached to each other, and all surrounded by a wall. Each town
had its own option: Urduña-Orduña, Markina-Xemein, Bermeo and Bilbao
(Casco Viejo – Old Town), among others, still conserve their original layouts,
some sections of wall and a few houses.
The town planning of Orduña, with its eleven streets and three successive
centres converging on the main square, Plaza de los Fueros, is perhaps
the best example. Some stretches of the wall in Urduña-Orduña have
been conserved, as they have in Bermeo, where the San Juan gate still
remains.
La sculpture a beaucoup enrichi les églises, soit sous la forme de
façades décorées de gravures ou de retables narratifs sculptés, ou
les sépultures avec les corps des propriétaires. De plus, on trouve
une profusion de gravures de culte, toujours de ton discret.
Outre les “Andra Mari», dont un grand nombre de caractère archaïque,
on remarquera les retables soigneusement sculptés fortement influencés
par les Flandres (style hispano-flamand) de la transition des XV-XVIème
siècles (Lekeitio, Goikolegea, Urduña-Orduña, etc.),
certains documentés et
réalisés par des artistes
locaux ou des maîtres flamands. On compte également de nombreuses façades ornementées (Lekeitio,
Gernika-Lumo, Bilbao,
Güeñes, Busturia et Mungia)
et sépultures (Bilbao,
Erandio, Bermeo). On remarquera tout particulièrement le «Cortejo», série de
sculptures à la bourguignonne que l’on voit sur
l’estuaire, depuis l’église de
Ondarroa.
Portugalete
The Old Town.
Markina-Xemein
A very close reflection of that classstructured society of tradesmen and artisans organised into professional-religious
guilds, Gothic churches are, if only theoretically, spacious, luminous projects. Sometimes composed of a stepped nave
and aisles covered by a ribbed vault, they
hold private chapels where parishioners
can worship. The mercantile spirit is well
displayed in several of these temples, not
only in their promotion (traders’ marks in
Begoña), but also in their chapels and
tombs (Santiago in Bilbao).
A slight reflection of what takes place in
Burgos, several of those in Bizkaia have
an open perimetric gallery in the main wall,
the “Basque triforium”, without a definite
function but providing lightness to the wall
structures. Bilbao, Portugalete and Lekeitio
have churches of this type, whereasUrduña- Orduña, Balmaseda, Ondarroa and
Plentzia have other options.
94 406 55 19 www.sopelana.net
Le Vieux Quartier.
Markina-Xemein
Reflet très fidèle de la société
des commerçants et artisans
organisés en corporations
professionnelles et religieuses, les églises gothiques
sont –uniquement en théorie–
des projets spacieux et lumineux. Au lieu de trois nefs
échelonnées couvertes de
voûtes nervurées, elles abritent des chapelles privées
pour les dévotions des paroissiens. L’esprit commercial
se reflète bien dans plusieurs
de ces temples, non seulement dans leur promotion
(marques de marchands à
Begoña), mais également
dans leurs chapelles et sépultures (Santiago de Bilbao).
Copiant légèrement ce qui
se fait à Burgos, un bon nombre d’églises de Biscaye
offrent une galerie d’enceinte
ouverte sur le mur principal,
le «clair-étage basque», sans
fonction définie mais qui
éponge beaucoup les hauteurs. Bilbao, Portugalete,
Lekeitio, possèdent des temples de ce type, tandis que
Urduña-Orduña, Balmaseda,
Ondarroa et Plentzia offrent
d’autres configurations.
94 483 94 94 www.ayto-santurtzi.com
La fondation aux XIIIème et XIVème siècles de villes, nouveaux organes
juridiques séparés du cadre rural instable des parvis d’églises, a donné
naissance à l’urbanisme, qui dicta des normes très rationnelles sur
la distribution des nouveaux espaces entre les rues droites de maisons
étroites, qui furent entourées d’une muraille. Chacune selon ses
particularités, Urduña-Orduña, Markina-Xemein, Durango, Bermeo et
Bilbao (vieille ville), entre autres, conservent encore aujourd’hui les
tracés originaux, des portions de muraille et quelques maisons.
L’urbanisme de UrduñaOrduña, avec ses onze
rues et trois noyaux successifs convergents vers
la Plaza de los Fueros en
est sûrement l’exemple le
plus parlant. De sa muraille, comme celle de Bermeo, sont conservées
quelques courtines et, à
Bermeo, le portail de San
Juan.
Santurtzi
After the discrete period of the Romanesque style, Bizkaia (Biscay)
entered the history of 11th century
art with firm steps, within the Gothic
cultural period, a reflection of the
European economic and social transformations of that time: more spacious, luminous and higher new churches, carved triptych altarpieces with
paintings, imported from Flanders
for chapels and private individuals,
silver objects, etc. and, all in all, a
new era for the history of art, which
in Bizkaia is reflected especially in
the towns where there are wealthy
parishioners and colonies of tradespeople. Although buildings are predominantly religious, there are also
plenty of military ones, due to the
“clan wars”, and urban layouts. This
is also the time when peasants built
their dwellings on the land, giving
rise to the Basque farmhouse.
Sculpture. Sculpture
Sopelana
Après l’étape discrète du style roman,
la Biscaye entre d’un pas ferme dans
l’histoire de l’art au XIVème siècle, dans
l’époque culturelle gothique, reflet
des transformations économiques et
sociales européennes du moment:
de nouvelles églises plus spacieuses,
hautes et lumineuses, retables sculptés, triptyques de peinture importés
des Flandres pour des chapelles et
des particuliers, objets en argent, etc.;
enfin, une nouvelle étape pour
l’histoire de l’art qui en Biscaye se
reflète surtout dans les villes abritant
des paroisses riches et des colonies
de commerçants. Même si les édifices
religieux prédominent, on remarque
également l’abondance de bâtiments
militaires, s’inscrivant dans les «guerras de bandos» et autres événements
urbains. C’est également à ce moment que le paysan établit sa maison
de labour, le ferme basque.
Eglises. Churches
oficinas
Urbanisme. Town planning
bideak rutas

Documents pareils