MAPA Gotico-fcés/ingl - Bizkaiko Foru Aldundia
Transcription
MAPA Gotico-fcés/ingl - Bizkaiko Foru Aldundia
artea mendata bilbao Eglise San Miguel (début XVème s.). Bois: chœur, toiture, tour Tour forte de Montalbán, prisme pentagonal (début XVIème s.) Tour forte de Albiz, avec patin fermé (début XVIème s.) Cathédrale de Saint-Jacques. Trois nefs avec carole et clair-étage, façade sculptée et cloître (vers 1360, XV et XVIème s.) Sépultures (XVème s.) Sanctuaire en pierre extraite de Mendexa (vers 1500) Eglise de San Antón. Trois nefs, sans abside mais avec clair-étage (1478) Basilique de Begoña. Trois nefs échelonnées (1511, M. de Arego) Ciboire en pierre issue de Nabárniz (vers 1510) Musée diocésain. Collection de Andra Maris. Musée diocésain. Pièces en argent Albâtres (issues de Plentzia, vers 1460) Musée des Beaux-Arts. Peinture et sculpture importées San Miguel church (early 15th cent.). Wooden choir, roof and tower. balmaseda Montalbán tower house, pentagonal prismatic (early 16th cent.) Albiz tower house, with enclosed perron (early 16th cent.). Eglise San Severin (milieu du XVème siècle) Pont de la Muza. Tour de contrôle (milieu du XVème siècle) mungia San Severin church (mid 15th cent.) La Muza bridge. Toll control tower (mid 15th cent.). Eglise San Pedro. Façade des pieds (vers 1520) Ferme basque Landetxo-goikoa (vers 1510) bermeo San Pedro church. Entrance doorway (c. 1520) Landetxo-goikoa basque farmhouse (c.1510) Murailles. Portail de San Juan (vers 1334) Eglise Santa Eufemia (milieu XVème s.). Temple de jugement Couvent San Francisco. Eglise et cloître (vers 1510) Tour forte urbaine de Ercilla (fin XVème s.) Château de Muñatones (milieu du XVème siècle) Muñatones castle (mid 15th cent.). Town walls. San Juan gate (c. 1334) Santa Eufemia church (mid 15th cent.). Oath-taking church San Francisco convent. Church and cloister (c. 1510) Ercilla urban tower house (late 15th cent.) muxika berriatua San Pedro chapel (early 16th cent.) Ermitage San Pedro (début XVIème s.) Argenterie Silverware Eglises Churches Fermes basques Basque farmhouses Sculpture Sculpture Tours Fortes Tower Houses Peinture Painting Santiago cathedral. Nave and side aisles with ambulatory and triforium, sculpted doorway and cloister (c. 1360, 15th cent. and early 16th cent.) Tombs (15th cent.) Stone tabernacle from Mendexa (c. 1500) San Antón church. Nave and aisles, without apse and with triforium (1478) Begoña basilica. Stepped nave and aisles (1511, M. de Arego) Stone goblet from Nabárniz. (c. 1510) Diocesan Museum. Collection of “Andra Maris” (Madonnas) Diocesan Museum. Silverware Alabaster wares (From Plentzia, c. 1460) Fine Arts Museum. Imported painting and sculpture. muskiz Urbanisme Town planning Tour forte de Aranzibia, avec patin (1500 env.) Aranzibia tower house, with perron (c. 1500) busturia Eglise Santa María de Axpe (vers 1500, M. de Arego) Santa María church in Axpe (c.1500, M. de Arego) ondarroa Eglise Santa María. Intérieur rénové (1480) Sculptures du «Cortejo» (1510 env.) Calice de sorcières (1515 env.) bermeo Santa María church. Refurbished internally (1480) “Cortege” sculptures (c. 1510) Chalice from Bruges (c. 1515) plentzia durango Urbanisme. Quatre rues coupées par un canton (vers 1297) Eglise de Tabira. Avec façade plate et chœur en bois (vers 1510) Croix de Kurutziaga (1490 env.) Town planning. Four streets intersected by an alleyway (c. 1297) Tabira church. With flat sanctuary and wooden choir (c. 1510) Kurutziaga stone cross (c. 1490) erandio Eglise de La Campa. Tour militaire (vers 1510) Sépulture de Martín Ortiz de Martiartu, à l’extérieur (vers 1490) Tour forte de Martiartu (fin XVème s.) La Campa church. Tower for military purposes (c. 1510) Tomb of Martín Ortiz de Martiartu, outside (c. 1490) Martiartu tower house (late 15th cent.) Urduna-Orduna Tracés urbains Courtines de muraille (vers 1229 et 1296) Urbanisme. Trois noyaux et onze rues (XIIIème s.) Eglise Santa María. Chemin de ronde pour la façade (XIV et XVème s.) Retable de San Pedro (vers 1510) La Antigua. Façade du couvent (milieu XIVème s.) Urban layouts Stretches of wall (c. 1229 and 1296) Town planning. Three nuclei and eleven streets (13th cent.) Santa María church. Battlemented parapet around the sanctuary (14th and 15th cent.) San Pedro altarpiece (c. 1510) La Antigua. Convent doorway (mid 14th cent.) busturia lekeitio mungia muskiz ondarroa gernika-LUMO berriatua portugalete elorrio erandio zamudio Eglise San Agustín de Etxebarría (1500 env.). Peintures Croix de Kurutziaga (1510 env.) San Agustín church in Etxebarría (c. 1500). Paintings Kurutziaga stone cross (c. 1510) muxika mendata bilbao galdakao markina-xemein larrabetzu Eglise de Elexalde. Portions arrières (XIIIème s.) Façade taillée (XIIIème s.) ziortza-bolibar Elexalde church. Rear sections (13th cent.) Carved doorway (13th cent.) zalla gernika-LUMO balmaseda Eglise Santa María. Façade (1449, S. de Emparan) guenes galdakao Santa María church. Doorway (1449, S. de Emparan) gordexola gordexola Tour forte de Ibargoen (vers 1500) Ibargoen tower house (c. 1500) durango guenes Eglise Santa María Cabecera et façade (1505 et 1515, M. Olave et P. Boniech) Tour forte de La Quadra (fin XVème s.) artea elorrio Santa María church. Sanctuary and doorway (1505 and 1515, M. Olave and P. Boniech) La Quadra tower house (late 15th cent.) larrabetzu plentzia Eglise de Goikolegea (fin XVème s.). Temple de jugement Peintures murales. Eglise Magdalena. Toits en bois modernes (vers 1520) Magdalena church. With modern wooden ceilings (c. 1520) Goikolegea church (late 15th cent.). Oath-taking church Mural paintings portugalete lekeitio Muraille. Dans la zone du cimentière (1334 env.) Eglise Santa María. Trois nefs avec clair-étage et carole moderne (fin XIV - XVème s.) Grand retable. Taillé (1500-1511) Triptyque de la Passion. Taillé (1505 env.). Importé des Flandres Pierres tombales en bronze (XIVème s.) Eglise Santa María. Trois nefs et clair-étage (1492) Peinture sur bois et triptyque, flamands (vers 1510) Tour forte urbaine de Salazar (milieu XVème s.) Santa María church Nave, aisles and triforium (1492) Painted board and triptych, Flemish (c. 1510) Salazar urban tower house (mid 15th cent.). Town walls. In the area of the cemetery (c. 1334) Santa María church. Nave and aisles with triforium and modern ambulatory (late 14th – 15th cent.) Main altarpiece. Carved (1500-1511) Triptych of the Passion. Carved (c. 1505). Imported from Flanders Bronze tomb slabs (14th cent.) Terreros tower house, in La Herrera (early 16th cent.) zalla Tour forte de Terreros, à La Herrera (fin XVIème s.) markina-xemein zamudio Urbanisme. Trois rues coupées par le canton de Zearkale (1355 env.) Tours fortes urbaines de Antxia et Ansotegi (début XVIème s.) Tours fortes rurales de Ugarte et Barroeta (fin XVème s.) Ferme basque Hormaetxe, à Meabe (1510 env.) Tour forte avec patin défensif fermé (vers 1515) Town planning. Three streets intersected by the Zearkale alleyway (c. 1355) Antxia and Ansotegi urban tower houses (early 16th cent.) Ugarte and Barroeta rural tower houses (late 15th cent.) Hormaetxe basque farmhouse, in Meabe (c. 1510) ziortza-bolibar Tower house with enclosed defensive steps (c. 1515) Eglise collégiale. Une nef (1500) Collegiate church. Single nave (c. 1500) Urduna-Orduna Façade: Cloître du Couvent Saint-François. Bermeo The Cover: St. Francis Monastery cloister. Bermeo © B i z k a i k o F o r u A l d u n d i a . Te x t u a k : J . A . B a r r i o . A r g a z k i a k : S a n t i a g o Y á n i z . D i s e n u a : L o g o r i t m o 94 603 39 38 www.durango-udala.net Durango 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com Dima 94 677 40 00 www.gorliz.net Gorliz 94 679 97 15 www.gordexola.net Gordexola 94 491 08 00 www.getxo.net Getxo 94 625 58 92 www.gernika-lumo.net Gernika-Lumo 94 404 60 97 www.durangaldea.com Elorrio 94 617 91 54 www.bermeo.org Bermeo 94 680 13 56 www.enkartur.net Balmaseda 94 619 33 95 www.bakio.org Bakio 94 479 57 60 www.bilbao.net Bilbao Turismo 94 607 66 04 www.bizkaia.net Bilbao Bizkaia is not a land of castles but rather of fortified tower houses capable of withstanding a siege lasting a few days until the corresponding clan which they are in league with (Oñacinos or Gamboinos) came to their help. The nobles entrust the reliability of their fortress dwellings to the thickness of the walls and to the diverse defensive mechanisms employed, such as loopholes, steps, etc. Many more exist in documents than those conserved today, although there are still good examples in Zamudio, Erandio, Mendata-Albiz, Berriatua, Muskiz, etc., to name some of the rural cases, while some lineages were to find themselves settled inside the towns (Portugalete, Markina-Xemein, Bermeo, Durango). Karrantza Harana -Valle de Carranza 696 446 301 www.karrantza.com Tower house with enclosed defensive steps. Zamudio 94 617 72 01 www.mundaka.org Tour forte avec patin défensif fermé. Zamudio 94 684 40 17 www.learjai.com The archetypal Basque farmhouse was to take shape in the 15th century, right in the Gothic period, superseding the much smaller and frailer preceding cabin. Fundamental formal elements of this new rural architecture in stone are the elongated outline with a peaked roof and the open recessed porch in the centre of the façade. Functional elements are its capacity to fulfil all the requirements of the Basque farmer, clearly separating the residential areas (rooms) and the economic ones (cowshed, hayloft and granary), all under the same roof. This is the image of the LandetxoGoikoa basque farmhouse in Mungia, recycled for other uses, or the Hormaetxe basque farmhouse in MeabeXemein. Empiricism (wooden closures) evidently was of great importance in the Basque Gothic basque farmhouse. Lekeitio Diocesan Museum. Bilbao. Monstrance of Sopelana L’archétype du ferme basque basque est définit au XVème siècle, en plein gothique, dépassant l’ancienne cabane, bien plus petite et moins résistante. Les éléments formels et fondamentaux de cette nouvelle architecture rurale en pierre sont la silhouette prolongée à deux pentes et le portail ouvert au centre de la façade. Les aspects fonctionnels sont sa capacité à répondre à tous les besoins du fermier basque, en séparant clairement les parties habitées (chambres) de celles destinées au travail (écuries, grange et grenier), toutes réunies sous un même toit. Telle est l’image de Landetxo-Goikoa à Mungia, recyclée pour d’autres usages ou de Hormaetxe à MeabeXemein. L’empirisme (les fermetures en bois) ont dû avoir beaucoup d’importance dans le ferme basque gothique basque. 94 683 19 51 www.learjai.com Musée Diocésain. Bilbao. Ostensoir de Sopelana Landetxo-goikoa basque farmhouse. Mungia La Biscaye n’est pas une terre de châteaux mais de tours fortes défensives, capables d’endurer un siège de quelques jours jusqu’à ce que le camp correspondant (oñacinos ou gamboinos) vienne les secourir. Les seigneurs se fient à la solidité de leur forteresse, à l’épaisseur de leurs murs et aux divers mécanismes de défense comme les meurtrières, patins, etc. D’après les documents, elles furent bien plus nombreuses que celles conservées aujourd’hui mais il existe encore plusieurs bâtiments à Zamudio, Erandio, MendataAlbiz, Berriatua, Muskiz, etc., pour mentionner les tours rurales, mais également à l’intérieur des villes (Portugalete, MarkinaXemein, Bermeo, Durango), qui abritèrent certains camps. Mundaka Saint Mary Church triptych. Portugalete Ferme basque Landetxo-goikoa. Mungia Tours Fortes. Tower Houses Ondarroa Triptyque de l’église Sainte-Marie. Portugalete The silver objects in the Gothic style that we know always formed part of liturgical furnishings, although some private individuals, particularly traders, also had access to luxury. Some highly appreciated items come from the Low Countries, where they were worked (Ondarroa), but the majority were produced in workshops in Bilbao, where a guild of silversmiths, subject to official bylaws, was working from before the mid 15th century, dealing in precious metals, the same as on the continent and in Burgos. The silversmiths Pedro Martínez de Otaza (Montenegro de Cameros and Sopelana) and Martín Follou (Castro Urdiales) must have been some of the first maestros who decorated their delicate yet rich pieces in Bilbao. Fermes basques. Basque farmhouses 94 677 55 41 www.plentzia.net Les objets en argent de style gothique que nous connaissons ont toujours fait partie des meubles liturgiques, même si certains particuliers, des commerçants surtout, eurent également accès au luxe. Certaines pièces –très précieuses– sont issues des Pays-Bas, où elles furent poinçonnées (Ondarroa), mais les autres furent confectionnées dans des ateliers de Bilbao, où, depuis le début du XVème siècle, fonctionne une corporation d’argentiers qui, soumise à des ordonnances, manipule des métaux précieux, comme c’était le cas sur le continent et à Burgos. Les argentiers Pedro Martínez de Otaza, (Montenegro de Cameros y Sopelana) et Martín Follou (Castro Urdiales) furent probablement parmi les premiers maîtres à réaliser à Bilbao leurs œuvres riches et délicates. San Antón church. Bilbao 94 538 43 84 www.urduna.com Painting is materialised Elle se manifeste sous in several options, with plusieurs formes, les the most important being plus courantes étant triptychs or boards imles triptyques ou les ported from the Low peintures sur bois imCountries through the portés des Pays-Bas ports of Bilbao or Lepar les ports de Bilbao keitio, with the magnifiou Lekeitio, les magcent contributions of nifiques apports de Portugalete, UrduñaPortugalete, UrduñaO rd u ñ a , A m a l l o a Orduña, AmalloaXemein. Another type of Xemein. Un autre type painting, or a local and de peinture, de style very crude kind, decolocal et plus grossière, Détail. Detail rates the walls of temples décore les murs des in Biañez-Carranza, temples à BiañezCarranza, Goikolegea ou San Agus- Goikolegea or San Agustín de Etxebatín de Etxebarria-Elorrio. Est égale- rria in Elorrio. Some altarpieces of ment conservé un retable de pein- painted boards are also conserved ture sur bois (Zeanuri), qui s’ajoute (Zeanuri), although amounting to a à un pauvre patrimoine, reflet du poor heritage which proves indicative peu de succès que ce style obtint of the limited appreciation that this genre received in Bizkaia. en Biscaye. Exception faite de la classe impli- Even so, the trading sector of the quée dans le commerce, qui appré- population was excepted, as they cie ces versions picturales du luxe do appreciate these pictorial versions somptuaire et importe des tripty- of sumptuary luxury and import triptychs from Flanders. ques des Flandres. Eglise de San Antón. Bilbao Urduña-Orduña Argenterie. Silverware Sculpture greatly embellished the churches, either in the form of doorways rich in carvings or sculptured narrative altarpieces, together with tombs holding remains of the incumbents. Moreover, devotional carvings are abundant, almost always in a discrete tone. Apart from the statues of Our Lady, known as “Andra Mari”, many of them carvings of an archaic nature, painstakingly carved altarpieces (Lekeitio, Goikolegea, Urduña-Orduña, etc.) from the transition period between the 15th and 16th centuries, strongly influenced by Flanders (in the HispanoFlemish style) stand out, some documented and carved by local craftsmen or by Flemish masters. Rich doorways are plentiful (Lekeitio, GernikaLumo, Bilbao, Güeñes, Busturia and Mungia), as are tombs (Bilbao, Erandio, Bermeo). The Burgundian style set of sculptures in the “Cortege” series, overlooking the river estuary from the church in Ondarroa is unique. bulegoak Peinture. Painting Tomb of Saint Mary. Erandio Plentzia Saint Mary Church doorway. Gernika-Lumo Tombeau de Sainte-Marie. Erandio 94 472 93 14 www.portugalete.com Façade de l’église Sainte-Marie. Gernika-Lumo The founding of the towns in the 13th and 14th centuries, as new legal entities segregated from the insecure rural environment, meant the birth of the city, of urban planning, which dictated very rational norms about how to distribute these new spaces into straight streets of narrow houses, attached to each other, and all surrounded by a wall. Each town had its own option: Urduña-Orduña, Markina-Xemein, Bermeo and Bilbao (Casco Viejo – Old Town), among others, still conserve their original layouts, some sections of wall and a few houses. The town planning of Orduña, with its eleven streets and three successive centres converging on the main square, Plaza de los Fueros, is perhaps the best example. Some stretches of the wall in Urduña-Orduña have been conserved, as they have in Bermeo, where the San Juan gate still remains. La sculpture a beaucoup enrichi les églises, soit sous la forme de façades décorées de gravures ou de retables narratifs sculptés, ou les sépultures avec les corps des propriétaires. De plus, on trouve une profusion de gravures de culte, toujours de ton discret. Outre les “Andra Mari», dont un grand nombre de caractère archaïque, on remarquera les retables soigneusement sculptés fortement influencés par les Flandres (style hispano-flamand) de la transition des XV-XVIème siècles (Lekeitio, Goikolegea, Urduña-Orduña, etc.), certains documentés et réalisés par des artistes locaux ou des maîtres flamands. On compte également de nombreuses façades ornementées (Lekeitio, Gernika-Lumo, Bilbao, Güeñes, Busturia et Mungia) et sépultures (Bilbao, Erandio, Bermeo). On remarquera tout particulièrement le «Cortejo», série de sculptures à la bourguignonne que l’on voit sur l’estuaire, depuis l’église de Ondarroa. Portugalete The Old Town. Markina-Xemein A very close reflection of that classstructured society of tradesmen and artisans organised into professional-religious guilds, Gothic churches are, if only theoretically, spacious, luminous projects. Sometimes composed of a stepped nave and aisles covered by a ribbed vault, they hold private chapels where parishioners can worship. The mercantile spirit is well displayed in several of these temples, not only in their promotion (traders’ marks in Begoña), but also in their chapels and tombs (Santiago in Bilbao). A slight reflection of what takes place in Burgos, several of those in Bizkaia have an open perimetric gallery in the main wall, the “Basque triforium”, without a definite function but providing lightness to the wall structures. Bilbao, Portugalete and Lekeitio have churches of this type, whereasUrduña- Orduña, Balmaseda, Ondarroa and Plentzia have other options. 94 406 55 19 www.sopelana.net Le Vieux Quartier. Markina-Xemein Reflet très fidèle de la société des commerçants et artisans organisés en corporations professionnelles et religieuses, les églises gothiques sont –uniquement en théorie– des projets spacieux et lumineux. Au lieu de trois nefs échelonnées couvertes de voûtes nervurées, elles abritent des chapelles privées pour les dévotions des paroissiens. L’esprit commercial se reflète bien dans plusieurs de ces temples, non seulement dans leur promotion (marques de marchands à Begoña), mais également dans leurs chapelles et sépultures (Santiago de Bilbao). Copiant légèrement ce qui se fait à Burgos, un bon nombre d’églises de Biscaye offrent une galerie d’enceinte ouverte sur le mur principal, le «clair-étage basque», sans fonction définie mais qui éponge beaucoup les hauteurs. Bilbao, Portugalete, Lekeitio, possèdent des temples de ce type, tandis que Urduña-Orduña, Balmaseda, Ondarroa et Plentzia offrent d’autres configurations. 94 483 94 94 www.ayto-santurtzi.com La fondation aux XIIIème et XIVème siècles de villes, nouveaux organes juridiques séparés du cadre rural instable des parvis d’églises, a donné naissance à l’urbanisme, qui dicta des normes très rationnelles sur la distribution des nouveaux espaces entre les rues droites de maisons étroites, qui furent entourées d’une muraille. Chacune selon ses particularités, Urduña-Orduña, Markina-Xemein, Durango, Bermeo et Bilbao (vieille ville), entre autres, conservent encore aujourd’hui les tracés originaux, des portions de muraille et quelques maisons. L’urbanisme de UrduñaOrduña, avec ses onze rues et trois noyaux successifs convergents vers la Plaza de los Fueros en est sûrement l’exemple le plus parlant. De sa muraille, comme celle de Bermeo, sont conservées quelques courtines et, à Bermeo, le portail de San Juan. Santurtzi After the discrete period of the Romanesque style, Bizkaia (Biscay) entered the history of 11th century art with firm steps, within the Gothic cultural period, a reflection of the European economic and social transformations of that time: more spacious, luminous and higher new churches, carved triptych altarpieces with paintings, imported from Flanders for chapels and private individuals, silver objects, etc. and, all in all, a new era for the history of art, which in Bizkaia is reflected especially in the towns where there are wealthy parishioners and colonies of tradespeople. Although buildings are predominantly religious, there are also plenty of military ones, due to the “clan wars”, and urban layouts. This is also the time when peasants built their dwellings on the land, giving rise to the Basque farmhouse. Sculpture. Sculpture Sopelana Après l’étape discrète du style roman, la Biscaye entre d’un pas ferme dans l’histoire de l’art au XIVème siècle, dans l’époque culturelle gothique, reflet des transformations économiques et sociales européennes du moment: de nouvelles églises plus spacieuses, hautes et lumineuses, retables sculptés, triptyques de peinture importés des Flandres pour des chapelles et des particuliers, objets en argent, etc.; enfin, une nouvelle étape pour l’histoire de l’art qui en Biscaye se reflète surtout dans les villes abritant des paroisses riches et des colonies de commerçants. Même si les édifices religieux prédominent, on remarque également l’abondance de bâtiments militaires, s’inscrivant dans les «guerras de bandos» et autres événements urbains. C’est également à ce moment que le paysan établit sa maison de labour, le ferme basque. Eglises. Churches oficinas Urbanisme. Town planning bideak rutas