doublage de series tv

Transcription

doublage de series tv
DOUBLAGE DE SERIES TV
Clément Follet – Août 2011
•
PROCESS
La série est doublée par tranches de 20 épisodes.
En un mois, deux sessions de 20 épisodes peuvent être organisées.
------------- VO -------------1. Réception des Bêta des Séries pour 20 épisodes en VO + Scripts VO
2. Envoie des Scripts VO au traducteur
3. Numérisation des Bêta VO vers fichiers video (1 fichier = 1 ep = 45min = 11Go)
4. Création des Croisillets à partir des Scripts
5. Réception des Scripts VF traduits
6. Envoie des fichiers vidéo numérisée + Scripts VF à la boîte qui s'occupe de faire les Rythmos
7. Préparation du planning des comédiens et appel 15 jours des comédiens 15 jours à l'avance
environ.
8. Réception des Rythmos.
9. Prises de son avec comédiens commence à l'aide des Rythmos importées dans Synchronos
9.1. Clean/Edit des prises au fur à mesure
9.2. Pose de marqueurs pour les manques et autres erreurs* au fur à mesure
10. Visio : premier visionnage et pose de marqueurs
11. Prises de son des voix manquantes ou retake (les comédiens sont rappelés)
12. Mixage final
13. RECS : envoie en Aux dans Protools de toutes les pistes vers une nouvelle piste (REC TOTAL
après le mixage puis SUR-REC de courtes parties pour corriger les quelques erreurs qui existent
encore).
14. Visio REC 1 : premier visionnage
15. Visio REC 2 : deuxième visionnage
16. Export Bounce (avec plug-in L2 WAVE (Masterisation pour la TV) – MAXIMIZER
17. Montage FinalCut et Export MOV
18. Recouchage de la piste son VF sur la Bêta
19. Visio Beta finale et Validation Beta
20. Envoie des cassettes ou d'export AVI au client suivant son choix (envoie d'un seul épisode Test
pour un nouveau contrat)
------------- VF --------------
Voir feuille de PROCESS en Annexe 1
• CROISILLETS
A partir des scripts en VO reçus on va compter le nombre de répliques à dire par comédiens pour
chaque épisode et sur le total de la session de 20 épisodes. C'est la première chose à faire pour
savoir quels comédiens on doit appeler, combien de répliques et donc combien d'heures et de
séances ils vont devoir faire. Cela permet de faire le planning pour les embaucher 15 jours à
l'avance. Durant le stage j'ai créé un logiciel qui le fait automatiquement car à la main cela prenait
une semine alors qu'avec le logiciel seulement quelques secondes. Voir sur le site.
• PRISES DE SON
1. Réalisation
Première chose, bien définir les noms des acteurs au départ. Il faut que tous les comédiens les
appellent par le même nom et les prononcent de la même manière.
Pendant la prise il faut éviter d'enregistrer des répliques de mauvaise qualité. Les erreurs seront
repérée ensuite pendant le clean et l'edit ou le visionnage par les marqueurs :
> TROP COURT, TROP LONG : réplique trop longue ou trop courte
> DICTION : problème de diction, d'articulation
> CESURES : arrêt du mouvement des lèvres dans une réplique du film à cause d'un silence ou
d'une inspiration (pause dans la diction).
> LABIALES : mouvements des lèvres ne correspondent pas (en nombre de battements), ou
mouvements de bouche ne correspondent pas (type de mouvements différents suivant les consonnes
prononcées, par exemple 't' et 'p' se ressemblent mais 'p' et 's' ne se ressemblent pas)
Voir la liste des abbréviations des marqueurs Visio.
Avant la prise faire écouter le bounce de l'épisode précédent si le comédien à déjà fait ce
personnage pour qu'il se rappelle de sa voix (certains comédiens ont plus de 3 voix).
Pour savoir si le comédien a un bounce, une lettre B est apposée sur le croisillet à côté du nom du
personnage.
Faire écouter la V.O. avant les prises délicates pour laisser le comédien s'inspirer du jeu. Bien
respecter le jeu (mvts de corps, épaules, bras). L'ingé son dit « reste dans le jeu », c'est à dire aussi
le jeu du personnage.
Adapter la réplique suivant le sens réel (sur la VO) quand la Rythmo est pourrie.
Toujours penser à bien définir les répliques à dire dès le départ, certaines rythmos peuvent être mal
faîtes et l'on perd du temps, il vaut mieux les modifier dès le départ de façon à ce qu'elle colle à
l'image (lèvres, mouvements d'épaule, de corps), pour ne pas embrouiller et fatiguer le comédien
aussi.
Jouer plus vite ou moins vite pour allonger ou raccourcir le temps de la réplique pour que ça colle,
ou aussi remplacer certains mots par des synonymes pour rallonger ou raccourcir.
Utiliser le off (quand à l'image on ne voit plus le personnage) pour pouvoir rallonger une réplique
suivant le sens.
Lorsqu'un épisode est terminé avec le comédien, on stabillote sur le Croisillet l'épisode fait.
Temps normal : 100 répliques en 1h.
Au pire : 100 répliques en 2h si la rythmo est pourrie et le comédien est nul.
2. Technique
Installation
On installe un micro omni type Neuman EU 87 (classique de la prise de voix) avec filtre anti-pop à
50cm de la bouche du comédien pour attenuer les consonnes occlusives et plosives.
Occlusives du français
Le français contient les occlusives suivantes :
orales sourdes (non voisées) : [p] (pépé), [t] (têtée), [k] (kéké) ;
orales sonores (voisées) : [b] (bébé), [d] (Dédé), [g] (gaga) ;
nasales : [m] (ma), [n] (ni), [ɲ] (magner), [ŋ] (à la fin de parking).
On règle le Préamp/Compressseur AVALON 737 sp Vt pour booster un peu le signal, sans faire
saturer l'entrée du protools, et en ajoutant une légère compression.
Console Protools lors des prises
L'ingénieur de son opère avec Protools HD et sur une console Procontrol.
Ouvrir la session de l'épisode correspondant et ajouter une nouvelle piste avec le nom du
personnage suivi du nom du comédien.
Ouvrir la rythmo dans Synchronos.
Export des fichiers midi à partir de la rythmo Synchronos pour avoir les marqueurs correspondant à
la position des répliques suivant le temps, à importer dans Protools lors des prises.
Import de la liste de marqueurs de répliques de type MIDI dans Protools (se trouvant dans un
dossier nommé MIDI, au préalable exporté à partir de Synchronos). [Shift + Pomme + I]
Se placer sur la réplique à faire à l'aide de la liste de marqueurs.
Se servir du clavier ou de la console (comme on veut) pour lancer/stopper la lecture, lancer/stopper
l'enregistrement, revenir en arrière (rewind) ou en avant (forward).
Se servir des flèches pour se recaler au centre de la vue lors de l'enregistrement.
Parler au comédien avec le Talkback sur la console. Le Talkback abaisse automatiquement le son du
micro du comédien pour mieux entendre le son provenant du micro de la console, donc attention à
ne pas embêter le comédien avec des bruits de boutons inutiles.
Bien suivre sur l'écran PC ou sur le grand écran les mouvements du personnage dans l'image, être
très attentif et très concentré car cela va très vite. Avoir l'habitude du regard sur l'image et de
détecter les erreurs de césures, de battements etc...
Synchronisation Protools/Synchronos
Se fait à l'aire du rack Sync
Logiciel Synchronos
...
3. Eléments des studios
Studio A
EU 87 Neuman (classique de la prise de voix avec filtre anti-pop, à 50cm de la bouche)
RACK réseau CASQUES SAMSON
Préamp/compressseur AVALON 737 sp Vt
SYNC
Digital 192
Digital 192
M6000 tc electronic
Console Procontrol avec protools
Vumètre RTW
Enceintes :
GENELEC
YAMAHA NS-10M STUDIO (enceintes classiques de référence : son de merde mais référence pour
le final car correspond au grand public)
Autre matériel non utilisé :
GOLD MIKE MARK 2 SPL
PURE CLASS A AP 2044 COMPRESSOR
ACCESS VIRUS CLASSIC / NORD ELECTRO ROCK 2
KORG MS2000 R
YAMAHA MOTIF-RACK ES
ROLAND PHANTOM XR
SYSTEM 9098 AMEK
Studio B
XMON
RACK CASQUES
AVALON
SYNC
RACK 96
RACK 96
Effets
PLUG-IN WAVE
SUITE PLATINIUM
M6000
Altiverb(à convolution) – presets
Serie Numbers
• CLEAN et EDIT sur Protools LE
Méthode
Lors du Clean, une méthode est de mettre en lecture et d'effacer les endroits inutiles en repérant ou
se trouve la barre de lecture au moment où plus de son n'apparait, en sachant qu'il ne faut pas
couper trop proche car avec la compression cela peut s'entendre. Cliquer pour avancer la barre de
lecture lorsqu'il n'y a rien à cleaner.
Lors de l'Edit, on peut couper si une cesure, on décale avec +/-, on peut faire un leger Time Shift,
etc... On ajoute des courts fades à chaque région.
Position de la main
Cinquième doigt sur la touche Shift, pouce pour taper sur la barre d'espace (lecture), index sur x
pour supprimer les parties sélectionnées à l'aide de la souris, majeur annulaire sur A et S (Qwerty).
Aller chercher R et T ou B de tant à autres.
Raccourcis
Créer session vierge.
Shift + Alt + Pomme + I : Importer une vidéo
•
Affichage
Alt + Q (Azerty) ou Alt + A (Qwerty) : Rétrécir toutes les pistes à la largeur de la session
Ctrl + haut/bas : Agrandir/rétrécir les pistes séparément
Ctrl + Alt + haut/bas : Agrandir/rétrécir toutes les pistes
Alt + molette : Agrandir/rétrécir en largeur les Waveforms à l'intérieur de la piste
Alt + Shift + molette : Agrandir:rétrécir en hauteur les Waveforms à l'intérieur de la piste
Ctrl + Pomme + droite/gauche : Changer la piste en Waveform/Volume/etc...
Ctrl + Alt + Pomme + droite/gauche : Changer toutes les pistes en Waveform/Volume/etc...
•
Navigation
R : Dézoom
T : Zoom
P : Monter le curseur sur la piste au dessus
M : descendre le curseur sur la piste en dessous
Enter : se placer au début des pistes
L : se déplacer d'extrémité en extrémité de région vers la gauche
Tab : se déplacer d'extrémité en extrémité de région vers la droite
Petite icône avec flèche « Tab to transients » à désactiver pour utiliser Tab.
•
Région
Pomme + Q : Supprimer la partie gauche de la région
Pomme + S : Supprimer la partie droite de la région
B : coupe aux extrémité de la selection et crée une nouvelle région
Pomme + M : mute la région sélectionnée
•
Fenêtre
Pomme + 1 : Afficher/masquer la fenêtre Navigation, réglage du pre-roll et du post-roll (mieux de
régler dès le début sur 500ms par exemple)
Pomme + 5 ou Enter (Pavé Numérique) : Afficher/masquer la fenêtre Marqueurs
Pour le clean, quand il y a un manque on marque le nom du comédien d'abord, ensuite le
personnage, ensuite le type d'erreur (ici MQ). Le nom du personnage et du comédien correspond au
nom de la piste, il suffit de regarder soit le nom de la piste soit le nom des régions.
Alt + Clic gauche : Enlever un marqueur dans la liste des marqueurs
Pomme + 9 : Afficher/masquer la fenêtre Vidéo
•
Edit
+/- (clavier numérique) : décaler une région à droite/à gauche suivant le Nudge.
Nudge : se régle dans les paramètres dans la petite barre au dessus des pistes, pour plus de finesse
bien de régler sur 20ms (une demie image)
Ctrl + Alt + Déplacer Région : copier une région pour la mettre en dessous avant un Time Shift.
Pomme + M : muter la région
F6 2X : Time Shift (Agrandir/rétrécir suivant le temps le son de la région)
/!\ Plus possible d'agrandir une région qui a eu un time Shift sans perte de qualité
Ne pas en abuser surtout en agrandissant car change la fréquence du son et ce n'est pas beau. /!\
Dans Préférences/Processing/TC-E : ne pas prendre le Time Shift décoché
Déplacer la barre de lecture avec l'outil haut-parleur sur la waveform pour voir si la video
correspond bien à la waveform ou pour repérer un son ou l'endroit ou il faudrait couper. (Césure)
Ctrl + 5 : Lecture de la piste en mode solo
Ctrl + 1, Ctrl + 2, … 3 4 5 6 7 8 9 :Changer la vitesse de lecture en mode solo
Pomme + Shift : Jouer au ralentit toutes les pistes
Pomme + F ou Double Clic sur le fade déjà fait : Afficher paramètres crossfade
•
Lecture
Flèches gauche/droite/haut/bas : replacer la barre de lecture au centre de la vue lors de la lecture.
Shift + molette : Décaler la vue pendant la lecture
N : le curseur indique l'endroit où commencer la lecture
Dans Préférences/Operation : décocher Timeline Insertion/Play start marker follows playback
Postes de travail
Protools LE 7.3
Mbox 2 ou Mbox2 mini
Casques fermés DT 770 Pro
• RATTRAPAGE DES ERREURS DE DOUBLAGE
Marqueurs et Visio
Pendant le clean et l'edit, dès que l'on voit un problème qui ne peut être réglé par l'edit, on le note
avec un marqueur avec le nom du comédien, le nom du personnage puis le type d'erreur.
De même lorsqu'on effectue une Visio.
Voici la liste des abbréviations des marqueurs Visio :
Commentaire
LABIAL (pas assez ou trop de battements, césure)
MANQUE
CLIP
SENS (sens contradictoire, négation, etc...)
VI (problème de VI, trou de VI, etc...)
SATURATION
HORS SUJET (réplique inappropriée)
TROP COURT
TROP LONG
MAUVAIS JEU
REFAIRE PRISE (bruit dans le fond, voix tremblante, etc...)
FAUTE DE FRANCAIS
DICTION
A EDITER (caler)
MANQUE DE REACTION
MANQUE D'INSPIRATION
MANQUE D'EXPIRATION
Abréviation
LB
MQ
CLIP
SENS
VI
S
HS
COURT
LONG
JEU
REFAIRE
FR
D
A EDIT
REAC
INSPI
EXPI
Voix manquantes
On rappelle les comédiens pour lesquels on a posé des marqueurs, c'est à dire pour des manques ou
pour des répliques à refaire, suivant le type d'erreur de marqueur.
On en profite aussi pour faire des petits personnages qui manquait, car n'apparaissant que très peu,
car presque figurant ou plutôt silhouettes.
On fait aussi des ambiances où on a besoin de beaucoup de monde, par exemple un anniversaire,
des personnes accourant après un accident de la route, un attroupement de journalistes, etc...
Recups
On effectue une recup principalement lorsqu'il y a un next (« au prochain épisode... »), un précédent
(« au précédent épisode... ») ou un flashback dans la série. Il est alors inutile d'enregistrer deux fois
la même réplique, surtout avec deux jeux de comédien différents.
On fait une recup aussi quand malgré toutes les étapes déjà faites (prises, visio, voix manquantes), il
y a un manque sur un personnage. On cherche alors dans les autres épisodes une reacc ou une
réplique pour combler ce manque car il est trop tard pour rappeler le comédien.
Protools ne permet pas d'ouvrir deux sessions en même temps, il n'est donc pas possible de copier
des régions de session à session. Il faut processeder à des exports et imports :
Pomme + Shift + K : exporter une région
Pomme + Shift + I : importer une région
- choisir fichier à importer
- copy
- done
- importer dans la region list à droite dans protools (deux flèches en bas à droite)
- drag and drop à partir de la region list vers l'emplacement voulu
• MIXAGE
...
• VIDEO
Les vidéos ainsi que les bounces sont importés dans Final Cut pour l'export final en .mov.
Synthés
Lors qu'il y a des synthés qui apparaissent dans la série, comme des « un jour plus tard », il faut les
changer pour mettre de nouveaux synthés en français par dessus.
Pour faire ça on importe dans FinalCut la vidéo en VO et on repere en lisant en accelerer (Lx3) les
debuts/fin de générique ainsi que les debut/fin de sous-titres/synthés avec des marqueurs. En même
temps on fait une liste des synthés de type :
N°EPisode
Timecode
Synthé VO
Synthé VF
28
4:15
« um dia depois »
« un jour plus tard »
On fait la traduction on crée les nouveaux synthés et on les place facilement à l'aide des marqueurs.
• ANNEXES
–
–
–
–
Annexe 1 : Exemple de Feuille de process
Annexe 2 : Exemple de Script
Annexe 3 : Exemple de Croisillet
Annexe 4 : Exemples de Planning de comédiens
Annexe 1
Annexe 2
Annexe 3
Annexes 4

Documents pareils