NICE JUIN 2010 - COTE Magazine

Transcription

NICE JUIN 2010 - COTE Magazine
AUTOMOBILE / MOTORING
L’avenir est en marche
Foot down for the future
SAINT-TROPEZ
L’été sera show !
Summer will be showy!
R 97305 - 185 - F : 3,00 € - RD
MENTON - MONACO - NICE - ANTIBES - CANNES - SAINT-RAPHAEL - SAINT-TROPEZ
www.cotemagazine.com
la
montre des abysses
L’Oyster Perpetual Rolex Deepsea est la référence absolue des professionnels de la plongée
profonde. Cette montre de toute nouvelle génération est étanche jusqu’à 3 900 mètres,
une profondeur extrême où la pression est telle que même les sous-marins ne s’y aventurent
pas. La Rolex Deepsea est l’aboutissement de près d’un siècle de recherche dans la
maîtrise de l’étanchéité et relève de ce désir inhérent à l’homme de pousser toujours
plus loin les limites du rêve et du possible. L’histoire continue sur R O L E X . C O M
la ro le x d e e ps e a
50 ans de règne
sans partage sur
les profondeurs
1960-2010
rolex.com/fr/trieste
place du casino - tél. 00377 99 99 66 22 - www.zegg-cerlati.mc
De quoi demain sera fait ? C’est la spécialité des devins de le dire.
C’est aussi celles des futurologues, experts en prévisions. Leur
état d’esprit pourtant varie. En période faste, ils nous prédisent un
avenir radicalement différent. Ce sera fabuleux, rien à voir avec un
passé dépeint comme rétrograde. Mais quand cela va moins bien,
nos modernes « augures » sont plus circonspects : et si on tenait
compte du passé et de ses leçons ? C’est tout à fait l’attitude actuelle. L’avenir se mesure à l’aune des valeurs sûres, éprouvées
par le temps. Les horlogers, têtes d’affiche de ce numéro de COTE,
le savent bien, dont le temps est le métier. Plus que jamais, en cette
période dite de « sortie de crise », ils font confiance aux vraies valeurs : vérité du produit, tant au niveau esthétique que mécanique.
Ce qui ne veut pas dire qu’ils refusent le progrès technique, non,
ils le subordonnent à une éthique de la qualité. Cette attitude est
d’ailleurs générale. On la retrouve dans tous les secteurs de l’activité sociale, à commencer par l’automobile, dont les liens avec
l’horlogerie sont anciens et qui constitue le second volet de ce numéro de COTE. Comment sera la voiture de demain ? Ecolo,
connectée à Internet, confortable et conviviale, en un mot respectueuse des valeurs héritées de l’humanisme classique : l’homme et
HUMEUR MOOD
son environnement, bref un art de vivre, dont la pensée antique
avait déjà dessiné les contours.
PAR MICHEL FRANCA
RETOUR VERS
LE FUTUR
4
BACK TO THE FUTURE
-/ What will tomorrow be like? The psychics specialise in telling us.
So too do the futurologists, those experts at prediction whose mindsets nonetheless vary. During good times they forecast a radically
different future: it will be fabulous, nothing like a past depicted as
reactionary. But when things aren't going so well our modern oracles
are more circumspect: how about learning from the past and its lessons? That is very much the present attitude. The future has to measure up to solid values proven by time. The watchmakers, on whom
this issue of COTE focuses, know this all too well since time is their
profession. So as we (hopefully) start to pull out of recession, they
are more than ever trusting to true values: product veracity, both aesthetically and mechanically. But that doesn't mean they refuse technical progress, oh no, they subordinate it to an ethic of quality. This
attitude is in fact generalised. We find it in all sectors of business,
starting with the motor industry whose links with watchmaking go
back a long way and which forms the second part of this issue of
COTE. What will the cars of tomorrow be like? Ecological, connected to the web, comfortable and convivial. In short, respectful of the
values inherited from classic humanism: man with his environment,
an art of living whose main lines were already sketched out by the
philosophers of old.
juin 2010 www.cotemagazine.com
Trois parcours exceptionnels pour un match de légende. Café Maravillas, Madrid.
Retrouvez Maradona, Pelé et Zidane sur louisvuittonjourneys.com
NICE, 2, avenue de Suède - CANNES, 22, La Croisette - SAINT-TROPEZ, rue François Sibilli. Tél. 0 810 810 010
Louis Vuitton apporte son soutien à The Climate Project.
Sportive. Diesel.
L’association ultime.
Les nouveaux Infiniti EX30d et FX30d. Découvrez l’exaltation unique d’une technologie Diesel inédite.
238 ch et un couple de 550 nm offrant une force et une douceur qui ne demandent qu’à s’exprimer.
Son moteur, tout en raffinement, atténue les vibrations et le bruit pour laisser la symphonie du V6
Infiniti s’exprimer pleinement. L’association ultime entre sportivité et technologie du Diesel.
Ouverture de notre nouveau Centre Infiniti à Cannes le 1er juin 2010.
Pour plus de détails ou pour réserver un essai, rendez-vous sur www.infiniti.fr
ou appelez Monsieur Nicolas Andreo au +33 04 92 18 62 15. RCS Cannes 696620608.
CENTRE INFINITI CANNES SAS Europa - 50 avenue du Campon - 06110 - Le Cannet
*
Infiniti comes from Japan**.
FX30d V6 238 ch consommation: urbaine 11,2 l/100 km, extra-urbaine 7,8 l/100km, mixte 9 l/100 km. Émissions de CO2 :
238 g/km. EX30d V6 238 ch consommation: urbaine 10,8 l/100 km, extra-urbaine 7,2 l/100km, mixte 8,5 l/100 km.
Émissions de CO2 : 224 g/km. * Performance inspirée ** Infiniti, originaire du Japon.
MADRID
CANNES
LONDON
MILAN
ZURICH
cartier.com
En couverture : “Le dessous des montres”.
Monica Bellucci porte la montre Captive de Cartier.
L’élégante Rolex Datejust Lady.
© Elena Kolchina /Fotolia.
CONTENTS SOMMAIRE
ÉDITO
EDITORIAL
TENDANCE
TRENDS
4 Dans ce monde fait d’incertitudes, l’heure est au retour des valeurs sûres, en horlogerie comme en automobile.
> In this uncertain world we're reconnecting with true values, watches and cars being prime examples.
32 Trois acteurs français à dimension internationale, deux expositions événements, du design en technicolor et le Jumping de Cannes à nouveau soutenu par Jaeger-Lecoultre.
> Three French actors on the international scene, two headline exhibitions, design in technicolour and the Cannes
showjumping once more partnered by Jaeger-Lecoultre.
HORLOGERIE
TIMEWEAR
INTERVIEWS
43 Les horlogers revisitent leurs classiques, tout en allant toujours plus loin en matière de technologie et de style.
> The watchmakers revisit their classics, while still pushing the boundaries in technology and styling.
49 Stephen Urquhart (Omega), Jean-Claude Biver (Hublot), Antonio Calce (Corum), J.-F. Dufour (Zenith), Frédéric de
Narp (Harry Winston), Jean-Yves di Martino (Vacheron Constantin).
12
> Stephen Urquhart (Omega), Jean-Claude Biver (Hublot), Antonio Calce (Corum), J-F Dufour (Zenith), Frédéric de
Narp (Harry Winston), Jean-Yves di Martino (Vacheron Constantin).
STYLE
DÉCOR
DECORATION
COULEUR
COLORS
HI-TECH/INNOVATION
ACCESS
AFFORDABLE
Corner Vacheron Constantin chez Zegg et Cerlati.
58 Les modèles qui ont fait la réputation des grands horlogers sont aujourd’hui réactualisés.
> The models that made the great watchmakers' reputations are now being updated.
72 Quand il s’agit de décoration, la créativité des artisans est sans limites, tout comme leurs sources d’inspiration.
> When it comes to ornamentation the artisans' creativity knows no limits, and neither do their sources of inspiration.
78 Au-delà du noir et du blanc, incontournables, les montres prennent des couleurs.
> In addition to the essential black and white, watches go all over colourful.
82 L’or, le platine et l’acier doivent désormais céder du terrain au titane, au carbone et au silicium.
> Gold, platinum and steel are now losing ground to titanium, carbon and silicon.
91 Certaines marques conjuguent qualité avec accessibilité, pour se plier à nos désirs les plus secrets.
> Some makes combine quality with affordability to tune in to our most secret desires.
Opus X d’Harry Winston.
Les miroirs superposables de Glas Italia.
JUIN 2010
Captive de Cartier
juin 2010 wwww.cotemagazine.com
MONACO - Place du Casino - +377 99 996 622
La Mercedes Aircap, pour rouler cheveux aux vents sans jamais avoir froid !
Le concept EN-V de General Motors.
CONTENTS SOMMAIRE
AUTOMOBILE
MOTORING
101
Acteurs de l’économie, défenseurs de l’environnement, propriétaires de véhicule tous sont d’accord pour
dire qu’il est urgent de proposer la voiture du futur. Les constructeurs travaillent plus que jamais à rendre
les voitures plus propres, plus sûres, plus confortables, plus pratiques.
>
Economy actors, environment protectors, vehicle owners… everyone agrees that the cars of the future
must come soon. Manufacturers are working harder than ever to make cars cleaner, safer, more
comfortable and more practical.
AUTO SHOPPING
MOTORING SHOPPING
106
>
Sièges relaxants, diffuseurs d’arômes, interface multimédia, téléchargement musical... tout devient possible !
Relaxing seats, fragrance diffusers, multimedia interfaces, music downloads… everything is becoming
possible!
NEWS AUTO
MOTORING NEWS
112
>
Infiniti arrive à Cannes, tandis que la nouvelle Saab se dévoile chez Cavallari.
Infiniti arrives in Cannes while the new Saab is unveiled at Cavallari.
/ ÉCO
115
L’attractivité de la Côte d’Azur et des Alpes-Maritimes auprès des entreprises ne se dément pas. Le taux
d’implantation de sociétés étrangères le confirme.
The Côte d’Azur and Alpes-Maritimes have lost none of their attractiveness in business terms, as the
number of foreign firms arriving confirms.
14
COTE
ECONOMY
>
NEWS ÉCO
ECONOMY NEWS
122
>
Dans le domaine de l’hôtellerie, comme dans celui des écoles supérieures, un mot d’ordre : l’excellence.
In the hotel industry as in business schools there's just one word that counts: excellence.
SAINT-TROPEZ
125
Saint-Tropez pourrait se contenter de vivre sur son passé, cultivant sa légende. Pourtant, le village et
ceux qui le font ne cessent d’aller de l’avant pour toujours plus de plaisir et de rêve.
Saint-Tropez could easily live on its past, cultivating its legend, yet the village and those who make it
are always forging ahead to offer yet more pleasure and dreams.
>
Infiniti s’installe à Cannes.
Muse à Saint-Tropez, plus qu’un
hôtel, une expérience.
Une nouvelle table au Papagayo.
JUIN 2010
juin 2010 wwww.cotemagazine.com
Vogtime accueille TW Steel dans sa boutique.
URBAN
Quand les grandes marques vous subliment…
FOCUS
137
>
Lancement officiel des festivités liées au 150e anniversaire du rattachement du Comté de Nice à la France.
The official launch of the festivities celebrating the 150th anniversary of the Comté de Nice becoming French.
AGENDA
WHAT'S ON
138
Tous les rendez-vous culturels de ce début d’été : exposition surdimensionnée du Chinois Cai Guo Qiang, vieux
rockers, festival Musique au cœur ou Performance d’Acteurs… à vous de choisir, ou pas !
All the cultural events in early summer: mega-size exhibition by Chinese artist Cai Guo Qiang, venerable rockers, Musique au Coeur and Performance d’Acteurs festivals… choose what you fancy!
CONTENTS SOMMAIRE
>
16
Terrasse de rêve au Palais Stéphanie.
NEWS SHOPPING
SHOPPING
145
>
Boutique éphémère Y-3 à Cannes et nouvelle boutique Graff à Monaco : deux noms, deux concepts.
A temporary Y-3 shop in Cannes and a new Graff shop in Monaco: two names, two concepts.
NEWS BEAUTÉ
BEAUTY
150
>
Toujours en quête de bien-être ? Des suggestions de soins et de lieux pour exaucer vos vœux.
Still desperately seeking wellbeing? Treatments and places to fulfil your wishes.
NEWS DÉCO
DESIGN
154
>
Showroom dédié, mobilier sur mesure, bouquets d’exception… C’est l’heure de la déco passion.
Dedicated showroom, bespoke furniture, exceptional bouquets… interior decoration gets passionate.
NEWS SORTIR
ON THE TOWN
157
>
Du bon, du beau et du nouveau !
The good, the lovely and the new!
TROMBINOSCOTE
COTE’S GALLERY
165
>
En bref, et surtout en images, les évènements qui ont marqué la fin du printemps.
Lots of pictures of the events that marked late spring.
PRÉSIDENT DU DIRECTOIRE,
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION :
SECRÉTARIAT DE FABRICATION : Christine Assimon
(65 12) [email protected]
Claude Henri Menu
assisté de Nathalie Duchesne
Tél. 04 92 12 65 02
[email protected]
STUDIO
DIRECTEUR ARTISTIQUE JUNIOR : Yvan Soulier (65 15)
[email protected]
INFOGRAPHISTE : Regina Ouvarova (65 21)
[email protected]
COMPTABILITÉ
DIRECTRICE ADMINISTRATIVE : Brigitte Fabre (65 05)
[email protected]
COTE MARSEILLE PROVENCE
DIRECTEUR DE LA FABRICATION :
Philippe Flautat
Tél. 04 92 12 65 10
[email protected]
RÉDACTION
Auto, Déco, Resto, Nuit :
Alexandre Benoist (65 08)
[email protected]
Mode, Bijoux, Horlogerie :
Michel Franca :
[email protected]
Culture : Mireille Sartore (01 42 86 58 57)
[email protected]
Hélène Jourdan-Gassin (Art)
Carole Court (Immobilier),
José Dalmas (Économie)
Jean-Michel Sordello (Photos)
Claude Charvin (Photos)
Sue Budden (Traduction) [email protected]
juin 2010 wwww.cotemagazine.com
COTE PARIS
Directeur délégué d’édition : Eric O’Neill
Chef de publicité : Céline Abadie
Tél. 01 42 86 58 55 [email protected]
assistée de Dorothée Rochette - Tél. 01 42 86 58 49
[email protected]
8 rue Auber, 75009 Paris
DIRECTRICE DE LA RÉDACTION :
Kan Sperber - Tél. 04 92 12 65 03
[email protected]
LES ÉDITIONS COTE
Société Anonyme au capital de 500 000 euros
Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var - Tél. 04 92 12 65 00
www.cotemagazine.com
ABONNEMENT : [email protected]
DIFFUSION : Philippe Flautat - Tél. 04 92 12 65 10
[email protected]
PUBLICITÉ
DIRECTRICE COMMERCIALE : Catherine Sarachmann
Tél. 04 92 12 65 06 [email protected]
assistée de Souheir Georget (65 19)
[email protected]
DIRECTEUR DE LA PUBLICITÉ : Jacques Magueur (65 07)
[email protected]
CHEFS DE PUBLICITÉ : Catherine Duponchel (65 17)
[email protected]
Sylvie Rudawer (65 27) [email protected]
Nathalie Marmi (65 16) [email protected]
Directrice : Dominique Juan
Tél. 04 91 71 86 42 - Fax 04 91 71 86 49
COTE LYON
Éditeur : Olivier Cerdan
Directeur Marketing : Yann Bailly
Tél. 04 72 77 71 21 - Fax 04 72 77 71 20
COTE GENÈVE Éditeur : Olivier Cerdan
Tél. +41 22 736 56 56
BEREG Magazine russe
AMOUAGE Magazine du monde arabe
WAN JIA Magazine chinois
MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine
de Monte-Carlo SBM - Directrice de la publicité :
Lina Cappellini - Tél. 04 9212 65 24
[email protected]
Photogravure : Secur-it com
Imprimerie : Rockson
MARKETING & RELATIONS PUBLIQUES :
Barbara Mazzone (65 26)
[email protected]
2008
La reproduction même partielle
des articles et illustrations publiés
dans COTE est interdite.
Tirage du numéro 25 000 ex.
OJD 2007 diffusion moyenne 26517 ex.
ISSN 1152-6351
$0217(&$5/2
/(602175(6217/(853/$&(
75$',7,21$9(&7285%,//21c)86v(
4VU[YLH\IVz[PLYLUVYQH\ULTTT\UPLK»\U; V\YIPSSVUnM\ZtL
4V\]LTLU[nYLTVU[HNLTHU\LSPUKPJH[PVUKLYtZLY]LKLTHYJOLZ\Y
SL[HTIV\YKLIHYPSSL[JHKYHUL_JLU[YtLUVYHY NLU[tN\PSSVJOtnSH
THPU,[HUJOLnTu[YLZ
;9(+0;065>0;/-<:i,*/(05(5+;6<9)03365
TT`LSSV^NVSKJHZL^P[OM\ZtLJOHPUHUK[V\YIPSSVU/HUK
^V\UKTV]LTLU[WV^LY YLZLY]LPUKPJH[VYVU[OLIHYY LSKY\TVM M
JLU[YLKPHSPUZPS]LYLKNVSKN\PSSVJOtKI`OHUK>H[LYYLZPZ[HU[[VT
75$',7,21
4VU[YLH\IVz[PLYLUVYY VZLTTTV\]LTLU[nY LTVU[HNL
THU\LSPUKPJH[PVUKLSHYtZLY]LKLTHYJOLNYH]tLZ\YSHMHJLL[SLKVZ
K\TV\]LTLU[JHKYHUUVPYL_JLU[YtLUVY
N\PSSVJOtnSHTHPU
,[HUJOLnTu[YLZ
‹0217(&$5/26%0,1*$5*,2/$&/$8'(678',2&27(3+27 23$*(*$8&+(-0625'(//2
TTWPURNVSKJHZLOHUK^V\UKTV]LTLU[WV^LYYLZLY]LPUKP
JH[PVULUNYH]LKVU[OLMY VU[HUKIHJRVM[OLTV]LTLU[VM MJLU[YL
KPHSPUISHJRLSLJ[YVWSH[LKNVSKN\PSSVJOtKI`OHUK> H[LYYLZPZ[HU[[V
T
0$5,1(52<$/(
)Vz[PLYLUVYY VZLTTH]LJHSHYTLTV\]LTLU[H\[VTH[PX\L
H]LJKH[L0UKPJH[L\YKLYtZLY]LKLTHYJOLWV\YSHZVUULYPLPUKPJH
[L\YK»LUJSLUJOLTLU[KLSHZVUULYPLnY
LTVU[HNLH\[VTH[PX\L
*HKYHULUVYYOVKP\TUVPYN\PSSVJOtnSHTHPU,[HUJOLnT
TTWPURNVSKJHZL"H\[VTH[PJTV]LTLU[^P[OKH[LHUKHSHYT
(SHYTWV^LYYLZLY]LPUKPJH[VYHUKHSHYTVUVM MPUKPJH[VY)SHJRYOV
KP\TNVSKKPHSN\PSSVJOtKI`OHUK> H[LYYLZPZ[HU[[VT
&+5212*5$3+(0$5,1(
4VU[YLKHTLH\IVz[PLYLUVYY VZLTTTV\]LTLU[H\[VTH
[PX\L*VTW[L\YZTUL[OL\YLZJHKYHULUUHJYLUH[\YLSSLZLY[P
KLKPHTHU[ZLU]J[N\PSSVJOtnSHTHPU3\UL[[LL[H[[HJOLZ
ZV\SPNUtLZKLKPHTHU[ZLU]J[,[HUJOLnT
4(905,*/9656.9(7/
3HKPLZ^H[JO^P[OTTWPURNVSKJHZLH\[VTH[PJTV]LTLU[
TPUHUKOYJV\U[LYZUH[\YHSTV[OLYVMWLHYSKPHSZL[^P[OKPH
TVUKZHWWY V_J[N\PSSVJOtKI`OHUK)LaLSHUKS\NZZL[
^P[OKPHTVUKZHWWYV_J[>H[LYYLZPZ[HU[[VT
(=+,::7i3<.<,:
;i3 73(*,+<*(:056
;i3 (=+,3(*6:;(
;i3 $0217(&$5/2
/(602175(6217/(853/$&(
B29(56($6'8$/7,0($8720$7,48($&,(5(77,7$1(
4VU[YLZWVY[P]LWHYLZZLUJLJLTVKuSLHSSPLWYV\LZZLZ[LJOUPX\LZL[
StNuYL[t)Vz[PLYLUHJPLYPUV_`KHISLTTYLOH\ZZtK»\ULS\UL[[LLU
[P[HUL4V\]LTLU[TtJHUPX\LnYLTVU[HNLH\[VTH[PX\LWYV[tNtWHY\U
tJYHUHU[PTHNUt[PX\L,SSLLZ[tX\PWtLK»\UuTLM\ZLH\OVYHPYL,[HUJOL
Q\ZX\»nT)YHJLSL[LUJ\PYK»HSSPNH[VY3P]YtLH]LJ\UZLJVUKIYHJLSL[
LUJHV\[JOV\JUVPY
(ZWVY[Z^H[JOPULZZLUJL[OPZTVKLSJVTIPULZ[LJOUPJHSWYV^LZZ^P[O
SPNO[ULZZTTJHZLPUZ[HPUSLZZZ[LLSLUOHUJLKI`H[P[HUP\TILaLS
:LSM^PUKPUNTLJOHUPJHSTV]LTLU[HU[PTHNUL[PJWYV[LJ[PVUZLJVUK[PTL
aVUL>H[LYYLZPZ[HU[[VT(SSPNH[VYSLH[OLYZ[YHW+LSP]LYLK^P[OHUHKKP
[PVUHSZ[YHWPUISHJRY\IILY
B3$75,021<75$',7,211(//(&+5212*5$3+(48$17,u0(
3(53v78(/
*OYVUVNYHWOLnYV\LnJVSVUULZT\UPK»\UTV\]LTLU[TtJHUPX\Ln
YLTVU[HNLTHU\LSX\HU[PuTLWLYWt[\LSWOHZLKLS\ULNYH]tLnSHTHPU
)Vz[PLYLUVYYVZLTTHNYtTLU[tK»\UJHKYHUnWS\ZPL\YZ[VUZHYNLU[tZ
L[K»HPN\PSSLZKH\WOPULZ)YHJLSL[LUJ\PYK»HSSPNH[VYIY\U
*VS\TU^OLLSJOYVUVNYHWO^P[OOHUK^V\UKTLJOHUPJHSTV]LTLU[
WLYWL[\HSJHSLUKHYTVVUWOHZLOHUKLUNYH]LKTTJHZLPUWPURNVSK
^P[OHKPHSPUZL]LYHSZPS]LYLKZOHKLZKH\WOPULOHUKZ)YV^UHSSPNH[VYZ[YHW
=LY`LSLNHU[^P[OP[ZILaLSZL[^P[OIYPSSPHU[J\[KPHTVUKZVUHTT
WPURNVSKJHZL[OPZTVKLSMSH\U[ZHSS[OLZPNUH[\YLZ[OH[OH]LTHKL[OL
YHUNLHZ\JJLZZ:LSM^PUKPUNTLJOHUPJHSTV]LTLU[K\HS[PTL^P[O
KH`UPNO[PUKPJH[VY^H[LYYLZPZ[HU[[VTHU[PTHNUL[PJWYV[LJ[PVU
>OP[LHSSPNH[VYSLH[OLY+LSP]LYLK^P[OHUHKKP[PVUHSZ[YHWPU^OP[LY\IILY
B3$75,021<75$',7,211(//(48$17,u0(3(53v78(/648(/(77(
;LJOUVSVNPLKLWVPU[LH\Jµ\YK»\UL7H[YPTVU`ZX\LSL[[LX\PKtJSPULPJP\U
TV\]LTLU[TtJHUPX\LnYLTVU[HNLH\[VTH[PX\L7VPUsVUKL.LUu]L
X\HU[PuTLWLYWt[\LSWOHZLKLS\UL)Vz[PLYLUVYYVZL TT)YHJLSL[LU
HSSPNH[VYJV\Z\THPU
*\[[PUNLKNL[LJOUVSVN`H[[OLOLHY[VMHUVWLU^VYR7H[YPTVU`ZLLU
OLYL^P[OHZLSM^PUKPUNTLJOHUPJHSTV]LTLU[ILHYPUN[OL.LUL]H:LHS
WLYWL[\HSJHSLUKHYTVVUWOHZL TTJHZLPUWPURNVSK/HUKZL^U
HSSPNH[VYZ[YHW
(=+,::7i3<.<,:
;i3 73(*,+<*(:056
;i3 (=+,3(*6:;(
;i3 ‹0217(&$5/26%00$57,1(77,678',2&27(3+272'('52,7(-0625'(//2
B29(56($6'$0('8$/7,0(
;YuZtStNHU[H]LJZHS\UL[[LZLY[PLKLKPHTHU[Z[HPSSLIYPSSHU[Z\Y\U
IVz[PLYLUVYYVZLTTJLTVKuSLJVU[PLU[[V\ZSLZJVKLZX\PMVU[SL
Z\JJuZKLJL[[LSPNUL4V\]LTLU[TtJHUPX\LnYLTVU[HNLH\[VTH[PX\L
K\HS[PTLH]LJPUKPJH[PVUQV\YU\P[t[HUJOLQ\ZX\»nTWYV[tNtWHY\U
tJYHUHU[PTHNUt[PX\L)YHJLSL[LUJ\PYK»HSSPNH[VYISHUJ3P]YtLH]LJ\U
ZLJVUKIYHJLSL[LUJHV\[JOV\JISHUJ
$0217(&$5/2
/(602175(6217/(853/$&(
/80,1250$5,1$$8720$7,&
)Vz[PLYLUHJPLYZH[PUtTTL[S\UL[[LLUHJPLYWVSP4tJHUPX\Ln
YLTVU[HNLH\[VTH[PX\LT\UPK»\UJHSPIY LL_JS\ZPM7HULYHP67000
)HSHUJPLYTVUVTt[HSSPX\LLU.S\J`K\YŽHS[LY UHUJLZOL\YL
9tZLY]LKLTHYJOLKLO,[HUJOLnTu[YLZ)YHJLSL[LUHJPLY
TTJHZLPUZH[PUMPUPZOZ[LLS^P[OWVSPZOLKZ[LLSILaLS:LSM^PU
KPUNTLJOHUPJHSTV]LTLU[^P[OL_JS\ZP]L7HULYHP67000JHSPIY
L
:PUNSLTL[HSIHSHUJL^OLLSPU.S\J`K\YŽ]PIYH[PVUZWLYOV\Y
OYWV^LYYLZLY]L>H[LYYLZPZ[HU[[VT:[LLSIYHJLSL[
/80,125'$<6*0732:(55(6(59(%$&.
)VP[PLYLUHJPLYZH[PUtTTKLKPHTu[Y LL[S\UL[[LLUHJPLYWVSP
WV\YJLTVKuSLT\UPK\UTV\]LTLU[TtJHUPX\LnY
LTVU[HNL
H\[VTH[PX\LJHSPIYL7HULYHP7 +PZWVZP[PMHU[PJOVJ0UJHISVJŽ
9tZLY]LKLTHY JOLKLQV\YZ,[HUJOLnTu[Y LZ)YHJLSL[LU
HSSPNH[VYL[IV\JSLLUHJPLYZH[PUt
‹0217(&$5/26%0/
+e5,7,(5-($1-$&48(6678',2&27(3+27 23$*(*$8&+(-0625'(//2
TTZH[PUMPUPZOZ[LLSJHZLHUKWVSPZOLKZ[LLSILaLSMVY[OPZTVKLS
KYP]LUI`HZLSM^PUKPUNTLJOHUPJHSTV]LTLU[7HULYHP7
JHSPIYL0UJHISVJŽZOVJRY LZPZ[HUJLZ`Z[LTKH`WV^LYY LZLY]L
>H[LYYLZPZ[HU[[VT(SSPNH[VYZ[YHW^P[OZH[PUMPUPZOZ[LLSI\JRSL
0UJHISVJŽZOVJRY LZPZ[HUJLZ`Z[LTKH`WV^LYY LZLY]L> H[LY
YLZPZ[HU[[VT(SSPNH[VYZ[YHW^P[OZH[PUMPUPZOZ[LLSI\JRSL
/80,12568%0(56,%/('(37+*$8*(
4VU[YLLU[P[HULTT3\UL[[LLUHJPLYZH[PUtT\UPLK»\UL
YV[H[P]L\UPKPY LJ[PVUULSSLZLUZHU[POVYHPY LH]LJtJOLSSLNYHK\tL
WV\YSLJHSJ\SKLZ[LTWZKLWSVUNtLL[KtJSPJnJOHX\LTPU\[L
,[HUJOLnT4tJHUPX\LnY LTVU[HNLH\[VTH[PX\L*HSPIY L
7HULYHP67?=9tZLY]LKLTHYJOLKLO
TT[P[HUP\T^H[JO6UL^H`HU[PJSVJR^PZLNYHK\H[LKY V[H[PUN
ILaLSPUZH[PUMPUPZOZ[LLSMVYJHSJ\SH[PUNKP]PUN[PTLZLHJOTPU\[L
THYRLKI`HJSPJR> H[LYYLZPZ[HU[[VT:LSM^PUKPUNTLJOHUPJHS
TV]LTLU[7HULYHP67?=JHSPIYLOYWV^LYYLZLY]L
5$',20,5'$<6
4tJHUPX\LnY LTVU[HNLTHU\LS*HSPIY L7HULYHP7 WV\YJL
TVKuSLH\IVz[PLYLUHJPLYWVSPTT9tZLY]LKLTHYJOLKLQV\YZ
H]LJPUKPJH[L\YSPUtHPY L[YVPZIHYPSSL[Z,[HUJOLTu[Y LZ)YHJLSL[
LUHSSPNH[VYL[IV\JSLLUHJPLYWVSPNYHUKMVYTH[
/HUK^V\UKTLJOHUPJHSTV]LTLU[7HULYHP7JHSPIYLMVY
[OPZTVKLS^P[OHTTWVSPZOLKZ[LLSJHZLKH`WV^LYY LZLY]L
^P[OSPULHYPUKPJH[VY"[OY LL^PUKPUNIHYYLSZ>H[LYYLZPZ[HU[[VT
(SSPNH[VYZ[YHW^P[OSHYNLWVSPZOLKZ[LLSI\JRSL
(=+,::7i3<.<,:
;i3 73(*,+<*(:056
;i3 (=+,3(*6:;(
;i3 $0217(&$5/2
/(602175(6217/(853/$&(
,1),1,7<5(.$6$)$5,
)Vz[PLYJHYYt­PUJV\YIt®LUVYYV\NLV\ISHUJtWV\ZHU[WHYMHP[LTLU[
SLWVPNUL[WV\YJLTVKuSLX\PZLKtJSPULLUKLT\S[PWSLZ]LYZPVUZ
KVU[S»0UMPUP[`9LRH:HMHYPH]LJJHKYHUPU[tNYHSLTLU[ZLY[PKLKPH
THU[ZISHUJZL[UVPYZYLWYLUHU[SLZTV[PMZK\auIYL)YHJLSL[LUHSSP
NH[VYUVPYJV\Z\THPU4V\]LTLU[nX\HY[a
:X\HYLJHZLPUYLKVY^OP[LNVSKJVU[V\YLK[VTV\SK[OL^YPZ[WLY
MLJ[S`MVY[OPZTVKLSH]HPSHISLPUU\TLY V\Z]LYZPVUZPUJS\KPUN[OL
0UMPUP[`9LRH:HMHYP^P[OHKPHSJV]LY LKPU^OP[LHUKISHJRKPHTVUKZ
MVYTPUNHaLIYHWH[[LY U/HUKZL^UISHJRHSSPNH[VYZ[YHW8\HY[a
TV]LTLU[
,PNO[JVTWSPJH[PVUZMVY[OPZJOY VUVNYHWO^P[OH\[VTH[PJ^PUKPUN
[OHURZ[VHWSH[PU\TTPJY VYV[VY"OV\YJV\U[LYPUJVYWVYH[LKPU[V[OL
JOYVUVNYHWOTLJOHUPZTZWSP[ZLJVUKZOHUKPUZ[HU[HULV\ZTPU\[LZ
JV\U[LYKH`WV^LYYLZLY]LZ\ZWLUKLK[V\YIPSSVUHUKTVYL
&2148,67$'25*5$1'35,;
*OYVUVNYHWOLH\IVz[PLYLUVYYV\NL*HKYHUMSHTItUVPYV\HYNLU[t
nHWWSPX\LZJOPM MYLZLUY LSPLMTV\]LTLU[H\[VTH[PX\L-4
7V\ZZVPYJVYY LJ[L\YKLKH[Ln OL\Y LZ9tZLY]LKLTHY JOLO
)YHJLSL[LUHSSPNH[VYJV\Z\THPUH]LJWHZ[PSSLLU[P[HUL
*OYVUVNYHWO^P[OYLKNVSKJHZL)SHJRVYZPS]LYLKMSHTItKPHS^P[O
HWWSPX\tKPUKPJLZHUKY LSPLMU\TLYHSZ-4H\[VTH[PJTV]L
TLU[+H[LJVYY LJ[VYW\ZOWPLJLH[ VJSVJROYWV^LYY LZLY]L
/HUKZL^UHSSPNH[VYZ[YHW^P[O[P[HUP\TPUZL[
7285%,//21&+5212*5$3+(&,175(&859(;
6v5,(/,0,7v()5$1&(
*HYY\YL­*PU[YtL*\Y]L_®WV\YJL;
V\YIPSSVUJOY VUVNYHWOLH\
IVz[PLYLUVYY V\NL _TTnTV\]LTLU[TtJHUPX\Ln
YLTVU[HNLTHU\LS*HKYHUN\PSSVJOtZVSLPS*OVJVSH[;
V\YIPSSVU
0TWtYPHS-YHUJR4\SSLY9tZLY]LKLTHYJOLO)YHJLSL[LUHSSPNH[VY
JV\Z\THPU
*PU[YtL*\Y]L_JHZLIHUKMVY[OPZJOY
VUVNYHWO[V\YIPSSVUPUH
YLKNVSKJHZL TT_TT^P[OOHUK^V\UKTLJOHUPJHS
TV]LTLU[*OVJVSH[LN\PSSVJOtZ\UI\YZ[KPHS-YHUJR4\SSLY0TWtYPHS
[V\YIPSSVUOYWV^LYYLZLY]L/HUKZL^UHSSPNH[VYZ[YHW
(=+,::7i3<.<,:
;i3 73(*,+<*(:056
;i3 (=+,3(*6:;(
;i3 ‹0217(&$5/26%0,1*$5*,2/$&/$8'(678',2&27(3+27 23$*('('52,7(-0625'(//2
$(7(51,7$6
/\P[JVTWSPJH[PVUZWV\YJLJOY VUVNYHWOLnYLTVU[HNLH\[VTH[PX\L
WHYTPJYVYV[VYLUWSH[PULJVTW[L\YK»OL\YLZPU[tNYtH\TtJHUPZTL
KLJOY VUVNYHWOLTtJHUPZTLKLYH[[YHWHU[LnHPN\PSSLJVTW[L\Y
KLTPU\[LZPUZ[HU[HUtYtZLY]LKLTHY
JOLQV\YZ; V\YIPSSVU
Z\ZWLUK\¯
$0217(&$5/2
/(602175(6217/(853/$&(
9,17$*(-$&.3277285%,//21
)Vz[PLYLUVYISHUJ_ TT4V\]LTLU[nY
LTVU[HNL
THU\LS-VUJ[PVUZ!;V\YIPSSVUOL\YLTPU\[LTHJOPULnZV\ZH]LJ
TtJHUPZTLKLZVUULYPLWL[P[LZLJVUKLZ\YSL; V\YIPSSVU9tZLY]L
KLTHYJOL OL\YLZTPUPT\T,[HUJOLnT
^OP[LNVSKJHZLTT_ TT/HUK^V\UKTV]LTLU[
-\UJ[PVUZ![V\YIPSSVUOV\YZTPU\[LZZSV[THJOPUL^P[OJOPTL
TLJOHUPZTZTHSSZLJVUKZVU[OL[V\YIPSSVU4PUPT\T OYWV^LY
YLZLY]L>H[LYYLZPZ[HU[[VT
23(5$752,602175(086,&$/(
,SSLtNYuULUVUZL\SLTLU[SLZOL\Y LZTHPZH\ZZPSLZUV[LZKL
T\ZPX\LNYoJLn\UY V\SLH\KV[tKLNV\WPSSLZWVZtLZTHPUL[
\UJSH]PLYKLSHTLZ4\ZPX\L4VaHY[V\;
JOH{RV]ZRPnSH
KLTHUKLV\KtJSLUJOLTLU[H\WHZZHNLKLS»OL\Y L)Vz[PLYLUVY
YVZLTTTV\]LTLU[.7 nY LTVU[HNLTHU\LS9tZLY]L
KLTHYJOLOL\YLZ
‹0217(&$5/26%0/
+e5,7,(5-($1-$&48(6678',2&27(3+27 23$*(*$8&+(-0625'(//2
67,9(;/9,,4<:0*(3>(;*/
5V[VUS`KVLZP[Z[YPRL[OLOV\YZP[WSH`ZT\ZPJ[VV[OHURZ[VH
KY\TMP[[LK^P[OOHUKTV\U[LKWPUZHUKHISHKLRL`IVHY K
4\ZPJ4VaHY[VY; JOHPRV]ZR`VUKLTHUKVYVU[OLOV\Y TT
WPURNVSKJHZLOHUK^V\UK.7 TV]LTLU[OYWV^LY
YLZLY]L
7285%,//21%,$;,$/
,KP[PVUSPTP[tLKLWPuJLZWV\YJLTVKuSLH\IVz[PLYLUVYYVZL
TT4V\]LTLU[nY LTVU[HNLTHU\LS; V\YIPSSVU)P(_PHS
-YtX\LUJLKLHS[LY UHUJLZnS»OL\YL9tZLY]LKLTHY JOL
OTPUPT\T,[HUJOLnT
)0(?0(3;6<9)03365
3PTP[LKLKP[PVUVM^H[JOLZMVY[OPZTVKLS^P[OHTTWPUR
NVSKJHZL/HUK^V\UKTV]LTLU[)PH_PHS[V\YIPSSVU]PIYH
[PVUZWLYOV\Y4PUPT\TOYWV^LYYLZLY]L>H[LYYLZPZ[HU[[VT
:7&/$'<-2$,//(5,(
4VU[YLH\IVz[PLYLUVYY VZLTTZLY[PKLKPHTHU[Z
J[Z4V\]LTLU[H\[VTH[PX\L-VUJ[PVUZ!/L\Y LTPU\[LWL[P[L
ZLJVUKLOL\YLZK\TVUKLH]LJPUKPJH[L\YQV\YU\P[PUKPJH[L\YKL
YtZLY]LKLTHYJOL9tZLY]LKLTHYJOLO,[HUJOLnT
TTWPURNVSKJHZLZL[^P[OKPHTVUKZJ[(\[VTH[PJ
TV]LTLU[-\UJ[PVUZ!OV\YZTPU\[LZZTHSSZLJVUKZ^VYSK[PTLZ
^P[OKH`UPNO[PUKPJH[VY WV^LY YLZLY]LPUKPJH[VY OYWV^LY
YLZLY]L>H[LYYLZPZ[HU[[VT
(=+,::7i3<.<,:
;i3 73(*,+<*(:056
;i3 (=+,3(*6:;(
;i3 $0217(&$5/2
/(602175(6217/(853/$&(
7877,)5877,5('
*L[[LNHTTLU»LUMPUP[WHZKLKtJSPULYSLZJV\SL\YZ3LIVz[PLY
LZ[PJPLUVYY V\NLZLY[PKLZWPULSSLZIHN\L[[LJHKYHU
ISHUJ4V\]LTLU[nY LTVU[HNLH\[VTH[PX\LJHSPIY L/\ISV[
/<))YHJLSL[YV\NLLUJHV\[JOV\JL[HSSPNH[VY
;OPZYHUNLUL]LYZ[VWZHKKPUNUL^JVSV\YZ/LY L[OLJHZL
PZPUYLKNVSKZL[^P[OIHN\L[[LZWPULSZ"^OP[LKPHS:LSM^PU
KPUNTV]LTLU[/\ISV[/<)JHSPIYL9LKY\IILYHUKHSSP
NH[VYZ[YHW
.,1*32:(5
*OYVUVNYHWOLH\IVz[PLYLUaPY JVUP\TL[JHKYHULUJHYIVUL
4V\]LTLU[nY LTVU[HNLH\[VTH[PX\L*HSPIY L/\ISV[
/<))YHJLSL[LUJHV\[JOV\JUVPY ,KP[PVUSPTP[tLn
L_LTWSHPYLZ
$(52%$1*'5,9($&)
)Vz[PLY¸)PN)HUN¹TTLUJtYHTPX\LUVPY LTPJYVIPSStL
4V\]LTLU[*OYVUVNYHWOLTtJHUPX\LnY LTVU[HNLH\[VTH
[PX\L*HSPIYL/<),[HUJOLnT9tZLY]LKL4HYJOL
O)YHJLSL[YtNSHISLLUJHV\[JOV\JUVPYH]LJHSSPNH[VYMPUP
[PVU.\TT`:tYPLSPTP[tLKLL_LTWSHPY LZ
TT)PN)HUNJHZLPUTPJYVISHZ[LKISHJRJLYHTPJ:LSM
^PUKPUNTLJOHUPJHSJOY VUVNYHWOTV]LTLU[/<)JHSP
IYL>H[LYYLZPZ[HU[[VTOYWV^LYY LZLY]L(KQ\Z[HISL
Z[YHWPUISHJRY\IILY^P[O.\TT`MPUPZOHSSPNH[VY3PTP[LKLKP
[PVUVM^H[JOLZ
&200$1'2%$1*$5&7,&
*OYVUVNYHWOLH\IVz[PLYLUJtYHTPX\LUVPY LJHKYHUJV\
SL\Y¯JVTTHUKV4V\]LTLU[nY LTVU[HNLH\[VTH[PX\L
*HSPIYL/\ISV[/<))YHJLSL[LU5VTL_ŽL[JHV\[JOV\J
UVPY,KP[PVUSPTP[tLnWPuJLZ
*OY VUVNYHWO^P[OISHJRJLYHTPJJHZLHUKJVTTHUKV
JVSV\YLKKPHS:LSM^PUKPUNTV]LTLU[/\ISV[/<)
JHSPIYL:[YHWPU5VTL_ŽHUKISHJRY\IILY 3PTP[LKLKP[PVUVM
^H[JOLZ
(=+,::7i3<.<,:
;i3 73(*,+<*(:056
;i3 (=+,3(*6:;(
;i3 ‹0217(&$5/26%0/
+e5,7,(5-($1-$&48(6678',2&27(3+27 23$*('52,7(-0625'(//2
*OYVUVNYHWO^P[OaPYJVUP\TJHZLHUKJHYIVUKPHS:LSM^PU
KPUNTV]LTLU[/\ISV[/<)JHSPIYL)SHJRY\IILYZ[YHW
3PTP[LKLKP[PVUVM^H[JOLZ
$0217(&$5/2
/(602175(6217/(853/$&(
B'$72*5$3+
)Vz[PLYLUVYYVZL TTH]LJJHKYHULUHYNLU[THZZPMWV\YJLJOYVUV
NYHWOLIHSHUJPLYn]PZHU[PJOVJLUNS\J`K\YZWPYHS5P]HYV_TV\]LTLU[n
YLTVU[HNLTHU\LSJHSPIYL3 9tZLY]LKLTHYJOLO
TTJHZLPUWPURNVSKZVSPKZPS]LYKPHSMVY[OPZJOYVUVNYHWOZOVJRYLZPZ
[HU[ZJYL^MP_LKIHSHUJL^OLLSPU.S\J`K\Y5P]HYV_IHSHUJLZWYPUNOHUK
^V\UKTV]LTLU[3 JHSPIYLOYWV^LYYLZLY]L
B5,&+$5'/$1*(
.HYKL[LTWZH\IVz[PLYLUVYQH\ULVYYVZLV\WSH[PULTTJHKYHU
HPN\PSSLZH]LJNYHUKL[YV[[L\ZLH\JLU[YLIHSHUJPLYHU[PJOVJLUNS\J`K\Y
H]LJTHZZLSV[[LZK»tX\PSPIYHNLL[UV\]LH\ZWPYHSNHYHU[PZZHU[\ULJHKLUJL
KLHS[LYUHUJLZnSOL\YLTV\]LTLU[nYLTVU[HNLTHU\LSJHSPIYL
39tZLY]LKLTHYJOLO
B'28%/(63/,7
)Vz[PLYLUWSH[PULTTWYLTPLYJOYVUVNYHWOLIYHJLSL[nKV\ISLYH[[YH
WHU[L\ULWV\YSLZZLJVUKLZ\ULWV\YSLZTPU\[LZMVUJ[PVU­YL[V\YLU
]VS®HPN\PSSLZJOYVUVYLTPZLZPUZ[HU[HUtTLU[nTV\]LTLU[nYLTVU
[HNLTHU\LSJHSPIYL39tZLY]LKLTHYJOLO
TTJHZLPUWSH[PU\TMPYZ[JOYVUVNYHWO^P[OK\HSZWSP[M\UJ[PVUZVUL
MVYZLJVUKZVULMVYTPU\[LZMS`IHJRM\UJ[PVUPUZ[HU[YL[\YU[VaLYVVM[OL
JOYVUVNYHWOOHUKZOHUK^V\UKTV]LTLU[3JHSPIYLOYWV^LY
YLZLY]L
B/$1*()86($8;+25$,5(6
)Vz[PLYLUVYYVZL TTJVTWVZP[PVUKtJLU[YtLK\JHKYHULUHYNLU[
THZZPMKV\ISLIHYPSSL[NYHUKLKH[LZLJVUKM\ZLH\OVYHPYLZ`Z[uTLKL
JVTT\[H[PVUWLYTL[[HU[K»tJOHUNLYSLZOL\YLZK\NYHUKJHKYHUL[K\
JHKYHUH\_PSPHPYLTV\]LTLU[nYLTVU[HNLTHU\LSJHSPIYL39tZLY]L
KLTHYJOLO
3(5.,;04,A65,
TTJHZLPUWPURNVSKVMMJLU[YLJVTWVZP[PVUMVY[OLZVSPKZPS]LYKPHS
KV\ISL^PUKPUNIHYYLSSHYNLV\[ZPaLKH[LZLJVUK[PTLaVULWLYT\[H[PVU
Z`Z[LTMVYZ^HWWPUN[OL[PTLZVU[OLTHPUHUKZLJVUKHY`KPHSZOHUK
^V\UKTV]LTLU[3JHSPIYLOYWV^LYYLZLY]L
(=+,::7i3<.<,:
;i3 73(*,+<*(:056
;i3 (=+,3(*6:;(
;i3 ‹0217(&$5/26%0,1*$5*,2/$&/$8'(678',2&27(3+272-0625'(//2
TTJHZLPU`LSSV^NVSKWPURNVSKVYWSH[PU\TOHUKKPHS^P[OIPN
JLU[YLZLJVUKZZOVJRYLZPZ[HU[IHSHUJL^OLLSPU.S\J`K\Y^P[OWVPZPUN
^LPNO[ZHUKUL^IHSHUJLZWYPUNN\HYHU[LLPUN]PIYH[PVUZWLYOV\Y
OHUK^V\UKTV]LTLU[3JHSPIYLOYWV^LYYLZLY]L
tendance / trends
PAR MIREILLE SARTORE
FRENCH TOUCH
AU GÉNÉRIQUE
Guillaume, Keira & Eva
Guillaume Canet a bien de la chance… La
cinéaste américano-iranienne Massy Tadjedin lui a confié le rôle principal de son
deuxième long-métrage, Last Night, dans
lequel son personnage « hésite » entre
deux beautés sidérales : Eva Mendes et
Keira Knightley…
Dure la life... Sortie hiver 2011.
-/ Guillaume Canet is a lucky man! IranianAmerican filmmaker Massy Tadjedin has
given him the lead role in his second feature film, Last Night, playing a man unable
//////////////////////
/////////////////////////
FRENCH ACCENTS ON THE CREDITS
Keira Knightley et Guillaume Canet dans Last Night.
to choose between two stellar beauties,
Eva Mendes and Keira Knightley. It's a
hard life… Out in winter 2011.
© GAUMONT 2010
CINÉMA FILMS
//////////////////////////////////////////////////////////////////////
Marion Cotillard et Leonardo di Caprio dans Inception.
Marion & Leonardo…
Les étoiles d’Hollywood continuent de briller
très fort pour Marion Cotillard. Après Tim Burton, Ridley Scott, Michael Mann, Rob Marshall,
elle joue dans Inception, le nouveau film d’anticipation de Christopher Nolan (Insomnia, Batman Begins) où elle partage
l’affiche avec Leonardo DiCaprio.
Sortie le 21 juillet 2010.
-/ After working with Tim Burton, Ridley Scott,
Michael Mann and Rob Marshall, Marion Cotillard now plays in Inception,
the new anticipation film by Christopher Nolan
(Insomnia, Batman Begins) in which
she shares the limelight with…
Leonardo DiCaprio. Out on 21 July.
Juliette Binoche dans Copie Conforme.
Ils sont des stars en
France et tournent
aussi sous la direction
de grands cinéastes
étrangers. C’est le cas
de: Juliette Binoche,
Marion Cotillard et
Guillaume Canet.
-/ They're big stars in
France but also work
with great filmmakers
from Hollywood and
elsewhere.
Binoche & Kiarostami…
Elle a coutume d’arpenter les plateaux du monde entier.
Notre Juliette Binoche nationale a joué dans le premier film
que le cinéaste iranien Abbas Kiarostami a tourné hors de
son pays. En compétition officielle au dernier festival de
Cannes, Copie conforme se déroule en Toscane : Binoche
y donne la réplique au baryton britannique William Shimell,
dont c’est le premier rôle au cinéma. Sortie le 19 mai.
-/ She's a regular on film sets the world over and now popular French actress Juliette Binoche has played in the first
film that Iranian director Abbas Kiarostami has made outside his homeland. Copie conforme (The Certified Copy),
which was in official competition at this year's Cannes festival, is set in Tuscany, with Binoche playing opposite British
baritone William Shimell in his first film role. Out on 19 May.
© LAURENT THURIN NAL
© WARNER BROS.
32
Saint-Tropez - 28 Place de la Garonne - Tél. +33 4 94 97 67 18
Cannes - Le Miramar, 65 la Croisette - Tél. +33 4 92 18 98 98
www.emiliopucci.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
tendance / trends
PAR MIREILLE SARTORE
PLEIN ART !
Casanova en toute liberté
en Languedoc-Roussillon -/ Casanova on
a free rein in Languedoc-Roussillon
Tout cet été, la région Languedoc-Roussillon a
décidé de dédier sa grande manifestation culturelle – pilotée par le FRAC (Fonds régional
d’art contemporain) – à la figure mythique de
Giacomo Casanova.
« Réaliser des expositions à partir de Casanova consistait moins à retrouver des thèmes
qui auraient été particulièrement liés à sa vie
(le sexe, le jeu, l’argent, le voyage,
la magie…) que de donner à voir dans la
création artistique contemporaine des
« parcours singuliers » témoignant de cette liberté enfantine, cette innocence du jeu qui
provoque surprise, étonnement et bonheur. »
Le message a été entendu par une trentaine
de lieux regroupés sur seize collectivités qui
présenteront, durant près de quatre mois, des
expositions, mais aussi des conférences,
rencontres, lectures, projections, etc.
-/ Languedoc-Roussillon has chosen the mythic figure of Giacomo Casanova as the
leitmotiv for its big cultural event piloted by
the Fonds Régional d’Art Contemporain.
"Mounting exhibitions based on Casanova
consisted less in identifying themes that had
particular links with his life (sex, gambling,
money, travel, magic etc) than in revealing within contemporary artistic creativity some "singular careers" demonstrating the childlike
freedom, the innocence at play, that provoke
surprise, astonishment and happiness."
The message was heard by some 30 venues
that over nearly four months are presenting
exhibitions but also talks, forums,
screenings etc.
Du 19 juin au 3 octobre 2010.
www.fraclr.org
juin 2010 www.cotemagazine.com
© MUSÉE MARMOTTAN, PARIS. BRIDGEMAN GIRODON
34
FULL-ON ART!
© COURTESY MATTHEW MARKS, NEW YORK.
EXPOS EXHIBITIONS
/////////////////////////////////////////////////
Cet été, deux de nos plus belles régions
vont créer le buzz culturel autour de
l’impressionnisme et de la figure de
Casanova. -/ This summer, two of our
loveliest regions are creating a culture
buzz around Impressionism and Casanova.
Van Lansweerde & Inez-Matadin Vinoodh, Anastasia, 1994.
Claude Monet, La Cathédrale de Rouen, effet de soleil,
fin de journée, 1892.
L’impressionnisme à l’honneur en Normandie -/ Impressionism honoured in Normandy
Voulu par Laurent Fabius et Pierre Bergé, Normandie
Impressionniste sera sans doute l’un des grands événements de l’été en France. Leur idée : faire découvrir le patrimoine exceptionnel et la créativité de la
Normandie – berceau du mouvement impressionniste
– à travers un festival inédit ouvert à toutes les formes
artistiques. En tête de proue de la manifestation rassemblant les deux régions : l’exposition proposée par
le musée des Beaux-Arts de Rouen, présentant plus
d’une centaine de tableaux en
provenance de collections publiques et privées
du monde entier, dont plusieurs pièces maîtresses
encore jamais exposées en France (Les Toits du
vieux Rouen de Pissaro venu d’Ohio ou ces onze représentations de la série des Cathédrales de Monet).
L’événement sera aussi une fête populaire grâce aux
déjeuners sur l’herbe (pique-nique le
20 juin dans toute la Normandie), guinguettes, bals,
balades, croisières, ateliers de plein air, etc.
-/ The idea of Laurent Fabius and Pierre Bergé, Normandie Impressionniste sets out to promote the exceptional heritage and considerable creativity of
Normandy, cradle of the Impressionist movement.
Leading the field in this unprecedented festival open
to every art form is the exhibition at Rouen's Musée
des Beaux-Arts, which displays more than a hundred paintings from public and private collections all
over the world, including several key works never
previously shown in France (Pissaro's Roofs of Old
Rouen coming from Ohio and 11 paintings in Monet's Cathedrals series). The festival also provides
entertainment for everyone, with picnics (including
an all-Normandy picnic on 20 June), food, music,
dancing, walks, cruises, open-air workshops and
more. June to late September.
De juin à fin septembre 2010.
www.normandieimpressionniste.fr
PAR MIREILLE SARTORE
TECHNICOLOR !
/////////////////////////////////////////////////////////
DESIGN
Miroir Colour on Colour, design Johanna Grawunder, Glas Italia -/ Colour on Colour mirror,
design Johanna Grawunder, Glas Italia
Pour commencer la journée avec bonne humeur !
Glas Italia propose une collection de trois miroirs
aux formes et aux dimensions différentes dont les
cadres colorés – composés de plaques de cristal
transparent – se superposent et, en se mélangeant,
créent de nouvelles tonalités. -/ Start your day in a
36
Gaîté et bonne humeur
au programme avec une
sélection haute en
couleurs qui fera
pétiller votre été !
-/ Gaiety and
cheerfulness on the
programme, with a
colourful selection that
will put zip into your
summer!
good mood! Glas Italia is offering a collection of
three mirrors in different shapes and sizes. Their
frames are composed of slabs of transparent coloured glass superposed on each other so the colours
mix to create new shades. To order.
Disponible sur commande
sur le site www.autourduncanape.com
Sessantuna, design Gaetano Pesce, Cassina
Pour fêter le 150e anniversaire de l’Unité d’Italie, Gaetano Pesce revisite sa
célèbre table tricolore Sansone, éditée en 1980. Une création originale,
car le processus de fabrication et le matériau (résine coulée) permettent
des mélanges de couleurs fortuits rendant chaque pièce unique.
Et si l’on assemble les uns aux autres les 61 exemplaires de cette
série limitée, on reconstruit la forme d’une Italie de 25 sur 20 mètres.
-/ To celebrate the 150th anniversary of the Unification of Italy, Gaetano
Pesce has revisited his famous tricolour Sansone table, first produced in
1980, in a totally original way. The manufacturing process and material
(poured resin) result in fortuitous colour mixes making each table unique,
and when all 61 tables in the limited edition are put together, they form a
25m x 20m Italy. www.cassina.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
Multicolor Rive Droite,
design Patrick Norguet, Cappellini
Présenté au dernier Salon du Meuble de
Milan, ce fauteuil unit avec simplicité une
forme pure et moderne avec le motif graphique de Mickey. L’éditeur italien s’est en
effet associé à Walt Disney Signature pour
créer une collection en série limitée inspirée
par la magie du célèbre créateur de dessin
animé.-/ This armchair presented at the last
Milan furniture show teams pure modern styling with Mickey Mouse graphics in a nice
simple way. The Italian manufacturer has
gone into partnership with Walt Disney Signature to create a capsule collection inspired by
the magic of that famous cartoon maker.
www.cappellini.it
Sporting D’hiver - Place du Casino - 98000 Monaco - Tel. : (377) 93 25 01 79 / 93 30 04 53 www.lanvin.com
tendance / trends
tendance / trends
PAR MIREILLE SARTORE
LE JUMPING
DE CANNES
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
SPORT
THE CANNES SHOWJUMPING
38
Le grand retour.
-/ The big comeback.
La grande marque horlogère, on le sait,
est très attachée au sport équestre.
C’est en effet pour les joueurs de polo
qu’elle créa, en 1931, sa célèbre montre
Reverso, qui demeure son best-seller et
figure parmi les icônes absolues de
l’horlogerie. Une boutique éphémère
sera ouverte dans l’enceinte du Jumping. Elle viendra dédoubler la
boutique Jaeger-LeCoultre de Cannes,
ouverte en mai 2009 au 27 rue d’Antibes.
-/ The great watch brand is, as we know,
very fond of equestrian sports since it
was in fact for polo players that it created its famous Reverso watch in 1931,
still its bestseller and now a timewear
icon. It has a shop inside the competition grounds, a temporary sister to the
Jaeger-LeCoultre shop that opened in
May 2009 at 27 rue d’Antibes, Cannes.
Un plateau unique
-/ A unique line-up
Rattaché au Global Champions Tour,
le Jumping International de Cannes
compte parmi les épreuves les mieux
dotées du circuit. Durant trois jours, les
10, 11 et 12 juin, dans le superbe cadre
des Hespérides, à une encablure de la
Croisette, les trente meilleurs cavaliers
du monde s’affronteront pour remporter
une dotation globale de 550 000 €.
-/ Part of the Global Champions Tour, the
Jumping International de Cannes is one
of the circuit's best endowed competitions. For three days (10, 11 and 12
June) in the superb setting of Les Hespérides, a stone's throw from La Croisette, the world's 30 best riders will
battle it out for a prize pool totalling
€550,000.
Un concours cinq étoiles. -/ A 5-star
juin 2010 www.cotemagazine.com
competition
Après deux ans d’absence,
l’horloger Jaeger-Lecoultre est à
nouveau partenaire du Jumping
International de Cannes, qui
aura lieu du 10 au 12 juin 2010. / After a two-year absence, the
watch brand Jaeger-Lecoultre is
again partnering the Jumping
International de Cannes, on
from 10 to 12 June.
Cannes offrira un spectacle complet qui devrait séduire un
large public de connaisseurs et de néophytes. Le Jumping
associe en effet le saut d’obstacles au dressage et détient
le label « cinq étoiles », ce qui est la classification
maximum dans la hiérarchie mondiale. Moins connu, le
dressage est une discipline olympique élégante et très
spectaculaire, qui nécessite beaucoup de talent et de
maîtrise. Le public cannois aura la chance de pouvoir apprécier lors de cette étape du Dressage World Masters, les
prouesses de la championne olympique en titre : la Néerlandaise Anky van Grunsven.
-/ Cannes provides a total show by combining jumping with
dressage and is classified as a 5-star event, the highest category worldwide. Although less well-known, dressage is an
elegant and very spectacular Olympic discipline that demands considerable talent and control. During this stage in
the Dressage World Masters, the Cannes public can admire
the prowess of the present Olympic champion, Dutch horsewoman Anky van Grunsven.
50 avenue de Lérins, Cannes. www.jumpingcannes.com
Réservations : Palais des Festivals de Cannes :
04 92 68 62 77 - France Billet : 0892 692 694
Ticketnet : 0892 390 100
AUCUNE AUTRE MANUFACTURE
HORLOGÈRE NE PEUT RÉALISER CETTE IMAGE.
Unique au monde, notre collection de mouvements mécaniques possède un éventail inégalé de formes, de designs
et de complications : à chaque montre, son propre calibre, entièrement réalisé sous notre toit. Au cours de nos
175 ans d’histoire, nous avons créé plus de 1000 mouvements différents – ce coffret dévoile une partie des
60 actuellement en fabrication. Un record absolu dans l’histoire de l’horlogerie.
AVIEZ-VOUS DÉJÀ PORTÉ UNE VRAIE MONTRE ?
Boutique Jaeger-LeCoultre
www.jaeger-lecoultre.com
27, rue d’Antibes
06400 CANNES - FRANCE
Tél. : +33 (0)4 93 38 18 17
DOSSIER RÉALISÉ PAR MICHEL FRANCA
MONTRES 2010
LES VRAIES VALEURS
/ 2010 WATCHES TRUE VALUES
2, AV. DES SPÉLUGUES
TÉL. +377 99 99 66 23
PLACE DU CASINO
TÉL. +377 99 99 66 22
24, AV. DE LA COSTA
TÉL. +377 99 99 66 24
juin 2010 www.cotemagazine.com
PAR MICHEL FRANCA
UN PARFUM DE REPRISE
/ Recovery in the air
2009, UNE ANNÉE NOIRE. Après des années records, l’horlogerie a connu en 2009,
2009: A BLACK YEAR.
une forte récession. Les exportations suisses ont chuté de 22,3 % par rapport à 2008.
cession in 2009, with Swiss exports 22.3% down over 2008. The credit crunch
Cette crise a entraîné la disparition de nombreux emplois, mais les professionnels
caused many jobs to go but the professionals agree it also led to certain abuses
s’accordent à dire qu’elle a aussi permis de corriger certains abus. «Nous en sommes
being corrected. "We've dropped back to approximately where we were in 2006,
revenus à peu près au niveau de 2006, les excès en moins, constatait Jacques
but minus the excesses," observed Jacques Duchêne, president of the Basel-
Duchêne, Président du Comité des Exposants du Salon de Bâle, lors de l’ouverture
world exhibitors' committee, at the show's opening in March. "So let's use this
du Salon en mars dernier. Profitons donc de cette situation transitoire pour nous repo-
transitional period to reposition ourselves on more carefully considered and
sitionner sur des bases plus réfléchies et plus saines. »
healthier bases."
VERS LA REPRISE. À la fin de l’année 2009, l’activité a manifesté un léger
rebond. Le mouvement s’est poursuivi en janvier où les exportations
After record years, the watch industry slumped into re-
TOWARDS RECOVERY.
Late in 2009 business began to improve
slightly and continued doing so in January, when Swiss watch ex-
LES
ports rose for the first time in 15 months; the increase was
HORLOGERS ONT RENOUÉ
mois, certes modeste (+2,7 %), mais encourageante, d’autant
only a paltry 2.7% but that was still encouraging, particuAVEC L’OPTIMISME. POUR SORTIR
que le mouvement semblait devoir se maintenir, voire s’amplilarly when it appeared the upturn was being sustained
fier. Et même si les professionnels restaient prudents, ils afand even increasing. Although the industry profesDE LA CRISE, ILS MISENT SUR LES
fichaient un meilleur moral à l’issue du SIHH (Salon
sionals remained prudent, they were visibly in better
VRAIES VALEURS : LE CLASSICISME,
International de la Haute Horlogerie), qui s’est tenu en janspirits at the end of January's Salon International de la
L’INNOVATION, LA CRÉATIVITÉ.
vier, et du Salon de Bâle, qui a eu lieu du 18 au 25 mars.
Haute Horlogerie (SIHH) and March's Baselworld. At-/ WATCHMAKERS ARE OPTIMISTIC AGAIN.
Tous deux ont connu un regain de fréquentation : +10 %
tendance at both shows was better: +10% for the
TO PULL OUT OF THE RECESSION
pour le SIHH et +7 % pour Bâle. Les exposants se monSIHH and +7% for Baselworld. Exhibitors indicated
traient satisfaits. Les détaillants ont semble-t-il retrouvé le
they were satisfied; retailers appear to be buying again
THEY'RE BANKING ON TRUE VALUES:
chemin des achats, après une longue période de déstockage.
after a long period living off their stocks.
CLASSICISM, INNOVATION AND
RETOUR AUX FONDAMENTAUX. L’année 2009 aura permis un
BACK TO FUNDAMENTALS. It would seem that 2009 enCREATIVITY.
recentrage du marché. « Le ralentissement a eu d’autres effets qu’il
abled the market to refocus. "The slowdown had other effects
horlogères suisses ont connu une première hausse depuis quinze
faut prendre en compte, soulignait ainsi Jacques Duchêne, lors du Salon
de Bâle, à commencer par le retour aux vraies valeurs, aux valeurs sûres tradi-
that have to be taken into account," Jacques Duchêne pointed out
at Baselworld. "Starting with a return to true values, the ones that are reli-
tionnelles et tangibles. Le consommateur fait certainement aujourd’hui des choix plus
able, traditional and tangible. Consumers are certainly choosing more carefully
réfléchis, qui devraient profiter aux acteurs les plus établis, aux plus sérieux aussi…
now, which should benefit the best-established players in the market, and the
C’est assurément la fin des années exubérantes. » La tendance 2010 est ainsi au re-
most serious ones. The exuberant years are most definitely over." So the 2010
tour d’un certain classicisme, aux modèles emblématiques, au beau travail, incarné
trend is for a return to a certain classicism, to emblematic models and fine work-
notamment par les métiers d’art. Ces valeurs retrouvées conditionnent désormais une
manship of the kind that notably relies on artistic craftsmanship. These refound
créativité artistique, mais aussi une innovation technique, qui demeurent très actives.
values are now conditioning artistic creativity but likewise technical innovation,
both still very dynamic.
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
45
Premier Lady Chronograph ™, ©2010 Harry Winston, Inc. 1-800-848-3948
STEPHEN URQUHART
PRÉSIDENT D’OMEGA
/ CHAIRMAN OF OMEGA
OMEGA EST L’UN DES GÉANTS DE L’HORLOGERIE HELVÉTIQUE. CETTE ANNÉE, IL DÉCLINE
SES GRANDS CLASSIQUES ET PRÉPARE LA SORTIE D’UNE NOUVELLE MONTRE FÉMININE.
-/ OMEGA IS ONE OF THE BIGGEST NAMES IN SWISS WATCHMAKING. THIS YEAR IT OFFERS
VARIANTS OF ITS GREAT CLASSICS AND IS PREPARING TO BRING OUT A NEW WOMEN'S WATCH.
COTE: Did Omega suffer from the recession in 2009? How did 2010 start?
Stephen Urquhart : Je sais qu’on a parlé de crise. C’est un terme que nous n’avons jamais uti-
I know people have been talking about recession but it's a word we've
lisé chez Omega comme au sein du Swatch Group. M. Hayek a estimé qu’il s’agissait avant
never used at Omega or even in the Swatch Group. Mr Hayek saw it as es-
tout d’une crise financière. Ceci dit, l’année a été plutôt difficile. L’important, c’était de rester co-
sentially a financial crisis. Having said that, 2009 was rather a difficult year.
hérent, de ne pas prendre de décisions précipitées à court terme. Globalement, nous nous en
It was important to remain focused and not make precipitous short-term
sommes bien tirés et les trois premiers mois de 2010 sont très encourageants.
decisions. Overall we came out of it well and the first three months of 2010
were very encouraging.
Que représente la femme pour Omega ? Souhaitez-vous lui consacrer des montres de plus en
plus techniques en termes de mouvements ?
La Constellation connaît un très grand succès en Chine, où nos modèles pour femmes sont très
What do women represent for Omega? Do you intend making watches with
increasingly sophisticated movements for them?
appréciés. L’Europe est plus sensible à nos montres masculines, mais la femme a beaucoup
The Constellation is extremely successful in China, where our women's
progressé. Aujourd’hui, elle fait jeu égal avec l’homme. À la fin de l’année, nous lancerons une
watches are much appreciated. Europe is keener on our men's watches
nouvelle montre féminine. Elle sera équipée d’un mouvement Co-axial avec spiral en silicium de
but the women's models are increasingly popular and now holding their
très haut niveau. Non seulement, elle sera très belle en termes de design, mais adressera aux
own against the men's. Late this year we're launching a new women's
femmes un vrai message technique.
watch driven by a co-axial movement with a high-performance silicon balance spring; the design is extremely beautiful.
Vous présentez cette année un nouveau Tourbillon central Co-axial ? Avez-vous la volonté de
développer des pièces de plus en plus compliquées ?
Nous avons une identité horlogère forte, à travers notamment notre mouvement Co-axial. Cette
This year you're offering a new co-axial central tourbillon watch. Do you intend to develop increasingly complex watches?
technologie est très importante pour nous. Le Co-axial représente 300 000 mouvements par an.
This technology is very important to us. The co-axial represents 300,000
C’est considérable. Nous avons commencé une histoire, au début des années 2000, avec notre
movements a year. That's an awful lot. In the early 2000s we started a new
Tourbillon central. Nous allons continuer à développer ce type de pièce avec un profil de niche.
chapter with our central tourbillon. We're going to continue developing this
Ceci dit, nous n’avons pas vocation à le faire, nous ne sommes pas une marque à complications,
type of timepiece with a niche profile. Having said that, we don't see it as
mais, de temps en temps, nous continuerons à présenter des pièces exceptionnelles.
our vocation but from time to time we'll continue to produce exceptional timepieces.
Omega est chronométreur officiel des JO et, cette année, il commémore les 35 ans de la mission
Apollo-Soyouz. Ce lien avec de grands événements est-il important pour vous ?
avec les JO de Turin, en 2006, puis ceux de Pékin, en 2008, et cette année, nous étions présents
Omega is official timekeeper for the Olympic Games and is this year commemorating the 35th anniversary of the Apollo-Soyuz mission. Is this connection with big events important to you?
aux JO de Vancouver. Cette participation nous donne une extraordinaire visibilité. Aux JO, le
Omega has partnered the Olympics since 1932. There was a break but we
chronométrage joue un rôle essentiel, cela permet d’être fortement présent. C’est pareil pour
returned for the Turin Games in 2006, the Beijing ones in 2008 and this
l’aventure spatiale. Elle continue d’intéresser un large public, y compris les jeunes. Du coup, les
year's Vancouver Winter Olympics. Our participation gives us extraordi-
montres Omega qui célèbrent de grands événements dont nous avons été partenaires sont très
nary exposure. Timing plays a vital role in the Olympics so we're right in the
demandées.
public eye. The same goes for space exploration, which still interests a
Omega participe aux JO depuis 1932. Il y a eu une interruption, mais nous sommes revenus
wide-ranging public including young people. Omega watches that cele-
Que représente Omega en termes de boutiques à travers le monde ?
brate great events we've partnered are much in demand.
En décembre 2000, à Zurich, nous avons ouvert notre première boutique Omega. Il y en a aujourd’hui 62. À cela, il faut ajouter 150 boutiques franchisées. En revanche, nous avons diminué
What does Omega mean in terms of shops worldwide?
le nombre de nos revendeurs multimarques, qui est passé de 8 000 à 3 000. Nous voulons être
In December 2000 we opened our first Omega shop, in Zurich. Today there
toujours plus sélectifs. C’est très important aujourd’hui d’avoir une distribution extrêmement qua-
are 62 plus 150 franchise shops. But we've reduced our multi-brand re-
litative.
tailers from 8000 to 3000. Today it's very important to have highest-quality
distribution.
Congrès l Lancements de produits l Dîners de Gala l Mariages l Soirées privées
[email protected] l Tél : +33 4 93 73 73 89
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
COTE : Omega a-t-il souffert de la crise en 2009 ? Comment a débuté l’année 2010 ?
49
JEAN-CLAUDE BIVER
ANTONIO CALCE
50
CEO DE CORUM
/ CEO OF CORUM
FIGURE EMBLÉMATIQUE DE L’HORLOGERIE HELVÉTIQUE, JEAN-CLAUDE BIVER A RELANCÉ
SOUS SON IMPULSION, CORUM POURSUIT SON REDÉPLOIEMENT, GRÂCE À DES
HUBLOT. IL PARLE DES PERSPECTIVES DE LA MARQUE. -/ AN EMBLEMATIC FIGURE IN THE
PRODUITS INNOVANTS, INTÉGRANT DES MOUVEMENTS MAISON. -/ UNDER HIS
SWISS WATCH INDUSTRY, JEAN-CLAUDE BIVER HAS RELAUNCHED HUBLOT. HE TELLS US
DYNAMIC LEADERSHIP CORUM IS RATIONALISING ITS BUSINESS THANKS TO
ABOUT THE BRAND'S FUTURE PROSPECTS.
INNOVATIVE WATCHES DRIVEN BY ITS OWN MOVEMENTS.
inherited knowhow with the most modern technologies, as illustrated by the
COTE : Vous célébrez, cette année, l’anniversaire de la Golden Bridge et de
l’Admiral’s Cup, avec des modèles entièrement repensés. Quelle est la nouvelle stratégie
de la marque ?
COTE: This year you're celebrating the anniversaries of the Golden Bridge and
Admiral’s Cup with totally redesigned models. What is the brand's new strategy?
Big Bang watches that are now timewear references. In 2008 Hublot joined
Antonio Calce : En effet, Corum fête le demi-siècle de sa collection Admiral’s Cup et les
Antonio Calce: Yes indeed, Corum is celebrating 50 years of its Admiral’s
the LVMH group. The brand now has a new manufacture and has just un-
trente ans de la Golden Bridge. À cette occasion, nous avons lancé lors de Baselworld,
Cup collection and 30 years of its Golden Bridge. To mark this, at Basel-
veiled its first UNICO chronograph movement that drives the new King
des nouveautés exceptionnelles, intégrant des mouvements maison : la Ti-Bridge Tour-
world we launched outstanding new watches driven by our own movements:
Power All Black..
billon et la Golden Bridge Tourbillon viennent compléter la collection Corum Bridges, et
the Ti-Bridge Tourbillon and Golden Bridge Tourbillon have been added to
l’Admiral’s Cup Minute Repeater Tourbillon 45, la collection sportive de la marque. De par
the Corum Bridges collection and the Admiral’s Cup Minute Repeater Tour-
leur technicité et leurs mouvements uniques, ces nouveautés assoient tout le travail
billon 45 to our sports collection. These new watches' technical features and
Jean-Claude Biver : Nous avons vécu en 2009 le meilleur quatrième trimestre de notre histoire.
COTE: How did Hublot do at Baselworld? Were the first months of 2010
positive?
d’expertise technique que j’ai entrepris avec mes équipes, il y a cinq ans. Le capital hu-
unique movements validate all the work on technical expertise that I under-
Et ce trend très positif a été suivi par le meilleur premier trimestre de notre histoire en 2010. Nous
Jean-Claude Biver: In 2009 we had the best fourth quarter in our history
main de la marque a dû être reconstruit avec l’engagement de nouveaux profils de com-
took with my employees five years ago. We had to rebuild our human re-
enregistrons des mois records sans discontinuer depuis octobre 2009. Bâle a d'ailleurs confirmé
and that was followed by the best first quarter ever in 2010. Every month
pétence et l’intégration de métiers. Le processus de développement des produits a été
sources by introducing new skills and integrating craftsmanships. The
ce trend, puisque nous y avons également enregistré un nombre de commandes record.
since October 2009 has been a record one and at Baselworld we took a re-
revu avec une réintégration des fonctions de création et du design des montres. L’outil
product development process has been revised by refocusing on the cre-
cord number of orders.
de production a été modernisé pour répondre aux besoins de développement et d’in-
ative and design aspects. Our plant has been modernised to fulfil the re-
dustrialisation en interne des produits. Nous avons maintenant regagné la paternité de
quirements of in-house product development and manufacturing. We're now
création et la maîtrise d’œuvre. Je vais continuer de travailler chaque pilier en profondeur
in full control of the creative process and project management once again.
et par fonction en ajoutant des mouvements maison et exclusifs développés par Corum.
I'll be continuing to work on every sector in-depth and individually, adding
Arrivé à la tête de Hublot en 2004, Jean-Claude Biver a frappé fort. Il a initié la « fusion », mélange
Since becoming chairman of Hublot in 2004, Jean-Claude Biver has made
des matériaux, des couleurs, mais aussi du savoir-faire hérité du passé et des technologies les
big changes. He's introduced fusion so as to mix materials, colours but also
plus modernes. Illustration de ce nouveau concept, les Big Bang sont devenus de véritables références horlogères. En 2008, Hublot a intégré le groupe LVMH. La marque dispose désormais
d’une nouvelle manufacture. Elle vient de présenter son premier mouvement chronographe
UNICO, qui équipe la nouvelle King Power All Black.
COTE : Comment s'est passé le salon de Bâle pour Hublot ? Les premiers mois de 2010 ont-ils été
positifs ?
Vous venez d’inaugurer une nouvelle manufacture et Hublot développe désormais ses propres
mouvements. Pourquoi cette orientation stratégique ?
Il est essentiel dans le haut de gamme de créer de la valeur. La valeur ne peut pas être créée par
You've just opened a new manufacture and Hublot is now developing its own
movements. Why this strategic decision?
le marketing. Le marketing ne peut créer que de la visibilité pour la marque et du désir. D'où l'im-
In the high-end sector it's essential to create value and that can't be done
portance de pouvoir créer de la valeur grâce à la substance. Et la substance dans l'horlogerie,
by marketing, which can only increase brand exposure and incite desire. So
Comment s’est passé le salon de Bâle ? Les premiers mois de 2010 ont-ils été positifs ?
vous l'obtenez lorsque vous marquez votre métier par des réalisations propres. C'est ce que nous
it's important to be able to create value through substance and in watch-
De manière générale, je suis satisfait des résultats du salon. J’ai surtout pu constater un
How did Corum do at Baselworld? Were the first months of 2010 positive?
faisons dans notre manufacture et c'est d'ailleurs dans ce but que nous avons investi, entre bâ-
making, substance is obtained by marking your profession with your own
retour de la confiance auprès des marchés alors que nous nous attendions à une reprise
I'm satisfied with the show's results. Above all I observed renewed market
timents et machines, près de 30 millions de francs suisses récemment.
creations. That's what we do in our manufacture and that's why we've re-
plus lente et à une réticence. Deux facteurs nous ont aidés. D’une part, les produits ex-
confidence whereas we had been expecting a slower recovery and more
cently invested nearly CHF30 million in buildings and machinery.
ceptionnels que nous avions à l’appui, d’autre part, une nouvelle organisation de la dis-
reticence. Two factors helped us, first the outstanding products we were of-
tribution aux États-Unis et en Amérique latine. Sur la base de nos prises de commandes
fering and second our new distribution structure in the US and Latin Amer-
réalisées durant le salon, nous pouvons espérer une croissance de 25 % pour 2010.
ica. On the basis of the orders we took during the show, we can hope for
Chaque maison est indépendante et chacune cherche à créer de la valeur à travers sa propre
Will you be supplying movements to other watch companies, particularly
within the LVMH group to which you belong?
Nous sommes présents aujourd’hui sur tous les continents avec 400 enseignes
25% growth in 2010. We're now present on all continents through 400 care-
substance. Ce qui n'exclut pas que pour certains produits on puisse faire appel à des tiers. Qui
Each watchmaker is independent and strives to create value through its
soigneusement choisies. Nous avons ouvert une boutique à Hong Kong en 2009. Elle de-
fully chosen retailers. In 2009 we opened a shop in Hong Kong, which
appartiennent soit à LVMH ou à d'autres groupes.
own substance. Which doesn't exclude using outside sources, within LVMH
vrait conforter notre développement en Asie, où nous réalisons 40 % de notre chiffre
should consolidate our development in the Far East where we make 40% of
or elsewhere, for certain products.
d’affaires.
our turnover.
Je ne vois pas de bouleversement dans le court terme. En revanche, c'est la fin de l'augmenta-
What do you see as the timewear trends, in design and movements?
tion des tailles des montres, car on est arrivé à la limite morphologique du poignet. Les montres
I don't see any big upheavals in the short term. Watches aren't going to get
Loïck Peyron est votre nouvel ambassadeur. Est-ce important pour vous de collaborer
avec des personnalités marquantes ?
Loïck Peyron is the new face of Corum. Is working with notable celebrities
important to you?
de taille importante vont continuer à avoir du succès, aussi bien auprès de la cliente féminine,
any bigger because we've reached the morphological limits of the wrist but
Oui, c’est important pour moi d’associer l’image sportive de Corum à des marins de haut
Yes, I believe it's important for Corum's sports image to be associated with
qu'auprès de l'homme
large watches will continue to be successful, with women as much as men.
vol. Loïck Peyron, tout comme Ben Ainslie, incarnent des qualités sportives et des valeurs
renowned sailors. Loïck Peyron, like Ben Ainslie, embodies sporting quali-
humaines très fortes, valeurs qui répondent à celles de Corum. La marque a conjugué
ties and very definite human values, the same that drive Corum. The brand
Allez-vous fournir des mouvements à d'autres maisons, notamment au sein du groupe LVMH dont
vous faites partie ?
exclusive brand movements developed by Corum.
Comment voyez-vous la tendance horlogère, en termes de design et de mouvements ?
Quels sont les marchés qui vous semblent les plus porteurs ? Quels sont vos projets en termes
d'ouvertures de points de vente et de boutiques propres ?
Which markets do you consider the most buoyant? What plans do you have
for new points of sale and Hublot shops?
son histoire avec le monde de la voile en fusionnant son nom avec l’Admiral’s Cup. Nous
has linked its history with sailing by fusing its name with the Admiral’s Cup.
souhaitons, à terme, créer un pool de marins nous permettant de bénéficier des con-
In the long term we hope to build up a pool of sailors so we can benefit from
Les marchés porteurs sont bien évidemment les marchés asiatiques, avec la Chine en tête. Mais
The buoyant markets are quite obviously the Far Eastern ones, led by China.
naissances et du savoir-faire des professionnels du monde nautique en les associant au
the knowledge and knowhow of professionals and work with them to de-
il ne faut pas négliger l'Inde et surtout pas négliger non plus l'Amérique du Sud qui a un très gros
But we mustn't neglect India and even less South America, which has huge
développement de nos nouveaux produits.
velop our new products.
potentiel. Ces pays adorent les montres et ils les utilisent beaucoup comme un signe communi-
potential. Those countries adore watches and use them a lot as a means of
cateur de leur bien-être ou de leur caractère. Et la montre comme instrument de communication
communicating personal wellbeing or character. Indeed, watches are an
(qui suis-je) est un objet idéal pour remplir ce rôle.
ideal communication tool for saying who you are.
juin 2010 www.cotemagazine.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
MONTRES SPECIAL WATCHES
PRÉSIDENT DE HUBLOT
/ CHAIRMAN OF HUBLOT
51
FRÉDÉRIC DE NARP
JEAN-FRÉDÉRIC DUFOUR
PRÉSIDENT DE HARRY WINSTON
/ CHAIRMAN OF HARRY WINSTON
PRÉSIDENT DE ZENITH
/ CHAIRMAN OF ZENITH
52
DEPUIS LE 4 JANVIER 2010, FRÉDÉRIC DE NARP A PRIS LA DIRECTION DE HARRY WINSTON. LE
GRAND JOAILLIER AMÉRICAIN EST AUSSI UN HORLOGER HORS PAIR QUI SE SIGNALE, CETTE
ANNÉE ENCORE, PAR DES CRÉATIONS EXCEPTIONNELLES. -/ ON 4 JANUARY 2010, FRÉDÉRIC
DE NARP BECAME HEAD OF HARRY WINSTON. THE GREAT AMERICAN JEWELLER IS ALSO A
PEERLESS WATCHMAKER, DISTINGUISHING ITSELF THROUGH EXCEPTIONAL CREATIONS.
En avril 2009, Zenith opérait une véritable remise en question, marquée par le départ de
In April 2009 Zenith took a long hard look at where it was going, resulting
son ancien Président, Thierry Nataf. Le 1er juin 2009, Jean-Frédéric Dufour lui succédait
in the departure of chairman Thierry Nataf. On 1 June 2009, Jean-Frédéric
COTE : Harry Winston a-t-il été affecté par la crise ? Comment s’est passé le dernier salon de Bâle
pour vous ?
COTE: Has Harry Winston been affected by the recession? How did it do at
Baselworld?
avec pour mission de définir de nouvelles orientations pour cette manufacture emblé-
Dufour took his place, with a remit of defining new directions for a manu-
Frédéric de Narp : Nous sommes une marque de niche, très exclusive. La conjoncture
We're a very exclusive niche brand so the general economic situation is
matique de l’horlogerie suisse, désormais intégrée au groupe LVMH. La collection présen-
facture emblematic of Swiss watchmaking and now part of the LVMH
générale n’a donc pas trop d’incidence sur nos activités. Il y a toujours des clients pour ap-
having little effect on our business. There are always people who appreci-
tée au salon de Bâle cette année, donne la mesure du travail accompli. La stratégie a été
group. The collection presented at this year's Baselworld shows what is
précier notre créativité, notre savoir-faire et la grande qualité de nos produits. Mr Winston,
ate our creativity, our knowhow and the high quality of the products we
entièrement repensée. Elle met en vedette le chronographe mythique El Primero, lancé
being achieved. The strategy has been completely overhauled to focus
le fondateur de notre maison, avait pour formule « only the exceptional ». Plus que jamais nous
offer. Mr Winston, our company's founder, believed in "only the exceptional".
en 1969, doté du seul mouvement mécanique capable de mesurer des temps au 1/10e
on the mythic El Primero chronograph launched in 1969, which flaunts the
lui restons fidèles en proposant des créations exclusives qui sont attendues par une clientèle d’a-
We uphold that more than ever by offering exclusive creations for a clien-
de seconde. Comme on dit en sport, c’est un retour aux fondamentaux, avec à la clé une
only mechanical movement capable of measuring time to one tenth of a
mateurs et de collectionneurs que l’on trouve dans tous les pays du monde.
tele of jewellery lovers and collectors in every country in the world.
innovation technique de taille : le chronographe El Primero Striking qui ne se contente plus
second. A return to fundamentals, as they say, but nevertheless with a
de mesurer les temps au 1/10e de seconde, mais les affiche.
major technical innovation: the El Primero Striking chronograph doesn't
Vous avez encore créé l’événement cette année avec des complications horlogères inédites. Estce important pour vous de rester très innovant en matière de haute horlogerie ?
C’est essentiel de continuer la démarche entreprise en 1989, avec la création d’un
You've again made news this year with totally new complication watches,
the Project Z6 and Opus X. Do you consider it important to always be very
innovative in your Haute Horlogerie?
département horlogerie. Notre force, c’est d’avoir su faire appel aux meilleurs talents horlogers
It's essential we continue in the same vein as when we set up our watch de-
Jean-Frédéric Dufour : La nouvelle collection Zenith a reçu un très bon accueil de la part
COTE: How did Zenith do at Baselworld? Were the first months of 2010
positive?
pour réaliser des pièces d’exception. Cette année, la Project Z6 et l’Opus X ont été créées par
partment in 1989. Our strength is to have chosen to use the most talented
de nos distributeurs, détaillants et journalistes. Le début d'année montre des signes posi-
distributors and retailers plus the journalists. The start of the year showed
Jean-François Mojon. Elles ont remporté un très grand succès. Ce sont des montres pas comme
watchmakers to create exceptional pieces. This year's Project Z6 and
tifs. Nos partenaires nous ont exprimé leur confiance lors du salon de Bâle.
encouraging signs and our partners expressed their confidence in us dur-
les autres qui sont à la fois très belles sur le plan esthétique, innovantes en termes techniques
Opus X were created by Jean François Mojon and they've been extremely
ing Baselworld.
et parfaitement portables.
successful. These are watches unlike any others: very beautiful, techni-
Que représente l’horlogerie dans vos activités ? Comment se partage votre marché horloger entre
l’homme et la femme ?
la quête quasi obsessionnelle de la précision de la manufacture Zenith. Tout d'abord, le
Your 2010 collection puts the emphasis on your great classics, the El
Primero and Elite. You evidently wish to reposition the brand. How and on
what bases?
Nous restons fondamentalement des joailliers, mais l’horlogerie continue de se développer avec
How important is the timewear in your business? What is the ratio of men's
to women's watches?
mouvement légendaire El Primero mis au point il y a quarante ans est l'une des plus
Our key El Primero and Elite movements are the pillars of our collection,
succès. Le marché est équilibré. Les montres pour femme représentent environ 50 % de nos
We are still essentially jewellers but our watch department is continuing to
grandes réalisations techniques de l'horlogerie suisse et il est encore aujourd'hui le ca-
they embody Zenith's almost obsessive quest for accuracy.
ventes et les montres pour homme, l’autre moitié.
develop successfully. Its sales are balanced: approximately half women's
libre mécanique de série qui affiche la plus grande précision au monde grâce à sa haute
To start with, the legendary El Primero movement perfected 40 years ago
fréquence ! Alors que tous les autres battent au mieux au rythme de 8 alternances par
is one of Swiss watchmaking's greatest technical achievements and is still
Quelle est votre implantation mondiale ? Allez-vous ouvrir de nouveaux points de vente en 2010 ?
seconde, le calibre El Primero en effectue 10 dans cette même seconde ! Sur la base de
today the world's most accurate production-line mechanical calibre, be-
Notre clientèle est internationale. Nous sommes donc présents dans le monde entier, mais à
ce chronographe, d'autres complications s'ajoutent, telles que le tourbillon, la répétition
cause while no other watch achieves more than eight vibrations a second,
travers un réseau très exclusif de 180 points de vente et 19 salons. Cette année, nous allons ou-
How well are you established worldwide? Are you going to open new points
of sale in 2010?
minute, la foudroyante, la rattrapante, etc. Ensuite, le mouvement Elite, créé en 1994, est
the El Primero manages 10! Further complications have been added to
vrir une boutique à Moscou et nous étudions la possibilité d’ouvrir une boutique à Shanghaï.
Our clientele is international, so we sell all over the world but only through
réputé pour sa petite épaisseur et sa réserve de marche de 50 heures. Il équipe aujour-
this chronograph movement: tourbillon, minutes repeater, jumping sec-
d'hui des produits de forme élégante et pure tels que l'Elite Ultra plate.
onds, split seconds etc. Then the Elite movement created in 1994 is re-
just measure time to one tenth of a second, it displays it too.
COTE : Comment s’est passé le salon de Bâle ? Les premiers mois de 2010 ont-ils été positifs ?
Votre collection 2010 fait la part belle à vos grands classiques, El Primero et Elite ? Vous
souhaitez visiblement repositionner la marque ? Comment et sur quelles bases ?
Nos mouvements clés El Primero et Elite sont les piliers de notre collection, ils incarnent
cally innovative and totally wearable.
watches and half men's.
a very exclusive network. We have 180 points of sale and 19 showrooms.
puted for its thinness and 50hr power reserve. Today it drives watches that
Développez-vous des partenariats ? Avez-vous des ambassadeurs et des ambassadrices
célèbres comme le font d’autres marques ?
Quels marchés vous semblent les plus porteurs ? Quels sont vos projets en termes d’ouvertures de points de vente et de boutiques propres ?
are pure and elegant in form, such as the Elite Ultra Plate.
Cela correspond à une certaine mode. Harry Winston n’est pas une marque de mode. C’est
La répartition de nos ventes se fait de manière harmonieuse sur les différentes zones
naires ou d’ambassadeurs. Ceci dit, nous pratiquons le « celebrity dressing » depuis longtemps.
Are you developing partnerships? Do you have celebrity faces like other
brands?
géographiques. Néanmoins, nous remarquons un fort dynamisme du côté du marché
Which markets do you consider the most buoyant? What plans do you have
for new points of sale and Zenith shops?
La première star à qui nous avons prêté des bijoux pour qu’elle les porte sur un tapis rouge, était
That's a fashion thing and Harry Winston isn't a fashion brand. It's a label
asiatique. Lors de la foire de Bâle, nous avons ouvert de nouveaux points de vente dans
Our sales are spread equally over the various parts of the world but the
Jennifer
avec
of excellence that has succeeded in becoming timeless. So we have no
le monde et lancé la distribution en Australie. Nous avons actuellement trois boutiques
Eastern market is looking particularly dynamic. During Baselworld we
succès. Nombre de célébrités sont en plus nos clients et portent nos créations dans de
partners or faces. Having said that, we've long gone in for celebrity dress-
propres, Moscou, Dubai et Shangaï et ne prévoyons pas de nouvelle ouverture en 2010.
opened new sales outlets internationally and began distributing in Aus-
grands moments. C’est pour nous un honneur de réussir à les accompagner dans ces
ing; the first star to whom we loaned jewellery for a red-carpet event was
tralia. We now have three own-brand shops, in Moscow, Dubai and Shang-
grandes occasions.
Jennifer Jones in 1943. We've continued ever since, successfully. Many
une marque d’excellence qui a réussi à être intemporelle. Nous n’avons donc pas de parte-
hai; we don't plan to open any more in 2010.
Jones
en
1943.
Depuis,
nous
continuons
à
le
faire
This year we're opening a shop in Moscow and are looking at opening one
in Shanghai.
celebrities are in fact clients so they wear our creations for big events. It's
an honour for us to accompany them on these important occasions.
juin 2010 www.cotemagazine.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
MONTRES SPECIAL WATCHES
LE NOUVEAU DIRIGEANT DE ZENITH A REDÉFINI LA STRATÉGIE DE LA MARQUE, QUI
PROPOSE CETTE ANNÉE, UNE NOUVELLE COLLECTION CENTRÉE SUR SES DEUX
MOUVEMENTS MYTHIQUES : EL PRIMERO ET ELITE. -/ THE NEW HEAD OF ZENITH
HAS REDEFINED COMPANY STRATEGY. THIS YEAR IT'S OFFERING A NEW COLLECTION
FOCUSED ON ITS TWO MYTHIC MOVEMENTS, THE EL PRIMERO AND ELITE.
53
JEAN-YVES DI MARTINO
Imaginez un monde d’avantages
DIRECTEUR DE / DIRECTOR OF
VACHERON CONSTANTIN FRANCE
qui serait sans limite*.
MONTRES SPECIAL WATCHES
PLUS QUE JAMAIS, VACHERON CONSTANTIN RESTE FIDÈLE À SES VALEURS
D’EXCELLENCE, HÉRITÉES D’UN PASSÉ RICHE DE 255 ANS D’EXPÉRIENCE. -/ MORE
FAITHFULLY THAN EVER, VACHERON CONSTANTIN UPHOLDS ITS VALUES OF
EXCELLENCE INHERITED FROM 255 YEARS OF EXTENSIVE EXPERIENCE.
54
COTE : Les premiers mois de 2010 ont-ils été positifs ?
COTE: Were the first months of 2010 positive?
Jean-Yves di Martino : Vacheron Constantin fait partie des marques de haute horlogerie qui,
Vacheron Constantin is one of the Haute Horlogerie brands that, because of
de par leur longue histoire et leur légitimité, ont moins souffert de la crise que bien d’autres.
a long history and legitimacy, have suffered less than many others from the
Les premiers mois de l’année se sont bien déroulés en France. Nous présentons un éventail
recession. The first months of the year went very well in France. We offer a
de modèles – classiques et intemporels – jusqu’aux plus grandes complications qui répon-
range of classical, ageless models – right through to the most advanced
dent bien aux attentes du moment de nos clients.
complications – that correspond to our clients' expectations.
En 2010, vous restez fidèle à votre tradition, en proposant des pièces
exceptionnelles, mais aussi en mettant à l’honneur les métiers d’art. Est-ce
important pour vous de privilégier vos valeurs dans une période difficile comme celle
que vient de traverser la haute horlogerie ?
In 2010 you're upholding your tradition by offering exceptional timepieces but also emphasising artistic craftsmanship. Do you feel it's
important to focus on your values in such a difficult period as the
one Haute Horlogerie has just gone through?
C’est essentiel. La crise a vu un retour aux vraies valeurs : celle de la qualité à tous les niveaux
It's vital. The recession has seen a return to true values: quality in every as-
du produit, et celle du respect du client, essentiel dans la construction d’une relation fidèle
pect of a product and respect for clients, essential for building loyal, long-
et durable sur le long terme. Ce sont des valeurs dont Vacheron Constantin ne s’est jamais
lasting relations. Vacheron Constantin has never veered from these values.
éloigné. Cette année, nous avons présenté de nouveaux modèles qui démontrent son ex-
This year we've presented new models that demonstrate our exceptional
ceptionnelle maîtrise : deux modèles extra-plats dont le design est une réinterprétation de
mastery: two ultra-thin models whose designs reinterpret watches that are
montres de notre patrimoine, une série de modèles Patrimony à grandes complications, et une
part of our heritage, a series of advanced complication Patrimony watches,
nouvelle collection Métiers d’Art mettant en lumière le travail ancestral et délicat de la laque
and a new Métiers d’Art collection highlighting the ancient and delicate work
japonaise grâce à une collaboration avec la plus ancienne maison de laque de Kyoto au
of Japanese lacquering, made possible by our collaboration with the oldest
Japon.
lacquer company in Kyoto, Japan.
Comment voyez-vous la tendance horlogère, en termes de design et de mouvements ?
What do you see as the timewear trends, in design and movements?
La crise a généré un retour vers les valeurs sûres, tant en termes de produits que de signa-
in prestigious names. Designs are classical and ageless, the emphasis is on
tures prestigieuses. Les designs sont classiques et intemporels, la noblesse des matériaux
noble materials plus outstanding hand finishing of the highest class on cal-
est privilégiée, ainsi qu’un niveau exceptionnel de bienfacture avec des finitions à la main du
ibres. Vacheron Constantin has always offered its clients the most presti-
plus haut niveau pour les calibres. C’est ce que Vacheron Constantin a toujours proposé à
gious independent certifications of quality available in Haute Horlogerie,
ses clients, en privilégiant de surcroît l’estampille du Poinçon de Genève sur ses mouve-
notably the Geneva Seal on its movements.
The recession has generated a return to true values, as much in products as
VISA INFINITE, VOTRE VISA POUR LA SÉRÉNITÉ
Visa Infinite vous ouvre les portes d’un nouvel univers de services et d’avantages* :
disposez en permanence d’une capacité de paiement adaptée à vos besoins, bénéficiez
de garanties d’assurances et d’assistance renforcées, concrétisez toutes vos envies
d’un simple appel téléphonique à Service Infinite, devenez l’un des hôtes privilégiés
des plus grands noms de l’hôtellerie, de la gastronomie et du voyage…
Pour en savoir plus sur Visa Infinite, rendez-vous dans l'une de nos agences des
Alpes-Maritimes et du Var ou appelez nos conseillers au
0 800 000 868
ments, la plus prestigieuse des certifications indépendantes de qualité dans l’univers de la
haute horlogerie.
Which markets do you consider the most buoyant? What plans do
you have for new shops?
Quels marchés vous semblent les plus porteurs ? Quels sont vos projets en termes
d’ouvertures de boutiques ? La marque continue son développement international, no-
The company is continuing to expand internationally, notably by opening
tamment en ouvrant dans le monde de nouvelles boutiques exclusives. Ces derniers mois ont
Vacheron Constantin shop in Hong Kong's Heritage 1881, a magnificent his-
vu l’ouverture d’une troisième boutique Vacheron Constantin à Hong Kong dans un magni-
toric building, plus shops in New Delhi, India, and Riyadh in the Middle East.
fique building historique de la ville Heritage 1881, de même qu’à New Delhi en Inde et à
In France, we want to open a Paris shop. This has to be really special, an
Riyad au Moyen-Orient. En France, nous avons la volonté d’ouvrir une boutique à Paris. Cela
inviting, intimate showcase in wood and leather, just like our historic head-
devra être une belle adresse, un écrin chaleureux et intimiste fait de tonalités de bois et de
quarters on Geneva's Ile, stocking our wide range of watch collections and
cuir à l’image de notre maison historique en l’Ile à Genève, proposant le large éventail des
providing the services that go with them.
* Voir conditions et avantages dans le livret inclus dans votre coffret Carte Infinite.
new brand shops all over the world. In recent months we've opened a third
collections de montres Vacheron Constantin avec les services qui les accompagnent.
Caisse d’Epargne et de Prévoyance Côte d’Azur, société anonyme coopérative à directoire et conseil d’orientation et de surveillance, régie par les articles L.512-85 et suivants du Code monétaire et financier –Capital social 293.791.900
euros – 455, promenade des Anglais, 06200 Nice – 384 402 871 RCS NICE – Intermédiaire d’assurance, immatriculé à l’ORIAS sous le n° 07 002 199. Titulaire de la carte professionnelle Transactions sur immeubles et fonds de commerce,
sans perception d’effets ou valeurs, n° 10480 délivrée par la Préfecture des Alpes Maritimes, garantie par la Compagnie Européenne de Garanties et Cautions, 128 rue de la Boétie 75378 PARIS Cedex 08.
juin 2010 www.cotemagazine.com
6Yb^gVaºh8jecVbZVeegdkZYWni]ZGdnVaDXZVcGVX^c\8ajW!AdcYdc#
6Yb^gVaºh8je8dbeZi^i^dc)%ZcdggdhZ&-XVgVih!hZgi^ZYZY^VbVcih#
:aaZZhiYdi‚ZYjX]gdcd\gVe]ZVjidbVi^fjZ8dgjb8D.-)XZgi^[^‚
eVgaZ8dcigaZD[[^X^ZaHj^hhZYZh8]gdcdbƒigZh8DH8#lll#Xdgjb#X]
=iZaYZEVg^h#eaVXZYj8Vh^cd
.-%%%BdcVXd
I‚a/%%(,,.,,%*-)-
.!aV8gd^hZiiZ
%+)%%8VccZh
I‚a/ (().'*.%%*&
Piaget Altiplano Automatic
Zenith Elite 681
Girard-Perregaux 1966 Petite Seconde
LE CLASSIQUE ACTUALISÉ
58
/ UPDATED CLASSICS
FINIS LE BLING-BLING, LE SHOW OF ET LA DÉMESURE. LES GRANDS CLASSIQUES REVIENNENT EN FORCE. LES HORLOGERS
RÉACTUALISENT LEURS MODÈLES EMBLÉMATIQUES OU INVENTENT DE NOUVEAUX MODÈLES AU PARFUM VINTAGE.
-/ THE END HAS COME FOR BLING, SHOWINESS AND EXTRAVAGANCE. GREAT CLASSICS ARE BACK IN FORCE, WITH
WATCH BRANDS UPDATING THEIR EMBLEMATIC MODELS OR INVENTING NEW ONES WITH A HINT OF VINTAGE.
L
Patek Philippe Chrono QP 5951
Jaeger-LeCoultre Master Memovox.
Piaget : les 50 ans du légendaire Calibre 12P. Pour fêter cette mécanique mythique qui in-
Piaget: 50 years of the legendary 12P Calibre. To celebrate this mythic movement that
augure une éblouissante série de calibres parmi les plus plats du monde, l’horloger
inaugurated a stunning series of some of the world's thinnest calibres, the Geneva
genevois propose une collection comprenant une édition limitée (Altiplano 43 mm,
watchmaker offers us a collection comprising a limited edition (43mm anniversary-
« anniversary edition », calibre 1200P, 235 exemplaires en or rose et 235 en or blanc),
edition Altiplano with 1200P calibre; 235 watches in pink gold, 235 in white gold),
un modèle avec une petite seconde à 16 heures (en or rose ou blanc), une Altiplano
a model in pink or white gold with a small seconds at 4 o'clock, a dual Altiplano
double jeu avec deux boîtiers superposés et une Altiplano squelette sertie de 40 mm.
with two superposed cases and a 40mm gemset skeleton Altiplano.
Zenith : une montre d’Elite. Avec son Elite 681 (calibre à remontage automatique), Ze-
Zenith: an Elite watch. With the Elite 681 (self-winding movement), Zenith offers up a
nith propose une ultraplate d’une beauté intemporelle, dotée d’une petite seconde à
timelessly lovely ultra-thin watch with a small seconds at 9 o'clock and a dial re-
9 heures. En or rose ou acier sur alligator doublé de caoutchouc, elle est dotée d’un
markable in its finesse. It comes in pink gold or steel on a rubber-lined alligator
cadran d’une extrême finesse.
strap.
Vacheron Constantin : deux calibres hors normes. La manufacture du Quai de l’Ile a écrit
Vacheron Constantin: two peerless calibres. Since the 19th century the Quai de l’Ile
quelques-uns des chapitres les plus marquants de l’extraplat et ce, depuis le XIXe
manufacture has been writing some of the most striking chapters in the history of
siècle. Ces deux montres, Historiques 1955 et 1968, célèbrent ce passé prestigieux.
ultra-thin watches. Now two watches, the Historique 1955 and Historique 1968,
Dotées de finitions d’exception, elles logent deux calibres hors normes, estampillés
celebrate this prestigious past. Superbly finished, they are each driven by a peer-
Poinçon de Genève : pour la première, le 1003 à remontage manuel qui, avec seu-
less calibre bearing the Geneva Seal: for the former, the hand-wound 1003 that at
lement 1,64 mm d’épaisseur, établit un record mondial ; pour la seconde, le 1120 à
just 1.64mm deep established a world record; for the latter, the self-winding 1120,
remontage automatique, qui est équipé d’une nouvelle masse oscillante minutieuse-
now with a new, meticulously decorated, rotor weight.
a vertu d’un grand classique, c’est d’être indémodable. Surtout si l’on sait
The virtue of a great classic is that it never goes out of fashion, especially when one
l’adapter, le transformer juste ce qu’il faut pour lui redonner une forte actualité.
knows how to adapt and transform it just enough to bring it right up to date. So for
La livraison horlogère 2010 sacre ainsi de nombreux modèles emblématiques,
2010, many emblematic models have been reworked and redesigned so as to give
L’ESPRIT VINTAGE
them an incredible new lease of life.
Nombre de grandes maisons déclinent cette année, quelques-
qui, retravaillés et repensés, conservent une incroyable jeunesse.
Breitling Superocean
ment décorée.
THE SPIRIT OF VINTAGE
uns de leurs modèles de référence. Véritables emblèmes
Many of the big names are this year offering variations on some of their
referential models. These truly emblematic timepieces exude vibes
of a brand new type thanks to efficient makeovers matched with
LE GRAND RETOUR DE L’EXTRA-PLAT
THE BIG ULTRA-THIN COMEBACK
horlogers, ils trouvent des résonances inédites grâce à un
L’extraplat symbolise une certaine pureté, une élégance harmonieuse, dont la vertu
Ultra-thin watches symbolise a definite purity, a harmonious elegance whose main
relooking efficace assorti de solutions techniques inno-
principale est de s’inscrire dans la durée avec une impeccable constance. Il est en
virtue is to endure with impeccable constancy. Indeed they necessarily involve an
vantes.
effet associé à un dépouillement extrême des formes qui rendent la montre à sa quin-
extreme paring of form that retains only the quintessence of a watch: to tell the hours,
minutes, seconds and possibly date. But at the same time this is also a highly skilled
Corum : les 50 ans de l’Admiral’s Cup et les 30 ans de la
Golden Bridge. Nouvel élan pour la manufacture de la
that's redeveloping on solid foundations, meaning its Ad-
tessence : donner l’heure, la minute, la seconde et, éventuellement, la date. Dans le
même temps, c’est aussi un exercice horloger de haut vol puisqu’il s’agit de réduire
exercise in watchmaking since the movement's dimensions, and consequently com-
Chaux-de-Fonds qui se redéploie sur de solides fon-
erences that this year celebrate their 50th and 30th
toujours plus les dimensions du mouvement et donc, de ses composants. Ce n’est
ponents, must be made as small as possible. The greatest names in the art of watch-
dations, à savoir ses modèles Admiral’s Cup et Gol-
birthdays respectively. Marking this are three new models:
donc pas étonnant que les plus grands noms de l’art horloger se soient attachés à cet
making have consequently always been keen on tackling this exercise in technical
den Bridge, véritables références horlogères, qui
the Golden Bridge Tourbillon, the tourbillon Ti-Bridge
exercice d’ascèse technique qui consiste à réduire le garde-temps à son expression
asceticism that consists of reducing a timepiece to its essential, almost spiritual, ex-
fêtent respectivement cette année leurs 50 ans et
(launched in 2009) and the Deep Hull 48 Admiral’s Cup
essentielle, quasi spirituelle. De Jaeger-LeCoultre à Vacheron Constantin, via Zenith,
pression. From Jaeger-LeCoultre to Vacheron Constantin via Zenith, Piaget and
leurs 30 ans. Cet événement est marqué par la sor-
diving watch in titanium with a decompression valve, water-
Piaget ou Chopard, tous ont donné à l’ultraplat ses lettres de noblesse. En cette année
Chopard, all have given the ultra-thin watch its letters patent. In this year of a return
tie de trois modèles : la Golden Bridge Tourbillon, la
de retour aux « valeurs sûres », il est plus que jamais à l’honneur.
to blue-chip values, it is fêted more than ever.
Ti-Bridge, lancée en 2009, Tourbillon, et une montre
innovative technical solutions.
Corum: 50 years of the Admiral’s Cup and 30 years of the Golden
Bridge. New impetus for the Chaux-de-Fonds manufacture
miral’s Cup and Golden Bridge models, true timewear ref-
resistant to 1000 metres.
Patek Philippe: a bouquet of chronographs. A master of top-flight
Corum Admiral’s Cup Deep Hull.
juin 2010 www.cotemagazine.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
MONTRES SPECIAL WATCHES
STYLE
59
60
Fred Gladiateur Chrono
Lange & Söhne Daymatic
Girard-Perregaux 1966 Chronograph
Chaumet Dandy Vintage Chrono
Zenith El Primero Striking 10th
de plongée Admiral’s Cup Deep Hull 48 en titane avec valve de décompression, étanche à 1 000 mè-
complications, the Geneva watchmaker this year proposes a bril-
partie de la légende horlogère. Cette année, la Manufacture en donne une nouvelle version as-
come in editions of 36 or 1936, referring to the date Fred was founded:
tres.
liant variation on chronograph time that takes its natural classi-
sortie d’un nouveau calibre, le 956, descendant direct de celui de 1956. Elle propose aussi une
1936. They're driven by either automatic mechanical or automatic
Patek Philippe : un bouquet de chronographes. Maître des complications de haut vol, l’horloger genevois
cism to the peak of innovation. Five references have been added
nouvelle Memovox International, héritière de la Memovox Worldtimer, lancée en 1958, pour les
chronograph Swiss movements. Standing out is a splendid Master-
propose cette année une brillante variation sur le thème du chronographe qui porte son classicisme na-
to its collection: a hand-wound men's chronograph, a single-
125 ans de la marque. Ce garde-temps, dont le disque du réveil s’illumine du nom des villes et
piece version in pink gold (36 watches) powered by a chronograph
turel au sommet de l’innovation. Cinq références viennent s’ajouter à sa collection : un chronographe
pushpiece split-seconds chronograph in a steel case, an extra-
des régions du monde, est édité en deux séries limitées, l’une en or rose, l’autre en acier.
movement made for Fred by Zenith; this measures periods of time to
homme à remontage manuel, un chronographe mono-poussoir à rattrapante avec boîtier acier, un chro-
thin single-pushpiece split-seconds chronograph with perpetual
Fred s’inspire de son histoire. Avec sa collection Gladiateur Collector en version unisexe, l’horloger-
one tenth of a second.
nographe mono-poussoir à rattrapante avec quantième perpétuel extraplat, un chronographe à quan-
calendar, a platinum chronograph with annual calendar and two
joaillier décline ses codes maison et, notamment, l’univers maritime qui inspira sa fameuse ligne
IWC: the Portuguese's hours of glory. It's the IWC emblem but also a sym-
tième annuel en platine, et deux chronographes Nautilus, l’un en or rose, l’autre en acier.
Nautilus chronographs, one in pink gold, the other in steel.
Force 10. Le protège-couronne de la Gladiateur évoque ainsi une manille d’accastillage et la lu-
bol of the art of watchmaking. Created in the 1930s for Lisbon and Porto
Breitling revisite sa Superocean. Lancée en 1957, la Superocean est devenue une référence quasi my-
Breitling revamps its Superocean. After launching in 1957 the
nette unidirectionnelle a été conçue dans l’esprit d’un gouvernail. Le bracelet, enfin, reprend le
importers (hence the name), the Portuguese is generously sized and
thique dans l’univers des montres de plongée. Breitling lui offre cette année un nouveau look et des per-
Superocean became a virtually mythic reference in the diving-
dessin d’un cordage marin tissé dans du caoutchouc naturel. Ces montres sont éditées à 36 ou
houses original movements that have earned the Schaffhausen manu-
formances à la pointe de la technologie. La lunette est surmoulée en caoutchouc. Le cadran affiche une
watch world. This year Breitling has overhauled the design and
1 936 exemplaires, faisant référence à la date de naissance de Fred : 1936. Elles sont équipées
facture its renown. The model launched in 1939 is now into its eighth
géométrie vigoureuse. Les chiffres et index renforcent cette impression de puissance et d’équilibre. La
given it the best performance technology provides. The bezel is
de mouvements suisses mécaniques automatiques ou chronographes automatiques. A noter,
decade, so IWC is offering us a complete family of Portugueses in-
nouvelle Supercoean est en plus une plongeuse de choc : elle a tout d’un véritable instrument de pro-
overmoulded in rubber, the dial flaunts a vigorous geometry while
une splendide version Masterpiece à 36 exemplaires en or rose, équipée d’un mouvement chro-
cluding a magnificent Yacht Club chronograph with flyback function
fessionnels avec une étanchéité à 1500 mètres et une soupape de décompression à hélium.
the numerals and hour circle accentuate the impression of power
nographe conçu par Zenith pour Fred, qui mesure des intervalles de temps au 1/10e de seconde.
and analogue stopwatch display, in steel or red gold.
Jaeger LeCoultre : tribute to Memovox. En 1956, Jaeger LeCoultre révélait le premier calibre automatique
and balance. The new Superocean is a stunning diver too, a gen-
IWC : les heures glorieuses de la Portugaise. C’est l’emblème d’IWC, mais aussi un symbole de
doté d’une fonction réveil. L’histoire de la Master Memovox pouvait commencer. Elle fait aujourd’hui
uine professional instrument that's water-resistant to 1500m and
l’art horloger. Créée dans les années 30 pour des importateurs portugais de Lisbonne
has a helium decompression valve.
et de Porto (d’où son nom), la Portugaise affiche un format généreux et loge des
Jaeger LeCoultre: a tribute to Memovox. In 1956 Jaeger LeCoultre
mécaniques originales qui ont fait la renommée de la manufacture de Schaff-
unveiled the first automatic calibre with an alarm function. The
hausen. Lancé en 1939, le modèle entre dans sa huitième décennie. À cette
Master Memovox story could begin; now it is part of the legend
occasion, IWC propose une famille complète de Portugaises, dont un ma-
Girard-Perregaux: the 1966 in the spotlight. Elegant and
of watchmaking. This year the manufacture gives us a new ver-
gnifique Yacht Club Chronographe avec fonction flyback et indicateur ana-
pure, the 1966 has become a symbol of watch-
sion with a new calibre, the 956 descended directly from the
logique des longs temps d’arrêt, en acier ou or rouge.
1956 calibre. And it offers up a new Memovox International, heir
Lange & Söhne : 165 ans de légende. La manufacture de Glasshütte rend
brought out three new versions: a Perpetual Cal-
to the Memovox Worldtimer launched in 1958 to mark the com-
hommage à son fondateur F.A. Lange avec une collection exception-
endar (199 watches), a Small Seconds (199
pany's 125th birthday. This timepiece, with an alarm disc illumi-
nelle de trois complications de haut vol. Elle propose aussi une version
watches) and a superb pink-gold Chrono-
nated by the names of the world's cities and regions, comes in
automatique de son modèle emblématique : la Lange 1 Daymatic.
graph with a tachometric scale.
two limited editions, one in pink gold, the other in steel.
Girard-Perregaux : la 1966 en vedette. Elégante et pure, la 1966 est deve-
Zenith: the El Primero rite. A general refocusing
Fred inspired by its history. With its unisex Gladiateur Collector se-
nue un symbole de l’art horloger. La manufacture en propose cette
for the Le Locle manufacture, which has re-
ries the jewellery and watch brand produces new takes on its
année trois nouvelles versions : un Quantième Perpétuel (199 pièces),
duced the number of references in its cata-
signatures, notably the sailing world that inspired its famed Force
une petite seconde (199 pièces) et un superbe Chronographe en or
logue but brought out an entire collection
10 line. So the Gladiateur crown protector makes you think of a
rose, muni d’une échelle tachymétrique.
dedicated to its mythic El Primero chronograph
IWC Portugaise Yacht Club
juin 2010 www.cotemagazine.com
Lange & Söhne: 165 years of legend. The Glasshütte manufacture
pays homage to founder FA Lange with an outstanding collection of three top-flight complication watches. And it offers an automatic version of its emblematic model, the
Lange 1 Daymatic.
making's art. This year the manufacture has
shackle and the one-way bezel of a ship's wheel while the natu-
Zenith : le sacre d’El Primero. Recentrage général pour la manufacture du
movement that came out in 1969. This achieves
ral rubber strap looks like it's made from rigging. These watches
Locle qui réduit le nombre de références à son catalogue et propose une
the magnificent feat of 36,000 vibrations an hour
Patek Philippe
Chrono Rattrapante Monopoussoir en acier
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
MONTRES SPECIAL WATCHES
STYLE
61
MONTRES SPECIAL WATCHES
STYLE
62
Bell & Ross Vintage BR 126 Carbon.
Parmigiani Chronographe Atalante
collection entière dédiée à son mythique mouvement chronographe El Primero. Né en 1969, il
so can measure time to one tenth of a second. The star attraction of
réussit le tour de force de battre à 36 000 alternances par heure, ce qui lui permet de mesurer des
the 2010 offering is the Zenith El Primero Striking 10th chronograph,
temps au 1/10e de seconde. Le clou de cette livraison 2010 est le chronographe Zenith El Primero
which doesn't just measure tenths of a second very accurately but
Striking 10th qui ne se contente pas de mesurer très exactement le 10e de seconde, mais l’af-
even shows it's doing so with an unprecedented jumping seconds dis-
fiche, grâce à un dispositif inédit de seconde foudroyante.
play.
Chopard : 150 ans en beauté. Pour ses 150 ans, Chopard rend hommage à la tradition horlogère avec
Chopard: 150 years and still as stunning. For its 150th anniversary
la L.U.C. 1937, une Equation du Temps, la L.U.C. 150 « all in one » et la L.U.C. Louis-Ulysse – The
Chopard pays tribute to horology tradition through the L.U.C. 1937
Tribute, réalisée en collaboration avec l’Ecole d’Horlogerie de Genève. Un quatrième modèle en
equation of time, the "all in one" L.U.C. 150 and the L.U.C. Louis-Ulysse
édition limitée affiche un design très hi-tech et un mouvement Tourbillon inspiré par le bloc-moteur
– The Tribute produced in collaboration with the Ecole d’Horlogerie in
d’une voiture sportive : L.U.C. Calibre 1TRM.
Geneva. A fourth model, the limited-edition L.U.C. Calibre 1TRM,
Chaumet : classe Dandy. Lancée en 2003, la Dandy est devenue un best-seller qui porte haut les va-
flaunts a very hi-tech design and a tourbillon movement inspired by the
leurs d’élégance, de charme et d’esprit, qui ont présidé à sa conception. Fidèle à cet état d’es-
engine block of a racing car.
prit, elle prend des allures résolument années 50 avec une collection (2 montres tailles 35 et 38
Chaumet: Dandy class. Launched in 2003, the Dandy has become a
mm et un chronographe de 40 mm) « vintage » qui multiplie les détails raffinés : cadran argenté
bestseller vaunting the values of elegance, charm and spirit that
soleil orné de rayures bayadères, chiffres arabes et compteurs aux contours couleur or rose, bra-
presided over its conception. Ever loyal to that mindset, it now takes
celet en alligator toucher velours et rendu patiné, couronne de remontoir de forme coussin avec
on a decidedly 1950s allure through a "vintage" collection (two
un cabochon or rose taillé pain de sucre.
watches of 35mm and 38mm plus a 40mm chronograph) that ups the
Bell & Ross : new Vintage. C’est l’un des horlogers phares de la tendance la plus mode. Il donne
refined detailing: silvered sunburst dial adorned with bayadere stripes,
cette année une nouvelle interprétation de son grand classique : la Vintage, dont le cadran s’ins-
Arabic numerals and counters contoured in pink-gold colouring, vel-
pire des compteurs des tableaux de bord d’avion. Les boîtes bénéficient d’un traitement au car-
vet-textured patina-finish alligator strap, cushion-shaped winding
bone et le design est un pur joyau du style « Vintage » comme en témoigne ce chronographe BR
crown with a pink-gold sugar-loaf cabochon.
126 Carbon au look éclatant.
Bell & Ross: new Vintage. One of the out-and-out leaders in high-fashion
Michel Parmigiani : la saga Bugatti. L’horloger développe les collections dédiées au célèbre construc-
watches this year brings us a new interpretation of its great classic: the
teur auto avec une ligne complète de chronographes fly-back Bugatti Atalante dont le cadran est
Vintage with its dial inspired by the instrument panel in a plane cock-
inspiré par l’esthétique de la calandre des voitures créées par le constructeur, emblème des an-
pit. The cases are carbon treated and the design is a pure gem of Vin-
nées 30.
tage styling, as demonstrated by this totally stunning BR 126 Carbon
chronograph.
Michel Parmigiani: the Bugatti saga. The watchmaker expands its collections dedicated to the famous car manufacturer through a complete
line of Bugatti Atalante fly-back chronographs with a dial inspired by
the design of the grille on the emblematic 1930s manufacturer's cars.
PIAGET EMPERADOR
COUSSIN
Piaget Manufacture movement 855P
Mechanical self-winding perpetual calendar
Dual time, day/night indicator
White gold, sapphire case-back
www.piaget.fr
PARIS
50, rue Pierre Charron - +33 (0)1 47 20 72 40
juin 2010 www.cotemagazine.com
CANNES
50, bd de la Croisette - +33 (0)4 93 99 83 57
INTRODUCES
London* • 106 New Bond Street - Tel +44 (0)2074 991434
Paris • 60, Rue François Ier - Tel +33 (0)1 42 25 15 41
Cannes • 4, La Croisette - Tel +33 (0)4 97 06 69 70
Monaco* • 13, Boulevard des Moulins - Tel + 377 97 70 44 22
Saint-Tropez • 3, Rue Allard - Tel +33 (0)4 98 12 62 50
Lyon • 27, Rue Gasparin - Tel +33 (0)4 78 37 31 92
Bordeaux • 29, Cours Georges Clémenceau - Tel +33 (0)5 56 48 21 18
Courchevel * • Alpes Hôtel du Pralong - Tel +33 (0)6 19 02 13 38
A l l
o u r
b r a n d s
a v a i l a b l e
o n :
www.kronometry 1999 .com
Limited edition for Kronometry 1999 - 25 pieces
* b ra n d
n o t
a va i l a b le i n
t h i s
b o u t i q u e
STYLE
LES CASINOS DE MONTE-CARLO & ROLEX PRÉSENTENT
”MAN IN THE MIRROR” THE MUSIC OF MICHAEL JACKSON
8 AU 13 AOÛT, 16 AU 19 AOÛT
DÎNER À PARTIR DE 100 e I DRINK À PARTIR DE 55 e
T. (377) 98 06 36 36
sportingsummerfestival.com I digitick.com I ticketnet.fr I fnac.com
ROLEX AU SOMMET
/ ROLEX AT THE SUMMIT
Rolex Explorer
1926. A milestone in Haute Horlogerie history: Rolex launched
the Oyster, the first water-resistant wristwatch. Ever since, its
history has been written in stages, each one marking technical
breakthroughs that have enabled this now iconic watch to be
constantly improved. Continuity within change is indeed the
Rolex philosophy. No showiness or world-shaking coups, just
DEPUIS 1926, LE LEADER MONDIAL DE L’HORLOGERIE SUISSE DÉCLINE SON MYTHIQUE BOÎTIER OYSTER.
IL DÉLIVRE, CETTE ANNÉE, TROIS NOUVEAUX MODÈLES : L’EXPLORER I, LA SUBMARINER DATE ET LA
DATEJUST LADY 31 MM. -/ SINCE 1926 THE SWISS WATCH INDUSTRY'S WORLDWIDE LEADER HAS BEEN
PRODUCING VARIANTS OF ITS MYTHIC OYSTER CASE. THIS YEAR, THREE NEW MODELS: THE EXPLORER I,
THE SUBMARINER DATE AND THE 31MM DATEJUST LADY.
Photos : © Eric Isselée, Paul-André Belle-Isle - Fotolia - Programme sous réserve de modifications.
STEVIE WONDER 9, 10 JUILLET
GINO VANNELLI + MICHAEL FRANKS 12 JUILLET
GILBERTO GIL 13 JUILLET
MIKA 14 JUILLET
ERYKAH BADU 15 JUILLET
YANNICK NOAH SOIRÉE FIGHT AIDS MONACO, 16 JUILLET
JACQUES DUTRONC 17 JUILLET
NORAH JONES 18 JUILLET
MARK KNOPFLER 19, 20 JUILLET
JESSYE NORMAN 21 JUILLET
CHARLIE WINSTON 22 JUILLET
NUIT DU PÉROU 23 JUILLET
CHARLES AZNAVOUR 24 JUILLET
VANESSA PARADIS 25 JUILLET
JAMIROQUAI 26, 27 JUILLET
FARES KARAM NUIT D’ORIENT, 28 JUILLET
GALA DE LA CROIX-ROUGE MONÉGASQUE 30 JUILLET
JULIO IGLESIAS 31 JUILLET, 1ER AOÛT
ELTON JOHN FEATURING RAY COOPER 2 AU 6 AOÛT
LUCIO DALLA + FRANCESCO DE GREGORI 7 AOÛT
EROS RAMAZZOTTI 14, 15 AOÛT
JAMIE CULLUM 20 AOÛT
ROBERTO ALAGNA 21 AOÛT
Rolex Submariner Date
an addition of successive advances that have taken Rolex to
the summit.
WATCHES SPECIAL MONTRES
Rolex Datejust Lady
67
ULTRA-CHIC AND SHOCK RESISTANT
And summit is an entirely appropriate word this year because
of a new version of the Explorer, the watch that was with Edmund Hillary and Tensing Norgay on 29 May 1953 when they
1926. C’est une date de référence dans l’histoire de la haute horlogerie : Rolex lance l’Oyster, première mon-
conquered Everest. The two mountaineers went down in his-
tre-bracelet étanche. Depuis, l’histoire s’écrit par étapes, enregistrant autant d’avancées techniques qui ont
tory and the Explorer too. Since then it has played a role in end-
permis d’améliorer sans cesse cette montre devenue iconique. Continuité dans le changement, telle est en
less great achievements and consistently honed its potentials
effet la philosophie de Rolex. Pas question d’éclat, de coups fracassants, mais une somme de progrès suc-
to give its wearers, professional or other, the very best in pre-
cessifs qui ont pu porter Rolex au sommet.
cision, timing and weather resistance. The 2010 version has a
39mm case in 904L steel (outstandingly rustproof) housing the
ULTRACHICS ET ANTICHOCS
ultimate in Rolex technology: automatic winding with Perpetual
De sommet, il en est question justement cette année avec une nouvelle version de l’Explorer, la montre qui
rotor, Parachrom balance spring, Paraflex shock absorbers.
accompagnait Edmund Hillary et Tensing Norgay, lorsque le 29 mai 1953, ils réussirent à vaincre l’Everest.
Summits and ocean depths too; Rolex defies all the elements,
Les deux alpinistes entraient dans la légende et l’Explorer aussi. Depuis, elle est de toutes les épopées, peau-
in real time. Its Submariner is referential in deep-sea diving and
finant sans cesse son potentiel pour apporter à ses utilisateurs, professionnels ou non, la meilleure qualité
this year's version performs better than any other before. The
en termes de précision, de chronométrie et de résistance aux éléments. La version 2010 loge, dans son
revolving bezel has a black Cerachrom disc (or a green one
boîtier de 39 mm en acier 904L aux propriétés anticorrosives exceptionnelles, le nec plus ultra de la tech-
for the green-dial model) with platinum gradations and the
nologie Rolex : remontage automatique équipé d’un rotor Perpetual, spiral Parachrom et amortisseurs de
Chromalight on hands and hour circle make it extremely easy
chocs Paraflex. Les cimes, mais aussi les profondeurs océanes, Rolex affronte tous les éléments, en con-
to read. Plus the automatic mechanical movement has a Per-
ditions réelles. Ses produits ont reçu le baptême du feu de l’expérience. Sa Submariner peut ainsi faire
petual rotor and a Parachrom balance spring.
référence en termes de plongée sous-marine. Elle revient cette année plus performante que jamais. Sa
What about the ladies? They haven't been forgotten! For them
lunette tournante est équipée d’un disque Cerachrom noir (ou vert pour le modèle à cadran vert) avec grad-
Rolex has produced three 31mm Datejust Lady models in Role-
uations en platine. Sa lisibilité est optimisée grâce au Chromalight appliqué sur les aiguilles et les index.
sor (yellow, grey or Everose) with a large choice of dials and
Quant au mouvement mécanique automatique, il est doté du rotor Perpetual et du spiral Parachrom.
decors. The dials are decorated with floral motifs created using
Et la femme ? Elle n’est pas oubliée. Rolex lui dédie trois modèles Datejust Lady 31 mm en Rolesor (jaune,
the cutting-edge electroforming technique and the fluted or
gris ou Everose) avec une large palette de cadrans et de décors. Les cadrans sont ornés de motifs floraux
domed bezels are set with 24 or 46 brilliants, plus the VI is also
réalisés grâce à une technique de pointe, l’électroformage. Les lunettes, cannelées ou bombées, sont ser-
gemset. The self-winding mechanical movement has a Perpet-
ties de 24 ou 46 brillants. L’index 6 en chiffre romain est lui aussi serti. Quant au mouvement mécanique à
ual rotor. This delicate, ultra-feminine Datejust is naturally as
remontage automatique, il dispose du rotor Perpetual. Précieuse, ultraféminine, cette Datejust est aussi pré-
accurate and reliable as every watch worthy of the Rolex name.
cise et fiable comme toute Rolex qui se respecte.
juin 2010 www.cotemagazine.com
CANNES...
UN HOTEL D'EXCEPTION
STYLE
/ CARTIER'S DUET
UNE THALASSO D'EXCEPTION
Monica Bellucci porte la Captive
ANNÉE FASTE POUR CARTIER, QUI PROPOSE DEUX NOUVEAUTÉS : UNE POUR FEMME,
CAPTIVE, ET UNE POUR HOMME, CALIBRE, ÉQUIPÉE D’UN MOUVEMENT AUTOMATIQUE
100 % CARTIER. -/ A FRUITFUL YEAR FOR CARTIER WITH ITS TWO NEW WATCHES, CAPTIVE
FOR WOMEN AND CALIBRE FOR MEN, DRIVEN BY A CARTIER-MADE AUTOMATIC
MOVEMENT.
In 2009 Cartier reinterpreted its mega-cult Baignoire; now this year it
En 2009, Cartier a réinterprété sa cultissime Baignoire. Cette année, il lance deux montres entièrement
elegant asymmetry repeated on the dial by the hours and minutes
nouvelles : la première a été baptisée Captive, en référence à l’attache qui orne son cadran à douze
hands offset at 6 o'clock. In the XL version this effect is increased by
heures. Mais qu’on ne s’y trompe pas, cette Captive, nonobstant son nom, rayonne d’une liberté créa-
the large case and a sunburst hour circle radiating out from the hands.
tive pleine d’audace. Elle excelle à marier ce qui est la signature de Cartier : une harmonie des formes
This free-spirited Captive very obviously flaunts every asset of the
très classique avec des détails novateurs. Cette attache, d’abord, qui interrompt l’ovale de la boîte,
femme fatale: eternal yet changing, physical and bewitching.
launches two entirely new watches. The first, christened Captive because of the chain-link adorning its dial at 12 o'clock, exudes a creative
freedom packed with audacity and excels at wedding that very classical harmony of form that is Cartier's signature with innovatory details,
starting with that link that breaks into the oval case and introduces an
pour introduire une élégante asymétrie, que l’on retrouve sur le cadran. Les aiguilles des heures et des
minutes sont en effet placées à 6 heures. Sur la version XL, l’effet est renforcé par la taille géante du
CODE NAME: 1904 MC
boîtier et des index qui se déploient en soleil autour des aiguilles. Cette Captive, si libre et frondeuse,
Its masculine alter ego is named Calibre. Available in pink gold, pink
possède, à l’évidence, tous les atouts de la femme fatale, éternelle et changeante, charnelle et en-
gold and steel or all steel, it exudes a purity of form unprecedented in its
voûtante.
classicism yet at the same time flaunts all the attributes of modern virility: solidity, robustness, force and dynamism. Everything about it des-
NOM DE CODE : 1904 MC
tines it for men with character who love action yet cultivate refined tastes.
Son alter ego masculin s’appelle Calibre. Disponible en or rose, or rose et acier ou tout acier, elle ir-
The design is extremely discerning: 42mm round case with curved lugs,
radie une pureté des formes d’un classicisme inouï, et, dans le même temps, elle affiche tous les at-
contrasting satin/shiny treatment of the metal, a bezel that's plain and
tributs d’une virilité moderne : solidité, robustesse, force et dynamisme. Tout
smooth on the outside then takes a 28° dip down to
la destine aux hommes de caractère, qui aiment l’action, tout en cultivant un
the dial where it ends in 120-ridge fluting. The archi-
goût raffiné. Son design est ainsi très recherché: boîtier rond de 42 mm
tectured dial also plays on contrast, being dominated
avec cornes galbées, traitement contrasté du métal (satiné/poli), lunette
by an oversized XII. The mechanics are along the
douce et polie à l’extérieur qui plonge à 28 degrés vers le cadran pour
same exacting lines: a calibre driven by the 1904 MC
s’achever sur une cannelure qui aligne 120 crans. Le cadran, très archi-
self-winding mechanical Cartier movement with stop
tecturé, joue, lui aussi, sur le contraste, dominé qu’il est par un chiffre XII sur-
seconds and double spring barrel. Designed and
dimensionné. Même exigence au niveau de la motorisation. Calibre est
manufactured by Cartier's manufacture, it is as reliable
actionné par le mouvement Cartier 1904 MC, mécanique à remontage au-
and precise as today's technology allows. And it has
tomatique avec stop-seconde et double barillet. Conçu et réalisé par la
Haute Horlogerie finishes: Côtes de Genève decora-
manufacture Cartier, il affiche une fiabilité et une chronométrie à la pointe de
tion on rotor weight and bridges, pearled baseplate.
la technologie. Il bénéficie aussi de finitions de haute horlogerie : Côtes de
Even the name is a judicious choice: 1904 was the
Renseignements et réservations au 04.92.99.73.20
Genève sur la masse oscillante et les ponts, platine perlée. Jusqu’à son
year Cartier produced a wristwatch for aviator Santos
nom qui a été judicieusement choisi : 1904, c’est l’année où Cartier réalisa
Dumont. The Santos was born; today it is still an icon.
[email protected]
une montre-bracelet pour l’aviateur Santos Dumont. La Santos était née.
Ici, tous vos sens seront mis en éveil
www.1835-hotel.com - www.lesthermesmarins-cannes.com
C’est toujours une icône. On l’aura compris : cette Calibre a de qui tenir !
Cartier Calibre
WATCHES SPECIAL MONTRES
CARTIER EN DUO
69
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / "PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS"
INTRODUCES
London • 106 New Bond Street - Tel +44 (0)2074 991434
Paris • 60, Rue François Ier - Tel +33 (0)1 42 25 15 41
Cannes • 4, La Croisette - Tel +33 (0)4 97 06 69 70
Monaco • 13, Boulevard des Moulins - Tel + 377 97 70 44 22
Saint-Tropez • 3, Rue Allard - Tel +33 (0)4 98 12 62 50
Lyon • 27, Rue Gasparin - Tel +33 (0)4 78 37 31 92
Bordeaux • 29, Cours Georges Clémenceau - Tel +33 (0)5 56 48 21 18
Courchevel • Alpes Hôtel du Pralong - Tel +33 (0)6 19 02 13 38
A l l
o u r
b r a n d s
a v a i l a b l e
o n :
www.kronometry 1999 .com
DÉCORS / DECORATION
Piaget Limelight Secret Watch
Dior Christal 8
Piaget Limelight Watch.
Cartier Pasha Squelette Panthere
Dior Christal Mystérieuse
ET EN PLUS, ILS BOUGENT ?
THEY MOVE TOO?
Animer le décor, lui insuffler du mouvement, c’est lui donner un caractère ludique, une
Animating the decor, imbuing it with movement, gives it an entertaining character,
fantaisie, tout à fait dans l’air du temps, qui correspond bien à la femme d’aujourd’hui,
a fantasy touch totally tuned into now that's right in synch with how we imagine
telle qu’on l’imagine : indépendante, active, impertinente parfois, séductrice toujours.
modern woman: independent, active, sometimes impertinent, always seductive. In
Chopard, dans les années 1970, a introduit une véritable révolution avec ses fameux
the 1970s Chopard induced a veritable revolution with its famed mobile diamonds
diamants mobiles qui se promènent entre les verres du cadran. 40 ans après, les
wandering between their two dial glasses. Forty years on, the Happy Diamonds
Happy Diamonds et les Happy Sport demeurent des hits que la marque continue de
and Happy Sport watches are still hits, with new variants coming out all the time.
décliner. Tout aussi classiques, les couvercles amovibles qui permettent de masquer
Classic too is the cover to hide the dial – the secret-watch principle. In its Limelight
le cadran de la montre. C’est le principe de la montre à secret. Dans sa série Limelight
Jazz Party series, Piaget, which calls itself the jeweller of movement, offers two
Jazz Party, Piaget, qui revendique le titre de joaillier du mouvement en propose deux,
with a decor inspired by the piano keyboard. A third model has a dial with two el-
PLUS QUE JAMAIS, LES HORLOGERS FONT APPEL À DES ARTISANS DE HAUT NIVEAU
POUR DÉCORER LES MONTRES. LA JOAILLERIE ET LA LAQUE TIENNENT LA VEDETTE.
dont le décor est inspiré par le dessin d’un clavier de piano. Elles sont accompagnées
lipses that move as the wrist does thanks to an invisible mechanism. Breguet pro-
d’un troisième modèle dont le cadran est assorti de deux ellipses qui bougent avec le
poses a stunning Crazy Flower with delicately gemset moving petals: the 116
mouvement du poignet grâce à un invisible mécanisme. Breguet, quant à lui, propose
baguette diamonds adorning them undulate with the wrist's movements. The dial
-/ WATCHMAKERS ARE MORE THAN EVER EMPLOYING HIGHLY GIFTED ARTISANS TO
DECORATE THEIR WATCHES, GEMSTONES AND LACQUER BEING THE MOST POPULAR
CHOICES.
une éblouissante Crazy Flower dont les pétales finement sertis sont mobiles. Les 116
has 206 inverse-set diamonds rimmed by a further 66 diamonds while the hour
diamants taille baguette qui les ornent ondulent ainsi avec le mouvement du poignet.
circle is set with 20 baguette-cut diamonds and the folding buckle is pavé-set with
Le cadran reçoit 206 diamants en serti inversé avec un rehaut de 66 diamants. Le tour
26 diamonds. This superb feat of gem-setting means this Crazy Flower blooms
d’heures est serti de 20 diamants taille baguette et la boucle déployante pavée de 26
splendiferously with a dazzling 36-plus carats of diamonds!
diamants. Cette Crazy Flower fait ainsi éclore et scintiller, grâce à un véritable exploit
Not content with using case geometry and components to enliven the decor,
de sertissage, plus de 36 carats de diamants !
watchmakers came up with the idea of using the watch movement itself to animate
dials. A prime example is Van Cleef & Arpels with its poetic complication watches:
LES MÉTIERS D’ART À L’HONNEUR
/ ARTISTIC CRAFTSMANSHIP IN THE SPOTLIGHT
as de montres de femme – et même d’homme, sous certaines latitudes – sans
Hard to imagine a woman's watch – and in certain places a man's –
Non contents d’animer le décor à partir de la géométrie du boîtier et de ses compo-
décors précieux. Le joaillier prolonge naturellement, et depuis l’origine, le tra-
without a precious decor. Jewellers have always been the watchmaker's
sants, les horlogers ont imaginé de se servir du mouvement de la mon-
vail de l’horloger. La pierre précieuse est son matériau de prédilection. Sa créa-
natural accomplice, with gemstones their preferred means of exercis-
tre pour créer de véritables animations sur le cadran. C’est la
tivité lui permet de l’assembler et de faire, comme on dit, varier les plaisirs. C’est ainsi
ing creativity through combinations offering the pleasures of infinite va-
philosophie de Van Cleef & Arpels et de ses complications
que, depuis plusieurs années, sa palette s’est élargie : aux pierres classiques, no-
riety. For some years now they have been broadening their horizons, to
poétiques. Le mouvement devient le deus ex machina
bles, comme le diamant, le saphir, l’émeraude et le rubis, sont venues s’ajouter les
the noble classic gemstones (diamond, sapphire, emerald, ruby)
d’une scène de genre à caractère poétique. Le chal-
pierres de couleurs qui offrent des teintes plus variées aux nuances multiples. Le dia-
adding coloured stones that offer a larger variety of multi-nuanced hues.
lenge proposé à l’horloger, c’est de trouver le sys-
mant lui-même participe de cette effervescence chromatique. Il est de plus en plus uti-
Diamonds too contribute to this chromatic effervescence since the
tème mécanique qui permettra de donner vie et
cle. The Pont des Amoureux displays a romantic land-
lisé dans ses versions colorées.
coloured ones are increasingly popular.
beauté à la scène que l’on veut représenter. Cette
scape in which two lovers move towards each other as
Vient ensuite le dessin lui-même : comment agencer les pierres, les sertir, les assem-
Then comes the design stage: how the stones are arranged, set, as-
année, Van Cleef & Arpels nous donne de nou-
time passes, until at midnight they meet on the bridge
bler ? Ces dernières années – et 2010 confirme la tendance – on assiste à une ex-
sembled. The last few years – and 2010 confirms the trend – have wit-
velles complications poétiques, animées par des
for a tender kiss beneath the stars. Perrelet has deco-
plosion créative. La gamme des motifs et des techniques est en pleine évolution. La
nessed a creative boom in which the range of motifs and techniques
mouvements heures, minutes rétrogrades. Avec
rated its illustrious double rotor with a bouquet of flowers
tendance s’établit dans trois directions : la mobilité, la multiplication des thèmes ani-
has developed exponentially. Presently the trend is exploring three di-
Butterfly Symphonie, un papillon indique les mi-
that undulate in time with time; this year's Diamond
maliers et l’emploi de la laque.
rections: movement, animal themes and lacquer.
nutes, tandis que l’autre rythme la ronde des
Flower comes in black and white ceramic. Christian Dior
P
juin 2010 www.cotemagazine.com
Breguet Crazy Flower.
the movement becomes the deus ex machina for a poetic genre scene. The
watchmaker's challenge is to develop the mechanics that will make the
scene lifelike and beautiful. This year Van Cleef & Arpels brings us
new poetic complications driven by hour and retrograde-minutes movements. On the Butterfly Symphonie, one butterfly
shows the minutes while another moves around the hour cir-
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
Perrelet Diamond Flower.
73
74
Boucheron Crazy Parade.
Chaumet Attrape Moi... Si tu m’aimes.
Van Cleef & Arpels
Lady Arpels Extraordinary Butterflies Vanessa
Jaquet Droz Heure Céleste
Chopard Animal Kingdom
Collection Penguin
Boucheron Ladyhawk
heures. Le Pont des Amoureux est orné d’un paysage romantique, où l’on voit deux amou-
offers animated tableaux worthy of a Sonia Delaunay. The 38mm Dior Christal
unique équipée d’un Tourbillon sous trois ponts d’or de Girard Perregaux. Cette pièce constitue
unique timepiece is named Ladyhawk, after the 1985 Italian film recount-
reux marcher l’un vers l’autre, avec le temps qui passe. A minuit, ils se retrouvent ensem-
Mystérieuse is driven by a mysterious electromechanical movement per-
l’apothéose d’une collaboration entre le joaillier et la manufacture suisse initiée en 2007. Ce tour-
ing a medieval legend about a hawk that changes into a lady of the night.
ble, au sommet du pont, pour un tendre baiser aux étoiles.
fected by the Quinting manufacture and presented at Baselworld in 2009;
billon constitué de 72 composants fait partie de la légende horlogère. C’est un modèle du genre.
Just as impressive is the Crazy Parade, a "crazy seconds" watch driven
Perrelet orne son illustre double rotor d’un bouquet de fleurs qui ondulent au gré du temps.
this year's version has two seconds discs that change the picture on the dial
Boucheron lui a dédié un décor des Mille et Une Nuits, orchestrant une symphonie d’or et de lu-
by a Girard Perregaux 4000 calibre; this is in white gold with a peacock
Sa Diamond Flower est déclinée, cette année, en céramique, noire et blanche.
second by second. The Dior Christal 8 (Christian Dior's lucky number) in gold
mière dont l’assemblage constitue une prouesse technique. Les rémiges des ailes du rapace
flaunting its scintillating plumage on the fabulous dial.
Christian Dior, quant à lui, anime de véritables tableaux dignes de Sonia Delaunay. La Dior
and lacquer – a limited edition of eight watches – flaunts a precious decor of
sont en effet savamment articulées pour venir enlacer avec délicatesse le poignet. Cette pièce
For its 150th anniversary Chopard too goes for an original bestiary, in this
Christal Mystérieuse 38 mm est équipée d’un mouvement électromécanique mystérieux mis
gold, lacquer and mother-of-pearl with Art Deco leanings; it's driven by a
unique a été baptisée Ladyhawk, du nom du film italien (1985) qui raconte une légende médié-
case a monkey, penguin and bear adorning three opulently gemset Haute
au point par la manufacture Quinting et présenté à Bâle en 2009. La version proposée
movement conceived by watchmakers Franck Orny and Johnny Girardin that
vale où l’on voit un faucon se transformer en belle-de-nuit. Tout aussi impressionnante est la
Joaillerie watches. These are one of the highlights of a stunning anniver-
cette année dispose de deux disques des secondes qui modifient, seconde après se-
shows the time in eight of the world's cities simultaneously. There's also a
Crazy Parade, une montre avec Seconde Folle, équipée d’un calibre Girard Perregaux 4000. En
sary collection of 150 pieces inspired by Le Douanier Rousseau's paint-
conde, le dessin figurant sur le cadran. Quant à la Dior Christal 8 (chiffre fétiche de Mon-
mother-of-pearl version (100 watches).
or blanc, elle affiche un fabuleux cadran sur lequel un paon déploie son étincelant plumage.
ings that Chopard's designer, Caroline Gruosi-Scheufele, so loves. The
Pour ses 150 ans, Chopard fait, lui aussi, honneur à un bestiaire original qui associe le singe, le
animal world, tigers to be precise, is also the focus of Chopard's charity
sieur Christian Dior) or et laque (édition limitée à huit exemplaires), elle affiche un précieux
décor d’or, de laque et de nacre. D’esprit Art déco, il est animé par un mouvement, conçu
FLORA AND FAUNA
pingouin et l’ours. Ces trois animaux ornent trois montres de haute joaillerie richement serties.
work this year as it's backing the WWF’s Tiger Initiative that hopes to dou-
par les horlogers Franck Orny et Johnny Girardin, qui permet de lire simultanément l’heure
The classic motifs of flowers and animals are as popular as ever but there's a
Elles constituent l’un des highlights d’une éclatante collection anniversaire comprenant 150
ble the number of tigers, an endangered species, by 2022, the next Chi-
dans huit villes du monde. Une version nacre est proposée en 100 exemplaires.
notable increase in designs using species not previously seen in a decorative
pièces, inspirées par les tableaux du douanier Rousseau, chers à la styliste de Chopard, Caro-
nese Year of the Tiger.
bestiary that formerly distained all but the nobility: reptiles (snakes, crocodiles)
line Gruosi-Scheufele. C’est d’ailleurs à l’animal, en l’occurrence au tigre, que Chopard dédie
Last but not least, Van Cleef & Arpels's extraordinary dials, which en-
FLEURS ET BESTIAIRES
and big cats (panther, tiger). Chaumet chose the spider and
cette année une nouvelle action de mécénat, en soutenant le WWF’s Tiger Initiative qui ambi-
chanted last January's SIHH with the incredible beauty of their decors in
Motifs classiques, la fleur et l’animal sont toujours à l’hon-
its web as the leitmotiv for its Attrape-Moi… Si Tu M’Aimes
tionne de doubler le nombre de tigres, une espèce en péril, d’ici à 2022, la prochaine année
which animals take pride of place. One watch is dedicated to birds of par-
neur. On assiste cependant à une multiplication des pro-
collection and this year the bee has the starring role, adorn-
chinoise du tigre après 2010.
adise, five others (each in an edition of eight watches) focus on butter-
positions qui puisent dans des espèces inédites. Le
ing a new series of watches that feature an incredible sym-
Last but not least, les cadrans extraordinaires de Van Cleef & Arpels, qui ont enchanté le der-
flies in different cultures while a further five portray the hummingbird, all set
bestiaire décoratif accueille ainsi des animaux jusque-là
phony of colours – blue, pink, crimson, green, orange – and
nier SIHH, en janvier, par l’incroyable beauté de leurs décors. Les animaux y occupent une place
against landscapes evoking California or Japan. These astounding minia-
maintenus à l’écart d’une palette noble où les reptiles (ser-
precious stones that the little insect, itself richly gemset, sips
de choix. Une première montre est ainsi dédiée aux Oiseaux du Paradis. Cinq autres, éditées à
tures have been created using the most sophisticated techniques of jew-
pents, crocodiles) voisinaient avec les félins (panthère,
at with obvious enjoyment. Last year Boucheron presented
huit exemplaires chacune, évoquent les papillons dans différentes cultures. Cinq autres, enfin,
ellery, enamelling, gold engraving, mother-of-pearl and gemstone
tigre). Chaumet a ainsi introduit le motif de l’araignée et de
watches and jewellery decorated with frogs and
sont dédiées au colibri. Ce bestiaire est associé à des paysages évoquant la Californie et le
marquetry, plus Japanese lacquering.
sa toile, qui constitue le fil conducteur de sa collection At-
chameleons, which have been a great success. This year
Japon. Ces incroyables tableaux miniatures font appel aux techniques les plus sophistiquées de
trape moi… si tu m’aimes. Cette année, c’est l’abeille qui
a magnificent hawk adorns a unique watch with a Girard
la joaillerie, de l’émaillage, de la gravure sur or, de la marqueterie de nacre et de pierres, mais
JAPANESE LACQUER
est en vedette. Elle orne une nouvelle série de montres qui
Perregaux tourbillon under three gold bridges. This piece
aussi à la laque japonaise.
One particular form of artistic craftsmanship, Japanese lacquerwork, plays
se caractérise par une incroyable symphonie de couleurs :
forms the apotheosis of the collaboration between jeweller
du bleu, du rose, du pourpre, du vert, de l’orange… et de
and Swiss manufacture that began in 2007. The 72-com-
LA LAQUE JAPONAISE
Arpels and Vacheron Constantin have employed it in outstanding cre-
pierres précieuses que le petit volatile, lui-même richement
ponent tourbillon is a model of its kind, a horology legend.
Parmi les métiers d’art, un sort particulier doit être fait cette année à la laque japonaise qui tient
ations. The first uses lacquer in five versions of its Midnight men's watch,
serti, butine avec gourmandise. Boucheron a présenté l’an-
For it, Boucheron conceived an Arabian Nights decor in a
un rôle remarqué dans les collections 2010. Elle le doit à deux maisons qui lui consacrent des
the dials decorated with traditional Japanese landscapes (Sakura, Ryusui
née dernière des montres et des bijoux ornés de gre-
symphony of gold and light, which took immense technical
réalisations exceptionnelles : Van Cleef & Arpels et Vacheron Constantin. La première lui dédie
etc) created by master lacquer craftsman Hakose San. The delicacy of the
nouilles et de caméléons, qui ont connu un grand succès.
prowess to assemble since the remexes of the bird's wings
cinq versions de sa montre Midnight pour hommes. Les cadrans ont été décorés de paysages
lines and colours and the poetry of the compositions turn these five mod-
Cette année, il pare d’un éblouissant faucon une montre
are skilfully articulated so they clasp the wrist delicately. This
traditionnels japonais (dont Sakura et Ryusui) exécutés par le maître laqueur Hakose San. Déli-
els into true works of art in their own right; only eight of each are being pro-
Montblanc
Star Magie d’Etoile
a noted role in the 2010 collections, essentially because both Van Cleef &
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
MONTRES SPECIAL WATCHES
DÉCORS / DECORATION
75
MONTRES SPECIAL WATCHES
DÉCORS / DECORATION
76
Vacheron Constantin Les trois montres dédiées en 2010 à la laque japonaise sur le
thème “les trois amis de l’hiver”, le pin, le bambou et le prunier
catesse des traits et des couleurs, poésie des compositions font
duced. Vacheron Constantin has made artistic craftsmanship one of the symbols of its expertise practised
de ces cinq modèles, édités chacun en huit exemplaires, plus
for 255 years without interruption, having already dedicated two now-referential collections to it: Hommage
que des montres, de véritables œuvres d’art.
aux Grands Explorateurs combining the talents of watchmakers and enamellers, and Les Masques with
Vacheron Constantin a fait des métiers d’art, l’un de ses sym-
dials reproducing items in Geneva's Barbier-Mueller museum. This year the Geneva watchmaker has called
boles de son savoir-faire qui se perpétue depuis 255 ans, sans
in Japanese lacquer artists to create dials for a fantastic La Symbolique des Laques collection, working with
interruption. Elle leur a déjà consacré deux collections qui ont
Zôhiko, Japan's oldest lacquerwork (maki-e) company founded in Kyoto in 1661 and still based there! The
fait date : Hommage aux grands explorateurs, qui combinait les
result is an impressive collection being released over three years, with a new set of three watches (limited
talents des horlogers et des émailleurs, puis Les Masques, dont
edition of 20 sets) coming out each year. These little gems are driven by an exceptional ultra-thin calibre, the
les cadrans reproduisaient des pièces du musée Barbier-Muel-
Vacheron Constantin 1003, in a skeleton version made of gold treated with ruthenium to tone down the gold's
ler de Genève. Cette année, l’horloger genevois a fait appel à
sparkle so the sheen of the lacquer predominates. The first set takes longevity as its theme, in the Oriental
des laqueurs japonais pour composer les cadrans d’une fan-
tradition and featuring the Three Friends of Winter: the pine tree, bamboo and prune tree that are associated
tastique collection dédiée à La Symbolique des Laques. L’hor-
respectively with the crane, the sparrow and the nightingale. The set exudes a breathtaking beauty that in-
loger s’est ainsi rapproché de la plus ancienne maison japonaise
cites contemplation but also, through its spiritual message, meditation.
de laque (en japonais maki-e), Zôhiko, installée à Kyoto depuis
sa fondation en 1661 ! Résultat : une impressionnante collection
qui se déclinera sur trois ans, avec chaque année, un nouveau
coffret de trois montres en série limitée de 20 exemplaires. Ces
petits bijoux sont équipés d’un calibre d’exception ultraplat, le
Vacheron Constantin 1003, en version squelette construit en or
avec un traitement au ruthénium pour tempérer l’éclat de l’or et
donner son plein effet au rayonnement de la laque. Le premier
coffret décline le thème de la longévité dans la tradition extrêmeorientale avec les « Trois amis de l’hiver » : le pin, le bambou et
le prunier, qui sont associés respectivement à la grue, au moineau et au rossignol. L’ensemble irradie une beauté à couper le
souffle, qui invite à la contemplation, mais aussi, de par sa force
spirituelle, à la méditation.
Van Cleef & Arpels
Extraordinary dials - Midnight Japanese
à gauche / left : Ryusui
à droite / right : Sakura
juin 2010 www.cotemagazine.com
Bell & Ross Br 03-92
Jaeger LeCoultre Atmos 566 Newson
Hublot King Power Unico All Black
Franck Muller Infinity Reka Rouge
Graff Chrono 45 MM
De Grisogono Uno
78
NOIR
NOIR. C’est toujours ultrachic et hypertrendy depuis
BLACK. Consistently ultra-chic and mega-trendy
que certaines marques ont lancé le All Black, que
since certain makes launched the all-black vogue,
Jean-Claude Biver de Hublot a associé à un concept
from which Hublot's Jean-Claude Biver developed
audacieux : « l’invisible visibilité ». Le noir va bien
the audacious concept of "invisible visibility". Black
avec les matériaux classiques : l’or rose ou rouge,
goes well with both classical materials (pink or red
mais aussi les matériaux high-tech : caoutchouc,
gold) and hi-tech ones: rubber, ceramic, titanium.
79
Rolex
Submariner Date
céramique, titane.
WHITE. The opposite of black. It's treated similarly
&/ BLACK, WHITE & TUTTI-FRUTTI
Omega Ploprof
ESSENTIELLE, LA COULEUR,
POUR DONNER DU LOOK À UNE
MONTRE. LA TENDANCE 2010 :
LE NOIR, LE BLANC, TOUJOURS,
MAIS AUSSI DES TEINTES VIVES.
COLOUR IS VITAL FOR GIVING
A WATCH A LOOK ALL ITS OWN.
THE 2010 TRENDS: BLACK,
WHITE BUT BRIGHT HUES TOO.
BLANC. L’opposé du noir. Il est traité comme lui et
and the two combine nicely in black-and-white
peut se conjuguer à lui pour des propositions black
models that are still hip. Omega has brought out an
& white, toujours très trendy. Omega, par exemple,
all-white version of its famous Ploprof diving watch.
donne une version All White de sa célèbre montre
de plongée Ploprof.
BLUE. Much in evidence this year, from midnight
blue to azure, for dials or detailing to create con-
BLEU. Du bleu nuit au bleu azur, il est très présent
trast, with black for example. Wedding tradition with
cette année pour des cadrans ou des détails en op-
trends, Jaeger-LeCoultre offers an all-blue version
position avec le noir, par exemple. Mariage de la tra-
of its famous Atmos clock redesigned by Marc
dition et de la tendance : Jaeger-LeCoultre livre une
Newson.
version all blue de sa célèbre pendule Atmos, redessinée par le designer Marc Newson.
RED. Also in vogue this year, in warm, intense hues.
Chaumet offers a Rouge Vivid version of its Class
ROUGE. En vogue, aussi cette année, dans des tonal-
One. For the Infinity Reka models with mother-of-
ités chaudes et intenses. Chaumet donne ainsi une
pearl or gemset dials, Franck Muller proposes a
version Rouge Vivid de sa Class One. Franck Muller
range of bright shades including this vivid red.
propose une palette de teintes vives pour ses Infinity Reka, assorties d’un cadran nacre ou serti, à l’in-
GREEN. From Rolex's intense greens for its Sub-
star de ce rouge vif.
mariner Date to the military green of Bell & Ross's
superb BR 01 Military. .
VERT. Aux verts intenses de Rolex avec sa Submariner Date, Bell & Ross oppose le vert militaire de
sa superbe BR 01 Military.
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
MONTRES SPECIAL WATCHES
COULEURS / COLOURS
juin 2010 www.cotemagazine.com
71, RUE D’ANTIBES – 06400 CANNES - TEL. 04 93 39 30 68 - www.bijouterie-julian.com
Omega AquaTerra
Harry Winston Project Z6
Richard Mille RM 028
LE NEC PLUS HIGH-TECH
82
Panerai Radiomir Composite
Marina Militare
/ THE HIGHEST-TECH OUT
LA VOGUE DES MATÉRIAUX HIGH-TECH CONTINUE. ILS FONT
DÉSORMAIS BON MÉNAGE AVEC L’OR, LE PLATINE ET L’ACIER.
EN VEDETTES ABSOLUES : LE TITANE ET LA CÉRAMIQUE, MAIS
AUSSI LE CARBONE ET LE SILICIUM.
une véritable révolution en termes de design. Par leur texture, leur grain,
In the beginning there was gold and platinum, the noble materials out of which artistic watch-
leurs couleurs, les matériaux high-tech permettent de créer des effets
makers sculpted exceptional timepieces. Being very difficult to work, platinum was mainly re-
esthétiques inédits qui changent l’impact visuel des montres.
served for rare watches, one-offs or limited editions. Then came steel. Initially distained by some,
today it is part of the panoply employed by the best jewellery-watch makers, adept at working it
UN NOUVEAU COMPOSITE SIGNÉ PANERAI
like a precious metal. In the 1980s-90s hi-tech materials appeared on the scene and now top the
Les matières en vedette, cette année, sont le titane, mais aussi la
charts, with some watchmakers even developing their own alloys. Lastly came the vogue for mix-
céramique, qui a fait une percée fracassante. Le carbone est aussi uti-
ing materials, the basis of the fusion concept introduced by Hublot's CEO Jean-Claude Biver, who
lisé, notamment le carbone forgé, ultra-résistant et léger. Le silicium a
through the Big Bang watches has generalised the notion of combining materials, colours, tradi-
permis des avancées spectaculaires dans la conception des mouve-
tion and modernity. This has brought technical improvements to watches but also a real revolution
ments. Il permet d’en limiter l’usure, mais aussi de faire l’économie de
in design terms. The textures, grainings and colours of hi-tech materials make it possible to cre-
leur lubrification. Nombre d’horlogers ont ainsi conçu des échappements
ate totally new aesthetic effects that change the watches' visual impact.
en silicium et Breguet a mis au point un nouveau spiral révolutionnaire,
qui équipe cette année un Tourbillon Tradition. Omega a monté un
spiral en silicium sur son Aqua Terra Annual Calendar. Parmi
les autres matériaux utilisés : le caoutchouc, le palladium,
le zalium, mais aussi des traitements de surface : le
TECHNICAL CREATIVITY IS DEFINITELY AN ASSET TO ANY
WATCHMAKER. IT MEANS THEY CAN MAKE BETTER WATCHES
BUT IS ALSO AN EXCELLENT SELLING POINT.
A
Jaquet Droz
Grande Seconde
juin 2010 www.cotemagazine.com
PVC et le DLC (Diamond-Like Carbon), autolubrifiant
et résistant à l’usure abrasive, adhésive et
corrosive.
A NEW COMPOSITE FROM PANERAI
The star materials this year are titanium and ceramic, the latter having
burst on the scene to wild applause. Carbon too is used, particularly
forged carbon, ultra-strong and light. Silicon has enabled spectacular advances in movement design since it reduces wear and
also the need for lubrication. Many watchmakers have therefore
produced silicon escapements and Breguet has perfected
Cette année, l’événement a été créé par Pan-
a revolutionary new balance spring that equips this year's
erai. L’horloger italien a lancé un nouveau com-
Tourbillon Tradition. Omega uses a silicon balance spring
posite exclusif, issu d’une technologie inédite.
for its Aqua Terra Annual Calendar. Other materials being
u commencement étaient l’or et le platine. C’étaient les matériaux
Employé jusqu’ici dans l’aéronautique et la fab-
used include rubber, palladium and zalium along with sur-
nobles, dans lesquels des horlogers-artistes ciselaient des garde-
rication de pièces détachées de voitures et de
face treatments in PVC and DLC (Diamond-Like Carbon)
temps d’exception. Le platine, très difficile à travailler, était plutôt
motos, il résulte d’un processus électrochimique
that are self-lubricating and resist abrasion, adhesion and
réservé aux montres rares, éditées en pièces uniques ou en séries limitées.
de céramisation de l’aluminium qui lui donne des
Puis, il y a eu l’acier. Boudé par certains, au début, il fait aujourd’hui partie
caractéristiques uniques. Il est ainsi plus dur et plus
corrosion. This year's big news came from Panerai. The
de la panoplie des meilleurs horlogers joailliers, qui savent le travailler en
léger que la céramique courante, l’acier et le titane. Sa
orfèvres. Dans les années 80-90, les matériaux dits high-tech ont fait leur
dureté lui permet en outre de subir des géométries et
apparition. Ils occupent aujourd’hui le haut de l’affiche. Certains horlogers
des façonnages complexes. Quant à son inertie, elle per-
développent même leurs propres alliages. La mode, enfin, est au mélange
met de conserver dans le temps sa structure et son aspect.
des matériaux. C’est le contenu du concept de « fusion » introduit par le
Panerai peut ainsi proposer une Radiomir Composite Ma-
means the most complex patterns and designs can be applied and as it
CEO de Hublot, Jean-Claude Biver, qui, avec ses Big Bang, a généralisé
rina Militare 8 jours, 47 mm, d’ores et déjà collector !
is also inert neither its structure nor appearance ever alter. The 47mm
Italian jeweller has launched an exclusive new composite
initially developed for use in the aeronautical industry and to
manufacture spare parts for cars and motorbikes. It is made by
electrochemically coating aluminium with ceramic, which makes it
harder and lighter than ordinary ceramic, steel or titanium. Its hardness
la combinaison des matières, des couleurs, de la tradition et de la moder-
eight-day Radiomir Composite Marina Militare that Panerai has brought
nité. Le résultat, c’est une amélioration technique de la montre, mais aussi
out is already collector piece!
Audemars Piguet
Royal Oak Offshore Grand Prix
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
MONTRES SPECIAL WATCHES
MATIERES / MATERIALS
83
3:>@7;3@=AB@797<5bV
1V`]\]U`O^VSVOcbST`{_cS\QS[O\cTOQbc`{S\AcWaaS
P`SdSb<ŽS^"''' 'P
H3<7B6:¸=0A3AA7=<23:/>@p17A7=<23>C7A&$#
/WfS\>`]dS\QS(@Og\OZ!!"" '$!"1O\\Sa(:]cWa8cZWO\4WZa!!"'!!'!$&
;O`aSWZZS(4`]X]!!"'#"&&%&;]\bS1O`Z](HSUU1S`ZObW!%%''''$$
eeehS\WbVeObQVSaQ][
Chopard L.U.C. Engine One Tourbillon
Montblanc Metamorphosis
AU RYTHME DU FUTUR
86
-/ IN TIME WITH THE FUTURE
Q
ui n’avance pas recule. Ce n’est pas aux horlogers, spécialistes de la maîtrise du temps,
qu’on va enseigner les vertus de ce proverbe, forgé à l’aune du bon sens. Il est plus
Richard Mille RM 017
Quinting Advance
LA CRÉATIVITÉ TECHNIQUE DEMEURE UN ATOUT POUR LES
HORLOGERS. ELLE PERMET D’AMÉLIORER LEURS MONTRES,
MAIS CONSTITUE AUSSI UN EXCELLENT ARGUMENT
COMMERCIAL. -/TECHNICAL CREATIVITY IS DEFINITELY AN
ASSET TO ANY WATCHMAKER. IT MEANS THEY CAN MAKE
BETTER WATCHES BUT IS ALSO AN EXCELLENT SELLING POINT.
fond est transparent et la réserve de marche est affichée sur le fond du boîtier.
nology. This year's offering is the Opus X conceived by watch engineer Jean-François
Quinting réinvente le Tourbillon. Au terme de sept années de recherche et d’un investisse-
Mojon, a hand-wound mechanical movement with a 72hr power reserve, which revolu-
ment de 10 millions de dollars, les cinq ingénieurs de la manufacture Quinting ont conçu
tionises how we read time. The hours, minutes and seconds are displayed by three sep-
et réalisé le premier mouvement en saphir, entièrement transparent. Cette technologie ré-
arate modules mounted on a continuously revolving platform that makes one complete
volutionnaire lui permet cette année de réinventer le Tourbillon, qui, on le sait, compense
rotation in 24 hours. Whatever the platform's position, the orientation of the modules never
les effets de l’attraction terrestre. Le mouvement mis au point par Quinting va plus loin,
changes thanks to a mechanism that rotates them in the opposite direction to the plat-
il compense aussi les effets des gestes brusques de la vie quotidienne, bien plus pré-
form. The 46mm case is in white gold and the sapphire crystal glass has no bezel,
judiciables au fonctionnement d’un mouvement d’une montre portée au poignet que la
thereby creating a panoramic effect. The caseback is transparent with the power reserve
seule attraction terrestre. Grâce à sa technologie, Quinting peut aussi créer des effets
displayed on the back.
cinétiques sur le cadran des montres, qui donnent légèreté et poésie à la lecture du
Quinting reinvents the tourbillon. After seven years of research costing $10 million, the Quint-
temps. Christian Dior a fait appel à lui pour créer ses Christals Mystérieuses à cadrans
ing manufacture's five engineers developed and produced the first, entirely transparent,
cinétiques.
sapphire movement. Thanks to this revolutionary technology Quinting has now reinvented
Metamorphosis de Montblanc. Dans le cadre de son Institut Minerva de recherche en haute
the tourbillon, which as we know counters the effects of gravity. But the movement per-
horlogerie, Montblanc développe le concept TimeWriter qui a pour but de soutenir les
fected by Quinting goes even further as it also counters the effects of the sudden ges-
projets novateurs de jeunes horlogers de talent, au rythme d’un projet tous les deux ans.
tures that are a constant feature of everyday life and considerably more prejudicial than
TimeWriter 1 a été présentée cette année. Il s’agit d’une montre inédite créée par Johnny
gravity to the mechanism of a watch worn on the wrist. Quinting technology also makes
Girardin et Franck Orny. Elle a été baptisée Metamorphosis. Ses deux créateurs ont fait
it possible to create kinetic effects on watch dials, bringing lightness and poetry to the
appel à la technique de construction des automates pour en concevoir le mécanisme.
reading of time. Christian Dior called on Quinting to create its Christal Mystérieuse
métrie. Ce qui n’empêche pas certains horlogers d’ouvrir des pistes
Metamorphosis peut afficher le temps civil, grâce à un système original d’aiguille des
watches with kinetic dials.
pionnières avec des mécaniques surprenantes, comme en témoi-
heures (à midi), d’aiguille rétrograde des minutes au centre et d’une seconde, elle aussi
Metamorphosis by Montblanc. At its Institut Minerva for Haute Horlogerie research, Mont-
-/ If you don't move forwards you go back. Watchmakers, special-
centrale. En faisant coulisser une targette située sur le flanc gauche du boîtier, on voit la
blanc is running the TimeWriter programme that sponsors innovative projects thought up
ists in mastering time, don't need that explaining to them and
montre amorcer une métamorphose qui, en 15 secondes, la transforme en chrono-
by gifted young watchmakers, one project every two years. TimeWriter 1 was presented
graphe.
this year, an unprecedented watch created by Johnny Girardin and Franck Orny who
what leads to better quality timepieces and in addition is an
Le Tourbillon extra-plat de Richard Mille. Il y a deux ans, Richard Mille, jusque-là champion
drew on the techniques of automaton construction in designing the mechanism. The
technique horlogère. Cette année, place donc à l’Opus X,
unbeatable plus for selling when competition is at its
de la forme tonneau, lançait un boîtier rectangulaire extra-plat avec la RM 016. Cette
Metamorphosis, as it's been named, shows local time in an original way through an hour
conçue par l’horloger-ingénieur Jean-François Mojon. Cette
keenest. Gone are the superwatches so complex and
année, il pousse plus loin encore le défi avec la RM 017 : un Tourbillon extra-plat, logé
hand at 12 o'clock plus separate retrograde minutes and seconds hand placed in the
mécanique à remontage manuel avec 72 heures de réserve
fragile that keeping them working could be something
dans un boîtier rectangulaire. Résultat : une montre d’une épaisseur de seulement 8,7
centre. But if you slide the little flange on the left of the case, the watch starts to meta-
de marche, révolutionne la lecture du temps. Porté par une
of a mission impossible. Now the focus is on useful-
mm, qui bénéficie de multiples avancées techniques : une platine en nanofibres de car-
morphose and in 15 seconds transforms into a chronograph.
plate-forme qui tourne sur elle-même en 24 heures, l’af-
ness, as in power reserves, reliability and chronome-
bone, un sélecteur de fonctions ultra-perfectionné et un système de mise à l’heure ra-
Richard Mille's ultra-thin tourbillon. Two years ago Richard Mille, until then champion of the
try. But that doesn't stop some watchmakers pursuing
pide, qui, grâce à un bouton-poussoir, permet de régler l’aiguille des heures
tonneau shape, produced his first ultra-thin rectangular case for the RM 016. This year
indépendamment de celle des minutes.
he has taken that challenge even further with the rectangular RM 017 housing an ultra-
Le Calibre Royal de Péquignet. C’est l’année de la consécration pour la manufacture Péqui-
thin tourbillon. This watch is only 8.7mm deep and incorporates many technical devel-
que jamais d’actualité en période de crise. L’innovation permet d’améliorer la qualité des
garde-temps. Elle constitue de surcroît un excellent atout de vente dans un contexte de
concurrence accrue. Tout au plus la crise a permis d’éliminer certains excès.
Finis les bolides horlogers si complexes et fragiles que leur entretien relevait
parfois de la mission impossible. On se concentre volontiers sur les fonctions
utiles : la réserve de marche, par exemple, la fiabilité ou encore la chrono-
gnent les exemples suivants.
L’Opus X de Harry Winston. Chaque année depuis 2001, Harry Winston demande à des horlogers de créer une pièce exceptionnelle qui vient enrichir sa collection Opus, mais aussi la
fichage des heures, minutes et secondes s’effectue au moyen
de trois modules giratoires séparés. Chacun d’eux garde la
même orientation, quelle que soit la position de la plate-forme,
it's more apposite than ever in times of crisis. Innovation is
pioneering paths and producing amazing new movements,
as shown by the following examples.
grâce à un mécanisme qui leur permet de tourner en sens inverse.
Harry Winston's Opus X. Every year since 2001, Harry Winston has
gnet et son PDG, Didier Leibundgut. Ils ont présenté à Bâle une collection équipée du
opments including a carbon-nanofibre baseplate, a highly perfected function selector
Le boîtier de 46 mm est en or blanc. Fermé par une glace saphir, il
asked its watchmakers to create an exceptional timepiece for its
nouveau calibre conçu et réalisé par la manufacture : le Calibre Royal. Il a fallu plusieurs
and a rapid time-set system involving a push button that lets you set the hour and minute
n’est pas muni d’une lunette, ce qui crée un effet panoramique. Le
Opus collection, one that breaks new ground in timepiece tech-
années de travail et 250 plans industriels issus du laboratoire Péquignet pour mettre au
hands separately.
juin 2010 www.cotemagazine.com
Harry Winston Opus X.
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
MONTRES SPECIAL WATCHES
INNOVATION
87
88
Jaeger LeCoultre Master Compressor Extreme Lab 2
Audemars Piguet Millenary Carbon One
Péquignet Moorea Royal Triomphe
Panerai Luminor 1950 Astronomo
point ce nouveau mécanisme. Selon Didier Leibundgut, « les cinq prototypes techniques pré-
Péquignet's Calibre Royal. A milestone year for the Péquignet manufacture and
horloge-planétarium à calendrier perpétuel qui permet de visualiser, selon le point de vue
durance chronograph was tested out in real conditions in autumn 2009 when it equipped
sentés à Bâle 2009 n’ont enregistré en douze mois de fonctionnement aucune panne… tous en
CEO Didier Leibundgut: at Baselworld they presented a collection driven by
géocentrique, la position sur la voûte céleste du soleil, de la lune, de Jupiter et des as-
the Antoine LeCoultre expedition, sponsored by Jaeger-LeCoultre, that reached the top
dessous de 10 secondes/jour ce qui est exceptionnel pour des calibres prototypes. » Sept bre-
the new Calibre Royal developed and manufactured entirely in-house. Per-
tres médicéens, c’est-à-dire les quatre principaux satellites de Jupiter. La Luminor 1950
of a virgin peak in the Himalayas.
vets ont été déposés, dont trois pour le seul double grand guichet Date et Jour. Autre avantage
fecting this new mechanism took the Péquignet laboratory several years and
l’Astronomo, est un concentré de la technologie Panerai, orchestré de main de maître
Panerai's Luminor 1950 L’Astronomo. The Italian manufacture pays homage this year to ge-
de ce nouveau Calibre : il est armé pour recevoir l’ensemble des complications horlogères inté-
involved no less than 250 technical drawings. Didier Leibundgut stated: "The
dans un boîtier en titane de 50 mm. Elle associe le Tourbillon à une Equation du temps,
nius astronomer Galileo Galilei who long lived in Florence, Officine Panerai's birthplace.
grées à la platine initiale. Pour l’heure, il équipe Paris Royal (montre automatique), Rue Royale
five technical prototypes we presented at Baselworld in 2009 worked con-
qui affiche l’écart entre le temps officiel universellement réglementé, et le temps réel, ou
This has brought us two outstanding creations, the Jupiterium Panerai and a Luminor
(montre automatique avec phases de lune) et Moorea Royal Triomphe (montre automatique en
sistently for 12 months without fail, all with variations under 10 seconds a day,
solaire, qui varie quotidiennement du fait de l’excentricité de l’orbite terrestre et de l’in-
1950 tourbillon equation of time. The first is a planetarium clock with a perpetual calen-
titane et or rouge).
which is exceptional for prototype calibres." Seven patents have been taken
clinaison de son axe. Produite à 30 exemplaires, elle dispose aussi de l’indication des
dar, showing the positions of the sun, moon, Jupiter and its four main satellites accord-
L.U.C. Engine One Tourbillon de Chopard. On connaît l’attachement de Chopard et de son coprési-
out, including three for the large double day/date aperture alone. This new cal-
heures de lever et de coucher du soleil dans une ville de référence choisie par le client.
ing to the geocentric viewpoint. The Luminor 1950 L’Astronomo is a concentrate of
dent, Karl-Friedrich Scheufele pour le sport automobile. Pour les 150 ans de la marque, ils pro-
ibre has the further advantage of being able to accommodate every compli-
La représentation cartographique de la voûte céleste de cette même ville, est visible sur
Panerai technology, masterfully encapsulated in a 50mm titanium case. It combines a
posent ainsi, en édition limitée de 150 pièces, un mouvement Tourbillon original configuré comme
cation, built into the original baseplate. So far it's driving the Paris Royal
le fond du boîtier.
tourbillon with an equation of time that displays the difference between official universal
un moteur de voiture. Il est en effet monté sur des silentblocs, amortisseurs de chocs, et tenu par
(automatic), Rue Royale (automatic with moon phases) and Moorea Royal Tri-
Audemars Piguet Millenary Carbon One. Conçue par le laboratoire de recherche le plus pointu
time and real or solar time that varies every day due to the eccentricity of the earth's orbit
trois bras de levier insérés dans la masse de la carrure. Logé dans un boîtier en titane, qui évoque
omphe (automatic, in titanium and red gold) watches.
d’Audemars Piguet, cette montre du IIIe Millénaire est éditée à seulement 120 exem-
and the inclination of its axis. The watch also shows sunrise and sunset times in a city cho-
la carène des bolides automobiles, il pulse à 28 800 alternances/heure pour une réserve de
Chopard's L.U.C. Engine One Tourbillon. Chopard and co-chairman Karl-Friedrich
plaires. Le design tridimensionnel et la construction s’inspirent des sports mécaniques
sen by its wearer, plus a map of the night sky seen from that same city is displayed on
marche (affichée à 12 h) de 60 heures.
Scheufele's fondness for motor sports is no secret, so for the brand's 150th
automobiles. Les matériaux utilisés sont tous très innovants. Le boîtier est en carbone
the caseback. Thirty of these are being produced.
anniversary they have brought out a limited edition of 150
forgé, obtenu grâce à un procédé exclusif développé par Audemars Piguet. La lunette,
Audemars Piguet's Millenary Carbon One. Developed by Audemars Piguet's most cutting-
watches driven by an original tourbillon movement machined
la couronne et les poussoirs sont en céramique. Le fond et la boucle déployante sont
edge research laboratory, this third-millennium watch is being produced in a limited edi-
cendant de l’illustre Chronomètre Geophysic Jaeger-LeCoultre de 1958, il est
like an engine block. This is mounted on silent blocks
en titane noirci. L’ensemble possède une résistance unique, mais aussi une légèreté
tion of just 120. Its three-dimensional design and the construction were inspired by motor
ultra-résistant aux champs magnétiques qui perturbent le fonctionnement
(shock absorbers) and held in place by three lever arms in-
exceptionnelle avec un poids total de 69,44 grammes ! Quant à la motorisation, elle est
sports and the materials used are all very innovative. The case is in forged carbon, an
des mécanismes d’horlogerie. Il intègre notamment un échappement
serted into the case middle. Housed in a titanium case with
assurée par le Calibre 2884, qui combine un Tourbillon, un Chronographe et une Réserve
exclusive material developed by Audemars Piguet, the bezel, crown and pushpieces
en silicium, amagnétique. Réalisé en titane ou en titane et or rose
lugs streamlined like car wings, it beats at 28,800 vibra-
de Marche de dix jours, assurée par deux barillets. L’assemblage de cette mécanique
are ceramic, and the caseback and folding clasp are in blackened titanium. The entire
(pour les cornes), il bénéficie d’innovations très utiles aux explo-
tions per hour and has a 60hr power reserve displayed at
du futur demande quinze jours de travail, dont trois pour le seul tourbillon et ses mises
watch is uniquely strong but also exceptionally light, weighing just 69.44g! It's driven by
au point chronométriques !
the Calibre 2884 that combines a tourbillon, a chronograph and a 10-day power reserve
Breguet Tradition 7047 avec Tourbillon, fusée et spiral Breguet en silicium. Avec son design ca-
ensured by two spring barrels. Assembling this movement of the future takes a fortnight,
chronographe, un stop-seconde manuel, une réserve de
Jaeger-LeCoultre's Master Compressor Extreme LAB 2 Tribute to Geophysic. This brand new chronograph has
ractéristique qui rappelle l’horlogerie de tradition (en l’occurrence les premières montres
three days of which are spent on the tourbillon and its chronometric adjustments alone!
marche circulaire et une fonction GMT. Ce chronographe de
been developed for the most extreme conditions.
de poche à tourbillon inventées par Breguet), mais possède une force et une expres-
Breguet Tradition 7047 with tourbillon, fusée and silicon Breguet balance spring. With its char-
l’extrême a subi un test en conditions réelles, à l’automne 2009.
The heir to Jaeger-LeCoultre's illustrious 1958
sion toutes contemporaines, cette montre Tourbillon en platine avec transmission chaîne-
acteristic design reminding us of traditional watchmaking (specifically, the first tourbillon
Master Compressor Extreme LAB 2 Tribute to Geophysic de Jaeger-LeCoultre. Ce tout nouveau
chronographe a été conçu pour affronter les situations les plus extrêmes. Des-
rateurs de l’extrême : un sélecteur de fonctions intégré à la couronne, un compteur digital des minutes sautantes du
Il a en effet équipé avec succès l’expédition Antoine LeCoultre,
12 o'clock.
Chronomètre Geophysic, it's extremely resistant to the
fusée loge une avancée technologique majeure : un spiral en silicium avec la fameuse
pocket watches invented by Breguet) but possessing an entirely modern forcefulness and
magnetic fields that perturb watch mechanism function-
courbe terminale surélevée qu’on appelle aussi « courbe Breguet ». Jusqu’à présent,
expressiveness, this platinum tourbillon watch with chain-fusée drive boasts a major tech-
ing, notably having an anti-magnetic silicon escapement.
les spiraux en silicium étaient plats. Entrant dans la 3e dimension, le nouveau spiral Bre-
nological breakthrough: a silicon balance spring with the famed Breguet overcoil. Until
La Luminor 1950 L’Astronomo de Panerai. La manufacture italienne rend
It comes in all-titanium or titanium with pink-gold horns and
guet gagne encore en efficacité. Une qualité de plus à ajouter à la longue liste des avan-
now silicon balance springs were always flat; adding that third dimension makes
hommage cette année au génial astronome Galileo Galilei, qui vécut
incorporates very useful innovations for extreme explorers:
tages procurés par le silicium, insensible aux magnétismes, plus aisé à façonner en
Breguet's new balance spring even more efficient. One more advantage to add to the
longtemps à Florence, la ville natale d’Officine Panerai. Cet événement
function selector built into the crown, digital jumping-min-
fonction des besoins, mais aussi plus résistant à la corrosion, aux frottements et aux
long list offered by silicon, which is unaffected by magnetism, easier to work with and also
nous vaut deux réalisations exceptionnelles : le Jupiterium Panerai et
utes counter for the chronograph, manual stop seconds,
chocs.
more resistant to corrosion, friction and shocks.
une Luminor 1950 Tourbillon Equation du Temps. Le premier est une
semicircular power reserve and GMT function. This en-
parrainée par Jaeger-LeCoultre, qui a vaincu un sommet encore
vierge de l’Himalaya.
Breguet Tradition tourbillon Fusée Spiral en Silicium
juin 2010 www.cotemagazine.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
WATCHES SPECIAL MONTRES
MONTRES SPECIAL WATCHES
INNOVATION
89
ACCESS / AFFORDABLE
Oris Col Moschin
Tudor Heritage Chrono
MENTIONS SPÉCIALES
91
/ SPECIAL MENTIONS
SÉDUISANTES, BRANCHÉES, DANS LE COUP, VOICI DES MARQUES QUI OFFRENT UN EXCELLENT RAPPORT QUALITÉ/PRIX.
DE QUOI SATISFAIRE VOS ENVIES DE POSSÉDER UNE MONTRE DE CARACTÈRE SANS FAIRE EXPLOSER VOTRE BUDGET.
-/ SEDUCTIVE, HIP, FASHIONABLE AND EXCELLENT VALUE FOR MONEY.
BRANDS THAT LET YOU INDULGE YOUR DESIRE TO POSSESS A WATCH WITH
CHARACTER BUT DON'T DEAL YOUR BUDGET A KNOCKOUT!
C
haque année offre sa moisson de montres trendys au design irréprochable et aux prix
abordables. La livraison 2010 ne déroge pas à la règle avec des modèles pleins de
punch, dotés de mécaniques qui assurent.
Every year brings its harvest of trendy timewear irreproachably designed yet affordably priced. 2010 is no exception, offering really punchy models with movements that
ORIS L’ANNÉE DE TOUS LES DÉFIS
WATCHES SPECIAL MONTRES
TW Steel F1 Team CEO Tech
hold their own.
Fondée en 1904, racheté par ses cadres dirigeants en 1982, Oris a fait, dès 1985, le choix
de se concentrer sur la montre mécanique. Depuis, elle s’est affirmée comme l’une des
ORIS LIKES CHALLENGES
marques les plus performantes en termes de rapport qualité/prix. Elle se distingue no-
Founded in 1904 and bought out by its management in 1982, Oris has concentrated
tamment dans le domaine sportif : automobile (elle développe un partenariat actif avec la
on mechanical watches since 1985 and established itself as one of the highest per-
F1 et l’écurie AT&T Williams), plongée, aviation, mais aussi dans le secteur culturel. Cette
forming brands in terms of value for money. It is particularly active in the sports –
année, elle propose plusieurs séries limitées liées à ces différents univers. Citons en ma-
motor racing (an active partnership with the F1 and AT&T Williams), diving, aviation –
tière sportive, l’Oris Col Moschin (éditée à 2000 exemplaires), qui doit son nom aux troupes
and culture arenas, with several dedicated limited editions this year. On the sports
spéciales d’élite italiennes Col Moschin. Aussi performante dans les airs, que sur terre ou
side there's the Oris Col Moschin (2000 watches) named after Italy's elite Col Moschin
sous l’eau (elle est étanche à 1000 mètres), elle offre un concentré de solutions hi tech :
troops. This watch performs equally well in the air, on land or underwater (water-re-
boîtier titane avec pièces en revêtement DLC vert-de-gris, lunette en tungstène, bracelet
sistant to 1000m) thanks to numerous hi-tech solutions: titanium case with blue-green
caoutchouc, fermoir avec revêtement DLC vert-de-gris, mouvement automatique, « Ro-
DLC-coated elements, tungsten bezel, rubber strap, blue-green DLC-coated fastener,
tation Safety System » (un brevet Oris) qui apporte un surcroît de sécurité dans les grandes
automatic movement and Oris's patented Rotation Safety System that boosts safety
profondeurs… Rayon culture, les amateurs de jazz apprécieront la nouvelle Oris Oscar Pe-
at great depths. In culture, jazz fans will love the new Oris Oscar Peterson Limited
terson Limited Edition qui rend hommage au célèbre pianiste.
Edition paying tribute to the great pianist.
juin 2010 www.cotemagazine.com
TW STEEL S’ENGAGE AVEC RENAULT
TW STEEL TEAMS UP WITH RENAULT
Grande année pour la marque hollandaise qui s’est imposée comme le leader de la montre en acier de
A big year for the Dutch brand, now the recognised leader in
grande taille. Elle développe en effet un partenariat avec Renault F1 Team. Ce choix a été dicté par « le
large steel watches, as it is partnering the Renault F1 Team, a
grand professionnalisme et la renommée internationale de Renault, qui est lié à l’histoire de l’aviation et
choice dictated by "Renault's great professionalism, interna-
de l’automobile », indique Jordy Cobelens, CEO de TW Steel, qui précise que sa marque sera présente
tional renown and links with the history of aviation and the au-
cette année sur 50% des courses du circuit de F1, à travers des opérations de prestige, comme ce fut
tomobile", explains TW Steel's CEO, Jordy Cobelens; the
le cas lors du dernier Grand Prix de Monaco. TW Steel s’est adjoint la collaboration du pilote David
company will have a prestigious presence at half of this year's
Coultard, qui est devenu ambassadeur de la marque pour plusieurs années. Ce partenariat entre TW
F1 races including the Monaco Grand Prix. TW Steel has also
Steel et Renault F1 Team a donné naissance à 2 collections de 4 modèles chacune : « Renault F1 Team
signed up F1 driver David Coulthard as its face for the next
Pilot », qui fait référence à l’histoire de Renault, pionnier de l’aviation, et « Renault F1 Team CEO Tech »,
few years. The TW Steel/Renault F1 Team partnership has
qui, à travers une approche encore plus luxueuse, rend hommage aux victoires de Renault lors des
brought us two four-model collections: Renault F1 Team Pilot
championnats du monde automobiles. Designées par le père de Jordy Cobelens, ces montres de ca-
(marking Renault's pioneering aviation exploits) and the more
ractère viennent compléter une impressionnante série de modèles au style fort et original, qui ont per-
luxurious Renault F1 Team CEO Tech paying tribute to Re-
mis à TW Steel de s’imposer sur le marché international : Canteen Style, Goliath, Grandeur, Diver, Tech
nault's victories in motor-sports world championships. These
et CEO.
characterful watches designed by Jordy Cobelens's father
MONTRES SPECIAL WATCHES
join an impressive series of models, strong and original in
92
SWAROVSKI LE CRISTAL DU TEMPS
style, that have made TW Steel an international name: Can-
Premier spécialiste mondial du cristal taillé, célèbre pour ses bijoux, accessoires et objets décoratifs,
teen Style, Goliath, Grandeur, Diver, Tech and CEO.
Swarovski a lancé l’année dernière sa première collection de montres. Elle comprenait pas moins de 45
modèles. Le succès rencontré a été immédiat. Il a conduit la marque à développer encore ses collec-
SWAROVSKI'S CRYSTAL TIME
tions qui, cette année, s’enrichissent de 16 nouveaux modèles et d’une série limitée. Parmi eux, l’Oc-
The world's top cut-crystal specialist, renowned for jewellery,
tea Sport mérite une mention spéciale pour son look étonnant qui combine transparence et jolies
accessories and ornaments, launched its first watch collec-
couleurs très tendance, dont un orange lumineux. Le modèle est aussi disponible en rouge et en noir.
tion last year, with no less than 45 models. Their immediate
Il se décline en version Lady. Citons encore, la dernière née de la ligne « Avant-Time » concept, l’éton-
success encouraged Swarovski to develop 16 new models
nante Rock’n’light qui associe glamour, couleur et transparence avec une audace qui démontre l’ex-
and a limited edition for this year. The Octea Sport deserves
ceptionnel talent de Swarovski pour donner un éclat incomparable au cristal taillé.
a special mention for its amazing look combining transparency with pretty, very fashionable, colours including a lu-
TUDOR SPORT ET GLAMOUR
minous orange as well as red and black; it comes in a
En 2010, Tudor reste fidèle à sa philosophie : combiner de façon optimale la performance technique et
women's version too. Then there's the new addition to the
l’élégance sophistiquée. Le résultat, ce sont deux nouveaux modèles de race, l’un très minimaliste, l’au-
Avant-Time concept line, a stunning Rock’n’light teaming
tre résolument sportif. La Tudor Glamour Double Date est un modèle d’équilibre et de pureté. Quant au
glamour, colour and transparency with an audacity that
Tudor Heritage Chrono, il prolonge la riche tradition de la marque en matière de chronométrage lié à l’uni-
demonstrates Swarovski's exceptional gift for making cut crys-
vers du sport automobile, pour en donner une lecture ultra-moderne qui frappe par sa précision, sa
tal sparkle like never before.
Résistante.
Oris Col Moschin Edition limitée
«Rotation Safety System»
Réserve de Marche
Etanche 100 AT/1000 M
www.oris.ch
netteté et sa beauté plastique.
TUDOR FOR SPORT AND GLAMOUR
In 2010 Tudor sticks loyally to its philosophy: the optimum
combination of technical performance and sophisticated elegance. The result is two new pedigree models, one very minimalist, the other resolutely sporty. The Tudor Glamour Double
Date is a model of balance and purity while the Tudor Heritage Chronograph upholds the brand's long tradition of motorsports timekeeping and offers an ultra-modern reading of time
Swarovski Octea Sport
that is striking in its precision, clarity and beauty.
Swarovski Rock n’ Light
122 Rue d’antibes, 06400 Cannes
Tél: +33(0)493682881, www.vogtime.fr
juin 2010 www.cotemagazine.com
© JEAN-MICHEL SORDELLO
PUBLI COTE
Boucheron sur la Croisette à Cannes
La boutique Omega à Cannes
LES BONNES ADRESSES HORLOGÈRES
DE LA CÔTE D’AZUR -/ THE BEST TIMEWEAR STOCKISTS
ON THE RIVIERA
men's watches in audacious shapes and flashy
s’installe place de la Garonne en juin et, cet été,
complications this year offers up a major in-
colours.
aura un corner sur la plage Nikki Beach.
BLANCPAIN
novation: a three-dimensional silicon balance
Cannes, 50 La Croisette. Tél. 04 92 98 14 42
-/ One of Swiss watchmaking's leading names
La Manufacture du Brassus fête les 275 ans
spring equipping a Tradition model. The ma-
de la création de la marque avec trois séries
nufacture also distinguishes itself through very
FRED
but likewise tradition and cutting-edge moder-
de montres exceptionnelles : un carrousel
lovely bejewelled watches including a splen-
Le savoir-faire d’une grande signature croise la
nity, as embodied in its famous Big Bang
avec une répétition minutes (collection Le
dorous Crazy Flower.
haute joaillerie avec des montres très fémi-
watches. Hublot also retails at the Byblos in
Brassus), une nouvelle et très pure collection
Cannes, 26 La Croisette. Tél. 04 93 38 10 22.
nines, masculines et unisex, dont une très belle
Saint-Tropez, where the shop opens in June on
collection qui cite les codes sportifs de la
LE JANE’S BAR DE L’HÔTEL GRAY D’ALBION À CANNES
Place de la Garonne, and this summer has a
CARTIER
marque : Gladiateur Collector. -/ The expertise
sales outlet on Nikki Beach too..
-/ This year the Le Brassus manufacture cele-
De l’exceptionnel avec les pièces rares de la
of a great jewellery name meets Haute Horlo-
Cannes, 4 La Croisette. Tél. 04 93 68 47 88
brates its 275th anniversary with three series of
collection de Haute Horlogerie, des montres
gerie, giving ultra-feminine, masculine and uni-
Saint-Tropez, place de la Garonne
exceptional watches: a carousel with minutes
joaillières somptueuses, mais aussi deux mon-
sex timewear that includes the superb
Villeret, le grand classique de la marque, et un
garde-temps
de
la
ligne
L-Evolution.
invented the fusion concept of mixing materials
repeater (Le Brassus collection), a new and
tres totalement inédites : Calibre pour hommes
collection of Gladiateur Collector models flaunt-
JAEGER-LECOULTRE
Exit le 38 The Place, bienvenue au Jane’s, le bar entière-
very pure Villeret collection (the brand's great
et Captive pour femmes. -/ Totally exceptional
ing the brand's sporty signatures.
Une boutique exclusive pour un horloger de lé-
ment relooké de l'Hôtel Gray d’Albion, qui entend bien
classic) and an L-Evolution model that shows
and rare creations in the Haute Horlogerie col-
Cannes, 21 La Croisette. Tél. 04 92 99 60 60
gende qui multiplie les innovations, mais
s’imposer comme l’after-work référence sur Cannes.
the week of the year too.
lection, sumptuous jewellery watches, plus
Monaco, avenue des Beaux-Arts
s’illustre aussi dans des métiers d’art comme
Après la récente rénovation du hall, la décoratrice
Cannes, 27 La Croisette. Tél. 04 93 38 11 11
two totally unique timepieces: Calibre for men,
Tél. +377 93 30 79 00
la joaillerie ou l’émaillage, à travers ses trois col-
Chantal Peyrat s’est penchée sur le rajeunissement du
Captive for women.
lections emblématiques : la Reverso, la Master
bar de l’hôtel, qui s’organise désormais autour de quatre
BOUCHERON
Cannes, 57 La Croisette. Tél. 04 92 59 28 20
GRAFF
et la pendule Atmos. -/ An exclusive shop for a
ambiances différentes. Primo, elle habille l’entrée de tons
La grande Maison met son art exceptionnel
Monaco, place du Casino.T. +377 97 97 22 77
Le célèbre joaillier développe désormais une
legendary watchmaker who's always innovating
bruns, pare le sol d’une peau constellée de bronze et
de la joaillerie au service de la haute horlo-
Nice, 4 av de Verdun. Tél. 04 92 14 48 20
collection de montres où voisinent de super-
but is also gifted in the use of artistic crafts-
nourrit le tout d’un canapé de cuir de quatre métres de
gerie, avec des pièces exceptionnelles qui
bes pièces de haute joaillerie-horlogerie, dont
manship such as gem setting and enamelling.
long et de tables en inox poli. Ailleurs, elle installe de
brillent, notamment, par de spectaculaires
CHOPARD
un fabuleux Tourbillon, et des montres ten-
Three emblematic collections: Reverso, Master
drôles de tabourets “selles de vélo” et un immense
motifs animaliers. -/ This grand old name uses
La marque fête ses 150 ans avec des montres
dance dans des coloris audacieux. -/ This fa-
and the Atmos clock.
mange-debout interactif avec écrans tactiles. La décora-
its outstanding art of fine jewellery to serve
pour homme inédites et une splendide collec-
mous jeweller is now developing a watch
Cannes, 27 rue dʼAntibes. Tél. 04 93 38 18 17
trice imagine aussi une alcôve aux murs capitonnés, aux
Haute Horlogerie through stunningly lovely ti-
tion de bijoux et de montres joaillières, autour
collection in which superb Haute Joaillerie/ Hor-
banquettes confortables, parée d’une cascade de roses
-/ Goodbye 38 The Place and hello
cle-seat stools and an immense inter-
fabric and installed furnishings in every
mepieces that notably include spectacular
de motifs animaliers. -/ The company cele-
logerie pieces, including a fabulous Tourbillon,
MONTBLANC
filant jusque sous un sol de verre, le tout sous un plafond
Jane’s, the Gray d’Albion hotel's totally
active stand-up table with touch
possible form of black, giving a slightly
animal motifs.
brates 150 years in business with unusual
rub shoulders with very trendy watches in da-
Le maître des instruments d’écriture est aussi
miroir. Enfin, elle habille le fond du bar d’un tissu tech-
redesigned bar that intends to make
screens. Then she dreamt up an alcove
offbeat classic feel.
Cannes, 17 La Croisette. Tél. 04 93 38 96 96
men's watches and a splendid collection of je-
ring colours.
un horloger de talent qui propose une large
nique caviar et l’orne de meubles déclinant le noir sous
itself Cannes's referential after-work
with padded walls, comfortable ban-
ago Hôtel Gray d’Albion introduced a
Monaco, Hôtel de Paris, place du Casino.
wellery and jewelled watches.
Monaco, Hôtel de Paris, place du Casino
gamme de montres féminines, sportives ou
toutes ses formes. Du classique un brin décalé ! Depuis
hangout. After her recent renovation of
quettes and roses cascading right
sustainable development policy and is
Tél. +377 97 97 42 44
Cannes, 9 La Croisette. Tél. 04 92 98 07 07
Tél. +377 97 70 43 10
classiques, qui vont des pièces les plus simples
plusieurs mois, l’Hôtel Gray d’Albion mène une politique
the hotel's foyer, interior decorator
down under a glass floor, all reflected in
increasingly working to help protect the
de développement durable et multiplie les actions en
Chantal Peyrat set about rejuvenating
a mirror ceiling. Lastly, she has covered
environment. This is reflected in the
BREGUET
faveur de la préservation de l’environnement. Jusque
the bar, where she has created four
the back of the bar in caviar synthetic
Jane's menu that now offers cocktails,
Le maître des grandes complications horlo-
dans la carte du Jane’s, enrichie de cocktails, jus de fruits
separate ambiences. In the entrance
fruit and vegetable juices and appeti-
ou de légumes et amuse-bouches issus de l’agriculture
she has gone for shades of brown, a
HÔTEL GRAY D’ALBION
biologique et du commerce équitable. Depuis le mois de
bronze-tinged floor, a 4m-long leather
38, rue des Serbes, 06400 Cannes
mai, chaque jeudi et vendredi, le bar accueille un DJ,
sofa and polished stainless steel tables.
mixant des morceaux lounge de 18h à 22h.
Inside, she has installed amusing bicy-
Tél. 04 92 99 79 79
Fax 04 93 99 26 10
[email protected]
www.lucienbarriere.com
Several months
aux grandes complications de l’Institut Minerva.
Monaco, place du Casino. T. +377 97 70 71 11
HUBLOT KRONOMETRY 1999
-/ The master of writing instruments is also a ta-
FRANCK MULLER
L’une des marques phares de l’horlogerie
lented watchmaker offering a large choice of fe-
gères propose cette année une innovation de
De la très haute horlogerie avec des compli-
suisse qui a innové avec le concept de fusion
minine, sporty or classic watches ranging from
zers made from organic and fairtrade
taille : un spiral en silicium en trois dimensions
cations virtuoses, mais aussi des pièces pour
(mélange des matériaux, mélange de la tradi-
very simple to great complications developed
products. Plus every Thursday and
qui équipe un modèle Tradition. La Manufac-
femmes aux formes audacieuses et couleurs
tion et de la modernité la plus pointue), incarné
by Institut Minerva.
Friday Jane's has a DJ mixing lounge
ture se distingue aussi par de très belles
flashys. -/ The highest class of Haute Horlo-
par ses célèbres Big Bang. Hublot est aussi
Cannes, 87 rue dʼAntibes. Tél. 04 97 06 16 66
music from 6pm to 10pm.
pièces joaillières, dont une montre Crazy Flo-
gerie, with virtuoso complications but also wo-
présent au Byblos à Saint-Tropez, la boutique
Nice, 2 av. de Verdun. Tél. 04 97 20 22 30
juin 2010 www.cotemagazine.com
ADRESSES HORLOGERIE
wer de toute splendeur. -/ The master of great
MARQUES - BRANDS
95
© JEAN-MICHEL SORDELLO
© JEAN-MICHEL SORDELLO
PARTENAIRE DE
ADRESSES HORLOGERIE
Lepage à Nice
96
La boutique Vogtime à Cannes
OMEGA
casing extraordinary dials that celebrate ar-
BOUTIQUES AÉROPORT DE NICE
deux dans la Galerie du Gray d’Albion et deux
Une nouvelle et superbe boutique pour ce
tistic craftsmanship: enamelling, engraving,
DE NICE CÔTE DʼAZUR
autres, sur La Croisette, qui présentent une
géant de l’horlogerie qui se distingue par
Japanese lacquering etc.
Au cœur de l’aéroport de Nice, répartis entre
sélection de marques prestigieuses. -/ A
son esprit pionnier avec des montres em-
Monaco, place du Casino.T. +377 93 50 54 08
le Terminal 1, le Terminal 2 et le Terminal M,
unique set of four shops, two in the Gray d’Al-
blématiques qui sont liées à l’aventure spa-
Cannes, Hôtel Majestic, 10 La Croisette.
cinq boutiques au total qui sont intégrées au
bion gallery and two on La Croisette, dis-
tiale (le premier homme qui a marché sur la
Tél. 04 97 06 29 90
Swatch Group et proposent un large choix des
playing a selection of prestigious brands.
marques du groupe mais aussi d’autres très
Gray dʼAlbion, 17 La Croisette.
belles marques comme Chopard, Chaumet,
Tél. 04 93 68 49 75 et 04 93 38 02 78 : Cartier,
Dior et Dinh Van. -/ Inside Nice airport, five
Bulgari, Jaeger-LeCoultre, Panerai, Chopard,
Swatch Group shops in Terminals 1, 2 and M
Chaumet, Tag Heuer, Gucci.
lune portait une Omega) ou sportive (Omega
est chronométreur officiel des JO depuis
1932). Et aussi de très belles montres pour
femmes qui connaissent un succès mondial.
MULTIMARQUES
MULTIBRANDS
-/ A superb new shop for this timewear giant
ARIJE
sell an extensive selection of the group's
3 et 9 La Croisette. Tél 04 92 59 00 51 : Rolex,
distinguished by its pioneering spirit, whose
Présente à Paris, cette référence internationale
brands as well as other very fine names inclu-
Corum, Parmigiani, Breitling, les bijoux David
emblematic watches are forever linked with
de la très haute horlogerie a ouvert deux bou-
ding Chopard, Chaumet, Dior and Dinh Van.
Morrice, etc...
space exploration (the first man to walk on
tiques écrins sur La Croisette à Cannes, l’une
Aéroport de Nice Côte dʼAzur
the moon wore an Omega) and sports achie-
au Carlton, l’autre au Palais Stéphanie, et der-
Tél. 04 93 21 39 65
vements (Omega has been the Olympic
nièrement au cœur du Grand Hôtel du Cap-
Games timekeeper since 1932). Plus very lo-
Ferrat. On y retrouve un large choix de
CHARLES JOAILLIER
pointue de marques innovantes : Corum,
vely women's watches popular the world
marques prestigieuses. -/ This international re-
Installée depuis l’année dernière, une élégante
Blancpain, Michel Parmigiani, Quinting pour les
over.
ference in the best Haute Horlogerie is esta-
horlogerie-joaillerie où l’on trouve une sélection
montres, Vhernier et Damiani pour les bijoux,
Cannes, 17 La Croisette. Tél. 04 97 06 58 13
blished in Paris and has now opened two
de très grandes marques : Breitling, Chaumet,
ainsi que la marque anglaise très tendance :
shops on La Croisette in Cannes, one in the
Dinh Van, Dior, Dodo, Hermès, Jacob & C°, de-
Théo Fennell. La boutique intègre aussi un cor-
PIAGET
Carlton, the other in Palais Stéphanie, both sel-
LaCour, Mauboussin, Messika, Pomellato. Nou-
ner dédié à la marque de téléphones très haut
Ce maître horloger au nom légendaire dédie
ling a huge choice of prestigious makes.
veautés 2010 : les montres et bijoux Fred, ainsi
de gamme Vertu. -/ Right inside Hôtel de Paris
l’année 2010 à l’une de ses spécialités : la
Cannes, Palais Stéphanie, 50 La Croisette.
que les bijoux tendance Morganne Bello.-/ An
and stocking a very recherché selection of in-
montre ultraplate, mais aussi à la création
Tél. 04 93 68 47 73 : Audemars-Piguet, IWC,
elegant watch and jewellery shop that opened
novative makes: Corum, Blancpain, Michel Par-
avec les pièces de sa collection Limelight
Cartier, Piaget, Girard-Perregaux, Guy Ellia,
last year, selling a selection of very big names.
migiani and Quinting for watches, Vhernier and
2010, qui célèbrent le Jazz. -/ The master
Roger Dubuis.
New in 2010 are Fred watches and jewellery
Damiani for jewellery plus the UK's very hip
watchmaker with the legendary name dedi-
Cannes, Carlton, 58 La Croisette. Tél. 04 93
plus that hip Morganne Bello jewellery.
Theo Fennell brand. The shop also has a space
cates 2010 to one of its specialities, the ultra-
39 83 57 : Audemars-Piguet, Franck Muller,
Antibes Juan les Pins, 21 bd Edouard Baudoin.
dedicated to those very upmarket Vertu mobile
thin watch, but also to creativity through the
IWC, Piaget, Girard-Perregaux, Guy Ellia,
Tél. 04 92 90 13 18
astounding pieces in its Limelight 2010 col-
Roger Dubuis.
MONTÉE EN PUISSANCE
ÉNERGIE DÉCUPLÉE
FERRET / MONACO
Au cœur de l’Hôtel de Paris, une sélection très
phones.
Monaco, Hôtel de Paris, place du Casino
lection celebrating jazz.
Saint-Jean Cap-Ferrat, Grand-Hôtel du Cap,
DOUX
Monaco, avenue des Beaux-Arts.
71 boulevard du Général de Gaulle
Au cœur de Saint-Tropez, de la très haute hor-
Tél. +377 93 50 44 16
Tél. 04 93 76 50 24
logerie joaillerie avec des marques presti-
FERRET / NICE
gieuses : Breguet, Blancpain, Breitling, Guy
Deux belles boutiques sur l’avenue niçoise du
DOUBLE ROTOR TITANE
A5002/1
TURBINE
A1047/1
PARTENAIRE DE
Tél. +377 97 70 58 48
VAN CLEEF & ARPELS
BARICHELLA
Ellia, Cartier, Hautlence, Tag Heuer, Richard
shopping de luxe, l’une à vocation très horlo-
Sublime collection 2010 pour le grand hor-
La plus ancienne joaillerie de Nice propose
Mille, Harry Winston, auxquelles s’ajoutent
gère au numéro 2 de l’avenue de Verdun avec
loger-joaillier qui signe d’étonnantes compli-
de grandes références horlogères et joail-
cette année Chaumet et Van Cleef & Arpels.
les marques : Rolex, Panerai, Breitling, IWC,
cations poétiques, mais aussi une sublime
lières : Cartier, Boucheron, Pomellato, Dodo
-/ In the heart of Saint-Tropez, selling the hi-
Tag Heuer et les téléphones Vertu ; la seconde
collection dédiée aux cadrans extraordi-
de Pomellato, avec un corner entier dédié à
ghest class of timewear and jewellery by pres-
plus féminine avec de grandes références hor-
naires célèbrant les métiers d’art, émaillage,
Dinh Van. -/ Nice's oldest jewellery outlet
tigious names.
logères et joaillières : Chopard, Chaumet et Pia-
gravure, laque japonaise… -/ A sublime
stocks great names in jewellery and time-
Saint-Tropez, 1 rue François Sibilli
get. -/ Two lovely shops on Nice's luxury retail
2010 collection from a great jeweller/watch-
wear: Cartier, Boucheron, Pomellato, Dodo
Tél. 04 94 97 04 00
avenue. At n° 2 the focus is on timewear with
maker, with amazing poetic complication
de Pomellato, plus a Dinh Van shop-in-shop.
FERRET / CANNES
Rolex, Panerai, Breitling, Tag Heuer and IWC
watches but also a sublime collection show-
Nice, 14 av. de Verdun. Tél. 04 93 16 29 16
Un ensemble unique de quatre boutiques,
plus Vertu mobiles: n° 12 is more feminine with
71 rue d’Antibes - 06400 Cannes - Tél 33 (0) 4 93 39 30 68
www.perrelet.com
www.perrelet.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
ADRESSES HORLOGERIE
La boutique Tourbillon à Nice
98
Le corner Vacheron Constantin chez Zegg & Cerlati, Place du Casino à Monte-Carlo
referential watch and jewellery names: Cho-
mais aussi les plus belles marques de mon-
pard, Chaumet and Piaget.
tres : Rolex, Jaeger-LeCoultre, Chaumet,
Nice, 2 av. de Verdun. Tél. 04 93 87 78 95
Christian Dior, Zenith, De Grisogono, Ebel,
LEPAGE
mouvement et de rapport qualité prix, avec
Nice, 12 av. de Verdun. Tél. 04 97 03 63 83
Perrelet, Tudor, Chopard, Hermès, Péquignet,
Dans un élégant décor confortable et convi-
cette année, le retour de TW Steel, leader mon-
Porsche Design. -/ Cannes's oldest jewellery
vial, une large sélection de références en hor-
dial des « montres de grande taille », et une
FERRET / CAP 3000
shop, selling its own Julian jewellery creations
logerie-joaillerie : Rolex, Baume & Mercier,
importante sélection de grandes marques :
Deux belles boutiques au cœur du centre
but also the finest names in watches.
Bulgari, Breitling, Chopard, Christian Dior,
Gucci (montres et bijoux), Bell & Ross, Oris,
commercial qui diffusent les meilleures réfé-
Cannes, 71 rue dʼAntibes. Tél. 04 93 39 30 68
Gucci, Jaeger-LeCoultre, Longines, Omega,
BRM, Frédéric Constant, Rodolphe, Swarovski
Tudor, Tag Heuer, les bijoux Pianegonda et Le-
etc. sans oublier les bijoux de Morganne Bello
rences horlogères et joaillières, à la fois clas-
Jaquet Droz, Ulysse Nardin, etc.
Vogtimers » sont attentifs à proposer les nouveautés qui comptent en termes de design, de
siques et tendances. -/ Two lovely shops in
JULIAN & FILS / SAINT-TROPEZ
page. -/ An elegant decor, comfort and convi-
et Rita & Zia. -/ An original shop concept and
the shopping complex, both stocking the
L’une des références tropéziennes les plus
viality plus a large selection of referential
a trendy decor. The "Vogtimers" concentrate on
best names in watches and jewellery both
sûres où l’on trouve d’excellentes marques
jewellery and timewear names.
offering all the new timewear that counts in
classical and trendy.
de montres (Rolex, Tudor, Jaeger-LeCoultre,
Nice, 7 av. Jean Médecin. Tél. 04 93 87 84 56
terms of design, movements and value for
Boutique Place Centrale : Rolex, Cartier, Jae-
Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Cho-
ger-LeCoultre, Chopard, Tag Heuer, Breit-
pard, De Grisogono, Perrelet, Porsche Des-
TEMPS & PASSIONS
watches, is back and there's a selection of big
ling, Bulgari, IWC, Tudor…
ign) et de bijoux (Julian, Chopard, Messika,
Patrice Moro propose des marques d’horlogerie
names.
Boutique Porte d’Antibes : Chaumet, Dior,
Nessa, Akillis). -/ One of Saint-Tropez's most
de pointe qui affichent une originalité et une
Cannes, 122 rue dʼAntibes Tél. 04 93 68 28 81
Longines, Gucci, Baume&Mercier, Hermès,
reliable referential retailers, where you'll find
force hors du commun aux côtés des bijoux
Montblanc, Péquignet, Armani, Swarovski,
excellent watch and jewellery brands ranging
glam’rock d’Akillis ou tendance de Dinh Van.
ZEGG & CERLATI
Dinh Van, Morganne Bello, Guess…
from classic to hip.
Alpina, Aquanautic, Bell & Ross, BRM, Cabes-
Trois boutiques au cœur de Monte-Carlo, aux-
Saint-Laurent du Var, Cap 3000
Passage du Port. Tél. 04 94 97 20 27
tan, Concord, Eberhard & Co, Edox, Gerald
quelles s’ajoute en été une boutique au Monte
Genta, Hysek, Icelink, Marc Alfieri, Meistersin-
Carlo Beach, où se concentrent les plus belles
KRONOMETRY 1999
ger, Perrelet, Porsche Design, Snyper, Valbray,
collections de montres et de bijoux, signés par
FROJO
Compétence, accueil exclusif, marques
Victorinox, Vulcain, les horloges Utinam, les té-
les plus grands créateurs, mais aussi par Zegg
Une adresse de référence qui mêle dans un
prestigieuses, telle est la devise de cette en-
léphones Vertu, les accessoires Scatola del
& Cerlati qui développe avec succès depuis
décor élégant et convivial horlogerie et joail-
seigne qui a développé en France et à Lon-
Tempo, Swiss Kubik, Underwood. -/ Patrice
deux ans des collections innovantes de mon-
lerie avec un corner Rolex, un corner Cha-
dres, un important réseau de distribution de
Moro offers cutting-edge timewear brands that
tres et de bijoux. Breguet, Breitling, Cartier,
nel et une longue liste de marques de
haute horlogerie, très bien implanté sur la
flaunt uncommon originality and forcefulness,
Chabel, de Grisogono, deLaCour, Franck Mul-
prestige en horlogerie (Panerai, IWC, Bell &
Côte d’Azur. -/ Competence, personal atten-
alongside Akillis glam-rock jewellery and Dinh
ler, Guy Ellia, Jaeger-LeCoultre, Hublot, IWC,
Ross, Hublot, Parmigiani), en horlogerie et
tion, prestigious names – that's the motto of
Van's hip jewellery.
Lange & Söhne, Omega, Panerai, Rolex, Ri-
joaillerie (Cartier, Bulgari, Fred) et en joaille-
this chain that has developed an extensive
Monaco, 31 boulevardd des Moulins
chard Mille, Vacheron Constantin, etc. et, bien
rie (Dinh Van, Pomellato, Boucheron), sans
Haute
Tél. +377 97 77 16 25
sûr, les créations Zegg & Cerlati.
oublier les créations joaillières signées Frojo.
France, London and all along the Côte
-/ A referential shop that mixes jewellery and
d’Azur.
TOURBILLON
in summer another in the Monte Carlo Beach,
timewear in an elegant decor, with Rolex and
Cannes, 4 La Croisette. Tél. 04 97 06 69 70 :
Tous les fleurons du Swatch Group de Nicolas
concentrating the finest collections of watches
Chanel shops-in-shop plus a long list of
Audemars Piguet, Bell & Ross, Hublot, Harry
Hayek, rassemblés dans un décor de charme
and jewellery by the very best creators but also
prestige names in timewear (Panerai, IWC,
Winston, Franck Muller, Romain Jerome, Ja-
: Breguet, Blancpain, Glashütte Original, Ja-
by Zegg & Cerlati, which has been successfully
Bell & Ross, Parmigiani, Hublot), timewear
quet Droz, Panerai, Ulysse Nardin, Urwerk, Va-
quet Droz, Léon Hatot, Tiffany et des séries
developing innovative watch and jewellery col-
and jewellery (Cartier, Bulgari, Fred) and je-
cheron Constantin, De Witt, Custos.
rares de montres Swatch. -/ The pride and joy
lections for two years now.
wellery (Dinh Van, Pomellato, Boucheron),
Monaco, 13 boulevard des Moulins
of Nicolas Hayek's Swatch Group displayed to-
Place du Casino. Tél. +377 99 99 66 22
not forgetting Frojo's own jewellery creations.
Tél +377 97 70 44 22 : Bell & Ross, Bovet,
gether in a charmingly elegant decor, plus rare
2, av. des Spélugues. Tél. +377 99 99 66 23
Saint-Tropez, place de la Garonne.
Urwerk, De Witt, Jaquet Droz, Harry Winston,
editions of Swatch watches.
24, av. de la Costa. Tél. +377 99 99 66 24
Tél. 04 94 97 58 13
Ulysse Nardin, deLaCour…
Nice, 10 avenue de Verdun. Tél. 04 93 82 18 47
Tél. 04 93 31 56 49 et 04 93 07 39 60
Horlogerie
distribution
network:
money. This year TW Steel, world leader in big
-/ Three shops in the heart of Monte-Carlo plus
JULIAN & FILS / CANNES
Saint-Tropez, Grand Passage, 3 rue Allard.
VOGTIME
La plus ancienne horlogerie joaillerie cannoise
Tél. 04 98 12 62 50 : Audemars Piguet, Bell &
Un concept de boutique original avec un
avec ses propres créations de bijoux Julian,
Ross, De Witt, Franck Muller, Harry Winston,
décor tendance. Au niveau des marques, les «
juin 2010 www.cotemagazine.com
automobile
DOSSIER RÉALISÉ PAR ALEXANDRE BENOIST
L’avenir est en marche
Les constructeurs mettent le turbo
pour concevoir la voiture du futur
Foot down for the future
Automakers in overdrive to design tomorrow’s car
AUTO SPECIAL CARS
LE U SPA BARRIÈRE
DE L’HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE À CANNES
101
En mars 2010, le palace cannois a ouvert les portes de
U Spa Barrière, un centre de bien-être de 450 m2 imaginé par l’architecte d’intérieur Pascal Desprez.
Estampillé “Leading Spa”, ce cocon sophistiqué, tout de
noir et blanc vêtu, accueille, entre autres, cinq cabines
d’esthétique (quatre pour les soins corps et visage traditionnelle et une cabine de beauté pour la coiffure/maquillage). Pour assurer à ses hôtes une véritable
expertise en matière de soins de beauté et de modelages, le Majestic Barrière vient de conclure un partena-
-/ In March this year the Cannes luxury
fitness suite and La Croisette's one and
gramme the ambience you want. Try
riat de trois ans avec l’un des grands noms de l’univers
hotel inaugurated its U Spa Barrière, a
only shower experience. This is a multi-
"summer storm" with its green light,
de la beauté : Sisley Paris. Les deux entreprises se sont
450m² wellbeing centre designed by
sensory cubicle in which smells, sounds
warm gentle rain, Mediterranean forest
retrouvées sur des valeurs communes : le luxe, l’esprit
interior architect Pascal Desprez.
and lighting create different ambiences
scents, rolls of thunder and bird song.
de famille et le développement durable. S’imposant
Accredited as a Leading Spa, this
to help you relax and recharge your bat-
Or if you're into stronger sensations, the
parmi les grands rendez-vous « bien-être » de la Côte
sophisticated cocoon all in black and
teries. A simple touch allows you to pro-
"polar" ambience: blue lighting, cold
d’Azur, l’espace détente de l’hôtel a d’autres atouts :
white provides five treatment cubicles,
sauna, hammam, salle de relaxation, salle de fitness et,
four for traditional face and body care
HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE
en exclusivité sur la Croisette, le « parcours douche
plus one for hairstyling and make-up. To
10 bd de la Croisette - 06400 Cannes
expérience ». Il s’agit d’une cabine multi-sensorielle
guarantee its clients genuine expertise
Tél. 04 92 98 77 00 - Fax 04 93 38 97 90
qui, en jouant sur les ambiances olfactives, sonores et
in beauty and sculpting treatments, the
lumineuses, offre un rare moment de relaxation et d’éva-
Majestic Barrière has concluded a
sion. Une simple touche permet la programmation de
three-year partnership with one of the
l’ambiance. Au programme de la séquence “tempête
beauty world's big names: Sisley Paris.
estivale” : lumière verte, pluie fine et chaude, parfums
The two companies' core values are
rappelant la forêt méditerranéenne, coups de tonnerre
absolutely in synch: luxury, personalisa-
puis chant des oiseaux. Les amateurs de sensations
tion and sustainable development. Now
fortes pourront également opter pour la version “polaire” :
a major player on the Riviera's wellbeing
éclairage bleuté et douche froide parfumée à la menthe.
scene, the hotel's spa has further assets
Particulièrement revigorant !
too: sauna, hammam, relaxation room,
shower and the smell of mint – particu-
[email protected]
www.lucienbarriere.com
U SPA BARRIÈRE
Soins: accès 9h-20h, 7/7j, aux clients
extérieurs, clients de l'hôtel et membres
Fitness : accès libre et gratuit
aux clients de l'hôtel 6h-9h/20h-24h,
coaching sur réservation
Fitness & Wellness (sauna-hammamdouche expérience) : accès réservé
aux membres et avec un droit d'entrée
de 15 € à la clientèle de l’hôtel
Tel. 04 92 98 77 49
[email protected]
larly invigorating!
U Spa Barrière
Treatments: open 9am-8pm,
7 days a week, to outside clients,
hotel residents and members
Fitness: unlimited free access for hotel
residents 6am-9am/8pm-midnight;
pre-booked coaching
Fitness & Wellness (sauna-hammamshower experience): for members
only plus hotel residents on payment
of a €15 entry fee
juin 2010 www.cotemagazine.com
Avec le 3R-C, un tricycle électrique, Honda propose un véhicule
entre automobile et moto.
Renault et Biotherm inventent Zoé Z.E, la première voiture SPA.
EN ROUTE POUR LE FUTUR !
/ EN ROUTE FOR THE FUTURE!
102
LA VOITURE DE DEMAIN SERA ÉCOLO, CONNECTÉE À INTERNET ET AUSSI
CONFORTABLE QU’UN SALON PULLMAN ! -/ THE CAR OF TOMORROW WILL
BE ECO-FRIENDLY, CONNECTED TO THE INTERNET AND AS COMFORTABLE
AS A PULLMAN CARRIAGE!
L
-/ "Does the motor car still have a future? “Yes”, answers Laurent Meillaud, a journalist,
Porsche, de son côté, est sur les rangs avec la 911 GT3 R Hybrid et le Cayenne Hy-
With lounge-style seats, skin-soft upholstery, multi-coloured LED mood lighting, heated
brid. La Lampo 2 de Protoscar fait, elle, le choix du tout électrique. Ce roadster au look
steering wheels and Champagne cabinets for passengers, cars are turning into living
ravageur produit en Suisse est doté de batteries lithium-ion fournissant 408 ch
rooms on wheels to make the driving experience as pleasant as possible. Although the
à la bête. Résultat, le 0 à 100 km/h est avalé en 5 secondes pour une vitesse maximale
idea obviously isn’t new, from now on it won’t be restricted to luxury marques. Renault is
de 200 km/h et 200 km d’autonomie.
setting new standards in the field with the Zoé Z.E. Concept, a ‘spa’ car developed in
Et concernant la voiture de monsieur tout-le-monde ? « Les systèmes d’éco-conduite
partnership with cosmetics brand Biotherm that has a wellbeing theme: the air-condi-
vont se multiplier et se généraliser comme le Stop and Start qui met le moteur en veille
tioning system has been totally redesigned to avoid drying the skin out; toxicity sensors
dès que le véhicule est à l’arrêt, la récupération d’énergie au freinage ou l’alarme qui
automatically close the exterior air vents to protect you from pollution; while an electric
se déclenche pour signaler le bon rapport de vitesse… ».
system diffuses essential oils to suit the driver’s changing needs – revitalising in the mor-
writer and consultant specialising in cars and new technologies. “But things are going
ning, de-stressing on the commute home and stimulating on late-night journeys.
to change!” The first reason why is the combined effect of the economic crisis and the
Spa roulant pour peau bien hydratée.
emergence of sustainable development, “which is compelling all carmakers to go eco-
Sièges lounge, matériaux doux comme la peau, éclairage led à variation de couleurs,
After Twitterers, Wazers
friendly by offering less polluting and more economical products. The result: engines are
volant chauffant, cave à champagne… la voiture va se transformer en véritable salon
The Internet revolution is hitting this sector too. And to prove it: Chrysler’s new dashboard
guzzling less and less. Big saloon cars like Jaguars and BMWs deliver a fuel consump-
roulant pour rendre chaque trajet le plus agréable possible. L’idée n’est pas nouvelle,
concept unveiled at the Detroit Auto Show. Its uconnect interface offers various multi-
tion of 5 litres per 100km, while city cars return as low as 3 litres, which was unthinka-
mais elle ne sera plus uniquement réservée aux marques de luxe. Et en la matière, Re-
media services including network connection that can be shared by all the car’s pas-
’automobile a-t-elle toujours un avenir ? « Oui» répond Laurent Meillaud, jour-
ble 10 years ago.” Other car manufacturers are opting for bio-ethanol petrol: take
nault établit de nouvelles normes avec Zoé Z.E., une voiture spa, développée en par-
sengers thanks to a hands-free keyboard. Meanwhile, Citroën is equipping its vehicles
naliste, écrivain et consultant spécialisé dans l'automobile et les nouvelles
Bentley, whose models from the Continental range – including the Supersports, the fas-
tenariat avec la marque de cosmétique Biotherm. Un concept tourné vers le bien-être
with the WiFi on Board box, which brings passengers wireless technology during car
technologies. « Mais les choses vont changer ! » Première raison à cela, l’ef-
test four-seater convertible of all time – will be FlexFuel compatible from this month on.
qui vous aidera à garder une peau belle et fraîche. La climatisation a été repensée
journeys. Connection works via the SIM card of a special 3G/3G+ internet key that you
fet conjugué de la crise et de l’émergence du développement durable « qui
And that’s perhaps the big innovation where eco-friendly cars are concerned: being
pour éviter le desséchement cutané. En cas de besoin, des capteurs de toxicité fer-
sign up for with the provider of your choice.
pousse toutes les marques à aller vers l’écologie en proposant des produits
green and sporty is now possible, and it’s known as sustainable performance.
meront automatiquement les arrivées d’air extérieur pour vous protéger de la pollution.
The idea of combining the Internet and cars – which the experts call Mobility 2.0 – goes
De plus, un système électrique diffusera des senteurs actives, dynamisantes le matin,
even further. “The car of the future will be a smartphone on wheels!” continues Laurent
moins polluants et plus économiques. Résultat, les moteurs sont de moins en moins
gourmands. Des grosses berlines comme Jaguar ou BMW affichent des consomma-
A green Ferrari?
déstressantes au retour du travail et éveillant la vigilance en conduite nocturne.
Meillaud. As such, you’ll be able to increase its functions simply by downloading appli-
tions de 5 l aux 100 alors que les citadines tombent à 3 l, ce qui, il y a dix ans, était im-
The niche is occupied by car manufacturers like Ferrari, which presented its first ever
Plus fort encore, le système de climatisation Forest Air d’Infiniti propose d’aiguiser l'ap-
cations – to improve engine performance, for instance. “Like the applications and ser-
pensable. » D’autres constructeurs font le choix de l’essence bio comme Bentley dont
eco car at the 2010 Geneva Motor Show. Visually, you can’t tell it apart from a series-
pétit du conducteur en diffusant des parfums de… truffes ! Une solution retenue par la
vices offered by Toyota and Alcatel-Lucent with the LTE Connected Car, which boasts
les modèles de la gamme Continental seront, dès ce mois-ci, compatibles FlexFuel.
production 599 GTB, but this version, christened the 599 HY-KERS, incorporates F1
marque dont l’objectif est de réduire les dangers de la faim au volant, responsable de
wireless connection to the future 4G network”.
Une offre incluant aussi le Supersports, le cabriolet quatre places le plus rapide de tous
technology. Alongside the 620-hp V12 engine is a rear axle-mounted electric motor that
fatigue et d’inattention. Baptisé Gastronomi, ce dispositif se déclenche dès qu’un gar-
It will also be possible to access high added value information provided by car drivers
les temps. Et c’est peut-être là, la grande nouveauté de la « green attitude » version au-
provides a 100-hp boost – a hybrid solution that cuts CO2 emissions by 35%. Porsche
gouillis d'estomac est détecté. Un symbole fourchette et couteau se met alors à cli-
themselves. That’s the concept of the automotive world’s very own virtual community
tomobile. « Ecolo » ne rime plus forcément avec « veau» mais sera au contraire syno-
are also in the running with their 911 GT3 R Hybrid and Cayenne Hybrid, while Swiss
gnoter. Ensuite grâce à Connectiviti, système d’information embarqué d’Infiniti, le
Waze, the first ever social GPS. “Available via iPhone, Android and Symbian, this navi-
nyme de sportivité. On parle alors de performance durable.
carmaker Protoscar has gone all electric with the Lampo 2. This stunning roadster is
conducteur accède à un choix d'établissements proches préconisés par le guide Mi-
gation service gives information generated by users in real time.” The content creators
equipped with twin lithium-ion batteries that give the beast 408 horsepower. The out-
chelin. Seul bémol à cette offre alléchante, l’information est arrivée dans les rédactions
in this case are known as Wazers. For example, if you’re driving down a road that isn’t
Une Ferrari verte ?
come: it wolfs down 0 to 100kph in 5 seconds with a top speed of 200kph and a range
le 1er avril dernier ! Un joke amusant, certes, mais qui n’est pas si anodin…
yet recorded on your GPS map, the system registers it. All you have to go is click a but-
Un créneau investi par des marques comme Ferrari qui présentait au salon de Genève
of 200km. And what about cars for the man in the street? “More and more eco-driving
2010 la première voiture verte de son histoire. Visuellement rien ne la différencie d’une
systems are being developed and will become standard: Stop and Start, for example,
Après les twitters, les wazers
599 GTB de série. Mais cette version, baptisée 599 HY-KERS, utilise une technologie
which puts the engine on standby as soon as the vehicle is still; storing the energy ge-
La révolution Internet, quant à elle, gagne le secteur. La preuve, Chrysler a présenté lors
New model of mobility
issue de la F1. Ainsi, le V12 de 620 ch, ici associé à un bloc électrique installé sur l'es-
nerated during braking; and an alarm that tells you when it’s best to change gear, to
du salon de Détroit un nouveau concept de tableau de bord. Son interface UConnect
The very notion of personal mobility is destined to evolve. The future will see the emer-
sieu arrière, développe 100 chevaux supplémentaires. Une solution hybride permettant
name but a few.”
offre différents services multimédias comme l’accès au réseau pouvant être partagé par
gence of a host of concepts tailored to different needs. The idea is to offer alternative
de réduire de 35 % les émissions de CO2.
Spa on wheels, for well-moisturised skin
tous les occupants de la voiture car ce tableau de bord est muni d’un
mobility, just as General Motors is doing with its EN-V, a strange, futuristic-looking
juin 2010 www.cotemagazine.com
ton and the route becomes visible to all other Wazers.
juin 2010 www.cotemagazine.com
AUTO SPECIAL CARS
AUTO SPECIAL CARS
Citroën propose le boîtier WiFi on board permettant aux passagers de profiter d’Internet pendant leur voyage.
103
N
A
S
NIS
TION
COLLEC
PR
TÉ
É
S
P
I NTE M
CDJK:6JC>HH6CF6H=F6>
JG76CEGDD;!B6HI:G:9
8GDHHDK:G6<>A:6JHINA:9NC6B>FJ:IDJ?DJGHEAJHwAw<6CI!A:CDJK:6JF6H=F6>
6AA>:A:ADD@:IAÉ6<>A>Iw9ÉJCHJK6JMFJ6A>IwH9NC6B>FJ:H:I¿A68DBE68>Iw9ÉJC:
7:GA>C:#H6EDH>I>DC9:8DC9J>I:HJGwA:Kw:E:GB:I9:KD>GEAJHAD>CI6C9>HFJ:HDC
68DJHI>FJ:DEI>B>Hw:D;;G:JC8DC;DGI>Cw<6Aw#
CDJK:6JF6H=F6>/JC:Aw<:C9:JG76>C:7>:C96CHHDCwEDFJ:#
Comme le prouve Protoscar, les GT se mettent à l’électricité.
AUTO SPECIAL CARS
Eajhg‚h^hiVci!eajhhina‚!aZXgdhhdkZgdg^\^cVaeajhfjZ_VbV^h|aɂegZjkZYZaVk^aaZ#
104
clavier déconnectable. Internet toujours, avec Citroën qui propose le boîtier WiFi on
board permettant aux passagers de profiter de la technologie sans fil pendant leur
voyage, grâce à une connexion fonctionnant avec la carte SIM de la clef 3G/3G+ spécifique Internet souscrite chez l’opérateur de votre choix.
Présenté à l’Exposition universelle de Shanghai, l’EN-V propose une autre vision de la
mobilité.
Cette idée de convergence entre l’Internet et l’automobile va encore plus loin. « La voiture du futur sera un smartphone sur quatre roues ! », poursuit Laurent Meillaud. Ses
fonctions pourront ainsi s’enrichir en téléchargeant simplement des applications
two-seater vehicle. This Electric Networked Vehicle is designed to alleviate traffic
comme, par exemple, si l’on veut améliorer les performances de son moteur. « C’est
congestion in urban areas, where it is forecast that 60% of the world’s population will be
l’application de la logique de serveur comme le propose Toyota et Alcatel-Lucent avec
living by 2030. Its advantages? Its small size (only just 1.5m long), an all-electric motor
LTE Connected Car, une voiture reliée sans fil au futur réseau 4G ».
(top speed 41kph and a range of 40km) and, most importantly, a set of intelligent and
Il sera aussi possible d’accéder à des informations créées par les automobilistes
connected systems that have access to a mass of useful information (GPS, traffic news,
eux-mêmes. C’est la notion de communauté virtuelle adaptée au monde automobile, à
pedestrian detection etc) and will be capable of driving the machine for you. With the
l’image de Waze, le premier GPS social au monde. « Disponible sous iPhone, Android
3R-C, an electric tricycle with a protective bubble, Honda symbolises the trend among
et Symbian, ce service de guidage propose des informations générées en temps réel
automotive designers to think up vehicles that are a cross between cars and motor-
par les utilisateurs. » Ici, ce sont les « wazers » qui créent le contenu. Par
bikes. It’s not only these products that will revolutionise the way we travel – totally inno-
exemple, si vous empruntez un chemin non encore répertorié par votre carte GPS,
vative services like Mu by Peugeot will do too. This offer, a first in the automotive world,
le système l’enregistre. Il vous suffira ensuite d’appuyer sur un bouton pour transférer
gives all customers, whether or not they own a vehicle, access to a range of mobility ser-
cet itinéraire à tous les « wazersv».
vices via a prepaid card that can be topped up on the website www.mu.peugeot.fr. All
Un nouveau modèle de mobilité.
to it. These points give you free access to the Peugeot range of products and acces-
La notion même de mobilité personnelle sera appelée à évoluer. L’avenir verra l’émer-
sories – passenger cars, utility vehicles, bicycles, scooters and roof boxes – for your
gence d’une foule de concepts destinés à des besoins différents. L’idée est de propo-
chosen period of time. Already available in Paris and Lyon, Mu is being rolled out in a
ser une mobilité alternative à l’image de General Motors et de son EN-V, un véhicule
host of other major European cities this year, starting with Berlin, Milan and Madrid, then
biplace au look futuriste. Cet Electric Networked Vehicle devrait aider à lutter contre la
Barcelona and Brussels.
C>HH6CHEDGIH86GH
CDJK:6J(,%OGD69HI:G
>8>!>ACÉN6E6H9:EA68:EDJGAÉDHI:CI6ID>G:!C>EDJGA:HJE:G;AJ#
86GH:JAHA:H>CIGwE>9:H!A:HIwBwG6>G:H!8:JMFJ>H6K:CI8:FJÉ>AHK:JA:CI!
EDJGGDCI9DBEI:GA6EJ>HH6C8:9JCDJK:6JC>HH6C(,%OGD69HI:G#
you have to do is connect, open an account and credit mobility points (unités mobilité)
CDJK:6JC>HH6C8J7:
congestion du trafic en ville prévue pour 2030, date à laquelle 60 % de la population
mondiale sera urbaine. Ses atoutsv? Des dimensions réduites, à peine 1,5 m de long,
Retrouvez le blog de Laurent Meillaud sur : http://voituredufutur.blogspot.com
une motorisation tout électrique et, surtout, un ensemble de systèmes intelligents et
JC:CDJK:AA:;6vDC9:KD>G!H:CI>G:IH:9wEA68:G/8J7:Gw>CK:CI:AÉ6JID"BD7>A:#I:AJC7DJ"
A:9D<J:6;;J7Aw9:AJC:II:H9:HDA:>A!8J7:B6GFJ:A:H:HEG>IHJC:H>A=DJ:II:8J7>FJ:EDJG
JC9>6BÝIG:9:7G6FJ6<:Gw9J>I:IJC:K>IG:6GG>ÝG::CK:ADEE6CI:EDJGJC:B:>AA:JG:K>H>7>A>Iw
ADGH9ÉJCHI6I>DCC:B:CI:C8GwC:6J!8J7::HII6>AAwEDJGA6K>AA:#
connectés qui, en ayant accès à une multitude d’informations utiles sera capable de
piloter la machine à votre place. Avec le 3R-C, un tricycle électrique équipé d’une bulle
protectrice, Honda symbolise cette tendance chez les concepteurs de proposer des
Le cabriolet Continental
Supersports de Bentley
roule au carburant bio !
véhicules nés du mariage entre automobile et moto. Des produits qui bouleverseront
notre manière de nous déplacer, mais aussi des services totalement innovants comme
Mu by Peugeot. Cette offre, inédite dans le monde de l’automobile, permet aux possesseurs ou non d’un véhicule, d’accéder à un bouquet de services de mobilité via
une carte prépayée et rechargeable sur le site Internet www.mu.peugeot.fr.
Il suffit de se connecter et d’ouvrir un compte sur lequel des unités de mobilité sont
créditées. Elles permettent d’accéder librement aux produits ou accessoires de
la gamme Peugeot : voiture, vélo, scooter, coffre de toit, pour la durée de son choix. Mu,
déjà disponible sur Paris et Lyon se déploiera cette année dans de nombreuses métropoles européennes : Berlin, Milan, Madrid, puis Barcelone et Bruxelles.
juin 2010 www.cotemagazine.com
VOS DISTRIBUTEURS NISSAN SUR LA CÔTE D’AZUR
DANS ALPES MARITIMES - 06
ANTIBES : 2255 chemin St Claude - 04 92 91 11 10
www.nissanantibes.com
LE CANNET : avenue du Campon - 04 93 46 86 46
www.nissancannes.com
NICE : 79, Bvd Gambetta - 04 92 15 82 15
www.nissan-nice.com
DANS LE VAR - 83
DRAGUIGNAN : DN 555 quartier La Foux- 04 98 10 59 10
www.nissan-draguignan.com
PUGET SUR ARGENS : DN7 quartier Barestes - 04 98 11 18 18
www.nissan-puget.com
ON ROULE COOL !
/ COOL DRIVING!
AUTO SPECIAL CARS
AUTO SPECIAL CARS
PAR ALEXANDRE BENOIST
FRAGRANCES RELAXANTES OU SIÈGES LOUNGE, LES SOLUTIONS
POUR AUGMENTER LE CONFORT AUTOMOBILE RIVALISENT D’INGÉNIOSITÉ.
-/ FROM RELAXING FRAGRANCES TO LOUNGE SEATS, TODAY’S
COMFORT-BOOSTING SOLUTIONS FOR CARS ARE MARVELS OF INGENUITY.
107
106
Rolls-Royce Ghost
Infiniti M
Pour l'intérieur de la Ghost, l’équipe de design a créé
L’ambiance à bord de la nouvelle Infiniti M est à la fois rafraîchissante et reposante. Le véhicule est équipé
une atmosphère contemporaine tout en restant fidèle à
d’un diffuseur d’arômes qui dispense via les aérateurs de délicates senteurs de parfums des bois, choi-
Mercedes Aircap
la tradition de Rolls-Royce. Une fois les passagers ins-
sies pour leur influence propice à la conduite. Par exemple, l’odeur de feuilles est apaisante et atténue la
Rouler avec les cheveux au vent ou bercé par une
tallés, les portes se ferment sur la simple pression d’un
fatigue, tandis que les bois odorants comme l’arbre tropical de Bornéo produisent un effet anti-stress tout
douce brise ? La Mercedes-Benz Classe E Cabriolet
bouton. Les dossiers hauts donnent aux occupants le
en favorisant la concentration. De plus, au lieu de souffler de désagréables bouffées d’air sur le visage,
est la première au monde à exaucer ces deux sou-
sentiment d'être protégés. La banquette arrière peut être
le système envoie une petite brise. L’air provenant des ouïes de planche de bord est
haits d’une simple pression sur un bouton. Aircap,
remplacée par des sièges individuels de type lounge
diffusé sans schéma prédéfini pour lui conserver un caractère plus naturel.
ainsi s’appelle ce nouveau système de pare-vent au-
qui offrent une fonction massage, et un cuir perforé
-/ The ambience inside the new Infiniti M can be refreshing or relaxing because the vehicle is equipped
tomatique qui réduit les courants d’air dans l’habita-
laisse passer un flux d’air de refroidissement à travers la
with an aroma diffuser that perfumes incoming ventilation air with delicate forest fragrances chosen for their
cle aux quatre places et qui élargit considérablement
surface du siège. Grâce aux commandes de climatisa-
driving enhancing properties. For instance, leaf scent calms and reduces fatigue, while fragrant wood
l’utilisation de la voiture, puisqu’il est désormais pos-
tion auxiliaires placées à l’arrière, chaque passager peut
scents like the tropical tree extract borneol have a de-stressing effect as well as aiding concentration.
sible de rouler décapoté en toute saison avec quatre
régler la température de l’air de son côté, sans gêner
The system wafts the scents under occupants’ noses rather than blasting air into their faces, and diffuses
personnes à bord. Avec le chauffage de nuque per-
Nissan Qashqai
son voisin. Un compartiment réfrigéré à éclairage interne
air from the dashboard vents randomly so it feels far more natural.
fectionné Airscarf, autre innovation Mercedes-Benz,
En raison de la détérioration, très préjudiciable aux voitures, des revêtements de chaussée dans toute
et coupes de champagne intégrées est également pro-
la conduite au grand air reste un agréable moment
l’Europe, les efforts ont porté sur l’élimination des vibrations et la réduction des bruits d’air – un élément
posé.
même s’il fait froid, puisque la voiture fournit
clé lors de la conception du nouveau Qashqai. Un certain nombre de nouvelles technologies ont donc
-/ The Ghost interior design team has given the inside a
l’écharpe et le bonnet !
été introduites, parmi lesquelles une isolation multicouches de la planche de bord ainsi qu’une isolation
contemporary feel while remaining true to Rolls-Royce
-/ Do you want to drive with your hair in the wind or
phonique sous le capot. Les modèles 2.0 l essence adoptent les niveaux d’isolation des bruits moteur
traditions. Once the passengers are inside the rear com-
caressed by a gentle breeze? The Mercedes-Benz E
précédemment mis en œuvre sur les versions Diesel. Les Diesel, pour leur part, bénéficient d’une
partment, the doors close at the press of a button. The
Class Cabriolet is the first in the world to grant these
isolation encore plus poussée, avec de nouveaux écrans acoustiques et thermiques dans les montants
high shoulder line gives the occupants the feeling they
two wishes with the simple press of a button. AirCap
de pare-brise ainsi que des revêtements phoniques supplémentaires au niveau du plancher à l’avant et
are protected from the outside world. The back row of
is the new automatic draught-stop system that re-
dans le tunnel de transmission.
seats can be replaced by individual lounge seats with a
duces interior turbulence at all four seats and en-
-/ With road surfaces deteriorating all over Europe, emphasis has been placed on eliminating vibrations
massage function and perforated leather for a cooling
ables the car to be driven with the top down in all four
and reducing wind noise in the new Qashqai. It therefore integrates a number of new technologies, in-
stream of air from the seat surface. Auxiliary rear climate
seasons with four people on board. Thanks to ano-
cluding multi-layer dashboard insulation and under-bonnet noise insulation. The 2.0-litre petrol models
control allows each passenger to regulate the tempera-
ther Mercedes-Benz innovation, AirScarf, a neck-
now have levels of engine-noise insulation previously developed for the diesel version, while diesels be-
ture on their side of the car, without disturbing the others.
level heating system, open-top driving is a
nefit from even greater insulation with new sound and heat blocks in the windscreen pillars and additio-
A cool box with interior lighting and integrated cham-
pleasurable experience even when it’s cold!
nal soundproofing around the front floor and transmission tunnel areas.
pagne glasses is also available.
juin 2010 www.cotemagazine.com
juin 2009 www.cotemagazine.com
AIDE À LA CONDUITE, CONNEXION INTERNET OU PLATEFORME MULTIMÉDIA,
LA HAUTE TECHNOLOGIE INVESTIT LE SECTEUR AUTOMOBILE. -/ FROM
DRIVER ASSISTANCE TO INTERNET CONNECTION AND MULTIMEDIA
PLATFORMS, HI-TECH HAS HIT THE AUTOMOTIVE SECTOR.
AUTO SPECIAL CARS
TECHNO
ADDICT
AUTO SPECIAL CARS
108
109
Audi A8
Fordmusic
Mini
Volvo S60
L’Audi A8 associe un degré d’intelligence inédit à une
Ford lance, sur la Ka et la Fiesta, les séries spéciales FordMusic, des voitures auxquelles est asso-
Grâce au système Mini Connected, les moyens de
La nouvelle Volvo S60 dispose de solutions technologiques permettant d’éviter les accidents avec les
utilisation simple. Son interface multimédia apporte une
cié un service exclusif de téléchargement musical. De quoi profiter pleinement des technologies
communication actuels sont intégrés dans tous les vé-
piétons. Couplé au freinage automatique, ce système est composé d’un radar de nouvelle génération in-
innovation révolutionnaire : un pad tactile en interaction
audionumériques disponibles sur ces deux modèles. Au moment de l'achat, le client recevra un
hicules de la gamme, offrant ainsi des perspectives to-
tégré à la calandre, d’une caméra incrustée au dos du rétroviseur intérieur, derrière le pare-brise et d’une
avec le GPS. Par le bouton de commande, le conduc-
code personnel qui lui permettra de télécharger ses titres préférés au sein d'un catalogue de plus
talement inédites. Exemple : la fonction webradio
unité centrale. Le radar a pour fonction de détecter tout objet dans le champ du véhicule et d’en mesu-
teur peut sélectionner de nombreuses fonctions intuiti-
de 10 000 références, classées par genre – pop/rock, electro/dance, variété française, rap/RnB,
présentée au salon de l’automobile de Genève. Le
rer la distance relative. La caméra détermine la nature de l’objet. En situation d’urgence, le conducteur
vement, comme entrer sa destination en écrivant
jazz/lounge. Le site lui proposera également des sélections de titres sur des thèmes variés :
conducteur peut capter sa station radio préférée dans
est d’abord averti par des signaux sonores accompagnés d'une alerte visuelle se situant dans son champ
directement les lettres sur l’écran. Le GPS est, lui, relié
un voyage, une destination, une balade en week-end, un moment de la semaine…
le monde entier, indépendamment de l’endroit où il se
visuel. Afin de provoquer une réaction instinctive immédiate, l’avertissement lumineux prend
d’une toute nouvelle manière aux systèmes d’assistance
-/ Ford France has launched a special series of FordMusic Kas and Fiestas that come with an
trouve, à la seule condition que la station mette son
l’aspect d’une alerte de freins. En cas d’absence de réaction du conducteur et de collision jugée inévi-
et de sécurité. Ce procédé de navigation déchiffre à
exclusive music download service – the perfect way to get the most out of both
programme à la disposition de la vaste banque
table, le freinage automatique est déclenché à pleine puissance.
l’avance l’itinéraire programmé pour ensuite mettre ces
models’ digital audio technology. When you purchase one of the cars,
d’émetteurs radio. La sélection de la station souhaitée
-/ The new Volvo S60 includes hi-tech solutions designed to avoid accidents with pedestrians. The sys-
données à la disposition, entre autres, des appareils de
you’re given a personal code that allows you to download titles from
passe par les éléments de commande du système
tem consists of a new-generation radar integrated into the car’s grille, a camera fitted to the back of the
commande de la boîte automatique ou des phares. Ces
a catalogue of over 10,000 songs categorised by genre –
audio, ce qui rend aussi la manœuvre sûre et convi-
interior rear-view mirror facing the windscreen, and a central control unit, all of which is connected to the
systèmes peuvent ainsi reconnaître des scénarios com-
pop/rock, electro/dance, French popular music,
viale pendant le trajet. Mini est le premier constructeur
automatic braking system. The radar’s task is to detect any object in front of the car and to determine the
plexes et aider le conducteur par anticipation.
rap/RnB and jazz/lounge. It also features
automobile au monde à proposer cette fonction sur
distance to it. The camera determines what type of object it is. In an emergency situation, the driver first
-/ The Audi A8 combines a new level of intelligence with
playlists based on a variety of themes
des voitures de série.
receives an audible warning accompanied by a visual alert. So as to provoke an immediate, intuitive reac-
easy operation. Its multimedia interface (MMI) includes a
such as journey distance, desti-
-/ The new MINI Connected system, integrated across
tion, this illuminated warning resembles a brake light. If the driver doesn’t react to the warning and a col-
pioneering innovation: a touchpad that interacts with the
nation, weekend away and
the automaker’s vehicle range, takes modern-day in-
lision is judged imminent, full braking power is automatically applied.
GPS. MMI touch enables the driver to select numerous
day of the week.
car communication functions to a whole new level. Take
functions intuitively, like entering the destination by tracing
the new web radio function unveiled at the Geneva
the letters on the pad. Meanwhile, the GPS is networked
Auto Show: drivers can get their favourite radio station
in a novel way with the driver assistance and safety sys-
streamed to the vehicle from anywhere in the world, re-
tems. It follows the route in advance during driving then
gardless of where they are and provided the station is
makes this data available to the control units for the auto-
available in the extensive station database. Drivers se-
matic transmission, the headlights and so on, enabling
lect their desired station using the existing audio sys-
these systems to recognise complex scenarios and make
tem, making it safe and user-friendly when driving. MINI
anticipatory decisions to assist the driver.
is the world’s first carmaker to offer this type of function
on a production vehicle.
juin 2010 www.cotemagazine.com
juin 2009 www.cotemagazine.com
AUTO SPECIAL CARS
AUTO SPECIAL CARS
GREEN ATTITUDE
/ GOING GREEN
LES OFFRES « VERTES » DES CONSTRUCTEURS SE MULTIPLIENT.
ALORS PROFITEZ-EN ! -/ CARMAKERS ARE CHURNING OUT ECO
SOLUTIONS – SO TAKE ADVANTAGE OF THEM!
111
110
Toyota Auris HSD
Citroën C-Zéro
La nouvelle Auris HSD est une voiture 100 % hybride*. Au-
Zéro litre de carburant, zéro émission de CO2, zéro bruit ! Avec C-Zéro, Citroën enrichit son offre sur le
Lexus CT 200h
delà de la sobriété et du faible taux de CO2 inhérents au
segment des petites voitures avec une solution 100 % électrique. Cette nouvelle citadine a été pensée
Avec le lancement de la CT 200h, les amateurs de voi-
système Hybrid Synergy Drive, les qualités d’usage, le
pour faciliter la mobilité urbaine : petit gabarit, recharge rapide et autonomie suffisante pour couvrir
ture compacte auront accès pour la première fois au «
confort routier et le silence de la motorisation procurent au
tous les trajets quotidiens, le tout dans un silence qui fait oublier les bruits de la ville. Un vrai concen-
full hybrid* ». Les ingénieurs Lexus ont travaillé sur les
propriétaire une fluidité et un raffinement de conduite sans
tré de technologie et de créativité pour répondre dès aujourd’hui aux enjeux de demain. Commercia-
éléments
pour
équivalent sur le segment. Avec un taux de CO2 remar-
lisé au cours du dernier trimestre 2010, ce véhicule sera la seconde offre électrique de la marque, au
optimiser, en priorité, ses qualités en matière de bruit,
quablement bas de 89 g/km, l’Auris joue aussi un rôle de
côté de Berlingo First Electrique, développé avec Venturi.
d’accélération et d’agrément. La CT 200h bénéficie
poids dans la réduction du taux moyen de la flotte Toyota
-/ Zero petrol, zero CO2 emissions, zero noise! With the C-Zéro, Citroën is broadening its small car range
d’un silence de fonctionnement exceptionnel et d’une
– lequel, après avoir chuté de 14 g/km de 2008 à 2009, en
with a 100% electric solution. This new city car has been designed to
optimisation des performances NVH (bruits, vibration,
est déjà à tout juste 132 g/km. -
make urban mobility easier: compact dimensions, rapid charge and
stridence). La gestion du moteur et la réponse du pa-
/ The new Auris HSD is a 100% hybrid* car. In addition to
sufficient range for day-to-day car journeys,
pillon des gaz ont été revues pour garantir une
the fuel efficiency and low CO2 emission benefits of Hy-
all of this in a silence that makes
conduite enthousiasmante et dynamique.
brid Synergy Drive technology, Auris HSD customers will
occupants forget about the
-/ The launch of the CT 200h will give compact car
enjoy a smooth and sophisticated driving experience that’s
noise of the city. It’s a
fans access to the first ever full hybrid* in its class.
unique to the segment thanks to the car’s usability, dri-
The engineers at Lexus have focused on enhancing
ving comfort and quietness. With exceptionally low
and creativity to meet to-
clés
de
cette
technologie
concentrate of technology
key elements of this technology, most notably in the
smart fortwo electric drive
CO2 emissions, starting at 89 g/km, the Auris
morrow’s challenges today.
context of noise, acceleration and driveability. The
Contrairement à la précédente, cette version de deuxième génération est dotée d’une batterie li-
also plays a key role in reducing the Toyota
Due for launch in late
200h benefits from exceptional levels of quietness
thium-ion très performante, logée entre les essieux, ce qui permet de conserver intégralement
fleet’s average emissions.
2010, this vehicle will be
plus reductions in noise, vibration and harshness
l’habitabilité de l’astucieuse biplace. Elle peut être rechargée à partir d’une prise de courant do-
(NVH). Engine control and throttle responses have
mestique et possède une autonomie de 135 kilomètres, amplement suffisante pour circuler en ville.
electric offering after
also been tuned to deliver an exciting, dynamic dri-
Avec cette version électrique à émission zéro en local, Smart propose une alternative intéressante
the Berlingo First Elec-
ving experience.
pour assurer la mobilité en zone urbaine. -/ Unlike the first smart car, the second-generation version
tric,
is equipped with a very efficient lithium-ion battery housed between the axles, which means that the
Venturi.
*véhicule fonctionnant soit en mode essence soit en mode
space in this clever two-seater isn’t compromised in any way. It can be charged at any household
électrique ou en combinant les deux -/ vehicle functioning ei-
socket and has a range of around 135 kilometres – more than enough for city driving. With this elec-
ther in petrol or electric mode, or a combination of the two
tric version, smart has made an interesting alternative for zero-emission mobility in urban areas.
juin 2010 www.cotemagazine.com
the carmaker’s second
developed
with
juin 2009 www.cotemagazine.com
NEWS
SAINT-TROPEZ
À L’HEURE DU
DÉVELOPPEMENT
DURABLE
Coupé G37S
Saint-Tropez in the era
of sustainable development
INFINITI S’INSTALLE À CANNES
La ville de Saint-Tropez organise, les 4,
Infiniti sets up in Cannes
Début d’une nouvelle ère pour Saab, avec l’arrivée de la 9-5.
LA MARQUE DE LUXE, PRÉSENTE EN EUROPE DEPUIS DEUX ANS, OUVRE UNE
Énergies Renouvelables et des Véhi-
NOUVELLE CONCESSION. L’OCCASION DE DÉCOUVRIR UN ACTEUR ATYPIQUE
YEARS HAS OPENED A NEW DEALERSHIP. THIS IS YOUR CHANCE TO GET TO
LA NOUVELLE SAAB 9-5
ARRIVE CHEZ CAVALLARI
KNOW AN ACTOR WITH A DIFFERENCE IN THE PREMIUM MARKET.
The new Saab 9-5 now at Cavallari
Crossover FX 30D S
DU MARCHÉ PREMIUM. / THE LUXURY MARQUE PRESENT IN EUROPE FOR TWO
cules Électriques. Une manifestation
qui se tiendra sur le Port et dont l’objectif sera de mettre à l’honneur toutes
les filières du secteur : solaire, éolien,
AUTO SPECIAL CARS
Dévoilée au public lors du salon de l’automobile IAA
112
5 et 6 juin, la 2e édition du Salon des
de Francfort, la toute nouvelle 9-5 berline marque le
CONCIERGERIE DE LUXE
POUR VOITURES DE PRESTIGE
biocarburant,
hydraulique,
éco-
construction, maîtrise de l’énergie…
Connaissez-vous Infiniti ? Non ? Alors rassurez-vous, avec l’ouver-
in Cannes is your chance to get better acquainted with this atypical car brand. Barely 20 years young,
début d’une nouvelle ère pour Saab. Sobre et sculp-
ture d’un nouveau showroom à Cannes, vous aurez l’occasion de
the marque is not weighed down by a history that’s a heavy burden for the carmaker to bear, as is so-
turale, sa silhouette exploite la pureté du design
vite combler vos lacunes et de mieux connaître une marque aty-
metimes the case. This line has absolute freedom of expression when it comes to inventing its codes
scandinave, et le spectaculaire vitrage enveloppant
Vivre votre passion automobile sans contraintes ? C’est possible
parc des plus exhaustifs et la présence
pique dans l’univers de l’automobile de luxe. Atypique, car sa
and establishing its identity. And this state of mind is immediately palpable. Whatever the model –
fait référence au passé aéronautique de la marque.
grâce au Haras des Éternels ! Cette toute jeune société offre aux
de concepteurs leaders sur le marché
jeunesse – elle a été créée il y a 20 ans à peine par Nissan pour le
coupé, convertible or crossover – the innovative design features sensual curves hugging a muscular,
Avec un avant dont le style évoque le célèbre proto-
propriétaires de belles voitures, anciennes comme modernes, un
: Bolloré, Citroën, Clean Energy Planet,
marché premium américain – lui permet de s’affranchir d’une his-
sporty body. The immaculate interiors include skin-soft leather upholstery, aluminium trim, plush carpets
type Aero X, une stature basse et musclée, elle
ensemble de services totalement inédits sur la Côte d’Azur. L’ob-
Goupil, Groupe La Poste, Matra, New-
toire qui, parfois, peut être lourde à porter pour un constructeur. Ici,
and solid wood. Performance is also high on the agenda with powerful V6 petrol and diesel engines,
marque le lancement d’un style plus affirmé et ex-
jectif de ce concept est de vous permettre de vous affranchir de
teon, Tesla, Urban car company, Ven-
pas de patrimoine à gérer, et une liberté de ton totale pour inventer
soon to be complemented by hybrid versions. The concept? To offer the best in the field. This philoso-
pressif. Sur le plan des équipements, elle propose un
toutes les tâches pénibles inhérentes à une voiture : entretien, re-
turi,
ses propres codes et créer son identité. Un état d’esprit que l’on
phy also applies to customer care: with their VIP Service, you no longer need to physically take your car
vaste choix de systèmes de pointe : affichage tête
misage, suivi de révision, dépannage… Un problème mécanique,
t
décèle au premier coup d’œil. Quels que soient les modèles,
for a service or to be repaired – Infiniti comes to collect the vehicle from you and lends you a car in the
haute comme dans les avions de chasse (Pilot HUD),
un accroc sur vos sièges en cuir ? Il suffit de déposer le véhicule
À l’issue du salon, le jury décernera
coupé, cabriolet ou crossover, le design novateur affiche des
same class. All owners also benefit from breakdown assistance for every car in their household. The
éclairage adaptatif (Bi-Xenon Smart Beam), châssis
et la société vous trouvera le meilleur professionnel au meilleur
aux exposants un prix Baccarat dans
courbes sensuelles, tout en sculptant une silhouette musclée et
Cannes site aims “to give a welcome worthy of a luxury hotel”, explains Gilles Boscary who is opening
adaptatif Saab DriveSense avec amortissement pi-
prix. Vous souhaitez prendre le volant de votre voiture à votre
les catégories Design, Innovation et
sportive. Les habitacles bénéficient, eux, de ce que l’on est en
the dealership with Philippe Niox-Château this month. “An exclusive, luxury-boutique-style atmosphere
loté en temps réel, verrouillage et démarrage du vé-
descente d’avion ? C’est possible grâce au voiturier. Bref, un vrai
Performance.
droit d’attendre de la part d’une telle marque : garnitures en cuir au
that’s in keeping with the marque’s identity, and provides customers with a different experience”. Make it
hicule
service de conciergerie capable de vous délester de tout, afin
rences, parades dans la ville, essais
toucher grain de peau, véritable aluminium, moquette épaisse,
a date!
dynamique au stationnement et transmission inté-
que vous gardiez juste le plaisir de conduire.
de véhicules non polluants, espace
bois massif… La performance est aussi à l’honneur avec des mo-
Infiniti, 50 avenue du Campon, Le Cannet – Tél. 04 92 18 62 18
grale. Au lancement, l’offre en quatre cylindres pro-
-/ Do you want to live out your passion for cars, but have none of the
d’information… rythmeront ces trois
teurs V6 essence et diesel musclés, bientôt suivis de versions hy-
posera un 2,0 litres turbodiesel de 160 ch avec des
hassle? You can, thanks to the company Le Haras des Éternels!
journées.
brides. Finalement, quelle est l’idée ? Offrir ce qui se fait de mieux
émissions de seulement 139 g/km de CO2 et un
They provide owners of beautiful cars a range of services you won’t
-/ Saint-Tropez town council is organis-
en la matière. Une philosophie déclinée aussi en terme de relation
2.0 litres turbo essence développant 220 ch. En haut
find anywhere else on the Riviera, all focused on freeing you from
ing the second edition of the renew-
client. Avec le service VIP, plus besoin de se déplacer pour effec-
de gamme sera proposé un V6 turbo 2,8 litres, offrant
the onerous tasks involved in owning a car. A mechanical problem,
able energy and electric vehicle show
tuer les révisions ou les réparations de votre voiture. Infiniti vient di-
300 ch et 400 nm, exclusivement avec la transmis-
a tear in your leather seat? All you have to do is drop your vehicle off
SERVEST on 4, 5 and 6 June in the har-
rectement chercher le véhicule chez vous (ou sur un lieu de votre
sion Saab XWD. Peu après le lancement, arrivera un
and the company will find you the best professional at the best
bour. The aim of the event is to promote
convenance) et vous prête une voiture de même catégorie. Tout
petit moteur turbo essence 1,6 litre de 180 ch, ainsi
price. Would you like to step off the plane and into your car? You
all related market sectors, from solar
propriétaire bénéficie aussi d’une assistance dépannage valable
qu’un 2.0 litres BioPower fonctionnant à l’E85. Toutes
can, thanks to their valet parking service. Le Haras des Éternels’s
and wind power, bio-fuel and hy-
pour tous les véhicules du foyer, même si ces derniers sont de
les boîtes auront six rapports.
concierge services offload everything from you, leaving you just with
draulics to eco-construction and en-
marques différentes. Concernant le site de Cannes, « il s’agit d’of-
-/ Unveiled to the public at the IAA Frankfurt Motor
the pleasure of driving.
ergy
frir un accueil digne d’un palace » explique Gilles Boscary qui,
Show, the new 9-5 saloon marks the beginning of a
Saint-Laurent-du-Var – Tél. 04 49 35 67 07 – www.lhde.fr
comprehensive fleet of electric and hy-
avec Philippe Niox-Château, ouvre la concession ce mois-ci. « Un
new era for Saab. Its clean, sculptural shape em-
brid vehicles by all the leading car-
environnement exclusif à l’ambiance boutique de luxe, en adéqua-
braces the purity of Scandinavian design, while the
makers on the market will also be
tion avec l’identité de la marque, afin d’offrir au client une expé-
spectacular wraparound window echoes Saab’s avi-
present. At the end of the show, a jury
rience différente. » Rendez-vous est donné !
ation heritage. With front styling inspired by the fa-
will present a Baccarat award to ex-
-/ Have you heard of Infiniti? No? The opening of a new showroom
mous Aero X concept car and a muscular, low-slung
hibitors in the categories Design, Inno-
stance, it represents the launch of a bolder and more
vation and Performance. The three-day
expressive style. Among the array of hi-tech features
event also includes a busy programme
on offer are keyless entry and starting, triple-zone cli-
of exhibitions, conferences, parades
mate control, dynamic parking assistance and all-
through town and test drives of non-
wheel drive.
polluting vehicles.in Cannes into a
Saab Cavallari, Cannes, 351 route du Cannet, Bre-
dance floor!
telle de l'autoroute – Tél. 04 92 18 70 40
www.servest.org
Coupé G37S
juin 2010 www.cotemagazine.com
sans
clef,
climatisation
tri-zone,
aide
Luxury concierge service for prestige cars
Sans oublier bien sûr, les véhicules
électriques et hybrides à travers un
r
Avertim-Viaenergies,
a
n
s
p
o
r
Véolia
t
Expositions,
management.
A
s
…
confé-
very
classaffaires
économie immobilier / economy real estate
BUSINESS CLASS
115
LA CÔTE D’AZUR : TOUJOURS
AUSSI ATTRACTIVE POUR LES
ENTREPRISES
© CHRIS/FOTOLIA.COM
CÔTE D'AZUR: STILL JUST AS
ATTRACTIVE TO BUSINESS
juin 2010 www.cotemagazine.com
CANNES... EXCEPTIONNEL
Fabienne NASTI
Tél : +33 (0)603 587 652
[email protected]
Situé au calme à quelques pas de la Croisette, dans l'un des quartiers
les plus résidentiels et recherché de Cannes, magnifique demeure
luxueusement rénovée, alliant charme et modernisme. Magnifique
parc complanté dʼessences méditerranéennes.
Belles prestations, spacieuse réception, suite de maître dʼenviron
70 m2 donnant sur terrasse solarium privative avec jacuzzi, 4 autres
chambres avec bains et douche. Salle de cinéma, discothèque,
ascenseur, alarme, vidéo surveillance, sécurité 24h/24.
Appartement de 2 pièces et studio de service indépendants. Piscine
chauffée de 20 m x 6 m. Garage pour 4 voitures et nombreux parkings.
Prix et renseignements sur demande.
A magnificent, luxuriously renovated residence combining charm
and modernism, in tranquil surroundings a few steps from La
Croisette in one of Cannes's most sought-after residential quarters.
Magnificent grounds planted with Mediterranean plants and trees.
Beautifully appointed with spacious reception rooms, a master suite
of approximately 70m² opening onto a private solarium terrace with
jacuzzi, four further bedrooms with bath and shower rooms. Film
projection room, discotheque, lift, alarm, cctv, security 24h/24.
Independent 2-room apartment and staff studio. 20m x 6m heated
swimming pool. Four-car garage and extensive parking space.
Price and information on request.
classaffaires
économie/economy
| PAR JOSÉ DALMAS |
LES LAURÉATS DES
TROPHÉES DE L’IMPLANTATION
118
-/ The French Riviera
maintains its popularity
Dominique Brulé, directeur du site Gemalto à SophiaAntipolis.
Florence Lamare, responsable communication
et service généraux ColexonFrance.
Le département des Alpes-Maritimes demeure l’un des plus
attractifs de l’hexagone pour les investissements d’entreprises
et il est même le No 1 pour les implantations d’unités de recherche & développement par les sociétés étrangères.
L
es Alpes-Maritimes ont attiré, en 2009, 28 nouvelles décisions d’implantation
ou d’extension d’entreprise et ces investissements représentent une injection
de 116 M€ et la création de 625 emplois sur trois ans. Comparés à ceux des
deux précédents exercices, ces résultats démontrent que, dans un contexte de
crise généralisée, notre région conserve son attractivité tant au niveau de l’hexagone qu’au-delà des frontières (13 décisions émanent de sociétés étrangères) et
tend même à la renforcer. En effet, en 2008 (année de pleine récession) ce sont 27
décisions qui furent constatées mais pour 500 emplois créés seulement et l’année
précédente 30 décisions n’avaient généré que 560 embauches.
Certes, il y a encore du chemin à parcourir pour se rapprocher du bilan de 2006
(dernier exercice en date épargné par la récession) avec 37 nouveaux impacts
pour un millier d’emplois, mais la marche en avant est de nouveau enclenchée.
« Compte tenu du contexte, nous pouvons donc analyser positivement ce bilan »,
commente Jean-Pierre Mascarelli, vice-président du Conseil général et président
de Team Côte d’Azur, l’agence départementale de promotion et de développement
économique. « Les Alpes-Maritimes continuent à être l’un des départements français qui attire le plus d’investissements et il est même le premier en ce qui concerne
les créations d’unités de recherche et développement issues d’entreprises étrangères ». Illustration de ce propos, l’arrivée de l’Américain Intel, leader mondial des
semi-conducteurs, qui a choisi de concevoir ses puces pour les terminaux ultramobiles du futur à Sophia-Antipolis. « La Côte d’Azur est un grand réservoir de
compétences et ne cesse d’en attirer, car elle est agréable à vivre », explique, pour
justifier le choix de sa firme, Thierry Cammal, directeur de l’Ultra Mobility group
France d’Intel. Et d’ajouter : « En outre, elle est dotée des infrastructures nécessaires pour favoriser l’installation de nouveaux arrivants ».
L’IMPLICATION DANS LE DÉVELOPPEMENT DURABLE
Autre motif de satisfaction pour Team Côte d’Azur dans ce bilan 2009, le nombre de
projets d’investissement d’entreprises « profils » pour notre région, détectés au ces
douze mois : 366 contre 225 l’année précédente. « Une augmentation qui démon-
juin 2010 www.cotemagazine.com
-/ The Alpes-Maritimes continues to be one of the French
départements attracting the most corporate investment and
is even the leading one for new R&D units set up by foreign
companies.
-/ In 2009, 28 companies decided to open new premises or expand existing ones
in the Alpes-Maritimes, investments that represented an injection of €116 million
and the creation of 625 jobs over three years. This demonstrates that despite the
generalised recession our region is still attracting new business from both within
France and abroad (13 of those investment decisions were made by foreign firms).
In fact its attractiveness would seem to be on the increase again, since in 2008 (the
blackest year) 27 investment decisions were made but involving only 500 jobs
while 2007 logged 30 with 560 new jobs.
Of course there's still some way to go before reaching the 2006 level of 37 corporate investment projects that brought 1000-odd jobs, but the upturn has started.
"Given the context, these figures can definitely be considered positive," comments
Jean-Pierre Mascarelli, vice-chairman of the Conseil Général and chairman of
Team Côte d’Azur, the Alpes-Maritimes economic promotion and development
agency. "The Alpes-Maritimes continues to be one of the French départements
that attract the most investment and it's even the leading one for foreign firms setting up new R&D units." Illustrating this is the arrival of Intel, world leader in semiconductors, that has chosen Sophia-Antipolis for developing its sub-systems for
the mobile devices of the future. "The Côte d’Azur has a rich pool of expertise and
is constantly attracting more because it's a pleasant place to live," explains Thierry
Cammal, director of Intel's Ultra Mobility Group France. "Plus it has a dynamic infrastructure that helps new companies to set up here."
FOCUS ON SUSTAINABLE DEVELOPMENT
A further reason for Team Côte d’Azur to be satisfied with the 2009 results is the
number of "profiled" corporate investment projects detected over those 12 months:
366 against 225 the previous year. "An increase that proves we were right to
change our method, no longer prospecting widely all over the world but instead
targeting well defined sectors of activity and utilising the contact networks
of companies already installed here," observes Philippe Stefanini, the Team's managing director. It is indeed vital to target more companies whose projects are
Jean-Pierre Mascarelli, président de Team Côte d’Azur
lors de la remise des Trophées de l’Implantation.
Thierry Cammal, directeur UMG (Ultra Mobility Group) Bo Hilligsoe, directeur général de LundFrance d’Intel.
beck/Elaiapharm.
tre que nous avons eu raison de changer de méthode et de prospecter,
non plus en ratissant des zones géographiques à travers le monde, mais
en remontant désormais des filières d’activités bien définies, et en nous appuyant, en amont, sur les réseaux de contacts des entreprises déjà présentes chez nous » observe Philippe Stefanini, directeur-général de Team.
Il est en effet primordial d’étendre le creuset des sociétés porteuses de projets adaptés à la spécificité azuréenne pour espérer accroître le nombre
de celles qui choisiront finalement d’impacter sur la French Riviera plutôt
qu’ailleurs.
Enfin, un paramètre nouveau s’affirme dans les motivations des investisseurs
: l’implication dans le développement durable. Or, il s’agit ici d’un enjeu majeur pour le département puisque l’opération d’intérêt national (OIN) de la
plaine du Var, lancée il y a deux ans et baptisée Eco Vallée, est entièrement
vouée à la « green economy ». Le phénomène est flagrant avec la récente
implantation dans le quartier de l’Arénas à Nice du premier siège France du
groupe allemand Colexon, l’un des plus importants concepteurs d’installations photovoltaïques. Son directeur-général, Thorsten Walter Preugschas,
est catégorique : « Le lancement de l’Eco Vallée et le fort engagement des décideurs politiques et économiques locaux dans la maîtrise des énergies ont
considérablement pesé dans la balance ».
Bien sûr, il faudra encore attendre un peu pour que l’OIN de la plaine du Var
exerce à plein son attractivité sur les entreprises comme le souligne JeanPierre Mascarelli : « Il a fallu environ huit ans pour que l’OIN Euroméditerranée
de Marseille prenne son allure de croisière ». Mais d’ores et déjà, avec l’abondance de la matière grise sur place, la qualité de vie et l’existence d’un aéroport international, l’implication dans le développement durable constitue
un atout supplémentaire pour la Côte aux yeux des dirigeants de sociétés,
même quand la vocation sociale de celles-ci n’est pas directement connectée avec ce créneau d’activités.
Ainsi, quand on demande à Bo Hilligsoe, directeur général du Danois Lundbeck, pourquoi son groupe, après avoir racheté le laboratoire pharmaceutique Elaiapharm à Sophia-Antipolis, vient de décider d’investir 10 M€ chaque
année sur le site jusqu’en 2012 pour en faire son deuxième centre de production dans le monde, il avance comme l’un des arguments essentiels : «
L’intérêt que l’on porte ici au développement durable est tout à fait en ligne
avec les valeurs de Lundbeck »…
specifically suited to the Riviera in order to increase the
number that finally opt for here rather than else-where.
Lastly, a new parameter is motivating investors: sus-tainable development. This is now a major focus in
the Alpes-Maritimes, with the Plaine du Var OIN (Opération d’Intérêt National: national interest operation),
launched two years ago and christened Eco Vallée,
being devoted entirely to the green economy.
The positive results of this focus are evidenced by the
recent installation in Nice's Arénas district of the first
French offices of the German Colexon group, one of the
largest developers of photovoltaic installations. Managing director Thorsten Walter Preugschas is categorical: "The launch of Eco Vallée and local politicians' and
economists' strong commitment to saving energy carried a lot of weight in our decision."
It will of course be some time before the Plaine du Var
OIN really starts pulling companies in; as Jean-Pierre
Mascarelli points out: "It took Marseille's Euroméditerranée OIN around eight years to reach cruising speed.
"But already, in conjunction with the abundance of grey
matter here, the quality of life and an international airport, the commitment to sustainable development is
proving a major additional asset to the Riviera in the
eyes of company leaders.
When we asked Bo Hilligsoe, managing director of the
Danish Lundbeck group, why it bought the Elaiapharm
pharmaceutical laboratory in Sophia-Antipolis and then
decided to invest €10 million in it every year until 2012
to make it the group's second largest production centre in the world, he says one of the deciding factors
was: "The concern for sustainable development here is
absolutely in synch with Lundbeck's values."
juin 2010 www.cotemagazine.com
BUSINESS CLASS
BUSINESS CLASS
La French
Riviera tient sa
cote…
Team Côte d’Azur a
créé les Trophées de
l’Implantation destinés à récompenser
les projets d’entreprises ayant le plus
contribué au développement du territoire.
Cette année, Lundbeck, Colexon et Intel
(trois groupes déjà
évoqués plus haut)
ont, respectivement,
obtenu les Prix de l’International, celui du
leadership et le Prix
spécial du jury. Quant
au Français Gemalto,
il est récompensé par
le Prix de l’Innovation
pour la création, à Sophia-Antipolis, de son
centre de technologies de paiements
électroniques sur téléphones mobiles.
-/ Team Côte d’Azur is
now awarding trophies to companies
newly established
here whose projects
have most contributed to regional development.
This year, Lundbeck,
Colexon and Intel
(see main text) have
won the international
prize, the leadership
prize and the special
jury prize respectively. The French firm
Gemalto took the innovation prize for its
new Sophia-Antipolis
centre developing
electronic-payment
technology for mobile
phones.
119
classaffaires
portrait
| PAR RÉMI DECHAMBRE
Myriam
Kournaf
BUSINESS CLASS
open-minded !
© FAUSTINE CORNETTE SAINT CYR
120
yriam Kournaf n’a pas hésité, il y a 5 ans, à quitter Nice pour prendre
la direction du très parisien Hôtel Montalembert : « Mon challenge était de
redynamiser cet hôtel à la réputation extraordinaire. Pour cela, j’ai appliqué une méthode universelle : observer, identifier le potentiel puis passer
à l’action. » Grâce au soutien de la famille Soldevila – les propriétaires de l’hôtel –
elle en fera, plus que jamais, une des plus belles adresses de la rive gauche :
« L’hôtel a toujours compté de très célèbres habitués. J’ai renforcé cette tendance
grâce à un beau partenariat avec Gallimard et en créant, par ailleurs, le Prix du
Premier Roman de Femme. Nous sommes aussi revenus aux fondamentaux de
l’hôtellerie de luxe… Par exemple, j’ai veillé à ce que l’on note les habitudes de nos
clients ou encore à ce que notre restaurant varie son offre… Nous avons aussi rénové l’hôtel, changé les literies… Je suis aussi convaincue que l’excellence du
produit est indissociable de l’excellence du service. J’ai donc constitué des
équipes motivées en privilégiant les promotions internes… » Les résultats de cette
démarche se sont rapidement fait sentir : la clientèle fidélisée est en forte augmentation et les résultats de l’hôtel très satisfaisants malgré la crise…
Arrivée à Paris après une carrière azuréenne et américaine réussie, c’est un message d’optimisme que souhaite faire passer Myriam Kournaf : « Je pense que l’on
peut réussir quoi que l’on fasse si l’on fait preuve de talents de gestionnaire, de
créativité et de combativité… Contrairement à ce que l’on pourrait croire, à notre
époque, tout est toujours possible à condition d’être efficace et à l’écoute des
clients… »
M
juin 2010 www.cotemagazine.com
A la tête du prestigieux
Hôtel Montalembert,
cette jeune chef d’entreprise
originaire de la Côte d’Azur enchaîne les succès.
Son secret : affronter
les défis sans a priori…
-/ The Riviera-born young businesswoman now
running the prestigious
Hôtel Montalembert certainly
does success. Her secret? Making no assumptions
when confronting challenges.
-/ Five years ago, Myriam Kournaf didn't think twice about leaving Nice to run the
so-Parisian Montalembert hotel. "My challenge was to re-energise this hotel with
its extraordinary reputation. To do that, I applied a universal method: observe,
identify the potential, then go into action." Supported by the hotel's owners, the Soldevila family, she has given it even more Left Bank kudos than it already had. "The
hotel has always had very famous people as regular guests, so I built on that
through a fruitful association with the Gallimard perfumery and on another level by
creating the Montalembert Prize for a debut novel by a French woman writer. And
we've refocused on the essentials of luxury hotel keeping, for example I make sure
we note our clients' individual habits and that our restaurant varies its menu, plus
we've renovated the hotel, changed the beds etc. I'm convinced too that an excellent product must be matched by excellent service, so I've built up a motivated staff by promoting internally where possible." The results of this approach
rapidly became evident: a big increase in returning clients and very satisfying financial results despite the recession.
Myriam Kournaf, who came to Paris after a successful career on the Riviera and
in the USA, has an optimistic message to pass on: "I think you can be successful
whatever you do if you prove your management skills, creativity and fighting spirit. Contrary to what people may think, even now everything is still possible provided you're efficient and tuned in to what your clients want."
3 rue de Montalembert, Paris 7e – Tél. 01 45 49 68 68 - www.montalembert.com
classaffaires
NEWS
La dernière promotion de l’International University of Monaco, une des business
school classées parmi les vingt meilleures !
| PAR JOSÉ DALMAS |
Enseignement / Education
L’International University of Monaco (IUM) a été rachetée par Career Education Corporation, l’un des premiers groupes mondiaux d’enseignement supérieur. Fondée en
1986 et reprise en 2002 par Maxime Crener (ancien directeur du CERAM
de Sophia-Antipolis), l’IUM est une business school privée de taille modeste, 400 étudiants, mais très réputée à l’international : elle est classée parmi les vingt meilleures
écoles supérieures de commerce européennes, occupe la troisième place dans la hiérarchie française, derrière HEC et l’INSEAD. Ses élèves représentent
62 nationalités et ses enseignants 13. Elle profitera, dans le cadre de ce rachat, d’un
rattachement opérationnel avec le groupe INSEEC qui appartient également à Career
Education Corporation. Déjà présent à Paris, Bordeaux et Lyon, l’INSEEC a, en outre,
ouvert un site d’enseignement à Londres en 2009.
IUM BOUGHT BY A US GROUP
The International University of Monaco (IUM) has been bought by the Career Education
Corporation, one of the world's leading higher-education groups. Founded in 1986 then
taken over in 2002 by Maxime Crener (former director of the Sophia-Antipolis CERAM),
IUM is a small private business school (400 students) but with an excellent international
reputation, being classed one of the 20 best business schools in Europe and the third best
in France after HEC and INSEAD. It has students from 62 countries and teachers from 13.
The change of ownership means that IUM will now be linked with the INSEEC group also
owned by the Career Education Corporation. INSEEC has campuses in Paris, Bordeaux,
Lyon and, since 2009, London.
DU NOUVEAU À L’IDRAC
À partir de la prochaine rentrée de septembre, trois nouvelles formations seront assurées
à l’IDRAC, école supérieure de commerce désormais installée dans de nouveaux locaux
au cœur de la technopole de Sophia-Antipolis, plus vastes et plus adaptés que les précédents à Nice. Il s’agit, tout
d’abord, d’un BTS de communication, un diplôme d’État obtenu au terme d’un cycle de
deux ans. Ensuite, l’école propose une 3e année (pour les
Bac +2) en marketing-gestion
des entreprises et communication approfondie.
Enfin, pour les Bac+4 ou +5,
l’établissement ouvre un Master 2, marketing et management
appliqués,
juin 2010 www.cotemagazine.com
Dispositif d’auto-partage de véhicules électriques de la ville de Nice.
communication et développement commercial. À noter que cette formation
comprend un stage de six mois en entreprise.
NEW AT IDRAC
When the next academic year starts this September, three new courses are
being offered at the IDRAC business school, which last January moved from
Nice into new, bigger premises in the Sophia-Antipolis technology park.
These courses are: a BTS in communication, a two-year state-education vocational diploma; a third-year diploma in corporate management and marketing and advanced communication, for students having completed two
years of higher education; and a new Master 2 degree in applied marketing
and management, communication and sales development (including a sixmonth business placement), for students having completed four or five years
of higher education.
Sophia-Antipolis, 1200 avenue Maurice-Donat - [email protected]
Transport aérien / Air travel
UN NOUVEAU TERMINAL AFFAIRES À NICE
Salons VIP, lieux de détente pour les équipages, comptoir des compagnies,
magasins de luxe : ce nouveau terminal a été inauguré le mois dernier. Un
tel équipement manquait sur la plateforme azuréenne qui occupe pourtant
la troisième place en Europe sur ce créneau. Il était donc essentiel, pour
étayer l’attractivité de notre région au regard d’une certaine catégorie de visiteurs et d’opérateurs économiques, que cet aménagement soit effectué.
Deux millions d’euros ont donc été investis, sur l’emplacement de l’ancien terminal « Corse », pour créer cet espace VIP sur 1 500 m2. Les passagers peuvent se rendre en voiture jusqu’à l’entrée, en profitant ainsi d’un accès en
toute discrétion grâce aux auvents. La structure est en métal perforé avec
des teintes légèrement rouges qui confèrent à l’espace une atmosphère chaleureuse renforcée par les lumières tamisées, tandis que le sol en marbre
noir accentue l’ambiance luxueuse.
NICE'S BUSINESS AVIATION TERMINAL
VIP lounges, crew rest rooms, airlines counter, luxury shops… all in the new
terminal that opened last month. Despite being Europe's third largest business aviation hub, the Riviera's airport lacked such a facility so €2 million
has been invested to turn what used to be the Corsica terminal into a 1500m²
VIP business aviation terminal, with privacy of access guaranteed since passengers can drive right up to its discreet canopied entrance. The building's
structure is in perforated metal, with reddish hues creating a warm atmosphere reinforced by soft lighting and a black marble floor accentuating the
luxury ambience.
Environnement
/Environment
NICE : DES BORNES
POUR VOITURES ÉLECTRIQUES
Avec Paris, Strasbourg, Bordeaux, Grenoble et
l’intercommunalité des pays d’Aix-en-Provence,
Nice fait partie des collectivités territoriales, qui dès
cette année, dans le courant du second semestre,
installeront des bornes publiques pour recharger les
voitures
électriques
et
hybrides.
Le développement du marché des voitures électriques, un enjeu majeur sur le plan environnemental,
passe en effet par la mise à disposition d’infrastructures de recharge des batteries, essentiellement concentrées sur le lieu de stationnement
principal (domicile ou site de travail), les parkings
publics et les artères principales des agglomérations. Dans cette perspective, il est nécessaire,
selon les estimations des spécialistes de la question, de créer dans l’hexagone 900 000 points
de recharge privés et 75 000 publics d’ici 2015, des
chiffres portés respectivement à 4 millions et 400
000 à l’horizon 2020.
NICE: CHARGING STATIONS FOR
ELECTRIC CARS
Nice is one of the local authorities, along with Paris,
Strasbourg, Bordeaux, Grenoble and the greater
Aix-en-Provence region, that is starting to install public charging stations for electric and hybrid cars
this year. The development of the electric car market, of major environmental importance, depends on
the installation of facilities for recharging batteries,
essentially in the principal parking areas (homes
and workplaces), public car parks and on the main
thoroughfares of urban conurbations. The specialists estimate that 900,000 private and 75,000 public recharging points need to be installed by 2015,
with those figures rising to 4 million and 400,000 respectively for 2020.
Hôtellerie / Hotel industry
MONACO : LE COLUMBUS CHANGE DE PROPRIÉTAIRE
Précédemment propriété de Ken McCulloch et de David Coulthard, l’ancien pilote de Formule 1, l’hôtel Columbus (ex-Abela) a été racheté par la société London & Regional Properties (LRP). Ce groupe britannique,
dirigé par les deux frères Richard et Ian Livingstone, est l’un des plus gros propriétaires d’établissements hôteliers en Europe, notamment au Royaume-Uni, en Allemagne et en Scandinavie. En Principauté,
il possède déjà le Fairmont Monte-Carlo. À la suite de son premier rachat, le trois étoiles luxe de
181 chambres, ouvert en 1989 dans le quartier de Fontvieille, avait été entièrement rénové pour mieux être
adapté aux attentes de la clientèle d’affaires haut de gamme. Ian Livingstone, président du groupe LRP,
a fait part de son intention d’améliorer encore la réputation et le profil de l’établissement.
MONACO'S COLUMBUS UNDER NEW OWNERSHIP
The Columbus hotel (ex-Abela) previously owned by Ken McCulloch and ex-Formula 1 driver David Coulthard has been bought by London & Regional Properties (LRP). This British group run by brothers Richard and
Ian Livingstone is one of the biggest hotel owners in Europe, particularly in the UK, Germany and Scandinavia. In Monaco it already owns the Fairmont Monte-Carlo. When its last owners took over the 4-star, 181-guestroom hotel in the Fontvieille quarter (first opened in 1989), it was renovated throughout to suit the upmarket
business clientele's requirements. LRP chairman Ian Livingstone has announced he intends to further upgrade the hotel's reputation and profile.
Nomination / Appointment
MICHEL ROGER
Michel Roger a pris ses fonctions de Ministre d’État de
la Principauté de Monaco. Âgé de 61 ans, ce haut fonctionnaire français siégeait au Tribunal suprême de Monaco,
la plus haute instance judiciaire de l’État princier, dont il était
l’un des sept membres. Juriste de formation, Michel Roger a
débuté sa carrière au barreau de Poitiers, ville dont il est originaire, avant d’assumer d’importantes charges dans
la fonction publique, notamment comme inspecteur général
de l’Éducation Nationale, ainsi qu’au sein de plusieurs
cabinets ministériels.
-/ He has taken up office as Minister of State for the Principality of Monaco. The 61-year-old top French civil servant
was until now one of the seven members of Monaco's Supreme Court, the Principality's highest judicial authority. Michel Roger studied law then began his career at the Poitiers
bar before occupying important civil service positions, notably as inspector general of national education and in several ministerial cabinets.
juin 2010 www.cotemagazine.com
BUSINESS CLASS
BUSINESS CLASS
L’IUM RACHETÉE PAR UN GROUPE AMÉRICAIN
122
L’Hôtel Columbus, trois étoiles luxe à Monaco, rejoint le groupe des frères Livingstone.
Le nouveau Terminal Affaires 2, un espace VIP de 1 500 m2 à l’aéroport de Nice Côte d’Azur.
123
SAINT-TROPEZ :
L’ÉTÉ SERA SHOW !
Par Alexandre Benoist
-/ SUMMER WILL BE SHOWY!
SAINT-TROPEZ
125
© STUDIO COTE
Après Cannes et son Festival, la station
balnéaire déroule le tapis rouge pour
accueillir la saison.
-/ Cannes has had its Festival so now the
summer resort rolls out its red carpet to
welcome the season.
juin 2010 www.cotemagazine.com
NIOULARGO
MUSE, UN HÔTEL INSPIRÉ
MUSE, AN INSPIRED HOTEL
SAINT-TROPEZ
Vous trouverez deux restaurants aux saveurs différentes, le premier vous propose une cuisine gourmande aux parfums méditerranéens accompagnée des meilleurs crus de vignobles français et provençaux. Sur la même plage, le restaurant Kailargo vous dépaysera dans son décor exotique et raffiné et vous fera déguster sa cuisine indochinoise très renommée.
Muse n’est pas un hôtel classique. Il serait plus juste de parler ici d’expérience holistique
destinée à émouvoir chaque sens. Le bâtiment principal s’inscrit dans un jardin médi-
Ce projet étonnant ouvre ses portes
ce mois-ci et redéfinit les codes de
l’hôtellerie de luxe. -/ An amazing
project opens this month, redefining
the core values of luxury hotel accommodation.
127
terranéen – aussi appelé jardin sec car autosuffisant en eau – signé par la paysagiste Sophie Agata Ambroise. Cet espace écologique, où se côtoient 160 espèces de plantes
Après le COHIBA CAFE, KALED et AICHA sont de retour dans le village AU PETIT BAR (ex nano) pour une ambiance soul,
jazz & blues et juste à côté le CASABLANCA (ex petit joseph) dirigé par DIDIER SALIS ou vous pourrez découvrir une nouvelle
cuisine marocaine entièrement conçu par le chef d’un célèbre palace de Marrakech.
CASABLANCA - 5 Rue du Cépoun San Martin 83990 Saint-Tropez -Tél. +33 (0)4 94 97 08 86
PETIT BAR - Rue Sibille 83990 Saint-Tropez - Tél. +33 (0)4 94 97 08 36
NIOULARGO - Boulevard Patch - Pampelonne 83350 Ramatuelle - Niou : +33 (0)4 98 12 63 12
Kai : +33 (0)4 98 12 61 61 - Fax. +33 (0)4 98 12 61 70 - [email protected] - www.nioulargo.fr
différentes, accueille une piscine sonorisée « en profondeur » – la musique est diffusée
-/ Muse is not a classic hotel. The best way to describe it is as a holistic experience in-
sous l’eau – de 100 m2 entourée de Cabanas, une zone zen réservée à la méditation, un
tended to engage every sense. The main building sits in an ecological Mediterranean
terrain de pétanque, un espace de projection de film en plein air… Côté hébergement,
garden (self-sufficient in water) that's the work of landscape designer Sophie Agata Am-
l’établissement n’offre que des suites, de 50 à 140 m2 et souvent en duplex. Meubles
broise. This boasts 160 different species and has a 100m² soundscaped swimming pool
rétro-chics, tissus de lin ou de soie, matériaux nobles comme la pierre de Saint-Maximin,
(music broadcast underwater) surrounded by cabins, a Zen meditation space, a pétanque
camaïeux d’ivoire et de crème, l’ensemble témoigne d’une volonté d’offrir un décor sim-
court and an open-air film projection space. The hotel has suites only, from 50m² to 140m²,
ple et pur, tout en élégance et en délicatesse. Rompant, là encore, avec l’esprit hôtel
a lot duplexes. What with retro-chic furniture, linens and silks, classy materials such as
traditionnel, tout a été imaginé afin que votre suite devienne un espace de vie à part en-
Saint-Maximin stone, plus delightful shades of ivory and cream, the entire place de-
tière comme s’il s’agissait d’une résidence particulière : boudoir pour madame, salle de
monstrates its desire for a simple, untrammelled decor all elegance and delicacy. Brea-
massage, espace de réception, jardin et bassins privés. Sans oublier une cave à ci-
king with the traditional hotel concept, everything has been thought of to make your suite
gares,
seront
a complete living space just like a private residence: boudoir for the lady, massage room,
garnis de livres en fonction de la nationalité des résidents. Souci du détail, on pourra
reception room, private garden and pools, not to mention cigars, wines and a bookcase
aussi choisir à l’avance le style de décoration souhaitée dans la chambre : photos, ta-
stocked according to your nationality. Plus you can even choose in advance the decora-
bleau ou sculptures contemporaines. On l’aura compris, rien n’est laissé au hasard avec
tive items you want in the bedroom: photos, pictures, modern sculptures. You'll have ga-
encore la mise à disposition, pour la durée de votre séjour, d’un iPhone dernière géné-
thered that nothing is left to chance here, they even provide you with a latest-generation
ration, avec tous les numéros utiles et une playlist signée par un sound designer pour so-
iPhone for the duration of your stay, programmed with all kinds of useful numbers and a
noriser votre espace.
playlist compiled by a sound designer.
Quant au restaurant, baptisé M, il jouera le double registre terre-mer. La terre est confiée
The M restaurant is going for the turf-and-surf approach, turf being entrusted to truffle
aux bons soins de Clément Bruno, le roi de la truffe, dont la carte – classée top secret
king Clément Bruno, whose menu – top secret until the opening – is bound to involve
jusqu’à l’ouverture – devrait décliner le diamant noir selon les saisons. Le côté mer sera,
the "black diamond" when in season. Surf will be the work of Nicolas le Toumelin, the
lui, mis en scène par Nicolas le Toumelin. Un chef breton dont la table londonienne a été
Breton chef whose London address was named best fish restaurant in Great Britain
élue meilleure adresse de poisson de Grande-Bretagne trois fois de suite : tarte de rou-
three times running: red mullet tart with aubergine and pesto caviar, crab royal
get au caviar d’aubergine et pistou, crabe royal thermidor, risotto de homard bleu, loup
thermidor, blue lobster risotto, line-caught sea bass flambéed with thyme etc.
de ligne flambé au thym… vous seront proposés.
Saint-Tropez, route des Marres – Tél. 04 94 43 04 40
à
vin
et
une
bibliothèque
dont
les
rayonnages
juin 2010 www.cotemagazine.com
© CELINE PECH
Belle demeure provençale dans 3,5 hectares de pinède,
à 2 kms des plages de Pampelonne.
SAINT-TROPEZ
Pearl Beach, une plage qui porte bien son nom.
128
Papagayo, comme une invitation au voyage.
La plage privée de Beauvallon s’ouvre
sur la baie de Saint-Tropez.
Beauvallon-sur-Mer, entre culture et gastronomie
-/ Beauvallon-sur-Mer for culture and gastronomy
Bulle de quiétude à Pearl Beach -/ Pearl Beach's tranquil haven
Ce mois-ci ouvre le nouveau beach club de l’Hôtel Beauvallon. Un concept créé par ses
tention, ne croyez pas que l’info manque de poids, car avec cette touche finale, la plage
propriétaires qui mixe espace de culture contemporaine et restaurant, installé sur une plage
parfait son concept de bulle hors du temps. Une notion de bulle justement reprise par
privée dans la baie de Saint-Tropez. Côté table, le Mirèio, situé dans une rotonde créée
ce nouvel espace entièrement vitré, surplombant la plage et s’ouvrant visuellement
dans les années 1910, propose une cuisine provençale authentique, signée par l’un de ses
comme physiquement sur la Méditerranée pour des couchers de soleil en direct !
plus fervents défenseurs, Gui Gedda. Thème central de la carte : « lou Gratto-Biasso », un
Les propriétaires ont profité de l’occasion pour offrir aux habitués un nouveau mobilier,
casse-croûte traditionnel à l’origine consommé par les travailleurs des champs. Une offre
un peu plus contemporain – voire un tantinet urbain – mais sans trahir l’esprit voyage du
qui va vite s’imposer comme une alternative locale aux tapas espagnoles, mezzés liba-
lieu. Évasion donc, mais aussi discrétion et intimité offertes aux portes de la
naises
tourbillonnante station balnéaire. Le rêve en quelque sorte…
et
autres
kemias
nord-africaines,
à
savourer
ensemble…
Pearl Beach, évidemment, on connaît. Mais connaissez-vous sa nouvelle terrasse ? At-
À côté de Mirèio se trouve le Pavillon Ito, une boîte blanche moderniste transformée en
-/ Pearl Beach obviously needs no introduction but have you met its new terrace? This final
une structure géométrique complexe, avec des triangles translucides et des formes tra-
touch perfects the beach's concept of out-of-time haven by taking it to its ultimate ex-
pézoïdales. Un espace de 300 m2 qui servira de galerie et d’espace événementiel pour soi-
pression: a fully glazed hideaway looking out over the beach and embracing the Mediter-
rées privées, mariages, cocktails, expositions…
ranean visually and physically. Meaning you can touch the sunset – well almost! The
-/ This month Hôtel Beauvallon's new beach club opens, a concept combining contem-
beach's owners have also used the occasion to treat its regulars to some new furniture, a
porary culture with food that's installed on a private beach looking out over Saint-Tropez's
little more modern – even a tad urban – but without betraying the place's get-away-from-
bay. Its Mirèio restaurant, housed in a 1910s rotunda, serves authentic Provençal cuisine
it-all spirit. So… escapism, but also discretion and intimacy, right at the gates of the ebul-
by one of its most fervent proponents: Gui Gedda. The main theme of his menu is lou
lient resort. Perfect!
Gratto-Biasso, the traditional snacks that workers in the fields used to eat and which are
Saint-Tropez, Quartier Bouillabaisse – Tél. 04 98 12 70 70
rapidly going to make their mark as a local terroir alternative to Spanish tapas, Lebanese
mezze and North African kemia. Order a selection of these little dishes then just dip in!
Un CD pour un Palais -/ A CD for the Palais
Alongside Mirèio is Pavillon Ito, a modernist white block transformed into a complex geo-
L’hôtel Pan Deï Palais pourra bientôt se vivre en musique grâce à son double CD intitulé
metrical structure with translucent triangles and trapezoid shapes; the 300m² pavilion will
Pan Deï by Elona Kane, qui sort ce mois-ci. Elona Kane est un groupe fondé par des ju-
be used as a gallery and to host events.
meaux auteurs-compositeurs-interprètes, Lionel et Thierry Fornetti, qui depuis sa création
Sainte-Maxime, boulevard de la plage, RD 559 – Tél. 04 94 55 78 88
a donné plus de 1 000 concerts entre Monaco, Londres, New York, Paris et Moscou… A
Saint-Tropez, le public l’a découvert au Byblos et au Pan Dei où il s’est produit durant l’été
Le nouvelle table du Papagayo
-/ Papagayo's new dinner table
2008. A travers 26 reprises et compositions originales, Elona Kan propose, pour cette nouvelle saison, de plonger dans un univers inspiré par le rock, le jazz et le classique.
Chaque week-end le club accueille ses hôtes le vendredi et le samedi de 19 h à minuit
-/ The Pan Deï Palais hotel now has its own musical signature thanks to the double CD
pour le dîner durant lequel se produisent orchestres live ou DJ. La directrice, Caroline Mi-
Pan Deï by Elona Kane out this month. Elona Kane is a group formed by twin singer-
chel, a créé en collaboration avec le chef une carte aux influences méditerranéennes en
songwriters Lionel and Thierry Fornetti, which has
y insufflant une touche d’Asie dans un esprit fusion, poulet caramel et gingembre, bro-
already played more than 1000 concerts inclu-
chettes de bœuf saté, mi-cuit de thon au sésame… En semaine, le restaurant est ouvert
ding in Monaco, London, New York, Paris and
de 11 h à 19 h, pour une cuisine brasserie légère et tout en fraîcheur. -/ Every Friday and
Moscow. Saint-Tropez audiences discovered
Saturday night the club is now serving dinner from 9pm to midnight, with music by live
them playing at the Byblos and Pan Dei in sum-
bands or a DJ. Manageress Caroline Michel and her chef have concocted a Mediterra-
mer 2008. For this new season Elona Kan offers
nean-influenced menu to which they've added Eastern touches of the fusion type. Exam-
up 26 tracks (covers and originals) that wrap you
ples: chicken with caramel and ginger, skewered beef saté, semi-cooked tuna with
in their world inspired by rock, jazz and classical
sesame. On weekdays the restaurant is open from 11am to 7pm serving light, ultra-fresh
music.
brasserie cuisine.
Saint-Tropez, 52 rue Gambetta
Saint-Tropez, Résidence du Port – Tél. 04 94 97 95 95
Tél. 04 94 17 71 71
juin 2010 www.cotemagazine.com
Saint Tropez / Ramatuelle
Splendide propriété de environ 450m2 sur un terrain de 3.5 hectares de
jardins et de pins parasols. A quelques minutes des plages de
Pampelonne. Demeure entièrement rénovée il y a moins de 5 ans. Grande
piscine, tennis court, surface pour hélicoptère. 6 chambres, 1 grand studio et un appartement indépendant.
Saint Tropez / Ramatuelle
Splendid property with 450m2 of living surface on a land plot of 3.5 hectares, with gardens and pine trees forest. Just 2km away from the main
beaches in Pampelonne. Renovated less than 5 years ago. Large swimming pool, tennis court, surface for helicopter landing. 6 bedrooms, plus
1 large independent studio and 1 independent apartment.
Prix de vente 12 000 000 Euros
Sale price 12 000 000 Euros
Saint-Tropez · 19bis blv Louis Blanc · 83990 Saint Tropez · Telephone +33-498-12 60 40
[email protected] · www.engelvoelkers.com/sainttropez · Real Estate Sales, Rentals and Management
130
Ambiance feutrée à la Bastide de Saint-Tropez.
Nouvel éclat pour Nikki Beach.
Saison haute en couleurs au Byblos
-/ A season of renewal at Byblos
portraits, des nus originaux travaillés avec cette étonnante lumière qu’est la fibre optique.
-/ Byblos opens its 2010 season flaunting a fifth star and with every guestroom renovated.
Décoration repensée à la Bastide de Saint-Tropez
-/ A new decor for La Bastide de Saint-Tropez
Le Byblos ouvre la saison 2010 auréolée de sa cinquième étoile et avec l’intégralité de ses
Most of its suites now have terraces, others have become duplexes, giving the hotel a fur-
La Bastide de Saint-Tropez se pare de nouvelles chambres redécorées en totalité
chambres rénovées. La plupart des suites sont désormais dotées de terrasses,
ther special signature. The lovely furniture is set off by Edar, Nobilis, Canovas, Angely and
par Janine Sidoroff, la propriétaire, avec comme thème principal un camaïeu de gris,
d’autres sont organisées en duplex, particularité de l’hôtel. Les belles pièces de mobilier
Romo fabrics chosen in shades of blue, turquoise, violet, orange and red. On the food
de taupe et d’ivoire. Ses 26 chambres traditionnelles, suites juniors, suites et appar-
ont pour écrin les tissus Edar, Nobilis, Canovas, ou Angely et Romo choisis dans les tons
front, the B. now serves a Faim de Nuit menu of Byni’z that can be enjoyed as a complete
tements s’enrichissent aussi d’un mobilier aux lignes pures, très actuel (patines, bois
de bleu, turquoise, parme, orange ou rouge. Côté restauration, le B. propose désor-mais
meal or to accompany aperitifs. If you're wondering what Byni’z are, they're snack portions
lasurés, etc.) et d’étoffes soyeuses ; les salles de bains se parent de marbre d’Italie.
une formule de Byni’z pouvant être prise en repas complet ou en apéritif, avec un menu
that you dip, crunch, spear or fork, ranging from simple fresh vegetables through to so-
Une mise en beauté parfaite pour ce Relais & Châteaux à découvrir et à apprécier
joliment appelé Faim de Nuit… Pour mémoire les Byni’z sont des bouchées qui se trem-
phisticated innovations involving caviar, crustaceans and exotic fruits. Lastly, all summer
dans un cadre à la verdure luxuriante.
pent, se croquent, se piquent ou se pincent, allant de simples légumes frais à des inno-
the
-/ La Bastide de Saint-Tropez has tarted itself up with new guestrooms redecorated
vations plus sophistiquées à base de caviar, de crustacés ou de fruits exotiques. Enfin,
original nudes enhanced by that amazing light created by fibre optics.
throughout by owner Janine Sidoroff, her main theme being gradations of grey, taupe
l’hôtel exposera durant tout l’été des photos de l’artiste Guillaume Barclay, des
Saint-Tropez, avenue Paul Signac – Tél. 04 94 56 68 00
and ivory. The 26 traditional guestrooms, junior suites, suites and apartments have also
hotel
is
exhibiting
photos
by
Guillaume
Barclay
–
portraits
and
SAINT-TROPEZ
SAINT-TROPEZ
Liza Minnelli et Ayo font partie des portraits photographiques signés Guillaume Barclay,
exposés au Byblos durant tout l’été.
131
been furnished in a very modern, clean-lined style using patinas, treated wood and
silky fabrics, with bathrooms done out in Italian marble. A lovely makeover for this Relais & Châteaux so very well worth discovering in its setting of luxuriant greenery.
Saint-Tropez, Route des Carles – Tél. 04 94 55 82 55
Nikki Beach, prêt pour la nouvelle saison !
-/ Nikki Beach ready for the new season!
Cette année Nikki Beach se refait une beauté en donnant un coup de jeune à l’ensemble de l’établissement : restaurant, plage et piscine. L’arrivée d’Antoine Fouchard
(Cheval Blanc Courchevel, 2 Macarons Michelin) et d’Emmanuel Chavant (Strand
Saint-Barth) aux commandes des cuisines sera également appréciée. La mission qu’ils
ont acceptée : participer activement à la mise en valeur de cette table déjà reconnue.
Côté musique, les deux résidents Sylvain Armand et Mademoiselle Sabah ont le plaisir de fêter le retour, pour la saison, de DJ Philippe Paris, connu pour enflammer les
dancefloors de Saint-Barth, Moscou, New York ou encore Miami. Les rendez-vous de
l’été seront nombreux : Apéro Sunset avec le groupe Rym 4 Shot et Sax, expositions
d'artistes locaux et internationaux comme le sculpteur et peintre Francis D'Estaing,
événements festifs avec Evo & RST, DJ officiel du célébrissime club londonien Ministry of Sound le samedi 19 juin ou encore soirée brésilienne avec Capoeira show le 26
juin.
-/ Nikki Beach has been given a beautiful new lease of life since everything – restaurant, beach, swimming pool – has been renovated. Plus the arrival of Antoine Fouchard and Emmanuel Chavant in the kitchens is bound to be appreciated because
their remit is to up the ante of this already renowned eatery even more. For the music,
resident DJs Sylvain Armand and Mademoiselle Sabah are delighted to welcome back
DJ Philippe Paris, and there's loads of fun scheduled all summer long, including Sunset Aperitifs with live band Rym 4 Shot & Sax, exhibitions by artists such as sculptor/painter Francis d'Estaing, a party with Evo & RST on Saturday 19 June and a
Brazilian night with a capoeira show on 26 June.
Ramatuelle, Quartier Pampelonne. Tél. 04 94 79 82 04. www.nikkibeach.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
Exposition
132
A NOTER DANS VOS AGENDAS
Giraglia Rolex Cup
Exposition Brigitte Bardot
Près de 200 monocoques représentant plus de douze nationa-
Ouvrir un espace privilégié en offrant aux visiteurs du
L’Espace Rendez-vous des Lices consacre
lités mettront le cap vers Saint-Tropez pour participer à la 58e
Haras de Gassin un événement culturel de grande qua-
la totalité de ses 700 mètres carrés à la car-
édition de la Giraglia Rolex Cup qui se déroulera du 11 au
lité artistique : voilà le défi que s’est lancé le Polo Club
rière de la star dont l’image est définitivement
19 juin. Ce rendez-vous permettra à près de 2 000 équipiers de
de Saint-Tropez pour cet été 2010. Les 24 hectares de
attachée au village de Saint-Tropez. Vous y
se mesurer lors de trois jours de régates côtières dans la baie
ce site préservé sont le cadre rêvé pour un parcours
découvrirez des objets, des lettres, mais
de Saint-Tropez et le long du littoral varois, du 13 au 15 juin. Le
dédié à l'art contemporain baptisé Les sentiers de la
aussi de nombreuses œuvres d’art inspirées
mercredi 16 juin à 13 heures, sera donné le départ de la « re-
sculpture. Pour cette exposition, Corinne Schuler confie
par l’actrice : peintures, photographies et
gata lunga », une course de 240 milles dont la destination finale
au directeur du Polo Club, Jean-Dominique Gontrand,
sculptures. Egalement des images d’ar-
sera San Remo, via la Fourmigue et le fameux Rocher de la Gi-
et à Valérie Penven, commissaire d'exposition, un ter-
chives, comme celles du tournage de
raglia. La compétition est organisée par le Yacht Club Italiano et
ritoire aux frontières non encore explorées, dans un
Et Dieu créa la Femme, qui contribua à créer
la Société Nautique de Saint-Tropez, sous l’égide de la Fédéra-
cheminement naturel tenant compte de la taille des es-
le mythe BB. On vous en dit plus au prochain
tion Italienne de Voile, de la Fédération Française de Voile et en
paces et des œuvres. Au centre du tracé évoluant du
numéro…
collaboration avec la Ville de Saint-Tropez et le Yacht Club de
minimal au monumental, la relation de l’homme avec
Du 18 juin au 24 octobre, Espace
France.
son environnement. Un itinéraire judicieusement étudié
Rendez-vous des Lices, Saint-Tropez
Depuis 1997, l’engagement de Rolex a donné une nouvelle im-
où chaque œuvre trouve naturellement sa place,
www.saint-tropez.fr
pulsion à la manifestation et lui a permis de renouer avec la
conviant le visiteur à une balade tantôt poétique tantôt
splendeur de ses débuts.
surprenante, où les regards d’artistes aussi divers dans
Salon des peintres et sculpteurs
-/ Around 200 monohulls representing at least a dozen nationa-
leur vision du monde que dans leurs travaux, se croi-
C’est un groupe de 13 artistes qui a créé, en
lities will be heading to Saint-Tropez to take part in the 58th Gi-
sent.
2002, l’association des Peintres et Sculp-
raglia Rolex Cup from 11 to 19 June. First, some 2000 crew
-/ To open a special place up by offering visitors to the
teurs de Saint-Tropez. L’objectif ? Organiser
members pit their wits against each other during three days of
Haras de Gassin a cultural experience of excellent artis-
ensemble de prestigieuses expositions
coastal regattas from 13 to 15 June, then on Wednesday 16
tic quality was the challenge Saint-Tropez's Polo Club set
dignes du passé artistique de la ville. Ici, pas
June at 1pm the starting gun is fired for the regata lunga, a 240-
itself for summer 2010. The protected 24ha site is a
de sectarisme, mais un niveau de qualité tou-
mile race that ends in San Remo after rounding the famous Gi-
dream location for the contemporary art trail christened
jours tiré vers le haut.
raglia Rock. Rolex's involvement since 1997 has given the Cup
Les Sentiers de la Sculpture. For the exhibition, Corinne
Du 20 juin au 13 juillet,
a real boost, making it once again the splendid yachting event
Schuler gave Polo Club director Jean-Dominique Gon-
Salle Jean Despas, Saint-Tropez
it was in the beginning.
trand and exhibition curator Valérie Penven a previously
www.ot-saint-tropez.com
unexploited area offering a natural trail along which variously sized artworks could be advantageously sited.
Exposition Fernando Botero
The sculptures evolving from minimal to monumental
Tout comme son nom, l’œuvre de Fernando
focus on the way humans relate to their environment. This
Botero est tout en rondeurs. Quatre de ses
judiciously conceived trail where each sculpture fits na-
sculptures monumentales prendront place
turally into its surroundings offers visitors a part poetic,
dans des lieux stratégiques de la commune.
part surprising walk discovering artists who are as di-
Inspirées en grande partie par sa culture
verse in their visions of the world as in their methods of
d’origine colombienne, ces représentations
work.
ne laisseront personne indifférent.
Du 18 juin à fin septembre 2010, Polo Club de Saint-Tro-
Du 26 juin au 31 octobre, Saint-Tropez
pez, route du Bourrian à Gassin
www.ot-saint-tropez.com
*0,35cts/mn
Le Polo prend les sentiers de l’art
-/ Polo on the art trail
© Ministère
è de la culture - Médiathèque du Patrimoine/Sam Lévin/dist. R.M.N. - Photo : Sam Lévin - Création : Bimbographik
SAINT-TROPEZ
Le Polo-Club de Saint-Tropez crée l’évènement avec un itinéraire artistique étonnant, le long duquel vous pourrez découvrir entre autres nombreuses œuvres : Red Love, acier inox et
carbone époxy, de Jean-Yves Lechevallier ; une sculpture végétale d’Alain Boullet ; Les Jockeys, de Nicolas Lavarenne (ci-dessus de gauche à droite).
Brigitte
Bardot
SAINT-TROPEZ
Espace Rendez-vous des Lices
du 23 juin 2010
au 31 oct. 2010
Billetterie / Réservation
Office de Tourisme :
0892 68 48 28*
www.ot-saint-tropez.com
Fnac - Carrefour - Géant / www.fnac.com
Espace climatisé
Avec le soutien de la maison
La ville de Saint -Tropez - Akouna Tristan Duval /production- Saint-Tropez Tourisme
Tél. 04 94 55 22 12
juin 2010 www.cotemagazine.com
Une production
Akouna
/ Tristan Duval
Un peu, beaucoup, passionnément et à la folie…
des i gner
\\ D e c o r a t i o n
\\ F u r n i t u r e
www.prospectevents.fr - Artefact design
E v ent s
R
CANNES
C o n t a c t
:
-
SOPHIA
ANTIPOLIS
-
MO NAC O
-
GE NE V E
w w w . d e c o - f l a m m e . c o m
+ 3 3 ( 0 ) 4 9 3 4 8 3 6 0 0 / i n f o @ d e c o - f l a m m e . c o m
ÔTE
C
AZUR
URBAN
CASINO BARRIERE DE CANNES CROISETTE &
CASINO BARRIERE LES PRINCES
FOCUS
© PASCAL VICTOR/ARTCOMART
les rendez-vous du mois / what to do this month
Pour fêter le siècle et demi du rattachement de Nice à la France, la ville accueille une sculpture monumentale de Bernar Venet et une pièce de théâtre en plein air.
De g. à dr., Didier van Cauwelaert, Mélanie Doutey, Alexandra Lamy, Samuel Labarthe et Daniel Benoin.
137
Nice, le grand anniversaire -/ Nice, the anniversary
Oubliez jetons et gobelets encombrants ! Avec les
tickets de paiement, le plaisir du jeu sera encore plus
intense. À partir de juin 2010, le Casino Barrière Les
Princes convertit l’ensemble de ses machines à sous
(de 1 ct à 1 €) et vidéopokers à cette nouvelle technologie. Le principe est simple, fiable, rapide et pratique.
Le joueur récupère ses gains via un coupon édité par
la machine. Sur ce coupon figure un code barre, code
barre qu’il vous suffira de glisser dans le lecteur d’une
autre machine pour continuer votre soirée. Vous voulez tenter votre chance sur une autre machine ? Il suffit juste d’appuyer sur la touche « encaisser » pour
obtenir un autre ticket. Vous voulez en rester là ?
Direction la caisse où l’on convertira ces gains virtuels
en espèces (vous avez jusqu'à 7 jours pour encaisser
-/ Forget cumbersome tokens and sha-
you want, take your ticket to the cash
Barrière casino is holding women-only
vos gains). Autre lieu, autre jeu. Pour les amatrices de
kers! Payment tickets make gaming an
desk and have your virtual winnings
tournaments every Friday at 7pm. But
poker, le Casino Barrière de Cannes Croisette organise
even more intense pleasure. From June
changed into hard cash. You have seven
the men haven't been forgotten, for them
des tournois 100% féminins tous les vendredis à 19h.
2010, Casino Barrière Les Princes is
days to cash in your winnings.
there are tournaments to suit every taste:
Mais les hommes ne seront pas en reste avec des tour-
converting all its slot (€0.01 to €1) and
Another place, another game. For poker-
€100 Freezeout every Thursday at 8pm;
nois pour tous les goûts : tous les jeudis, à 20h,
videopoker machines to this new tech-
loving ladies, the Cannes Croisette
€100 Lucky Players Tournament every
Freezeout à 100 € ; tous les vendredis, à 19h, Le Lucky
nology. The system is simple, reliable,
Players Tournament à 100 € leur permettra également
fast and practical. Your winnings are
de tenter leur chance. Tous les samedis, à 17h, tournoi
recorded on a bar-coded ticket printed
1 Espace Lucien Barrière - 06400 Cannes
€25 rebuy and double add-on during
rebuy à 70 € avec rebuy et double add on à 25 € illimité
out by the machine, which you then just
Tél. 04 92 98 78 00 - Fax 04 92 98 78 85
one hour. Then on Sundays from 4pm
pendant 1h. Tous les dimanches, à partir de 16h, le tour-
slot into another machine to continue
[email protected]
the Casino's Texas Hold’Em tournament
noi de Texas Hold’em organisé au Casino déroule un
playing. So every time you want to
concept unique en Europe : le knock-out bonus, qui
change machines you just press the
garantit 4000 jetons supplémentaires au joueur qui en
"pay" button for another ticket printout,
aura sorti un autre du tournoi.
then when you've played as much as
CASINO BARRIÈRE
DE CANNES CROISETTE
CASINO BARRIÈRE LES PRINCES
50 bd de la Croisette - 06400 Cannes
Friday at 7pm; €70 rebuy tournament
every Saturday at 5pm, with unlimited
rolls out a concept unique in Europe: a
knock-out bonus of 4 000 extra chips for
Tél. 04 97 06 18 50 - Fax 04 97 06 18 51
the player who knocks another partici-
[email protected]
www.lucienbarriere.com
pant out of the tournament.
FOCUS URBAN
© D.R.
Par Mireille Sartore
Une sculpture monumentale et une création mondiale font
partie des réjouissances attendues en juin pour célébrer
les 150 ans de l’union de Nice à la France.
-/ A monumental sculpture and a specially written show are
among the June entertainments celebrating the 150th anniversary of Nice's union with France.
Le député-maire Christian Estrosi voulait célébrer le 150e anniversaire du rattachement du Comté de Nice à la France à sa juste mesure, c’est chose faite !
Une sculpture de 30 mètres de haut réalisée spécialement par Bernar Venet – qui
a débuté sa carrière à Nice – trône depuis le 31 mai sur la zone d’aménagement
du parking Sulzer (près de la mairie), et a été inaugurée par le Président de la
République. S’érigeant face à la mer, Neuf lignes obliques (c’est son nom), qui a
nécessité plus de deux mois de travail et un kilomètre de soudures, symbolise
pour M. Estrosi « un hommage aux femmes et aux hommes issus des neuf vallées
qui forgent le comté de Nice. »
Autre événement d’envergure, du 12 au 20 juin, la création sur la place Pierre-Gautier, face à l’approprié palais Sarde, d’un spectacle en plein air – accès libre sur invitation – conçu par l’auteur d’origine niçoise Didier van Cauwelaert. En effet,
comment célébrer cette dernière union géopolitique sans mettre en scène celui qui
en fut l’artisan, en l’occurrence Napoléon III ? L’écrivain, Prix Goncourt 1994, s’est
concentré ici sur « la personnalité complexe de cet empereur de gauche élu au
suffrage universel, aussi riche que secrète, aussi passionnante que controversée ».
Avec Daniel Benoin, qui met en scène Le Rattachement, ils ont imaginé, en plus
de raconter l’Histoire, de dépasser les idées reçues et les images figées… Le directeur du Centre Dramatique de Nice qui a accepté le défi « d’une pièce intimiste mais traitée de manière spectaculaire » (de la vidéo, un orchestre…) a confié
le rôle-titre à Samuel Labarthe, qui donnera la réplique à Alexandra Lamy et Mélanie Doutey.
Deputy mayor Christian Estrosi wanted the 150th anniversary of the Comté de
Nice's unification with France to be a celebration worthy of the name, and so it is!
Since 31 May a 30m-tall sculpture created specially by Bernar Venet, whose career began in Nice, and unveiled by France's President himself has been lord-ing
it over the Sulzer parking area (near the Town Hall). Nine Oblique Lines took more
than two months of work and a kilometre of welding; now it faces out to sea, symbolising, in Christian Estrosi's words, "a homage to the men and women of the nine
valleys that form the Comté de Nice."
Another major event is the performance from 12 to 20 June of an open-air show written specially by Nice-born author Didier van Cauwelaert, on Place Pierre-Gautier,
appropriately opposite Palais Sarde; free by invitation. Celebrating this geopolitical
union without spotlighting the man who made it happen, Napoleon III, was of course
unthinkable, so the 1994 Goncourt Prize winner concentrated on "the complex personality of this left-wing emperor elected by universal suffrage, a many-facetted
but secret man, fascinating but equally controversial". Together van Cauwelaert
and Daniel Benoin, who directs Le Rattachement, worked on not just recounting history but going beyond received ideas and fixed images. Benoin, who heads Nice's
national drama centre, jumped at the challenge of "an intimist play treated in a spectacular way" with video, orchestra etc; the lead role he gave to Samuel Labarthe,
who is supported by Alexandra Lamy and Mélanie Doutey.
Programme détaillé de la célébration sur www.nice.fr
juin 2010 www.cotemagazine.com
AGENDA
Cai Guo-Qiang, Reflection-A Gift from Iwaki, 2004. Epave de bateau en bois et porcelaine.
Dimensions variables /bateau : 500 x 550 x 1,500 cm. Vue d'installation au Guggenheim Museum Bilbao, 2009.
Cai Guo-Qiang créant le dessin à la poudre Day and Night, Taipei, 2009.
Les explosions de Cai Guo-Qiang
AGENDA URBAN
L’Empereur de Chine affirma en 1719 que son
pays maîtrisait les feux d’artifice depuis plus de 2 000 ans…
-/ In 1719 the Emperor of China declared that his country
had mastered fireworks more than 2000 years previously.
138
L’Empereur de Chine affirma en 1719 que son pays maîtrisait les feux d’artifice depuis
plus de 2 000 ans… Plus modestement, on peut dire que ce pays pratique ce type
d’explosion depuis le VIIIe siècle, ce qui donne à Cai Guo-Qiang, né en 1957 à Quanzhou, dans la province de Fujian, une certaine connaissance ancestrale du sujet !
Pour compléter son curriculum vitae, il faut savoir qu’il séjourna dix ans au Japon
avant de s'installer à New York en 1995. Formé à l'École de Théâtre de Shanghai, Cai
explore les propriétés de la poudre à canon, ce qui le mène à l'expérimentation d'explosifs à grande échelle et au développement de sa « marque », symbolisée par des
événements pyrotechniques. Ses installations, inspirées du feng shui, de la philosophie occidentale ainsi que des débats sociaux contemporains, mettent en valeur une
approche adaptée à un espace, à sa culture et à son histoire.
Pour Travels in the Mediterranean, Cai Guo-Qiang opère une performance dans les
Anciens Abattoirs de Nice, dont le résultat, un dessin 28 mètres de long (réalisé avec
des pigments et de la poudre à canon) est exposé dans la première salle du MAMAC,
sur un mur incurvé, devant un parterre d’eau. Cette fresque retrace les impressions
d’une étudiante de Shanghai face à la découverte du territoire azuréen. Si Klein avait,
dans les années 60, utilisé le corps d’une femme en guise de pinceau, Cai, lui, recueille les émotions que nos paysages ont fait naître dans le cœur d’une jeune Shanghaiaise.
Dans la seconde salle du musée, Reflection-A Gift from Iwaki, une gigantesque épave
de 15 mètres de long, emplie de porcelaine, relate la découverte d’un bateau échoué
sur la plage japonaise d’Iwaki, que Cai excave avec des volontaires, pour l’exposer
ensuite au Iwaki City Art Museum. Plusieurs fois renouvelée pour des expositions de
par le monde, cette invitation au voyage a été reconstituée ici, avec l’aide de sept pêcheurs d’Iwaki.
Dans la troisième salle, cinq installations vidéo offrent un aperçu du travail pyrotechnique de l’artiste. Connu pour ses expositions au Guggenheim, à Bilbao, et sa participation à la Biennale de Venise, Cai Guo-Qiang a marqué le grand public par sa
contribution aux cérémonies des jeux olympiques de Pékin.
-/ More modestly, we can certainly say that China has been practising the art of ex-
juin 2010 www.cotemagazine.com
plosions since the 18th century, which does give Cai Guo-Qiang, born in 1957
in Quanzhou, Fujian Province, what you might call inherited knowledge on the
subject!
To complete his curriculum vitae, you should know that he lived 10 years in
Japan before moving to New York in 1995. After training at Shanghai's drama
school, Cai explored the properties of gunpowder, which led him to experiment
with explosives on a large scale and develop his "brand" symbolised by pyrotechnical happenings. His installations inspired by feng shui, Western philosophy and also contemporary social issues are based on an approach he adapts
to each space, its culture and its history.
For Travels in the Mediterranean, Cai Guo-Qiang gave an art performance in
Nice's Anciens Abattoirs, which resulted in a 28m-long drawing made with pigments and gunpowder that is now exhibited in the MAMAC's first room, on a
curved wall in front of a pool of water. This fresco retraces the impressions of a
young Shanghai girl discovering the Riviera region. Klein in the 1960s used a
woman's body as a paintbrush; Cai gathers the emotions our landscapes inspired in the heart of a Shanghai student.
In the museum's second room is Reflection-A Gift from Iwaki, a gigantic 15mlong wreck filled with pieces of china that relates the discovery of a boat run
aground on Iwaki beach, Japan, which Cai excavated with volunteers then exhibited at the Iwaki City Art Museum. This travel symbol has been reconstituted
several times for exhibitions in various parts of the world; for the MAMAC it was
done with the help of seven Iwaki fishermen.
In the third room, five video installations give an idea of the artist's pyrotechnical work. Cai Guo-Qiang is known for his exhibitions at the Bilbao Guggenheim
and his participation in the Venice Biennial; the general public discovered him
through
his
contributions
to
the
Beijing
Olympic
Games
ceremonies.
De juin au 28 novembre 2010, Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain, Nice
© Y. SEURET
En 2008, une Carmen de rêve, au festival Musiques au cœur d’Antibes.
Musiques au cœur e
d’Antibes, la 22 !
Music in Antibes's heart for the 22nd time
C’est le premier de la longue liste des festivals de l’été et assurément l’un des plus
charmants de la Côte d’Azur, grâce notamment au site d’exception qui l’accueille
– la somptueuse Villa Eilenroc du Cap d’Antibes. Pour cette 22e édition, Eve Ruggiéri, la directrice artistique de « Musiques au cœur » depuis sa création,
a choisi de privilégier l’opéra et de mettre de côté l’exercice du récital.
Au programme : La Bohème de Puccini en ouverture, accompagné par l’Orchestre National de l’Opéra d’Ukraine ; Le Barbier de Séville de Rossini, les
5 et 7 juillet ; et les pièces en un acte de Pergolese et Donizetti, La Servante Maîtresse et Rita ou Le Mari battu, le 9 juillet. On peut faire confiance à la plus fameuse
de nos spécialistes lyriques pour avoir mêlé dans sa programmation des stars incontestées du genre comme des chanteurs en devenir.
-/ Musiques au Cœur is the first of a long list of summer festivals and decidedly
one of the Riviera's most charming, being held in the magnificent grounds of the
sumptuous Villa Eilenroc on Cap d’Antibes. For this 22nd edition, Eve Ruggieri, the
festival's artistic director since the beginning, decided to focus on opera and give
recitals a break. Puccini's La Bohème with the Ukraine Opera's National Orchestra
opens the festival, then there's Rossini's The Barber of Seville on 5 and 7 July followed by Pergolese's and Donizetti's one-act operas, The Maid as Mistress and
Rita, on 9 July. The performers include well-known opera stars but also up-andcoming singers.
Tél. 04 97 23 11 11 – www.antibesjuanlespins.com
Une Crazy week !!!
A Crazy week!!!
Le festival « Les Enfants du Rock » qu’on aimait bien n’est plus. Patrice Bouchon
d’Ivoire Music a décidé d’ouvrir sa programmation aux musiques actuelles
et de créer par la même occasion un « nouveau » festival qu’il a baptisé Crazy
Week !!! Personne ne lui en voudra, surtout en voyant l’affiche top niveau de cette
première édition. Du 6 au 10 juillet, toujours au sein du très agréable Théâtre de Verdure, défileront dans l’ordre : Tom Frager, IAM, Pete Doherty (photo), Superbus,
Tété et pleins d’autres invités. Ça va décoiffer !
-/ Les Enfants du Rock festival is no more. Patrice Bouchon of Ivoire Music has decided to open his programme up to today's music and so create a new festival that
he's called Crazy Week !!! No one is likely to be upset when you see the stunning
line-up for this first edition: Tom Frager, IAM, Pete Doherty, Superbus, Tété and
loads of guests. Mind-blowing sounds at Théâtre de Verdure from 6 to 10 July.
Théâtre de Verdure, Nice. Locations habituelles ou au 04 97 25 81 52.
Claudio Gotti, cet été, à Saint-Laurent-du-Var.
EN BREF
> Claudio Gotti,
peintre originaire de
Bergamo en Italie,
exposera ses peintures d’inspiration
abstraite, du 1er au
28 juillet, à l’Espace
Grappelli de la mairie de Saint-Laurent
du-Var. (photo)
-/ Claudio Gotti, the
painter from Bergamo
in Italy, is exhibiting
his abstract works
from 1 to 28 July at
Espace Grappelli in
Saint-Laurent-duVar's town hall.
> Rock au Palais !
ZZ Top et Iggy Pop
en concert au Palais
de Monaco ? Non, ce
n’est pas une blague,
les « vieux » rockers
se produiront avec
leur formation sur la
place, le 5 juillet.
-/ Let the Palace
rock! ZZ Top and
Iggy Pop in concert
at Monaco's palace?
It's no joke, these venerable rock musicians are indeed
playing with their
bands in the square
on 5 July.
Peter Doherty, l’invité de la
1ère édition de Crazy Week !
Un demi-siècle
au compteur du
Festival de Télévision
The Television Festival's
jubilee
En plus des rendez-vous professionnels strictement réservés à l’industrie TV (dont près de 300 journalistes),
le Festival de Télévision de Monte-Carlo qui célèbre
cette année son 50e anniversaire n’oublie pas pour autant le grand public. Les sériphages pourront ainsi se
déplacer pour applaudir leurs héros de Plus belle
la vie venus fêter à Monaco le 1 500e épisode de la
sitcom, qui sera projeté en avant-première, le 6 juin à 14
h, en présence des comédiens – accès libre sur invitation. Le lendemain, à 20h30, TF1 fera cadeau des trois
épisodes « crossover » des Experts – les équipes de
Miami, Manhattan et Las Vegas se retrouvent sur une
même enquête – qui seront programmés bien plus tard
sur la première chaîne. Quant à la toute récente Orange
cinéma séries, elle présentera le 8 juin, à 19h30 et en
exclusivité, les deux premiers épisodes de Glee, la série
phénomène du moment aux Etats-Unis.
-/ Monte-Carlo's Television Festival, celebrating its 50th
birthday this year, is where TV industry professionals
come to talk business (tracked by some 300 journalists)
but it doesn't exclude the general public. French sitcom
fans can come and applaud their favourite Plus belle la
vie actors, coming to Monaco to celebrate the series's
1500th episode that's being given a preview screening
on 6 June at 2pm. The next day at 8.30pm, TF1 is showing three 'crossover' episodes of CSI in which the
Miami, Manhattan and Las Vegas teams find themselves working together on the same case; the TV channel won't be broadcasting these for some time to come.
Then on 8 June at 7.30pm the very recent Orange cinema series is giving an exclusive preview screening
of the first two episodes of Glee, the USA's big new sitcom phenomenon.
Tél. +377 93 10 40 60 – www.tvfestival.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
WHAT'S ON URBAN
-/ Cai Guo-Qiang's explosions
© KEVIN WESTENBERG
les rendez-vous du mois / what to do this month
© I-HUA LEE / COURTESY CAI STUDIO
Par Hélène Jourdan-Gassin
ÔTE
C
AZUR
© DOLBY TU/ COURTESY TAIPEI FINE ARTS MUSEUM
URBAN
139
URBAN
ÔTE
C
AZUR
AGENDA
les rendez-vous du mois / what to do this month
EN BREF
Fame, la fête de la musique !
Fame à Monaco
Fame in Monaco
AGENDA URBAN
140
Papillons
de lumière
Legendary butterflies
Le plus célèbre des chasseurs de papillons s’appelait Vladimir Nabokov. Des milliers de spécimens traversent d’ailleurs l’œuvre du grand
écrivain d’origine russe, dont le Musée de Lausanne détient à ce jour la collection : 4 323 papillons conservés dans des boîtes à pastilles pour
la toux... Jusqu’au 30 juin, la Maison des Papillons
de Saint-Tropez présente une expo-sition des
plus grands spécimens, dénichés de la Nouvelle
Guinée aux Iles Salomon. Volons-y !
Legendary butterflies, notably from New Guinea
and the Solomon Islands, are on show until 30
June at the Maison des Papillons in Saint-Tropez.
9 rue Etienne-Bemy, Saint-Tropez.
Tél. 04 94 97 63 45.
> Sophie Arnould, l’une des
premières « divas » et véritable femme d’exception du
XVIIIe siècle, nous est racontée dans la passionnante
biographie de Catherine
Guennec, parue en mai chez
J.-C. Lattès. -/ Sophie Arnould, one of the first divas
and a truly exceptional 18thcentury woman, is the subject
of a biography written by Catherine Guennec and published by J.-C. Lattès.
> Eric Ivaldi, photographe de
talent, utilise son passé et sa
sensibilité d’artiste peintre
pour créer des œuvres photographiques originales, faites de
superpositions suggestives.
Son travail est édité en grand
format sur des plaques d’aluminium, ce qui leur confère
une modernité extrême. Son
exposition Série Urbaine est
à découvrir jusqu’au 25 juin
à l’Hôtel Beau Rivage de Nice.
Karcalem d’Henri Baviera qui expose
à la galerie Dung Bui.
Le Comte de Bouderbala, révélation
comique 2010.
Henri Baviera & Nigel Ritchie
s’exposent à Saint-Paul
exhibiting in Saint-Paul
WHAT'S ON URBAN
Du 15 au 20 juin, le Grimaldi Forum – qui célèbre
cette année son 10e anniversaire – reçoit
« Fame », l’indémodable comédie musicale qui a
fait chanter et danser des millions de personnes in
the world ! Ce show s’inscrit dans la politique de
programmation engagée par le Centre de
Congrès et de la culture monégasque depuis
2006, à savoir l’accueil de célèbres musicals qui
font les beaux jours et la réputation des capitales
anglaise et américaine. Cette nouvelle production
réunit des artistes venus tout droit de la scène du
West End de Londres, une référence. On y go !
-/ From 15 to 20 June the Grimaldi Forum hosts
the ever-popular musical that has thrilled millions
all around the world. This new production has a
cast of actors straight from London's West End
theatreland.
Renseignements au +377 99 99 3000.
> Nuits Guitares de Beaulieu
avec Poppa Chubby le 8 juillet,
Alain Souchon le 9 et Babylon
Circus le 10. Dans les jardins
de l'Olivaie à 20h30. -/ Guitar
Nights in Beaulieu with Poppa
Chubby on 8 July, Alain Souchon on the 9th and Babylon
Circus on the 10th. In the Olivaie gardens at 8.30pm.
Tél. 04 93 01 02 21
© RENAUD CORLOUER
> Bob Dylan, le vrai, l’unique,
se produira avec son Band sur
la scène du Nikaïa le 22 juin.
-/ Bob Dylan, the one and only,
is on stage with his band at the
Nikaïa on 22 June.
Plus jeune artiste de Saint-Paul en 1950, Henri Baviera n’a jamais cessé de peindre,
ses œuvres oscillant entre figuration, recherche sur l’origine des formes fondamentales, oniriques, compositions minérales puis celles naturalistes d’aujourd’hui. Une diversité qui l’a aussi conduit à la gravure et à expérimenter la « polychromie relief »,
pour un aspect plus pictural. Une œuvre qui fait naviguer entre ciel et terre, être et
matière, ce qui lui confère son caractère inclassable. Les sculptures de Nigel Ritchie, quant à elles, sont tantôt poétiques quand elles sont de fer et de pierre,
tantôt puissantes quand il s’agit de totems. En bois ou en marbre, elles savent aussi
se faire douces. La Galerie Dung Bui, ouverte à Paris en 1995 et installée au cœur
de Saint-Paul depuis 2007, a choisi d’accueillir ces deux univers différents, mais qui
se rejoignent sur un point : l’invitation au voyage de l’imaginaire. F.S.
-/ The youngest Saint-Paul painter in 1950, Henri Baviera has never ceased painting, his works varying between figuration, research into the origins of fundamental, oneiric forms, mineral compositions and now naturalist ones. This diversity has
also led him into engraving and experimenting with "relief polychrome" to obtain
greater pictoriality. His work navigates between land and sky, being and material,
making it unclassifiable. Nigel Ritchie's sculptures are sometimes poetic, when in
iron and stone, sometimes forceful, when totems, but likewise gentle if in wood or
marble. Galerie Dung Bui, established in the centre of Saint-Paul since 2007, decided to display together these two different worlds that nonetheless have one point
in common: an invitation to let the imagination wander.
Du 19 juin au 17 juillet, place de l’Eglise, Saint-Paul. Tél. 04 93 24 22 84.
www.galeriedungbui.com
141
Performance d’Acteur !
A festival of laughs!
C’est un peu le Festival de Cannes des humoristes ! Créé en 1980 par Jean-Pierre
Carriau et géré aujourd’hui par le Groupe Partouche, le festival Performance d’Acteur reçoit, du 5 au 12 juin, 25 spectacles et plus de 100 comédiens, musiciens,
clowns sur huit scènes différentes de la ville. On avoue un petit faible pour
Noëlle Perna – gloire locale – Christophe Alévêque, Chantal Ladesou, le Comte de
Bouderbala (la révélation cette année), Dau & Catella, Marc Jolivet et Shirley &
Dino. Idéal pour se dérider les zygomatiques...
-/ You could call it the comics' Cannes Festival! From 5 to 12 June the Performance
d’Acteur festival, created in 1980 by Jean-Pierre Carriau and now run by the Partouche group, is putting on 25 shows with over 100 comedians including Noëlle
Perna and Laurent Gerra.
A Cannes. Renseignements sur www.performancedacteur.com
Eric Ivaldi.
juin 2010 www.cotemagazine.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
ÔTE
C
AZUR
URBAN
SHOPPING
les sélections du mois / this month’s selections
Salon cosy chez Vogtime.
© CLAUDE CHARVIN
© JEAN-MICHEL SORDELLO
Par Michel Franca et Lise Irlandes-Guilbault
TW STeel Tech, modèle TW132.
Le retour de TW Steel chez Vogtime
142
TW Steel est l’abréviation de « The Watch in Steel », en français « La Montre en Acier ». C’est le premier signe distinctif des montres TW Steel : elles
sont en acier. Le deuxième, c’est leur taille : surdimensionnées, elles ont
toutes un diamètre imposant. Enfin, elles associent un design fort à une
technologie innovante, ce qui leur permet de se positionner au top niveau en termes de rapport qualité/prix, avec des premiers prix ébouriffants pour des montres de ce standing. Pas étonnant dès lors, que TW
Steel se soit imposé comme le spécialiste mondial des très grandes
montres. En 2010, il est devenu Partenaire Officiel du chronométragede
Renault F1. Ce qui a donné naissance à deux collections : Renault F1
Team Pilot, qui fait référence à l’histoire de Renault, pionnier de l’aviation,
et Renault F1 Team CEO Tech, qui, à travers une approche encore plus
luxueuse, rend hommage aux victoires de Renault lors des championnats du monde automobiles. Ces deux collections et les autres modèles
TW Steel sont proposés chez Vogtime, où la marque fait son grand retour. Son esprit généreux, intense, branché, correspond bien à la philosophie de ce concept store cannois, dont le décor affûté accueille tout
ce que la planète horlogère compte de marques qui ont fait de la créativité leur raison d’être. Parmi les références qui voisinent avec TW Steel,
citons : Bell & Ross, BRM, Oris, Frédéric Constant, Aquanautic, Rodolphe, Swarovski, sans oublier les montres et les bijoux très glamour de
Gucci. Vogtime est aussi un découvreur de talents en matière de bijoux
avec Morganne Bello ou la nouvelle marque qui monte, Rita & Zia. Et la
liste n’est jamais close car les « Vogtimers » nous réservent toujours
d’agréables surprises. M.F.
-/ TW Steel is an abbreviation of The Watch in Steel. So the first distinctive feature of TW Steel watches is that… they're all in steel! The second
is their size: very big. And thirdly, they combine powerful design with innovative technology, putting them in the top echelons of value for money.
So it's no surprise that TW Steel is now well established as the world specialist in very big watches. This year the brand has become Renault F1's
official timekeeper, resulting in two collections, Renault F1 Team Pilot and
Renault F1 Team CEO Tech. Both these plus TW Steel's other models are
available at Vogtime, where the brand is making a big comeback since
its generous, intense, hip mindset fits in well with the philosophy of the
Cannes concept store that stocks all the most creative names on Planet
Timewear, and in a smart-as-smart decor too. Vogtime is also a talent
scout in the jewellery field, offering Morganne Bello and the new Rita &
Zia brand.
Cannes, 122 rue d’Antibes. Tél. 04 93 68 28 81
juin 2010 www.cotemagazine.com
Une boutique éphémère Y-3 à Cannes
Sienna Miller, égérie de Piaget.
Nautisme chic chez Gant.
Ton sur ton chez Hurricane.
Gant aux Galeries Lafayette de Cannes
A temporary Y-3 shop in Cannes
Gant at Galeries Lafayette in Cannes
Le Blanch& Contemporary Space, espace polyvalent situé sur la Croisette, invite des
marques prestigieuses à s’installer temporairement dans ce lieu stratégique. C’est avec
enthousiasme que Y-3 a relevé le défi de ce concept innovant en ouvrant sa première
boutique éphémère. Dans un décor minimaliste tout en noir et blanc, la marque, qui a su
marier avec talent l’aspect fonctionnel des tenues de sport d’Adidas et l’esprit de création
insufflé par Yohji Yamamoto, propose ses collections Homme et Femme Printemps/Eté 2010
jusqu’au 29 juin. Elle comprend les chaussures emblématiques, la gamme bagages et accessoires et, bien sûr, les vêtements. Le tout s’adresse à une clientèle internationale qui
saura apprécier l’accès à un jardin privé idéal pour se mettre dans une ambiance sportswear chic, signature de la marque. L.IG.
Avec l’arrivée de la marque Gant pour homme aux Galeries Lafayette de Cannes,
le grand magasin du centre-ville s’affirme comme la place incontournable des
tendances de la mode. Garde-robe idéale pour un week-end, la ligne pour homme
est complétée par des pièces à l’esprit sportswear chic avec une touche nautique. Caractérisé par un glamour classique mêlé d’espièglerie juvénile, Gant
mêle des vestes tuxedo cloquées à des tee-shirts légers ou de luxueuses vestes
en coton à des shorts plus casual. Autres pièces maîtresses : des pulls en coton
et des chemises revisitées. M.F.
-/ Blanch & Contemporary Space on La Croisette is a multi-purpose retail centre that invites
prestigious brands to open temporary shops in its strategically located premises. Embracing this innovative concept enthusiastically, Y-3 has opened its first temporary shop here.
In a minimalist decor all black and white, the label that has proved so talented at wedding
the functional aspects of Adidas sportswear with Yohji Yamamoto's creativity is selling its
men's and women's spring/summer 2010 collections until 29 June. These comprise the emblematic footwear, the luggage and accessories range plus, of course, the clothes. The
shop targets an international clientele that's sure to appreciate the private garden ideal for
getting in the chic sporty mood that is the label's signature.
Cannes, 94 La Croisette - www.Y-3.com
Une ambassadrice éclatante pour Piaget
A scintillating face for Piaget
20 ans déjà que Piaget use de ses charmes pour nous donner envie de posséder toute la
collection de bijoux et montres Possession ! La marque vient d'ajouter un atout supplémentaire dans son jeu de séduction en confiant l'image de sa collection phare à Sienna
Miller. Artiste engagée, véritable icône de mode, la belle actrice américaine est à l'image
de la femme contemporaine : sur tous les fronts ! Naturelle, elle illumine littéralement l'objectif du grand photographe Raymond Meier. La voilà propulsée nouvelle égérie au look à
la fois moderne, désinvolte et chic. Et parce qu'il est nécessaire de s'ancrer dans son
époque, Piaget a mis en ligne la vidéo retraçant le making-of du shooting sur YouTube, Facebook, et sur son site bien sûr. L.IG.
-/ For 20 years Piaget has been exploiting its charms to make us want to own the entire collection of Possession jewellery and watches! Now the brand has added yet another asset
to its seduction panoply by engaging Sienna Miller as the face of its flagship collection. An
artist with a conscience who's a real fashion icon too, the lovely American actress is the
very image of contemporary womanhood, in every way. This new muse with the modern, unselfconscious, chic look is so natural she lights up the photos shot by the great Raymond
Meier all by herself! And as Piaget is always tuned into the times, it has uploaded the video
of the photo shoot onto YouTube, Facebook and of course its website.
-/ With the arrival of menswear brand Gant at Galeries Lafayette in Cannes, the
city-centre department store reaffirms itself a must in the fashion-trend stakes.
Gant's main line, the ideal weekend wardrobe, is complemented by garments
with a chic sportswear feel and a touch of the nautical. Characterised by classic
glamour with a juvenile mischievousness mixed in, Gant lets you combine seersucker tuxes with light T-shirts or luxurious cotton jackets with more casual shorts.
Other key garments are cotton sweaters and revisited shirts.
Cannes, 6 rue du Maréchal-Foch – Tél. 04 97 06 25 00
Hurricane, un souffle nouveau
Hurricane's wind of change
Pour ses 50 ans, la maison Hurricane s'est offert un lifting et la mode classique luxe
des années 1950 qui a fait la réputation de cette enseigne de Juan-les-Pins, a laissé
place à un nouveau concept store. Hugues Martineau, désormais le maître des
lieux, présente une sélection de marques prestigieuses de mode femme et sa propre ligne de bougies signées Martin H. Sonia by Rykiel, Marc Jacobs, J-Brand, Repetto, Henry Cottons, Pyrenex, Hôtel Particulier.... côtoient une sélection tournante
d'objets de décoration pour la maison avec les porcelaines de Royal Copenhagen,
les senteurs du Père Pelletier, les couleurs de Farrow & Ball. Un mini corner homme
et enfant est également à découvrir à l'étage, dans cette institution de la femme
qui, depuis un demi-siècle, est reconnue comme une référence en matière de goût
et de service. Ouvert du lundi au dimanche. M.F.
-/ For its 50th birthday Hurricane has treated itself to a makeover and abandoned
the 50s-style classic luxury fashion that made this Juan-les-Pins shop's reputation.
Hugues Martineau, Hurricane's new master, has turned it into a concept store
stocking a selection of prestigious women's fashion labels – Sonia by Rykiel, Marc
Jacobs, J-Brand, Repetto, Henry Cottons, Pyrenex, Hôtel Particulier and others –
plus a varying selection of home decoration items that include his own Martin H
line of candles, Royal Copenhagen china, Père Pelletier fragrances and Farrow &
Ball paints. There's also a small selection for men and children on the first floor.
Open 7 days a week.
Juan-les-Pins, 11 boulevard Baudoin. – Tél. 08 92 68 03 60
Nouveau décor pour Windy à Nice.
Windy & Compagnie
EN BREF
> Azzaro on the beach !
Dans la toute nouvelle
collection Resort signée
Vanessa Seward, la
ligne Beachwear propose la mythique robe
trois ronds en version
éponge fine ou lycra
à partir de 530 € et des
maillots très « stars au
bord de la piscine »
à partir de 230 €.
-/ Azzaro on the beach !
The beachwear in Vanessa Seward's new Resort collection includes
that legendary dress
with the three circles, in
fine terry cloth or lycra
from €530, and swimwear in very film-star-bythe-pool style from €230.
www.azzarocouture.com
> Jean Paul Gaultier
transpose ses célèbres
rayures marines sur trois
modèles collector de Pataugas, disponibles en
version femme et
homme.
-/ Jean Paul Gaultier has
applied his famous sailor
stripes to three Pataugas
collectors' models for
men and women.
Motivée par son souci d'être toujours à la pointe, la
boutique Windy vient d'être entièrement relookée.
Dans un décor à la fois ultramoderne et très élégant,
tout en laque noire et en inox, Catherine Guedj et son
équipe de cinq vendeuses accueillent et conseillent
une clientèle majoritairement étrangère, russe tout particulièrement. Rare boutique multimarques de la zone
piétonne niçoise, Windy propose des collections
homme, femme et enfant signées John Galliano, Just
Cavalli, Gianfranco Ferré, John Richmond, Versace ou
encore Faith Connexion. Et cela, depuis près de 50
ans ! Car Windy, c'est une histoire de famille et de
transmission. Les parents de Catherine Guedj lui ont
transmis leur boutique et leur pugnacité. Catherine a
elle-même transmis à son fils le goût du beau et l'envie d'entreprendre, ce qui a amené ce dernier à ouvrir
récemment une boutique Faith Connexion à Cannes.
Windy doit sa longévité à la présence de grandes
marques appréciées par sa clientèle de luxe. Mais
cela ne fait pas d'elle une boutique inaccessible ! Bien
au contraire. L.IG.
-/ Motivated by a concern to stay at the cutting edge,
Windy has just had a total makeover. In its new ultramodern and very elegant decor, all black lacquer and stainless steel, Catherine Guedj welcome and advise a
mainly foreign clientele of Russians in particular. One of
the rare multibrand retailers in Nice's pedestrian precinct, Windy stocks men's, women's and children's
clothes by John Galliano, Just Cavalli, Gianfranco Ferré,
John Richmond, Versace and Faith Connexion. As it has
done for nigh-on 50 years since Windy is an ongoing family business. Catherine Guedj inherited her shop and
fighting spirit from her parents and in turn has passed
her taste for beauty and enterprising nature on to her
son, who has recently opened a Faith Connexion shop
in Cannes. Windy owes its longevity to its great labels
appreciated by its luxury clientele. But that doesn't mean
it isn't an affordable place to shop!
Windy, 26 rue Masséna, Nice. Tél. 04 93 87 75 54
Faith Connexion, 70 rue d’Antibes, Cannes.
Tél. 04 93 39 94 07
juin 2010 www.cotemagazine.com
SHOPPING URBAN
SHOPPING URBAN
TW Steel is back at Vogtime
Y-3 vous reçoit à Cannes jusqu’au 29 juin.
143
URBAN
Par Michel Franca et Lise Irlandes-Guilbault
ÔTE
C
AZUR
SHOPPING
PUBLI INFORMATION
les sélections du mois / this month’s selections
"Secouez-le, la mine sort,
secouez-le encore, la mine
se rétracte.
Avec son mécanisme
révolutionnaire, ce stylo Noir
Laqué est vraiment incroyable."
Shakin Noir Laqué : 65 €
Fête des Pères réussie
Fête des Pères, le cadeau idéal est enfin là ! Et j'ai tout découvert sur le site de la marque www.recife.fr
Un stylo original, un étui à cartes de visite coloré, un sac pour homme dans l'air du temps...
Je sais à qui faire plaisir !
Voilà une marque qui va dans le sens de nos envies d'aujourd'hui : proche de ses produits et avec
une vraie histoire.
RECIFE c'est de l'écriture, de la maroquinerie, des accessoires fabriqués avec la même passion
depuis 1930, le tout avec des couleurs flamboyantes pour l'arrivée du printemps.
Un savoir-faire français hors-pair à se faire offrir !
PAR CARLA SVENSSON
Le joaillier Graff lance une collection de montres qui vont de montres bijoux
richement serties à des chronographes tendance.
Nouvelle boutique Graff à Monaco
SHOPPING URBAN
Graff's new Monaco shop
144
Le grand joaillier anglais Laurence Graff ouvre un nouvel espace de 143 m2 au rezde-chaussée de l’Hôtel de Paris, en plein cœur de Monte-Carlo. Jusqu’à présent, le
joaillier était installé au premier étage du palace, dans une boutique écrin de style Empire, qui est d’ailleurs conservée, mais devient un salon d’accueil privé. La nouvelle
boutique propose une façade impressionnante, lui permettant de disposer de dixneuf vitrines d’exposition, seize à l’extérieur et trois dans l’entrée. Elle a été aménagée par Jean-Pierre Gilardino, qui vient de signer la boutique Graff ouverte
récemment à Shanghai. Pour Monte-Carlo, l’architecte d’intérieur a conçu un décor
« très épuré, très zen », indique Nicole Rey, directrice de Graff Monaco. Les murs
sont habillés de bois exotique beige clair. Le mobilier est en ébène, les fauteuils
sont revêtus de cuir, l’ensemble est dominé par un impressionnant lustre en cristal
de 1,8 mètre de diamètre. La porte d’entrée est en fer forgé avec motifs en forme
d’écailles, typique des boutiques Graff. Le sas d’entrée est particulièrement spacieux, permettant un accès confortable et ultra-sécurisé. Sur la façade extérieure,
une plaque en cuivre indique la liste des boutiques Graff dans le monde. La marque
est aujourd’hui implantée dans la plupart des grandes métropoles internationales à
travers un réseau de boutiques exclusives. Passionné de pierres précieuses, Laurence Graff est l’un des meilleurs spécialistes mondiaux du diamant. Il possède ses
propres ateliers de taille de pierres précieuses et contrôle la création et la fabrication de ses bijoux. Cette intégration, unique en son genre, lui a permis de s’imposer comme l’un des tout premiers joailliers mondiaux, célèbres pour la taille et la
beauté exceptionnelles de ses pierres. Il propose désormais des collections de
montres qui vont de fastueuses montres bijoux richement serties à des chronos très
tendance, via un splendide tourbillon. L’ensemble des collections est bien évidemment disponible dans les deux boutiques monégasques. M.F.
-/ The great British jeweller Laurence Graff has opened a new 143m² retail space on
Hôtel de Paris's ground floor, in the very heart of Monte-Carlo. Until now Graff was occupying an Empire-style boutique on the hotel's first floor; this has now become a
private showroom. The new ground-floor shop has an impressive frontage and an interior designed by Jean-Pierre Gilardino, who also reconfigured the shop Graff opened recently in Shanghai. For Monte-Carlo, Jean-Pierre Gilardino designed a decor
that's "very pared, very zen", in the words of Graff Monaco manageress Nicole Rey.
The walls are in pale beige exotic wood, the furnishings are ebony, the armchairs are
upholstered in leather and the whole place is dominated by an impressive crystal
chandelier. Laurence Graff is totally passionate about precious stones and one of the
juin 2010 www.cotemagazine.com
Façonnable lance le shopping digital.
On m’a dit que Yoko Ono avait acheté le n°9,
Paul Mc Cartney le 64 et Ringo Starr le 5.
C’est l’Edition limitée « Recife Beatles Album Blanc »
qui les a rendus fétichistes.
Et moi, j’aurai droit à un de ces collectors ?
La collection est limitée à 1968 exemplaires et
chaque stylo porte la signature des quatre Beatles.
world's top diamond specialists. He has his own gemstone-cutting workshops and supervises the creation and production of his jewellery himself. This holistic approach
of a unique type is what has established him as one of the world's top leading jewellers. And he's now doing watch collections too.
Edition Limitée Beatles
Plume : 430 €, Rollerball : 350 €, Bille : 320 €
Monaco, Hôtel de Paris, place du Casino. Tél. +377 97 70 43 10
Façonnable à la pointe de la technologie
Façonnable goes highest-tech
La marque historique niçoise a beau être centenaire, cela ne l’empêche pas d’être
précurseur dans le domaine digital. Elle vient en effet de mettre en place une expérience exclusive qui permettra aux clients de la boutique sise rue Paradis, à
Nice, de faire leur shopping 24h/24 et 7j/7 grâce à un écran tactile. Celui-ci leur
donnera accès à la totalité des collections en leur indiquant toutes les informations
utiles : modèle, couleur, prix, disponibilité en temps réel…Cette fenêtre interactive
répondra ainsi aux attentes des « shoppers » les plus pointus. L.IG.
-/ The historic Nice label may be 100 years old but that doesn't stop it being a precursor when it comes to digital shopping. Now its Rue Paradis shop in Nice has introduced an exclusive 24/7 shopping experience for clients: a touch screen that lets
them browse all the brand's collections and provides all the information they need
on models, colours, prices, real-time availability etc. An interactive window perfect
for dedicated shop-'til-you-droppers!
Nice, 7 Rue Paradis - Tél. 04 93 87 58 14
"Les accessoires fétiches dont on ne
se sépare jamais : stylo et son fourreau
en cuir avec étui cartes de visite.
Un assortiment noir raffiné rien que
pour lui."
Etui stylo Riviera noir : 16 €
Etui cartes de visite Riviera noir : 55 €
Replica Mercuri Plume : 150€
"Voilà un sac pour homme
qui sort de l'ordinaire.
Fabriqué dans un cuir d'agneau
tressé, il peut supporter un
ordinateur et des dossiers.
Pratique et novateur, il sera
parfait pour lui."
Collection Cuir Panama
Sac Daily Noir : 185 €
"Sa forme de fusée et ses combinaisons de couleurs surprennent
tout le monde. Décollage coloré avec ce mini-spoutnik."
Collection Mystique
Mini spoutnik Roller : 75 €
"Les boutons de manchette
sont la touche finale
de l’élégance masculine.
Pourquoi ne pas essayer ?"
Boutons de manchette
en acier : 85 €
Cure de jouvence chez Céline
Céline rejuvenates
Dans sa volonté d’aller vers l’épure, Céline s’est inspiré d’anciennes esquisses pour
mieux retrouver sa contemporanéité. Symbole d’authenticité, la toile de coton associée à des finitions cuir de la ligne Logo est aujourd’hui proposée en bleu, beige et
bordeaux et dans une large gamme de formats et de volumes. Les bandes de cuir
mettent en valeur les motifs du tissu, tel un cadre magnifiant une toile de maître.
Un retour aux sources qui fait écho à un besoin de valeurs
sûres. L.IG.
-/ In its desire to go for toned-down looks,
Céline has drawn on its design archives to
enhance its modern take on fashion. Symbolising authenticity, the LOGO line's canvas with leather trim now comes in blue,
beige and deep wine red, the leather
banding setting the fabric motifs off in the
way a frame valorises a master's painting. A reconnection with roots that reflects the need for enduring values.
"J'ai adoré le côté intemporel et élégant de ces stylos en acier.
Le décor est réalisé en guillochage, une technique horlogère
qui remonte à Louis XIV. C'est Chic !"
Collection Iron Age, Press Slim
Ethnic Plume acier : 150 €
Ethnic Roller : 130 €
Je suis d’accord avec les
Japonaises qui en sont folles :
je n’ai pas trouvé plus beau
pour mes cartes : la surpiqûre
sellier est parfaite et l'éventail
de coloris ravageur.
Etui cartes de visite : 55 €
CIVETTE CARLTON - Cannes (06) - 04 93 39 55 07 • CREUTZ & FILS - Nice (06) - 04 93 85 35 13 • SMOKING - Nice (06) - 04 93 18 10 09 • PALAIS DU CIGARE
Saint-Tropez (83) - 04 94 97 79 05 • CHARLEMAGNE LIBRAIRIE - Toulon (83) - 04 94 62 22 88 • TENDANCES - Toulon (83) - 04 94 41 40 00 BOUTIQUE DAVIDOFF
Monaco - (377) 97 77 55 66 • MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE DE MONACO - Monaco - (377) 93 15 36 00 • Nos autres points de vente sur www.recife.fr
par Michel Franca
ÔTE
C
AZUR
SHOPPING
les sélections du mois / this month’s selections
PUBLI COTE
URBAN
Zegg &Cerlati
se transforme
-/ a transformation
SHOPPING URBAN
Référence internationale de haute
horlogerie et joaillerie, Zegg & Cerlati
réorganise, pour cet été, ses trois boutiques monégasques.
-/ An international reference in fine
watches and jewellery, Zegg & Cerlati
is re-organising its three Monaco
shops for this summer.
146
2010 est une année stratégique pour Zegg & Cerlati. La célèbre enseigne moné-/ 2010 is a strategic year for the famous Monaco firm as it's redesigning the way in
gasque réorganise complètement ses trois boutiques. Les marques vont bénéficier
which its brands are presented. "Our vocation is to distribute the best makes," says
d’un environnement complètement repensé. « Notre vocation, dit Tina Zegg, c’est
Tina Zegg, "so we'll be as highly selective as always. At the same time we're contide diffuser les meilleures références. Nous resterons donc très sélectifs. Parallèlenuing to develop our own creations that are proving immensely popular. But from
ment, nous continuerons à développer nos propres créations qui rencontrent un exthis summer our approach to presenting our products and connecting with our clients
cellent accueil. Mais, dès cet été, nous proposons une approche différente de la
is changing." The shop on Avenue de la Costa will still house the watch and jewelprésentation des produits et de nos rapports avec nos clients. » La boutique de
lery workshops while the one on Avenue des Spélugues is going to concentrate on
l’avenue de la Costa continuera d’abriter les ateliers d’horlogerie et de joaillerie. La
"accessible" high-end products. As for the flagship shop on Place du Casino, this is
boutique de l’avenue des Spélugues sera, elle, consacrée aux produits dits « acbeing completely reconfigured. It is to have a dedicated Haute Horlogerie salon to
cess » du haut de gamme. Quant à la boutique étendard de la place du Casino,
present highly technical timewear incorporating the most recent developments in
elle sera complètement réaménagée. Un salon sera dédié à la haute horlogerie. On
watchmaking. "We'll be offering exceptional watches, limited editions and also unique
y trouvera des montres très techniques à la pointe des dernières avancées horlotimepieces," Tina Zegg explains. "There'll be a lot of emphasis on artistic craftsgères. « Nous proposerons, précise Tina Zegg, des pièces exceptionnelles, des sémanship such as engraving, enamelling and lacquering, which make it possible to
ries limitées, mais aussi des pièces uniques. Une place importante
decorate watches like real works of art."
sera
réservée
aux
métiers
d’art
comme
la
gravure, l’émaillage ou encore la laque, qui permettent d’orner les mon« Notre enseigne doit être à
Glamorous as ever
l’écoute de ses clients pour
tres comme de véritables œuvres d’art. »
Another part of the shop will be specially for the ladies, dismieux satisfaire leurs atplaying the loveliest feminine watches along with gem-set
tentes (…). »
Glamour toujours…
jewellery and Haute Joaillerie pieces; the decoration will be
Un second espace sera dédié à la femme. On y trouvera les plus belles
-/ “Our firm has to be
more glamorous and fashionable, very feminine in fact.
really tunes in to its clients
montres féminines, ainsi que des bijoux de joaillerie et de haute joailLastly, the dedicated Rolex display space is being retaiso as to be able to fulfil all
lerie. La décoration sera plus glamour, plus mode, bref, très féminine.
ned. This new-look shop will be fully operational by early
their expectations (…)”
Enfin, l’espace particulier consacré à Rolex sera maintenu. L’ensemble
summer.
sera opérationnel dès le début de l’été. Cette réorganisation prolonge
The re-organisation is a natural follow-up to the launch two
le lancement, il y a deux ans, des collections de montres et de bijoux
years ago of the collections of watches and jewellery that
créés par Zegg & Cerlati. La montre Place du Casino a connu un grand succès et
Zegg & Cerlati itself is now creating; the Place du Casino watch has been immentrouve, chaque année, de nouvelles incarnations. Quant aux bijoux, ils proposent
sely successful, with new variants coming out every year. As for the jewellery, this
une approche innovante autour de motifs animaliers, lancés il y a deux ans, mais
benefits from an innovative approach centred on animal motifs, launched two years
aussi de la personnalisation qui permet de faire réaliser des bijoux sur commande.
ago, but also on personalisation, meaning bespoke pieces can be made. "A firm
« Une enseigne comme la nôtre, dit Tina Zegg, doit être à l’écoute de ses clients
such as ours has to be really tuned in to its clients so as to be able to fulfil all their
pour mieux satisfaire leurs attentes et les faire rêver. »
expectations and feed their dreams," says Tina Zegg.
juin 2010 www.cotemagazine.com
La nouvelle collection d’été de Be Baby s’intitule
Heavenly Flowers (Fleurs célestes).
… “Comme tissés à partir de rêves et baignés
d’une lumière cristalline, les sublimes motifs de
fleurs nous transportent vers un pays lointain et
merveilleux, où chaque âme est remplie d’une joie
éternelle.” Voici ce qui émane de cette collection
Baby Doll délicate et romantique, dont chaque
modèle est comme une fleur qui s’épanouit sur le
podium.
Les pièces maîtresses de la ligne féminine sont :
des corsets associés à des jupes courtes, des
robes à capuche en dentelle, des robes légères
ornées de fruits, et des shorts, un must de la saison. Le tout agrémenté de détails étincelants
comme des boutons en cristal Swarovski.
La palette de couleurs choisie par le créateur est
extrêmement variée, allant de nuances légères et
célestes, comme le blanc, le rose ou le crème, à
des couleurs gourmandes comme le rouge cerise,
l’orange et le vert.
Chaque modèle de Be Baby a été conçu avec une
note de fantaisie et beaucoup d’amour. Car un
vêtement est toujours constitué d’un ensemble d’é-
léments. Chez soi, en vacances ou lors d’une soirée mondaine, ces petites merveilles se portent
pour toutes les occasions.
www.be.baby.ru
CANNES
BE BABY BOUTIK
3.14 Hotel - 5 rue François Einesy
Tél. +33 6 01 35 79 31
MONACO
ELEVEN MONTE CARLO
Allée Serge-de-Diaghilev - Place du Casino
Tél. +377 932 573 13
MOSCOU
BE BABY BOUTIQUE
Mall “Vremena Goda” - 3 floor - Kutuzovsky prospekt 48
Tél. +7. 917 500 63 69
The New summer collection from Be Baby is called Heavenly Flowers.
… “As though weaved from dreams and translucent light, flowers of amazing figures and shades remind us of a distant beautiful country,
where every single soul is filled with unending
joy”… This is the impression that this collection
instills. We are graced with a delicate and
romantic Baby Doll style - all the models are like
flowers blooming on the runway. The underpinning for the women’s line are corsets with short
skirts, dresses with lace hoods, ethereal sundresses with fruits, and shorts pants, a must for
the season. Bright sparkling features such as
Swarovski buttons. The color palette chosen by
the designer was extremely versatile, from light
hues such as white, rose, cream, celestial, to
such succulent and bright colors as scarlet,
orange and green.
Any article produced by Be Baby is filled with
fantasy and a lot of love. Rarely does any item
consist of a single element. You can wear such
splendor anywhere: at home, on vacation or at a
high-society reception.
URBAN
Par Mireille Sartore et Lise Irlandes-Guilbault.
ÔTE
C
AZUR
BEAUTÉ
les sélections du mois / this month’s selections
EN BREF...
Détente absolue grâce au nouveau soin proposé au spa de l’Hôtel Martinez.
Nouveau forfait Hydra-Relax au spa Martinez
New Hydra-Relax package at Spa Martinez
palace avant une petite séance de bronzage sur la très belle terrasse conçue
comme un petit coin de paradis !
-/ For three years Spa Martinez has put its faith in Lancaster for facial expertise and
in Sothys for body care, offering a very wide range of treatments dispensed by a
team of professionals skilled at working out bespoke care programmes. Now the
spa is offering a new Hydra-Relax package (€180) that comprises a body treatment, a facial, a choice of two menus plus unlimited use of the sauna and the fitness suite equipped with the most up-to-date machines: bikes, treadmills, steppers
etc. The programme starts with a 30min relaxing and hydrating Sothys hydrojet
treatment. You stretch out on a wave-simulation mattress and your body is covered
in a heat gel that works as a moisturising wrap, leaving your skin soft and comfortable. Then comes a 30min Lancaster moisturising mini-facial. This programme is
a perfect way to indulge in some beneficial you-time on the famous luxury hotel's
seventh floor before a little tanning session on the wonderful terrace that's a real little corner of paradise!
Cannes, 73 La Croisette. Tél. 04 92 98 74 90
Un soin exceptionnel signé L.Raphaël
Exceptional beauty treatment from L.Raphaël
La marque suisse de cosmétiques s’est fait connaître grâce à un soin exceptionnel
et novateur : le soin anti-âge à l’oxygène. Le principe ? Projeter, à l’aide d’un faisceau
de gouttelettes d’eau microscopiques, de l’oxygène pur associé à un complexe antiâge. L’action des lipides, des anti-oxydants et des vitamines contenues dans le complexe, associée à l’oxygène, permet de rajeunir visiblement la texture de la peau.
Son aspect s’en trouve amélioré. Le soin existe aussi pour les peaux grasses et offre
un teint éclairci et débarrassé de son excès de sébum. Pour un confort absolu et des
résultats
visibles.
L-Raphaël,
en
dehors
de
ses
instituts
à Genève et au Verbier, propose ses traitements à Gstaad, au George V à Paris et,
> Tom Ford lance sa
première ligne de
fards à lèvres ! Private Blend comprend
pour l’instant douze
teintes et la laque
ivoire du tube donne
au lipstick des allures
très glamour. Au Bon
Marché et Galeries
Lafayette Haussmann.
-/ Tom Ford launches
his first lipstick line.
For the moment Private Blend includes
twelve colours. The
square tube's ivory
lacquer gives it an
ultra-glam look.
Le sérum Perfection et le soin à l’oxygène pur
signés L. Raphaël.
depuis peu, au Four Seasons Resort Provence at Terre
Blanche. Toute l’équipe de spécialistes s’est déplacée
à Cannes à l’occasion du Festival du Film, afin de sublimer la beauté des stars et ainsi faire, sans doute, de
nouveaux adeptes !
-/ The Swiss cosmetics brand has stepped into the limelight with an outstanding, innovative anti-ageing
treatment using oxygen. The principle? Pure oxygen
mixed with an anti-ageing complex is sprayed onto
the skin in microscopic droplets of water. The lipids,
anti-oxidants and vitamins in the complex combined
with the oxygen visibly rejuvenate the skin's texture.
There's also a version for oily skins, which lightens the
complexion and rids it of excessive sebum, so your
skin not only looks better, it feels more comfortable too.
As well as in its Geneva and Le Verbier salons, L.Raphaël dispenses its treatments in Gstaad, at the
George V in Paris and since recently in the Four Seasons Resort Provence at Terre Blanche. Its entire team
of specialists came to Cannes for the Film Festival, to
enhance the stars' beauty and so undoubtedly win
new adepts!
www.l-raphael.com
Carita propose deux
nouveaux produits de soin
Carita's two new care products
Dernière-née chez Carita, la ligne de soin Parfaite
s’adresse aux femmes matures pour les aider à lutter
contre les effets du temps et vient ainsi compléter le
soin star Or Parfait Sculptant. La Crème Parfaite
contient de l’or biologique (tiré d’une micro-algue), un
film anti-pollution, des liposomes, des céramides pour
leur action nutritive, des actifs hydratants (notamment
un dérivé d’huile de maïs). Objectif : une peau plus
ferme, nourrie, plus lumineuse, et des contours de visage remodelés. Pour sa part, la Crème Parfaite yeux
& lèvres contient des nacres couleur or pour atténuer
les cernes, de la caféine pour renforcer la micro-circulation et des actifs de synthèse destinés à lutter contre
la formation des cernes et poches. Une alliance d’actifs de pointe et de senteurs et textures scrupuleuse-
juin 2010 www.cotemagazine.com
BEAUTY URBAN
Depuis trois ans, le spa Martinez fait confiance à Lancaster pour l’expertise
visage ainsi qu'à Sothys pour celle du corps, avec un panel de soins très large dispensé par une équipe de professionnels à l’écoute pour concocter des
programmes sur mesure. Aujourd’hui, l’établissement propose un nouveau forfait
Hydra-Relax (180 €) qui comprend un soin corps, un soin visage, deux formules
repas au choix et un libre accès au sauna ainsi qu’à la salle de fitness équipée
de machines dernière génération : vélos, tapis de course, steppers… Le programme commence par le soin Sothys hydrojet relaxant et hydratant de
30 minutes. Etendu sur un matelas de vagues stimulantes, le corps est enveloppé
d’une gelée thermale, véritable « masque » hydratant qui apporte confort et douceur. Il est suivi d’un mini-soin Lancaster visage hydratant d’une demi-heure.
La formule idéale pour profiter d’une pause bien-être au 7e étage du célèbre
> Arden au soleil ! La
célèbre Crème de
Huit Heures d’Elisabeth Arden se décline désormais en
version écran solaire
IPS Haute Protection
50. Super légère et
non grasse, on
l’adore !
-/ Arden in the sun.
Elisabeth Arden's celebrated Eight Hour
Cream now comes in
a sunscreen version,
SFP 50 (strong protection). Very light
and non-greasy.
We loved it.
149
URBAN
BEAUTÉ
ÔTE
C
AZUR
les sélections du mois / this month’s selections
EN BREF...
Vous ne pourrez plus vous passer de la crème Parfaite !
BEAUTY URBAN
-/ Carita's latest offering is the Perfect treatment line for mature women to help them
combat the effects of time, which complements its fabulous Perfect Gold Sculpting facial. The Perfect Cream for the face contains biological gold (extracted from
micro-algae), an anti-pollution film, liposomes, ceramides for nutrition and moisturising agents (notably a corn-oil derivative); it firms, nourishes and brightens your
skin and sculpts your face contours. The Perfect Cream for eyes and lips contains
gold-coloured mother-of-pearl to reduce rings under the eyes, caffeine to boost
blood circulation and synthetic agents that help stop rings and bags forming. You
can benefit from these decidedly 'haute couture' products in beauty salons by choosing the expert ultra-firming treatment that comprises a long sculpting session to purify the skin, a deep-tissue massage to stimulate the skin's natural functions and
finally sculpting with the aid of the specially designed Pro-Lift accessory. To give
your face a new radiance and tone it like never before.
Maison de Beauté Carita Nice, 2 rue Paradis. Tél 04 93 87 47 30
150
Regarder enfin l’avenir sans lunettes !
Look to a future without spectacles!
Le Reflexolifting, nouvel allié jeunesse
Découvrez le « Reflexolifting® » en exclusivité sur la région PACA. Après 10 ans
d’expertise en soins spa, Coralie Augusto se déplace de Cannes à Monaco pour
vous faire découvrir cette méthode naturelle révolutionnaire. Directement issue
du continent asiatique, elle allie accu pressions, réflexologie faciale, cosmétologie naturelle, soins à base de collagène et électrostimulations, dans un processus global d’antiaging et d’anti-rides. Résultat : une peau plus jeune, tonique et
lumineuse. Tarifs : de 95€ à 150€.
Enjoy an evening of gastronomy and music in the very heart of an exotically inclined Mediterranean garden. In Oth Sombath restaurant you will discover the
many flavours of Thai cuisine at its most refined: spicy soup with shrimps and citronella, bream grilled in a banana leaf, etc. A culinary journey to live acoustic
music from aperitif time on, in an intimate atmosphere. Moments of pure magic
guaranteeing you an other-world experience!
VITALBODY SPA, NICE, 16 RUE TONDUTI DE L’ESCARÈNE - TÉL. 06 87 75 55 67
[email protected] - www.reflexo-lifting.com ou www.vital-body.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
Pour rendre ce rêve possible, le centre Vision Future Nice s’est doté depuis six
mois de l’intraCOR™, une véritable révolution technologique en matière de
correction laser de la vision, très prometteuse pour l’avenir. En quinze ans, Vision
Future Nice est devenu le plus grand centre de la Côte d’Azur, accueillant ainsi
plus de quarante ophtalmologistes partenaires. Ces spécialistes utilisent, dans les
quatre nouvelles salles d’intervention, toutes les techniques actuelles et, notamment, pour traiter la presbytie, le PresbyLASIK™, développé par le centre Vision Future Nice, et surtout l’intraCOR™. Cette technique de pointe permet de réaliser un
traitement laser d’environ vingt secondes et redonne très rapidement, et en réduisant les risques post-opératoires, un regard neuf et sans lunettes.
-/ To make this dream come true, six months ago Vision Future Nice equipped itself
with intraCOR™, a real technological revolution in laser sight correction, very promising for the future. In 15 years, Vision Future Nice has become the biggest centre on the Côte d’Azur, with more than 40 associated ophthalmologists. In the
centre's four new operating rooms these specialists employ the most recently developed techniques, notably (to correct long-sightedness) PresbyLASIK™, developed by Vision Future Nice, and above all intraCOR™. This state-of-the-art
technique cuts laser treatment time down to 20 seconds and reduces post-operative risks. A fast way back to good eyesight!
Nice, 5 rue du Congrès. Tél. 04 93 27 22 39
Nouvelles senteurs à croquer
chez Marc Jacobs
L’extase Kérastase -/ Kérastase ecstasy
L’actualité bat son plein chez Kérastase ce printemps : la recherche avancée
L’Oréal signe une véritable prouesse technologique avec Chronologiste, un
concentré vital rénovateur pour cheveux fatigués. L’élixir miraculeux se compose d’une crème fondante et de perles de caviar mimétique qu’il convient de
mélanger avant application. Le rituel Chronologiste se pratique également dans
les salons agréés. Par ailleurs, la marque pionnière du soin capillaire haut de
gamme a décidé d’élargir son horizon en créant sa première ligne de soins
pour hommes. Capital Force se décline en trois duos de soins au packaging
plutôt viril ! Et puis, parce que l’été approche, deux nouveaux soins viennent
compléter la ligne Kérastase Soleil. On adore l’huile crémeuse imperméabilisante Aqua-Seal, géniale à appliquer, qui ne coule pas sur son drap de plage
et ne reste pas figée sur les doigts des heures durant.
Chronologiste : un soin capillaire haut de gamme Kérastase,
parce que vos cheveux le valent bien !
-/ There's plenty that's new with Kérastase this spring. L’Oréal introduces a technological breakthrough with Chronologiste, a restorative concentrate for tired hair. The miracle elixir consists of a
velvety cream and mimetic caviar pearls; the two ingredients have
to be mixed before applying them. The Chronologiste ritual is dispensed in authorised hair salons. Meanwhile the pioneering hair
care brand has decided to broaden its horizons by introducing its
first hair care line for men. Capital Force comes in three hair care
duos in very virile-looking packaging. And as summer's a-coming,
the Kérastase Soleil line has brought out two new products. We
loved the Aqua-Seal fluid cream that protects hair from water damage; the great innovation is that it won't dribble onto the beach
towel. www.kerastase.com
by Killian
Dyptique
Face Stockolm
Valmont
Clive Christian
Bellefontaine
Serge Lutens
Swiss Perfection
Prada Artisan
RéVive
Amani/Privé
Édition de parfum
Frederic Malle
120 rue d’Antibes - CANNES
Tél. 33 (0)4 93 39 57 58 - Fax 33 (0)4 93 38 64 26
[email protected] - www.taizo.fr
juin 2010 www.cotemagazine.com
BEAUTY URBAN
ment sélectionnées. Vous pouvez bénéficier de ce traitement global
« haute couture », en institut, en choisissant le soin « expert » ultra-fermeté combinant
un long modelage pour purifier l'épiderme, puis un massage profond stimulant les
fonctions naturelles de la peau et enfin un modelage réalisé à l'aide de l'accessoire
spécifique Pro-Lift. Pour un nouvel éclat du visage et une tonicité retrouvée.
Un visage libéré du poids des lunettes
grâce à Vision Future.
> Marc Jacobs
miam ! Le créateur
signe trois nouvelles
fragrances dans sa
collection Splash –
Apple, Pomegranate
et Biscotti – inspirées
des « délices voluptueux d’une pâtisserie parisienne » !
-/ Marc Jacobs:
yummy! Designer
Marc Jacobs has
added three new
fragrances to his
Splash collection;
Apple, Pomegranate
and Biscotti – inspired by the "voluptuous delights of a
Parisian pastry".
151
"
'* '$"" '!( -" ( %*''( " $)' $"!* -" +$* *" %*((" !$)'%&, -" !$ %*$!+'("%')!%$%# !! # ! $ ! $ $ URBAN
Par Faustine Sappa et Alexandre Benoist
ÔTE
C
AZUR
Les coussins de Lor chez MMS.
Les Cocarderies by Lor s’exposent chez MMS
154
Il y a quelques mois MMS ouvrait ses portes avec pour ambition d’offrir aux Monégasques, un showroom consacré aux maîtres du design (Ron Arad, Philippe Starck,
Konstantin Grcic, Karim Rashid…), mais aussi un espace dédié à la nouvelle création. Chose dite et chose faite avec l’arrivée de Lor et de ses Cocarderies. Cette
jeune femme s’empare d’un accessoire banal, le coussin, pour le transformer en
objet déco à part entière. Un travail à la frontière de l’art et de l’artisanat qui donne
naissance à des pièces pleines d’humour et de fantaisie, fabriquées à la main en
pièce unique ou en série limitée. Une collection fantasque et drolatique élaborée à
partir de matières de première qualité (tissus d’éditeur, mohair…), où chaque coussin – sur lequel est épinglée une cocarde détachable – est conçu comme un tableau. De quoi donner une nouvelle dimension à votre intérieur avec originalité.
Mémoire des Origines...
Pour saluer l’événement, MMS organise un happening avec au programme défilé
sur glace (des patineuses présenteront la collection) et performances d’artistes,
sculpteurs, peintres… Rendez-vous le 10 juin dès 14 h !
-/ A few months ago MMS opened with the intention of giving Monegasques a showroom devoted to master designers (Ron Arad, Philippe Starck, Konstantin Grcic,
Karim Rashid etc) coupled with a place for discovering young designers, the first
of whom, Lor, has arrived with her Cocarderies. This young lady takes the banal
cushion and transforms it into a fully fledged decoration accessory. Her work, on
the frontier between art and craftwork, produces pieces full of humour and fantasy,
hand made as either one-offs or limited editions. An imaginative, entertaining collection for which she uses the best quality materials (branded fabrics, mohair etc),
with each cushion conceived like a painting – and sporting a detachable cockade
pinned to it! To mark her arrival MMS is organising a happening with a fashion show
on ice (skaters modelling the collection) and performances by artists. On 10 June
– don't miss it!
Monaco, 2 place des Bougainvilliers - Tél. +377 97 70 23 26
www.lescocarderies.fr - Lor : 06 72 34 29 11
...crée pour vous, selon vos désirs.
Magenta Fleurs, flower designer
Magenta Fleurs, floral designer
Un espace épuré, aux formes cubiques, où le blanc et le magenta sont rois… Magenta Fleurs nouvelle génération innove. Avec ses codes couleur inhabituels en
fleuristerie, la boutique, dirigée par Adrien Sfecci, se distingue aussi par ses produits. Dans le magasin, on trouve 70 % de fleurs blanches quand, à l’extérieur, sur
des chariots roses aux allures de jardins de Babylone, s’exposent des hortensias
mauves ou de petits arums colorés. A l’atelier de fabrication, Daniel Pichon, Meilleur Ouvrier de France, réalise des compositions d’exception, comme ces cactées
et ces succulentes, mises en valeur dans des vases originaux ou autour de bougies Ilanga. Un peu plus loin, un mur végétal de 3 m² côtoie de petits tableaux végétaux disponibles à la vente, quand les orchidées, une quarantaine, rivalisent de
couleurs pour ravir une clientèle amatrice de teintes flashy.
Des compositions d’exception chez Magenta Fleurs.
A la rentrée, des cours d’art floral seront proposés. En une heure et demie, vous apprendrez à élaborer un centre de table on ne peut plus personnalisé ! FS
-/ Minimal cubic decor with white and magenta predominating – the new Magenta
Fleurs is innovative. But not just because the colours in the shop Adrien Sfecci runs
are unusual in floristry; what it sells is different too. Inside, 70% of the flowers are
white; outside, on sweet pink carts, are displayed mauve hydrangeas and coloured arum lilies. In the workshop, award-winning florist Daniel Pichon creates outstanding arrangements such as cacti and succulents displayed in original vases or
around Ilanga candles. Add to all that a 3m² plant wall, little plant pictures and…
orchids, at least 40 of them in a fabulous variety of colours. This autumn the shop
will be running floral art classes, where in 90min you can learn to arrange a table
centre that's absolutely you!
Nice, 9 rue de la Liberté – Tél. 04 93 87 68 48 - www.bymagenta.fr
Mémoire des Origines, ethnik chic
Mémoire des Origines for ethnic chic
Magenta Fleurs
Dans le concept store Le Loft, Daniel Pichon, Meilleur Ouvrier de France, élabore des compositions florales d’exception, qui seront vendues dans la boutique Magenta Fleurs. Mais les clients, particuliers ou professionnels, peuvent
venir y apprécier les nouvelles méthodes mises en place pour le fleurissement
de leurs villas, yachts ou hôtels, réalisé à partir d’accessoires et de mobiliers
des marques Osmose et FD Méditerranée. Livraison 7j/7. Possibilité de règlement par téléphone.
In Le Loft concept store, Daniel Pichon, a Best French Craftsman, designs outstanding floral arrangements that are sold in the Magenta Fleurs shop. Private
and business clients can also come here to admire the new methods devised
for decorating their villas, yachts and hotels with flowers, using decorative and
furnishing accessories by the Osmose and FD Méditerranée brands. Deliveries 7 days a week. Telephone payments accepted.
TÉL. 04 93 87 68 48 - 9 RUE DE LA LIBERTÉ - NICE
CONCEPT STORE LE LOFT - 8 CHEMIN DE LA LAUVETTE - NICE
www.bymagenta.fr
juin 2010 www.cotemagazine.com
Vous aimez le style ethnique contemporain, mais êtes déçu de ne jamais trouver
l’objet de vos rêves. La solution ? Faire appel à Mémoire des Origines. Créée par
Guillaume Conte, cette société vous propose de concevoir vous-même votre mobilier en choisissant matériaux, finitions et dimensions… Tout est fabriqué par des
artisans balinais et vous est livré sans intermédiaire, d’où un prix très attractif. Une
table de salle à manger pour 6 personnes avec plateau en teck et pieds inox ?
C’est possible. Vous préférez une table basse ? Il suffit de commander. Canapé en
écorce, tête de lit en liane, fauteuil en rotin tressé, baignoire en
pierre de taille, l’offre est large et n’aura comme limite que votre imagination. Pour
les finitions, là encore c’est vous qui voyez, brut, cérusé, noir mat, béton nacré,
patiné… Bref, de quoi s’en donner à cœur joie !
-/ You're keen on the contemporary ethnic style but disappointed because you
never find what you're dreaming of? The solution: call in Mémoire des Origines, the
company Guillaume Conte has set up to allow you to create your own furniture by
choosing the materials, finishes and dimensions. Everything is made by Balinese
craftspeople and delivered to you without intermediaries, hence the very enticing
prices. A six-seat dining table with a teak top and stainless steel legs? A coffee
table? Just order them! Or a bark sofa, a creeperwood headboard, a woven rattan
armchair, a dressed-stone bathtub… the choice is endless, the only limitation being
your imagination. You choose the finishes too: natural, ceruse, matt black, pearly
or patinated concrete etc etc. You can really go to town here!
www.memoiredesorigines.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
DESIGN URBAN
DESIGN URBAN
Lor's Cocarderies at MMS
DÉCO
les sélections du mois / this month’s selections
155
SHOWCASE
URBAN
Par Alexandre Benoist et Faustine Sappa
ÔTE
C
AZUR
SORTIR
les sélections du mois / this month’s selections
EN BREF...
MANOIR DE L’ETANG
© CLAUDE CHARVIN
HÔTEL DE CHARME
RESTAURANT
Au Darlington, pas de chichi, mais des produits frais et de saison !
Darlington, en toute simplicité
Une tradition de poissons & langoustes grillés, Bouillabaisse
Coco Beach
R E S T A U R A N T
D E P U I S
1936
Darlington, in all simplicity
Nikolas, dit Nixu, et Anne-Charlotte Plumer vous accueillent depuis
le mois d’avril dans ce petit restaurant de 32 couverts, dont 6 en
terrasse, à l’esprit bistrot. Tout en simplicité, y compris dans la déco
noir et blanche très épurée, il propose une petite carte qui change
quatre fois par an. Elle permet à Nixu, diplômé de l’Ecole hôtelière de
Lausanne, de travailler uniquement avec des produits frais et de saison. Mi-anglais, mi-finlandais, ce dernier ne privilégie pourtant aucun
pays pour inspirer sa cuisine. Sa clientèle, plutôt étrangère, s’accorde
sur un point : son véritable bacon cheeseburger est un hit ! Cet été,
les fruits rouges seront à l’honneur. Le menu enfant à 8 € propose des
« knackis drôles », découpées à leurs extrémités pour leur donner
des
formes
rigolotes,
un
must
chez
les
bambins
finlandais ! F.S
-/ Since April, Nikolas (known as Nixu) and Anne-Charlotte Plumer
have been welcoming foodies into this little bistro-type restaurant with
just 32 covers (including six on the terrace). Beautifully simple with an
understated black-and-white decor, it serves a small menu that
changes four times a year so Nixu, a graduate of Lausanne's catering
school, can work only with fresh seasonal produce. The chef is half
English and half Finnish but with no particular countries inspiring his
cuisine, although his mainly foreign clientele is unanimous in voting his
genuine bacon cheeseburger a hit! This summer he's giving soft fruits
pride of place. The €8 children's menu includes "funny knacki" sausages with the ends cut into amusing shapes, a must with Finnish kiddies!
Nice, 11 rue Delille – Tél. 04 93 87 92 32
Une cinquième étoile
pour le Palais Stéphanie
5 stars for Palais Stéphanie
Informations et Réservations
WWW.MANOIR-DE-LETANG.COM
[email protected]
Tél. 0 492 283 600
MENU DÉJEUNER 39€ / 45€ ET CARTE • FERMÉ DIMANCHE ET LUNDI • WWW.COCOBEACH.FR
2 AVENUE JEAN LORRAIN - NICE • TÉL. 04 93 89 39 26 FAX 04 92 04 02 39 • SERVICE VOITURIER ASSURÉ
Le Palais Stéphanie vient d’obtenir sa 5e étoile. Une distinction en
forme d’aboutissement pour l’hôtel qui vient d’être entièrement
rénové. Un budget conséquent, 38 millions d’euros, pour une reformulation complète qui positionne, aujourd’hui, l’établissement comme
l’un des plus chics de la Croisette. Un luxe contemporain où les belles
matières (chêne cérusé, cuir, mosaïque de pâte de verre), les lignes
tendues et les couleurs douces insufflent aux chambres modernité et
chaleur. Clin d’œil à l’histoire de cet hôtel construit en lieu et place
de l’ancien Palais des Festivals, des photos de stars habillent les murs
des 261 chambres et suites pour un effet glamour à souhait. Côté
> Après un an de
chantier, la Villa NotreDame-des-Anges
vient d’ouvrir ses
portes. Une bâtisse
du XVIIIe siècle dans
laquelle on retrouve
un grand nom de la
gastronomie, Bruno
Oger. Le chef aux
deux étoiles, qui a fait
les grandes heures de
la Villa des Lys à l’hôtel Majestic, s’installe
donc au Cannet. Rendez-vous le mois prochain pour tout savoir
!
-/ A year of work and
now Villa Notre-Damedes-Anges has just
opened. In this 18thcentury building we
find one of gastronomy's great names:
Bruno Oger. The twostar chef who made
the reputation of the
Majestic's Villa des
Lys restaurant has
now moved to Le
Cannet. Read all
about it in our next
issue!
Luxe contemporain au Palais Stéphanie.
Un nouvel écrin pour Hédiard.
table, la restauration se limite aujourd’hui à une seule offre (deux auparavant), La Scena, qui propose une carte internationale (japonaise, italienne, française…) dans un cadre lounge et cosy.
-/ Having that fifth star is a real consecration for the hotel recently
renovated throughout at a cost of no less than €38 million; a complete overhaul that has positioned it as one of the chicest hotels on
La Croisette. This is contemporary luxury, all beautiful materials,
taut styling and soft hues that make the guestrooms modern and
welcoming. In a nod to the hotel's history (it's built on the site of the
old Palais des Festivals), photos of stars adorn the walls in the 261
guestrooms and suites, creating a deliciously glamorous effect. For
the moment the hotel has just one restaurant, La Scena, serving international cuisine (Japanese, Italian, French) in a cosy lounge setting.
Cannes, 50 La Croisette – Tél. 04 92 99 70 00
Hédiard ouvre une boutique à Monaco
Hédiard opens in Monaco
Après la création de flagship store place de la Madeleine à Paris et
à Moscou, Hédiard ouvre à Monaco une boutique de 300 m2 au
look revisité. Revisité car le concept veut rendre hommage à la
grande tradition des arts décoratifs français : parquet de chêne à
chevrons, consoles, lustres en cristal, mobilier Louis XV… La boutique, conçue comme un écrin, permet une présentation parfaitement scénographiée des produits maison : épices, thés, pâtes de
fruits, cafés fraîchement torréfiés, biscuits, compositions de fruits
frais, mets savoureux et chais prestigieux… Un esprit haute
gastronomie de luxe qui trouve ici un cadre à sa mesure, tout en
élégance et exclusivité.
-/ Having inaugurated flagship stores in Paris (Place de la Madeleine) and Moscow, Hédiard has now opened a 300m² Monaco
shop with a new look. 'New' in the sense that it's designed as a tribute to the great tradition of French decorative arts: oak herringbone parquet, console tables, crystal chandeliers, Louis XV
furniture. All of which creates a lovely showcase for staging the displays of Hédiard products: spices, teas, fruit jellies, freshly roasted
coffees, biscuits, arrangements of fresh fruit, delicious dishes and
prestigious wines. Luxurious gourmet offerings of the best class, in
an elegant, exclusive setting to match.
Monaco, Galerie Métropole, 17, avenue des Spélugues
Tél. pas disponible pour l’heure
juin 2010 www.cotemagazine.com
ON THE TOWN URBAN
Stars du cinéma, du tennis, de la chanson, de la course automobile et belle clientèle monégasque sont habitués
de Rampoldi, spécialiste en cuisine italienne et française. Luciano, maître des lieux, collaborateur de Régine
pendant 20 ans, éblouit tout le monde par sa courtoisie et son habileté à obtenir le meilleur de ce que la
Principauté peut offrir. Le prix moyen à la carte, service inclus, sans les boissons est de 60€. -/ Star del cinema,
del mondo del tennis, della canzone, delle corse di F1 ed una prestigiosa clientela monegasca sono gli habitué di Rampoldi,
specialista della cucina italiana e francese. Luciano, padrone di casa e collaboratore di Régine per 20 anni, sorprende i
suoi ospiti con la sua inconfondibile cortesia e abilità ad ottenere il meglio di quel che offre il Principato. Il prezzo alla
carta, servizio compreso, bevande escluse, è mediamente di € 60.
> Jusqu’au 18 juin inclus, Laurent Bunel,
chef des cuisines au
Carlton, vous invite
pour un repas d’exception, tous les vendredis, au déjeuner
ou au dîner, 59 € par
personne incluant
deux coupes de
Champagne par
personne.
-/ Until and including
18 June, Laurent
Bunel, the Carlton's
head chef, invites you
for an exceptional
meal every Friday
(lunch or dinner) at
€59 per person including two glasses of
champagne each.
Réservations :
04 93 06 40 06
157
ÔTE
C
AZUR
SORTIR
les sélections du mois / this month’s selections
L’autre instant : un concept alliant boutique, galerie d’art et restaurant.
L’Autre instant, un restaurant différent
158
Un endroit à regarder, humer, goûter, où l’on se sent comme dans un appartement... Restaurant, galerie d’art, épicerie, boutique de décoration, L’Autre instant
accueille une exposition des toiles, et bientôt des bijoux, de l’artiste Patricia Mulko.
Chaleureux et intimiste, le décor fait la part belle au noir, dans ses chaises de théâtre laquées et dans ses accessoires de déco, que l’on peut d’ailleurs acheter,
comme ces bougies Welton ou ces tasses de collection Illy. Si la carte est résolument tournée vers la cuisine du monde (crevettes à la crème à la vanille, émincé
de kangourou au poivre vert et noix de cajou…), elle change selon les inspirations
de Gérard Amat, décorateur de métier passé derrière les fourneaux par passion.
L’épicerie, où l’on trouve une large gamme de thés et de cacaos, proposera bientôt des huiles, vinaigres et confitures de la marque L’Instant food, élaborés par Ay-
Fauchon met en place son service réception sur la Côte d’Azur.
meric Pataud, créateur d’huiles essentielles. F.S
-/ You feel as if you're in someone's home here, where there's something for all the
senses since it's a restaurant, art gallery, grocery and interiors shop all rolled into
one. Right now L’Autre Instant has an exhibition of paintings and soon it will display
artist Patricia Mulko's jewellery. The warm, intimate decor goes a bundle on black, for
the lacquered theatre seats and the decoration accessories – Welton candles, cups
from the Illy collection etc – that are in fact for sale. The menu is resolutely world food
(e.g. shrimps in vanilla cream, thin slices of kangaroo meat with green pepper and
cashew nuts) but varies according to what inspires Gérard Amat, a professional decorator turned chef because cooking is his passion. The grocery sells a wide range
of teas and cocoas, soon to be joined by L’Instant Food oils, vinegars and jams produced by Aymeric Pataud, an essential-oils developer.
Nice, 1 bis rue Dalpozzo – Tél. 06 13 88 44 17
L’Eden, l’une des trois étapes gourmandes de La Chèvre d’Or, à Eze village.
Fauchon sur la Côte -/ Fauchon on the Riviera
Après Paris, Fauchon décide de développer sur la Côte d’Azur une activité réception,
en s’associant à la société niçoise l’Allée du Park dont les ateliers sont installés à Villeneuve-Loubet. Fauchon Réceptions Côte d’Azur se positionne donc sur le marché du
luxe et affiche ses ambitions : devenir un partenaire incontournable des événements de
prestige dans le sud de la France. L’occasion de retrouver l’intégralité des collections
maison dont la nouvelle ligne Terroir et Talents destinée à mettre en avant les savoir-faire
des artisans régionaux. Mais aussi une carte de spécialités méditerranéennes concoctées pour l’occasion. Une bonne nouvelle ne venant jamais seule, l’enseigne annonce
aussi l’ouverture d’un concept store de 120 m2 en fin d’année à Monaco. Cette boutique
ON THE TOWN URBAN
ON THE TOWN URBAN
L’Autre Instant, a different restaurant
© CBA 2010
© CLAUDE CHARVIN
URBAN
proposera tout l’univers gourmand qui a fait le succès de la maison : pâtisserie, caviars, confiserie, chocolat, épiceries sucrée et salée, thés…
-/ After Paris, Fauchon has now chosen the Riviera to develop its outside catering,
going into association with Nice firm Allée du Park to do so. Fauchon Réceptions Côte
d’Azur states clearly its ambition to become the essential partner for prestige events
in the south of France. One more opportunity to discover all those lovely Fauchon products, including its new Terroir et Talents line showcasing regional artisanal knowhow,
but also a Mediterranean specialities menu put together just for here. Fauchon has
also announced it's opening a concept store in Monaco later this year, selling the entire world of goodies that has made the brand such a success.
Villeneuve-Loubet, 119 allée du Parc – Tél. 04 93 73 73 88. www.fauchon.com
159
La Chèvre d’Or, inspiration asiatique
La Chèvre d’Or, eastern inspiration
Et si vous découvriez la Chèvre d’Or autrement qu’à travers son restaurant gastronomique ? C’est ce que vous propose l’Eden, l’une des trois étapes gourmandes du
Relais & Châteaux situées en terrasse. Certes, le lieu est connu : une vue panoramique, les remparts datant du Moyen Âge d’un côté, la Méditerranée et le Cap Ferrat de l’autre, une ambiance lounge et décontractée. Mais la grande nouveauté, cette saison, est la création d’une carte d’inspiration asiatique totalement
inédite avec : foie gras de canard poché, puis confit aux cinq épices ; langouste
rose grillée, coco curry, herbes thaïes ; canard des Landes laqué, suprême de volaille grillé, kumquat citronnelle ; travers de bœuf Black Angus, sauce teriyaki…
Une manière différente d’apprécier ce haut lieu de l’art de vivre azuréen.
-/ How about discovering the treats La Chèvre d’Or offers other than its gourmet restaurant? For example at Eden, one of the Relais & Châteaux's three terrace restaurants, where this season's lovely new menu is inspired by the East. Examples:
poached duck foie gras confit in five spices; grilled Norway lobster, curried coconut,
Thai herbs; glazed Landes duck, grilled poultry supreme, citronella and kumquat;
Black Angus beef rib, teriyaki sauce. Definitely a new way to enjoy this leading proponent of the Riviera's art of living.
Èze Village, rue du Barri – Tél. 04 92 10 66 66. www.chevredor.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
URBAN
ÔTE
C
AZUR
SORTIR
les sélections du mois / this month’s selections
EN BREF...
Jilali Berrekama, nouveau chef de l’ancienne
Auberge du Père Pascal rebaptisée Jilali B.
Une terrasse au confort XXL chez Félix.
L’Auberge du Père Pascal renaît
160
La mythique Auberge du Père Pascal, située au-dessus du Port de La Figueirette
à Théoule, et lieu de rendez-vous de tous les amateurs de poisson, vient d’être reprise par Jilali Berrekama. L’ancien chef de l’Étoile des Mers (Miramar Beach Hôtel)
a profité de l’occasion pour rebaptiser l’établissement Jilali B. Changement de nom
mais pas d’esprit, car l’idée est de perpétuer la tradition d’une cuisine marine tout
en fraîcheur en provenance de la pêche locale : pagre, pageot, loup, marbré, daurade royale… Le parcours du chef s’étant fait au sein d’établissements étoilés Michelin (Grand Hôtel du Cap à Saint-Jean-Cap-Ferrat, L’Oustau de Baumanière, Le
Chanteclerc à Nice, l’Oasis à La Napoule) attendez-vous aussi à découvrir une
carte qui joue la fausse simplicité avec rigueur et créativité : dos de rascasse au
jus de poisson de roche, rouille aux pistils de safran, noix de coquilles Saint-
Jacques à la plancha au soja et gingembre, épaule d'agneau confite longuement
au four, sauté de courgettes et polenta crémeuse…
-/ The mythic Théoule auberge so beloved of fish foodies has recently been taken
over by Jilali Berrekama, previously chef of L’Étoile des Mers (Miramar Beach
Hôtel), who has rechristened it Jilali B. A change of name but not of spirit since he
intends to carry on the tradition of serving totally fresh fish (bream of every type,
sea bass etc) caught by local fishermen. But as this chef's career has been spent
in Michelin-starred restaurants, you can expect dishes that look simple but are
creative and meticulously prepared: fillet of scorpion fish with rock-fish jus, rouille
sauce with saffron pistils; scallops a la plancha with soya beans and ginger; shoulder of lamb slow-cooked in the oven, sautéed courgettes and creamy polenta.
Théoule-sur-Mer, La Figueirette 16 avenue du Trayas - Tél. 04 93 75 19 03
Le Mas de Grand Vallon,
> Depuis sa réouverture en 2009, le restaurant Félix nous
propose une des tables les plus intéressantes de Cannes.
Aujourd’hui, l’adresse
hausse le ton ! Une
montée en puissance
gastronomique sans
rien perdre de cette
identité faite de création et de simplicité.
-/ Since the re-opening in 2009, Felix
have been serving
some of the most interesting food in
Cannes.
Now, they’re upping
the ante, but not at
the cost of an identity
based on cretivity and
simplicity.
Cannes,
63 La Croisette.
Tél. 04 93 94 00 61
www.felix-cannes.com
juin 2010 www.cotemagazine.com
Réouverture du Mas de Grand Vallon dans un esprit
contemporain chic.
un hôtel art de vivre
an art-of-living hotel
ON THE TOWN URBAN
ON THE TOWN URBAN
L’Auberge du Père Pascal reborn
Le Maya Crispy Duck au Maya Bay.
> Le restaurant thaïlandais du Maya Bay
innove et propose
une nouvelle suggestion, le Maya Crispy
Duck. Présentée
sous une forme résolument moderne (assortiment de
garniture à envelopper dans de fines
crêpes), cette recette
revisite le traditionnel
et bien connu canard
laqué asiatique.
-/ The Maya Bay's
Thai restaurant is now
serving an innovative
new dish christened
Maya Crispy Duck.
The presentation is
distinctly modern (assorted side dishes
you wrap in thin pancakes) and the recipe
itself is a new take on
that traditional Peking
duck.
Monaco,
24 av Princesse Grace
Tél. +377 97 70 74 67
Après deux ans de travaux, le Mas du Grand Vallon
vient d’ouvrir ses portes. Un projet d’ampleur confié à
l’architecte cannois Philippe Caron. Ce site hôtelier
niché dans la verdure et composé de quatre mas indépendants offre un total de 52 suites. La décoration, orchestrée par la jeune Québécoise Alexa Adam, cultive
volontairement un esprit contemporain chic et chaleureux en mixant les styles anglo-saxon et français, les
couleurs douces et pétillantes et les matières sophistiquées et brutes. Une ambiance sereine et délicate
à souhait, dont on pourra profiter sans être résident. Que
ce soit le bistro d’été situé face à la piscine chauffée, le
lounge bar aménagé de confortables canapés ou le restaurant et sa terrasse ombragée, tout ici est accessible
à la clientèle extérieure. L’occasion, aussi, de découvrir
une table (La Bergerie) dont l’objectif est de décliner
une carte faisant la part belle aux saveurs méditerranéennes et italiennes en toute simplicité.
161
-/ Two years of work and now Le Mas du Grand Vallon
has just opened. This big project was entrusted to
Cannes architect Philippe Caron. Surrounded by
plants and trees, the hotel comprises four independent
mas providing 52 suites in all. The decoration masterminded by Quebec designer Alexa Adam deliberately
cultivates an of-today feel that's chic and inviting,
mixing Anglo-Saxon and French styles, soft and vivid
colours, and sophisticated and natural materials. This
creates a serene, delicate ambience that can be enjoyed without actually staying here since everything –
summer bistro opposite the heated swimming pool,
lounge bar furnished with comfortable sofas, restaurant
with
shady
terrace
–
is
open
to non-residents too. On the food front, La Bergerie
aims to serve a varied menu focused essentially on
Mediterranean and Italian dishes prepared very
simply.
Mougins, 1550 chemin du Grand Vallon – Tél. 04 93
75 98 98
juin 2010 www.cotemagazine.com
URBAN
Par Alexandre Benoist
ÔTE
C
AZUR
HÔTEL
le portrait du mois / this month’s portrait
t PIZZETTA CHIC t
Jean-Claude
Delion
un autodidacte passionné
-/ self-taught and passionate
HÔTEL URBAN
Il est l’un des derniers indépendants de
l’hôtellerie de luxe sur la Côte d’Azur et,
à 62 ans, n’est pas près de lever le pied.
Son secret ? L’esprit d’entreprise !
-/ He's one of the Côte d’Azur's last independent luxury hoteliers and at 62
isn't even thinking of taking it easy.
His secret? The spirit of enterprise!
Jean-Claude Delion et son épouse Nicole entourent Arnaud Donckele, le chef des cuisines de
la Résidence de la Pinède, lors de la soirée donnée à l’occasion de l’obtention des deux étoiles du Guide Michelin.
Authentique, stylée, c’est l’Italie d’Alain Ducasse
@D@23A75<# >6=B=–B6=;/A2CD/:
Authentic and elegant, it’s Italy by Alain Ducasse
=CD3@BB=CA:3AA=7@A8CA?C¸®;7<C7B
B!%%'&$%%
[]\bSQO`Z]`Sa]`bQ][
« Il est 11 heures ? Alors c’est l’heure. » A peine le temps de s’étonner de cette
"Can you please bring us a nicely chilled Dom Pérignon." The interview starts thus.
étrange entrée en matière que Jean-Claude Delion saisit son téléphone. « PouvezIt ends one hour and one bottle later. Sixty minutes interviewing Delion is both a litvous nous apporter un Dom Pérignon bien glacé s’il vous plaît ? » L’entretien
tle and a lot. Little, because he spends a large part of the time on the telephone sorcommence ainsi. Il se terminera une heure et une bouteille plus tard. Soixante miting out an electrical breakdown. A lot, because in fact just a few minutes are
nutes d’interview avec Delion, c’est à la fois peu et beaucoup. Peu, car l’homme pasenough to figure him out and understand why this self-taught hotelier is running
sera une grande partie de son temps à s’enflammer au téléphone pour régler un
two jewels in the Riviera hotel industry's crown. At 62, the owner of La Pinède in
problème de panne électrique. Beaucoup, car il suffit finalement de
Saint-Tropez and La Réserve de Beaulieu is as energetic as
quelques minutes pour cerner le personnage et comprendre pourquoi
ever. A demanding man with a tough character. "I'm passiocet autodidacte est à la tête de deux fleurons de l’hôtellerie azuréenne.
Un personnage exigeant,
nate!" About luxury hotels of course. "In Oran my uncle had
au caractère bien trempé
A 62 ans, le propriétaire de la Pinède de Saint-Tropez et de la Réserve
two establishments on a par with the Ritz and Crillon in Paris."
et à la verve sans
de Beaulieu n’a rien perdu de son énergie. Un personnage exigeant,
Passionate too about the spirit of enterprise, not the kind learnt
fioriture. « Je suis
au caractère bien trempé et à la verve sans fioriture. « Je suis un pasat school and conditioned, no, the kind that's instinctive. "You
un passionné ! »
sionné ! » Passion pour l’hôtellerie de luxe, bien sûr : « A Oran, mon
can't always decide in advance what you're going to do. Oboncle avait deux établissements du niveau du Ritz et du Crillon à Paris.
-/ A demanding man
jectives crop up as you go along. That's how you progress."
with a tough character.
» Passion, aussi, pour l’esprit d’entreprise, mais pas celui appris à
This Auvergne-born miner's son left school at 14 to become a
"I'm passionate!"
l’école et formaté, non, plutôt celui de l’instinct. « On ne peut pas toupainter and plasterer. He was so successful that at 32 he
jours décider à l’avance de ce que l’on va faire. Les objectifs viennent
bought his first hotel in Les Deux Alpes. In 1985 he settled in
au fur et à mesure. C’est comme cela que l’on avance. » A 14 ans, cet
Saint-Tropez and bought La Résidence de la Pinède then in
Auvergnat, fils de mineur, quitte l’école pour devenir peintre-plâtrier. Cette activité
1996 La Réserve de Beaulieu. After 25 years of work and investing several million
lui réussit si bien qu’à l’âge de 32 ans il achète son premier hôtel aux Deux-Alpes.
euros he has positioned both hotels, each with a two-Michelin-star restaurant,
En 1985, il s’installe à Saint-Tropez et achète la Résidence de la Pinède. En 1996,
among the very best. His plans for the future? One is coming to fruition this season:
viendra la Réserve de Beaulieu à Beaulieu-sur-mer. En 25 ans de travail et quelques
"I'm building a hotel residence in Beaulieu-sur-Mer." The next will be building an
millions d’euros d’investissement, il réussit à hisser ces adresses – qui accueillent
extension to La Pinède, with swimming pool, luxury bungalows, spa and bistro.
toutes les deux un restaurant gastronomique deux fois étoilé au Michelin – parmi les
Then there will be more ventures, this time certainly abroad.
plus grandes. Ses projets ? L’un voit son aboutissement cette saison : « Il s’agit de
la construction d’une résidence hôtelière à Beaulieu-sur-mer. » Le prochain sera la
création d’une extension de la Pinède, avec piscine, bungalows de luxe, spa et bistrot. En attendant d’autres aventures, mais cette fois-ci certainement à l’étranger…
-/ "It's 11am? Then it's time," says Jean-Claude Delion, picking up his telephone.
juin 2010 www.cotemagazine.com
163
Trombinos
SHOWCASE
1/ Sergei V. Pugachev, PDG Hédiard, Catherine Deneuve et
S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco.
Hôtel Benkiraï
2/ Valéria Golubkova, regio- 3/ Rosi Mangeart (Sonia
nal director Hédiard Côte
Rykiel Monaco) et Sergei
d'Azur, Jean-Marc Saurini.
V. Pugachev, PDG Hédiard.
4/ Quelques membres de l’équipe du Métropole : Charbel Daoud,
Gilles Sleiman, Christelle Berardi, Maitre Maroun Boustany, Stéphanie Penasse et Marie-France Vidal.
Plongez au cœur d’un jardin méditerranéen aux accents exotiques le temps
d’une soirée gastronomique et musicale. Avec le restaurant Oth Sombath,
vous découvrirez toutes les saveurs et tout le raffinement de la cuisine thaïe,
soupe épicée aux crevettes et à la citronnelle, dorade grillée en feuille de
bananier… Un voyage culinaire accompagné d’une ambiance live acoustique le vendredi - et certains autres soirs en juillet/août - dès l’heure de l’apéritif. Atmosphère cosy et instants magiques pour un dépaysement garanti !
TROMBINOS COTE
Enjoy an evening of gastronomy and music in the very heart of an exotically
inclined Mediterranean garden. In Oth Sombath restaurant you will discover
the many flavours of Thai cuisine at its most refined: spicy soup with shrimps
and citromusic from aperitif time on, in an intimate atmosphere. Moments of
pure magic guaranteeing you an other-world experience!
11 CHEMIN DU PINET - SAINT-TROPEZ - TÉL. 04 94 97 04 37
5/ Sylvie Froger, directrice Omega Cannes,
M. Aceto, directeur Carlton.
LIVE MUSIC
du 9 juillet au 14 août included / from July,
July, 9 to August,
Auggust, 14 included
*sauf soirées feu d’artifice / excluding fireworks evening
ZPLAGE SUMMER
Ojhiu{
Ojhi
hiu{
6/ Frédéric Bondoux, directeur Omega France, Elisabeth Camerini
et Sylvie Froger, directrice Omega Cannes.
7/ Olivia Laine (Omega), Sylvie Froger, directrice Omega Cannes, Aurelie
Ferre (Omega) et Frédéric Bondoux, directeur Omega France.
8/ Alexandre Basseur, directeur financier et juridique Lenôtre, Stéphane Railbault (L’Oasis), 9/ Rafael Nadal et Philippe Joannes.
Patrick Scicard, président du directoire Lenôtre, Lilas Spak.
10/ Pierre Jalady (Amex), Philippe Perd, directeur Eden
Roc, Sarah Marshall et Jean-Claude Jitrois.
Hediard à Monaco (1 à 4)
C’est dans l’élégante Galerie du Métropole de Monaco qu’Hédiard a
inauguré, le 11 mai dernier, l’ouverture de sa prestigieuse
boutique de 300 m2 dans un décor ancré dans la plus pure
tradition française.
Ouverture de la boutique Omega Croisette à
Cannes le 15 avril 2010 (5 à 7)
Anciennement situé rue d’Antibes, Omega a fêté, en bonne compagnie,
l’ouverture de sa boutique au 17 La Croisette. © Claude Charvin
Lenôtre au Monte Carlo Rolex Masters Series (8 et 9)
Il y avait foule dans l'espace VIP Lenôtre, lors du MC Rolex Masters,
où se sont retrouvés dans une ambiance décontractée, les fans de tennis au prestigieux Monte Carlo Country Club.
Soirée American Express à l’Eden Roc (10 et 11)
Summer Offer
Le 29 avril dernier, l’Eden Roc – Hôtel du Cap ouvrait exceptionnellement ses grilles pour recevoir une centaine d’hôtes d’exception venus
du monde entier, mais tous porteurs de la carte Centurion d’American
Express. Ils ont pu assister à un show électro, un ballet de natation synchronisé puis un défilé signé Jean-Claude Jitrois.
© Jaywalk / Laurent Ciavaldini
11/ Lady Monica Del Campo, Monica et Keren
Assaraf.
juin 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
165
Trombinos
Trombinos
1/ Laure Lamure (marketing & communication Mercedes-Benz), le gagnant Eric Nowak,
restaurateur Le Splendid, Louis Gonnet, directeur Arije Cannes.
2/ Nicolas David, conseiller commercial Mercedes Benz, Laure Lamure (marketing & communication Mercedes-Benz), le gagant Eric Nowak, Louis Gonnet, directeur Arije Cannes, Claude Henri Menu (COTE).
11/ Sylvain Lebret, responsable commercial Plein Sud Event, Thibauld Smeesters, Laurent Toussaint, directeur Plein Sud Event.
12/ Philippe Joannes, chef Lenôtre, Jacques Chibois (La
Bastide Saint-Antoine) et, Marc Dussoullier (Lenôtre).
13/ Christophe Blachon (Lenôtre) entourant Nelly et Yoan
Nussbaum.
La boutique Arije Cannes récompense son
gagnant (1 et2)
Après la présentation le 25 mars du dernier coupé MercedesBenz, en partenariat avec COTE et la maison Arije, le tirage
au sort a désigné le gagnant de la montre IWC portugaise
mise
en
jeu.
Elle
lui
a
été
remise
en
présence de tous les partenaires. © Claude Charvin
19e Tour Auto Optic 2000 (3 à 5)
TROMBINOS COTE
166
3/ Anggun et Arnaud Vidal, directeur général Audemars Piguet France.
4/ Anggun, Pierre Le Gloahec et Isabelle Patissier,
ancienne championne du monde d'escalade et marraine
de Mécénat Chirurgie Cardiaque.
5/ Isabelle Patissier, Philippe Le Gloahec, Hermine de Clermont-Tonnerre et un petit garçon opéré grâce à Mécénat Chrirurgie Cardiaque.
Soirée d’ouverture
pour ARTMONACO’1 (6 à 8)
Du 29 avril au 2 mai, 2010, le Grimaldi Forum se transforme
en une galerie d’art pour l’édition spéciale d’Art Monaco’10.
Dans le cadre de cet événement, Monaco sera l’hôte de cent
exposants venus des quatre coins du monde.
Art Monaco'10 promeut ainsi l'art contemporain à l’échelle
régionale et mondiale. © Claude Charvin
TROMBINOS COTE
Comme chaque année, ce grand rassemblement a réuni des
voitures de collection pour un parcours de Paris à Beaulieusur-Mer. Isabelle Patissier, ancienne championne du monde
d'escalade et marraine de Mécénat Chirurgie Cardique, et
son
co-pilote
Pierre
Le
Gloahec,
faisaient
partie de l’équipe Audemars Piguet, qui participait pour
e année consécutive en tant que chronométreur officiel.
la 5
© Jeroen Peeters.
14/ Le chef Sebastien Broda et le directeur gé- 15/ M. Raimbaut, le chef Sebastien Broda, Eric Maio et Janine Maisonseul.
néral du Grand Hotel, Hugues Raybaud.
L’Union Internationale des Concierges
d’Hôtels Les Clefs d'Or fête son 58e
anniversaire (9 et 10)
Les Clefs d’Or ont fêté le 25 avril dernier le 58e anniversaire
de UICH. Le cocktail suivi d’un dîner de gala a réuni tous les
membres venus de la France entière, en présence de leur
nouveau président national, Lionel Lorans, chef concierge
Hôtel Raphaël Paris, et le nouveau président de l’association Clefs d’Or Côte d’Azur-Principauté de Monaco, JeanJacques Yonnet, chef concierge Four Seasons Resort
Domaine de Terre Blanche. © Sabrina Cappellini
6/ Guillaume Aral (Galerie Ferrero), Gabriel Martinez,
photographe, Jean-Antoine Hierro, artiste et Youn, artiste.
7/ Lina Cappellini (MonteCarlo Society), Gilles Dyan, chairman Opera Gallery.
8/ Marc Laurent, fondateur Art Gallery et Wanda.
Lenôtre au Park (11 à 13)
16/ David Ginola.
17/ Les participants.
A l’occasion de la reprise par Lenôtre du Park
de Mougins, deux journées portes ouvertes avaient été organisées en avril pour accueillir les agences évène-mentielles et les sociétés de Sophia-Antipolis. Les
invités ont ainsi pu découvrir la nouvelle décoration
des lieux tout en profitant des animations.
© Claude Charvin
Le Grand Hôtel Park 45 à Cannes fête sa
première Etoile (14 et 15)
Le 18 avril, le Grand Hôtel a fêté dignement l’obtention d’une
première Etoile bien méritée pour son restaurant
Le Park 45. Bravo ! © François Gaillard
L’Hôtel Majestic remporte le premier challenge Golf Inter Hôtels (16 et 18)
10/ Roderick Levejac (Four Seasons George V Paris), Roger Bastoni (Hôtel Majestic Cannes), Jean-Jacques Yonnet, (Four Seasons Re9/Jean-Jacques Yonnet, président Les Clefs d’Or Côte
d’Azur-Monaco, et Christopher Norton, directeur général sort Provence), Emmanuelle Hordequin, secrétaire adjointe des Clefs d'Or France (Hôtel Scribe Paris), Lionel Lorans, président
national de l’UICH Les Clefs d’Or (Hôtel Raphaël Paris), et Jean-Rolland Boutillé (Hôtel Bel-Ami Paris).
Four Seasons George V Paris.
juin 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
Cette première édition organisée au Golf de Cannes-Mougins afin de renforcer ses liens avec le monde de
l’hôtellerie de luxe, a réuni tous les plus beaux hôtels et palaces de Monaco à Saint-Tropez. L’équipe de l’Hôtel Majestic, vainqueur cette année, remettra son trophée en jeu l’an
prochain !
18/ L'équipe gagnante.
juin 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
167
Trombinos
Inauguration par BNP Paribas Immobilier
du « 14 Victor Hugo » à Nice le 30 avril 2010
SHOWCASE
Le vendredi 30 avril a eu lieu l'inauguration du programme de BNP Paribas Immobilier, le « 14 Victor Hugo » à Nice en présence de M. Christian Estrosi,
Maire de Nice, Ministre de l'Industrie, Président de Nice Côte d'Azur et
Eric Ciotti, Député et Président du Conseil Général des Alpes-Maritimes.
Dominique Estrosi-Sassone, Françoise Monnier, Jean-Michel Wilmotte, Philippe Pradal, Christian Estrosi, Alain Philipp, René Metz, Marie-France Dejean.
TROMBINOS COTE
L’inauguration du « 14 Victor Hugo ».
168
Christian Estrosi, Ministre de l'Industrie
Maire de Nice, René Metz, Président BNP
Paribas Immobilier Résidentiel, Jean-Michel
Wilmotte, Architecte du projet.
Nathalie Lasry, Directeur du programme
« 14 Victor Hugo » BNP Paribas Immobilier,
Jacqueline Maria.
Agence Garoupe,
le luxe au Cap d’Antibes
Jean-Michel Wilmotte, Architecte du projet, Alain Philipp, Adjoint au Maire
de Nice, Christian Estrosi, Ministre de l'Industrie, Maire de Nice, René Metz, Président BNP Paribas Immobilier Résidentiel.
COTE
ION SUR LA
N
U
É
R
E
D
E
PAC
NOUVEL ES
Jean-Pierre Mascarelli, Vice-Président du Conseil
Général des Alpes-Maritimes, Eric Ciotti, Député et
Président du Conseil Général des Alpes-Maritimes.
Daniel Barbey, Associé Gérant Dexim, Françoise Monier,
Adjoint au Maire de Nice, Jean-Michel Wilmotte, Architecte du projet.
Eric Ciotti, Député et Président du Conseil Général des Alpes-Maritimes, Christian Estrosi, Ministre de l'Industrie, Maire de Nice, Jean-Michel Wilmotte, Architecte du projet, René Metz, Président BNP Paribas Immobilier Résidentiel.
au milieu des pins en bordure de sophia,
à mi-chemin entre nice et grasse la Villa Simone
sera le cadre idéal de vos réunions, journée
d'étude, séminaire de 30 à 90 pers.
Forfait journée séminaire
à partir de
49€ TTC/pers. Incluant salles de réunions
Frédéric Demeyer est l’interlocuteur privilégié des particuliers à la recherche
de biens d’exception. Depuis 2 ans, il s’applique à donner un souffle nouveau à cette agence de référence, spécialisée dans les transactions et les
locations saisonnières de villas, appartements, terrains et depuis peu,
bateaux de luxe. Plébiscitée par une clientèle locale et étrangère, l’agence
entretient des relations privilégiées avec de multiples partenaires locaux. Elle
peut ainsi proposer des packages incluant des services annexes comme la
location de véhicule, les services d’un cuisinier, d’une femme de chambre,
du personnel de sécurité, etc. « Tout ce que le client veut, on le peut »
déclare Frédéric. Une formule révélatrice d’une ouverture d’esprit rare et
d’une absence totale de préjugés, offrant une alternative agréable aux
agences « classiques ».
Frédéric Demeyer is the privileged intermediary for private buyers seeking
outstanding properties. For two years he has been breathing new life into this
referential estate agency specialised in the buying, selling and holiday renting of villas, apartments, land and since recently luxury boats. Highly regarded by the local and foreign clientele, the agency has excellent contacts
with many local partners so can offer package deals that include additional
services such as car hire, cooks, chambermaids, security staff etc. "Whatever
the client wants, we can do," Frédéric declares. A statement revealing a rare
open-mindedness and a total lack of prejudice, so offering a pleasant alternative to 'classic' agencies.
équipées, 2 pauses cafés et 1 déjeuner 3 plats.
VILLA SIMONE
Julia Mille, Architecte dplg, Michel Nicolai,
Ingénieur du projet.
Jean-Philippe Guenier, Conseiller patrimonial et Frédérique
Combes, Directrice régional PACA de BNP Paribas Immobilier
Résidentiel Transaction & Conseil, Xavier Gascuena, Directeur
Adjoint Technique de BNP Paribas Immobilier.
juin 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
L'équipe de BNP Paribas Immobilier Résidentiel Transaction & Conseil PACA :
Sandrine Bertrand, Vérane Delorme, Philippe Baumel, Frédérique Combes, Valérie Girodano, Jean-Philippe Guenier et Mireille Petit.
RD 2085 - 06330 ROQUEFORT LES PINS
Tél : +33 (0)4 93 36 26 00
Mob. 06 61 39 44 80
AGENCE GAROUPE
ANTIBES, 89 BD DU CAP
TÉL. 04 93 67 47 27 – MOBILE: 06 22 23 79 70 – FAX: 04 93 67 49 99
Email: [email protected]
Site: www.agence-garoupe.com
Trombinos
Trombinos
Présentation exceptionnelle au Mas Candille
Lors du cocktail dinatoire organisé le 21 avril dernier au Mas Candille
et orchestré de main de maître par le chef étoilé Serge Gouloumès, les
invités ont pu découvrir dans le magnifique cadre du Relais & Châteaux, les nouvelles collections signées Fred, Aston Martin Cannes,
Bang & Olufsen, Berluti et Vertu. Le tout en partenariat avec le magazine COTE. © Claude Charvin
Agnes Crepin, sculpteur, Charles Crepin, et Patrick Olivero
(B&O).
Anthony Torkington, directeur du Mas Candille, Bernard
Olivero (B&O), Nathalie Olivero.
Nathalie Marmi (COTE), Vincent Rico (Fred), Brigtte Hébert,
directrice Fred Cannes .
Fabien Frejot, Serge Gouloumès, Chef étoilé du
Mas Candille, et, Giuseppe Cosmai.
M. Dietsch, directeur Royal Motors Cannes, et Mme Soler.
170
TROMBINOS COTE
TROMBINOS COTE
M. et Mme Zeboulon, Karin Maisant, directrice Vertu.
Valérie et Carla Dahan.
Brigtte Hébert, directrice Fred Cannes, Gilles Sinegre,
expert audit conseil.
Cathy Versier (Prestige Senior), Jean Christophe Versier (Prestige Senior), Brigtte Hébert, directrice Fred Cannes, Vincent Gilly, Christelle Sorrentino.
Philippe Janse, responsable boutique Berluti et Mme Fournier de Lestre.
Delphine, Jérôme, Isabelle et Alain Petitprez entourant Anthony Torkington, directeur
du Mas Candille.
Sophie Fournier-Delestre, Alain Fournier, Sophie Fournier-Delestre, Stéphane Chocron (Piedras Blancas), Serge Dusci
(Sud Info), Carinne Berenger (Médilège Nutrition), Christine et Enzo Couraud.
juin 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
L'équipe Royal Motors Cannes : Manon Duraffourd, responsable marketing, Stewen Vergara, conseiller
commercial, Rebecca Méquin, Frédéric Mattei, conseiller commercial, Dominique Dietsch , directeur.
Brigitte Hébert, directrice Fred
Cannes et Anne Leroy (3-14).
Fabien Frejou et M. et Mme Deleuze.
Aurélie, Frédéric Venou- Julian (Boutique Louis Julian Cannes), Manon
Duraffourd, responsable marketing Aston Martin Cannes, et Francis
Griffin, PDG Royal Motors.
Antoine Perraut (Berluti), Philippe Janse, responsable boutique Berluti, Karin
Maisant, directrice Vertu et Patrick Insalaco.
Philippe Perd, directeur Hôtel du Cap-Eden-Roc et Château Saint-Martin & Spa, Masha Perd, Anthony Torkington, directeur du Mas Candille, Anne-Lise Torkington et Franck Farneti.
juin 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
171
Désormais, Bien-être et Beauté s’inscrivent
dans le Confort véritable et le Plaisir d’exception…
MAISON DE BIEN-ÊTRE
MAISON DESSANGE - 6 , boulevard Wilson - 06600 Antibes - 04 93 34 43 12
Exalter chacun de vos sens
en sublimant cette part infinie de votre Beauté,
telle est notre aspiration.
ANTIBES - 6, boulevard Wilson - 04 93 34 43 12
SAGES SAS : Entreprise indépendante membre du réseau DESSANGE
La Maison DESSANGE,
un Univers où Luxe
et Rêve d’évasion
deviennent enfin Réalité.
Trombinos
Monte-Carlo Rolex Masters
Lors du tournoi ATP qui a eu lieu à Monaco du 10 au 18 avril dernier
en présence de huit des dix meilleurs joueurs mondiaux du circuit, le carré
VIP a accueilli nombre de personnalités locales, nationales et internationales qui n’ont pas boudé leur plaisir, que ce soit lors des matches ou des
soirées de gala aux côtés du sponsor officiel : Rolex. © Claude Charvin
Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA), Christian Estrosi
(Ministre de l'Industrie et Maire de Nice), Philippe
Schaeffer (Directeur général Rolex France).
Madame et Monsieur Bouquier (Direction du Tourisme de Monaco),
Tina Zegg (Zegg & Cerlati), Général John Jayet (Aide de Camp de SAS le
Prince Albert II de Monaco) et Heather Acheson.
Mélanie Antoinette de Massy, Patrick Poivre d’Arvor, Arnaud
Boetsch (Sponsoring Rolex SA), Elizabeth-Ann de Massy (Présidente du Monte-Carlo Country Club).
Journée de la Femme le jeudi 15 avril.
174
TROMBINOS COTE
TROMBINOS COTE
Guy Forget (Capitaine de l’équipe de tennis
française), Tony Ramoin (Médaillé de bronze de
snowboard), Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA).
Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA), Christian Estrosi (Ministre de l'Industrie et Maire de Nice), Claude
Henri Menu (COTE).
Tom Kristensen (Coureur automobile et témoignage Rolex).
Monica Agusta, Philippe Schaeffer
(Directeur général Rolex France).
Gian Franco Alberini (Secrétaire Général de l’Association Internationale des Maxi Yachts) Jo-Wilfried Tsonga,
Mme Bonadeo, Carlo Croce (Directeur du Yacht Club Italiano) et M. Bonadeo (Commodore du YCCS).
Victoria Silvstedt, Philipp Kohlschreiber et Tina Zegg
(Zegg & Cerlati).
André Muhlberger (Directeur de la sûreté publique de
Monaco), Tina Zegg (Zegg & Cerlati) et Guy Forget (Capitaine de l’équipe de tennis française).
Claude Henri Menu (COTE), Lina Cappellini (MonteCarlo Society), Olivier Cerdan (COTE Genève) et Maître Pierre Armando.
Guillaume Masseron, Philippe Schaeffer (Directeur général Rolex France), Paul
Masseron (Ministre de l’intérieur à Monaco), Odile Masseron, Arnaud Boetsch
(Sponsoring Rolex SA).
juin 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
Luca Lanzani (Burberry Cannes), Catherine Duponchel (COTE) et, Bertrand Joseph (CG06).
Jo-Wilfried Tsonga, Philippe Schaeffer (Directeur général Rolex France).
Tina Zegg (Zegg & Celati), Lady Monica Bacardi et sa fille, Sandrine Garbagnati.
France Kamm (Rolex France), Paul Obadia (Directeur Général de Nicexpo), Jacques Magueur (COTE), Brigitte Bermond (Administratrice Déléguée Dotta Immobilier), Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA), Mehdi
Amar (Directeur Ultramare Lexus Monaco).
Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA), Mme Hedouin,
Jo-Wilfried Tsonga et Nathalie Marmi (COTE).
Olivier Cerdan (COTE Genève), Claude Henri Menu (COTE), Jean-Louis Maier et
sa fille Laura Maier (Maier Haute Horlogerie), Philippe Schaeffer (Directeur général Rolex France).
Journée de la femme. Tina Zegg (Zegg & Cerlati) et Sandrine Garbagnati entourées d'amies.
Jean-Louis Grinda (Directeur de l'Opéra de MonteCarlo), son épouse et son fils, Arnaud Boetsch
(Sponsoring Rolex SA).
juin 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
175
Trombinos
Patrick Cesari (Maire de Roquebrune-Cap-Martin),
Jo-Wilfried Tsonga et Mme Cesari.
Son excellence Mme Odile Remik-Adim (Ambassadrice
de France à Monaco, Philipp Kohlschreiber, et
Professeur Nadir Saoudi (Chef du service de cardiologie
du centre hospitalier Princesse-Grace).
Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA), Sandra Weiss (Rolex SA), Jo-Wilfried Tsonga, Tina Zegg (Zegg & Cerlati), Carlo
Cerlati (Zegg & Cerlati) entourant l’équipe Zegg & Cerlati Boutique Rolex.
Heather Acheson, David Ferrer, Colonel John Jayet (Aide de Camp
de SAS le Prince Albert II de Monaco).
176
TROMBINOS COTE
TROMBINOS COTE
Mme Lambert, Carlo Cerlati (Zegg & Cerlati), Madame et Monsieur Philippe Narmino (Directeur des services judiciaires de Monaco), Tina Zegg (Zegg & Cerlati)
et Bernard Lambert (Directeur Général de la SBM).
M. de Meyer (Agence La Garoupe), Arnaud Boetsch (Sponsoring
Rolex SA), Bertrand Vignes (Vignes).
Alexandre Vermeil (General Manager Maya Bay), Catherine
Sarachmann (COTE), Philipp Kohlschreiber et Andréa Coratella (Directeur Prada Monaco et Cannes).
Dame Shirley Bassey (Chanteuse).
Isabelle Ricard (Ballets de Monte-Carlo), Jo-Wilfried Tsonga, Dominique
Fantino (Office du Tourisme de Mougins) et Audrey Bianchi (Vista Palace).
Lucas Allegri (Directeur Hôtel de Paris), Tina Zegg (Zegg Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA), Zeljko Franulovic (Directeur du
& Cerlati), Guy Thomas Levy-Soussan (Président Wine
tournoi), Jo-Wilfried Tsonga et Tina Zegg (Zegg & Cerlati).
Business Club), Sandrine Garbagnati (Five Stars Events).
Jean-Louis Grinda (Directeur de l'Opéra de Monte-Carlo), Bernard Lambert (Directeur Général Société des Bains de Mer), Inva Mula (Cantatrice), Arnaud Boetsch
(Sponsoring Rolex SA), Michèle Lambert.
juin 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
Patrick Poivre d’Arvor, Marc Maury (Speaker du tournoi), Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA), Camille Pin, Sandra de Jenken Eversmann et Patrice Dominguez.
Carlo Cerlati (Zegg & Cerlati) et
Tina Zegg (Zegg & Cerlati), Philippe Schaeffer
(Directeur Général Rolex France) et Nathalie Grousset. Rémy Janin.
Bernard Rousselot, Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA), Patrick Poivre d’Arvor et Philippe
Schaeffer (Directeur Général Rolex France).
Philippe Schaeffer (Directeur Général Rolex France), Michèle Lambert, S.A.S. le
Prince Albert II de Monaco, Bernard Lambert (Directeur Général de la SBM).
Carlo Cerlati (Zegg & Cerlati), Christiane Stahl (Conseiller au Cabinet de S.A.S. le Prince
Albert II de Monaco), le général John Jayet (Aide de Camp de S.A.S. le Prince Albert II de
Monaco), Tina Zegg (Zegg & Cerlati) et Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA).
Christiane Stahl (Conseiller au Cabinet de S.A.S. le Prince Albert II de Monaco), Patrick Poivre d’Arvor, Michel Roger (Ministre d'Etat de Monaco), Mélanie Antoinette de Massy, Tom Kristensen (Coureur automobile et témoignage Rolex), Elizabeth-Ann de Massy (Présidente du Monte-Carlo Country Club) et Alain Manigley (Secrétaire Général du Monte-Carlo
Country Club)).
juin 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
177
Trombinos
M. Moghadam, Jefrey Nathan, Louisette Levy-Soussan, Madame Moghadam et M. et
Mme de la Osa.
TROMBINOS COTE
Philippe Schaeffer (Directeur Général Rolex France), Inva Mula (Cantatrice), S.A.S. Le Prince Albert II,
Tina Zegg (Zegg & Cerlati), Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA), Alain Manigley (Secrétaire Général du Monte-Carlo Country Club) et Zeljko Franulovic (Directeur du tournoi).
178
Philippe Schaeffer (Directeur Général Rolex France), S.A.S. le Prince
Albert II de Monaco, Inva Mula (Cantatrice), Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA).
Dr Michael McNamar, Tina Zegg (Zegg & Cerlati), une amie, Carlo Cerlati
(Zegg & Cerlati).
Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex SA), Mme Christensen, S.A.S. le Prince Albert II de Monaco, Tina Zegg (Zegg & Cerlati) et Bernard Lambert (Directeur général de la SBM).
Mesdames Lecourt et Besozzi.
Mme et M. Narmino, Carlo Cerlati (Zegg & Cerlati) et M. et Mme Brianti.
Nathalie Grousset, Arnaud Boetsch (Sponsoring
Nicola Pietrangeli, Deni Franulovic, Arnaud Boetsch (Sponsoring Rolex
Rolex SA) et Carlo D'Asaro Biondo (Président Eu- SA) et Zeljko Franulovic (Directeur du tournoi).
rope / Afrique Google).
juin 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
Réceptions : +33 (0)4 92 92 56 00 - [email protected]
Le Park de Mougins - Salons et Terrasses de Réception - 144, av. Saint Basile - Tél. : +33 (0)4 92 28 07 45
Cannes - Boutique, Café et Ecole amateurs - 63, rue d’Antibes - Tél. : +33 (0)4 97 06 67 67
Nice - Boutique et Salon de thé - 14, avenue Félix Faure - Tél. : +33 (0)4 92 26 17 00
www.lenotre.fr
Sophie Marceau
Attrape-moi... si tu m’aimes
Centre Commercial Cap 3000 - Ferret 1 - Porte d’Antibes - St Laurent du Var, tél. 04 93 07 39 60