La Juive - Belcanto Viajes
Transcription
La Juive - Belcanto Viajes
LA JUDÍA Personajes ELEAZAR Rico Joyero Judío Tenor Hija de Eleazar Soprano Dramática RAQUEL LEOPOLDO Príncipe del Imperio EUDOXIA Sobrina del Emperador BROGNI Cardenal RUGGERO Magistrado ALBERTO Oficial de la Guardia Tenor Soprano Lírica Bajo Barítono Bajo La acción se desarrolla en Constanza, Alemania, en el año 1414. ACTE I ACTO I Ouverture Obertura Introduction Introducción Scène Première Escena Primera (Un carrefour de la ville de Constance) (Una plaza en la ciudad de Constanza) CHOEUR DANS L'EGLISE Te Deum laudamus, Te Dominum confitemur, Te aeternum Patrem Omnis terra veneratur. CORO EN LA IGLESIA Te Deum laudamus, Te Dominum confitemur, Te aeternum Patrem Omnis terra veneratur. UN HOMME DU PEUPLE En ce jour de fête publique, Quel est donc ce logis Où l'on travaille encor? UN HOMBRE DEL PUEBLO En este día de fiesta pública, ¿qué casa es ésa, donde aún se trabaja? HOMMES DU PEUPLE C'est le logis d'un hérétique, Du juif Éléazar Qu'on dit tout cousu d'or! HOMBRES DEL PUEBLO Es la casa de un hereje, ¡del judío Eleazar, que nada en oro! CHOEUR Le voilà! c'est lui! CORO ¡Ahí está! ¡Es él! RACHEL Mon père, prenez garde... rentrons... C'est nous que l'on regarde! RAQUEL Tened cuidado, padre... entremos... ¡Nos están mirando! CHOEUR dans l'église Pleni sunt coeli et terra Majestatis gloriae tuae! CORO EN LA IGLESIA ¡Pleni sunt coeli et terra Majestatis gloriae tuae! Récitatif Recitativo ALBERT (A Leopold) Sous ce déguisement, Dans les murs de Constance, C'est vous que je revois! ALBERTO (Al ver a Leopoldo) ¡Con estas ropas, en los muros de Constanza, vuelvo a veros! LÉOPOLD Silence! De toi seul, cher Albert, Qui ci je sois connu! LEOPOLDO ¡Silencio! ¡Sólo tú me conoces aquí, querido Alberto! ALBERT Par l'Empereur vous êtes attendu! ALBERTO ¡Os espera el Emperador! LÉOPOLD Que Sigismond ignore ma présence Jusqu’à ce soir du moins! Mais quel concours immense! Et pourquoi cette foule? LEOPOLDO ¡Que Segismundo ignore mi presencia al menos hasta esta noche! ¡Qué inmenso gentío! converted by W eb2PDFConvert.com Et pourquoi cette foule? ¿Por qué esta multitud? ALBERT Eh! Ne savez-vous pas Qu'aujourd'hui Sigismond arrive dans Constance Pour ouvrir un concile Où princes et prélats Vont de la chrétienté Terminer les débats, Décerner la tiare, Eteindre l'hérésie Et du fougueux Jean Huss Juger le dogme impie. Déjà ses partisans, Ces Hussites fameux, Son tombés sous les coups D'un bras victorieux. Et l'Empereur au ciel, Aujourd'hui même Rend grâce des exploits De ce héros qu'il aime! Entendez-vous ces chants? ALBERTO ¡Ah! ¿No sabes que hoy llega Segismundo a Constanza, para inaugurar un concilio en el que, príncipes y prelados de toda la cristiandad vienen para otorgar la tiara, acabar con la herejía y juzgar el dogma impío de Jan Hus? Sus partidarios, los famosos husitas, ya han caído bajo los golpes de un brazo victorioso. ¡Y el Emperador al cielo, hoy mismo agradece las hazañas del héroe al que ama! ¿Oís esos cánticos? CHOEUR DANS L'EGLISE In te Domine speravi Non confundar in aeternum. CORO EN LA IGLESIA In te Domine speravi Non confundar in aeternum. LÉOPOLD Eloignons nous, ami! Attendons le moment De reparaître ici! LEOPOLDO ¡Vámonos, amigo! ¡Aguardemos el momento de reaparecer por aquí! CHOEUR Hosanna, plaisir, ivresse, Gloire à l'Éternel! Et que nos chants d'allégresse Retentissent jusqu’au ciel. Et que nos chants d'allégresse S'élèvent jusqu’au ciel! CORO ¡Hosanna, placer, júbilo, gloria al Eterno! ¡Que nuestros cánticos de alegría resuenen hasta el cielo! ¡Que nuestros cánticos de alegría se eleven hasta el cielo! RUGGIERO (A la foule) Dans ce jour solennel Où s'ouvre le concile, Voici l'édit que moi, Grand prévôt de la ville, Je dois faire aujourd'hui Proclamer en tout lieu! RUGGIERO (Dirigiéndose a la multitud) ¡En este día solemne en que se inaugura el concilio, he aquí el edicto que, yo, gran preboste de la ciudad, quiero hacer proclamar por todas partes! ALBERT "Monseigneur Léopold, Avec l'aide de Dieu, Des Hussites ayant Châtié l'insolence, De par le saint concile Assemblé dans Constance, De par notre Empereur Et monseigneur Brogni, Largesse sera faite Au peuple aujourd'hui!" ALBERTO "Monseñor Leopoldo, con la ayuda de Dios, habiendo castigado la insolencia de los husitas, en nombre del santo concilio reunido en Constanza, en nombre de nuestro emperador y de monseñor Brogni, hoy se será generoso con el pueblo" CHOEUR Ah! Pour notre ville Quel jour de bonheur, Vive le concile, Vive l'Empereur! CORO ¡Ah qué día de felicidad para nuestra ciudad! ¡Viva el concilio! ¡Viva el Emperador! ALBERT "Dans nos temples Dès le matin, A Dieu l'on offrira Des actions de grâces. A midi, sur les grandes places Jailliront des fontaines de vin!" ALBERTO "¡En nuestros templos, desde primera hora de la mañana, se ofrecerán a Dios acciones de gracias! ¡Y a mediodía, en las grandes plazas correrán fuentes de vino!" CHOEUR Ah! Pour notre ville Quel jour de bonheur, Vive le concile, Vive l'Empereur! CORO ¡Ah qué día de felicidad para nuestra ciudad! ¡Viva el concilio! ¡Viva el Emperador! (Enclumes sur la scène) (Se oye sonido de yunques) RUGGIERO Eh mais…! RUGGIERO converted by W eb2PDFConvert.com Eh mais…! Grand Dieu, qu'entends-je? Et d'où provient ce bruit étrange? Quelle main sacrilège En ce jour de repos Ose ainsi s'occuper De profanes travaux? Pero... ¿Qué oigo, gran Dios? ¿De dónde viene ese extraño ruido? ¿Qué mano sacrílega, en este día de reposo, osa ocuparse en trabajos profanos? CHOEUR C'est chez cet hérétique, C'est là dans la boutique Du Juif Éléazar, Ce riche joaillier. CORO ¡Es en la casa de ese hereje! ¡Allí!... En la tienda del judío Eleazar, el rico joyero. RUGGIERO Allez et qu'on l'amène! Devant nous qu'on le traîne. Pour un forfait si grand Je dois le châtier! RUGGIERO ¡Id y prendedlo! ¡Arrastradlo ante nosotros! ¡Debo castigarle por tan gran crimen! RACHEL Ah! mon père! Ah! je vous supplie! Hélas! que lui veut-on? Je ne le quitte pas! RAQUEL ¡Ah, padre mío! ¡Ah, os lo suplico! ¡Ay! ¿Qué queréis de él? ¡Yo no lo abandono! RUGGIERO Juif, ton audace impie Mérite le trépas. Travailler dans un jour de fête! RUGGIERO Judío, tu audacia impía merece la muerte. ¡Trabajar en un día de fiesta! ÉLÉAZAR (tranquillement) Et pourquoi pas? Ne suis-je pas fils d'Israël Et le Dieu des Chrétiens M'ordonne t'il à moi? ELEAZAR (tranquilamente) ¿Y por qué no? ¿No soy yo hijo de Israel, y va a darme órdenes el Dios de los cristianos? RUGGIERO Tais-toi! Vous l'entendez, Au ciel même il insulte, Il maudit notre sainte loi. RUGGIERO ¡Cállate! ¿Lo oís? ¡Al cielo mismo insulta y maldice nuestra ley santa! ÉLÉAZAR Et pourquoi l'aimerais-je? Par vous Sur le bûcher, Et me tendant les bras, J'ai vu périr mes fils! ELEAZAR ¿Y por qué habría de amarlo? Por orden vuestra, sobre la hoguera, y tendiéndome sus brazos, ¡he visto perecer a mis hijos! RUGGIERO Eh bien, tu les suivras! La mort au sacrilège... Et ton juste supplice Aux yeux de l'Empereur De ce jour solennel Doublera la splendeur. RUGGIERO ¡Muy bien, y tú irás detrás! ¡Muerte al sacrílego!... Tu justo suplicio, a los ojos del Emperador, doblará el esplendor de este día solemne. CHOEUR Ah! Pour notre ville Quel jour de bonheur, Vive le concile, Vive l'Empereur! CORO ¡Ah, qué día de felicidad para nuestra ciudad! ¡Viva el concilio! ¡Viva el Emperador! (Brogni sort de l'Église suivi de gardes et de pages) (Brogni sale de la iglesia con su séquito) RUGGIERO (Regardant a Brogni) Ô ciel! Le président suprême Du concile, Le vénérable Brogni! RUGGIERO (Viendo llegar a Brogni) ¡Oh, cielos! El presidente supremo del concilio, ¡el venerable Brogni! CHOEUR Le président suprême Du concile! CORO ¡El presidente supremo del concilio! BROGNI Où les conduisez-vous ainsi? BROGNI ¿Adónde lleváis a estos? RUGGIERO Ce sont des Juifs Qu'à la mort on condamne! RUGGIERO ¡Son unos judíos que hemos condenado a muerte! BROGNI converted by W eb2PDFConvert.com BROGNI Leur crime? BROGNI ¿Su crimen? RUGGIERO D'un travail profane Ils ont osé s'occuper aujourd'hui. RUGGIERO Han osado trabajar hoy en un trabajo profano. BROGNI Approchez… votre nom? BROGNI Acercaos... ¿Vuestro nombre? ÉLÉAZAR Éléazar! ELEAZAR ¡Eleazar! BROGNI Je pense que ce nom Ne m'est pas inconnu! BROGNI ¡Creo que ese nombre no me es desconocido! ÉLÉAZAR Non, sans doute! ELEAZAR ¡No, sin duda! BROGNI Autrefois ailleurs Je vous ai vu! BROGNI En el pasado ¿os he visto en alguna parte? ÉLÉAZAR Dans Rome, mais alors, Si j'en ai souvenance, Vous n'étiez pas encore Un ministre des cieux, Vous aviez une femme, une fille... ELEAZAR En Roma, pero entonces, si bien recuerdo, no erais aún ministro de los cielos, teníais una mujer y una hija... BROGNI Silence! D'un père, d'un époux Respecte la souffrance, J'ai tout perdu, Dieu seul, Appui du malheureux, Dieu me restait, Il a reçu mes voeux. Je suis son serviteur, Son ministre et son prêtre! BROGNI ¡Silencio! De un padre, de un esposo, respetad el sufrimiento. Lo perdí todo, sólo Dios, sostén de los desdichados, Dios me quedaba, Él ha recibido mis votos. ¡Soy su servidor, su ministro y su sacerdote! ÉLÉAZAR Pour nous persécuter! ELEAZAR ¡Para perseguirnos! BROGNI Pour vous sauver peut être. BROGNI Quizá para salvaros. ÉLÉAZAR Je n'ai point oublié Que de Rome jadis, Sévère magistrat, C'est toi qui me bannis! ELEAZAR ¡No he olvidado que en otro tiempo de Roma, severo magistrado, fuiste tú quien me desterraste! RUGGIERO Quelle audace! RUGGIERO ¡Qué audacia! BROGNI Et cependant, je lui fais grâce entière! Sois libre, Éléazar. Soyons amis, mon frère! Et si je t'offensai, pardonne-moi. BROGNI ¡Y, sin embargo, te concedo el perdón! ¡Sé libre, Eleazar! ¡Seamos amigos, hermano mío! Y si te ofendí, perdóname. ÉLÉAZAR Jamais! ELEAZAR ¡Jamás! Cavatine Cavatina BROGNI Si la rigueur et la vengeance Leur font haïr ta sainte loi, Que le pardon, que la clémence, Mon Dieu, Les ramène en ce jour vers toi. BROGNI Si el rigor y la venganza les hacen odiar tu santa ley, que el perdón, que la clemencia, Dios mío, les hagan volver a Ti en este día. RACHEL Tant de bonté, tant de clémence Désarment mon coeur malgré moi Et les chrétiens et leur croyance Ne m'inspirent plus tant d'effroi. RAQUEL Tanta bondad, tanta clemencia, desarman mi corazón a mi pesar, y los cristianos y sus creencias ya no me inspiran tanto terror. RUGGIERO Tant de bonté, tant de clémence, Leur font mépriser notre foi. RUGGIERO Tanta bondad, tanta clemencia, converted by W eb2PDFConvert.com Leur font mépriser notre foi. C'est par le fer et la vengeance Que l'on fait triompher la foi! les hacen despreciar nuestra fe. ¡Es por el hierro y la venganza como triunfa la fe! CHOEUR Tant de bonté, tant de clémence O digne soutien de la foi, Avec respect pour ta puissance, Nos fronts s'inclinent Devant toi! CORO Tanta bondad, tanta clemencia ¡oh, digno sostén de la fe! con respeto por tu poder, nuestras frentes se inclinan ante ti. ÉLÉAZAR Sa vaine et tardive clémence, Ne saurait ébranler ma foi, Je garde en mon coeur la vengeance, Point d'alliance entre eux et moi! ELEAZAR Su clemencia vana y tardía, no sabrá quebrantar mi fe. Guardo en mi corazón la venganza, ¡nada de alianza entre ellos y yo! BROGNI Nous rappelant son précepte sacré, Ouvrons nos bras A l'enfant égaré! Si la rigueur et la vengeance Leur font haïr ta sainte loi Que le pardon, que la clémence, Mon Dieu, Les ramène en ce lieux vers toi. BROGNI ¡Recordando su sagrado precepto, abramos nuestros brazos al hijo perdido! Si el rigor y la venganza les hacen odiar tu santa ley ¡qué el perdón, qué la clemencia, Dios mío, les conduzcan en estos lugares hacia Ti! RACHEL Dieu! quelle clémence! Sa voix, déjà calme mon effroi. RAQUEL ¡Dios, cuánta clemencia! Su voz tranquiliza mi pavor. ÉLÉAZAR Non! Point d'alliance Entre eux et moi. ELEAZAR Nada de alianza entre ellos y yo. RUGGIERO Non, point de clémence, Point de pardon, Telle est ma loi! RUGGIERO ¡No, nada de clemencia, nada de perdón, esa es mi ley! CHOEUR Avec respect pour ta puissance Nos fronts s'inclinent Devant toi! CORO ¡Con respeto por tu poder, nuestras frentes se inclinan ante ti! Scène Deuxième Escena Segunda (Exterieur de la maison de Éléazar) (En la puerta de la casa de Eleazar) (Léopold s'approche d'un musicien ambulant qui se (Leopoldo se acerca a un músico ambulante dispose à chanter: celui ci, moyennant quelques que se disponía a cantar y que, a cambio de pièces d'argent lui prête son luth) algunas monedas, le cede su laúd) Sérénade Serenata LÉOPOLD Loin de son amie Vivre sans plaisirs, Ne compter sa vie Que par ses soupirs, Voilà de l'absence Quelle est la souffrance. Mais voici le jour Heureux et prospère Mais voici le jour, Le jour du retour! Oui, voici le jour Heureux et prospère Où tout sait me plaire. Oui, voici le jour Heureux et prospère, Le jour du retour! LEOPOLDO Lejos de su amada, vivir sin placeres, no contar su vida más que por sus suspiros, este es el sufrimiento de la ausencia. ¡Pero al fin llega el día feliz y próspero! ¡Pero al fin llega el día, el día del regreso! Sí, llega el día feliz y próspero, donde todo me agrada. ¡Sí, llega el día feliz y próspero, el día del regreso! RACHEL Quelle voix chérie, Si douce à mon coeur, Me rend à la vie? Quelle voix chérie, Me rend au bonheur? J’avais dans l’absence Perdu l’espérance. RAQUEL ¿Qué voz adorada, tan dulce a mi corazón, me devuelve la vida? ¿Qué voz adorada me devuelve la felicidad? En la ausencia, había perdido toda esperanza. RACHEL, LÉOPOLD Béni soit le jour Qui vers moi l’amène. Mais voici le jour, RAQUEL, LEOPOLDO ¡Bendito sea el día que lo trae hasta mí! converted by W eb2PDFConvert.com Mais voici le jour, Le jour du retour! Mais voici le jour, Qui finit ma peine, Oui, voici le jour Heureux et prospère, Le jour du retour! Récitatif RACHEL Samuel, c'est donc vous! LÉOPOLD Oui, Samuel qui t'aime! RACHEL Le sort dans ce voyage A-t-il comblé vos voeux? LÉOPOLD Si tu l'aimes toujours, Samuel est heureux. RACHEL Comment ne pas t'aimer? Notre culte est le même, Le même Dieu nous bénit Tous les deux. Et tes pinceaux, Ton art que je révère Valent bien, selon moi, Les trésors de mon père! LÉOPOLD Rachel, ma bien-aimée, Hélas, comment te voir? RACHEL Viens chez mon père aujourd'hui, Viens ce soir! LÉOPOLD Eh! Que dira-t-il? RACHEL Viens sans crainte: Nous célébrons la Pâque sainte, Ainsi que notre Dieu L'ordonne à ses élus. LÉOPOLD Ô ciel! RACHEL Et dans ce jour sous Son toit respectable Tous les fils d'Israël Par lui sont bien reçus! LÉOPOLD Un mot encor! RACHEL Va-t'en! une foule innombrable Se précipite vers ce lieu!... LÉOPOLD Rachel! écoute-moi! RACHEL Non, à ce soir, adieu! Scène Troisième (La foule arrive) CHOEUR Hâtons-nous, Car l'heure s'avance Et bientôt la fête commence, Hâtons-nous, Car l'heure s'avance. En ces lieux il nous faut accourir. Et de cette belle journée Que chaque instant soit un plaisir! ¡Ya ha llegado el día, el día del regreso! ¡Ya ha llegado el día que acabará con mi pena, sí, ha llegado el día feliz y próspero, el día del regreso! Recitativo RAQUEL ¡Samuel, entonces, sois vos! LEOPOLDO ¡Sí, Samuel que te ama! RAQUEL ¿El viaje que emprendisteis ha satisfecho vuestros deseos? LEOPOLDO ¡Sí, desde que me amas, Samuel siempre es feliz! RAQUEL ¿Cómo no amarte? Nuestro culto es el mismo, un Dios común nos bendice a ambos. ¡Y tus pinceladas, tu arte que yo venero, bien valen, para mí, los tesoros de mi padre! LEOPOLDO ¡Raquel, mi adorada! ¡Ay! ¿Cuando te volveré a ver? RAQUEL Ven hoy a casa de mi padre. ¡Ven esta noche! LEOPOLDO ¡Eh! ¿Y qué dirá él? RAQUEL Ven sin temor. Celebramos la santa Pascua, como nuestro Dios ordena a sus elegidos. LEOPOLDO ¡Oh, cielos! RAQUEL ¡Y en este día, bajo su respetable techo, todos los hijos de Israel son bien recibidos! LEOPOLDO ¡Una palabra más! RAQUEL ¡Vete! ¡Una gran multitud viene hacia este lugar!... LEOPOLDO ¡Raquel, escúchame! RAQUEL ¡No, hasta esta noche, adiós! Escena Tercera (La multitud invade la plaza) CORO ¡Démonos prisa, porque la hora se acerca y la fiesta comenzará enseguida! ¡Démonos prisa, porque ya es la hora! ¡Hay que llegar pronto allí! ¡Que cada instante de esta converted by W eb2PDFConvert.com Que chaque instant soit un plaisir! CHOEUR Amis de cette fontaine Bientôt jaillira du vin. Ainsi sans crainte et sans peine Nous boirons jusqu'à demain. A cette fête qui commence Allons nous livrer à la danse Et dansons jusqu'à demain. Finale CHOEUR Noël! Tout là-bas le cortège S'avance lentement. Bientôt il sera près d'ici. ÉLÉAZAR Et comment dans cette foule Immense trouver à se placer? RACHEL Mon père, suivez-moi. Nous serons là très bien, je crois. RUGGIERO Place, rangez-vous tous, Vous, manants et bourgeois! Ah! Grand Dieu! Que vois-je? Et quelle audace impie! Aux portes de l'Église Un Juif se réfugie! Vous le voyez, Chrétiens! Et vous souffrez L'empreinte de ses pas Sur les marbres sacrés? CHOEUR Il a raison! RUGGIERO Suivez l'exemple du Dieu saint Qui chassa tous Les vendeurs du temple! CHOEUR Au lac, oui, plongeons dans le lac Cette race rebelle et criminelle! Oui, plongeons dans le lac, Ces Hébreux, ces maudits, Ces enfants d'Isaac! Dans le lac! ÉLÉAZAR Eh bien! que voulez-vous, Race d'Amalécites? Tout mon sang je le livre A vos lèvres maudites. Et ces jours malheureux, Disputés trop longtemps, Venez les terminer, Venez, je vous attends! CHOEUR Ah c'est trop audace Pour eux point de grâce, Que de cette race le nom détesté S’efface et périsse. Au lac, oui, plongeons dans le lac, Cette race rebelle et criminelle! Ces Hébreux, ces maudits, Ces enfants d'Isaac! Dans le lac! LÉOPOLD Ah! qu'ai-je vu? Rachel, ma bien aimée RACHEL Va-t’en, Samuel. Contre nous animée Cette foule inhumaine En veut à tous les Juifs. Ils te tueront, va-t’en! hermosa jornada sea un placer! CORO ¡Amigos, de esta fuente enseguida manará vino! Sin temores ni penas, beberemos hasta mañana. ¡En esta fiesta que comienza entreguémonos al baile y giremos hasta el amanecer! Final CORO ¡Hurra! Por allí abajo, el cortejo avanza lentamente. Pronto llegará aquí. ELEAZAR ¿Cómo saber dónde ponerse, entre este gentío inmenso? RAQUEL ¡Padre mío, seguidme! Creo que allí estaremos muy bien. RUGGIERO ¡Sitio, apartaos todos, campesinos y burgueses! ¡Ah, gran Dios!... ¿Qué veo? ¡Qué audacia impía! ¡En la puerta de la iglesia se refugia un judío! ¡Ahí lo veis, cristianos! ¿Y toleraréis la marca de sus pasos sobre los sagrados mármoles? CORO ¡Tiene razón! RUGGIERO ¡Seguid el ejemplo del Dios santo, que expulsó a todos los vendedores del templo! CORO ¡Al lago, sí, arrojemos al lago a esta raza rebelde y criminal! ¡Sí, arrojemos al lago a estos hebreos, estos malditos, estos hijos de Isaac! ¡Al lago! ELEAZAR ¿Y bien? ¿Qué queréis, raza de amalecitas? Toda mi sangre la entrego a vuestros labios malditos. ¡Y a estos días desdichados, aciagos por demasiado tiempo, venid a ponerles fin! ¡Venid, os espero! CORO ¡Ah, es demasiado insolente! ¡Que no haya de gracia para ellos! ¡Que se borre y se olvide el detestado nombre de esta raza! ¡Al lago, sí, arrojemos al lago a esta raza rebelde y criminal, a estos hebreos, estos malditos, estos hijos de Isaac! ¡Al lago! LEOPOLDO ¡Ah! ¿Qué veo? ¡Raquel, mi adorada! RAQUEL ¡Vete, Samuel! Esta multitud inhumana va contra nosotros, pero detesta a todos los judíos. converted by W eb2PDFConvert.com Ils te tueront, va-t’en! ¡Te matarán, vete! LÉOPOLD Non, près de toi je reste Et vous qui l’insultez, Coeurs lâches et craintifs, Fuyez tous ou ce bras Vous deviendra funeste! ALBERT Arrêtez-les! O ciel! soldats, retirez-vous! N'avancez pas! Que ces infortunés Soient soustraits au trépas! Laissez-les ou redoutez mon bras! RACHEL Ô surprise nouvelle! Cette horde cruelle, Ces soldats menaçants, A son geste obéissent Et devant lui fléchissent, Désarmés et tremblants! Mon Dieu, toi que j'implore, D'où vient donc ce pouvoir, Qu'hélas mon coeur ignore Et ne peut concevoir! LÉOPOLD Que toujours elle ignore Mon nom et mon pouvoir! O Dieu, toi que j'implore, C'est là mon seul espoir! ALBERT Que toujours elle ignore Son nom et son pouvoir! Dieu, que j'implore, C'est là mon seul espoir! ÉLÉAZAR Mon Dieu, que j'implore, Ô toi, mon seul espoir! Ces traîtres que j’abhorre Connaîtront ton pouvoir! CHOEUR Du vrai Dieu les enfants A ce Juif obéissent Et devant lui fléchissent Désarmés et tremblants! RACHEL Ces soldats menaçants À son ordre obéissent. RACHEL, ÉLÉAZAR Oui, devant lui fléchissent, Désarmés et tremblants! CHOEUR Le cortège, le voici, Plaçons-nous! De ces nobles guerriers, De ces fiers chevaliers Vois la marche imposante, L'armure étincelante. Quel éclat! quelle fête En ce beau jour s'apprête! Non, non jamais en ces lieux, Spectacle plus pompeux N'avait frappé nos yeux! RACHEL Ô Mon Dieu, que j'implore, D'où lui vient ce pouvoir, Qu'hélas! j'ignore Et ne peux concevoir? ÉLÉAZAR Ô mon Dieu, que j'implore, J'ai remis en toi seul mon espoir! Ces méchants que j’abhorre Connaîtront ton pouvoir! LEOPOLDO ¡No, permaneceré a tu lado! ¡Y vosotros que la insultáis, corazones cobardes y angustiados, huid o este brazo se os volverá funesto! ALBERTO ¡Detenedlos! ¡Oh, cielos, soldados, retiraos! ¡No avancéis! ¡Qué estos desdichados sean sustraídos a la muerte! ¡Dejadlos o temed mi brazo! RAQUEL ¡Oh, nueva sorpresa! ¡Esta horda cruel, estos soldados amenazadores, obedecen a su gesto y ceden en su presencia, desarmados y temblorosos! ¡Dios mío, a Ti te imploro! ¿De dónde emana este poder, que, ay, mi corazón ignora y no puede comprender? LEOPOLDO ¡Que ella siempre ignore mi nombre y mi poder! ¡Oh Dios, a Ti te imploro, eres mi única esperanza! ALBERTO ¡Que ella siempre ignore su nombre y su poder! ¡Dios, al que imploro, eres mi única esperanza! ELEAZAR ¡Dios mío al que imploro, oh Tú, mi única esperanza! ¡Estos traidores que detesto conocerán tu poder! CORO ¡Los hijos del Dios verdadero obedecen a este judío, y ceden en su presencia desarmados y temblorosos! RAQUEL Estos soldados amenazadores, obedecen su orden. RAQUEL, ELEAZAR ¡Sí, ceden en su presencia desarmados y temblorosos! CORO ¡Aquí está el cortejo! ¡Coloquémonos! De estos nobles guerreros, de estos valientes caballeros, mira la imponente marcha y las brillantes armaduras. ¡Qué esplendor, qué fiesta para este hermoso día! ¡No, jamás en estos lugares espectáculo tan pomposo asombró a nuestros ojos! RAQUEL ¡Dios mío, a Ti te imploro! ¿De dónde le viene este poder, que, ay, yo ignoro y no puedo comprender? ELEAZAR ¡Dios mío al que imploro, sólo en Ti deposito mi esperanza! ¡Estos malvados que detesto conocerán tu poder! converted by W eb2PDFConvert.com LÉOPOLD Que toujours elle ignore et mon nom et mon pouvoir! Dieu puissant que j'implore, C'est là mon seul espoir! CHOEUR Oui, gloire, honneur À ces soldats vaillants! Oui que toujours leur glaive fidèle Soit l'effroi des méchants! RACHEL Comment découvrir ce mystère? Mortel effroi pour mon amour! C'est en vain que j'espère! ÉLÉAZAR Laissons ces puissants De la terre! Quittons cet odieux séjour! Viens Rachel accompagne ton père. ALBERT Comment lui cacher ce mystère? Mortel effroi pour son amour! C'est en vain qu'il espère! LÉOPOLD Comment lui cacher ce mystère? Mortel effroi pour mon amour! C'est en vain que j'espère Lui cacher ce secret! ÉLÉAZAR Ô ma fille chérie! Viens Rachel, mon seul bien, Mon trésor, mon amour! RACHEL Hélas! que faire? Quel est donc ce secret Qu'il me cache en ce jour? CHOEUR Voici l'Empereur! CHOEUR Te Deum laudamus, Te Dominum confitemur, Te aeternum Patrem Omnis terra veneratur. Hosanna, gloire à l'Empereur! ACTE II LEOPOLDO ¡Que ella siempre ignore mi nombre y mi poder! ¡Dios poderoso, al que imploro, eres mi única esperanza! CORO ¡Sí, gloria y honor a estos valerosos soldados! ¡Sí, que siempre su fiel espada sea el terror de los malvados! RAQUEL ¿Cómo descubrir este misterio? ¡Presagio mortal para mi amor! ¡En vano intento comprenderlo! ELEAZAR ¡Dejemos a estos poderosos de la tierra! ¡Dejemos estas calles odiosas! Ven, Rachel, acompaña a tu padre. ALBERTO ¿Cómo esconderle el misterio? ¡Presagio mortal para su amor! ¡Él lo oculta en vano! LEOPOLDO ¿Cómo esconderle mi misterio? ¡Presagio mortal para mi amor! ¡En vano espero ocultarle mi secreto! ELEAZAR ¡Oh, mi querida hija! ¡Ven, Raquel, mi único bien, mi tesoro, mi amor! RAQUEL ¡Ay! ¿Qué hacer? ¿Cuál es pues, el secreto que me oculta en este día? CORO ¡Ya llega el Emperador! CORO Te Deum laudamus, Te Dominum confitemur, Te aeternum Patrem Omnis terra veneratur. ¡Hosanna, gloria al Emperador! ACTO II Scène Première Escena Primera (L'intérieur de la maison d'Éléazar) (El interior de la casa de Eleazar) Prière Plegaria ÉLÉAZAR Ô Dieu, Dieu de nos pères Parmi nous descends! RACHEL, CHOEUR Ô Dieu, Dieu de nos pères Parmi nous descends! ÉLÉAZAR Ô Dieu, cache nos mystères À l'oeil des méchants! RACHEL, CHOEUR Ô Dieu, cache nos mystères À l'oeil des méchants! ÉLÉAZAR Toi qui nous éclaires Parmi nous descends! ELEAZAR ¡Oh Dios, Dios de nuestros padres, desciende entre nosotros! RAQUEL, CORO ¡Oh Dios, Dios de nuestros padres, desciende entre nosotros! ELEAZAR ¡Oh Dios, oculta nuestros misterios a los ojos de los malvados! RAQUEL, CORO ¡Oh Dios, oculta nuestros misterios a los ojos de los malvados! ELEAZAR ¡Tú que nos iluminas, converted by W eb2PDFConvert.com RACHEL, CHOEUR Toi qui nous éclaires Parmi nous descends! ÉLÉAZAR Cache nos mystères À l'oeil des méchants! RACHEL, CHOEUR Cache nos mystères À l'oeil des méchants! ÉLÉAZAR Si trahison ou perfidie Osait se glisser parmi nous, Sur le parjure ou sur l'impie, Grand Dieu, que tombe ton courroux! Et vous tous, enfants de Moïse, Gage de l'alliance A nos aïeux promise, Partagez vous ce pain Par mes mains consacré Et qu'un levain Impur n'a jamais altéré. RACHEL, CHOEUR Partageons nous ce pain Par ses mains consacré Et qu'un levain Impur n'a jamais altéré. (Léopold jette le pain qui lui est présenté) RACHEL Que vois-je? Cavatine ÉLÉAZAR Dieu, que ma voix tremblante S’élève jusqu'aux cieux. Etends ta main puissante Sur tes fils malheureux. Tout ton peuple succombe Et Sion dans la tombe, Implorant ta bonté, Vers toi se lève et crie Et demande la vie A son père irrité! (Ils sonnent à la porte) RACHEL, ÉLÉAZAR, CHOEUR On frappe, ô terreur! (On frappe encore) ÉLÉAZAR Eteignez ces flambeaux et va voir! RACHEL Oh! je n'ose! ÉLÉAZAR (a ouvert la fenêtre) Qui frappe ainsi chez moi lorsque la nuit est close? PLUSIEURS VOIX (au dehors) C'est de la part de l'Empereur! ÉLÉAZAR (A ses compagnons) Cachez tous ces apprêts! RACHEL (Parlant a demi voix) Il faut qu'à l'instant même je vous parle Samuel! LÉOPOLD L'Empereur... Frayeur extrême! ÉLÉAZAR Demeure! une visite à cette heure, en ces lieux m'est desciende entre nosotros! RAQUEL, CORO ¡Tú que nos iluminas, desciende entre nosotros! ELEAZAR ¡Oculta nuestros misterios a los ojos de los malvados! RAQUEL, CORO ¡Oculta nuestros misterios a los ojos de los malvados! ELEAZAR ¡Si la traición o la perfidia osan deslizarse entre nosotros, sobre el perjuro o el impío, caiga tu ira, gran Dios! Y ahora, todos vosotros, hijos de Moisés, garantía de la alianza prometida a nuestros ancestros, compartid este pan consagrado por mis manos y que nunca ha sido mancillado por una levadura impura. RAQUEL, CORO Compartamos este pan consagrado por sus manos y que jamás ha mancillado levadura impura. (Leopoldo tira al suelo disimuladamente su pan) RAQUEL ¿Qué veo? Cavatina ELEAZAR ¡Dios, que mi voz temblorosa se eleve hasta los cielos! ¡Extiende tu poderosa mano sobre tus desdichados hijos! ¡Todo tu pueblo sucumbe, y Sión en la tumba, implorando tu bondad, se levanta hacia ti y grita y suplica la vida a su padre enojado! (Llaman a la puerta) RAQUEL, ELEAZAR, CORO ¡Horror, llaman! (Vuelven a golpear la puerta) ELEAZAR ¡Apagad esos candelabros e id a ver! RAQUEL ¡Oh, no me atrevo! ELEAZAR (Abriendo la ventana) ¿Quién llama a estas horas? VOCES EN EL EXTERIOR (fuera de escena) ¡Abrid en nombre del Emperador! ELEAZAR (A los demás) ¡Recoged todo! RAQUEL (A Leopoldo, en voz baja) ¡Debemos hablar ahora mismo, Samuel! LEOPOLDO De parte del Emperador... ¡Abramos de inmediato! converted by W eb2PDFConvert.com Demeure! une visite à cette heure, en ces lieux m'est suspecte; ton bras est fort et courageux, il saura me ELEAZAR Es extraña una visita a estas horas... défendre, et vous, qu'on se retire! Tu brazo es fuerte... Sabrá defendernos. ¡Abrid la puerta! (ouvrant la porte de la chambre) Entrez! une femme! (Abren la puerta) (Eudoxie entre) ¡Pasad!... ¡Una mujer! Scène Seconde (Entra Eudoxia) LÉOPOLD (A part) Ah grand Dieu! J'ai senti sur mon front se dresser mes cheveux! Escena Segunda ÉLEAZAR Que voulez-vous? EUDOXIE (Regardant a Léopold) Je vais vous en instruire Quel est cet homme! ÉLÉAZAR Un peintre, un ouvrier fameux et dont l'habile main utile a mon commerce, sur l'or et le vélin avec talent s'exerce, Mais si vous l'exigez, qu'il sorte! EUDOXIE Non vraiment! ma visite n'est pas un secret ÉLÉAZAR Et pourtant l'ordre de l'Empereur qui vers moi vous amène et ses riches valets sa livrée... EUDOXIE Est la mienne je suis sa nièce! ÉLÉAZAR Oh ciel! et quel honneur pour moi! La princesse Eudoxie! EUDOXIE Eh oui! relève toi! EUDOXIE Tu possèdes, dit-on, Un joyau magnifique! ÉLÉAZAR Oui, je le destinais À quelque souverain. Une chaîne incrustée, Une sainte relique Que portait autrefois L'empereur Constantin. EUDOXIE Je veux la voir Celui que j'aime, Léopold, mon époux, Des Hussites vainqueur... LÉOPOLD Ô ciel! EUDOXIE ...Auprès de moi revient Aujourd'hui même! ÉLÉAZAR J'entends EUDOXIE Non, tu ne peux Concevoir mon bonheur! Ah! dans mon âme Son image chérie Est gravée à jamais. Ma vive flamme près de moi Saura bien le fixer désormais, Par sa tendresse Mes jours vont s'embellir. Ô douce ivresse, LEOPOLDO (Para sí, al ver a Eudoxia) ¡Dios mío! ¡Se me erizan todos mis cabellos! ELEAZAR ¿Qué deseas? EUDOXIA (Señalando a Leopoldo, sin reconocerlo) Antes, decidme ¿quién es ese hombre?... ELEAZAR Un pintor, un buen artista... Estamos negociando un contrato de colaboración que nos favorezca a ambos, pero... si es necesario, se marchará. EUDOXIA ¡No, mi visita no es ningún secreto! ELEAZAR Dices que vienes de parte del Emperador... EUDOXIA ¡Soy su sobrina! ELEAZAR ¡Oh, cielos! ¡Qué honor para mí! ¡La princesa Eudoxia! EUDOXIA ¡Sí! ¡Levántate! EUDOXIA ¡Dicen que posees una joya magnífica! ELEAZAR Sí, la destinaba a algún soberano. Una cadena con incrustaciones, una santa reliquia que llevó en otros tiempos el emperador Constantino. EUDOXIA Quiero verla. ¡El hombre que yo amo, Leopoldo, mi prometido, venció a los husitas... LEOPOLDO ¡Oh, cielos! EUDOXIA ... y hoy mismo vuelve junto a mí! ELEAZAR Entiendo. EUDOXIA ¡No, no puedes concebir mi dicha! ¡Ah! En mi alma está grabada para siempre su imagen querida. A partir de ahora, mi ardiente llama sabrá mantenerlo junto a mí. converted by W eb2PDFConvert.com Quel heureux avenir! LÉOPOLD (Pour lui même) Oui, de son âme J'ai banni le repos, Le bonheur à jamais. Sa vive flamme vient Encor augmenter mes remords, Mes regrets. Pour sa tendresse Quel funeste avenir! Sa voix m'oppresse D'un cruel repentir! ÉLÉAZAR (Pour lui même) Je tremblais que cette femme Ne surprit tous mes secrets. Et je maudissais dans l'âme Tous ces chrétiens que je hais. Mais pour moi plaisir extrême Et quel heureux avenir, Ces bons écus d'or que j'aime Chez moi vont donc revenir! EUDOXIE Ô doux espoir! Celui que j'aime bientôt va revenir! LÉOPOLD (Pour lui même) Que devenir, ô trouble extrême! Que de malheurs dans l'avenir! ÉLÉAZAR (Pour lui même) Ces bons écus, Cet or que j'aime, Chez moi vont revenir!, (Éléazar présente la chaîne à Eudoxie) EUDOXIE Tenez, vous graverez Et son chiffre et le mien, Son blason et le mien. Et puis dans mon palais demain, Songez-y bien, vous me l'apporterez. ÉLÉAZAR Que mes mains sois maudites Si j'y manquais. EUDOXIE Oui, je veux que demain, Aux yeux de l'Empereur Dans un pompeux festin, Ce joyau soit offert Au vainqueur des Hussites. Et je prétends moi-même En gage de ma foi Le placer sur ce coeur Qui ne bat que pour moi. Ah, dans mon âme Son image chérie Est gravée à jamais. Ma vive flamme près de moi Saura bien le fixer désormais. Par sa tendresse Mes jours vont s'embellir. Ô douce ivresse, Quel heureux avenir! ÉLÉAZAR (Pour lui même) Des ducats, des florins! Quel plaisir De tromper ces chrétiens! Je les hais tous, Ces ennemis De mon Dieu, de ma foi! EUDOXIE Quel heureux jour pour moi, Il recevra ce gage de ma foi! Su afecto embellecerá mis días. ¡Oh, dulce embriaguez del dichoso futuro! LEOPOLDO (Para sí) Sí, en su alma he desterrado para siempre el reposo y la dicha. Su ardiente llama aumentará, aún más, mis remordimientos y pesares. Su amor, el futuro funesto, su voz... ¡Me oprimen con cruel arrepentimiento! ELEAZAR (Para sí) Temblaba porque esta mujer sorprendiera todos mis secretos; y maldecía en mi alma a todos los cristianos que odio. Pero para mí es el mayor placer, ¡qué futuro tan dichoso! obtener unos buenos escudos de oro. ¡Los adoro y pronto llegarán a mi casa! EUDOXIA ¡Oh, dulce esperanza! ¡El hombre al que amo pronto volverá! LEOPOLDO (Para sí) ¡Qué futuro, oh tormento extremo! ¡Qué desgracias se avecinan! ELEAZAR (Para sí) ¡Esos buenos escudos, ese oro que amo, pronto vendrán a mi casa! (Eleazar presenta la cadena a Eudosia) EUDOXIA Aquí tenéis, grabaréis su monograma y el mío, su blasón y el mío. Y luego, mañana en palacio, recordadlo bien, me lo traeréis. ELEAZAR ¡Malditas sean mis manos si no estoy allí! EUDOXIA Sí, quiero que mañana, en presencia del Emperador, y con una fiesta grandiosa, sea ofrecida esta joya al vencedor de los husitas. Mi intención es, como garantía de fidelidad, ponerla sobre ese corazón que late sólo por mí. ¡Ah, en mi alma está grabada para siempre su querida imagen! En lo sucesivo, mi ardiente llama sabrá mantenerlo junto a mí. Su afecto embellecerá mis días. ¡Oh, dulce embriaguez, del dichoso futuro! ELEAZAR (Para sí) ¡Ducados, florines! ¡Qué placer engañar a esos cristianos! ¡Los odio a todos, a esos enemigos de mi Dios y de mi fe! converted by W eb2PDFConvert.com Il recevra ce gage de ma foi! LÉOPOLD (Pour lui même) Non, rien n'égale, hélas! Mes tourments, mon effroi. EUDOXIA ¡Qué feliz día en que él recibirá esta prenda de mi amor! Scène Troisième LEOPOLDO (Para sí) ¡No, nada iguala, ay, mis tormentos y mi pavor! (Eudoxie et Éléazar partent) Escena Tercera Récitatif (Sale Eudosia; Eleazar charla con sus invitados) RACHEL Mon père n'est plus là, Je veux enfin connaître quel mystère... Recitativo LÉOPOLD Silence, il va rentrer peut-être. Je ne puis maintenant, Mais ce soir, cette nuit, seule ici dans ta demeure consens à me recevoir. RACHEL Qu'oses-tu demander? LÉOPOLD Tu veux donc que je meure? RACHEL Qui moi? grand Dieu! LÉOPOLD N'ai-je donc pas ta foi, Ton amour, tes serments? Et je meurs loin de toi Si tu me refuses! RACHEL Que faire? LÉOPOLD Tu m'attendras? RACHEL O mon Dieu! je frémis! LÉOPOLD Tu m'attendras? RACHEL Eh bien! oui! RAQUEL Ahora que mi padre ya se ha ido, quiero conocer por fin qué misterio... LEOPOLDO ¡Silencio, puede que vuelva! Ahora no puedo, pero esta tarde sí... esta noche... contigo a solas, aquí... recíbeme en tu morada. RAQUEL ¿Qué me estás pidiendo? LEOPOLDO ¿Es que quieres que muera? RAQUEL ¿Quién, yo? ¡Dios santo! LEOPOLDO ¿No tengo entonces tu confianza, tu amor, tus promesas? ¡Moriré lejos de ti si me rechazas! RAQUEL ¿Qué hacer? LEOPOLDO ¿Me esperarás? RAQUEL ¡Oh, Dios mío, estoy temblando! LEOPOLDO ¿Me esperarás? Scène Quatrième RAQUEL ¡Está bien, sí! (Éléazar s’approche a sa fille) Escena Cuarta ÉLÉAZAR (Pour lui même) Quel trouble à mon aspect! D'où vient que vers la terre Leurs yeux restent baissés? (Eleazar se aproxima) (A Léopold) ELEAZAR (Para sí, observando a Raquel) ¡Cómo se turba al verme! ¿Cómo es que hacia la tierra mantienen bajos sus ojos? Il est tard; adieu, frère, retire-toi! (A Leopoldo) (A Rachel) Es tarde; ¡adiós, hermano, retírate! Approche, mon enfant, Et par moi sois bénie. Ah! que ta main est froide! Et ne puis-je savoir? Ne t'en vas pas encor, Samuel, Ton coeur oublie de redire Avec nous la prière du soir. (A Raquel) Ô Dieu de nos pères, Parmi nous descends! Ô Dieu cache nos mystères À l'oeil des méchants! RACHEL Dieu de nos pères, Parmi nous descends! Acércate, hija mía, quiero bendecirte... ¡Ah, qué fría está tu mano! ¿Y no puedo saberlo? No te vayas aún, Samuel, tu corazón olvida repetir con nosotros la oración vespertina. ¡Oh Dios de nuestros padres, desciende entre nosotros! ¡Oh Dios, esconde nuestros ritos a los ojos de los malvados! RAQUEL converted by W eb2PDFConvert.com (Pour elle même) ¡Dios de nuestros padres, desciende entre nosotros! Hélas, quel trouble dans me sens! (Para sí) (Forte) ¡Ay, cómo se perturban mis sentidos! Cache nos mystères À l'oeil des méchants! (E voz alta) LÉOPOLD (Pour lui même) Leurs prières troublent mes sens! Dieu de nos pères, Vois mes tourments! Ah! prends pitié de mes tourments! ¡Esconde nuestros misterios a los ojos de los malvados! Scène Cinquième LEOPOLDO (Para sí) ¡Sus plegarias perturban mis sentidos! ¡Dios de nuestros padres, contempla mis tormentos! ¡Ah, apiádate de mis tormentos! Romance Escena Quinta RACHEL Il va venir! Et d'effroi je me sens frémir. D'une sombre et triste pensée Mon âme, hélas, est oppressée. Mon coeur bat, mais non de plaisir Et cependant… il va venir! La nuit et le silence, L'orage qui s'avance Augmentent ma terreur. L'effroi, la défiance S'emparent de mon coeur! Il va venir! Chaque pas me fait tressaillir! J'ai put tromper les yeux d'un père Mais non pas ceux d'un Dieu sévère, Oui, je le dois, oui je veux fuir. Et cependant... il va venir! Romance Scène Sixième RAQUEL ¡Él va a venir! Y me siento estremecer de terror. Con un sombrío y triste pensamiento está oprimida, ¡ay!, mi alma. Mi corazón late, pero no de placer, y sin embargo…¡él va a venir! La noche, el silencio y la tormenta que se acerca aumentan mi terror. ¡El terror y la desconfianza se apoderan de mi corazón! ¡Él va a venir! ¡Cada paso me hace estremecer! Pude engañar a los ojos de un padre pero no a los de un Dios severo. ¡Sí, debo, sí, quiero huir! Y sin embargo... ¡él va a venir! (Léopold arrive) Escena Sexta RACHEL C'est lui! la force m'abandonne! (Entra Leopoldo) LÉOPOLD Rachel, ma bien aimée... À mon aspect frissonne. RACHEL N'approchez pas! Sais-je, en cette maison, Si vous n'apportez Pas parjure et trahison? Vous que le mystère environne, Vous qui, pâle et confus, tremblez, Je le vois bien. LÉOPOLD Oui, mon regard tremblant Est celui d'un coupable. Je t'ai trompée et le remords m'accable! RACHEL Samuel! LÉOPOLD Tu sauras tout. Ton Dieu n'est pas le mien. RACHEL Qu'ai je entendu? LÉOPOLD Rachel… je suis chrétien! Duo RACHEL (avec force) Lorsqu'à toi je me suis donnée, J'outrageais mon père et l'honneur, Mais j'ignorais, infortunée, Que j'outrageais un Dieu vengeur. RAQUEL ¡Es él! ¡Las fuerzas me abandonan! LEOPOLDO ¡Raquel, mi bienamada!... ¿Te estremeces al verme? RAQUEL ¡No te acerques! ¿Cómo estar segura que a esta casa no traes el perjurio y traición? ¡Tú, que te envuelves en un halo de misterio! ¡Tú, que pálido y confuso, tiemblas! ¡Lo veo todo muy claro! LEOPOLDO Sí, mi mirada temblorosa es la de un culpable. ¡Te engañé, y el remordimiento me abruma! RAQUEL ¡Samuel! LEOPOLDO Lo debes saber todo... ¡Tu Dios no es el mío! RAQUEL ¿Qué oigo? LEOPOLDO Raquel... ¡soy cristiano! Dúo RAQUEL (con fuerza) Cuando me entregué a ti, converted by W eb2PDFConvert.com Que j'outrageais un Dieu vengeur. LÉOPOLD Quand mon âme à toi s'est donnée, J'oubliai fortune et grandeur, J'oubliai tout, Ma destinée est en toi Comme mon bonheur. RACHEL Mais ta loi nous condamne Et défend que je vive. La Juive amante d'un Chrétien, Le Chrétien amant d'une Juive, Sont livrés à la mort! Le sais-tu bien? LÉOPOLD Je le sais, mais qu'importe? viens! Rachel, viens! Ah! Que ton coeur m'appartienne, Que l'amour nous enchaîne Et Juive ou bien chrétienne Ton sort sera le mien. Que le courroux céleste Me garde un sort funeste, Si ton amour me reste, Je ne regrette rien! RACHEL Que mon coeur t'appartienne, Que l'amour nous enchaîne! Ta foi n'est pas la mienne, Ton Dieu n'est pas le mien. Mon père vous déteste. Et dans mon sort funeste C'est la bonté céleste Qui seule est mon soutien! LÉOPOLD Eh bien, fuyons! Cherchons une retraite obscure Où de tous oubliés, Nous les oublierons tous, Où gloire, amis, parents, Tout sera mort pour nous! RACHEL Abandonner mon père? LÉOPOLD Oui, que dans la nature Il ne me reste rien Que mon amour et toi! RACHEL Abandonner mon père! LÉOPOLD Oui! crois-tu donc que moi Je n'abandonne rien? RACHEL Que dis-tu? LÉOPOLD Tais-toi! Rachel! Que ton coeur m'appartienne, Que l'amour nous enchaîne Et Juive ou bien Chrétienne, Ton sort sera le mien. Que le courroux céleste Me garde un sort funeste… RACHEL Moi, que je t'appartienne, Que l'amour nous enchaîne, Ta foi n'est pas la mienne, Ton Dieu n'est pas le mien. Moment funeste! LÉOPOLD …si ton amour me reste, Je ne regrette rien. RACHEL ofendí a mi padre y al honor, pero, desgraciada, ignoraba que ofendía a un Dios vengador. LEOPOLDO Cuando te entregué mi alma, olvidé fortuna y grandeza, olvidé todo, en tus manos está mi destino y mi felicidad. RAQUEL Pero tu ley nos condena y me prohíbe vivir. ¡La judía que ama a un cristiano, el cristiano que ama a una judía, son condenados a muerte! ¿Te das cuenta? LEOPOLDO Lo sé, pero, ¿qué importa? ¡Ven! ¡Raquel, ven! ¡Ah, que tu corazón me pertenezca, que el amor nos encadene y, judía o cristiana, que tu suerte sea la mía. ¡Que la ira celestial me guarde una suerte funesta, si me queda tu amor, no me lamentaré nada! RAQUEL ¡Que mi corazón te pertenezca, que el amor nos encadene! Tu fe no es la mía, tu Dios no es el mío. Mi padre os detesta. ¡Y en mi suerte funesta la bondad celestial es mi único apoyo! LEOPOLDO ¡Muy bien, huyamos! Busquemos un refugio oscuro donde, olvidados por todos, olvidaremos a todos. Donde gloria, amigos, parientes, ¡todo habrá muerto para nosotros! RAQUEL ¿Abandonar a mi padre? LEOPOLDO ¡Sí, que en la naturaleza no quede más que mi amor y tú! RAQUEL ¡Abandonar a mi padre! LEOPOLDO ¡Sí! ¿Acaso crees que yo no abandono nada? RAQUEL ¿Qué dices? LEOPOLDO ¡Cállate, Raquel! ¡Que tu corazón me pertenezca, que el amor nos encadene, y judía o cristiana, tu suerte sea la mía! ¡Que la ira celestial me guarde una suerte funesta... RAQUEL Que yo te pertenezca, que el amor nos encadene... Pero tu fe no es la mía, tu Dios no es el mío. ¡Momento funesto! LEOPOLDO … pero si me queda tu amor converted by W eb2PDFConvert.com RACHEL Eh bien! c'en est fait! Oui, c'en est fait! Pardonne, ô mon Dieu, A ce coeur malheureux. C'en est fait! Dans les cieux, Même sort, désormais Nous attend tous les deux! LÉOPOLD, RACHEL Rachel, suis-moi! Quittons ces lieux! c'en est fait! Ici-bas, dans les cieux, Même sort, désormais Nous attend tous les deux! Scène Septième (Éléazar arrive) ÉLÉAZAR Où courrez-vous? RACHEL Mon père! ÉLÉAZAR Pour m'éviter Où portez vous vos pas? Connaissez-vous donc sur la terre Quelqu'endroit où n'atteigne pas La malédiction d'un père? Trio ÉLÉAZAR (Pour lui même) Je vois son front coupable Glacé par la terreur! Oui, tout m'accable De crainte et de douleur. RACHEL, LÉOPOLD (Pour lui même) Ah! le remords m'accable! Je sens mon front coupable, Couvert de honte et de rougeur. ÉLÉAZAR Et toi que j'accueillis, Toi qui venais sans crainte Outrager dans ces lieux L'hospitalité sainte, va-t'en! Si tu n'étais un enfant d'Israël, Si je ne respectais en toi notre croyance, Mon bras t'aurait déjà Frappé d'un coup mortel! Récitatif LÉOPOLD Frappe! Je ne veux pas te ravir ta vengeance: Je suis Chrétien! ÉLÉAZAR Chrétien! (Il va frapper Léopold. Rachel retient son bras et tombe à ses genoux) RACHEL Arrêtez! Il n'est pas seul coupable Et la mort qui l'attend Je dois la mériter! Pour lui, pour moi, mon père, J'invoque votre amour. Ses yeux à la lumière Pourront s'ouvrir un jour, Notre loi qu'il ignore, Qu'il l'apprenne de vous. Hélas! je vous implore, Bénissez mon époux! no lamentaré nada! RAQUEL ¡Muy bien! ¡Lo haré! ¡Sí, lo haré! Perdona, Dios mío a este corazón desdichado. ¡Lo haré! ¡En el cielo, a partir de ahora, la misma suerte, nos aguarda a los dos! LEOPOLDO, RAQUEL ¡Raquel, sé mía! ¡Abandonemos estos lugares! ¡Lo haré! ¡Aquí abajo y en el cielo, la misma suerte, en lo sucesivo, nos aguarda a los dos! Escena Séptima (Entra Eleazar) ELEAZAR ¿Adónde vais? RAQUEL ¡Mi padre! ELEAZAR ¿Adónde os encamináis que queréis evitarme? ¿Acaso conocéis en la tierra algún lugar donde no alcance la maldición de un padre? Trío ELEAZAR (Para sí) ¡Veo su frentes culpables heladas por el terror! Sí, todo me abruma con temor y dolor. RAQUEL, LEOPOLDO (Para sí) ¡Ah, el remordimiento me abruma! Siento mi frente culpable, cubierta de vergüenza y rubor. ELEAZAR ¡Y tú,a quien acogí! ¡Tú, que viniste sin remordimiento a mancillar en este lugar la santa hospitalidad, vete! ¡Si no fueras un hijo de Israel, si no respetara en ti nuestras creencias, mi brazo ya te habría asestado un golpe mortal! Recitativo LEOPOLDO ¡Golpea pues! No quiero privarte de tu venganza. ¡Soy cristiano! ELEAZAR ¡Cristiano! (Va a golpear a Leopoldo, pero Raquel le retiene el brazo y cae abrazando sus rodillas) RAQUEL ¡Deteneos padre! No es culpable él solo. La muerte que le espera ¡yo también la merezco! ¡Por él, por mí, padre mío, invoco vuestro amor paternal! Sus ojos a la luz podrán abrirse un día, nuestra ley, que él ignora, converted by W eb2PDFConvert.com Bénissez mon époux! ÉLÉAZAR C'est Dieu qui l'inspire, Sa douleur me déchire. Je n'ai plus de courroux! RACHEL Une voix m'inspire C'est elle qui m'inspire, Je crois l'entendre dire: Il sera ton époux! LÉOPOLD (Pour lui même) Ô ciel! cruel martyre! Sa douleur me déchire! Je serais son époux! Hélas! j'expire, Plus de bonheur pour nous! Hélas! affreux martyre! Plus de bonheur non pour nous! Récitatif ÉLÉAZAR (A Léopold) Eh bien, donc! Puis qu'ici ma fureur vengeresse Doit céder à tes pleurs, Que le ciel en courroux Comme moi te pardonne Et qu'il soi ton époux! podrá aprenderla de usted. ¡Ay, se lo imploro, bendecid a mi esposo! ELEAZAR Es Dios quien le inspira... Su dolor me desgarra. ¡Ya no estoy furioso! RAQUEL Una voz me inspira... Y a esa voz creo oírle decir: ¡él será tu esposo! LEOPOLDO (Para sí) ¡Oh, cielos! ¡Martirio cruel! ¡Su dolor me desgarra! ¡Yo sería su esposo!... ¡Ay, muero, no habrá felicidad para nosotros! ¡Ay, martirio horrible! ¡No habrá felicidad para nosotros! Recitativo LÉOPOLD Jamais! ELEAZAR (A Leopoldo) ¡Muy bien! Mi furor vengador cede ante tus lágrimas. Que el cielo enfurecido te perdone como lo hago yo. ¡Que sea tu esposo! RACHEL Qu'oses tu dire? LEOPOLDO ¡Eso, jamás! LÉOPOLD Je ne puis RAQUEL Pero ¿qué dices? RACHEL Et pourquoi? LEOPOLDO No puedo. LÉOPOLD Laissez-moi! Et la terre et le ciel Sont prêts à me maudire! RAQUEL ¿Por qué? ÉLÉAZAR Et moi, je l'ai prévu: Trahison, anathème! Maudits soient les chrétiens Et celui qui les aime! LÉOPOLD Et la terre et le ciel Sont prêts à me proscrire! RACHEL Malheur extrême! Hélas! que devenir? ah! ÉLÉAZAR Chrétien sacrilège Et que l'enfer protège, Je connais tes projets. Anathème, anathème! Et que Dieu qu'il blasphème Le maudisse à jamais! LÉOPOLD Parjure et sacrilège! Ah! le remords m'assiège Et c'est trop de forfaits! Désespoir, anathème! Le ciel que je blasphème Me maudit à jamais! RACHEL De ce coeur sacrilège, Oui, que l'enfer protège Quels sont donc les projets? Désespoir! anathème! LEOPOLDO ¡Déjame! ¡Y la tierra y el cielo están dispuestos a maldecirme! ELEAZAR Yo lo había previsto. ¡Traición, anatema! ¡Malditos sean los cristianos y quien los ama! LEOPOLDO ¡Y la tierra y el cielo están dispuestos a proscribirme! RAQUEL ¡Extrema desgracia! ¡Ay! ¿Qué sucederá? ¡Ah! ELEAZAR Cristiano sacrílego protegido por el infierno, conozco tus proyectos. ¡Anatema, anatema! ¡Y que el Dios al que blasfemas te maldiga para siempre! LEOPOLDO ¡Perjurio y sacrilegio! ¡Ah, el remordimiento me asedia y son demasiados mis crímenes! ¡Desesperación, anatema! ¡El cielo al que blasfemo me maldice para siempre! RAQUEL ¿Qué será lo que oculta converted by W eb2PDFConvert.com Désespoir! anathème! J'en jure par Dieu même, Je saurais ses secrets! Perfide, infâme! LÉOPOLD Ah! je t'aime plus que jamais! Mais cet hymen, vois-tu, C'est un crime, un blasphème. Ne m'interroge pas, Je dois fuir. Adieu, Rachel, pour la dernière fois. ÉLÉAZAR Fuis de ces lieux, Fuis pour jamais! ese corazón sacrílego, al que el infierno protege? ¡Desesperación, anatema! ¡Lo juro por el mismo Dios que descubriré su secreto! ¡Pérfido, infame! LEOPOLDO ¡Ah, yo te amo más que nunca, pero nuestra unión sería un crimen y una blasfemia! ¡No preguntes!... Debo huir. ¡Adiós, Raquel, por última vez! ELEAZAR ¡Huye de aquí, huye para siempre! ACTE III Scène Première Air EUDOXIE Assez longtemps La crainte et la tristesse Ont habité les murs De ce palais. Que tout partage mon ivresse, Que le plaisir y règne désormais! Tandis qu'il sommeille Et sans qu'il s'éveille, Puisse son oreille Entendre mes chants! A lui plus craintive Que ma voix arrive Et qu'elle captive Son coeur et ses sens. Qu'un songe heureux M'offre à ses yeux Et lui rappelle les traits de celle Qui veille ici, pensant à lui! Je l'ai revu, J'ai pu lui dire Et mes tourments et mon amour. Ô douce joie, heureux délire, Avec lui tout est de retour! Qu'importent les chagrins passés? Un jour les a tous effacés, Un seul jour... ah! Scène Deuxième (Des jardins magnifiques) CHOEUR Ô jour mémorable, Ô jour de splendeur! Vois-tu la table De l'Empereur? Insigne grâce, On leur permet De prendre place A ce banquet, Insigne grâce, Jour d'éclat, de victoire, Tout fléchit sous la gloire de l'Empereur, MAJORDOME L'Empereur le permet: devant, vous messeigneurs, L'aventure d'amour de la tour enchantée Va pendant ce festin être représentée! Entrez, entrez, trouvères et jongleurs! (Entrée des Chevaliers) (Un chevalier sonne du cor) (Le nain parait sur la tourelle et il répond à l'appel des chevaliers) (Le Chevalier Sarrazin se montre sur les degrés du château) (Les chevaliers délibèrent un moment) (Ils jurent de pénétrer de force dans ACTO III Escena Primera Aria EUDOXIA Desde hace mucho tiempo el temor y la tristeza han habitado en los muros de este palacio. ¡Que todo comparta mi embriaguez, que, en lo sucesivo, reine el placer! ¡Mientras él duerme, y sin que se despierte, que pueda su oído escuchar mis cantos! ¡Que mi voz llegue hasta él y que cautive su corazón y sus sentidos! ¡Que un sueño feliz le ofrezca a sus ojos el recuerdo y los rasgos de aquella que aquí vela, pensando en él! He vuelto a verlo, he podido expresarle mis tormentos y mi amor. ¡Oh, dulce dicha, feliz delirio, con él regresa todo! ¿Qué importan las penas pasadas? ¡Un día las borró todas, un solo día!... ¡Ah! Escena Segunda (Jardines del Palacio Real) CORO ¡Oh, día memorable! ¡Oh, día esplendor! ¿Veis la mesa imperial? ¡Qué gran honor ocupar un sitio junto al Emperador! Es el banquete de la victoria. ¡Todo sea a la mayor gloria del Emperador! MAYORDOMO ¡Señores!¡Es deseo del Emperador se represente durante el festín, una pantomima amorosa! ¡Adelante, adelante, juglares! (Entrada de los caballeros) (Un caballero hace sonar su cuerno) (Un enano aparece sobre la torre y responde a la llamada de los caballeros) converted by W eb2PDFConvert.com (Ils jurent de pénétrer de force dans le château enchanté) (Combat. Ils attaquent le Maure) (Après la défaite du Maure, les dames captives sortent du château enchanté) (Léopold arrive) CHOEUR Sonnez, clairons, Que vos chants de victoire Portent son nom, Ses exploits jusqu'aux cieux, Et qu'en ce jour Et l'amour et la gloire Ornent son front victorieux! EUDOXIE Et que vos chants de victoire Portent son nom jusqu'aux cieux! Et qu'en ce jour Et l'amour et la gloire Ornent son front victorieux! LÉOPOLD (Pour lui même) Ces chants d'amour, Ces chants de gloire, Pour moi sont un supplice affreux! EUDOXIE Pour fêter un héros Dont la gloire m'est chère, Les princes de l'Eglise Et les rois de la terre À ma voix dans Ces lieux vont être réunis! (Un caballero sarraceno se deja ver entre las almenas del castillo) (Los caballeros, tras deliberar unos instantes, juran tomar al asalto la fortaleza encantada) (Combate entre caballeros moros y cristianos) (Tras vencer a sus enemigos, los caballeros liberan a las damas cautivas del castillo) (Leopoldo hace su entrada solemne) CORO ¡Sonad, trompetas, que vuestros cantos de victoria lleven su nombre y sus hazañas hasta el cielo! ¡Que en este día, el amor y la gloria adornen su frente victoriosa! EUDOXIA ¡Que vuestros cantos de victoria lleven su nombre hasta el cielo! ¡Que en este día, el amor y la gloria adornen su frente victoriosa! LEOPOLDO (Para sí) ¡Estos cantos de amor, estos cantos de gloria, son para mí suplicio horrible! ÉLÉAZAR A vos ordres soumis j'apporte En ce palais ce joyau précieux. EUDOXIA ¡Para celebrar a un héroe cuya gloria me es cara, los príncipes de la Iglesia y los reyes de la tierra, van a unirse a mi voz en este lugar! RACHEL (Regardant Léopold) Ô ciel! voilà ses traits! ELEAZAR Siguiendo vuestras órdenes, ¡aquí tenéis esta maravillosa joya! Scène Troisième RAQUEL (Al ver a Leopoldo) ¡Oh, cielos, pero si es igual que él! EUDOXIE Au nom de l'Empereur, De l'honneur et des dames Qui des nobles guerriers Electrisent les âmes, Preux chevalier, Fléchissez les genoux Et recevez ce don Que j'offre à mon époux! RACHEL Son époux! arrêtez! (Elle arrache des mains de Léopold la chaîne que vient de lui donner Eudoxie et la lui rend) Escena Tercera EUDOXIA En nombre del Emperador, del honor, y de las damas que exaltan las almas de los nobles guerreros... ¡Valiente caballero, doblad la rodilla y recibid este don que ofrezco a mi esposo! RAQUEL ¡Su esposo!... ¡Deteneos! Reprends ce noble signe, Ce signe de l'honneur Son coeur n'en est pas digne! (Arranca de manos de Leopoldo la cadena que acaba de darle Eudoxia y se la devuelve) EUDOXIE Lui, mon époux? ¡Volved a coger este noble signo, este signo de honor! ¡Su corazón no es digno de él! RACHEL Ce n'est plus ton époux! C'est un lâche, un coupable Que je dénonce aux yeux de tous! EUDOXIA ¿No es digno mi esposo? EUDOXIE, ÉLÉAZAR, RUGGIERO BROGNI, CHOEUR Ciel! ÉLÉAZAR Tais-toi. Rachel! RACHEL Non! il est coupable! RAQUEL ¡Ya no es vuestro esposo! ¡Es un cobarde, un canalla al que denuncio ante los ojos de todos! EUDOXIA, ELEAZAR, RUGGIERO BROGNI, CORO ¡Cielos! ELEAZAR ¡Cállate, Raquel! converted by W eb2PDFConvert.com BROGNI Quel crime a-t-il commis? CHOEUR Quel crime a-t-il commis? Récitatif RACHEL Le plus épouvantable! Celui que votre loi Punit par le trépas! Chrétien, il eut commerce Avec une maudite, Une Juive, une Israélite. Et cette Juive, sa complice, Qui comme lui mérite le supplice, C'est moi! Ne me connais-tu pas? Scène Quatrième Sextuor LÉOPOLD Je frisonne et succombe Et d'horreur et d'effroi Et j'appelle la tombe Qui va s'ouvrir pour moi! RAQUEL ¡No! ¡Él es culpable! BROGNI ¿Qué crimen ha cometido? CORO ¿Qué crimen ha cometido? Recitativo RAQUEL ¡El más espantoso! ¡Aquél que vuestra ley castiga con la muerte! Siendo cristiano, tuvo tratos con una maldita, una judía, una israelita. Y esa judía, su cómplice, que tanto como él merece el suplicio, ¡soy yo! ¿No me reconoces? Escena Cuarta Sexteto ÉLÉAZAR, RUGGIERO BROGNI, CHOEUR O jour d'horreur, d'effroi! LEOPOLDO ¡Tiemblo y sucumbo de horror y temor, llamo a la tumba que se va a abrir para mí! EUDOXIE Je frisonne et succombe Et d'horreur et d'effroi. ELEAZAR, RUGGIERO BROGNI, CORO ¡Oh, día de horror, de temor! RUGGIERO, BROGNI Sur lui faut-il que tombe Le glaive de la loi? EUDOXIA ¡Tiemblo y sucumbo de horror y temor. CHOEUR Ô Dieu puissant! RUGGIERO ¿Hace falta que sobre él caiga la espada de la ley? ÉLÉAZAR, RACHEL LÉOPOLD, EUDOXIE Je frisonne et succombe Et d'horreur et d'effroi Et j'appelle la tombe Qui va s'ouvrir pour moi! TOUS Ô jour deuil, ô jour d'effroi! ÉLÉAZAR Notre cause succombe, Car je connais leur loi. Je vois s'ouvrir la tombe Et pour elle et pour moi! Mais Dieu m'appelle, Sa parole immortelle Vient ranimer ma foi. EUDOXIE, RACHEL, LÉOPOLD RUGGIERO, BROGNI O Dieu puissant, je n'ai d'espoir, qu'en toi! EUDOXIE Ah, plus d'espoir! RUGGIERO Ciel! a-t-il trahi sa foi? BROGNI A-t-il trahi sa foi? Je n'ai d'espoir qu'en toi! Grand Dieu, je n'ai d'espoir qu'en toi! CORO ¡Oh, Dios poderoso! ELEAZAR, RAQUEL LEOPOLDO, EUDOXIA ¡Tiemblo y sucumbo de horror y temor, y llamo a la tumba que se va a abrir para mí! TODOS ¡Oh, día de duelo, día de temor! ELEAZAR Nuestra causa sucumbe porque conozco su ley. ¡Veo abrirse la tumba para ella y para mí! ¡Dios me llama, pues su palabra inmortal viene a revivir mi fe! EUDOXIA, RAQUEL, LEOPOLDO RUGGIERO, BROGNI ¡Oh, Dios poderoso, sólo tengo esperanza en Ti! EUDOXIA ¡Oh, ya no hay esperanza! RUGGIERO ¡Cielos! ¿Traicionó su fe? EUDOXIE, RACHEL, ÉLÉAZAR RUGGIERO, CHOEUR Grand Dieu! BROGNI ¿Traicionó su fe? ¡Sólo tengo esperanza en Ti! ¡Gran Dios, sólo tengo esperanza en Ti! LÉOPOLD, BROGNI EUDOXIA, RAQUEL, ELEAZAR converted by W eb2PDFConvert.com LÉOPOLD, BROGNI Grand Dieu, je n'ai d'espoir qu'en toi! EUDOXIE, RACHEL Ah, je n'ai d'espoir qu'en toi! RUGGIERO, CORO ¡Gran Dios! LEOPOLDO, BROGNI ¡Gran Dios, sólo tengo esperanza en Ti! BROGNI Dieu, non, je n'ai plus d'espoir, Je n'ai d'espoir... EUDOXIA, RAQUEL ¡Ah, sólo tengo esperanza en Ti! TOUS ...Qu'en toi! BROGNI ¡Dios, no, sólo tengo esperanza... ¡Sólo tengo esperanza... Malédiction ÉLÉAZAR Eh bien! nobles seigneurs! prêtres et cardinaux! Qu'attendez-vous? Qui retient votre glaive? Gardez-vous pour nous seuls Les fers et les bourreaux? Et le coupable heureux Qui par le rang s'élève A-t-il le droit d'impunité? TODOS ... en Ti! La Maldición BROGNI Il se tait, ô mon Dieu! C'est donc la vérité! ELEAZAR ¡Muy bien, nobles señores! ¡Sacerdotes y cardenales! ¿A qué esperáis? ¿Quién retiene vuestra espada? ¿Guardáis sólo para nosotros los hierros y los verdugos? Y este feliz culpable, que se eleva por su rango ¿tiene el derecho de impunidad? CHOEUR Il se tait, ô mon Dieu! C'est donc la vérité! BROGNI ¡Él calla, Dios mío! ¡Entonces es verdad! BROGNI Vous qui du Dieu vivant Outragez la puissance Soyez maudits! Vous que tous trois unit Une horrible alliance Soyez maudits! Anathème! ¡anathème! C'est l'Éternel lui-même Qui vous a par ma voix Rejetés et proscrits! CORO ¡Él calla, Dios mío! ¡Entonces es verdad! (A Léopold) De nos temples, pour toi, Que se ferme l'enceinte! Que de l'eau salutaire Et de la table sainte Tu ne puisse plus approcher! Que toujours redoutant Ton souffle et ton toucher Le chrétien se détourne Et s'éloigne avec crainte. Et maudits sur la terre Et maudits dans les cieux, Que leurs corps soient enfin À leur heure dernière Laissés sans sépulture Ainsi que sans prière Aux injures du ciel Qui s'est fermé pour eux! Ensemble TOUS Ah! BROGNI Vosotros, que del Dios vivo ofendéis el poder ¡malditos seáis! Vosotros tres, que os habéis unido en una horrible alianza ¡malditos seáis! ¡Anatema, anatema! ¡Es el Eterno mismo quien por mi voz, os rechaza y proscribe! (a Leopoldo) ¡Que el muro de nuestros templos se cierre para ti! ¡Que al agua sagrada y a la santa mesa no puedas volver a acercarte! ¡Que siempre temeroso, de tu aliento y tu tacto, el cristiano se aparte y se aleje espantado! ¡Que sean malditos en la tierra y malditos en los cielos! ¡Que sus cuerpos queden, en su última hora, abandonados sin sepultura y sin plegarias a las injurias del cielo que se ha cerrado para ellos! Concertado EUDOXIE Ah! Malheur extrême, Par lui que j'aime Mes feux sont trahis! Et dans ma misère Je vois sur la terre Mes jours flétris. RACHEL Ah! justice suprême, Que leur anathème Qui nous a proscrits Epargne mon père, Et dans ta colère Mes jours flétris TODOS ¡Ah! EUDOXIA ¡Ah, desdicha extrema, aquél a quien amo ha traicionado mi amor! En mi miseria veo desvanecerse mis días sobre la tierra. RAQUEL ¡Ah, justicia suprema! Que el anatema converted by W eb2PDFConvert.com Soient seuls maudits! Malheur extrême, Oui leur anathème Tous deux, hélas, Nous a proscrits! LÉOPOLD Ah! justice suprême, Retiens l’anathème Qui les a proscrits! Entends ma prière Et dans ta colère Mes jours flétris Soient seuls maudits! RUGGIERO, BROGNI Ah! sur eux anathème, C'est le ciel lui-même qui les a proscrits! Que l'eau salutaire, Le feu, la lumière Leur soient interdits, Dieu les a maudits! CHOEUR Oui, Dieu les a proscrits! Oui Dieu les maudits! Sur eux anathème, Ils sont proscrits! LÉOPOLD Grand Dieu! con el que se nos proscribe, excluya a mi padre; y sólo recaiga la cólera sobre mis malditos días. ¡Desgracia extrema! Sí, su anatema a ambos, ¡ay!, nos proscribió. LEOPOLDO ¡Ah, justicia suprema, detén el anatema que los proscribe! Escucha mi oración y en tu cólera, ¡que sólo mis días sean malditos! RUGGIERO, BROGNI ¡Ah, anatema para ellos! ¡Es el cielo mismo quien los proscribe! ¡Que el agua sagrada, el fuego y la luz queden prohibidos para ellos! ¡Dios los ha maldecido! CORO ¡Sí, Dios los proscribió! ¡Sí, Dios los maldijo! ¡Sobre ellos recaiga el anatema! ¡Están proscritos! CHOEUR Que l'eau salutaire, le feu, la lumière Leur soient interdits, Dieu les a maudits! LEOPOLDO ¡Gran Dios! ¡Me estremezco! EUDOXIE Ah! calmez leur furie! CORO ¡Que el agua sagrada, el fuego y la luz queden prohibidos para ellos, Dios los maldijo! CHOEUR Oui, que leur mort expie Leur forfait odieux! Il faut leur vie, Leur mort expie leur perfidie, Leur crime affreux. ACTE IV Scène Première EUDOXIA ¡Ah, calmad vuestra furia! CORO ¡Sí, que con su muerte expíen el crimen odioso! ¡Hace falta que expíen con su vida, la perfidia de su crimen horrible! ACTO IV Duo EUDOXIE (Seule) Du cardinal voici L'ordre suprême, Il me permet de voir Rachel Quelques instants. Mon Dieu, pour délivrer L'infidèle que j'aime Viens soutenir ma voix Et dicter mes accents. Que je sauve ses jours Et puis, qu'après, je meure! (Rachel arrive) RACHEL Pourquoi m'arrachez-vous À ma sombre demeure? M'apportez vous la mort Qu'appellent mes souhaits? Que vois-je ô ciel! mon ennemie! EUDOXIE Une ennemie, hélas! qui te supplie! RACHEL Que peut-il entre nous Exister désormais? Escena Primera Dúo EUDOXIA (Sola) Esta es la orden del cardenal que me autoriza ver a Raquel unos instantes. ¡Dios mío, para liberar al infiel que amo, apoya mi voz y dicta mis palabras! ¡Que yo salve sus días y después que muera! (Los guardias hacen entrar a Raquel) RAQUEL ¿Por qué me sacáis de mi sombría morada? ¿Acaso ya me traéis la muerte que tanto ansío? ¡Qué veo, cielos! ¡Mi enemiga! EUDOXIA ¡Una enemiga, ay, que te suplica! converted by W eb2PDFConvert.com EUDOXIE Pour moi je ne veux rien, Mais pour lui seul je tremble. Ce concile terrible En ce moment s'assemble, Personne excepté vous ne Pourrait désarmer Ces juges impitoyables, Ils le condamneront! RACHEL Ils sont donc équitables? J'estime les chrétiens Et je veux les aimer! EUDOXIE Ah! que ma voix plaintive, Fléchisse votre coeur! Ô vous, mon ennemie, Accordez-moi sa vie Et prenez mon bonheur! RACHEL Moi, permettre qu'il vive? Quand de la pauvre Juive Il a brisé le coeur? Non, que ma triste vie Près de lui soit finie. C'est là mon seul bonheur. EUDOXIE Rachel accordez-moi sa vie. RACHEL Non EUDOXIE Vous pouvez le soustraire À l'arrêt implacable, En déclarant ici Qu'il n'était pas coupable. RACHEL Pas coupable! Sais-tu qu'il avilit mes jours? Sais-tu que je l'aimais? Que je l'aime toujours? EUDOXIE Entendez-vous Et ce signal affreux, Ce bruit, ces pas tumultueux? C'est lui que l'on Traîne au concile! Si vous tardez, tout devient inutile: l meurt! RACHEL Ô ciel! EUDOXIE Rendez-vous à mes voeux! RACHEL Ô Dieu! que faire? RACHEL Dieu tutélaire, Toi qui vois ma misère, Dieu tutélaire à toi j'ai recours. Ah! pour moi peine extrême, Oui, je sens que je l'aime, Et pour toujours! EUDOXIE Dieu tutélaire, Oh! reçois ma prière Dieu tutélaire Ah! sauve ses jours! Ah! pour moi peine extrême, Oui, je sens que je l'aime, Hélas! et pour toujours! EUDOXIE Rachel, qu'ici j'obtienne RAQUEL ¿Qué puede haber ahora entre nosotras? EUDOXIA Nada quiero para mí, pero tiemblo por él. El concilio terrible se reúne en este momento, nadie excepto tú, podría desarmar a esos jueces despiadados. ¡Lo condenarán! RAQUEL ¿Son justos? ¡Valoro a los cristianos y quiero amarlos! EUDOXIA ¡Ah, que mi voz quejumbrosa ablande tu corazón! ¡Oh, tú, mi enemiga, concédeme su vida y dame la dicha! RAQUEL ¿Yo? ¿Permitir que él viva? ¿Cuando ha roto el corazón de la pobre judía? ¡No, que mi triste vida acabe a su lado! ¡Esa es mi única dicha! EUDOXIA ¡Raquel, concédeme su vida! RAQUEL ¡No! EUDOXIA Puedes protegerlo del fallo implacable, declarando que él no era culpable. RAQUEL ¿Qué no es culpable? ¿Sabéis que arruinó mis días? ¿Sabéis que lo amaba? ¿Qué lo amaré siempre? EUDOXIA ¿Escuchas esa señal terrible, ese ruido, esos pasos tumultuosos? ¡Es él que lo arrastran al concilio! Si tardas, todo será inútil. ¡Morirá! RAQUEL ¡Oh, cielos! EUDOXIA ¡Cede a mis deseos! RAQUEL ¡Oh, Dios! ¿Qué hacer? RAQUEL ¡Dios protector, Tú que ves mi miseria! ¡Dios protector, a ti recurro! ¡Ah, por mi pena extrema, sí, siento que lo amo y para siempre! EUDOXIA ¡Dios protector, ah, recibe mi plegaria! ¡Dios protector, ah, salva su vida! ¡Ah, por mi pena extrema, converted by W eb2PDFConvert.com Rachel, qu'ici j'obtienne Grâce et pardon De ton coeur irrité. sí, siento que lo amo, ay, y para siempre! RACHEL Il ne sera pas dit Qu'une femme chrétienne Sur une Juive en rien l'ait emporté. EUDOXIA Raquel, que obtenga gracia y perdón de tu corazón enojado. Scène Deuxième RAQUEL No se dirá que una mujer cristiana ha derrotado a una judía. L’OFFICIER Le Cardinal, Madame, En ce lieu doit se rendre! Escena Segunda EUDOXIE Je me retire; adieu Rachel Tu l'as juré, tu dois le sauver, Le défendre! UN OFICIAL ¡El Cardenal, señora, viene hacia aquí! RACHEL Décide à présent, tu le peux, Qui de nous deux l'aime le mieux! EUDOXIA Me retiro, adiós, Raquel. ¡Lo has jurado, debes salvarlo, defenderlo! EUDOXIE Ah! Qu'il vive et pour moi Le trépas, je l’espère, Aura bientôt terminé ma misère. RAQUEL ¿Ves ahora cuál de nosotras dos lo ama más? RACHEL Oh! Non, je mourrai seule, adieu! Vivez en paix! EUDOXIA ¡Ah, qué él viva y yo muera, así conseguiría poner fin a mi miseria! (Eudoxie sort et Brogni arrive) Duo RAQUEL ¡Oh, no, sólo yo moriré, adiós! ¡Vivid en paz! BROGNI Devant le tribunal Vous allez comparaître! (Eudoxia sale y el cardenal Brogni entra) Dúo RACHEL Eh bien! Le tribunal entendra mon aveu! BROGNI Quel est-il donc? RACHEL Bientôt vous allez le connaître; Je ferai mon devoir Et m'abandonne à Dieu. BROGNI Cet aveu pourrait-il Conjurer la tempête? RACHEL Oui, d'un front Qui m'est cher il la détournera! BROGNI Et ne peut-il sauver ta tête? RACHEL Oh non, la mienne tombera! BROGNI Ainsi donc à la mort Vous courez sans défense? RACHEL C'est mon refuge et mon désir! BROGNI Vous n'avez donc plus d'espérance? RACHEL Il m'en reste une encor: Le sauver et mourir! BROGNI (Pour lui même) En mon âme une voix secrète Parle pour elle et la défend. Et lorsque son bûcher s'apprête BROGNI ¡Ante el tribunal habéis de comparecer! RAQUEL ¡Muy bien, el tribunal oirá mi confesión! BROGNI ¿Y cuál será? RAQUEL Enseguida la conoceréis. Cumpliré con mi deber y me abandonaré a Dios. BROGNI ¿Podría tu confesión aplacar la tempestad? RAQUEL ¡Sí, de una frente que me es querida la apartará! BROGNI ¿Y podrá salvar tu cabeza? RAQUEL ¡Oh, no, la mía caerá! BROGNI ¿Correrás hacia a la muerte sin defenderte? RAQUEL ¡Ése es mi refugio y mi deseo! BROGNI ¿No tienes esperanza? RAQUEL Sólo me queda una: ¡salvarlo y morir! converted by W eb2PDFConvert.com Je tremble du sort qui l'attend. RACHEL (Pour lui même) On dirait qu'une voix secrète Pour moi lui parle et me défend. BROGNI (Pour lui même) Du coup affreux Qui va l'atteindre Ne pourrai-je la préserver? Le ciel m'ordonne De la plaindre, Que ne puis-je Aussi la sauver! Quel est donc cette voix secrète Qui dans mon coeur S'élève et la défend? (A Rachel) Allez, Rachel, Je veillerai sur vous! BROGNI (Para sí) En mi alma una voz secreta habla por ella y la defiende. Y mientras se prepara su hoguera, tiemblo por la suerte que le espera. RAQUEL (Para sí) Es como si una voz secreta le hablara por mí y me defendiera. BROGNI (Para sí) Del horrible golpe que va a llegarle ¿no podría protegerla? El cielo me ordena apiadarme de ella, ¡ojalá yo pudiera salvarla! ¿Qué es esta voz secreta que se eleva en mi corazón y la defiende? (Elle sort) (A Raquel) Scène Troisième ¡Ve, Raquel, rezaré por ti! Récitatif (Raquel sale) BROGNI Mourir si jeune! Un seul espoir me reste, Oui, son père lui seul Peut détourner Les coups de l'humaine justice Et du courroux céleste. Je veux le voir! Escena Tercera Recitativo Qu'on amène ce Juif! Allez et laissez-nous! BROGNI ¡Morir tan joven! Sólo me queda una esperanza, sí, sólo su padre puede apartar los golpes de la justicia humana y de la ira celestial. ¡Quiero verlo! (Élézar entre) (A los guardias) Duo ¡Que traigan a ese judío! ¡Salid y dejadnos! (A les gardes) BROGNI Ta fille en ce moment Est devant le concile Qui va prononcer son arrêt. Toi, son complice, En vain mon coeur Voudrait tenter, Pour te sauver, Un effort inutile. Sa vie est dans tes mains, Aux flammes du bûcher, En abjurant ta foi, Toi seul peux l'arracher! ÉLÉAZAR L'ai-je bien entendu? Que me proposes-tu? Renier la foi de mes pères! Non, jamais, plutôt mourir! BROGNI Mais le Dieu qui t'appelle Est un Dieu redoutable! ÉLÉAZAR Non, le Dieu de Jacob Est le seul véritable! BROGNI Et pourtant dans l'opprobre Il laisse ses enfants! ÉLÉAZAR Si de leurs fronts vainqueurs Les palmes sont tombées, Dieu qui dans les combats Guidait les Macchabées, Rendra bientôt ses fils (Entra Eleazar) Dúo BROGNI Tu hija, en ese momento, está delante del concilio que va a dictar su fallo. Tú eres su cómplice, y en vano querría mi corazón intentar un esfuerzo inútil para salvarte. Su vida está en tus manos. ¡Si abjuras de tu fe, podrás apartarla de las llamas de la hoguera! ELEAZAR ¿He oído bien? ¿Qué me propones? ¿Renegar de la fe de mis padres? ¡No, jamás, mejor morir! BROGNI ¡Pero el Dios al que invocas, es un Dios temible! ELEAZAR ¡No, el Dios de Jacob es el único verdadero! BROGNI ¡Y, sin embargo, deja a sus hijos en el oprobio! converted by W eb2PDFConvert.com Rendra bientôt ses fils Libres et triomphants! BROGNI Ainsi tu veux mourir? ÉLÉAZAR Oui! c'est mon espérance Mais je veux avant tout Et sur quelque chrétien me venger, Et ce sera sur toi! Récitatif ÉLÉAZAR Quand les Napolitains Dans Rome sont entrés Vous avez vu vos toits Au pillage livrés Et ta maison en proie À l'incendie Et ta femme expirante Et ta fille chérie En recevant le jour Mourante à tes côtés! BROGNI Tais-toi, cruel! Que ces jours détestés Par qui j'ai tout perdu S'efface et s'oublient! ÉLÉAZAR Non! tu n'avais pas tout perdu! BROGNI Que dis-tu? ÉLÉAZAR Tu n'avais pas tout perdu! BROGNI Ô ciel! ÉLÉAZAR Un Juif avait sauvé ta fille, Un Juif l'avait vivante Enlevée en ses bras. Ce Juif, je le connais. BROGNI Ah, parle! dis: Son nom, quel est-il? ÉLÉAZAR Non! Non! BROGNI (avec beaucoup de force) Mais parle au nom du ciel! ÉLÉAZAR Tu ne le sauras pas! BROGNI Mais non! c'est un rêve! Ah, par pitié, achève! Ah, j'implore en tremblant Ta clémence, Ah! par pitié, cruel, Vois ma souffrance, Vois, je suis à tes pieds, Hélas! comble mes voeux. Ah! dis un mot Ou j'expire à tes yeux! Ma fille. eh! quoi! Il serait vrai Peut-être elle respire? Ah, je succombe hélas! A mon martyre, Tu me vois à tes pieds, Hélas! comble mes voeux, Dis un mot Ou j'expire à tes yeux! ELEAZAR Aunque las palmas cayeron de nuestras frentes, en otro tiempo victoriosas, el Dios que en los combates guiaba a los macabeos, ¡hará que sus hijos vuelvan a ser libres y vencedores! BROGNI ¿De modo que, quieres morir? ELEAZAR Sí, ésa es mi esperanza. Pero antes quiero, por encima de todo, vengarme de algún cristiano... ¡Y ese cristiano serás tú! Recitativo ELEAZAR Cuando los napolitanos entraron en Roma, vuestras casas fueron entregadas al pillaje. Al amanecer, llegaste a tu casa presa de las llamas, y viste a tu mujer expirar entre tus brazos. Tu querida hija desaparecida... BROGNI ¡Cállate, cruel! Que esos días detestados, en los que perdí todo, ¡se borren y se olviden! ELEAZAR ¡No! ¡No lo perdiste todo! BROGNI ¿Qué quieres decir? ELEAZAR ¡No lo perdiste todo! BROGNI ¡Oh, cielos! ELEAZAR ¡Un judío salvó a tu hija! Un judío se la llevó viva en sus brazos. Yo conozco a ese judío... BROGNI ¡Ah, habla, di! ¿Cuál es su nombre? ELEAZAR ¡No, no! BROGNI (con fuerza) ¡Habla, en nombre del cielo! ELEAZAR ¡No lo sabrás nunca! BROGNI Pero, ¡no! ¡Es un sueño! ¡Ah, por piedad, acaba! ¡Ah, temblando imploro tu clemencia! ¡Ah, por piedad, cruel, observa mi sufrimiento mira, estoy a tus pies, ay, satisface mis deseos! ¡Ah, di una palabra o expiraré en tu presencia! ¡Mi hija! ¡Eh, qué! ¿Podría ser verdad que ella aun respire? ¡Ah, sucumbo, ay, a mi martirio! ÉLÉAZAR converted by W eb2PDFConvert.com ÉLÉAZAR Hélas! il est trop vrai, Oui, ta fille respire, Seul je connais son sort, Seul je puis tout dire. Mais bientôt mon trépas Va te glacer d'effroi. Et mon secret va mourir avec moi! Le bûcher qui s'élève Nous rapproche des cieux! BROGNI Je t'en supplie, achève Ou j'expire à tes yeux, (Brogni sort désespéré) Scène Quatrième ÉLÉAZAR Va prononcer ma mort, Ma vengeance est certaine. C'est moi qui pour jamais Te condamne a gémir! J'ai fait peser sur toi Mon éternelle haine Et maintenant je puis mourir. Mais ma fille... ô Rachel! Quelle horrible pensée Vient déchirer mon coeur. Délire affreux, rage insensée, Pour me venger C'est toi qu'immole ma fureur Air ÉLÉAZAR Rachel, quand du Seigneur La grâce tutélaire À mes tremblantes mains Confia ton berceau, J'avais à ton bonheur voué ma vie entière. Et c'est moi qui te livre au bourreau! Mais j'entends une voix qui me crie: Sauvez-moi de la mort qui m'attend! Je suis jeune et je tiens à la vie, Ô mon père, épargnez votre enfant! CHOEUR (dans la coulisse) Au bûcher, au bûcher les Juifs! les Juifs qu'ils périssent! La mort est due à leurs forfaits, La mort, la mort, la mort pour leurs forfaits! ÉLÉAZAR Quels cris de mort retentissent? CHOEUR (dans la coulisse) Au bûcher les Juifs, les Juifs qu'ils périssent! La mort, la mort pour leurs forfaits! Oui! oui! oui! ÉLÉAZAR Ils demandent ma mort. Vous voulez notre sang, Chrétiens et moi j'allais vous rendre ma fille Rachel non, non, jamais! (avec exaltation) Dieu m'éclaire, Fille chère, Près d'un père Viens mourir Et pardonne Quand il donne La couronne Du martyre! Vaine crainte, Plus de plainte En mon coeur Saint délire Qui m'inspire, ¡Mírame a tus pies, ay, satisface mis deseos! ¡Di una palabra o expiraré en tu presencia! ELEAZAR ¡Sí, es verdad! ¡Sí, tu hija respira y sólo yo conozco su suerte! ¡Sólo yo puedo decirlo todo! Pero pronto mi muerte va a helarte de temor. ¡Y mi secreto morirá conmigo! ¡La hoguera que se eleva nos acerca a los cielos! BROGNI ¡Te lo suplico, acaba, o expiraré en tu presencia! voy por (Brogni sale desesperado y Eleazar queda solo) Escena Cuarta ELEAZAR Ve y ordena mi muerte, ¡pero mi venganza será segura! ¡Soy yo quien para siempre te condena a lamentarte! He cargado en ti el peso de mi odio eterno y ahora ya puedo morir. ¡Pero, mi hija!... ¡Oh, Raquel! ¡Qué horrible pensamiento viene a desgarrar mi corazón! ¡Delirio terrible, rabia insensata, para cumplir mi venganza, es a ti a quien inmola mi furor! Aria ELEAZAR Raquel, cuando la gracia protectora del Señor a mis manos temblorosas confió tu cuna, consagré mi vida entera a tu felicidad. ¡Y soy yo quien te entrega al verdugo! Pero oigo una voz que me grita: ¡salvadme de la muerte que me espera! ¡Soy joven y me aferro a la vida! ¡Oh, padre mío, salvad a vuestra hija! CORO (Fuera de escena) ¡A la hoguera, a la hoguera con los judíos! ¡Mueran los judíos! ¡La muerte es el castigo por sus pecados! ¡Que mueran, a muerte con esos pecadores! ELEAZAR ¿Qué gritos de muerte son esos? CORO (Fuera de escena) ¡A la hoguera, a la hoguera con los judíos! ¡Mueran los judíos! ¡La muerte es el castigo por sus pecados! ¡Sí, que mueran! ELEAZAR Piden mi muerte... Los cristianos quieren nuestra sangre... Y yo... les entrego a mi hija. ¡No, no, jamás! (Con pasión) ¡Que Dios me ilumine hija querida! Junto a tu padre vas a morir… ¡Perdona si él te entrega converted by W eb2PDFConvert.com Qui m'inspire, Ton empire Est vainqueur! CHOEUR (dans la coulisse) Au bûcher les Juifs qu'ils périssent! ÉLÉAZAR Israël la réclame! CHOEUR (dans la coulisse) La mort est due à leurs forfaits, la mort! ÉLÉAZAR Israël la réclame, C'est au Dieu de Jacob que j'ai voué son âme! CHOEUR (dans la coulisse) Au bûcher! au bûcher oui, qu'ils périssent! ÉLÉAZAR Elle est à moi, c'est notre enfant Et j'irais en tremblant pour elle, Prolongeant ses jours d'un enfant, Lui ravir la vie éternelle Et le ciel qui l'attend Non, non, jamais! Dieu m'éclaire! ACTE V la corona del martirio! ¡Vano temor! En mi corazón nace el santo delirio que me hace ver la victoria. CORO (Fuera de escena) ¡Los judíos a la hoguera! ELEAZAR ¡La victoria de Israel! CORO (Fuera de escena) ¡La muerte es el pago por sus pecados! ELEAZAR ¡La ofrezco a Israel! ¡El Dios de Jacob la reclama! CORO (Fuera de escena) ¡A la hoguera con los judíos! ELEAZAR Mi pequeña se dirigirá temblando, como una niña, hacia la vida eterna que la espera en el Cielo. ¡No, no, jamás! ¡Que Dios me ilumine! Marche funèbre Scène Première ACTO V RUGGIERO Le concile prononce Un arrêt rigoureux! Il vous a condamnés! Marcha fúnebre ÉLÉAZAR Tous les trois? RUGGIERO Tous les deux! ÉLÉAZAR Et Léopold? RUGGIERO Un témoin digne de foi Le déclare innocent. ÉLÉAZAR Qui l'ose attester? RACHEL Moi! ÉLÉAZAR Rachel! CHOEUR Ciel! de Dieu le pouvoir qui la guide Fait briller la vérité. ÉLÉAZAR Quoi Rachel quoi! c'est toi? RUGGIERO Déclarez devant tous, Publiez en ces lieux Que nul ne vous dicta Ces importants aveux! RACHEL Devant dieu Qui connaît quel sentiment me guide, Devant ce Dieu Qui seul peut lire dans mon coeur, Escena Primera RUGGIERO ¡El concilio dicta un fallo riguroso! ¡Habéis sido condenados! ELEAZAR ¿Los tres? RUGGIERO ¡Los dos! ELEAZAR ¿Y Leopoldo? RUGGIERO Un testigo digno de fe lo declara inocente. ELEAZAR ¿Quién osa atestiguarlo? RAQUEL ¡Yo! ELEAZAR ¡Raquel! CORO ¡Cielos! El poder de Dios que la guía hace brillar en ella la verdad. ELEAZAR ¡Cómo, Raquel! ¿Qué has hecho? RUGGIERO ¡Declara delante de todos, haz público, que nadie te dictó converted by W eb2PDFConvert.com Qui seul peut lire dans mon coeur, De nouveau je l'atteste: Oui, ma bouche perfide Hier a proclamé Le mensonge et l'erreur! CHOEUR Ô crime, ô mensonge exécrable! La mort punira tes forfaits! RUGGIERO Vous avez tous les deux, Dans un fatal délire, Accusé faussement Un prince de l'Empire Et profané des rois La sainte majesté. Le bûcher vous attend, Vous l'avez mérité! esas importantes confesiones! RAQUEL Delante de Dios, que conoce el sentimiento que me guía, delante de Dios, que es el único que puede leer en mi corazón, de nuevo lo atestiguo: ¡sí, mi boca pérfida ayer proclamó la mentira y el error! CORO ¡Oh, crimen! ¡Oh, mentira execrable! ¡La muerte castigará tus crímenes! BROGNI Au pécheur, Dieu, soyez propice! Saints et saintes, intercédez, Du ciel apaisez la justice! Seigneur tout-puissant, pardonnez! RUGGIERO Los dos, en un fatal delirio, acusasteis falsamente a un príncipe del imperio; profanando así la santa majestad de los reyes. Os aguarda la hoguera, ¡la habéis merecido! CHOEUR Au pécheur, Dieu, soyez propice! Saints et saintes, intercédez! Du ciel apaisez la justice! Seigneur tout-puissant, pardonnez! BROGNI ¡Sed propicio, Dios, al pecador! ¡Santos y santas interceded, aplacad la justicia del cielo! ¡Señor todopoderoso, perdónalos! RACHEL Ah, mon père, j'ai peur! Leurs lugubres prières Glacent mon coeur d'effroi! CORO ¡Sed propicio, Dios, al pecador! ¡Santos y santas interceded, aplacad la justicia del cielo! ¡Señor todopoderoso, perdónalos! ÉLÉAZAR Mon Dieu, que dois-je faire? Hélas! éclaire moi! RACHEL Je vais quitter la terre Ce séjour de douleur Priez pour moi, mon père Et cachez-moi vos pleurs. ÉLÉAZAR Faut-il, doute affreux La laisser à la terre Et la ravir aux cieux? BROGNI A ton heure dernière Oubliant ta rigueur, Révèle ce mystère D'où dépend mon bonheur. RACHEL Unissons nos prières Vers le Dieu de nos pères Elançons nous tous deux! FEMMES Unissez vos prières, Vers le Dieu de nos pères Allez montez tous deux! ÉLÉAZAR La laisser à la terre Et la ravir aux cieux? Que faut-il faire? Hélas! moment affreux! BROGNI Ah! termine la misère D'un père malheureux. RACHEL Venez, venez mon père Restez auprès de moi! ÉLÉAZAR Que faut-il faire? Ô doute affreux! RAQUEL ¡Ah, padre mío, tengo miedo! ¡Sus lúgubres plegarias llenan mi corazón de temor! ELEAZAR Dios mío, ¿qué debo hacer? ¡Ay, ilumíname! RAQUEL Voy a dejar la tierra, esta morada del dolor. Rezad por mí, padre mío, y escondedme vuestras lágrimas. ELEAZAR ¡Duda temible! ¿Debo dejarla en la tierra y robársela al cielo? BROGNI En tu última hora, olvidando tu rigor, revela el misterio del que depende mi dicha. RAQUEL Unamos nuestras plegarias. ¡Hacia el Dios de nuestros padres caminaremos los dos! MUJERES Unid vuestras plegarias, hacia el Dios de vuestros padres caminaréis los dos. ELEAZAR ¡Dejarla en la tierra! y robársela al cielo? ¿Qué debo hacer? ¡Ay, momento terrible! BROGNI ¡Oh, acaba con la miseria de un padre desgraciado! RAQUEL converted by W eb2PDFConvert.com RUGGIERO Il est temps! ÉLÉAZAR Arrêtez! Plus qu'un mot! (Comme à voix basse) Rachel, je vais mourir! Veux-tu vivre? RACHEL Pourquoi? Pour aimer et souffrir? ÉLÉAZAR Non, pour briller Au rang suprême! RACHEL Sans vous? ¡Venid, venid padre mío! ¡Quedaos cerca de mí! ELEAZAR ¿Qué debo hacer? ¡Oh, duda temible! RUGGIERO ¡Es la hora! ELEAZAR ¡Deteneos! ¡Sólo una palabra! (En voz baja) ¡Raquel, yo voy a morir! ¿Quieres tú vivir? RAQUEL ¿Pora qué? ¿Para amar y sufrir? ÉLÉAZAR Sans moi! ELEAZAR ¡No, para brillar en el lugar supremo! RACHEL Comment? RAQUEL ¿Sin vos? ÉLÉAZAR Ils veulent sur ton front Verser l'eau du baptême, Le veux-tu, mon enfant? ELEAZAR ¡Sin mí! RACHEL Qui? moi! Chrétienne? moi! La flamme étincelle, venez! ÉLÉAZAR Leur Dieu t'appelle! RACHEL Et le notre m'attend! C'est le ciel qui m'inspire, Je choisis le trépas! Oui courons au martyre Dieu nous ouvre ses bras! ÉLÉAZAR Ah, c'est le ciel qui l'inspire, Je te rends au trépas! Viens courons au martyre Dieu nous ouvre ses bras! CHOEUR Au pécheur, Dieu, soyez propice, Saints et Saintes, intercédez. BROGNI Prêt à mourir réponds À la voix qui t'implore: Cet enfant que ce Juif Aux flammes arracha... ÉLÉAZAR Eh bien? BROGNI Réponds: Ma fille existe-t-elle encore? ÉLÉAZAR Oui! BROGNI Dieu! où donc est elle? (on précipite Rachel dans le bûcher) ÉLÉAZAR La voilà! CHOEUR Oui, c'en est fait Et des Juifs nous sommes vengés! RAQUEL ¿Y cómo? ELEAZAR Quieren sobre tu frente verter el agua del bautismo, ¿quieres, hija mía? RAQUEL ¿Quién? ¡Yo! ¿Cristiana, yo? ¡La llama centellea, vamos! ELEAZAR ¡Su Dios te llama! RAQUEL ¡Y el nuestro me espera! Es el cielo quien me inspira, ¡elegí la muerte! ¡Sí, corramos al martirio, Dios nos abre sus brazos! ELEAZAR ¡Oh, es el cielo quien te inspira, elegiste la muerte! ¡Ven, corramos al martirio, Dios nos abre sus brazos! CORO ¡Sed propicio, Dios, al pecador, santos y santas interceded! BROGNI Presto a morir responde a la voz que te implora: esa niña que ese judío arrancó a las llamas... ELEAZAR ¿Y bien? BROGNI ¡Responde! ¿Mi hija, existe aún? ELEAZAR ¡Sí! BROGNI ¡Dios! ¿Dónde está? (arrojan a Raquel a la hoguera) converted by W eb2PDFConvert.com Et des Juifs nous sommes vengés! ELEAZAR ¡Ahí! CORO ¡Sí, es el fin! ¡Nos hemos vengado de los judíos! Escaneado y Traducido por: Begoña Domínguez 2010 converted by W eb2PDFConvert.com