LE PETIT PRINCE IL PICCOLO PRINCIPE
Transcription
LE PETIT PRINCE IL PICCOLO PRINCIPE
R R LE PETIT PRINCE IL PICCOLO PRINCIPE libre adaptation d’après l’oeuvre d’Antoine de Saint-Exupéry libero adattamento dall’opera di Antoine de Saint-Exupéry PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. Autore Antoine Jean-Baptiste Marie Roger de Saint-Exupéry nasce a Lione il 29 giugno del 1900, da famiglia - come si evince dai suoi molti nomi - antica e aristocratica, ma di poca fortuna: per tutta la vita sarà, infatti, assillato dalle difficoltà economiche. Nel 1921 consegue il brevetto come pilota civile e militare. Dal 1926 inizia a lavorare per la compagnia Aéropostale; nello stesso anno pubblica il racconto L’Aviatore. La sua attività di scrittore (Courrier Sud, Vol de Nuit e Terre des Hommes, che nel 1939 vince il gran premio del romanzo dell’Académie Française) si sviluppa parallelamente ai suoi sempre più esotici itinerari di volo (da Tolosa e Dakar fino a Buenos Aires e a Santiago del Cile prima, in Indocina e Nord Africa poi). Il mestiere di aviatore, in un’epoca in cui la navigazione aerea si fa a vista e i piloti si orientano con i profili montagnosi, richiede disciplina ed un notevole coraggio: Saint-Exupéry ne è dotato al punto da rimettersi sempre in volo anche dopo svariati incidenti, tra cui quello che lo vede precipitare in pieno deserto a 200 km da Il Cairo e che farà da incipit autobiografico a Le Petit Prince. Nel 1939, arruolato nell’esercito, compie numerose e pericolose missioni, cui si ispira per il romanzo Pilota di Guerra. Nel 1940, dopo l’occupazione, emigra negli Stati Uniti, nel 1943 si unisce come pilota alle forze francesi libere. Il 31 luglio del 1944 il suo aereo viene abbattuto e si inabissa nel mare. Solo nel 2008 viene svelato il mistero della sua morte: fu il pilota tedesco Horst Rippert a colpire l’aereo dello scrittore, che pure ammirava, ignorando che si trattasse di lui. mai soddisfatti e, pur viaggiando, non inseguono nulla e non schiacciano il naso contro i vetri dei finestrini per conoscere il mondo... “Solo i bambini sanno quello che cercano” dice il Piccolo Principe. Lentamente l’aviatore si lascia trascinare in questa insolita educazione sentimentale e smette di preoccuparsi del guasto, della sete, della vita e della morte finché, durante una struggente camminata notturna alla ricerca di un pozzo d’acqua, egli apprende dal suo giovane amico che l’essenziale si vede solo col cuore. Note di regia L’aereo è appena caduto. Siamo nel deserto. L’aviatore, dopo giorni senza cibo né acqua, è semi-incosciente. Accade allora, ma cos’è, un sogno? La realtà? Un miraggio o il frutto della sua immaginazione? Apre gli occhi e gli appare un ragazzino, il Piccolo Principe, accompagnato da alcuni personaggi strani e burleschi in un universo che assomiglia stranamente ad una pista da circo. Non c’è dubbio, entriamo con lui in un mondo bizzarro e poetico, dove strani pianeti sono abitati da clown che diventano, di volta in volta, re, lampionaio, vanitoso, geografo e molto altro. Nella visione del regista Gérald Dumont (Notre-Dame de Paris, Cyrano de Bergerac) questa favola diventa un inno gioioso alla fraternità, all’amicizia e alla tolleranza, in un universo molto colorito e pieno di sorprese dove rose, serpenti e volpi parlano e cantano dando lezioni d’umanità. I testi delle canzoni completano o ribadiscono ciò che viene visivamente mostrato in scena, e i sottofondi musicali, che punteggiano tutto lo spettacolo, aiutano il giovane pubblico a seguire l’insolita storia viaggiando con i protagonisti tra sogno e realtà. Opere principali L’Aviateur (1926), Courrier Sud (1929), Vol de Nuit (1931), Terre des Hommes (1939), Pilote de Guerre (1942), Le Petit Prince (1943), Lettre à un Otage (1944). La trama Un pilota è costretto ad un atterraggio di fortuna nel cuore del Sahara. Mentre tenta di riparare il guasto, viene avvicinato da uno strano fanciullo: è il Piccolo Principe, che ha lasciato il minuscolo asteroide B612 su cui viveva in compagnia solo di una rosa, ed è arrivato sulla Terra. In viaggio ha fatto tappa su alcuni piccoli pianeti, di cui ha conosciuto gli allegorici abitanti: un re senza sudditi, un vanitoso alla ricerca di ammiratori, un mercante, un uomo d’affari convinto di possedere le stelle e di poterle monetizzare... Ogni incontro conferma al Piccolo Principe l’idea che gli adulti abbiano focalizzato l’attenzione sulle cose sbagliate e che si lascino, invece, sfuggire l’essenziale. I grandi, infatti, viaggiano molto e non sono 2 3 SOMMAIRE SOMMARIO PREMIERE PARTIE PRIMA PARTE Scène 1 Scène 2 Scène 3 Scène 4 Scène 5 Scène 6 Scène 7 Scène 8 page page page page page page page page 6 10 12 14 17 19 22 25 Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 Scena 6 Scena 7 Scena 8 DEUXIEME PARTIE Scène 1 Scène 2 Scène 3 Scène 4 Scène 5 Scène 6 Scène 7 Scène 8 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 6 10 12 14 17 19 22 25 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 28 30 30 33 35 35 38 40 SECONDA PARTE page page page page page page page page 28 30 30 33 35 35 38 40 Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 Scena 6 Scena 7 Scena 8 4 PERSONNAGES (par ordre d’apparition) PERSONNAGGI (in ordine di apparizione) L’AVIATEUR LE PETIT PRINCE LA ROSE LE ROI LE VANITEUX LE BUSINESSMAN L’ALLUMEUR LE GEOGRAPHE LE SERPENT LES ROSES LE RENARD LE MARCHAND L’AVIATORE PICCOLO PRINCIPE LA ROSA IL RE IL VANITOSO L’UOMO D’AFFARI IL LAMPIONAIO IL GEOGRAFO IL SERPENTE LE ROSE LA VOLPE IL MERCANTE 5 PREMIERE PARTIE PRIMA PARTE SCENE 1 SCENA 1 Radio. Hier, le 30 décembre 1935, l’écrivain Antoine de Saint-Exupéry, aviateur passionné et expert, a essayé de voler de Paris à Saigon en un temps record, mais après 19 heures de vol, Antoine de Saint-Exupéry a eu un atterrissage forcé dans le désert du Sahara. Malheureusement pour le moment on n’avons aucune nouvelle de lui… Radio. Ieri, 30 dicembre 1935, lo scrittore Antoine de Saint-Exupéry, appassionato ed esperto aviatore, ha tentato di volare da Parigi a Saigon in tempo record, ma dopo 19 ore di volo Antoine de Saint-Exupéry ha avuto un atterraggio forzato nel deserto del Sahara. Al momento purtroppo di lui non abbiamo alcuna notizia… Afrique. Désert du Sahara. Soir. Bruit du moteur qui s’allume et s’éteint. L’Aviateur cherche à faire repartir le moteur. Fatigué, il s’assoit sur le sable, prend la gourde d’eau et il en boit une gorgée. Africa. Deserto del Sahara. Sera. Suono del motore che si accende e si spegne. L’Aviatore cerca di far ripartire il motore. Stanco si siede sulla sabbia, prende la borraccia d’acqua e ne beve un sorso. L’aviateur (entre lui-même, désespéré). Malédiction ! C’est l’énième tentative… impossible de le réparer, il est trop endommagé… (Il s’assied épuisé, renverse la gourde, vide.) Finie !... Sans eau, sans nourriture… je sens que les forces m’abandonnent… peut-être, dormir un peu m’aidera… Il s’assied, enlève le chapeau et l’appuie sur le sable comme un coussin. Il s’endort. Noir. Voix du Petit Prince. S’il vous plaît... dessine-moi un mouton ! L’Aviatore (tra sé, disperato). Maledizione! È l’ennesimo tentativo… impossibile ripararlo, è troppo danneggiato... (Si siede sfinito, rovescia la borraccia, vuota.) Finita!... Senza acqua, senza cibo… sento che le forze mi abbandonano… forse dormire un po’ mi aiuterà… Si siede, toglie il capello e lo appoggia sulla sabbia come un cuscino. Si addormenta. Buio. Voce del Piccolo Principe. Mi disegni, per favore, una pecora? Luce. Lumière. L’aviateur (se réveille). Quoi ? L’Aviatore (si sveglia). Cosa? Petit Prince (devant l’Aviateur). Dessine-moi un mouton. Piccolo Principe (davanti all’Aviatore). Disegnami una pecora. L’Aviateur (saute sur les pieds, frotte les yeux plusieurs fois en regardant bien tout autour). Suis-je en train de rêver ? Mais... qu’est-ce que tu fais là ? L’Aviatore (balza in piedi, strofina gli occhi più volte guardando attentamente intorno). Sto sognando? Ma… che cosa fai qui? Petit Prince (doucement). S’il vous plaît, dessine-moi un mouton... Piccolo Principe (lentamente). Per piacere, disegnami una pecora... L’Aviateur encore incrédule sort de sa poche une feuille de papier et un stylo. L’Aviatore ancora incredulo tira fuori dalla tasca un foglietto di carta e la penna. 6 L’Aviateur. Je ne sais pas dessiner. L’Aviatore. Non so disegnare. Petit Prince. Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton… Piccolo Principe. Non importa. Disegnami una pecora... L’Aviateur dessin ce mouton-là: Petit Prince. Non ! Ce mouton-là est maladif. Fais-en un autre. L’Aviateur fait un autre dessin: Petit Prince (sourit gentiment, avec indulgence). Tu peux le voir tout seul… que ce n’est pas un mouton. C’est un bélier. Il a des cornes. L’Aviateur fait le dessin à nouveau: L’Aviatore disegna questa pecora: Piccolo Principe. No! Questa pecora è malaticcia. Fammene un’altra. L’Aviatore fa un altro disegno: Piccolo Principe (sorride gentilmente, con indulgenza). Lo puoi vedere da te… che questa non è una pecora. È un ariete. Ha le corna. L’Aviatore rifà il disegno: Petit Prince. Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui peut vivre longtemps. Piccolo Principe. Questa è troppo vecchia. Voglio una pecora che possa vivere a lungo. L’Aviateur (agacé). Oh, tes moutons et toi ! Je dois réparer mon moteur. L’Aviatore (spazientito). Oh, tu e le tue pecore! Io devo riparare il motore. L’Aviateur fait un dernier dessin : L’Aviatore fa un ultimo disegno: 7 L’Aviateur. Ça c’est une caisse. Le mouton que tu veux est dedans. L’Aviatore. Questa è una cassetta. La pecora che volevi sta dentro. Petit Prince (son visage s’illumine). C’est juste ce que je voulais. Crois-tu qu’il faut beaucoup d’herbe à ce mouton ? Piccolo Principe (il viso s’illumina). Questo è proprio quello che volevo. Pensi che questa pecora dovrà avere una gran quantità d’erba? L’Aviateur. Pourquoi ? L’Aviatore. Perché? Petit Prince. Parce que chez moi, tout est petit... Piccolo Principe. Perché dove vivo io, tutto è molto piccolo... L’Aviateur. Ah, il y aura sans doute de l’herbe suffisante pour lui, le mouton que je t’ai dessiné est très petit. L’Aviatore. Ah, ci sarà certamente abbastanza erba per lei, è molto piccola la pecora che ti ho disegnato. Petit Prince (penche la tête vers le dessin). Pas si petit que... oh, tiens ! ...il s’est endormi... Piccolo Principe (si china sul disegno). Non così piccola... oh, guarda! ...si è messa a dormire... L’Aviateur (entre lui-même). Quel enfant étrange ! Qui sait d’où il vient ! L’Aviatore (tra sé). Che strano bambino! Chissà da dove viene! Petit Prince (en regardant vers l’avion). Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ? Piccolo Principe (guardando verso l’aereo). Che cos’è questa cosa? L’Aviateur. Ce n’est pas une chose, ça vole... au moins il devrait ! (Il tourne, à la main le ventilateur du moteur, il tombe.) C’est mon avion. L’Aviatore. Non è una cosa, vola… almeno dovrebbe! (Gira con le mani la ventola del motore, essa cade.) È il mio aeroplano. Petit Prince (il crie). Comment ! Tu es tombé du ciel ? Piccolo Principe (grida). Come? Sei caduto dal cielo? L’Aviateur (modestement). Oui, c’est comme ça. L’Aviatore (modestamente). Sì, diciamo così. Petit Prince (il rie). Ah ! Ça c’est drôle... Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ? Piccolo Principe (ride). Ah! Questa è buffa... Allora anche tu vieni dal cielo! Di quale pianeta sei? L’Aviateur (brusquement). Ah ! Tu viens donc d’une autre planète ? L’Aviatore (bruscamente). Ah! Tu vieni dunque da un altro pianeta? Petit Prince (il hoche la tête doucement tout en regardant l’avion). C’est vrai que, avec ça, tu ne peux pas venir de bien loin... Piccolo Principe (scrolla gentilmente il capo, guardando l’aeroplano). Certo che con quello non puoi venire da molto lontano... Le Petit Prince sort le dessin de sa poche et il s’enfonce dans une longue méditation. Il Piccolo Principe tira fuori dalla tasca il disegno e si immerge in una lunga meditazione. L’Aviateur (il cherche à remettre le ventilateur). D’où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce chez toi ? Où veux-tu emporter mon mouton ? L’Aviatore (cerca di rimettere la ventola). Da dove vieni, ometto? Dov’è la tua casa? Dove vuoi portare la mia pecora? 8 Petit Prince. La caisse que tu m’as donnée, lui servira de maison pour la nuit. Piccolo Principe. La cassetta che mi hai dato, le servirà da casa per la notte. L’Aviateur. Bien sûr. Et si tu es gentil, je te dessinerai aussi une corde pour attacher le mouton pendant le jour. Et un piquet aussi. L’Aviatore. Certo. E se sei buono ti disegnerò pure una corda per legare la pecora durante il giorno. E anche un paletto. Petit Prince (scandalisé). L’attacher ? Quelle drôle d’idée ! Piccolo Principe (scandalizzato). Legarla? Che buffa idea! L’Aviateur. Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où et il se perdra... L’Aviatore. Ma se non la leghi andrà in giro e si perderà... Petit Prince (il rie). Mais où veux-tu qu’il aille ! Piccolo Principe (ride). Ma dove vuoi che vada! L’Aviateur. N’importe où. Droit devant lui... L’Aviatore. Dappertutto. Dritto davanti a sé... Petit Prince. Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi ! (Avec mélancolie.) Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin... (Brusquement.) J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... Piccolo Principe. Non importa, è talmente piccolo da me! (Con malinconia.) Dritto davanti a sé non si può andare molto lontano... (Bruscamente.) Mi piacciono tanto i tramonti. Andiamo a vederne uno... L’Aviateur. Mais il faut attendre... L’Aviatore. Ma bisogna aspettare… Petit Prince. Attendre quoi ? Piccolo Principe. Aspettare che? L’Aviateur. Attendre que le soleil se couche… L’Aviatore. Che il sole tramonti... Petit Prince. Je crois toujours être chez moi ! …Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois ! Mais, sur ma petite planète, il me suffit de tirer ma chaise de quelques pas... Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil... Piccolo Principe. Credo sempre di essere a casa mia! ...Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatré volte! Ma sul mio piccolo pianeta mi basta spostare la mia sedia di qualche passo… Sai... quando si è molto tristi si amano i tramonti... L’Aviateur. Donc, le jour des quarante-trois fois tu étais tellement triste ? L’Aviatore. Allora, il giorno delle quarantatré volte eri tanto triste? Petit Prince. Un peu. Piccolo Principe. Un po’. L’Aviateur (entre lui-même). Pour moi la seule chose certaine c’est que je dois continuer à réparer mon moteur. L’Aviatore (tra sé). Per me l’unica cosa certa è che devo continuare a riparare il mio motore. Il s’approche de l’avion. Si avvicina all’aeroplano. 9 SCENE 2 SCENA 2 Le jour après. L’Aviateur prend la gourde avec l’eau et il boit une gorgée. Puis il reprend à réparer le moteur. Le Petit Prince est assis près de lui et regarde le ciel. Il giorno dopo. L’Aviatore prende la borraccia con l’acqua e ne beve un sorso. Poi ritorna a riparare il motore. Il Piccolo Principe è seduto vicino e guarda il cielo. L’Aviateur (préoccupé). Ça fait deux jours que je suis en train de réparer le moteur, mais il est plus endommagé de ce que je ne le pensais. L’eau est en train de terminer aussi. Je dois me dépêcher. L’Aviatore (preoccupato). Da un paio di giorni sto cercando di riparare il motore, ma è più danneggiato di quanto pensassi. Sta finendo anche l’acqua. Devo sbrigarmi. L’Aviateur reprend à réparer le moteur. L’Aviatore riprende a riparare il motore. Petit Prince. Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange les fleurs aussi ? Piccolo Principe. Una pecora, se mangia gli arbusti, mangia anche i fiori? L’Aviateur. Un mouton mange tout ce qu’il rencontre. L’Aviatore. Una pecora mangia tutto quello che trova. Petit Prince. Même les fleurs qui ont des épines ? Piccolo Principe. Anche i fiori che hanno le spine? L’Aviateur. Oui. L’Aviatore. Sì. Petit Prince. Alors les épines, à quoi servent-elles ? Piccolo Principe. Ma allora le spine a che cosa servono? L’Aviateur ne répond pas, occupé à essayer de dévisser un boulon. L’Aviatore non risponde, occupato a cercare di svitare un bullone. Petit Prince. Les épines, à quoi servent-elles ? Piccolo Principe. Le spine a che cosa servono? L’Aviateur (irrité, au petit bonheur.). Les épines ne servent à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs. L’Aviatore (irritato, a casaccio). Le spine non servono a niente, è pura cattiveria da parte dei fiori. Petit Prince. Oh !… (Avec rancune.) Je ne te crois pas ! Les fleurs sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines... Piccolo Principe. Oh!… (Con rancore.) Non ti credo! I fiori sono deboli. Sono ingenui. Si rassicurano come possono. Si credono terribili con le loro spine... L’Aviateur (irrité, en lui-même). Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau. L’Aviatore (irritato, tra sé). Se questo bullone resiste ancora lo farò saltare con un colpo di martello. Petit Prince. Et tu crois, toi, que les fleurs... Piccolo Principe. E tu credi, tu, che i fiori… L’Aviateur. Mais non ! Mais non ! J’ai répondu n’importe quoi. Je suis préoccupé par mon avion, c’est une chose sérieuse ! L’Aviatore. Ma no! Ma no! Ho risposto una cosa qualsiasi. Sono preoccupato per il mio aereo, questa è una cosa seria! 10 Petit Prince (stupéfait). Toi aussi tu parles de choses sérieuses ! Tu parles comme les grandes personnes ! Piccolo Principe (stupefatto). Anche tu parli di cose serie! Parli come i grandi! L’Aviateur (irrité). Mais non, mais non, tu confonds tout... tu mélanges tout ! L’Aviatore (irritato). Ma no, tu confondi tutto... tu mescoli tutto! Petit Prince (il pleure). Dis-moi… pour toi il n’est pas sérieux de se préoccuper si le mouton mange ma fleur ! Ma seule fleur ! Ce n’est pas assez sérieux ça ? Piccolo Principe (piange). Dimmi… per te non è una cosa seria preoccuparsi se la pecora mangia il mio fiore? Il mio unico fiore! Non è abbastanza serio questo? L’Aviateur laisse les boulons. Il prend le Petit Prince dans ses bras. II le berce. La nuit tombe. L’Aviatore lascia i bulloni. Prende in braccio il Piccolo Principe. Lo culla. Cade la notte. L’Aviateur. La fleur que tu aimes n’est pas en danger... Regarde-moi, je dessinerai une muselière à ton mouton... et une armure pour ta fleur... Ainsi elle ne sera plus en danger... (Regarde les étoiles.) Donc raconte-moi de ta fleur… L’Aviatore. Il fiore che tu ami non è in pericolo... Guarda, disegnerò una museruola per la tua pecora... e una corazza per il tuo fiore... Così non sarà più in pericolo... (Guarda le stelle.) Dai, raccontami del tuo fiore… Le Petit Prince chante: « Ma petite planète ». Il Piccolo Principe canta: “Il mio piccolo pianeta”. SUR MA PETITE PLANETE JE VIS TOUS SEUL JE TRAVAILLE TOUTE LA JOURNEE POUR LA TENIR EN ORDRE SUL MIO PICCOLO PIANETA VIVO DA SOLO LAVORO TUTTO IL GIORNO PER TENERLO IN ORDINE J’AI DEUX VOLCANS EN ACTIVITE (C’EST TRES PRATIQUE POUR CHAUFFER LE PETIT-DEJEUNER) MON TROISIEME VOLCAN EST ETEINT (JE L’UTILISE COMME TABOURET) TOUS LE JOURS JE BALAIE LA CHEMINEE DES VOLCANS AUSSI CELUI QUI EST ETEINT ON NE SAIT JAMAIS HO DUE VULCANI ATTIVI (È MOLTO COMODO PER SCALDARE LA COLAZIONE) IL MIO TERZO VULCANO È SPENTO (LO USO COME SGABELLO) TUTTI I GIORNI SPAZZO IL CAMINO DEI VULCANI ANCHE QUELLO SPENTO NON SI SA MAI JE SUIS CURIEUX DE SAVOIR COMMENT LE MONDE EST FAIT QU’EST-CE QU’IL Y A AU-DELA DE MA PLANETE JE VOUDRAIS AVOIR UN AMI POUR PARTAGER AVEC LUI MES PENSEES SONO CURIOSO DI SAPERE COM’È FATTO IL MONDO COSA C’È OLTRE AL MIO PIANETA VORREI AVERE UN AMICO PER CONDIVIDERE CON LUI I MIEI PENSIERI UN JOUR J’AI VU UNE PETITE BRANCHE QUI NE RESSEMBLAIT A AUCUNE AUTRE PETITE BRANCHE JOURS ET JOURS J’ATTENDAIS QU’ELLE FLEURISSE ET PUIS VOILA QU’UN MATIN A L’AUBE MA BELLE FLEUR S’ETAIT MONTREE UN GIORNO VIDI UN RAMOSCELLO CHE NON ASSOMIGLIAVA A NESSUN ALTRO RAMOSCELLO GIORNI E GIORNI ASPETTAI CHE FIORISSE E POI ECCO CHE UN MATTINO ALL’ALBA IL MIO BEL FIORE SI ERA MOSTRATO 11 SCENE 3 SCENA 3 La planète du Petit Prince. Le Petit Prince est assis près de la Rose. Le soleil se lève et la Rose éclose. C’est une très belle rose rouge avec les épines. Il pianeta del Piccolo Principe. Il Piccolo Principe è seduto vicino alla Rosa. Esce il sole e la Rosa sboccia. È una bellissima rosa rossa con le spine. La Rose (bâille). Ah ! Je me réveille à peine. Je te demande pardon... Je suis encore toute décoiffée... La Rosa (sbadiglia). Ah! Mi sveglio ora. Ti chiedo scusa... Sono ancora tutta spettinata... Petit Prince. Que vous êtes belle ! Piccolo Principe. Come sei bella! La Rose. N’est-ce pas… C’est l’heure, je crois, du café au lait… La Rosa. Vero… Credo che sia l’ora del caffè e latte… La Rose tend sa main au Petit Prince, dans l’attente. Le Petit Prince arrose la fleur et puis il s’éloigne. La Rose (en se sentant seule). Les tigres, avec leurs griffes, peuvent-ils venir ! Petit Prince (il revient). Il n’y a pas de tigres sur ma planète… et puis les tigres ne mangent pas d’herbe. La Rose (blessée). Mais je ne suis pas une herbe ! Petit Prince. Pardonne-moi... Le Petit Prince s’éloigne à nouveau. La Rose (en se sentant toute seule). J’ai horreur des courants d’air… Tu n’aurais pas un paravent, par hasard ? Petit Prince. Horreur des courants d’air ? La Rose. Les courants d’air sont un peu dangereux pour une plante. Petit Prince (entre lui-même). Cette fleur est bien compliquée... La Rose. Le soir tu me mettras à l’abri sous globe. Il fait très froid chez toi... Là d’où je viens... (Elle tousse deux ou trois fois.) Où est-il ce paravent ? La Rosa porge la mano al Piccolo Principe in attesa. Il Piccolo Principe innaffia il fiore e poi si allontana. La Rosa (sentendosi sola). Possono venire le tigri, con i loro artigli! Piccolo Principe (ritorna). Non ci sono tigri sul mio pianeta… e poi le tigri non mangiano l’erba. La Rosa (offesa). Ma, io non sono un’erba! Piccolo Principe. Scusami... Il Piccolo Principe si allontana di nuovo. La Rosa (sentendosi sola). Ho orrore delle correnti d’aria... Non avresti per caso un paravento? Piccolo Principe (ritorna). Orrore delle correnti d’aria? La Rosa. Le correnti d’aria sono un po’ pericolose per una pianta. Piccolo Principe (tra sé). È molto complicato questo fiore... La Rosa. Alla sera mi metterai al riparo sotto a una campana di vetro. Fa molto freddo qui da te... Da dove vengo io... (Tossisce due o tre volte.) …Dov’è questo paravento?... 12 Petit Prince. J’allais le chercher… Piccolo Principe. Andavo a cercarlo… La Rose chante: « Une fleur rare ». La Rosa canta: “Un fiore raro”. OU JE SUIS ECLOS JE N’AIME PAS CETTE PLANETE LA TERRE EST SECHE LES VENTS, LE SOLEIL QUI BRULE LES VOLCANS DOVE SONO FIORITA NON MI PIACE QUESTO PIANETA LA TERRA È SECCA I VENTI IL SOLE CHE BRUCIA I VULCANI JE SUIS LA FLEUR LA PLUS RARE AU MONDE ! MA BEAUTE EST UNIQUE MAIS PERSONNE NE PREND SOIN DE MOI PERSONNE NE M’APPRECIE SONO UN FIORE PIÙ RARO NEL MONDO! LA MIA BELLEZZA È UNICA NESSUNO MI CURA PERÒ NESSUNO MI APPREZZA DONNEZ-MOI A BOIRE ! OU EST-IL LE PARAVENT ? VITE VENEZ ! LE SOLEIL BRULE MON CHAPEAU VITE VITE VITE SAUVEZ MA BEAUTE DATEMI DA BERE! DOV’È IL PARAVENTO? PRESTO VENITE! IL SOLE BRUCIA IL MIO CAPPELLO PRESTO PRESTO PRESTO SALVATE LA MIA BELLEZZA La Rose force sa toux. Le Petit Prince s’éloigne, il prend un globe et s’approche de la fleur à nouveau. La Rose (avec calme douceur). Pardonne-moi… j’ai été sotte. Je t’aime, mais je ne te l’ai jamais démontré. Tu t’en vas ? Tâche d’être heureux donc. Enlève ce globe, je n’en veux plus. Petit Prince. Mais le vent... La Rosa forza la sua tosse. Il Piccolo Principe si allontana prende una campana di vetro e si avvicina al fiore di nuovo. La Rosa (con calma dolcezza). Perdonami… Sono stata sciocca. Io ti voglio bene ma non te l’ho mai dimostrato. Te ne vai? Allora cerca di essere felice. Togli questa campana di vetro, non la voglio più. Piccolo Principe. Ma il vento… La Rose. Je ne suis pas si enrhumée que ça. Je voulais seulement que tu t’occupes de moi. La Rosa. Non sono così raffreddata. Volevo solo che ti occupassi di me. Petit Prince. Mais les bêtes... Piccolo Principe. Ma le bestie… La Rose. La chenille deviendra un papillon très beau. Il me rendra visite. Tu seras loin et quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J’ai mes griffes. Ne t’attarde pas ainsi… va-t’en donc. La Rosa. Il bruco diventerà una bellissima farfalla. Verrà a farmi visita. Tu sarai lontano e delle grosse bestie non ho paura. Ho i miei artigli. Non indugiare così… vattene. Petit Prince. Adieu. Piccolo Principe. Addio. 13 Petit Prince (à l’Aviateur). Je n’aurai jamais dû m’en aller ! Ma fleur me parfumait et m’illuminait. Elle n’avait besoin que de mon affection. Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer… Ainsi, je suis parti pour un voyage à la recherche d’un ami vrai. Sur la planète voisine vivait un Roi… Piccolo Principe (all’Aviatore). Non avrei mai dovuto andarmene via! Il mio fiore mi profumava e mi illuminava. Aveva bisogno solo del mio affetto. Ma ero troppo giovane per saperlo amare… Così, sono partito per un viaggio alla ricerca di un vero amico. Sul pianeta vicino viveva un Re… SCENE 4 SCENA 4 Planète du Roi. Le Roi, assis sur un trône. Son manteau d’hermine occupe toute la planète. Pianeta del Re. Il Re, seduto su un trono. Il suo manto di ermellino occupa tutto il pianeta. Le Roi chante: « Un Roi raisonnable ». Il Re canta: “Un Re ragionevole”. J’EN AI ASSEZ DE REGNER SANS SUJETS DELIBERER DELIBERER SANCTIONNER LES LOIS JE SUIS UN ROI SANS PALAIS DEMEURES ET FONTAINES J’ORDONNE A QUELQU’UN DE VENIR ME VOIR ! IL EST DIFFICILE DE VIVRE TOUT SEUL VOUS NE VENEZ PAS ? JE VOUS ORDONNE DONC DE VENIR QUAND VOUS ECOUTEREZ MON ORDRE QUELLE BARBE PERSONNE NE ME SERT PERSONNE NE ME MENACE PAR DES GUERRES J’ORDONNE AUX ETOILES DE CONTINUER A BRILLER ! SONO STUFO DI REGNARE SENZA SUDDITI DELIBERARE DELIBERARE SANZIONARE LE LEGGI SONO UN RE SENZA PALAZZI VILLE E FONTANE ORDINO A QUALCUNO DI VENIRE A TROVARMI! É DIFFICILE VIVERE SOLO NON VENITE? VI ORDINO ALLORA DI VENIRE QUANDO SENTIRETE IL MIO ORDINE CHE NOIA NESSUNO MI SERVE NESSUNO MI MINACCIA CON LE GUERRE ORDINO ALLE STELLE DI CONTINUARE A BRILLARE! Le Roi (s’exclame). Ah ! Voilà un sujet ! Approche-toi. Le Petit Prince bâille. Il Re (esclama). Ah! Ecco un suddito! Avvicinati. Il Piccolo Principe sbadiglia. Le Roi. Il est interdit de bâiller en présence d’un roi. Je te l’interdis ! Il Re. È proibito sbadigliare alla presenza di un re. Te lo proibisco! Petit Prince. Je ne peux pas m’en empêcher... je suis fatigué. Piccolo Principe. Non posso farne a meno… sono stanco. 14 Le Roi. Alors… je t’ordonne de bâiller. Je n’ai vu personne bâiller depuis des années. Allons ! Bâille encore. C’est un ordre ! Il Re. Allora… ti ordino di sbadigliare. Sono anni che non vedo qualcuno che sbadiglia. Avanti! Sbadiglia ancora. È un ordine! Petit Prince (en rougissant). Vous m’avez intimidé... Je ne peux pas ! Le bâillement est involontaire… on ne peut pas le faire sur commande. Piccolo Principe (arrossendo). Mi avete intimidito... Non posso! Lo sbadiglio è involontario… non si può fare a comando. Le Roi. Hum ! Hum !… Alors je... je t’ordonne tantôt de bâiller... seulement quand tu en auras la nécessité… Je dois donner des ordres raisonnables. Il Re. Hum! Hum!… Allora io... io ti ordino di sbadigliare… solo quando ne avrai la necessità… Io devo dare degli ordini ragionevoli. Petit Prince. Puis-je m’asseoir ? Piccolo Principe. Posso sedermi? Le Roi. Je t’ordonne de t’asseoir. Il Re. Ti ordino di sederti. Le Roi ramène majestueusement un pan de son manteau d’hermine. Il Re ritira maestosamente una falda del suo mantello di ermellino. Petit Prince. Sire, je vous demande pardon de vous interroger... Piccolo Principe. Sire, scusatemi se vi interrogo... Le Roi. Je t’ordonne de m’interroger. Il Re. Ti ordino di interrogarmi. Petit Prince. Sire, sur quoi régnez-vous ? Piccolo Principe. Sire, su che cosa regnate? Le Roi. Sur tout. Il Re. Su tutto. Il désigne discrètement sa planète, les autres planètes et les étoiles. Indica discretamente il suo pianeta, gli altri pianeti e le stelle. Petit Prince. Sur tout ça ? Piccolo Principe. Su tutto questo? Le Roi. Sur tout ça... Il Re. Su tutto questo... Petit Prince. Et les étoiles vous obéissent ? Piccolo Principe. E le stelle vi ubbidiscono? Le Roi. Bien sûr. Elles m’obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l’indiscipline. Il Re. Certamente. Mi ubbidiscono immediatamente. Io non tollero l’indisciplina. Petit Prince. Je voudrais bien voir un coucher de soleil... Faites-moi ce plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher... Le Roi. Si j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre à la façon d’un papillon, et s’il n’exécutait pas l’ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ? Piccolo Principe. Vorrei tanto vedere un tramonto... Fatemi questo piacere... Ordinate al sole di tramontare... Il Re. Se ordinassi a un generale di volare da un fiore all’altro come una farfalla ed egli non eseguisse l’ordine ricevuto, chi avrebbe torto, lui o io? 15 Petit Prince. Ce serait vous. Piccolo Principe. L’avreste voi. Le Roi. Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner… Il Re. Esatto. Bisogna esigere da ciascuno quello che ciascuno può dare… Petit Prince. Et alors mon coucher de soleil ? Piccolo Principe. E allora il mio tramonto? Le Roi. Ton coucher de soleil tu l’auras, je l’exigerai, mais d’après ma science du gouvernement, j’attendrai que les conditions soient favorables. Il Re. L’avrai il tuo tramonto, lo esigerò, ma, nella mia sapienza di governo, aspetterò che le condizioni siano favorevoli. Petit Prince. Et quand cela sera-t-il ? Piccolo Principe. E quando saranno? Le Roi. Hem ! Hem ! (Il consulte un gros calendrier.) …Hem ! Ce sera, vers... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante ! Et tu verras comme je suis bien obéi. Il Re. Hem! Hem! (Consulta un grosso calendario.) …Hem! Sarà verso, verso, sarà questa sera verso le sette e quaranta! E vedrai come sarò ubbidito a puntino. Petit Prince (il baille à nouveau). Je n’ai plus rien à faire ici. Je m’en vais. Piccolo Principe (sbadiglia di nuovo). Non ho più niente da fare qui. Me ne vado. Le Roi. Non, ne pars pas… ne pars pas. Si tu restes je te fais ministre ! Petit Prince. Ministre de quoi ? Le Roi. De... de la justice ! Il Re. No, non partire… non partire. Se rimani ti farò ministro! Piccolo Principe. Ministro di che? Il Re. Di... della giustizia! Petit Prince. Mais si ici il n’y a personne à juger ? Piccolo Principe. Ma se qui non c’è nessuno da giudicare? Le Roi. Hem… Tu jugeras… toi-même. C’est la chose la plus difficile ! Si tu réussis à bien te juger, c’est signe que tu es un véritable sage. Il Re. Hem... Giudicherai…. te stesso. È la cosa più difficile! Se riesci a giudicarti bene è segno che sei veramente un saggio. Petit Prince. Je… je puis me juger moi-même n’importe où. Je n’ai pas besoin d’habiter ici. Piccolo Principe. Io… io posso giudicarmi ovunque. Non ho bisogno di abitare qui. Le Roi. Hem ! Hem ! Je crois que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. De temps en temps tu le condamneras à mort. Sa vie dépendra de ta justice. Mais chaque fois tu le gracieras. Eh, eh… S’il meurt tu ne pourras pas le condamner. Il n’y en a qu’un sur la planète. Il Re. Hem! Hem! Credo che da qualche parte sul mio pianeta ci sia un vecchio topo. Ogni tanto lo condannerai a morte. La sua vita dipenderà dalla tua giustizia. Ma ogni volta lo grazierai. Eh eh… Se muore non potrai condannarlo. Non ce n’è che uno sul pianeta. Petit Prince. Je n’aime pas condamner à mort, je préfère m’en aller. Piccolo Principe. Non mi piace condannare a morte, preferisco andarmene. Le Roi. Non, s’il te plaît ! Il Re. No, per favore! 16 Petit Prince. Si votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable... partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables… Piccolo Principe. Se Vostra Maestà desidera essere ubbidito puntualmente, può darmi un ordine ragionevole di… partire prima che sia passato un minuto. Mi pare che le condizioni siano favorevoli... Le Roi ne répond pas. Le Petit Prince part. Il Re non risponde. Il Piccolo Principe parte. Le Roi (il crie). Je te fais mon ambassadeur. Le Petit Prince s’approche de l’Aviateur qui a les mains sales d’huile. Petit Prince (à l’Aviateur). C’est vrai que les grandes personnes sont bien étranges. L’Aviateur. Tu peux continuer… je t’écoute. Petit Prince. C’est bon… Sur la deuxième planète, par contre, j’ai rencontré un vaniteux ! Il m’a pris pour un de ses admirateurs ! Il Re (grida). Ti nomino mio ambasciatore. Il Piccolo Principe si avvicina all’Aviatore che ha le mani sporche d’olio. Piccolo Principe (all’Aviatore). Certo che i grandi sono molto bizzarri. L’Aviatore. Continua pure… ti ascolto. Piccolo Principe. Va bene… Sul secondo pianeta invece, ho incontrato un vanitoso! Mi ha scambiato per un suo ammiratore! SCENA 5 SCENE 5 La planète du Vaniteux. Le Vaniteux entre et fait un numéro acrobatique avec son chapeau, en s’arrêtant souvent pour solliciter l’applaudissement du public. Il pianeta del Vanitoso. Entra il Vanitoso e fa un numero acrobatico con il cappello, fermandosi spesso per sollecitare l’applauso del pubblico. Le Vaniteux. Ah ! Ah ! Voilà la visite d’un admirateur. Il Vanitoso. Ah! Ah! Ecco la visita di un ammiratore. Petit Prince. Bonjour… quel un drôle de chapeau vous avez ! Piccolo Principe. Buongiorno… che buffo cappello avete! Le Vaniteux. C’est pour saluer. C’est pour saluer quand on m’acclame, mais malheureusement personne ne passe jamais par ici. Il Vanitoso. È per salutare. È per salutare quando mi acclamano, ma sfortunatamente non passa mai nessuno da queste parti. Petit Prince. Ah oui ? Piccolo Principe. Ah sì? Le Vaniteux. Frappe tes mains l’une contre l’autre. Il Vanitoso. Batti le mani l’una contro l’altra. Le Petit Prince frappe ses mains l’une contre l’autre. Petit Prince (entre lui-même). Ça c’est plus amusant que la visite au Roi. Il Piccolo Principe batte le mani l’una contro l’altra. Piccolo Principe (tra sé). È più divertente che la visita al Re. 17 Le Petit Prince frappe encore les mains. Le Vaniteux recommence à saluer en soulevant son chapeau. Il Piccolo Principe batte di nuovo le mani. Il Vanitoso ricomincia a salutare sollevando il cappello. Le Vaniteux. Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup ? Il Vanitoso. Mi ammiri molto, veramente? Petit Prince. Qu’est-ce que signifie admirer ? Piccolo Principe. Che cosa vuol dire ammirare? Le Vaniteux. Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète entière et être apprécié pour ça. Il Vanitoso. Ammirare vuol dire riconoscere che io sono l’uomo più bello, più elegante, più ricco e più intelligente di tutto il pianeta ed essere apprezzato per questo. Petit Prince. Mais tu es seul sur ta planète ! Piccolo Principe. Ma tu sei solo sul tuo pianeta! Le Vaniteux. Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même ! Il Vanitoso. Fammi questo piacere. Ammirami lo stesso! Petit Prince (hausse les épaules). D’accord… si tu veux… je t’admire… mais qu’est-ce que tu fais de ça ? Piccolo Principe (alza le spalle). Va bene… se vuoi… ti ammiro... ma tu che te ne fai? Le Petit Prince s’approche de l’Aviateur. Il Piccolo Principe si avvicina all’Aviatore. Petit Prince (à l’Aviateur). Les grandes personnes sont décidément bien bizarres! Il ne deviendra jamais mon ami... Piccolo Principe (all’Aviatore). Decisamente i grandi sono ben bizzarri! Lui non diventerà mai mio amico… L’Aviateur. Ce n’est pas une grave perte. Le miroir est son seul ami. Eloignetoi du moteur, petit bonhomme. L’Aviatore. Non è una grave perdita. Lo specchio è il suo unico amico. Allontanati dal motore, ometto. Le Petit Prince fait un pas en arrière. L’Aviateur cherche à faire partir le moteur. On entend le bruit pour une seconde, mais il s’éteint tout de suite. Il regarde son carnet. Il Piccolo Principe fa un passo indietro. L’Aviatore cerca di far andare il motore. Si sente il rumore per un secondo, ma si spegne subito. Guarda il suo taccuino. L’Aviateur. J’ai mal fait mes calculs. L’Aviatore. Ho fatto male i calcoli. Petit Prince. Ne désespère pas, tu vas réussir... Veux-tu savoir qui j’ai rencontré ensuite ? Piccolo Principe. Non disperare, ci riuscirai… Vuoi sapere chi ho incontrato dopo? L’Aviateur. Dis-le moi… L’Aviatore. Dimmi… 18 SCENE 6 SCENA 6 La planète du Businessman. Il pianeta dell’Uomo d’Affari. Le Businessman. Trois et deux font cinq. Cinq et sept : douze. Douze et trois : quinze. Bonjour. Quinze et sept font vingt-deux. Vingt-deux et six : vingt-huit. Je n’ai pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf ! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. L’Uomo d’Affari. Tre più due fa cinque. Cinque più sette: dodici. Dodici più tre: quindici. Buongiorno. Quindici più sette fa ventidue. Ventidue più sei: ventotto. Non ho tempo per riaccenderla. Ventisei più cinque trentuno. Ouf! Dunque fa cinquecento e un milione seicento ventiduemila settecento trentuno. Petit Prince. Cinq cents millions de quoi ? Piccolo Principe. Cinquecento milioni di che? Le Businessman. Hein ? Tu es toujours là ? Cinq cent un millions de... je ne sais plus... J’ai tellement de travail ! L’Uomo d’Affari. Hem! Sei sempre li? Cinquecento e un milione di... non lo so più. Ho talmente da fare! Petit Prince. Cinq cent un millions de quoi ? Piccolo Principe. Cinquecento e un milione di che? Le Businessman (lève la tête). Depuis cinquante-quatre ans j’habite cette planète-ci et je n’ai jamais été dérangé. Je suis sérieux, moi. Je disais donc cinq cent un millions... L’Uomo d’Affari (alza la testa). Da cinquantaquattro anni abito in questo pianeta e non sono stato mai disturbato. Sono un uomo serio, io. Dicevo dunque cinquecento e un milione… Petit Prince. Millions de quoi ? Piccolo Principe. Milioni di che? Le Businessman. Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel. L’Uomo d’Affari. Milioni di quelle piccole cose che si vedono qualche volta nel cielo. Petit Prince. Des mouches ? Piccolo Principe. Di mosche? Le Businessman. Mais non. De petites choses dorées qui font rêvasser les romantiques. Mais je suis sérieux, moi ! Je n’ai pas le temps de rêvasser. L’Uomo d’Affari. Ma no. Di quelle piccole cose dorate che fanno fantasticare i romantici. Ma sono un uomo serio, io! Non ho il tempo di fantasticare. Petit Prince. Ah ! Des étoiles ? Piccolo Principe. Ah! di stelle? Le Businessman. C’est bien ça. Des étoiles. L’Uomo d’Affari. Eccoci. Di stelle. Petit Prince. Et que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles ? Piccolo Principe. E che ne fai di cinquecento milioni di stelle? Le Businessman. Rien. Je les possède. L’Uomo d’Affari. Niente. Le possiedo. Petit Prince. Tu possèdes les étoiles ? Piccolo Principe. Tu possiedi le stelle? 19 Le Businessman. Oui. L’Uomo d’Affari. Sì Petit Prince. Mais j’ai déjà vu un roi qui... Piccolo Principe. Ma ho già veduto un re che... Le Businessman. Les rois ne possèdent pas. Ils “règnent” sur. C’est très différent. L’Uomo d’Affari. I re non possiedono. Ci “regnano” sopra. È molto diverso. Petit Prince. Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles ? Le Businessman. Ça me sert à être riche. Petit Prince. Et à quoi cela te sert-il d’être riche ? Piccolo Principe. E a che ti serve possedere le stelle? L’Uomo d’Affari. Mi serve ad essere ricco. Piccolo Principe. E a che ti serve essere ricco? Le Businessman. À acheter d’autres étoiles. L’Uomo d’Affari. A comperare delle altre stelle. Petit Prince. Comment fait-on pour posséder les étoiles ? Piccolo Principe. Come si fa a possedere le stelle? Le Businessman. À qui sont les étoiles ? L’Uomo d’Affari. Di chi sono le stelle? Petit Prince. Je ne sais pas. À personne. Piccolo Principe. Non lo so, di nessuno. Le Businessman. Alors elles sont à moi, car j’ai pensé le premier à les posséder ! L’Uomo d’Affari. Allora sono mie perché ho pensato per primo di possederle! Petit Prince. Ça suffit ? Piccolo Principe. E questo basta? Le Businessman. Bien sûr. Quand tu trouves un arbre qui n’est à personne, alors il est à toi. Quand tu trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder. L’Uomo d’Affari. Certo. Quando trovi un albero che non è di nessuno, allora è tuo. Quando trovi un’isola che non è di nessuno, è tua. E io possiedo le stelle, perché mai nessuno prima di me si è sognato di possederle. Petit Prince. …Et qu’en fais-tu ? Piccolo Principe. ...E che te ne fai? Le Businessman. Je les gère. Je les compte et je les recompte... C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux ! L’Uomo d’Affari. Le amministro. Le conto e le riconto… È una cosa difficile, ma io sono un uomo serio! Petit Prince. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles. Piccolo Principe. Io, se possiedo un fiore, posso cogliere il mio fiore e portarlo con me. Ma tu non puoi cogliere le stelle. Le Businessman. Non, mais je puis les placer en banque. L’Uomo d’Affari. No, ma posso depositarle alla banca. 20 Petit Prince. Qu’est-ce que ça veut dire ? Piccolo Principe. Che cosa vuol dire? Le Businessman. Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles et puis je donne ce papier-là à la banque qui me le garde. L’Uomo d’Affari. Vuol dire che scrivo su un pezzetto di carta il numero delle mie stelle e poi porto questo pezzetto di carta alla banca che me lo custodisce. Le Businessman chante : « Une étoile, deux étoiles ». L’Uomo d’Affari canta: “Una stella, due stelle”. Le Businessman.COMPTER TOUTES LES PLANETES ET LES COMETES C’EST UNE ENTREPRISE DIFFICILE MAIS C’EST UNE GRANDE AFFAIRE PLUS J’EN COMPTE PLUS J’EN POSSEDE CINQ MILLES DIX MILLES UN MILLION SEPT FOIS SEPT UN DANS LA TETE (regarde le ciel) CINQ ETOILES D’AUTRES SONT A MOI ! L’Uomo d’Affari.CONTARE TUTTI I PIANETI E LE COMETE È UN’IMPRESA DIFFICILE MA È UN GRAN AFFARE PIÙ NE CONTO PIÙ NE POSSIEDO CINQUEMILA DIECIMILA UN MILIONE SETTE VOLTE SETTE UNO IN MENTE (guarda il cielo) ALTRE CINQUE STELLE SONO MIE! Petit Prince. Piccolo Principe.CHI L’HA DETTO? QUI L’A DIT ? Le Businessman.IL EST ECRIT SUR CE PAPIER L’Uomo d’Affari.È SCRITTO SU QUESTO FOGLIO Petit Prince. Piccolo Principe.E QUESTO BASTA? ET ÇA SUFFIT ? Le Businessman.OUI ÇA SUFFIT JE SUIS LE PREMIER QUI A EU CETTE IDEE LE DROIT EST A MOI L’Uomo d’Affari.SÌ È SUFFICIENTE SONO IL PRIMO CHE HA AVUTO QUEST’ IDEA IL DIRITTO È MIO Petit Prince. Piccolo Principe.POSSIEDI QUELLO CHE NON PUOI TOCCARE! TU POSSEDES CE QUE TU NE PEUX PAS TOUCHER ! Le Businessman.JE TOUCHE LE PAPIER ET ÇA ME SUFFIT L’Uomo d’Affari.TOCCO IL FOGLIO E MI BASTA Petit Prince. Piccolo Principe.NON POSSIEDI LA MIA NE SONO CERTO! TU NE POSSEDES PAS LA MIENNE J’EN SUIS SURE ! Le Businessman ouvre la bouche mais ne trouve rien à répondre. Il regarde ses papiers. Petit Prince. JE POSSEDE UNE FLEUR QUE J’ARROSE TOUS LES JOURS JE POSSEDE TROIS VOLCANS QUE JE RAMONE TOUTES LES SEMAINES L’Uomo d’Affari apre la bocca ma non trova niente da rispondere. Guarda i suoi fogli. Piccolo Principe.IO POSSIEDO UN FIORE CHE INNAFFIO TUTTI I GIORNI POSSIEDO TRE VULCANI DEI QUALI SPAZZO IL CAMINO TUTTE LE SETTIMANE 21 CAR JE RAMONE AUSSI LA CHEMINEE DE CELUI QUI EST ETEINT ON NE SAIT JAMAIS C’EST UTILE A MES VOLCANS ET C’EST UTILE A MA FLEUR QUE JE LES POSSEDE MAIS TU N’ES PAS UTILE AUX ETOILES Le Petit Prince s’en va. C’est nuit. Il s’approche de l’Aviateur qui avec une torche cherche à éclairer un morceaux du moteur. Petit Prince (à l’Aviateur). Les grandes personnes sont décidément tout à fait étranges... La torche commence à s’éteindre. L’Aviateur frappe doucement la torche contre le moteur. Elle se rallume. L’Aviateur. Ça ne va pas durer longtemps... Petit Prince. Je ne pourrais jamais vivre proche d’un homme comme celui-là. C’est inutile ! L’Aviateur. Penseras-tu que tous les adultes sont inutiles ? Petit Prince. Pas du tout. Par exemple, dans la prochaine planète que je vais te présenter maintenant habitait un Allumeur de réverbères. Son travail était véritablement utile puisque c’était joli ! PERCHÉ SPAZZO IL CAMINO ANCHE DI QUELLO SPENTO NON SI SA MAI È UTILE AI MIEI VULCANI ED È UTILE AL MIO FIORE CHE IO LI POSSEGGA MA TU NON SEI UTILE ALLE STELLE Il Piccolo Principe se ne va. È notte. Si avvicina all’Aviatore che con una torcia cerca di illuminare un pezzo del motore. Piccolo Principe (all’Aviatore). Decisamente i grandi sono proprio strani... La torcia inizia a spegnersi. L’Aviatore picchia leggermente la torcia contro il motore. Essa si riaccende. L’Aviatore. Non durerà a lungo… Piccolo Principe. Non potrei mai vivere vicino a un uomo come quello. É inutile! L’Aviatore. Non penserai che tutti gli adulti siano inutili? Piccolo Principe. Niente affatto. Per esempio nel prossimo pianeta che ora ti presenterò abitava un Lampionaio. Il suo lavoro era veramente utile, perché era bello! La torcia si spegne. SCENE 7 SCENA 7 La petite planète de l’Allumeur de réverbères. L’Allumeur éteint et rallume un réverbère sans s’arrêter. Il piccolo pianeta del Lampionaio. Il Lampionaio spegne e accende un lampione senza fermarsi. Petit Prince. Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère ? Piccolo Principe. Buongiorno. Perché spegni il tuo lampione? L’Allumeur. C’est la consigne… (Il éteint le réverbère.) Bonjour. Il Lampionaio. È un compito… (Spegne il lampione.) Buongiorno. Petit Prince. Qu’est-ce qu’une consigne ? Piccolo Principe. Che cos’è un compito? L’Allumeur. C’est une opération que tu dois faire… j’ai la consigne d’éteindre mon réverbère. Bonsoir. Il Lampionaio. È un’operazione che devi fare… io ho il compito di spegnere il mio lampione. Buona sera. Il rallume le réverbère. Riaccende il lampione. 22 Petit Prince. Mais pourquoi viens-tu de le rallumer ? Piccolo Principe. E adesso perché lo riaccendi? L’Allumeur. C’est une consigne. Il Lampionaio. È un compito. Petit Prince. Je ne comprends pas. Piccolo Principe. Non capisco. L’Allumeur. Il n’y a rien à comprendre… une consigne c’est une consigne. Bonjour. (Il éteint son réverbère et puis il s’éponge le front avec un mouchoir à carreaux rouges.)...Je fais un métier terrible. C’était raisonnable autrefois. J’éteignais le matin et j’allumais le soir et j’avais le reste du jour pour me reposer et le reste de la nuit pour dormir... Il Lampionaio. Non c’è nulla da capire… un compito è un compito. Buon giorno. (Spegne il lampione e poi si asciuga la fronte con un fazzoletto a quadri rossi.) ...Faccio un mestiere terribile. Una volta era ragionevole. Accendevo al mattino e spegnevo alla sera, e avevo il resto del giorno per riposarmi e il resto della notte per dormire... Petit Prince. Et maintenant la consigne a changé ? Piccolo Principe. E ora è cambiato il compito? L’Allumeur. Non, elle n’a pas changé... C’est bien là le problème. La planète d’année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n’a pas changé ! Il Lampionaio. No, il compito non è cambiato… È proprio questo il problema. Il pianeta di anno in anno ha girato sempre più in fretta e il compito non è stato cambiato! Petit Prince. Alors ? L’Allumeur. Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute, je n’ai plus une seconde de repos. J’allume et j’éteins une fois par minute ! Petit Prince. Ça c’est drôle ! Les jours chez toi durent une minute ! L’Allumeur. Ce n’est pas drôle du tout. Piccolo Principe. Ebbene? Il Lampionaio. Ebbene, ora che fa un giro al minuto, non ho più un secondo di riposo. Accendo e spengo una volta al minuto! Piccolo Principe. È divertente! I giorni da te durano un minuto! Il Lampionaio. Non è per nulla divertente. L’Allumeur chante : « La Consigne ». Il Lampionaio canta: “Il Compito”. JE REVE LES YEUX OUVERTS LES TEMPS PASSES QUAND JE DORMAIS LA NUIT ET LE JOUR JE ME REPOSAIS J’AI REÇU UNE CONSIGNE CE N’ETAIT PAS DIFFICILE MAIS TRES IMPORTANT LA LUMIERE DE MON REVERBERE GUIDE LA NUIT DOMMAGE QU’AUX COURS DES ANNEES LA NUIT DURE UNE MINUTE QU’EST-CE QU’ON PEUT FAIRE EN UNE MINUTE ? C’EST SUR TU NE PEUX PAS DORMIR TU SAIS QUE ÇA FAIT DEJA UN MOIS QUE NOUS PARLONS ENSEMBLE ? SOGNO A OCCHI APERTI I TEMPI PASSATI QUANDO DORMIVO DI NOTTE E DI GIORNO MI RIPOSAVO HO RICEVUTO UN COMPITO NON ERA DIFFICILE MA MOLTO IMPORTANTE LA LUCE DEL MIO LAMPIONE GUIDA DI NOTTE PECCATO CHE CON IL PASSARE DEGLI ANNI LA NOTTE DURA UN MINUTO COSA SI RIESCI A FARE IN UN MINUTO? DI SICURO NON PUOI DORMIRE LO SAI CHE STIAMO PARLANDO DA UN MESE? 23 Petit Prince. UN MOIS ? Piccolo Principe.DA UN MESE? L’Allumeur. OUI TRENTE MINUTES : TRENTE JOURS ! BONSOIR Il Lampionaio.SÌ TRENTA MINUTI: TRENTA GIORNI! BUONA SERA Il rallume son réverbère. Riaccende il suo lampione. Petit Prince (regarde l’Allumeur avec admiration). TU SAIS TA PLANETE EST TELLEMENT PETITE QUE TU EN FAIS LE TOUR EN TROIS PAS TANDIS QUE T’ARRETER ICI TU POURRAIS MARCHER VERS LE SOLEIL DE CETTE FAÇON LE JOUR DURERA AUSSI LONGTEMPS QUE TU VOUDRAS Piccolo Principe (guarda il lampionaio con ammirazione). SAI IL TUO PIANETA È COSÌ PICCOLO CHE IN TRE PASSI NE PUOI FARE IL GIRO INVECE DI STARE QUA FERMO POTRESTI CAMMINARE VERSO IL SOLE IN QUESTO MODO IL GIORNO DURERÀ FINCHÉ TU VORRAI L’Allumeur. Bonjour. Il Lampionaio. Buongiorno. Spegne il lampione. Il éteint son réverbère. Petit Prince. Tu comprends ? L’Allumeur. Je comprends… mais ça ne sert pas à grand-chose. Ce que j’aime davantage dans la vie, c’est dormir. Petit Prince. Tu n’as pas de chance. L’Allumeur (soupire). Bon soir. Il rallume son réverbère. Petit Prince. Bonsoir. Le Petit Prince s’éloigne. Il s’approche de l’Aviateur, qui ouvre une carte. Il fait jour. Piccolo Principe. Capisci? Il Lampionaio. Capisco… ma non è che serva a molto. Ciò che desidero soprattutto nella vita è dormire. Piccolo Principe. Non hai fortuna. Il Lampionaio (sospira). Buona sera. Riaccende il suo lampione. Piccolo Principe. Buona sera. Il Piccolo Principe si allontana. Si avvicina all’Aviatore, che apre una mappa. È giorno. Petit Prince (à l’Aviateur). Celui-là est le seul qui aurait pu devenir mon ami. Il ne pensait pas seulement à lui-même comme ceux que j’ai connu auparavant. Piccolo Principe (all’Aviatore). Questo è l’unico che sarebbe potuto diventare un amico. Non pensava solo a se stesso come quelli che ho conosciuto prima. L’Aviateur. Mais pourquoi donc n’es tu pas resté avec lui ? L’Aviatore. Ma perché allora non sei rimasto con lui? Petit Prince. Sa planète est vraiment trop petite. Il n’y a pas de place pour deux… (Il soupire.) Si je restais, par contre, j’avais pu admirer mil quatre cents quarante coucher de soleil par jour ! (Il regarde la carte.) Ce sont des montagnes celles-ci ? Piccolo Principe. Il suo pianeta è veramente troppo piccolo, non c’è posto per due... (Sospira.) Se fossi rimasto, però avrei potuto ammirare millequattrocentoquaranta tramonti in un giorno! (Guarda la mappa.) Sono montagne queste? 24 L’Aviateur. Oui. Et nous sommes… ici… si je ne me trompe pas. Nous sommes au beau milieu du désert… (Il cherche à se distraire.) Et ensuite… où es-tu allé ? Petit Prince. La sixième planète était dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d’énormes livres… L’Aviatore. Sì. E noi siamo… qui… se non sbaglio. Siamo nel bel mezzo del deserto… (Cerca di distrarsi.) E dopo… dove sei andato? Piccolo Principe. Il sesto pianeta era dieci volte più grande. Era abitato da un vecchio signore che scriveva degli enormi libri… SCENA 8 SCENE 8 La planète du Géographe. Un vieil homme est assis à son bureau et il regarde un énorme livre devant lui. Le Petit Prince s’assieds sur la table en soufflant un peu. Le Géographe. D’où viens-tu ? Petit Prince. Quel est ce gros livre ? Que faites-vous ici ? Le Géographe. Je suis géographe. Petit Prince. Qu’est-ce qu’un géographe ? Le Géographe. C’est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts. Il pianeta del Geografo. Un uomo vecchio è seduto alla scrivania guardando un enorme libro davanti a sé. Il Piccolo Principe si siede sul tavolo ansimando un poco. Il Geografo. Da dove vieni? Piccolo Principe. Che cos’è questo grosso libro? Che cosa fate qui? Il Geografo. Sono un geografo. Piccolo Principe. Che cos’è un geografo? Il Geografo. È un sapiente che sa dove si trovano i mari, i fiumi, le città, le montagne e i deserti. Petit Prince. Ça c’est bien intéressant. Ça c’est enfin un véritable métier ! (Il regarde autour de lui.) Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu’il y a des océans ? Piccolo Principe. È molto interessante. Questo finalmente è un vero mestiere! (Guarda intorno a sé.) È molto bello il vostro pianeta. Ci sono degli oceani? Le Géographe. Je ne peux pas le savoir. Il Geografo. Non lo posso sapere. Petit Prince (déçu). Ah ! Et des montagnes ? Piccolo Principe (deluso). Ah! E delle montagne? Le Géographe. Je ne peux pas le savoir. Il Geografo. Non lo posso sapere. Petit Prince. Et des villes et des fleuves et des déserts ? Piccolo Principe. E delle città e dei fiumi e dei deserti? Le Géographe. Je ne peux pas le savoir non plus. Il Geografo. Neppure lo posso sapere. Petit Prince. Mais vous êtes géographe ! Piccolo Principe. Ma siete un geografo! 25 Le Géographe. C’est exact, mais je ne suis pas explorateur. Le géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte jamais son bureau, mais il y reçoit les explorateurs, il les interroge et il prend en note leurs découvertes. Il Geografo. Esatto, ma non sono un esploratore. Il Geografo è troppo importante per andare in giro. Non lascia mai il suo ufficio, ma riceve gli esploratori, li interroga e prende appunti sulle loro scoperte. Le Géographe chante : « Chacun fait son travail ». Il Geografo canta: “Ognuno fa il suo lavoro”. CHACUN FAIT SON TRAVAIL ET CELUI DU GEOGRAPHE C’EST D’ECRIRE DES LIVRES DE GEOGRAPHIE JE N’AI JAMAIS VU UNE MONTAGNE JE N’AI JAMAIS TRAVERSE LA MER MAIS JE SAIS OU ELLES SE TROUVENT JE SAIS LA GRANDEUR QU’ELLES ONT MON TRAVAIL EST IMPORTANT ET JE DOIS RESTER ICI ASSIS NE JAMAIS M’ELOIGNER JE DOIS AVOIR LE CRAYON TEMPERE ET ATTENDRE QUAND UN EXPLORATEUR ARRIVE OGNUNO FA IL SUO LAVORO E QUELLO DEL GEOGRAFO È SCRIVERE LIBRI DI GEOGRAFIA NON HO MAI VISTO UNA MONTAGNA NON HO MAI ATTRAVERSATO IL MARE MA SO DOVE SI TROVANO SO QUANDO SONO GRANDI IL MIO LAVORO È IMPORTANTE E DEVO STARE QUI SEDUTO NON ALLONTANARMI MAI DEVO AVERE LA MATITA TEMPERATA ED ASPETTARE QUANDO ARRIVI UN ESPLORATORE Petit Prince. Et puis ? Le Géographe. Donc, quand le sérieux de l’explorateur est confirmé, on fait une enquête sur sa découverte. Petit Prince. On va voir ? Le Géographe. Non, c’est trop compliqué. Mais on exige de l’explorateur qu’il fournisse des preuves. S’il s’agit par exemple d’une grosse montagne, on exige qu’il en rapporte de grosses pierres. (Emu.) Mais toi, tu viens de loin ! Tu es explorateur ! Tu vas me décrire ta planète ! (Il taille son crayon.) Alors ? Piccolo Principe. E poi? Il Geografo. Dunque, quando la serietà dell’esploratore viene confermata, si fa un’inchiesta sulla sua scoperta. Piccolo Principe. Si va a vedere? Il Geografo. No, è troppo complicato. Ma si esige che l’esploratore fornisca le prove. Per esempio, se si tratta di una grossa montagna, si esige che riporti delle grosse pietre. (Commosso.) Ma tu, tu vieni da lontano! Tu sei un esploratore! Mi devi descrivere il tuo pianeta! (Tempera la sua matita.) Allora? Petit Prince. Oh ! Chez moi… ce n’est pas très intéressant, c’est tout petit. J’ai trois volcans, deux volcans en activité, et un volcan éteint.. J’ai aussi une fleur ! Piccolo Principe. Oh! Da me… non è molto interessante, è talmente piccolo. Ho tre vulcani, due in attività e uno spento… Ho anche un fiore! Le Géographe. Nous ne notons pas les fleurs. Il Geografo. Noi non annotiamo i fiori. Petit Prince. Pourquoi ? C’est le plus joli. Piccolo Principe. Perché? Sono la cosa più bella. 26 Le Géographe. Parce que les fleurs sont éphémères. Il Geografo. Perché i fiori sono effimeri. Petit Prince. Qu’est-ce que signifie “éphémère” ? Piccolo Principe. Che cosa vuol dire “effimero”? Le Géographe. Les géographies sont les livres les plus précieux de tous les livres parce que nous décrivons les choses éternelles comme les montagnes et les océans. Il Geografo. Le geografie sono i libri più preziosi fra tutti i libri, perché noi descriviamo le cose eterne come le montagne e gli oceani. Piccolo Principe. Ma che cosa vuol dire “effimero”? Petit Prince. Mais qu’est-ce que signifie “éphémère” ? Il Geografo. Vuol dire “che è destinato a scomparire in un tempo breve”. Le Géographe. Ça signifie “qui est destiné à une disparition prochaine”. Piccolo Principe. Il mio fiore è destinato a scomparire presto? Petit Prince. Ma fleur est menacée de disparition prochaine ? Il Geografo. Certamente. Le Géographe. Bien sûr. Petit Prince (se fait courage). Que me conseillez-vous d’aller visiter ? Piccolo Principe (si fa coraggio). Che cosa mi consigliate di andare a visitare? Le Géographe. La planète Terre. Elle a une bonne réputation... Il Geografo. Il pianeta Terra. Ha una buona reputazione... Le Petit Prince s’en va. Il s’approche de l’Aviateur qui le regarde curieux. Il Piccolo Principe se ne va. Si avvicina all’Aviatore che lo guarda incuriosito. Petit Prince (à l’Aviateur, avec regret). Ma fleur est éphémère et elle n’a que quatre épines pour se défendre contre le monde ! Et je l’ai laissée toute seule ! Piccolo Principe (all’Aviatore, con rammarico). Il mio fiore è effimero e non ha che quattro spine per difendersi dal mondo! E io l’ho lasciato solo! L’Aviatore. E così sei arrivato sulla Terra! L’Aviateur. Et ainsi tu es arrivé sur la Terre ! Piccolo Principe (sospira). Così sono arrivato sulla Terra! Petit Prince (il soupire). Ainsi je suis arrivée sur la Terre ! 27 DEUXIEME PARTIE PARTE SECONDA SCENE 1 SCENA 1 La planète Terre. Il pianeta Terra. L’Aviateur (au Petit Prince). La Terre n’est pas une planète quelconque ! Il y a des millions et des millions de géographes, businessman, vaniteux… Mais les hommes tiennent très peu de place sur la Terre. Si tous se tenaient debout et un peu serrés, ils logeraient sur quelques îlots du Pacifique. L’Aviatore (al Piccolo Principe). La Terra non è un pianeta qualsiasi! Ci sono milioni e milioni di geografi, uomini d’affari, vanitosi… ma gli uomini occupano molto poco posto sulla Terra. Se tutti stessero in piedi e un po’ serrati, troverebbero posto su qualche isolotto del Pacifico. Petit Prince. Voilà pourquoi j’ai marché longtemps sans voir aucune âme vivante… Piccolo Principe. Ecco perché ho camminato a lungo senza vedere un’anima viva… L’Aviateur s’endort. L’Aviatore si addormenta. Le Petit Prince chante: « Loin de la maison ». Il Piccolo Principe canta: “Lontano da casa”. DEPUIS COMBIEN DE TEMPS J’AI QUITTE MA PLANETE BRILLE AVEC PEINE SA LUMIERE QUELQUE PART DANS LE VASTE CIEL J’AI LAISSE MA FLEUR DA QUANTO TEMPO HO LASCIATO IL MIO PIANETA BRILLA A STENTO LA SUA LUCE DA QUALCHE PARTE NEL VASTO CIELO HO LASCIATO IL MIO FIORE POUR SE PROTEGER DES ENNEMIS MA FLEUR A SEULEMENT PEU D’EPINES ! ET MON AMOUR LONTAIN N’EST PAS EN MESURE DE LA SAUVER PER PROTEGGERSI DAI NEMICI IL MIO FIORE HA SOLO POCHE SPINE! E L’AMORE MIO LONTANO NON SARÀ IN GRADO DI SALVARLA MA FLEUR EST EPHEMERE ET ELLE NE LE SAIT PAS CE N’EST PAS ARRIVE LE MOMENT DE RETOURNER A LA MAISON A CES CIELS LONTAINS ? IL MIO FIORE È EFFIMERO E LEI QUESTO NON LO SA NON È FORSE GIUNTO IL MOMENTO DI TORNARE A CASA A QUEI CIELI LONTANI? C’est nuit. Un Serpent apparaît. È notte. Appare un Serpente. Petit Prince. Bonne nuit. Piccolo Principe. Buonanotte. Le Serpent. Bonne nuit. Il Serpente. Buonanotte. 28 Petit Prince. Sur quelle planète suis-je tombé ? Piccolo Principe. Su quale pianeta sono sceso? Le Serpent. Sur la Terre, en Afrique. Il Serpente. Sulla Terra, in Africa. Petit Prince. Ah ! …Mais il n’y a donc personne sur la Terre ? Piccolo Principe. Ah!... Ma non c’è nessuno sulla Terra? Le Serpent. Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande. Il Serpente. Qui è il deserto. Non c’è nessuno nei deserti. La Terra è grande. Le Petit Prince s’assit sur une pierre et lève les yeux vers le ciel. Petit Prince. Je me demande si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète, elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin ! Le Serpent. Elle est belle, mais que viens-tu faire ici ? Petit Prince. J’ai des difficultés avec une fleur… Il Piccolo Principe si siede su una pietra e alza gli occhi verso il cielo. Piccolo Principe. Mi domando se le stelle sono illuminate perché ognuno possa un giorno trovare la sua. Guarda il mio pianeta, è proprio sopra di noi... Ma come è lontano! Il Serpente. È bello, ma che cosa sei venuto a fare qui? Piccolo Principe. Ho litigato con un fiore… Il Serpente. Ah! Le Serpent. Ah ! Silence. Petit Prince. Où sont les hommes ? On est un peu seul dans le désert... Le Serpent. On est seul aussi parmi les hommes. Silenzio. Piccolo Principe. Dove sono gli uomini? Si è un po’ soli nel deserto... Il Serpente. Si è soli anche in mezzo agli uomini. Petit Prince. Tu es une drôle de bête… aussi mince qu’un doigt ! Piccolo Principe. Sei un buffo animale… sottile come un dito! Le Serpent. Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi ! Il Serpente. Ma sono più potente del dito di un re! Petit Prince. Tu ne me sembles pas bien puissant... tu n’as même pas de pattes... et tu ne peux même pas marcher. Piccolo Principe. Non mi sembri molto potente... non hai neppure delle zampe... e non puoi neppure camminare. Le Serpent. C’est vrais que je ne peux pas marcher, mais je puis t’emporter plus loin qu’un navire. Il Serpente. È vero, non cammino, ma posso trasportarti più lontano di un bastimento. Il s’enroule autour de la cheville du Petit Prince. Si arrotola attorno alla caviglia del Piccolo Principe. Le Serpent. Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti. Mais tu es pur et tu viens d’une étoile... Tu me fais tendresse... Je sens qu’un jour je te serais très utile. Il Serpente. Colui che tocco, lo restituisco alla terra da dove è venuto. Ma tu sei puro e vieni da una stella… Mi fai tenerezza... Sento che un giorno ti sarò molto utile. 29 Petit Prince. Oh ! Nous nous reverrions donc ! Piccolo Principe. Oh! Ci rivedremmo allora! Silence. Le Serpent s’en va. Silenzio. Il Serpente se ne va. SCENE 2 SCENA 2 Devant une montagne. Davanti a una montagna. Petit Prince. Une montagne! D’une montagne aussi haute que celle-ci… j’apercevrai d’un coup toute la planète et tous les hommes... (Du sommet il regarde autour.) Rocs, seulement rocs… (Il crie.) Bonjour ! Piccolo Principe. Una montagna! Da una montagna alta come questa… vedrò di un colpo tutto il pianeta, e tutti gli uomini… (Dalla cima, guarda intorno.) Rocce, solo rocce… (Grida.) Buon giorno! L’Echo. Bonjour... bonjour... bonjour... L’Eco. Buongiorno... buongiorno... buongiorno… Petit Prince. Qui êtes-vous ? Piccolo Principe. Chi siete? L’Echo. Qui êtes-vous ?... qui êtes-vous ?... qui êtes-vous ?... L’Eco. Chi siete?... chi siete?... chi siete?... Petit Prince. Soyez mes amis, je suis seul. Piccolo Principe. Siate miei amici, io sono solo… L’Echo. Je suis seul... je suis seul... je suis seul... L’Eco. Io sono solo... io sono solo... io sono solo... Petit Prince (entre lui-même). Quelle drôle de planète ! Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit... Chez moi j’avais une fleur et elle parlait toujours la première... Piccolo Principe (tra sé). Che buffo pianeta! E gli uomini mancano d’immaginazione. Ripetono ciò che loro si dice... Da me avevo un fiore e parlava sempre per primo... Il se met en route à nouveau. Si mette di nuovo in cammino. SCENE 3 SCENA 3 Le Petit Prince est devant un jardin fleuri de roses. Il Piccolo Principe sta davanti a un giardino fiorito di rose. Petit Prince. Bonjour. Piccolo Principe. Buongiorno. Les Roses. Bonjour. Le Rose. Buongiorno. Petit Prince. Vous ressemblez toutes à… Qui êtes-vous ? Piccolo Principe. Assomigliate tutti a… Chi siete? 30 Les Roses. Nous sommes les Roses. Le Rose. Siamo le Rose. Petit Prince. Ah ! Ma fleur m’avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers… Je me croyais riche parce que j’avais une fleur unique au monde et au contraire je ne possède qu’une rose ordinaire. Piccolo Principe. Ah! Il mio fiore mi aveva raccontato che era il solo della sua specie in tutto l’universo… Credevo di essere ricco perché avevo un fiore unico al mondo, e invece non possiedo che una qualsiasi rosa. Il pleure. Piange. Le Renard. Bonjour. Petit Prince. Bonjour. Le Renard. Je suis là sous le pommier... Petit Prince. Qui es-tu ? Tu es bien joli... Le Renard. Je suis un renard. La Volpe. Buongiorno. Piccolo Principe. Buongiorno. La Volpe. Sono qui sotto al melo... Piccolo Principe. Chi sei? Sei molto carino... La Volpe. Sono una volpe. Petit Prince. Viens jouer avec moi… je suis tellement triste... Piccolo Principe. Vieni a giocare con me… sono così triste... Le Renard. Je ne peux pas jouer avec toi… je ne suis pas apprivoisé. Petit Prince. Ah ! Pardon. (Après une pause.) Qu’est-ce que signifie “apprivoiser” ? Le Renard. Tu n’es pas d’ici. Que cherches-tu ? Petit Prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie “apprivoiser” ? Le Renard. C’est une chose oubliée depuis longtemps. Ça signifie “créer des liens”… Petit Prince. Créer des liens ? Le Renard. Bien sûr. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde, et je serai pour toi unique au monde. La Volpe. Non posso giocare con te… non sono addomesticata. Piccolo Principe. Ah! Scusa. (Dopo una pausa.) Che cosa vuol dire “addomesticare”? La Volpe. Non sei di queste parti, tu. Che cosa cerchi? Piccolo Principe. Cerco degli amici. Che cosa vuol dire “addomesticare”? La Volpe. È una cosa da molto dimenticata. Vuol dire “creare dei legami”... Piccolo Principe. Creare dei legami? La Volpe. Certo. Tu, fino ad ora, per me, non sei che un ragazzino uguale a centomila ragazzini. E non ho bisogno di te. E neppure tu hai bisogno di me. Ma se tu mi addomestichi, noi avremo bisogno l’uno dell’altro. Tu sarai per me unico al mondo, e io sarò per te unica al mondo. 31 Petit Prince. Je commence à comprendre… Il y a une fleur... je crois qu’elle m’a apprivoisé... et je l’ai quitté ! Piccolo Principe. Comincio a capire… C’è un fiore... credo che mi abbia addomesticato... e io l’ho abbandonato! Le Renard. C’est possible. Il arrive toutes sortes de choses sur la Terre... La Volpe. È possibile. Capita di tutto sulla Terra... Petit Prince. Oh ! Ce n’est pas la Terre. Piccolo Principe. Oh! Non è la Terra. Le Renard. Sur une autre planète ? La Volpe. Su un altro pianeta? Petit Prince. Oui. Piccolo Principe. Sì. Le Renard. Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ? La Volpe. Ci sono dei cacciatori su questo pianeta? Petit Prince. Non. Piccolo Principe. No. Le Renard. Bien, ça, m’intéresse ! Et des poules ? La Volpe. Bene, questo mi interessa! E delle galline? Petit Prince. Non. Piccolo Principe. No. Le Renard (il soupire). Tant pis… Rien n’est parfait… Ma vie est monotone. Mais si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai le bruit de tes pas qui sera différent de tous les autres. Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, ces champs de blé ? La Volpe (sospira). Pazienza… Non c’è niente di perfetto… La mia vita è monotona. Ma se tu mi addomestichi, la mia vita sarà come illuminata. Conoscerò il rumore dei tuoi passi che sarà diverso da tutti gli altri. E poi, guarda! Vedi, laggiù in fondo, quei campi di grano? Petit Prince. Oui, je les vois. Piccolo Principe. Sì, li vedo. Le Renard. Je ne mange pas de pain. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé. Parce que le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé en pensant à toi... (Pause.) S’il te plaît... apprivoise-moi ! La Volpe. Io non mangio il pane. I campi di grano non mi ricordano nulla. E questo è triste! Ma tu hai dei capelli color dell’oro. Allora sarà meraviglioso quando mi avrai addomesticato. Perché il grano, che è dorato, mi farà pensare a te. E amerò il rumore del vento nel grano pensando a te... (Pausa.) Per favore... addomesticami! Petit Prince. Je veux bien, mais je n’ai pas beaucoup de temps… J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître. Piccolo Principe. Volentieri, ma non ho molto tempo… Ho da scoprire degli amici, e da conoscere molte cose. Le Renard. Si tu veux un ami, apprivoise-moi ! La Volpe. Se tu vuoi un amico addomesticami! Petit Prince. Que faut-il faire ? Piccolo Principe. Che bisogna fare? 32 Le Renard. Au début, tu t’assoiras un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’oeil et tu ne diras rien. Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près... La Volpe. In principio tu ti sederai un po’ lontano da me, così, nell’erba. Io ti guarderò con la coda dell’occhio e tu non dirai nulla. Ma ogni giorno tu potrai sederti un po’ più vicino… Petit Prince. À demain donc… Piccolo Principe. A domani allora… Le Renard. Attends ! La Volpe. Aspetta! Le Renard chante: « Preparer le coeur au bonheur ». La Volpe canta: “Preparare il cuore alla felicità”. C’EST IMPORTANT D’AVOIR DE LA PATIENCE ON NE DEVIENT PAS AMIS DANS UN JOUR CHAQUE FOIS QUE NOUS NOUS VERRONS CE SERA UN PAS VERS LE BONHEUR IMPORTANT DE RETOURNER A LA MEME HEURE A QUATRE HEURES DES TROIS HEURES JE COMMENCERAI D’ETRE HEUREUX PLUS L’HEURE AVANCE PLUS MON BONHEUR AUGMENTERA A QUATRE HEURES JE COMMENCERAI A M’AGITER ET A M’INQUIETER JE DECOUVRERAI LE PRIX DU BONHEUR ! MAIS SI TU VIENS N’IMPORTE QUAND JE NE SAURAI JAMAIS A QUELLE HEURE M’HABILLER LE CŒUR IMPORTANTE AVERE PAZIENTA NON SI DIVENTA AMICI IN UN GIORNO OGNI VOLTA CHE CI VEDREMO SARÀ UN PASSO VERSO LA FELICITÀ IMPORTANTE RITORNARE ALLA STESSA ORA ALLE QUATTRO DALLE TRE IO COMINCERÒ AD ESSERE FELICE COL PASSARE DELL’ORA AUMENTERÀ LA MIA FELICITÀ ALLE QUATTRO INCOMINCERÒ AD AGITARMI E AD INQUIETARMI SCOPRIRÒ IL PREZZO DELLA FELICITÀ! MA SE TU VERRAI NON SI SA QUANDO IO NON SAPRÒ MAI A CHE ORA PREPARARMI IL CUORE Piccolo Principe. Sarò puntuale! Petit Prince. Je serai à l’heure ! Le Renard s’en va. La Volpe se ne va. SCENE 4 SCENA 4 Le lendemain matin. Le Petit Prince embrasse le Renard. L’indomani mattina. Il Piccolo Principe abbraccia la Volpe. Petit Prince. Nous devons nous saluer… Piccolo Principe. Dobbiamo salutarci… Le Renard. Ah ! Je pleurerai. La Volpe. Ah! Piangerò. Petit Prince. C’est ta faute. Je ne souhaitais pas te faire du mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise... Piccolo Principe. La colpa è tua. Io, non ti volevo far del male, ma tu hai voluto che ti addomesticassi... 33 Le Renard. Bien sûr ! La Volpe. È vero. Petit Prince. Mais tu vas pleurer ! Piccolo Principe. Ma piangerai! Le Renard. C’est sûr. La Volpe. È certo. Petit Prince. Mais alors qu’est-ce que tu y gagnes ? Piccolo Principe. Ma allora che ci guadagni? Le Renard. J’y gagne… la couleur du blé… chaque fois que je le verrai je penserai à toi. Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Quand tu reviendras me dire adieu, je te ferai cadeau d’un secret. La Volpe. Ci guadagno… il colore del grano… ogni volta che lo vedrò penserò a te. Va’ a rivedere le rose. Capirai che la tua è unica al mondo. Quando ritornerai a dirmi addio, ti regalerò un segreto. Le Petit Prince va revoir les Roses. Il Piccolo Principe va a rivedere le Rose. Petit Prince. Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes rien encore. Personne ne vous a apprivoisées et vous n’avez apprivoisé personne. Piccolo Principe. Voi non siete per niente simili alla mia rosa, voi non siete ancora niente. Nessuno vi ha addomesticato, e voi non avete addomesticato nessuno. Les Roses. Nous sommes belles… nous sommes belles… Petit Prince. Ça c’est vrai, mais vous n’êtes pas importantes pour moi. Ma rose ne vous ressemble pas du tout. Elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai abritée du vent. C’est elle que j’ai écouté. Puisque c’est ma rose. Le Petit Prince revient vers le Renard. Le Rose. Siamo belle… siamo belle… Piccolo Principe. Questo è vero ma non siete importanti per me. La mia rosa non vi assomiglia affatto. È più importante di tutte voi, perché è lei che ho innaffiata. Perché è lei che ho riparata dal vento. È lei che ho ascoltato. Perché è la mia rosa. Il Piccolo Principe ritorna dalla Volpe. Petit Prince. Je suis venu te dire adieu. Tu me dis ton secret, donc ? Piccolo Principe. Sono venuto a dirti addio. Allora, mi dici il tuo segreto? Le Renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux. Les choses les plus importantes nous les voyons avec le cœur. La Volpe. Ecco il mio segreto. È molto semplice: non si vede bene che col cuore. L’essenziale è invisibile agli occhi. Le cose più importanti le vediamo con il cuore. Petit Prince. L’essentiel est invisible pour les yeux. Piccolo Principe. L’essenziale è invisibile agli occhi. Le Renard. Les hommes ont oublié cette vérité. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose… (Il pleure.) Adieu ! La Volpe. Gli uomini hanno dimenticato questa verità. Ma tu non la devi dimenticare. Tu diventi responsabile per sempre di quello che hai addomesticato. Tu sei responsabile della tua rosa... (Piange.) Addio! Petit Prince. …Je suis responsable de ma rose... Adieu ! Piccolo Principe. …Io sono responsabile della mia rosa... Addio! 34 SCENE 5 SCENA 5 Le Petit Prince regarde l’Aviateur qui a la tête appuyée à son avion. Un homme est en train de s’approcher. Il Piccolo Principe guarda l’Aviatore che ha la testa appoggiata al suo aeroplano. Un uomo si sta avvicinando. Le Marchand (il crie). Pilules, pilules ! Il Mercante (grida). Pillole, pillole! Petit Prince. Bonjour. Piccolo Principe. Buongiorno. Le Marchand. Bonjour. Il Mercante. Buongiorno. Petit Prince. Qui êtes-vous ? Piccolo Principe. Chi siete? Le Marchand. Je suis un marchand de pilules perfectionnées qui calment la soif et on n’a plus besoin de boire. Il Mercante. Sono un mercante di pillole perfezionate che calmano la sete e non si ha più bisogno di bere. Petit Prince. Pourquoi vends-tu ça ? Piccolo Principe. Perché le vendi? Le Marchand. C’est une grosse économie de temps. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes à la semaine. Il Mercante. È una grossa economia di tempo. Gli esperti hanno fatto dei calcoli. Si risparmiano cinquantatré minuti alla settimana. Petit Prince. Et qu’est-ce qu’on fait avec cinquante-trois minutes ? Piccolo Principe. E che cosa si fa con cinquantatré minuti? Le Marchand. Ce qu’on veut… Il Mercante. Ciò che si vuole… Petit Prince. Si j’avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherai doucement, doucement vers une fontaine… Piccolo Principe. Io se avessi cinquantatré minuti da spendere, camminerei lento, lento verso una fontana... Il regarde l’Aviateur. Guarda l’Aviatore. SCENE 6 SCENA 6 Désert, proche de l’avion tombé. L’Aviateur cherche à se mettre debout, mais il est faible, et il reste assis. Il réussit à prendre la gourde et boit la dernière goutte. Deserto, vicino all’aeroplano caduto. L’Aviatore cerca di alzarsi in piedi, ma è debole e rimane seduto. Riesce a prendere la borraccia in mano e beve l’ultima goccia. L’aviateur. Ah ! Tes souvenirs sont très jolis, mais je n’ai pas encore réparé mon avion, et je n’ai plus rien à boire ! L’Aviatore. Ah! Sono molto graziosi i tuoi ricordi, ma io non ho ancora riparato il mio aeroplano e non ho più niente da bere! Petit Prince. Mon ami le Renard m’a dit... Piccolo Principe. Il mio amico, la Volpe, mi ha detto... 35 L’Aviateur. Mon petit bonhomme, il ne s’agit plus du Renard ! L’Aviatore. Caro il mio ometto, non si tratta più della Volpe! Petit Prince. Pourquoi ? Piccolo Principe. Perché? L’Aviateur. Parce qu’on va mourir de soif... L’Aviatore. Perché moriremo di sete... Petit Prince. J’ai soif aussi... cherchons un puits... Donc, courage… lève-toi ! Piccolo Principe. Anch’io ho sete... cerchiamo un pozzo... Dai, forza… alzati! Le Petit Prince aide l’Aviateur à se lever. Il se mettent en marche. La nuit arrive. Il Piccolo Principe aiuta l’aviatore di alzarsi. Si mettono in cammino. Diventa notte. L’Aviateur. Tu as donc soif, toi aussi ? L’Aviatore. Hai sete anche tu? Petit Prince. Un peu d’eau peut aussi être bonne pour le cœur... Les étoiles sont belles, parce que sur une d’elles vit ma fleur... Piccolo Principe. Un po’ d’acqua può far bene anche al cuore... Le stelle sono belle perché su una di loro vive il mio fiore… L’Aviateur. Bien sûr. Petit Prince. Le désert est beau, aussi… Ce qui embellit le désert, c’est qu’il cache un puits quelque part... L’Aviateur. Oui… qu’il s’agisse d’une maison, des étoiles ou du désert, la chose la plus précieuse qu’ils ont est invisible ! Petit Prince. Je suis content que tu sois d’accord avec mon Renard. Et, marchant ainsi, ils découvrent le puits au lever du jour. L’Aviateur. C’est étrange… tout est prêt : la poulie, le seau et la corde... et il ne ressemble pas du tout à un puits saharien. Petit Prince. J’ai soif de cette eau-là… donne-moi à boire... L’Aviateur soulève le seau jusqu’aux lèvres du Petit Prince. L’Aviatore. Già. Piccolo Principe. Anche il deserto è bello… Ciò che abbellisce il deserto è che nasconde un pozzo in qualche luogo... L’Aviatore. Sì… che si tratti di una casa, delle stelle o del deserto, la cosa più preziosa che hanno è invisibile! Piccolo Principe. Sono contento che tu sia d’accordo con la mia Volpe. E così, camminando, scoprono il pozzo al levar del sole. L’Aviatore. È strano… è tutto pronto: la carrucola, il secchio e la corda... e non assomiglia per niente ad un pozzo sahariano. Piccolo Principe. Ho sete di questa acqua… dammi da bere... L’Aviatore solleva il secchio fino alle labbra del Piccolo Principe. Petit Prince. Chez toi, les hommes cultivent cinqcent mille roses dans un même jardin... et de toute façon ils ne réussissent pas à trouver ce qu’ils cherchent... Piccolo Principe. Da te, gli uomini coltivano cinquecentomila rose nello stesso giardino... e comunque non riescono a trovare quello che cercano… L’Aviateur. Oui, c’est ça. L’Aviatore. Sì, è così. 36 Petit Prince. …parce que ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou une gorgée d’eau... Piccolo Principe. …perché quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un sorso d’acqua... L’Aviateur. Bien sûr. L’Aviatore. Certo. Petit Prince. Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur. Il faut que tu tiennes ta promesse. Piccolo Principe. Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore. Devi mantenere la tua promessa. L’Aviateur. Quelle promesse ? L’Aviatore. Quale promessa? Petit Prince. De dessiner une muselière pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur ! Piccolo Principe. Di disegnare una museruola per la mia pecora... sono responsabile di quel fiore! L’Aviateur dessine une muselière. Il lui donne le dessin. L’Aviatore disegna una museruola. Consegna il disegno. Petit Prince. Demain sera l’anniversaire depuis quand je suis sur la Terre… J’étais tombé tout près d’ici... L’Aviateur. Alors ce n’est pas par hasard que, le matin où je t’ai rencontré, tu te promenais tout seul dans ces lieux… Revenais-tu vers le point de ta chute ? Piccolo Principe. Domani sarà l’anniversario da quando sono sulla Terra… Ero caduto qui vicino… L’Aviatore. Allora, non è per caso, che il mattino in cui ti ho incontrato, tu passeggiavi tutto solo in questa zona… Ritornavi verso il punto della tua caduta? Petit Prince. …Maintenant va. Tu dois repartir vers. Je t’attends ici. Reviens demain soir... Piccolo Principe. Ora vai. Devi tornare al tuo motore. Ti aspetto qui. Ritorna domani sera... L’Aviateur fait un signe timide de la tête et il s’en va. Le Petit Prince s’assied sur un vieux mur en ruine. L’Aviatore fa un cenno timido con la testa e va via. Il Piccolo Principe si siede su un vecchio muro in rovina. Le Petit Prince chante: « Il est temps ». Il Piccolo Principe canta: “È ora”. DEPUIS COMBIEN DE TEMPS J’AI LAISSE MA PLANETE BRILLE AVEC PEINE SA LUMIERE QUELQUE PART DANS LE VASTE CIEL J’AI LAISSE MA FLEUR DA QUANTO TEMPO HO LASCIATO IL MIO PIANETA BRILLA A STENTO LA SUA LUCE DA QUALCHE PARTE NEL VASTO CIELO HO LASCIATO IL MIO FIORE MA FLEUR EST EPHEMERE ET ELLE NE LE SAIT PAS EST-CE QU’IL N’EST PAS ARRIVE LE MOMENT DE RETOURNER A LA MAISON A CES CIELS LOINTAINS ? IL MIO FIORE È EFFIMERO E LEI QUESTO NON LO SA NON È FORSE GIUNTO IL MOMENTO DI TORNARE A CASA A QUEI CIELI LONTANI? 37 J’AI COMPRIS QUE DANS LE MONDE IL Y A DE VERITABLES AMIS E J’AI AUSSI COMPRIS QUE JE SUIS RESPONSABLE DE MA FLEUR UN AN EST PASSE E CECI EST MON DERNIER COUCHER DE SOLEIL ICI ICI DANS LE SABLE J’ENTENDS UN BRUISSEMENT JE DOIS Y ALLER IL EST TEMPS DE RETOURNER A LA MAISON HO CAPITO CHE NEL MONDO ESISTONO I VERI AMICI HO CAPITO ANCHE CHE SONO RESPONSABILE DELLA MIA ROSA UN ANNO È PASSATO È QUESTO È IL MIO L’ULTIMO TRAMONTO QUI QUI NELLA SABBIA SENTO UN FRUSCIO CI DEVO ANDARE È ORA DI TORNARE A CASA SCENE 7 Le Petit Prince est assis sur une ruine de vieux mur de pierre. L’Aviateur s’approche et le voit parler avec quelqu’un. Petit Prince. Tu ne t’en souviens donc pas ? …Ce n’est pas tout à fait ici ! Si ! Si ! C’est bien le jour, mais ce n’est pas ici l’endroit ! Maintenant, va-t’en... je veux redescendre ! L’Aviateur baisse les yeux et voit un serpent jaune très venimeux. Il prend de sa poche le revolver et prend le pas de course vers le Petit Prince. Il le prend dans ses bras. L’Aviateur. Quelle est cette histoire-là ! Tu parles maintenant avec les serpents ! SCENA 7 Il Piccolo Principe è seduto su un vecchio muro in rovina. L’Aviatore si avvicina e lo vede parlare con qualcuno. Piccolo Principe. Non te ne ricordi più? …Non è proprio qui! Sì, sì! È proprio questo il giorno, ma non è proprio qui! Ora vattene… voglio ridiscendere! L’Aviatore abbassa gli occhi e vede un serpente giallo molto velenoso. Prende dalla tasca il revolver e si mette a correre verso il Piccolo Principe. Lo prende in braccio. L’Aviatore. Che cos’è questa storia! Adesso parli coi serpenti! Il défait le cache-nez du Petit Prince. Il lui mouille les tempes et le fait boire. Disfa la sciarpa del Piccolo Principe. Gli bagna le tempie e lo fa bere. Petit Prince. Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ton moteur. Tu vas pouvoir rentrer chez toi... maintenant… Piccolo Principe. Sono contento che tu abbia trovato quello che mancava al tuo motore. Puoi ritornare a casa tua… ora… L’Aviateur. Comment sais-tu ? L’Aviatore. Come lo sai? Petit Prince. Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi... C’est bien plus loin... c’est bien plus difficile... Piccolo Principe. Anch’io, oggi, ritorno a casa... È molto più lontano... è molto più difficile... 38 L’Aviateur le serre dans les bras. L’Aviatore lo stringe tra le braccia. Petit Prince. J’ai ton mouton. Et j’ai la caisse pour le mouton. Et j’ai la muselière... Piccolo Principe. Ho la tua pecora. E ho la cassetta per la pecora. E ho la museruola... L’Aviateur. Bien sûr petit homme, malheureusement je n’ai rien d’autre à te donner... L’Aviatore. Certo piccolo ometto, purtroppo non ho altro da darti… Petit Prince. Tu m’as beaucoup donné, ce qui est important, on ne le voit pas avec les yeux... Piccolo Principe. Mi hai dato molto, quello che è importante, non lo si vede con gli occhi... L’Aviateur. Bien sûr... L’Aviatore. Certo... Petit Prince. C’est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui vit dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder le ciel. Il semble fleurir. Piccolo Principe. È come per il fiore. Se tu vuoi bene a un fiore che vive su una delle stelle, è dolce di notte guardare il cielo. Sembra fiorire. L’Aviateur. Bien sûr... L’Aviatore. Certo... Petit Prince. Tu regarderas les étoiles, la nuit. Il est impossible d’ici de te montrer mon étoile. C’est trop petit. Mais c’est mieux comme ça. Mon étoile, sera pour toi une des étoiles. Alors tu aimeras regarder toutes les étoiles... Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau... Piccolo Principe. Guarderai le stelle, la notte. È impossibile da qui mostrarti la mia stella. É troppo piccola. Ma è meglio così. La mia stella sarà per te una delle stelle. Allora, ti piacerà guardare tutte le stelle… Tutte, saranno tue amiche. Ti voglio fare un regalo ... Il rit. Ride. L’Aviateur. Ah ! J’aime entendre ce rire ! L’Aviatore. Ah! mi piace sentire questo riso! Petit Prince. Justement ce sera mon cadeau... Piccolo Principe. E sarà proprio questo il mio regalo... L’Aviateur. Que veux-tu dire ? L’Aviatore. Che cosa vuoi dire? Petit Prince. Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans une des étoiles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi seul, des étoiles qui savent rire ! Piccolo Principe. Quando tu guarderai il cielo, la notte, visto che io abiterò in una delle stelle, visto che io riderò in una di esse, allora per te sarà come se tutte le stelle ridessero. Tu avrai, tu solo, delle stelle che sanno ridere! Il rit encore. L’Aviateur. Je ne te quitterai pas. Ride ancora. L’Aviatore. Non ti lascerò. Petit Prince. N’aie pas peur, moi je me porterai bien. C’est l’heure de voler… c’est l’heure de rentrer à la maison… pour tous les deux. Piccolo Principe. Non aver paura, io starò bene. È ora di volare… è ora di tornare a casa… per tutti e due. L’Aviateur. Je ne te quitterai pas. L’Aviatore. Non ti lascerò. 39 Petit Prince. Tu dois me quitter. (Il se mets debout.) Tu sais... ma fleur... j’en suis responsable ! Et elle est tellement faible et elle est tellement naïve. Voilà... C’est tout... Piccolo Principe. Mi devi lasciare. (Si alza in piedi.) Sai... il mio fiore... ne sono responsabile! Ed è talmente debole e talmente ingenuo. Ecco ...è tutto qui... Le Petit Prince tombe et disparaît. Noir. Il Piccolo Principe cade a terra e scompare. Buio. SCENE 8 L’Aviateur se réveille dans la même position où il s’était endormi dans la première scène. Il prend le chapeau, qui lui avait servi de coussin et le met sur la tête. L’Aviateur (étourdi). Mon Dieu… Combien de temps ai-je dormi ?! Il se lève et il se rend compte qu’il a dans sa main l’écharpe du Petit Prince. Il regarde autour de lui-même. Il voit le seau d’eau plein d’eau et incrédule il commence à boire. On entend la voix et le rire du Petit Prince. Voix du Petit Prince. « La chose la plus importante… », « Ma fleur », « Dessine-moi un mouton », « La chose la plus importante… », « Cherchons un puits… Allons, courage… lève-toi !», « …Ce qu’on ne voit pas ». SCENA 8 L’Aviatore si sveglia nella stessa posizione in cui si era addormentato nella prima scena. Prende il cappello che gli fungeva da cuscino e lo mette in testa. L’Aviatore (stordito). Mio Dio… Quanto ho dormito?! Si alza e si accorge che ha in mano la sciarpa del Piccolo Principe. Guarda intorno a sé. Vede il secchio pieno d’acqua e incredulo inizia a bere. Si sente la risata del Piccolo Principe. Voce del Piccolo Principe. “La cosa più importante …”, “Il mio fiore”, “disegnami una pecora”, “La cosa più importante …”, “Cerchiamo un pozzo... Dai, forza… alzati!”, “…Quello che non si vede”. L’Aviatore guarda il cielo e poi guarda il motore. L’Aviatore. È ora di tornare a casa. L’Aviateur regarde le ciel et puis il regarde le moteur. Si sente il rumore del motore che si accende. Il rumore si allontana. L’Aviateur. C’est l’heure de rentrer à la maison. On entend le bruit du moteur qui s’allume. Le bruit s’éloigne. FINE FIN 40 AMUSE-TOI AVEC NOS JEUX! Exercices didactiques par Gianfranca Olivieri Saison Théâtrale 2014/2015 Le Petit Prince 1. DEVINETTE Quel genre d’histoire est-il "Le Petit Prince" ? Les noms dans le cadre (C) sont incomplets. Choisis les deux lettres manquantes parmi les trois présentes dans le cadre (A) et écris-les dans le cadre (C). Écris la lettre restante dans le cadre (B) où tu pourras lire verticalement la solution. Exemple -> Renvoie les pages originales résolues avant le 31/05/2015 à: IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA) Tu recevras un joli cadeau et tu participeras au tirage d’un prix final! CADRE (A) CADRE (B) CADRE (C) L UT U _ L A N E_ T P_ DRN _ _ ÉS E_ T EI O _ M_ R _ I R IRF _ L_ V_ ES AV S _ _ O I_ I N MUB _ _ O_ TO N LYG _ VO _ A_ E EC U _ _ A L C_ L REMPLIS LA FICHE EN CARACTERES D’IMPRIMERIE, AVEC UNE PLUME Nom:Prénom: F ❏ M ❏ N.:Adresse: Code Postal: Ville: Province: Téléphone:Portable: E-mail: Date de naissance: Ecole: N.:Adresse: Code Postal: Ville: Province: Téléphone: Professeur de français: Date Signature Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196, informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative. Solution: ................................................................................................................................. 3. PROVERBE 2. PUZZLE Comment peut-on définir Le Petit Prince ? Un proverbe valable pour tous ! Trouve les mots qui manquent dans les phrases suivantes, qui se référent aux texte. Ensuite écris-les dans le puzzle. Associe à chaque cercle son correspondant carré, en suivant le parcours, pour former des groupes de lettres. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Petit Prince dit que le ...................... cache un puits quelque part. Les fleurs se croient terribles avec leurs ...................... . Le Marchand vend de pilules qui calment la ...................... . La chenille deviendra un ...................... très beau. La sixième planete était habitée par un vieux ...................... . Le Businessman compte et ...................... les étoiles. Petit Prince dit que le Serpent est une ...................... de bête. L’Allumeur fait un travail ...................... puisque c’est joli. Le ...................... est le seul ami d’un Vaniteux. La Rose a horreur des ..................... . Apprivoiser signifie créer des ...................... . Le Renard ne ..................... pas de pain. L’Allumeur a la consigne d’éteindre son...................... . 1 2 TO 3 ES 4 EN 5 IFI TBI 1 2 3 4 5 NI 6 7 8 EN TBI UT QU Reporte, dans la grille correspondante ci-dessous, les groupes de lettres trouvés. 9 1 10 11 2 ....... ....... ....... ....... 3 ....... ....... 4 ....... ....... 5 ....... ....... 12 13 Maintenant assemble opportunèment les groupes des lettres, et écris-les sur les traits ci-dessous pour former le proverbe. Maintenant lis la réponse verticalement sous la flèche ! Solution: UN ......................................................................................................................... Proverbe: ............................................................................................................................ 4. LETTRES ET NOMBRES 5. UN PEU DE RELAX ! Un beau message ! Il ne faust pas se fier aux apperences ! Recompose les phrases dans le cadre (A), tirées du texte, en reliant le début, cadre (A), á sa fin, cadre (B). Exemple: Qu’est-ce-que tu vois dans les dessins ci-dessous ? 1 T CADRE (A) CADRE (B) 1. Éphémère signifie qui est destinè H ce que chacun peut donner. 2.L’essentiel est A que tu dois faire. 3. Les yeux sont aveugles. I sont bien étranges. 4.Les étoiles sont de petites choses dorées E C’est la chose la plus difficile! 5. Il faut exiger de chacun T à une disparition prochaine. 6. La consigne est une opération L des ordres raisonnables. 7. Quand on est tellement triste S qui font rêvasser les romantiques. 8. C’est vrai que les grandes personnes U invisible pour les yeux. 9. Le roi doit donner E Il faut chercher avec le coeur. 10. Tu jugeras toi-même B on aime les couchers de soleil. Un oison ou un lapin ? Une main qui indique ou un chat ? Maintenant joins les lettres aux nombres dans le cadre (C) et tu pourras lire la solution. CADRE (C) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 T Solution: ....................................................................................... Essaie de tourner le feuille ! FICHE D’APPROFONDISSEMENT •L’intrigue 1) Pourquoi l’Aviateur se trouve-t-il dans le désert ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 2) Pourquoi le Petit Prince décide-t-il de quitter sa planète ? Que cherche-t-il ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 6) Parmi les personnages que le Petit Prince a rencontrés sur les différentes planètes, lequel vous a-t-il frappé davantage ? Et pourquoi ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 7) Quelle est la profession que le Petit Prince admire davantage, parmi celles qu’il a connues pendant son voyage ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 3) Sur quelles planètes le Petit Prince s’arrête-t-il avant d’arriver sur la Terre ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... • Les personnages 4) Qui est, à vrai dire, l’Aviateur ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 5) Quel rapport y-a-t-il entre l’Aviateur et le Petit Prince ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... •Références 8) En quelle période le conte “Le Petit Prince” a-t-il été écrit ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 9) Connais-tu d’autres oeuvres de cet auteur ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 10)Par les dialogues entre le Petit Prince et certains personnages, l’auteur critique des aspects de notre société. De quels personnages s’agit-il ? Quels sont les aspects de notre société que l’auteur critique ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ...........................................................................................................................................................................