BILL S-205 PROJET DE LOI S-205
Transcription
BILL S-205 PROJET DE LOI S-205
S-205 S-205 Second Session, Thirty-ninth Parliament, 56 Elizabeth II, 2007 Deuxième session, trente-neuvième législature, 56 Elizabeth II, 2007 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-205 PROJET DE LOI S-205 An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (student loans) Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité (prêts aux étudiants) FIRST READING, OCTOBER 17, 2007 PREMIÈRE LECTURE LE 17 OCTOBRE 2007 THE HONOURABLE SENATOR GOLDSTEIN L’HONORABLE SÉNATEUR GOLDSTEIN SUMMARY SOMMAIRE This enactment amends the Bankruptcy and Insolvency Act to provide that an order of discharge does not release a bankrupt from any debt in respect of a student loan if the bankruptcy occurred within a period of two years after the bankrupt ceased to be a student. It also allows for the bankrupt to apply at any time to the court for an order that releases the bankrupt from all or part of the student loan debt or that sets out terms for the repayment of the debt or any remaining portion of the debt. Le texte modifie la Loi sur la faillite et l’insolvabilité afin de prévoir qu’une ordonnance de libération ne libère pas un failli d’une dette relative à un prêt aux étudiants si celui-ci déclare faillite moins de deux ans après avoir cessé d’être étudiant. Il permet également au failli de demander à tout moment au tribunal de rendre une ordonnance qui le libère de tout ou partie de son prêt étudiant, ou qui prévoit les modalités de remboursement de la dette ou du solde de celle-ci, le cas échéant. All parliamentary publications are available on the Parliamentary Internet Parlementaire at the following address: http://www.parl.gc.ca Toutes les publications parlementaires sont disponibles sur le réseau électronique « Parliamentary Internet Parlementaire » à l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca 2nd Session, 39th Parliament, 56 Elizabeth II, 2007 2e session, 39e législature, 56 Elizabeth II, 2007 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S-205 PROJET DE LOI S-205 An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (student loans) Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité (prêts aux étudiants) Her Majesty, by and with the advice and 1 Sa Majesté, sur l’avis et avec le 1 consent of the Senate and House of Commons 2 consentement du Sénat et de la Chambre des 2 of Canada, enacts as follows: 3 communes du Canada, édicte : 3 R.S., c. B-3 BANKRUPTCY AND INSOLVENCY ACT LOI SUR LA FAILLITE ET L’INSOLVABILITÉ L.R., ch. B-3 1. (1) Subparagraph 178(1)(g)(ii) of the 4 1. (1) L’alinéa 178(1)g) de la Loi sur la 4 Bankruptcy and Insolvency Act is replaced 5 faillite et l’insolvabilité est remplacé par ce 5 by the following: 6 qui suit : 6 (ii) within two years after the date on 7 which the bankrupt ceased to be a full- 8 or part-time student; or 9 g) de toute dette ou obligation découlant 7 d’un prêt consenti ou garanti au titre de la 8 Loi fédérale sur les prêts aux étudiants, de 9 la Loi fédérale sur l’aide financière aux 10 étudiants ou de toute loi provinciale rela- 11 tive aux prêts aux étudiants lorsque la 12 faillite est survenue avant la date à laquel- 13 le le failli a cessé d’être un étudiant, à 14 temps plein ou à temps partiel, au regard 15 de la loi applicable, ou dans les deux ans 16 suivant cette date; 17 (2) Subsection 178(1.1) of the Act is re- 10 (2) Le paragraphe 178(1.1) de la même 18 placed by the following: 11 loi est remplacé par ce qui suit : 19 Application for court order — student loan debt (1.1) The court may, at any time, on the 12 (1.1) Sur demande du failli ayant une det- 20 Demande d’ordonnance application of a bankrupt who has a debt re- 13 te visée à l’alinéa (1)g) le tribunal peut à tout 21 — dette relative un prêt aux ferred to in paragraph (1)(g), make an order 14 moment rendre l’ordonnance visée au para- 22 àétudiants described in subsection (1.2) if the court is 15 graphe (1.2) s’il est convaincu que le failli a 23 satisfied that 16 agi de bonne foi relativement à ses obliga- 24 tions découlant de cette dette et qu’il a et 25 (a) the bankrupt has acted in good faith in 17 continuera à avoir des difficultés financières 26 connection with the bankrupt’s liabilities 18 telles qu’il ne pourra acquitter celle-ci. 27 under the debt; and 28 19 29 (b) the bankrupt has and will continue to 20 experience financial difficulty to such an 21 extent that the bankrupt will be unable to pay the debt. 2 Order of court Bankruptcy and Insolvency (student loans) du (1.2) The order referred to in subsection 1 (1.2) L’ordonnance mentionnée au para- 1 Ordonnance tribunal (1.1) is an order 2 graphe (1.1) prévoit, selon le cas : 2 (a) that subsection (1) does not apply to 3 the debt referred to in subsection (1.1); 4 a) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 3 à la dette visée au paragraphe (1.1); 4 (b) that subsection (1) does not apply to 5 part of the debt referred to in subsection 6 (1.1); 7 b) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 5 à une partie de la dette visée au paragra- 6 phe (1.1); 7 (c) that subsection (1) does not apply to 8 part of the debt referred to in subsection 9 (1.1) and that, with respect to the part of 10 the debt to which subsection (1) applies, 11 the bankrupt pay moneys in an amount 12 and manner that the court considers ap- 13 propriate, having regard to the bankrupt’s 14 conduct and ability to make payments; or 15 c) que le paragraphe (1) ne s’applique pas 8 à une partie de la dette visée au paragra- 9 phe (1.1) et que le failli doit payer le sol- 10 de de la dette auquel s’applique le para- 11 graphe (1), selon le montant et de la 12 manière que le tribunal estime indiqués 13 compte tenu de la conduite et de la capa- 14 cité de payer du failli; 15 (d) that the bankrupt pay the debt referred 16 to in subsection (1.1) by paying moneys 17 in an amount and manner that the court 18 considers appropriate, having regard to 19 the bankrupt’s conduct and ability to 20 make payments. 21 d) que le failli doit acquitter la dette visée 16 au paragraphe (1.1) selon le montant et de 17 la manière que le tribunal estime indiqués 18 compte tenu de la conduite et de la capa- 19 cité de payer du failli. 20 TRANSITIONAL PROVISION Transitional 56 ELIZ. II DISPOSITION TRANSITOIRE 2. The amendments to the Bankruptcy 22 2. Les modifications apportées à la Loi 21 Disposition transitoire and Insolvency Act, as enacted by section 23 sur la faillite et l’insolvabilité, édictées par 22 1, apply in respect of a person who be- 24 l’article 1, s’appliquent à toute personne 23 comes bankrupt after the coming into 25 qui déclare faillite après l’entrée en 24 force of that section. 26 vigueur de cet article. 25 COORDINATING AMENDMENTS DISPOSITIONS DE COORDINATION 3. (1) If this Act comes into force before 27 3. (1) Si l’entrée en vigueur de la pré- 26 subsection 107(2) of An Act to establish the 28 sente loi précède celle du paragraphe 27 Wage Earner Protection Program Act, to 29 107(2) de la Loi édictant la Loi sur le Pro- 28 amend the Bankruptcy and Insolvency Act 30 gramme de protection des salariés et modi- 29 and the Companies’ Creditors Arrangement 31 fiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, la 30 Act and to make consequential amendments 32 Loi sur les arrangements avec les créan- 31 to other Acts (the “other Act”), chapter 47 33 ciers des compagnies et d’autres lois en 32 of the Statutes of Canada, 2005, then sub- 34 conséquence (appelée « autre loi » au pré- 33 section 107(2) of the other Act is repealed. 35 sent article), chapitre 47 des Lois du 34 Canada (2005), le paragraphe 107(2) de 35 l’autre loi est abrogé. 36 (2) If this Act comes into force on the 36 (2) Si l’entrée en vigueur de la présente 37 same day as subsection 107(2) of the other 37 loi et celle du paragraphe 107(2) de l’autre 38 Act, then subsection 107(2) of the other 38 loi sont concomitantes, le paragraphe 39 Act is deemed to have come into force 39 107(2) de l’autre loi est réputé être entré 40 41 40 en vigueur avant la présente loi. before this Act. (3) If this Act comes into force before subsection 107(3) of the other Act, then subsection 107(3) of the other Act is repealed. 1 (3) Si l’entrée en vigueur de la présente 42 2 loi précède celle du paragraphe 107(3) de 43 3 l’autre loi, le paragraphe 107(3) de l’autre 44 4 loi est abrogé. 45 2007 3 Faillite et insolvabilité (prêts aux étudiants) (4) If this Act comes into force on the same day as subsection 107(3) of the other Act, then subsection 107(3) of the other Act is deemed to have come into force before this Act. 1 (4) Si l’entrée en vigueur de la présente 2 loi et celle du paragraphe 107(3) de l’autre 3 loi sont concomitantes, le paragraphe 4 107(3) de l’autre loi est réputé être entré 5 en vigueur avant la présente loi. Published under authority of the Senate of Canada Publié avec l’autorisation du Sénat du Canada Available from: PWGSC — Publishing and Depository Services Ottawa, Ontario K1A 0S5 Disponible auprès des : TPSGC — Les Éditions et Services de dépôt Ottawa, (Ontario) K1A 0S5 Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca 1 2 3 4 5 1a EXPLANATORY NOTES NOTES EXPLICATIVES Bankruptcy and Insolvency Act Loi sur la faillite et l’insolvabilité Clause 1: (1) Relevant portion of subsection 178(1): 178. (1) An order of discharge does not release the bankrupt from Article 1 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 178(1) : 178. (1) Une ordonnance de libération ne libère pas le failli : ... [. . .] (g) any debt or obligation in respect of a loan made under the Canada Student Loans Act, the Canada Student Financial Assistance Act or any enactment of a province that provides for loans or guarantees of loans to students where the date of bankruptcy of the bankrupt occurred g) de toute dette ou obligation découlant d’un prêt consenti ou garanti au titre de la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants, de la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants ou de toute loi provinciale relative aux prêts aux étudiants lorsque la faillite est survenue avant la date à laquelle le failli a cessé d’être un étudiant, à temps plein ou partiel, en application de ces lois, ou dans les dix ans suivant cette date; ... (ii) within ten years after the date on which the bankrupt ceased to be a full- or part-time student; or (2) Existing text of subsection 178(1.1): (1.1) At any time after ten years after a bankrupt who has a debt referred to in paragraph (1)(g) ceases to be a full- or part-time student, as the case may be, under the applicable Act or enactment, the court may, on application, order that subsection (1) does not apply to the debt if the court is satisfied that (a) the bankrupt has acted in good faith in connection with the bankrupt’s liabilities under the loan; and (b) the bankrupt has and will continue to experience financial difficulty to such an extent that the bankrupt will be unable to pay the liabilities under the loan. (2) Texte du paragraphe 178(1.1) (1.1) Lorsqu’un failli qui a une dette visée à l’alinéa (1)g) n’est plus étudiant à temps plein ou à temps partiel depuis au moins dix ans au titre de la loi applicable, le tribunal peut, sur demande, ordonner que le paragraphe (1) ne s’applique pas à la dette s’il est convaincu que le failli a agi de bonne foi relativement à ses obligations et qu’il a et continuera à avoir des difficultés financières telles qu’il ne pourra acquitter cette dette.