Été 2014
Transcription
Été 2014
Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 Baie D’Urfé Yacht Club Broad Reach/Grand Largue Summer – Été 2014 Contents / Table des matières Boat trip to the Saguenay River / Voyage au Saguenay ………………………………………….… 2 Charity Pursuit Race 2014 / La Course Poursuite de Charité 2014 ………………………….… 4 BDYC Racing Update / Les courses au club de voile de Baie D’Urfé ………………………….. 7 Calling all Cooks! / Attention aux tous cuisiniers! ………………………………………………….… 11 Harbor Reminders / Rappels concernant le havre …………………………………………………… 11 AQVA Adapted Sailing / La voile adaptée avec l’AQVA ……………………………………………. 12 1 Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 Boat trip to the Saguenay River Voyage au Saguenay Some of you may have noticed that our boat has been away from its dock at the club for a few weeks. Indeed, we left on July 20th for a downstream trip on the St-Lawrence River with the objective to go up the Saguenay River. Certains d'entre vous auront remarqué que notre bateau n'était pas à son quai depuis quelque temps. En effet, nous avons quitté le 20 juillet pour un voyage sur le St-Laurent, vers l'aval du fleuve, pour se rendre jusqu'en haut du Saguenay. It was a marvelous trip that we will not be able to describe all the details in this small article. However, we have a few words that come to mind thinking back on this trip that we just ended. Magnifique voyage que je nous ne pourrons raconter en détail ici mais dont quelques mots clés se dégagent déjà alors que nous en revenons tout juste. Géant: les paysages du fleuve et encore plus ceux du Saguenay avec ses falaises qui se jettent dans l'eau donnant des profondeurs de plus de 200 mètres à quelques encablures de la rive. Giant: the spectacular sceneries on the St-Lawrence and even more spectacular in the Saguenay river with its daunting cliffs that dive into the river at more than 200 meters deep, a few meters from the shore. Marées: le facteur principal à considérer en naviguant en aval de Trois-Rivières; la marée dicte la navigation, le temps passé sur l'eau, les ports auxquels nous avons accès, la vague et les courants rencontrés. Vraiment impressionnant de faire un six heures de voile devant Québec et d'être resté à peu près à la même place pendant tout ce temps! Tides: the most important factor to take into account when travelling downstream from Trois-Rivières. The tide dictates your navigation, the time you spend on the water, the ports that you will be able to reach, and the waves and the currents that you will encounter. It is very impressive to sail for 6 hours in front of Quebec City with very little change in your location against the shore! Les gens: tous les gens rencontrés dans les différents ports que nous avons fréquentés. Généreux de leurs histoires et de leurs endroits préférés dans leur coin de pays. The people: all the nice people that we have met in the different ports that we have visited along the way. All very generous in their advice for the best places to visit. Many 2 Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 experienced sailors could not understand why we would not push our trip further down the river as, in their opinion, we had already done the longest and toughest part of the river. Plusieurs marins d'expérience qui ne comprenaient pas pourquoi nous n'allions pas plus loin sur le fleuve alors que nous avions déjà fait un si long bout et le plus difficile d'après eux. The boats: while our boat is well adapted to navigation on lake St-Louis, we could certainly benefit from a little bigger boat to face certain conditions that can come up in this part of the St-Lawrence river. We have seen many boats that are well equipped to go to sea, but we have also seen fairly few boats that can still make the trip to the Magdalen islands every year. Les bateaux: alors que notre bateau est très bien adapté à la navigation sur le lac St-Louis et les autres plans d'eau favoris des gens de la région de Montréal, il n'y aurait pas de mal à avoir quelque chose de plus gros afin d'affronter certaines conditions qui peuvent survenir dans cette région du fleuve. Nous avons vu plusieurs bateaux bien adaptés à des navigations en mer mais aussi de très petits bateaux qui pourtant se rendent aux Îles de la Madeleine régulièrement. The equipment: with the conditions dictated by the tides, you don't use the sails all that much on such a trip. A reliable motor is an essential asset. We were very glad that we had invested in bringing ours up to its best condition recently. The other important aspect of the navigation in that area is the necessity of navigation systems: recent charts, a compass, and a GPS were all essential. Electronic charts coupled to a GPS are also a nice thing to have. The Navionics application that runs on the I-Pad for $60 has also proven to be very useful when you are looking for a port entrance at 10:00 PM in a thunderstorm or to avoid to be in the path of the many cargo boats that travel on the river in the fog. L'équipement: avec les contraintes qu'imposent les marées, on ne fait pas tant de voile que ça sur le fleuve. Un bon moteur fiable est essentiel. Nous sommes bien contents d'avoir investi pour remettre à jour le moteur récemment. L'autre aspect important est la redondance des systèmes de navigation: des cartes à date; un GPS; une boussole; des cartes électroniques couplées à un GPS sont aussi très utiles. L'application sur I-pad de Navionics est un bon investissement pour seulement $60. Bien utile quand tu cherches à atteindre un port dans l'orage à 22 heures ou à éviter d'être dans la course des nombreux cargos dans la brume. All things considered, a wonderful trip that we will be happy to share details with you when we meet at the club. Un voyage fantastique qu'il nous fera plaisir de partager avec vous plus en détails. Ginette Quevillon Bernard Lacasse Ginette Quevillon Bernard Lacasse 3 Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 Charity Pursuit Race 2014 La Course Poursuite de Charité 2014 In 2006 when we first decided to organise a race for charity, we decided that we would support breast cancer research, as breast cancer had affected some of our club members and their families. We then supported research into women's cancers. En 2006, nous avons envisagé tenir une course au bénéfice d’une oeuvre de bienfaisance. Nous avons alors décidé d’appuyer la recherche sur le cancer du sein, car ce type de cancer a déjà touché des membres de notre club ou un membre de leur famille. Nous avons donc apporté notre aide à la recherche sur les cancers qui touchent surtout les femmes. L’an dernier, nous avons décidé d’appuyer l’organisme Centre de bien-être de l’Ouest-de-l’Île pour personnes atteintes de cancer. Cet hiver, un membre de la famille d’un de nos membres, Emma, âgée de 7 ans, a reçu un diagnostic de colite ulcéreuse. Cette année nous désirons appuyer l’organisme Crohn et Colite Canada. Il s’agit d’un organisme voué à la recherche de traitements pour les enfants atteints de cette maladie. Last year we decided we would support the West Island Cancer Wellness Centre. This winter a family member of one of our members, Emma, aged 7, was diagnosed with Ulcerative Colitis, so this year we would like to support the charity, Crohn's and Colitis Canada. Crohn's and Colitis Canada is an organization that is working to find a cure for children suffering from this disease. As usual there will be a pursuit race in the afternoon of 13th September, and a dinner in the evening. Please support this worthy cause either by coming out to race, attending the dinner, or sponsoring a club member who is racing. Sponsorship forms can be found in the club house and can be found on the social director’s page on the website. Comme à l’habitude, la course poursuite de charité se déroulera dans l’après-midi du samedi 13 septembre et un souper sera offert dans la soirée. Nous comptons sur vous pour appuyer cette cause importante, soit en participant à la course, en assistant au souper ou en commanditant un membre du club qui participe à la course. Vous trouverez des formulaires de commandites dans le chalet du club. When I first heard of Emma's diagnosis, I didn't know that children so young could be affected by this disease, please read what the member has to say about this disease: Lorsque j’ai entendu parler du diagnostic d’Emma pour la première fois, j’ignorais que des enfants en bas âge pouvaient être atteints de cette maladie. Je vous invite à lire ce qu’un membre de notre club raconte à ce sujet. Crohn's and Ulcerative Colitis Crohn's Disease and Ulcerative colitis are collectively known as autoimmune diseases, which usually manifest themselves in teenagers or young adults. However, children as young as 18 months to 6 years old have been diagnosed. This scenario is quite rare, with statistics showing 28 in every La maladie de Crohn et la colite ulcéreuse La maladie de Crohn et la colite ulcéreuse sont des maladies auto-immunes qui se 4 Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 100,000 children affected under the age of 6 years, but apparently these figures are rapidly rising. This condition is somehow genetically linked, and research is constantly ongoing. manifestent généralement chez les adolescents ou chez les jeunes adultes. Cependant, des enfants âgés de 6 mois à 6 ans peuvent aussi être atteints par cette maladie. Ce scénario est très rare car on estime que 28 cas sur les 100 000 enfants atteints par cette maladie ont moins de 6 ans. Cependant, il semble que ce nombre augmente rapidement. Cette condition serait d’ordre génétique et la recherche se poursuit pour en trouver les causes et proposer des traitements efficaces. Autoimmune diseases cause the human immune system to recognise normal bacteria as alien. This causes the immune system to turn against itself. Ulcerative Colitis, for example, attacks good, normal bacteria related to the colon, damaging the colon and causing life threatening problems. In some cases this can lead to drastic medical and/or surgical interventions. Hospitalisation for these young people can involve C.T. Scans, MRI's, X-Rays, Colonoscopies, blood tests, I.V. fluids and dangerous biopsies. Apart from the long hospitalisations and side effects of the drugs, there is the emotional and physiological effects on the patients, their families, and their friends. Les maladies auto-immunes sont caractérisées par le fait que le système immunitaire du corps humain considère comme des intruses, les bactéries que l’on retrouve normalement dans le corps. Il cherche alors à les détruire et le système immunitaire se tourne donc contre luimême. Par exemple, la colite ulcéreuse est caractérisée par l’attaque des bonnes bactéries normalement retrouvées dans le colon. Ceci endommage le colon et cause des problèmes de santé qui mettent en péril la vie de la personne. When our Granddaughter was diagnosed with Ulcerative Colitis earlier this year, we all felt like we had been hit by a train. Emma is just 7 years old and has probably had the disease long before this tender age, as her condition is difficult to pinpoint. Please help Emma and others like her fight this dreaded disease by donating to the Crohn's and Colitis Foundation of Canada. LET US FIND A CURE. Thank you for your participation! Dans certains cas, des interventions médicales et chirurgicales majeures sont nécessaires. L’hospitalisation pour ces jeunes patients implique des examens sophistiqués avec des scanners, la résonnance magnétique, les rayons X, les colonoscopies, les prises de sang, l’administration de médicaments par voie intraveineuse et les biopsies dangereuses. En plus des longues périodes d’hospitalisation et des effets secondaires 5 Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 des médicaments, il y a les effets physiologiques, mais aussi psychologiques que subissent les patients, et également les membres de leur famille et leurs amis. Lorsque notre petite fille a reçu ce diagnostic de colite ulcéreuse plus tôt cette année, c’est comme si un train nous avait tous frappés. Emma n’a que 7 ans et elle avait probablement cette condition médicale bien avant, car cette maladie est difficile à reconnaître. Aidez Emma et les autres enfants comme elle à lutter contre cette terrible maladie en appuyant l’organisme Crohn et Colite Canada. Ensemble, trouvons un traitement efficace. Merci de votre participation. 6 Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 BDYC Racing Update Les courses au club de voile de Baie D’Urfé We are halfway through the season and we have had a good mix of events so far and still to come. La moitié de la saison est passée et plusieurs événements ont déjà eu lieu. La course Ishkoodah s’est déroulée avec la participation de plus de 40 bateaux et ce, malgré une très légère brise. Tous nos remerciements à ceux et celles qui ont collaboré à l’organisation de cet événement. Félicitations aux gagnants de même qu’à tous les participants…une tradition vieille de 117 ans ! Dans le futur, nous espérons toujours cette bonne brise… l’an passé nous avons eu trop de vent, cette année pas assez. The Ishkoodah saw over forty registrations and in spite of the very light wind we got a race going. Thanks to all those that helped in organizing, race committee and crash boats. Congratulations to the winners and all participants ...117 years of tradition! Still working on that good breeze - last year nearly too much wind, this year too little. The Tour du Lac took a while in light winds and favored the light wind brigade, but 2 weeks later we completed the same Tour in less than half the time as it was a blast out into the big lake, and this time the big breeze sailors were favored. Earlier, the Commodore's Sailpast saw better participation than in previous years – next year we want to see you all out there! The Commodore's Race and The Founders day each saw a nice breeze as well. La course du tour du lac s’est prolongée dans des conditions de vents légers et la brigade des légères brises a été favorisée. Deux semaines plus tard, nous avons complété le même trajet deux fois plus rapidement, car ça soufflait fort sur le grand lac et cette fois, les marins de vents forts ont été favorisés. En ce qui concerne le Sailpast du commodore, nous avons eu une meilleure participation que par les années passées. L’objectif pour l’an prochain est de retrouver tous les bateaux sur le lac pour cet événement ! La course du commodore et la journée des fondateurs se sont également déroulées sous une bonne brise. On Tuesday and Thursday evenings we are still outnumbered by IPYC participants, so we encourage you all to come out. The whitesail fleet is the strongest fleet and there are a number of newcomers and returners that are getting engaged. In September we will again try to organize RCO for a September evening series - it remains to be confirmed which evenings we will hold the races on. Pour les courses de soirée du mardi et du jeudi, les membres du club de voile de l’île Perrot sont souvent plus nombreux que nous à participer, alors nous souhaitons voir augmenter votre participation à ces courses. La flotte voile blanche est la plus imposante. Elle compte plusieurs nouveaux participants 7 Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 We encourage all dinghy owners to make use of the summer and race their dinghies on Saturday mornings. Other participants are very happy to offer help and advice! de même que des anciens qui reviennent. En septembre, nous tenterons à nouveau d’obtenir un officier de comité de course pour les séries de soirées Septembre. Il reste à confirmer quelles soirées seront dédiées aux courses. Nous invitons tous les propriétaires de dériveurs à profiter de l’été et à participer aux courses de dériveurs du samedi matin. Ceux qui participent déjà à ces courses seront heureux de vous aider et de vous donner de bons conseils! Upcoming Events Please consult the racing calendar online or as posted on the notice boards for a complete overview. To point out some highlights; on Labour Day Monday IPYC traditionally organizes the Art de Vries pursuit race which enjoys a very good turnout of both experienced and new racers. Les événements à venir Pour savoir ce qui s’en vient, veuillez consulter le calendrier des courses sur le site Internet ou sur le babillard du club. Voici quelques points saillants: On Saturday September 13th we will hold our own Charity Pursuit, involving a fundraiser for Charity. On the 21st of September (a Sunday) you are cordially invited to join us for the greatest race in the world as Bart's Bash is uniting some 500 sailing clubs and some 10,000 racers into one big global race. We still have more racing into the fall with the Club Championship and the Turkey Shoot providing highlights. late Traditionnellement, à la fête du travail, le club de voile de l’île Perrot organise la course poursuite Art DeVries qui attire plusieurs participants, autant des expérimentés que des novices. Samedi le 13 septembre aura lieu la course poursuite de charité associée à une campagne de financement pour l’organisme Crohn et Colite Canada. Dimanche le 21 septembre, vous êtes cordialement invités à vous joindre à nous pour participer à la plus importante course du monde. À cette occasion, Bart’s Bash veut réunir 500 clubs de voile et quelques 10 000 participants dans une grande course globale. D’autres courses auront lieu cet automne, comme par exemple le championnat du club et la course Turkey Shoot qui font partie des événements de fin de saison. season On an (even) less serious level, we are still looking for entries in the 'most prestigious' trophy ... The Dingdong. So if you want to demonstrate falling off your boat, running aground, or any other stunts ... Make sure you are seen! The Sailing Master himself has already led by example. 8 Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 Junior racing À un autre niveau BDYC's Junior Racing Team that is coached by Laurence, our Head Race Committee Officer. This year, they have already participated in the Try regatta (Pointe Claire) and Fruit Bowl Sail Canada East (Hudson), showing a very active participation of teams from BDYC and also very good results. CORK (Kingston) is still to come. Big fleet one design racing in 420s and Optimists is a great foundation for sail racing; 20 of 24 sailing medallists at the 2012 Olympics raced Optimists or 420s in their careers! Considering that other Yacht Clubs in our area afford large programmes and new boats, we can be very proud of BDYC's Junior Racing successes! Nous sommes toujours à l’affût de candidats pour le prestigieux trophée Dingdong ! Alors si vous désirez démontrer vos talents pour passer par-dessus bord, atterrir en catastrophe ou pour tout autre genre de cascades…assurez-vous qu’on puisse vous voir en pleine action ! Dans ce domaine, notre maître de voile a déjà lui-même prêché par l’exemple. Les courses pour les jeunes L’équipe junior de courses du club de voile de Baie D’Urfé est dirigée par Laurence, notre officier en chef du comité de courses. L’équipe junior a déjà participé à la Try regatta (Pointe Claire) et au Fruit Bowl Sail Canada East (Hudson), où la participation des équipes du club de voile de Baie D’urfé a été excellente de même que les résultats qu’ils ont obtenus. La course CORK (Kingston) approche à grand pas. Une bonne flotte de 420 et d’optimists constitue une base solide pour le développement de la course à voile. Sur les 24 médaillés olympiques de 2012 en voile, 20 ont débuté leur carrière sur des optimists ou des 420. En tenant compte du fait que d’autres clubs de voile de notre région offrent des programmes étoffés et des bateaux neufs, nous pouvons être très fiers des succès obtenus par l’équipe junior de courses du club de voile de Baie D’Urfé. Come out and join in! The only obstacle to racing is not showing up. There are no mysteries about racing – maybe about winning, though—and we can guarantee that you will learn a lot about sailing, boat handling, trim and other aspects. The racing group is really friendly and social, and there’s often a post-race analysis on the deck or in the garage. Joignez-vous à nous ! Dans le monde des courses à voile, le seul véritable obstacle est de ne pas y participer. Il n’y a pas de grands mystères en ce qui concerne les courses à voile. Peut-être qu’il 9 Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 Everybody has started sometime, make this year yours! y en a en ce qui concerne la manière de gagner une course. Cependant, il est certain qu’en participant aux courses, vous apprendrez un tas de choses au sujet de la voile, de la conduite du bateau, du réglage des voiles et d’autres aspects de la voile sur le lac. Le groupe de participants aux courses est très amical et accueillant; vous serez les bienvenus. Après la course, il y a souvent une rencontre sur le quai ou dans le garage pour discuter du déroulement de la course. On a tous été débutant un jour. Faites-le cette année ! 10 Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 Calling all Cooks! Attention aux cuisiniers! We are currently looking for submissions for a BDYC Cookbook. Please send us any of your recipes from family barbeque nights, event dinners, potlucks, or lunches! The book will be made available to all members once it is completed. Nous sommes actuellement à la recherche d’idées pour un livre de recettes pour le yacht club. Si vous pouviez nous envoyer vos recettes de barbecue de famille, de dîners spéciaux, des potlucks, de déjeuners, etc. ce serait apprécié! Le livre sera disponible à tous les membres une fois terminé. Please email your favorite desserts, salads, or anything else to [email protected] to have them featured in the book! Veuillez envoyer vos desserts, salades ou autre à l’addresse suivante ([email protected]) pour contribuer au livre! Rappels concernant le havre Harbor Reminders Difficile à croire mais déjà plus de la moitiée de la saison de voile 2014 est derrière nous! Nous désirons profiter de l’occasion pour vous rappeler quelques éléments relatifs aux règlements et autres détails concernant le havre et le club. It’s hard to believe but we are already more than halfway through the 2014 sailing season! We’d like to take this time to post a few reminders for harbor and club rules and tips. Swimming is discouraged in the harbor, particularly in the harbor entrance. Boat owners using extension cords for shore power should be cautious and aware that dropping them in the water can be lethal to anyone in the water. It is important that the umbrellas be stowed at night and when the wind is high during the day. Members are responsible for ensuring that the umbrellas are down, particularly when the last to leave the club. 11 La baignade dans le havre n’est pas conseillée, en particulier à l’entrée du havre; Les propriétaires de bateau qui utilisent des rallonges électriques pour se connecter sur une prise électrique située sur la rive doivent être très prudents. Échapper la rallonge électrique dans l’eau alors qu’elle est branchée peut être mortel pour quiconque se trouve dans l’eau; Il est important de bien ranger les parasols en tout temps lorsque le vent est fort. La responsabilité de s’assurer que les parasols sont bien rangés est celle de tous les membres, en particulier si vous êtes le dernier à quitter le club. Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 AQVA Adapted Sailing: the tradition continues La voile adaptée avec l’AQVA: la tradition se poursuit The Association Quebecoise de voile adaptée, or AQVA, is an organization that helps the mobility impaired to sail. It is part of a strong and noble tradition of helping others on the water. Last year, sailors and power boaters came together to race, cruise, and raise funds for the Association. The generous donations of our sponsors and participants have allowed the AQVA to buy a new Martin 16 sailboat for the program. L’association québécoise de voile adaptée (AQVA) est un organisme qui vient en aide aux personnes à mobilité réduite, afin de leur permettre de connaître la voile. Porter assistance aux autres sur l’eau, fait partie d’une noble et solide tradition. L’an passé, des amateurs de voile et de bateaux moteurs se sont réunis pour participer à une course, pour faire une balade et pour appuyer la campagne de financement de l’AQVA. Les dons recueillis auprès des commanditaires et des participants ont permis à l’AQVA de se procurer un nouveau bateau (Martin 16) pour leur programme. This year, Sperry Top-Sider has stepped forward as lead sponsor of the McAsulan Cup Pursuit Race and a luxury yacht cruise in the Sperry Top-Sider Challenge, which will be held on September 6th at the Royal St. Lawrence Yacht Club. Cette année, Sperry Top-Sider va de l’avant comme commanditaire principal de la course poursuite de la coupe McAuslan et d’une croisière sur un luxueux yacht, dans le cadre de la compétition Sperry Top-Sider, qui se déroulera le 6 septembre au YachtClub Royal Saint-Laurent. Sailors are invited to participate in the McAuslan Cup Pursuit Race. Register your sailboat and obtain support from crew or other sponsors for a minimum of $250. All individual donations will receive a charitable tax receipt. Power boaters are invited to join the Luxury Yacht Cruise on Lake St. Louis. Spend the afternoon on the water, introducing the joys of cruising to registered guests. Guests can join the fun with a tax deductible donation of $75 per person. Les amateurs de voile sont invités à participer à la course poursuite de la coupe McAuslan. Il faut inscrire le bateau et obtenir des commandites de la part des membres de l’équipage ou provenant de commanditaires pour un montant minimum de 250$. Chaque donateur recevra un reçu donnant droit à une déduction fiscale. When we are back on shore, please join us for the BBQ Dinner/dance and Silent Auction. Enjoy free beer from McAuslan Brewery, bid on the Silent Auction, enjoy a BBQ dinner, and dance the night away. Les amateurs de bateaux moteurs sont invités à accompagner le luxueux yacht pour une croisière sur le lac St-Louis. Profitez de l’après-midi sur le lac tout en permettant à des invités de goûter aux joies de la croisière. Chaque invité pourra profiter de la croisière moyennant un don de 75$ donnant droit à une déduction fiscale. 12 Broad Reach Summer 2014 Grand Largue Été 2014 The BBQ will be $25 plus tax per person. De retour au havre, vous pourrez vous joindre à nous pour un dîner dansant BBQ et un encan silencieux. Profitez de la bière gratuite offerte par la brasserie McAuslan, miser lors de l’encan silencieux, régalez-vous au dîner BBQ et dansez pour le reste de la soirée. Le coût du dîner dansant BBQ sera de 25$ par personne plus taxes. Vous pouvez vous inscrire par Internet à l’une ou l’autre des adresses suivantes : Register on the Website at: http://www.aqvaqc.com/en/Sperry-TopSider-Challenge Or, on facebook at: facebook.com/Defi.Sperry.TopSider.Challen ge. It is for a good cause and the day will be fun! Please save the date, register and participate. http://www.aqvaqc.com/en/Sperry-TopSider-Challenge Ou, facebook.com/Defi.Sperry.TopSider.Challen ge. -- René Dallaire, AQVA Executive Director C’est pour une bonne cause et vous aurez du plaisir lors de cette journée. Notez la date à votre agenda, inscrivez-vous et participez. René Dallaire, directeur exécutif AQVA 13