Été 2014

Transcription

Été 2014
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
Baie D’Urfé Yacht Club
Broad Reach/Grand Largue
Summer – Été 2014
Contents / Table des matières
Boat trip to the Saguenay River / Voyage au Saguenay ………………………………………….… 2
Charity Pursuit Race 2014 / La Course Poursuite de Charité 2014 ………………………….… 4
BDYC Racing Update / Les courses au club de voile de Baie D’Urfé ………………………….. 7
Calling all Cooks! / Attention aux tous cuisiniers! ………………………………………………….… 11
Harbor Reminders / Rappels concernant le havre …………………………………………………… 11
AQVA Adapted Sailing / La voile adaptée avec l’AQVA ……………………………………………. 12
1
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
Boat trip to the Saguenay River
Voyage au Saguenay
Some of you may have noticed that our boat
has been away from its dock at the club for a
few weeks. Indeed, we left on July 20th for a
downstream trip on the St-Lawrence River
with the objective to go up the Saguenay
River.
Certains d'entre vous auront remarqué que
notre bateau n'était pas à son quai depuis
quelque temps. En effet, nous avons quitté
le 20 juillet pour un voyage sur le St-Laurent,
vers l'aval du fleuve, pour se rendre jusqu'en
haut du Saguenay.
It was a marvelous trip that we will not be
able to describe all the details in this small
article. However, we have a few words that
come to mind thinking back on this trip that
we just ended.
Magnifique voyage que je nous ne pourrons
raconter en détail ici mais dont quelques
mots clés se dégagent déjà alors que nous en
revenons tout juste.
Géant: les
paysages du
fleuve et encore
plus ceux du
Saguenay avec
ses falaises qui se
jettent dans l'eau
donnant des
profondeurs de
plus de 200
mètres à
quelques
encablures de la
rive.
Giant: the
spectacular
sceneries on the
St-Lawrence and
even more
spectacular in the
Saguenay river
with its daunting
cliffs that dive
into the river at
more than 200
meters deep, a
few meters from
the shore.
Marées: le facteur principal à considérer en
naviguant en aval de Trois-Rivières; la marée
dicte la navigation, le temps passé sur l'eau,
les ports auxquels nous avons accès, la vague
et les courants rencontrés. Vraiment
impressionnant de faire un six heures de
voile devant Québec et d'être resté à peu
près à la même place pendant tout ce temps!
Tides: the most important factor to take into
account when travelling downstream from
Trois-Rivières. The tide dictates your
navigation, the time you spend on the water,
the ports that you will be able to reach, and
the waves and the currents that you will
encounter. It is very impressive to sail for 6
hours in front of Quebec City with very little
change in your location against the shore!
Les gens: tous les gens rencontrés dans les
différents ports que nous avons fréquentés.
Généreux de leurs histoires et de leurs
endroits préférés dans leur coin de pays.
The people: all the nice people that we have
met in the different ports that we have
visited along the way. All very generous in
their advice for the best places to visit. Many
2
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
experienced sailors could not understand
why we would not push our trip further
down the river as, in their opinion, we had
already done the longest and toughest part
of the river.
Plusieurs marins d'expérience qui ne
comprenaient pas pourquoi nous n'allions
pas plus loin sur le fleuve alors que nous
avions déjà fait un si long bout et le plus
difficile d'après eux.
The boats: while our boat is well adapted to
navigation on lake St-Louis, we could
certainly benefit from a little bigger boat to
face certain conditions that can come up in
this part of the St-Lawrence river. We have
seen many boats that are well equipped to
go to sea, but we have also seen fairly few
boats that can still make the trip to the
Magdalen islands every year.
Les bateaux: alors que notre bateau est très
bien adapté à la navigation sur le lac St-Louis
et les autres plans d'eau favoris des gens de
la région de Montréal, il n'y aurait pas de mal
à avoir quelque chose de plus gros afin
d'affronter certaines conditions qui peuvent
survenir dans cette région du fleuve. Nous
avons vu plusieurs bateaux bien adaptés à
des navigations en mer mais aussi de très
petits bateaux qui pourtant se rendent aux
Îles de la Madeleine régulièrement.
The equipment: with the conditions dictated
by the tides, you don't use the sails all that
much on such a trip. A reliable motor is an
essential asset. We were very glad that we
had invested in bringing ours up to its best
condition recently. The other important
aspect of the navigation in that area is the
necessity of navigation systems: recent
charts, a compass, and a GPS were all
essential. Electronic charts coupled to a GPS
are also a nice thing to have. The Navionics
application that runs on the I-Pad for $60 has
also proven to be very useful when you are
looking for a port entrance at 10:00 PM in a
thunderstorm or to avoid to be in the path of
the many cargo boats that travel on the river
in the fog.
L'équipement: avec les contraintes
qu'imposent les marées, on ne fait pas tant
de voile que ça sur le fleuve. Un bon moteur
fiable est essentiel. Nous sommes bien
contents d'avoir investi pour remettre à jour
le moteur récemment. L'autre aspect
important est la redondance des systèmes
de navigation: des cartes à date; un GPS; une
boussole; des cartes électroniques couplées
à un GPS sont aussi très utiles. L'application
sur I-pad de Navionics est un bon
investissement pour seulement $60. Bien
utile quand tu cherches à atteindre un port
dans l'orage à 22 heures ou à éviter d'être
dans la course des nombreux cargos dans la
brume.
All things considered, a wonderful trip that
we will be happy to share details with you
when we meet at the club.
Un voyage fantastique qu'il nous fera plaisir
de partager avec vous plus en détails.
Ginette Quevillon
Bernard Lacasse
Ginette Quevillon
Bernard Lacasse
3
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
Charity Pursuit Race 2014
La Course Poursuite de Charité 2014
In 2006 when we first decided to organise a
race for charity, we decided that we would
support breast cancer research, as breast
cancer had affected some of our club
members and their families. We then
supported research into women's cancers.
En 2006, nous avons envisagé tenir une
course au bénéfice d’une oeuvre de
bienfaisance. Nous avons alors décidé
d’appuyer la recherche sur le cancer du sein,
car ce type de cancer a déjà touché des
membres de notre club ou un membre de
leur famille. Nous avons donc apporté notre
aide à la recherche sur les cancers qui
touchent surtout les femmes. L’an dernier,
nous avons décidé d’appuyer l’organisme
Centre de bien-être de l’Ouest-de-l’Île pour
personnes atteintes de cancer. Cet hiver, un
membre de la famille d’un de nos membres,
Emma, âgée de 7 ans, a reçu un diagnostic de
colite ulcéreuse. Cette année nous désirons
appuyer l’organisme Crohn et Colite Canada.
Il s’agit d’un organisme voué à la recherche
de traitements pour les enfants atteints de
cette maladie.
Last year we decided we would support the
West Island Cancer Wellness Centre. This
winter a family member of one of our
members, Emma, aged 7, was diagnosed
with Ulcerative Colitis, so this year we would
like to support the charity, Crohn's and
Colitis Canada. Crohn's and Colitis Canada is
an organization that is working to find a cure
for children suffering from this disease.
As usual there will be a pursuit race in the
afternoon of 13th September, and a dinner in
the evening. Please support this worthy
cause either by coming out to race,
attending the dinner, or sponsoring a club
member who is racing. Sponsorship forms
can be found in the club house and can be
found on the social director’s page on the
website.
Comme à l’habitude, la course poursuite de
charité se déroulera dans l’après-midi du
samedi 13 septembre et un souper sera
offert dans la soirée. Nous comptons sur
vous pour appuyer cette cause importante,
soit en participant à la course, en assistant
au souper ou en commanditant un membre
du club qui participe à la course. Vous
trouverez des formulaires de commandites
dans le chalet du club.
When I first heard of Emma's diagnosis, I
didn't know that children so young could be
affected by this disease, please read what
the member has to say about this disease:
Lorsque j’ai entendu parler du diagnostic
d’Emma pour la première fois, j’ignorais que
des enfants en bas âge pouvaient être
atteints de cette maladie. Je vous invite à lire
ce qu’un membre de notre club raconte à ce
sujet.
Crohn's and Ulcerative Colitis
Crohn's Disease and Ulcerative colitis are
collectively known as autoimmune diseases,
which usually manifest themselves in
teenagers or young adults. However,
children as young as 18 months to 6 years
old have been diagnosed. This scenario is
quite rare, with statistics showing 28 in every
La maladie de Crohn et la colite ulcéreuse
La maladie de Crohn et la colite ulcéreuse
sont des maladies auto-immunes qui se
4
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
100,000 children affected under the age of 6
years, but apparently these figures are
rapidly rising. This condition is somehow
genetically linked, and research is constantly
ongoing.
manifestent généralement chez les
adolescents ou chez les jeunes adultes.
Cependant, des enfants âgés de 6 mois à 6
ans peuvent aussi être atteints par cette
maladie. Ce scénario est très rare car on
estime que 28 cas sur les 100 000 enfants
atteints par cette maladie ont moins de 6
ans. Cependant, il semble que ce nombre
augmente rapidement. Cette condition
serait d’ordre génétique et la recherche se
poursuit pour en trouver les causes et
proposer des traitements efficaces.
Autoimmune diseases cause the human
immune system to recognise normal
bacteria as alien. This causes the immune
system to turn against itself. Ulcerative
Colitis, for example, attacks good, normal
bacteria related to the colon, damaging the
colon and causing life threatening problems.
In some cases this can lead to drastic medical
and/or
surgical
interventions.
Hospitalisation for these young people can
involve C.T. Scans, MRI's, X-Rays,
Colonoscopies, blood tests, I.V. fluids and
dangerous biopsies. Apart from the long
hospitalisations and side effects of the drugs,
there is the emotional and physiological
effects on the patients, their families, and
their
friends.
Les
maladies
auto-immunes
sont
caractérisées par le fait que le système
immunitaire du corps humain considère
comme des intruses, les bactéries que l’on
retrouve normalement dans le corps. Il
cherche alors à les détruire et le système
immunitaire se tourne donc contre luimême.
Par exemple, la colite ulcéreuse est
caractérisée par l’attaque des bonnes
bactéries normalement retrouvées dans le
colon. Ceci endommage le colon et cause des
problèmes de santé qui mettent en péril la
vie de la personne.
When our Granddaughter was diagnosed
with Ulcerative Colitis earlier this year, we all
felt like we had been hit by a train. Emma is
just 7 years old and has probably had the
disease long before this tender age, as her
condition is difficult to pinpoint. Please help
Emma and others like her fight this dreaded
disease by donating to the Crohn's and
Colitis Foundation of Canada. LET US FIND A
CURE. Thank you for your participation!
Dans certains cas, des interventions
médicales et chirurgicales majeures sont
nécessaires. L’hospitalisation pour ces
jeunes patients implique des examens
sophistiqués avec des scanners, la
résonnance magnétique, les rayons X, les
colonoscopies, les prises de sang,
l’administration de médicaments par voie
intraveineuse et les biopsies dangereuses.
En
plus
des
longues
périodes
d’hospitalisation et des effets secondaires
5
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
des médicaments, il y a les effets
physiologiques, mais aussi psychologiques
que subissent les patients, et également les
membres de leur famille et leurs amis.
Lorsque notre petite fille a reçu ce diagnostic
de colite ulcéreuse plus tôt cette année, c’est
comme si un train nous avait tous frappés.
Emma n’a que 7 ans et elle avait
probablement cette condition médicale bien
avant, car cette maladie est difficile à
reconnaître.
Aidez Emma et les autres enfants comme
elle à lutter contre cette terrible maladie en
appuyant l’organisme Crohn et Colite
Canada. Ensemble, trouvons un traitement
efficace.
Merci de votre participation.
6
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
BDYC Racing Update
Les courses au club de voile de Baie D’Urfé
We are halfway through the season and we
have had a good mix of events so far and still
to come.
La moitié de la saison est passée et plusieurs
événements ont déjà eu lieu.
La course Ishkoodah s’est déroulée avec la
participation de plus de 40 bateaux et ce,
malgré une très légère brise. Tous nos
remerciements à ceux et celles qui ont
collaboré à l’organisation de cet événement.
Félicitations aux gagnants de même qu’à
tous les participants…une tradition vieille de
117 ans ! Dans le futur, nous
espérons toujours cette bonne
brise… l’an passé nous avons eu
trop de vent, cette année pas
assez.
The Ishkoodah saw over forty registrations
and in spite of the very light wind we got a
race going. Thanks to all those that helped in
organizing, race committee and crash boats.
Congratulations to the winners and all
participants ...117 years of tradition! Still
working on that good
breeze - last year
nearly too much
wind, this year too
little.
The Tour du Lac took
a while in light winds
and favored the light
wind brigade, but 2
weeks later we completed the same Tour in
less than half the time as it was a blast out
into the big lake, and this time the big breeze
sailors were favored. Earlier, the
Commodore's
Sailpast
saw
better
participation than in previous years – next
year we want to see you all out there! The
Commodore's Race and The Founders day
each saw a nice breeze as well.
La course du tour du lac s’est
prolongée dans des conditions
de vents légers et la brigade des
légères brises a été favorisée.
Deux semaines plus tard, nous avons
complété le même trajet deux fois plus
rapidement, car ça soufflait fort sur le grand
lac et cette fois, les marins de vents forts ont
été favorisés. En ce qui concerne le Sailpast
du commodore, nous avons eu une
meilleure participation que par les années
passées. L’objectif pour l’an prochain est de
retrouver tous les bateaux sur le lac pour cet
événement ! La course du commodore et la
journée des fondateurs se sont également
déroulées sous une bonne brise.
On Tuesday and Thursday evenings we are
still outnumbered by IPYC participants, so
we encourage you all to come out. The
whitesail fleet is the strongest fleet and
there are a number of newcomers and
returners that are getting engaged. In
September we will again try to organize RCO
for a September evening series - it remains
to be confirmed which evenings we will hold
the races on.
Pour les courses de soirée du mardi et du
jeudi, les membres du club de voile de l’île
Perrot sont souvent plus nombreux que nous
à participer, alors nous souhaitons voir
augmenter votre participation à ces courses.
La flotte voile blanche est la plus imposante.
Elle compte plusieurs nouveaux participants
7
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
We encourage all dinghy owners to make
use of the summer and race their dinghies on
Saturday mornings. Other participants are
very happy to offer help and advice!
de même que des anciens qui reviennent. En
septembre, nous tenterons à nouveau
d’obtenir un officier de comité de course
pour les séries de soirées Septembre. Il reste
à confirmer quelles soirées seront dédiées
aux courses. Nous invitons tous les
propriétaires de dériveurs à profiter de l’été
et à participer aux courses de dériveurs du
samedi matin. Ceux qui participent déjà à ces
courses seront heureux de vous aider et de
vous donner de bons conseils!
Upcoming Events
Please consult the racing calendar online or
as posted on the notice boards for a
complete overview. To point out some
highlights; on Labour Day Monday IPYC
traditionally organizes the Art de Vries
pursuit race which enjoys a very good
turnout of both experienced and new racers.
Les événements à venir
Pour savoir ce qui s’en vient, veuillez
consulter le calendrier des courses sur le site
Internet ou sur le babillard du club. Voici
quelques points saillants:
On Saturday September 13th we will hold our
own Charity Pursuit, involving a fundraiser
for Charity. On the 21st of September (a
Sunday) you are cordially invited to join us
for the greatest
race in the world
as Bart's Bash is
uniting
some
500 sailing clubs
and
some
10,000
racers
into one big
global race.
We still have
more racing into
the fall with the
Club Championship and the
Turkey Shoot providing
highlights.
late
Traditionnellement, à la fête
du travail, le club de voile de
l’île Perrot organise la course
poursuite Art DeVries qui
attire plusieurs participants,
autant des expérimentés que
des novices.
Samedi le 13 septembre aura
lieu la course poursuite de
charité associée à une
campagne de financement
pour l’organisme Crohn et
Colite Canada.
Dimanche le 21 septembre, vous êtes
cordialement invités à vous joindre à nous
pour participer à la plus importante course
du monde. À cette occasion, Bart’s Bash veut
réunir 500 clubs de voile et quelques 10 000
participants dans une grande course globale.
D’autres courses auront lieu cet automne,
comme par exemple le championnat du club
et la course Turkey Shoot qui font partie des
événements de fin de saison.
season
On an (even) less serious level, we are still
looking for entries in the 'most prestigious'
trophy ... The Dingdong. So if you want to
demonstrate falling off your boat, running
aground, or any other stunts ... Make sure
you are seen! The Sailing Master himself has
already led by example.
8
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
Junior racing
À un autre niveau
BDYC's Junior Racing Team that is coached
by Laurence, our Head Race Committee
Officer. This year, they have already
participated in the Try regatta (Pointe Claire)
and Fruit Bowl Sail Canada East (Hudson),
showing a very active participation of teams
from BDYC and also very good results. CORK
(Kingston) is still to come. Big fleet one
design racing in 420s and Optimists is a great
foundation for sail racing; 20 of 24 sailing
medallists at the 2012 Olympics raced
Optimists or 420s in their careers!
Considering that other Yacht Clubs in our
area afford large programmes and new
boats, we can be very proud of BDYC's Junior
Racing successes!
Nous sommes toujours à l’affût de
candidats pour le prestigieux trophée
Dingdong ! Alors si vous désirez démontrer
vos talents pour passer par-dessus bord,
atterrir en catastrophe ou pour tout autre
genre de cascades…assurez-vous qu’on
puisse vous voir en pleine action !
Dans ce domaine, notre maître de voile a
déjà lui-même prêché par l’exemple.
Les courses pour les jeunes
L’équipe junior de courses du club de voile
de Baie D’Urfé est dirigée par Laurence,
notre officier en chef du comité de courses.
L’équipe junior a déjà participé à la Try
regatta (Pointe Claire) et au Fruit Bowl Sail
Canada East (Hudson), où la participation
des équipes du club de voile de Baie D’urfé
a été excellente de même que les résultats
qu’ils ont obtenus.
La course CORK (Kingston) approche à
grand pas. Une bonne flotte de 420 et
d’optimists constitue une base solide pour
le développement de la course à voile. Sur
les 24 médaillés olympiques de 2012 en
voile, 20 ont débuté leur carrière sur des
optimists ou des 420. En tenant compte du
fait que d’autres clubs de voile de notre
région offrent des programmes étoffés et
des bateaux neufs, nous pouvons être très
fiers des succès obtenus par l’équipe junior
de courses du club de voile de Baie D’Urfé.
Come out and join in!
The only obstacle to racing is not showing
up. There are no mysteries about racing –
maybe about winning, though—and we can
guarantee that you will learn a lot about
sailing, boat handling, trim and other
aspects. The racing group is really friendly
and social, and there’s often a post-race
analysis on the deck or in the garage.
Joignez-vous à nous !
Dans le monde des courses à voile, le seul
véritable obstacle est de ne pas y participer.
Il n’y a pas de grands mystères en ce qui
concerne les courses à voile. Peut-être qu’il
9
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
Everybody has started sometime, make this
year yours!
y en a en ce qui concerne la manière de
gagner une course. Cependant, il est certain
qu’en participant aux courses, vous
apprendrez un tas de choses au sujet de la
voile, de la conduite du bateau, du réglage
des voiles et d’autres aspects de la voile sur
le lac.
Le groupe de participants aux courses est
très amical et accueillant; vous serez les
bienvenus. Après la course, il y a souvent
une rencontre sur le quai ou dans le garage
pour discuter du déroulement de la course.
On a tous été débutant un jour. Faites-le
cette année !
10
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
Calling all Cooks!
Attention aux cuisiniers!
We are currently looking for submissions for
a BDYC Cookbook. Please send us any of your
recipes from family barbeque nights, event
dinners, potlucks, or lunches! The book will
be made available to all members once it is
completed.
Nous sommes actuellement à la recherche
d’idées pour un livre de recettes pour le
yacht club. Si vous pouviez nous envoyer vos
recettes de barbecue de famille, de dîners
spéciaux, des potlucks, de déjeuners, etc. ce
serait apprécié! Le livre sera disponible à
tous les membres une fois terminé.
Please email your favorite desserts, salads,
or anything else to [email protected] to
have them featured in the book!
Veuillez envoyer vos desserts, salades ou
autre
à
l’addresse
suivante
([email protected]) pour contribuer au livre!
Rappels concernant le havre
Harbor Reminders
Difficile à croire mais déjà plus de la moitiée
de la saison de voile 2014 est derrière nous!
Nous désirons profiter de l’occasion pour
vous rappeler quelques éléments relatifs
aux règlements et autres détails concernant
le havre et le club.
It’s hard to believe but we are already more
than halfway through the 2014 sailing
season! We’d like to take this time to post a
few reminders for harbor and club rules and
tips.




Swimming is discouraged in the harbor,
particularly in the harbor entrance.
Boat owners using extension cords for
shore power should be cautious and
aware that dropping them in the water
can be lethal to anyone in the water.
It is important that the umbrellas be
stowed at night and when the wind is
high during the day. Members are
responsible for ensuring that the
umbrellas are down, particularly when
the last to leave the club.


11
La baignade dans le havre n’est pas
conseillée, en particulier à l’entrée du
havre;
Les propriétaires de bateau qui utilisent
des rallonges électriques pour se
connecter sur une prise électrique
située sur la rive doivent être très
prudents. Échapper la rallonge
électrique dans l’eau alors qu’elle est
branchée peut être mortel pour
quiconque se trouve dans l’eau;
Il est important de bien ranger les
parasols en tout temps lorsque le vent
est fort. La responsabilité de s’assurer
que les parasols sont bien rangés est
celle de tous les membres, en particulier
si vous êtes le dernier à quitter le club.
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
AQVA Adapted Sailing: the tradition
continues
La voile adaptée avec l’AQVA: la tradition
se poursuit
The Association Quebecoise de voile
adaptée, or AQVA, is an organization that
helps the mobility impaired to sail. It is part
of a strong and noble tradition of
helping others on the water. Last year,
sailors and power boaters came together to
race, cruise, and raise funds for the
Association. The generous donations of our
sponsors and participants have allowed the
AQVA to buy a new Martin 16 sailboat for
the program.
L’association québécoise de voile adaptée
(AQVA) est un organisme qui vient en aide
aux personnes à mobilité réduite, afin de
leur permettre de connaître la voile. Porter
assistance aux autres sur l’eau, fait partie
d’une noble et solide tradition. L’an passé,
des amateurs de voile et de bateaux moteurs
se sont réunis pour participer à une course,
pour faire une balade et pour appuyer la
campagne de financement de l’AQVA. Les
dons recueillis auprès des commanditaires et
des participants ont permis à l’AQVA de se
procurer un nouveau bateau (Martin 16)
pour leur programme.
This year, Sperry Top-Sider has stepped
forward as lead sponsor of the McAsulan
Cup Pursuit Race and a luxury yacht cruise
in the Sperry Top-Sider Challenge, which will
be held on September 6th at the Royal St.
Lawrence Yacht Club.
Cette année, Sperry Top-Sider va de l’avant
comme commanditaire principal de la
course poursuite de la coupe McAuslan et
d’une croisière sur un luxueux yacht, dans le
cadre de la compétition Sperry Top-Sider,
qui se déroulera le 6 septembre au YachtClub Royal Saint-Laurent.
Sailors are invited to participate in the
McAuslan Cup Pursuit Race. Register your
sailboat and obtain support from crew or
other sponsors for a minimum of $250. All
individual donations will receive a charitable
tax receipt.
Power boaters are invited to join the Luxury
Yacht Cruise on Lake St. Louis. Spend the
afternoon on the water, introducing the joys
of cruising to registered guests. Guests can
join the fun with a tax deductible donation of
$75 per person.
Les amateurs de voile sont invités à
participer à la course poursuite de la coupe
McAuslan. Il faut inscrire le bateau et obtenir
des commandites de la part des membres de
l’équipage ou provenant de commanditaires
pour un montant minimum de 250$. Chaque
donateur recevra un reçu donnant droit à
une déduction fiscale.
When we are back on shore, please join us
for the BBQ Dinner/dance and Silent
Auction. Enjoy free beer from McAuslan
Brewery, bid on the Silent Auction, enjoy a
BBQ dinner, and dance the night away.
Les amateurs de bateaux moteurs sont
invités à accompagner le luxueux yacht pour
une croisière sur le lac St-Louis. Profitez de
l’après-midi sur le lac tout en permettant à
des invités de goûter aux joies de la croisière.
Chaque invité pourra profiter de la croisière
moyennant un don de 75$ donnant droit à
une déduction fiscale.
12
Broad Reach Summer 2014
Grand Largue Été 2014
The BBQ will be $25 plus tax per person.
De retour au havre, vous pourrez vous
joindre à nous pour un dîner dansant BBQ et
un encan silencieux. Profitez de la bière
gratuite offerte par la brasserie McAuslan,
miser lors de l’encan silencieux, régalez-vous
au dîner BBQ et dansez pour le reste de la
soirée. Le coût du dîner dansant BBQ sera de
25$ par personne plus taxes.
Vous pouvez vous inscrire par Internet à
l’une ou l’autre des adresses suivantes :
Register on the Website at:
http://www.aqvaqc.com/en/Sperry-TopSider-Challenge
Or, on facebook at:
facebook.com/Defi.Sperry.TopSider.Challen
ge.
It is for a good cause and the day will be
fun! Please save the date, register and
participate.
http://www.aqvaqc.com/en/Sperry-TopSider-Challenge
Ou,
facebook.com/Defi.Sperry.TopSider.Challen
ge.
-- René Dallaire, AQVA Executive Director
C’est pour une bonne cause et vous aurez du
plaisir lors de cette journée. Notez la date à
votre agenda, inscrivez-vous et participez.
René Dallaire, directeur exécutif AQVA
13

Documents pareils