China Report | Rapport de la Chine

Transcription

China Report | Rapport de la Chine
Official Visit Report to the
People’s Republic of China
June 6 to 10 2005
Rapport de visite officielle à la
République populaire de Chine
6 au 10 juin 2005
LE PRÉSIDENT DU SÉNAT
DAN HAYS
SPEAKER OF THE SENATE
SPEAKER OF THE SENATE
PRÉSIDENT DU SÉNAT
Hon. Dan Hays
Ottawa, K1A 0A4
The Honourable Dan Hays, Speaker of the
Senate of Canada, and a parliamentary
delegation travelled to the People’s Republic of
China from June 6 to 10, 2005. This official visit
was at the invitation of Mr. Wu Bangguo, Chair
of the National People’s Congress of the
People’s Republic of China.
L’honorable Daniel Hays, Président du Sénat
du Canada, et une délégation parlementaire
se sont rendus en République populaire de
Chine du 6 au 10 juin 2005. Cette visite
officielle a eu lieu à l’invitation de M. Wu
Bangguo, Président du Congrès national du
peuple de la République populaire de Chine.
The delegation has the honour to present its
La délégation a l’honneur de présenter son
REPORT
RAPPORT
The delegation was comprised of the following
members:
La délégation comprenait les membres
suivants :
The Honourable Dan Hays,
Speaker of the Senate and Mrs. Kathy Hays;
The Honourable Lowell Murray, Senator, P.C.;
The Honourable Patricia Carney, Senator, P.C.;
The Honourable Marie-P. Poulin, Senator;
The Honourable Mac Harb, Senator;
Mr. Kevin Guerin, Chief of Staff; and
Ms. Michelle A. Tittley,
Secretary to the delegation.
L’honorable Daniel Hays,
Président du Sénat et Mme Kathy Hays;
L’honorable Lowell Murray, C.P., sénateur;
L’honorable Patricia Carney, C.P., sénatrice;
L’honorable Marie-P. Poulin, sénatrice;
L’honorable Mac Harb, sénateur;
M. Kevin Guerin, chef de cabinet;
Mme Michelle A. Tittley,
secrétaire de la délégation.
Context
Contexte
Since Canada established diplomatic relations
with China in 1970, government-to-government
interactions have increased and now cover
areas such as dialogue on human rights,
defense relations, sustainable development,
police cooperation, and cultural and academic
exchanges.
Depuis que le Canada a établi des relations
diplomatiques avec la Chine en in 1970, les
échanges entre leurs gouvernements ont
augmenté au point de couvrir aujourd'hui les
droits humains, la défense, le développement
durable, la coopération policière et les
échanges culturels et universitaires.
High-level visits are a driving force in the
bilateral relationship between Canada and
China. In January 2005, Prime Minister Paul
Martin made his first official visit to China, where
he met Chinese Premier Wen Jiabao and
President Hu Jintao.
Les visites de haut niveau sont aujourd'hui un
moteur de la relation bilatérale Canada-Chine.
En janvier 2005, le premier ministre Paul
Martin a fait sa première visite officielle en
Chine; il y a rencontré le premier ministre Wen
Jiabao et le président Hu Jintao.
China’s government faces a number of
challenges in its attempts to maintain social,
economic and political stability. Rising
unemployment, migration from rural to urban
areas and rising income gaps have all created
particular challenges for the Chinese
government.
Le gouvernement chinois fait face à de
nombreux défis pour maintenir la stabilité
sociale, économique et politique. Le chômage
en hausse, l’exode rural et l’écart croissant
des revenus posent des problèmes
particuliers au gouvernement.
1
Maintaining social stability by ensuring
uninterrupted and rapid economic growth is a
central preoccupation of China’s leadership.
China has been quite successful in this regard
and is now the fourth largest trader in the world
for goods and services (behind the United
States, the European Union and Japan, and just
ahead of Canada). China attracts more foreign
direct investment (FDI) than any other
developing country and has a private sector that
generates more than half of its economic
activity. There are, however, growing disparities
between rural and urban dwellers, leading to
significant domestic migration pressures, and
keeping government deficits under control
(current deficit is estimated to be around 3% of
GDP) will require continued rapid economic
growth.
Maintenir la stabilité sociale en assurant une
croissance économique rapide et
ininterrompue est une préoccupation centrale
des dirigeants chinois. La Chine a très bien
réussi à cet égard : elle est aujourd'hui
quatrième dans le monde pour les échanges
de biens et services (après les États-Unis,
l’Union européenne et le Japon; juste avant le
Canada). Elle attire plus d’investissement
étranger direct que tout autre pays en
développement; son secteur privé génère plus
de la moitié de son activité économique. Les
disparités croissent cependant entre ruraux et
citadins, causant des pressions migratoires
considérables; limiter les déficits de l’État (le
déficit actuel est évalué à quelque 3 % du
PIB) exigera une croissance économique qui
ne décélère pas.
China’s increasing economic clout has given
rise to ambitions to play a larger role in regional
and global affairs. Its foreign policy is aimed at
ensuring a peaceful international context where
it can develop its economy.
La puissance économique de la Chine lui
donne aujourd'hui l’ambition d’un plus grand
rôle sur la scène asiatique et mondiale. Sa
politique étrangère favorise un contexte
international pacifique dans lequel elle peut
développer son économie.
As members of the WTO and major trading
nations, China and Canada are ready to
enhance their cooperation within the framework
of the WTO and make joint efforts for the early
conclusion of the Doha Development Agenda.
Canada and China both believe that it is in their
interests to face the challenges posed by
globalization through deeper cooperation on
major international issues within the multilateral
arena.
Membres de l’OMC et grands pays
d’échanges, la Chine et le Canada sont prêts
à accroître leur coopération au sein de ce
forum et de conjuguer leurs efforts pour une
issue rapide du Programme de Doha. Tous
deux estiment qu’il est dans leur intérêt de
répondre aux défis de la mondialisation par
une coopération accrue face aux problèmes
internationaux, au sein des forums
multilatéraux.
Canada and China have a shared commitment
to the sustainable development and
management of natural resources and
recognize the potential for mutual benefit in
furthering our cooperation in minerals and
metals, forestry, earth sciences, and energy to
strengthen both economies and contribute to
sustainable global growth.
Le Canada et la Chine partagent un
engagement envers le développement durable
et la gestion écologique des ressources
naturelles; ils voient les avantages mutuels
d’une coopération accrue en minéralogie,
métallurgie, foresterie, géologie et énergie,
pour renforcer leur économie et favoriser la
croissance mondiale durable.
The environment is becoming an increasingly
important issue on China’s political agenda as
the country experiences the negative effects of
its rapid economic growth in the form of
pollution, deforestation/flooding, over-fishing
and loss of water and land resources.
L’environnement est en train de devenir un
dossier politique important en Chine, car le
pays éprouve les effets négatifs de sa
croissance économique rapide : pollution,
déforestation et inondations, surpêche et
épuisement des ressources en eau et des
terres.
During this visit, the delegation sought to
encourage ongoing parliamentary dialogue
between Canada and the People’s Republic of
China in all fields of contact; to explore
Durant sa visite, la délégation a voulu stimuler
le dialogue politique en cours entre le Canada
et la République populaire de Chine dans tous
les domaines de contact; explorer les dossiers
2
environmental and energy related issues within
the context multilateral cooperation, and to
share Canadian objectives on this front; to
discuss the 4th generation of governance,
notably in terms of macroeconomic and political
reform; and to promote an open forum for the
discussion of international agricultural issues in
a global context.
touchant l’environnement et l’énergie dans le
contexte de la coopération multilatérale et
communiquer les objectifs canadiens à cet
égard; discuter de la 4e génération de
gouvernance, visant notamment des réformes
macroéconomiques et politiques; promouvoir
un forum ouvert pour discuter des problèmes
agricoles internationaux dans le contexte
mondial.
Meetings
Réunions
During their visit to the People’s Republic of
China, the Canadian delegation had the
pleasure of visiting Beijing, Xi’an and Shanghai.
During the program, they had the privilege to
meet with their host, the Chair of the National
People’s Congress of the People’s Republic of
China, Mr. Wu Bangguo. The delegation also
met with the Vice Chair of the National People’s
Congress, Mr. Jiang Zhenghua; the Chairman of
the National Development and Reform
Commission, Mr. Ma Kai; the Minister of Foreign
Affairs, Mr. Li Zhxoxing; the Minister of
Agriculture, Mr. Du Quinglin; the Chair of the
Chinese People’s Political Consultative
Congress, Jia Qinglin; the Chairman of the
Shanghai Municipal People’s Congress
(SMPC), Mr. Gong Xueping; and the
Mayor of Shanghai, Mr.Han Zheng.
Durant son voyage en République populaire
de Chine, la délégation canadienne a eu le
plaisir de visiter, Xi’an et Shanghai. Elle a eu
le privilège de rencontrer son hôte, le
Président du Congrès national du peuple de la
République populaire de Chine, M. Wu
Bangguo. La délégation a également
rencontré le vice-président du Congrès
national du peuple, M. Jiang Zhenghua; le
président de la Commission nationale du
développement et de la réforme, M. Ma Kai; le
ministre des Affaires étrangères, M. Li
Zhxoxing; le ministre de l’Agriculture, M. Du
Quinglin; le président du Congrès consultatif
politique du peuple chinois, M. Jia Qinglin; le
président du Congrès municipal du peuple de
Shanghai, Mr. Gong Xueping; le maire de
Shanghai, M. Han Zheng.
The delegation also had the occasion to visit the
temple of Heaven, the Forbidden City, Emperor
Qin’s Terra Cotta Warriors and Horses Museum,
the Big Wild Goose Pagoda, Xi’an National Hitech Industrial Development Zone, Song Jiang
University Town, the China Executive
Leadership Academy (Pudong), the Oriental
Pearl Tower, Yu Garden, the Shanghai Urban
Planning Museum, and the Shanghai Museum.
La délégation a eu également l’occasion de
visiter le Temple du Ciel, la Cité interdite, le
Musée des soldats et des chevaux de terre
cuite de l’empereur Qin, la Pagode de la
Grande Oie, la Zone nationale de
développement technique de Xi’an, la Cité
universitaire de Song Jiang, l’École des
cadres de Chine de Pudong, la Tour de la
Perle de l’Orient, le Jardin de Yu, le Musée de
l’urbanisme de Shanghai et le Musée de
Shanghai.
Meeting with Mr. Wu Bangguo, Chair of the
National People’s Congress (NPC)
Rencontre avec M. Wu Bangguo, Président
du congrès national du peuple (CNP)
Chairman Bangguo warmly welcomed the
delegation to China and described his hopes
that this visit would further boost the already
good relationship between China and Canada.
The Speaker replied by thanking the Chinese
government for receiving many Canadian
delegations, including Speaker-led delegations
in 1996, 2001, and now in 2005. The Speaker
then described the delegation’s visit objectives
of promoting the strong Canada-China
Legislative Association, the ongoing sharing of
information, the 4th generation of governance
Le président Bangguo accueille
chaleureusement la délégation et dit espérer
que cette visite raffermisse les bonnes
relations qui unissent déjà la Chine et le
Canada. Le Président du Sénat répond en
remerciant le gouvernement chinois de
recevoir tant de délégations canadiennes,
comme celles dirigées par le Président en
1996, 2001 et aujourd'hui en 2005. Il présente
ensuite les objectifs promotionnels de la
délégation : l’importante Association
législative Canada-Chine, le partage
3
and its evolution of governance structures, and
increasing trade potential between the two
nations. The Speaker also noted shared
interests, namely nuclear reactors, rapid
transportation, advancements in the science
and technology sectors, and United Nations
reform.
d'information, la 4e génération de la
gouvernance et l’évolution de ses structures,
ainsi que l’accroissement du commerce entre
nos deux pays. Il signale également nous
intérêts communs : réacteurs nucléaires,
transport rapide, progrès scientifique et
technique, réforme des Nations Unies.
Chairman Bangguo noted that the two countries
also foster good cooperation in terms of
legislation. China, a country of 1.3 billion people,
strives to be a country governed by the rule of
law, and as such, the NPC carries a heavy
legislative load.
Le Président Bangguo note que les deux pays
pratiquent également une bonne coopération
en matière législative. Avec 1,3 milliard
d’habitants, la Chine compte être un État de
droit; à ce titre, le CNP assume une
importante responsabilité législative.
Chairman Bangguo also made reference to the
productive visit of Prime Minister Martin in
January of 2005, celebrating the 35 anniversary
of diplomatic relations between China and
Canada.
Le Président du CNP aborde la visite du
premier ministre Martin en janvier 2005, pour
le 35e anniversaire des relations diplomatiques
entre la Chine et le Canada.
The discussion then turned to Bill C-357, the
Taiwan Affairs Act, a Private Members Bill
presently before the Canadian House of
Commons. The Chairman explained how this
Bill causes great concern for the Chinese as it
runs contrary to the official position of the
Canadian government. He continued to say that
in the reunification of China, only the push for
Taiwanese independence remains an issue of
concern. In response, the delegation reiterated
the fact that Bill C-357 was a private member’s
initiative and did not reflect the official view of
the Canadian government. The Speaker and
others in the delegation assured Chairman
Bangguo that they would convey his concerns to
relevant Parliamentary colleagues.
Il traite ensuite du projet de loi d’initiative
Parlement C-357, Loi sur les relations avec
Taiwan déposé à la Chambre des communes.
Le Président du CNP explique que ce projet
de loi cause beaucoup d’émoi chez les
Chinois car il est contraire à la position
officielle du gouvernement canadien. Il dit
ensuite que face à la réunification of Chine,
seule la volonté d’indépendance de Taiwan
demeure un problème. Dans sa réponse, la
délégation réaffirme que ce projet de loi est
l’initiative d’un député et ne reflète pas la
position officielle du gouvernement canadien.
Le Président du Sénat et d’autres membres
de la délégation assurent le président
Bangguo qu’ils transmettront ses doléances à
leurs collègues concernés du Parlement.
Other issues discussed during the meeting
included the present judicial delays in the case
of Lai Changxing, the WTO, the Falun Gong
community in Canada, and BSE.
Parmi les autres sujets discutés en réunion,
mentionnons la lenteur des procédures
judiciaires pour Lai Changxing, l’OMC, la
communauté Falun Gong au Canada et l’ESB.
Meeting with the Vice-Chair of the National
People’s Congress, Mr. Jiang Zhenghua,
with MPs of selected committees
Rencontre avec le Vice-président du
Congrès national du peuple,
M. Jiang Zhenghua et des députés de
certains comités
The meeting began as the Vice-Chair shared his
pleasure at the fact that the Canadian
delegation would visit many parts of the country,
including Xi’an and Shanghai. The Vice-Chair
also highlighted the importance of the CanadaChina Legislative Association.
Au début de la rencontre, le Vice président fait
part de son plaisir de voir la délégation
canadienne visiter tant de villes de Chine,
comme Xi’an et Shanghai. Il se dit enchanté
de l’importance de l’Association législative
Canada-Chine.
4
The Vice-Chair listed some matters of interest to
China, namely the economy, science and
technology, as well as environmental protection,
in which he hoped China and Canada could
establish cooperation programs.
Le Vice-président énumère des sujets
intéressant la Chine - économie, science et
technologie, protection de l’environnement pour lesquels il espère que la Chine et le
Canada établissent des programmes
coopératifs.
In relation to the issue of energy, The Speaker
explained that Canada is interested in
continuing to cooperate with China in the further
development of its energy sector and meeting
the environmental and technical challenges that
both countries face.
En matière d’énergie, le Président explique
que le Canada est intéressé à poursuivre sa
coopération avec la Chine pour l’aider à
développer son secteur énergétique et
répondre aux défis écologiques et techniques
auxquels les deux pays font face.
In terms of foreign affairs issues, the concern
over Taiwanese independence was raised. The
Vice-Chair explained that separation of Taiwan
from China would only lead to suffering and that
a unified China requires one uniform system of
policing. He continued to explain that previous
talks on this issue showed good responses,
both on the domestic as well as international
fronts. He asked that Canada continue to show
its support for the one-China policy, even in light
of Bill C-357. In response, the Speaker pointed
out that that Bill C-357 does not reflect the
official position of the Government of Canada.
Sur la scène étrangère, on soulève la crainte
de l’indépendance de Taiwan. Le Viceprésident explique que la séparation de
Taiwan de la Chine ne ferait qu’engendrer la
souffrance et qu’une Chine unifiée a besoin
d’un système politique uniforme. Il ajoute que
les pourparlers antérieurs sur cette question
ont donné de bons résultats, tant en Chine
qu’à l’étranger. Il demande au Canada de
continuer à manifester son appui à la politique
de la Chine unifiée, même face au projet de loi
C-357. Le Président du Sénat répond que ce
projet de loi ne reflète pas la position officielle
du gouvernement canadien.
Also discussed during the meeting was the
Falun Gong, an organization that is outlawed in
China. The Speaker responded by assuring the
Vice-Chairman that Canada does not consider
the Falun Gong a legitimate political
organization. He did note, however, that Canada
does place a high value on freedom of speech,
the right to assemble and to demonstrate.
Durant la réunion, on discute également du
Falun Gong, organisation interdite en Chine.
Le Président du Sénat assure le Vice
président que le Canada ne considère pas le
Falun Gong comme une organisation politique
légitime. Il note cependant que notre pays
attache une grande valeur aux libertés
d’expression, de rassemblement et de
manifestation.
The discussion then turned to agricultural
issues. It was noted that China has been a
major importer of agricultural commodities and
breeding animals, semen and embryos from
Canada. The Speaker then explained that since
the discovery of the first case of BSE in May of
2003, Canada has established the highest
standards in processing animals and upgraded
its cattle identification system to facilitate any
necessary tracing of infected animals or for age
verification. In closing, the Vice-Chair explained
that China hopes to draw upon the Canadian
experience and looks to implement a
comprehensive law on environmental protection.
La discussion passe ensuite à l’agriculture. On
signale que la Chine importe du Canada
beaucoup de denrées, d’animaux
reproducteurs, de semence et d’embryons. Le
Président du Sénat explique que depuis la
découverte du premier cas d’ESB en mai
2003, le Canada a établi les normes les plus
strictes de transformation des animaux et à
renforcé son système d’identification du bétail
pour faciliter mieux dépister les animaux
infectés et pour vérifier l’âge des bêtes. En
terminant, le Vice-président explique que la
Chine compte tirer profit de l’expérience
canadienne et compte appliquer une loi
exhaustive sur la protection de
l’environnement.
5
Meeting with the Chairman of the National
Development and Reform Commission,
Mr. Ma Kai
Rencontre avec le Président de la
Commission nationale du développement
et de la réforme, M. Ma Kai
As the meeting began the Speaker highlighted
the fact that China recently replaced Japan as
Canada’s largest trading partner, and that
Chinese is the third most spoken language in
Canada (a testament to the important relations
between the two countries). The delegation also
noted that they follow and celebrate China’s
growth in the world economy.
Au début de la réunion, le Président du Sénat
souligne que la Chine a récemment remplacé
le Japon comme deuxième partenaire
commercial du Canada et que le chinois est la
troisième langue parlée au Canada, ce qui
témoigne de l’importance des relations entre
les deux pays. La délégation dit suivre avec
intérêt et plaisir la croissance de la Chine
dans l’économie mondiale.
The discussion then turned to the issue of
Taiwanese independence. The Chairman
highlighted the fact that the position of the
United Nations (UN) is the same position taken
by 130 international organizations in the world,
as well as by 166 countries that hold diplomatic
ties with China, all of whom support the oneChina policy. The Chairman further explained
that the National People’s Congress also
passed legislation to promote the peaceful
resolution of the issue. The Chairman reiterated
that a Canadian commitment to this position
would be a valuable support.
La discussion aborde ensuite le sujet de
l’indépendance de Taiwan. Le Président de la
Commission souligne que les Nations Unies,
130 organisations internationales et 166 pays
qui ont des relations diplomatiques avec la
Chine ont une position favorable à la politique
de la Chine unique. Il explique en outre que le
Congrès national du peuple a adopté une loi
favorisant le règlement pacifique de cette
question. Il répète que l’engagement du
Canada envers cette position constituerait un
appui précieux.
Also discussed during the meeting were the sixparty talks concerning nuclear weapons in the
Korean peninsula, and the Chinese goal of UN
reform, including the enlargement of the UN
Security Council.
On discute également durant la réunion des
pourparlers entre les six parties sur les armes
nucléaires de la péninsule de Corée et de
l’objectif chinois d’une réforme de l’ONU, avec
élargissement de son Conseil de sécurité.
Meeting with the Minister of Foreign Affairs,
Mr. Li Zhaoxing
Rencontre avec le ministre des Affaires
étrangères, M. Zhaoxing
In welcoming the Canadian delegation, Minister
Li briefly described his visits to Canada in 1999
and in 2003.
Accueillant la délégation canadienne, le
ministre Li relate brièvement ses visites au
Canada en 1999 et en 2003.
It was agreed that previous governmental and
parliamentary exchanges from both countries
have helped to contribute to the further
promotion of good relations between China and
Canada. The Minister gave as an example the
important visit of Prime Minister Paul Martin to
China in January 2005.
On convient que les échanges
gouvernementaux et parlementaire
précédents entre les deux pays ont contribué
à promouvoir les bonnes relations entre la
Chine et le Canada. Le ministre donne en
exemple l’importante visite du premier ministre
Paul Martin en Chine en janvier 2005.
In the context of higher energy prices and the
challenge of meeting the targets established in
the Kyoto Protocol, the Speaker raised the issue
of energy and the environment. The Minister
replied by describing, in broad terms, China’s
status in terms of energy and the environment.
The Minister described China as a large,
developing country with a huge population,
presently going through a fast period of
Face aux prix majorés de l’énergie et au défi
d’atteindre les cibles établies par le Protocole
de Kyoto, le Président du Sénat soulève la
question de l’énergie et de l’environnement.
Le ministre brosse un tableau de la situation
chinoise en matière d’énergie et
d’environnement. Il présente son pays comme
un grand pays en développement à la
population considérable, qui vit présentement
6
industrialization, resulting in a need for more
energy. In order to solve this energy deficit,
China’s government is looking to global
solutions. In describing the major elements of
the Government of China’s environment and
energy policy, the Minister mentioned the
importance of relying on (and further
developing) domestic sources, and in giving a
priority to the conservation of energy and
environmental protection. The Minister noted
that sixty-seven per cent of the present energy
consumption in China is derived from coal and
that they are exploring renewable energy
sources, such as wind and solar power, and
biomass. It was also noted that China has a
huge reserve of crude oil (ranked eleventh
largest in the world), but when considered on a
per capita basis, this reserve is modest. He also
explained the importance of a policy of
diversification, as well as cooperation and
investment with those countries that are
developing oil and gas fields, including the nonconventional oil sands in Canada. The Minister
also commented on the large potential for future
cooperation with Canada in terms of resources
and investment.
une période d’industrialisation rapide,
entraînant un besoin accru d’énergie. Afin de
résoudre le déficit énergétique de la Chine, le
gouvernement cherche des solutions
mondiales. Présentant les grands éléments de
la politique environnementale et énergétique
de son gouvernement, le ministre mentionne
l’importance des sources nationales (et la
nécessiter de les exploiter davantage), en
donnant priorité à la conservation de l’énergie
et à la protection de l’environnement. Il signale
que 67 % de l’énergie consommée en Chine
actuellement provient du charbon et qu’on
envisage les énergies renouvelables comme
l’éolien, le solaire et la biomasse. On signale
que la Chine dispose d’une réserve
considérable de pétrole brut (la onzième du
monde); cependant, calculée par habitant,
cette réserve est modeste. Il explique
également l’importance d’une politique de
diversification, ainsi que de coopération et
d’investissement avec les pays qui mettent en
valeur des gisements pétroliers et gaziers, y
compris les sables bitumineux au Canada. Il
parle également du vaste potentiel de
collaboration avec le Canada en matière de
ressources et d’investissements.
The Minister then discussed nuclear power and
noted the challenges to making it acceptable to
the Chinese people, such as public opinion,
safety and waste disposal.
Le ministre aborde ensuite le nucléaire et
souligne la difficulté de le rendre acceptable
aux yeux des Chinois, notamment en en ce
qui concerne la sécurité et l’élimination des
déchets.
On the topic of climate change, the Speaker
highlighted the joint statement on Climate
Change between Canada and China, signed in
2003. The Minister mentioned that the
Government of China is presently working on a
national climate change strategy, as well as the
creation of a Ministry of Energy. As the meeting
ended, The Speaker noted that Canada will host
the Eleventh Conference of the Parties to the
United Nations Framework Convention on
Climate Change and the first Meeting of the
Parties to the Kyoto Protocol this November in
Montreal and it was agreed that further
discussions would serve to benefit the already
good relations between China and Canada.
Sur le changement climatique, le Président du
Sénat souligne le communiqué conjoint signé
par le Canada et la Chine sur ce sujet en
2003. Le ministre mentionne que le
gouvernement chinois prépare une stratégie
nationale sur le changement climatique et
s’apprête à créer un ministère de l’Énergie. À
la fin de réunion, il note que le Canada
accueillera la 11e Conférence des Parties à la
Convention-cadre des Nations Unies sur les
changements climatiques et la 1ère Réunion
des Parties au Protocole de Kyoto en
novembre à Montréal; on convient que de
nouvelles discussions favoriseraient les
relations déjà bonnes entre la Chine et le
Canada.
Meeting with the Minister of Agriculture, Mr.
Du Qinglin
Rencontre avec le ministre de l’Agriculture,
M. Du Qinglin
The Speaker opened the discussion with the
Minister of Agriculture by raising the issue of
BSE. The Speaker conveyed Canada’s
appreciation for the Chinese government’s
Le Président du Sénat entame la discussion
avec le ministre de l’Agriculture sur le sujet de
l’ESB. Il transmet la satisfaction du Canada à
l’endroit de l’action du gouvernement chinois
7
engagement on the issue. The Speaker also
noted that China is now a market open to
Canadian beef in certain sectors.
dans ce dossier. Il note également que la
Chine est aujourd'hui un marché ouvert au
boeuf canadien dans certains secteurs.
On the issue of BSE, the Speaker continued to
explain that since the discovery of the first case
in Canada in May of 2003, Canada has taken
necessary steps to bring procedures of livestock
testing up to the standards that meet the
international guidelines as set by the OIE and
Canadian trading partners, in order to ensure
that Canada is a country at minimal risk of BSE.
The Speaker noted that it would be helpful to
receive in writing a list of specific concerns that
would need to be addressed prior to the
resumption of Canadian beef exports to China.
It was also noted that the Canadian Minister of
Agriculture, Mr. Andy Mitchell, M.P., is
scheduled to visit China in July 2005 and at that
point some more progress could be made on
the issue.
Toujours sur l’ESB, le Président du Sénat
continue d’expliquer que depuis la découverte
du premier cas au Canada en mai 2003, notre
pays a pris les mesures nécessaires pour que
ses tests sur le bétail répondent aux normes
internationales de l’OIE et à celles de ses
partenaires économiques afin que le Canada
soit un pays à risque minime pour l’ESB. Il
note l’utilité de recevoir la liste écrite des
problèmes particuliers qu’il reste à régler
avant la reprise de l’exportation du boeuf à la
Chine. On signale que le ministre canadien de
l’Agriculture, M. le député Andy Mitchell, doit
visiter la Chine en juillet 2005 et qu’on pourrait
alors faire progresser ce dossier.
The Minister highlighted the importance of the
positive role that exchanges such as these play
in developing bilateral relations and in promoting
agricultural understanding between countries.
He continued to say that the visit of the Speaker
and delegation serves as a testament to the
positive on ongoing cooperation between China
and Canada. The Minister commented that
China, a BSE-free country with a strong
agricultural base and some 188 million heads of
cattle, would suffer tremendous economic
losses if BSE were to infect its livestock. He
continued to say that in certain areas, China
imported dairy cattle from Canada, and as a
result was faced with public skepticism and
complaints. The Chinese farmers remain very
sensitive to animal diseases, and this is why the
Chinese government is cautious in its approach
to reopening the market to Canadian beef
products. As the meeting concluded, both sides
agreed that further exchanges, dialogue and
negotiations on this issue would better serve
both countries.
Le ministre souligne le rôle positif important
d’échanges comme ceux-ci pour le
développement des relations bilatérales et la
communication des dossiers agricole entre
pays. Il ajoute que la visite du Président et de
la délégation témoigne de la coopération
positive et constante entre la Chine et le
Canada. Il dit que la Chine, pays exempt
d’ESB, avec de solides assises agricoles et
quelque 188 millions de têtes de bétail,
subirait des pertes économiques énormes si
l’ESB venait à infecter son cheptel. Il ajoute
que dans certaines régions, son pays a
importé du bétail laitier du Canada, s’exposant
au scepticisme et aux plaintes du public. Les
paysans chinois demeurent très sensibles aux
maladies des animaux, c’est pourquoi le
gouvernement chinois est prudent face à
réouverture de son marché au boeuf
canadien. À la fin de la rencontre, les deux
parties conviennent que d’autres échanges,
dialogues et négociations sur ce sujet seraient
dans le meilleur intérêt des deux pays.
Meeting with the Chair of Chinese People’s
Political Consultative Congress (CPPCC),
Mr. Jia Qinglin
Rencontre avec le Président du Congrès
consultatif politique du peuple chinois
(CCPPC), M. Jia Qinglin
Chairman Qinglin opened the meeting by
explaining that the CPPCC is a body of regional
representation and is strictly advisory. He noted
that the CPPCC is not a part of Parliament, and
therefore plays a different role than that of the
Senates in many foreign Parliaments. He
continued to explain the role of the CPPCC in
Le président Qinglin entame la réunion en
expliquant que le CCPPC est un organe de
représentation régionale qui est strictement
consultatif; il ne fait pas partie du Parlement et
joue donc un rôle différent du Sénat dans
beaucoup de Parlements étrangers. Il en
explique la fonction dans la politique chinoise
8
the politics of China. It essentially has three
major roles: to provide the broadest possible
united front for the Chinese people; to provide
an organized practicing system of multiparty
leadership under the Communist Party, and to
be an important means to fully use democracy
in Chinese political life. He noted that the
CPPCC includes eight other parties, in addition
to the Communist Party, and has 34 units
operating under its authority, including
commerce, trade, industry, social organizations,
religion, ethics, and groups with no
representation. It is a plenary system that meets
annually, with an executive that meets three
times a year. During plenary sessions, members
put forward up to 4000 proposals to the
government parties, which are then delivered to
the relevant departments of the state council for
their decision. The CPPCC carries out
investigation and consultation and offers a
strategic, comprehensive and forward-looking
approach to issues of importance to China in
order to make recommendations to the
government. It fosters relations with 118
countries and 11 international organizations and
considers parliamentary exchanges with foreign
counterparts important to overall Chinese
diplomacy.
qui essentiellement est triple : fournir le front
uni le plus large possible au peuple chinois;
offrir un système fonctionnel et organisé de
multipartisme dans le cadre du Parti
communiste chinois; offrir un recours
important et entier à la démocratie dans la vie
politique chinoise. Il note que le CCPPC
compte 8 partis autres que le Parti
communiste et 34 unités relevant de lui. dont
les suivants : commerce, échanges, industrie,
organisations sociales, religion, éthique,
groupes non représentés. Il s’agit d’un organe
plénier qui se réunit chaque année, avec une
direction qui se rencontre trois fois par an. En
plénière, les membres font jusqu’à 4000
propositions aux partis gouvernementaux, qui
sont ensuite référés aux ministères concernés
du conseil d’État pour décision. Le CCPPC fait
enquête, consulte et offre une approche
stratégique, globale et projective aux dossiers
importants pour la Chine afin de faire des
recommandations au gouvernement. Il
entretient des relations avec 118 pays et 11
organismes internationaux, et considère les
échanges avec les parlementaires étrangers
comme importants pour l’ensemble de la
diplomatie chinoise.
Also discussed during the meeting were the
issues of the importance of rural areas in
relation to China’s overall economic growth, the
large divide between urban and rural
communities as well as education and rural
health.
On a également abordé durant la rencontre
l’importance des régions rurales dans la
croissance économique globale de la Chine,
le grand fossé qui sépare les citadins et les
ruraux, ainsi que l’éducation et la santé dans
les campagnes.
Meeting with Shaanxi National People’s
Congress officials
Rencontre avec des représentants du
Congrès national du peuple de Shaanxi
The delegation was warmly welcomed upon
their arrival. As the meeting began, it was
explained that Xi’an province measures 205
square kilometres and has a population of 37
million, with a rich Chinese history of over 2000
years.
À son arrivée, la délégation est
chaleureusement accueillie. Au début de la
réunion, on explique que la province chinoise
de Xi’an, d’une superficie de 205 kilomètres
carrés, compte une population de 37 millions
d’habitants et que, riche en histoire, elle existe
depuis plus de 2000 ans.
It was also explained that in recent years, the
Chinese government carried out a strategy to
develop the Western part of China, including
Xi’an. The emphasis was placed on such things
as infrastructure, in protecting natural resources,
in boosting tourism, in exporting fruit and dairy
products, and in developing the technology
sector, national defense and energy.
On ajoute que, ces dernières années, le
gouvernement chinois a adopté une stratégie
pour développer la partie ouest de la Chine,
notamment Xi’an. L’accent a été mis entre
autres sur l’infrastructure, la protection des
ressources naturelles, la stimulation du
tourisme, l’exportation de fruits et de produits
laitiers et le développement des technologies,
de la défense nationale et de l’énergie.
9
Meeting with Mr. Gong Xueping, Chairman of
Shanghai Municipal People’s Congress
(SMPC)
Rencontre avec M. Gong Xueping,
Président du Congrès municipal du peuple
de Shanghai
The meeting began as the Chairman explained
the recent social and economic changes in
Shanghai. Over the last 13 years, Shanghai has
maintained an economic growth rate in the
double digits. As a result, Shanghai’s
development has undergone substantive
changes in the areas of transportation, pollution
and housing. The Chairman also noted that after
the completion of construction of a 35 kilometre
bridge to a newly-built port of the coast of China,
Shanghai will become the largest port city in the
world. It was also noted that life expectancy in
Shanghai is the highest in China, at 79.5 years.
Le Président parle tout d’abord des
changements sociaux et économiques
survenus récemment à Shanghai. Au cours
des 13 dernières années, Shanghai a
conservé un taux de croissance économique
dans les deux chiffres. Par conséquent, la ville
a connu d’importants changements au niveau
des transports, de la pollution et du logement.
Le Président ajoute qu’une fois terminée la
construction d’un pont de 35 kilomètres la
reliant à un nouveau port aménagé sur la côte
de la Chine, Shanghai deviendra la plus
importante ville portuaire au monde. On
souligne également que l’espérance de vie à
Shanghai, de 79,5 ans, est la plus élevée de
la Chine.
The Shanghai Municipal People’s Congress is a
local body of state power with 864 deputies,
elected by a population of 14 million. The
SMPC’s four powers are: legislative;
supervisory; decision making; and appointment
(or recall) of officers of the state.
Le Congrès municipal du peuple de Shanghai
est un organisme d’État comptant 864
députés élus par une population de 14 millions
d’habitants. Il a des pouvoirs à quatre
niveaux : législation, surveillance, prise de
décisions et nomination (ou destitution) des
agents de l’État.
As the meeting ended, the Speaker noted the
many examples of the bright future of Shanghai
and China and that Canada would continue to
work to strengthen the friendship between the
two countries.
À la fin de la réunion, le Président du Sénat
cite plusieurs exemples de l’avenir prometteur
de Shanghai et de la Chine et mentionne que
le Canada continuera à déployer des efforts
pour renforcer les liens d’amitié entre nos
deux pays.
Meeting with the Mayor of Shanghai, Mr. Han
Zheng
Rencontre avec le maire de Shanghai, M.
Han Zheng
As the Mayor welcomed the delegation, he
warmly recalled his visit to Canada in April of
2004. He also mentioned the sister-city
relationship between Shanghai and Montreal.
Le maire accueille chaleureusement la
délégation et rappelle avec plaisir qu’il a
effectué une visite au Canada en avril 2004. Il
parle également du jumelage qui existe entre
Shanghai et Montréal.
The Mayor explained that in recent years
Shanghai has undergone tremendous reform
and progress. During the past decade,
Shanghai has sustained rapid economic growth,
the city has modernized, and the living quality
has increased. The mayor also highlighted that
Shanghai will be welcoming the world when the
city will host the 2010 world exposition.
Il explique que, ces dernières années,
Shanghai a vécu de profondes réformes et
d’importants progrès. Au cours de la dernière
décennie, la ville a connu une croissance
économique rapide. Elle s’est modernisée et
la qualité de vie de ses habitants s’est
améliorée. Le maire ajoute que Shanghai
accueillera le monde entier à l’occasion de
l’exposition mondiale de 2010.
The Speaker congratulated the Mayor for this
progress, and specifically for the efforts made in
the greening of Shanghai, and in taking
Le Président du Sénat félicite le maire de ces
progrès, en particulier des efforts déployés
pour préserver l’environnement et rendre
10
environmental responsibility seriously.
Shanghai plus écologique.
As the meeting ended it was mentioned that
there is a long-standing traditional relationship
between both countries.
À la fin de la réunion, on souligne les liens qui
existent depuis longtemps entre nos deux
pays.
Conclusion
Conclusion
The visit to the People’s Republic of China was
both timely and important given the 35th
anniversary of the establishment of diplomatic
relations between Canada and China, as well as
the visit of Prime Minister Martin in January of
2005.
La visite en République populaire de Chine a
été à la fois opportune et importante étant
donné le 35e anniversaire de l’établissement
de relations diplomatiques entre le Canada et
la Chine, ainsi que la visite du Premier
ministre Martin en janvier 2005.
The delegation returned to Canada with the
impression that this visit strengthened the ongoing parliamentary dialogue between Canada
and the People’s Republic of China in all fields
of contact. It also provided occasions to host
frank discussions on matters of mutual interest
such as environmental and energy related
issues, the 4th generation of governance, as well
as international agricultural issues in a global
context.
La délégation est revenue de Chine avec
l’impression que cette visite avait renforcé le
dialogue parlementaire entre le Canada et la
République populaire de Chine dans tous les
domaines de contact. Ce fut aussi l’occasion
d’avoir de franches discussions sur des
questions d’intérêt mutuel comme
l’environnement et l’énergie, la 4e génération
de gouvernance, ainsi que les problèmes
agricoles internationaux dans le contexte
mondial.
In closing, the Canadian delegation wishes to
thank their host, Mr. Wu Bangguo, Chair of the
National People’s Congress of the People’s
Republic of China, and his staff, for the
hospitality demonstrated throughout this
successful visit. Furthermore, the delegation
wishes convey its highest compliments to: the
Vice Chair of the National People’s Congress,
Mr. Jiang Zhenghua; the Chairman of the
National Development and Reform Commission,
Mr. Ma Kai; the Minister of Foreign Affairs, Mr.
Li Zhxoxing; the Minister of Agriculture, Mr. Du
Qinglin; the Chair of the Chinese People’s
Political Consultative Congress, Jia Qinglin; the
Chairman of the Shanghai Municipal People’s
Congress (SMPC), Mr. Gong Xueping; the
Mayor of Shanghai, Mr. Han Zheng; and Mr. Liu
Zhen, Vice-Chair of the Canada-China
Legislative Association.
Pour terminer, la délégation canadienne
désire remercier son hôte, M. Wu Bangguo,
Président du Congrès national du peuple de la
République populaire de Chine, et son
personnel de l’hospitalité manifestée à son
endroit tout au long de cette visite des plus
fructueuses. Elle souhaite également
remercier le vice président du Congrès
national du peuple, M. Jiang Zhenghua; le
président de la Commission nationale pour le
développement et la réforme, M. Ma Kai; le
ministre des Affaires étrangères, M. Li
Zhxoxing; le ministre de l’Agriculture, M. Du
Qinglin; le président du Congrès consultatif
politique du peuple chinois, M. Jia Qinglin; le
président du Congrès municipal du peuple de
Shanghai, M. Gong Xueping; le maire de
Shanghai, M. Han Zheng, et le vice président
de l’Association législative Canada Chine, M.
Liu Zhen.
The delegation also wishes to thank China’s
Ambassador to Canada, Mr. Lu Shumin, for his
excellent counsel and advice on this visit.
La délégation désire en outre remercier
l’ambassadeur de Chine au Canada, M. Lu
Shumin, pour ses précieux conseils à
l’occasion de cette visite.
Finally, the delegation is grateful to Canada’s
Ambassador to China, Mr. Joseph Caron, his
Chargé d’affaires, Mr. Michael Martin, and the
entire staff of the Embassy for their on-going
support during the visit.
Enfin, elle désire remercier l’ambassadeur du
Canada en Chine, M. Joseph Caron, son
chargé d’affaires, M. Michael Martin, et tout le
personnel de l’ambassade pour leur appui
constant tout au long de cette visite.
11
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le Président du Sénat
Dan Hays
Speaker of the Senate
12
APPENDIX: TRAVEL COSTS
ANNEXE : FRAIS DE DÉPLACEMENT
Visit of a parliamentary delegation led by the
Honourable Dan Hays, Senator, Speaker of
the Senate of Canada to the People’s
Republic of China, from June 6 to 10, 2005.
Visite d’une délégation parlementaire dirigée
par l’honorable Dan Hays, Président du
Sénat du Canada, en République populaire
de Chine du 6 au 10 juin 2005.
TRAVEL:
ACCOMMODATION:
PER DIEM:
PROTOCOL:
TOTAL:
$77,816.64
DÉPLACEMENTS :
77,816.64$
$602.05
HÉBERGEMENT :
602.05$
$1654.72
INDEMNITÉS
QUOTIDIENNES :
1654.72 $
PROTOCOLE :
4,684.49$
$4,684.49
$84,757.90
TOTAL :
84,757.90$
13

Documents pareils