Hổ Nhớ Rừng LA NOSTALGIE DU TIGRE - aejjr
Transcription
Hổ Nhớ Rừng LA NOSTALGIE DU TIGRE - aejjr
Hổ Nhớ Rừng Poème de Thế Lữ LA NOSTALGIE DU TIGRE Traduction de Trịnh Quang Thắng JJR 64 Hổ Nhớ Rừng La Nostalgie du Tigre Gặm một khối căm hờn trong cũi sắt, Ta nằm dài, trông ngày tháng dần qua. Khinh lũ người kia ngạo-mạn, ngẩn-ngơ, Giương mắt bé riễu oai-linh rừng thẳm Nay sa-cơ, bị nhục-nhằn tù-hãm Để làm trò lạ-mắt, thứ đồ chơi. Chịu ngang bầy cùng bọn gấu dở-hơi, Với cặp báo chuồng bên vô-tư-lự. Dans la cage de fer – quand je rongeais ma haine – Allongé, je comptais tous mes jours à la traîne, Méprisant ces badauds, flatulents, sidérés, Qui raillaient le seigneur des profondes forêts De leur mesquin regard superbement craintif. A présent, disgracié - déshonoré, captif, Jouet rarement vu - je divertis ces gens, Comme le font ces ours, au naturel changeant, Et ces deux léopards d’à côté, nonchalants. Ta sống mãi trong tình-thương nỗi nhớ, Thủa tung-hoành, hống-hách những ngày xưa. Nhớ cảnh sơn-lâm, bóng cả, cây già, Tiếng gió gào ngàn, giọng nguồn hét núi, Với khi thét khúc trường-ca dữ-dội Ta bước chân lên, dõng-dạc, đường-hoàng, Lượn tấm thân như sóng cuộn nhịp-nhàng, Vờn bóng âm-thầm, lá gai, cỏ sắc. Trong hang tối, mắt thần khi đã quắc Là khiến cho mọi vật đều im hơi. Ta biết ta chúa-tể muôn của loài Giữa chốn thảo-hoa, không tên không tuổi. http://aejjrsite.free.fr Magazine Good Morning 6 Mai 2007 Je vis toujours avec tous ces regrets mordants De mes jours insoumis, arrogants d’autrefois, Je pense à mes forêts, à l’ombrage des bois, A ces vents puissants des bois retentissants, A ces voix des torrents hurlant dans les versants, À ces moments, où violemment, je rugis l’hymne, Quand je marchais bien digne et tout sérénissime, Quand j’ondulais mon corps, tels des flots en cadence, Quand je jouais des griffes avec l’ombre en silence Parmi les épines, les herbes acérées, Quand les obscurités des antres lacérées Par l’acuité divine de mes yeux, je fis taire Toutes choses existant alors sur cette terre, Je sus que j’étais bien le seigneur de tout être Vivant dans ces lieux où je régnais sans paraître – Sans nom et sans âge – parmi les végétaux. Traduction: © Trinh Quang Thang 1 Nào đâu những đêm vàng bên bờ suối, Ta say mồi đứng uống ánh trăng tan ? Đâu những ngày mưa chuyển bốn phương ngàn Ta lặng ngắm giang-san ta đổi mới ? Đâu những bình-minh cây xanh nắng gội Tiếng chim ca giấc ngủ ta tưng-bừng ? Đâu những chiều lênh-láng máu sau rừng Ta đợi chết mảnh mặt trời gay-gắt Để ta chiếm lấy riêng phần bí-mật ? Than ôi ! Thời oanh-liệt nay còn đâu ? Où sont les clairs de lune, aux bords de mes ruisseaux, Quand, buvant leurs reflets, j’étais ivre de proies ? Où sont mes jours de pluie s’étendant sur les bois Lorsque je contemplais silencieusement Mon royaume changé miraculeusement ? Où sont les aurores inondant de clarté Mes arbres verdoyants dans toute leur beauté ? Et mes oiseaux chantant mes grasses matinées ? Et mes soirées dans ces forêts ensanglantées, Où j’attendais la fin du chaud accablant Pour m’emparer tout seul de leur secret troublant ? Hélas ! Que reste-t-il de mes temps héroïques ?! Nay ta ôm niềm uất-hận ngàn thâu Ghét những cảnh không đời nào thay-đổi, Những cảnh sửa-sang, tầm-thường, giả-dối : Hoa chăm, cỏ xén, lối phẳng, cây trồng ; Giải nước đen giả suối, chẳng thông dòng Len dưới nách những mô gò thấp-kém ; Dăm vừng lá hiền-lành không bí-hiểm Cũng học đòi bắt-chước vẻ hoang-vu Của chốn ngàn năm cao-cả, âm-u. A présent, j’embrasse cette haine stoïque, Détestant ces sites inchangés et si tristes, Tous ces arrangements, artificiels, simplistes : Fleurs soignées, gazon tondu, mesquines allées Au tracé rectiligne et plantes retaillées ; Des courants d’eau saumâtre, imitant les ruisseaux Qui ne s’écoulent pas entre les motifs faux ; Quelque touffe feuillue, gentille et sans mystère… Osant falsifier mes jungles millénaires, Tous mes lieux ténébreux et sublimement beaux ! Hỡi ! Oai-Linh, cảnh nước non hùng-vĩ ! Là nơi giống hùm thiêng ta ngự-trị, Nơi thênh-thang ta vùng-vẫy ngày xưa Nơi ta không còn được thấy bao giờ ! Có biết chăng trong những ngày ngao-ngán Ta đang theo giấc mộng ngàn to lớn Để hồn ta phảng-phất được gần ngươi Hỡi ! Cảnh rừng ghê-gớm của ta ơi ! Ô ! Tout-Puissant Esprit des contrées grandioses ! Où ma race régnait jadis en virtuoses, Où je me débattais dans leur vaste secret, Je pourrai jamais plus, désormais, les revoir ! Savez-vous, Tout-Puissant, que dans mon désespoir, Pour être près de vous par mon Âme en regret, Je poursuis mon grand rêve de ces vastes forêts ? Ô ! Mes vastes forêts ! Mes terribles forêts ! 1936 Thế Lữ. http://aejjrsite.free.fr Magazine Good Morning 6 Mai 2007 Toulouse, Février 2007. Trịnh Quang Thắng. Traduction: © Trinh Quang Thang 2